Plurizentrik und der Fall des Niederländischen

Werbung
Slide 1

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 2

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 3

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 4

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 5

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 6

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 7

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 8

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 9

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 10

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 11

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 12

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 13

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Slide 14

Plurizentrik
und
der Fall des Niederländischen

Gliederung







Was ist Plurizentrik?
Sprache, Dialekt und nationale Varietät
Was ist ein Standard?
Plurizentrik des Niederländischen
Plurizentrik und Übersetzung
Quellen

Was ist Plurizentrik?
• Sprachen mit mehreren „Sprachzentren“ mit jeweils
eigenen nationalen Varietäten bzw. Standards
• wirken vereinigend und trennend zugleich
• alle Varianten haben gleichen Status
• Merkmal der „großen“ Sprachen
• Polyzentrik: Sprache in 2 Staaten
• Plurizentrik: Sprache in mehr als 2 Staaten
• ≠ Monozentrik

Was ist Plurizentrik?
• Plurizentrische Sprachen in Europa:










Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Schwedisch

Sprache, Dialekt und nationale Varietät
• Sprache
– Staatssprache in einem Land
– Schriftsprache
– linguistischer Abstand zu anderen Sprachen

• Dialekt
– lokale Variation einer Sprache
– keine Schriftsprache

• nationale Varietät/Standard
– Staats- oder Verwaltungssprache in zwei oder mehr
Staaten
– Schriftsprache

Was ist ein Standard?
• zwischen Sprache und Dialekt
• alle Varianten haben den gleichen Status
• in der Praxis orientieren sich die Standards aber an der
Varietät des einflussreichsten Staates
• können verschiedene Versionen der Rechtschreibung
haben
• kein linguistischer Abstand zu anderen
Sprachen/Varianten
• Entstehung von Standards hängt von den politischen
Entwicklungen im Staat ab
• nationale Varianten können zu Sprachen werden –
abhängig vom Willen der Sprecher / der Elite

Plurizentrik des Niederländischen
• Staatssprache:
– Niederlande
– Belgien
– Surinam
– niederländische Antillen (Aruba, Curaçao, Sint
Maarten)

• Südafrika: Afrikaans

Niederlande
• Ursprung des Niederländischen
• sieht sich den anderen Varianten übergeordnet
• finden andere Varianten altmodisch aber
„niedlich“
• kein offizielles Institut (wie z.B. Goethe Institut)
• eigene Kodifizierungspraxis
– Groene Boekje: offizielle Rechtschreibung laut
Rechtschreibungsgesetzt

Belgien
• 3 offizielle Sprachen: Französisch, Deutsch und
Niederländisch
• Flämisch
– gegen Französisch, egal mit welcher Sprache
– keine offizielle Institution zur Ernennung einer eigenen Sprache
– früher viele Wörter französischen Ursprungs > heute ersetzt
durch niederländische Wörter

• „Südniederländisch“
– geopgraphische Abgrenzung gilt auch für Sprache (ober- und
unterhalb der Flüsse)

• Sprachenvertrag mit NL
– soll sprachlich (und juristisch) zusammenführen
– Niederländische Sprachunion (Nederlandse Taalunie)

Belgien
• Verniedlichung: -ke statt –je
– Manneken Pis statt mannetje

• Rechtschreibung: mehr k als c
– handikap statt handicap

• niederländische vs. französische Begriffe
– früher velo > heute fiets
– früher timber > heute postzegel
– neue Wörter niederländisch: milieuvervuiling, tekstverwerker,
kleurentelevisie

• Aussprache: weiches g [ç] statt hartes g [χ] / [ä] statt[ai]
– Benidorm Bastards NL
– Benidorm Bastards BE

Surinam
• offizielle Sprache neben Sranantongo
• NL Sprache der Regierung, Verwaltung, Bildung und
Wissenschaft
• prominent in Nachrichten, Medien und Literatur
• durch Kolonisation wurde NL in das Bildungssystem
Surinams eingeführt > deshalb großer Einfluss
• 2004 der Niederländischen Sprachunion beigetreten
• könnte sich (wie Afrikaans) zu eigener Sprache
entwickeln > aber unwahrscheinlich (Sranantongo)

Surinam
• „simples NL“
• Aussprache: g zwischen [χ] und [ç] / [ɾ] und [r]
– Surinamische Elf

• Bedeutungsverschiebung
– trui: in Holland Pullover, in Surinam T-Shirt

• Idiosynkrasien
– pieren: Augen aufreißen, Zähne sehen lassen
– voeteren statt te voet gaan

Plurizentrik und Übersetzung
• Übersetzungen ins Niederländische und ins
Flämische
• Idiosynkrasien
• Synchronisation

Quellen






Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – ein Überblick,
in: Gugenberger, Eva; Blumberg, Mechthild (Hg.): Vielsprachiges Europa. zur
Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum
Kaukasus. Frankfurt am Main et al.: Lang, 191-232.
Clyne, Michael (1992): Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne,
Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different
Nations. Berlin; New York: de Gruyter.
Geerts, G. (1992): Is Dutch a pluricentric language?, in: Clyne, Michael (Hg.)
(1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin;
New York: de Gruyter.
De Groot, G. R. (1983): Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag.

Internet
• http://www.oversuriname.nl/column/martin-panday/surinaamsnederlands.html



http://taalschrift.org/reportage/000466.html
http://taalunieversum.org/taalunie/


Zugehörige Unterlagen
Herunterladen