Die eingebettete Demokratie Angriffe auf die Meinungsfreiheit in den USA Von Egon Koch Mitwirkende: Erzähler Zitator Übersetzer 1 + 2 Übersetzerin Zeit: 59 Minuten Produktion: WDR, 2004 Erstsendedatum: 02.11.2004, WDR 3, 22.00 – 23.00 Uhr Musikakzent 1: (psychedelische Musik mit elektronisch verfremdeten Stimmen) O-Ton 1: Svetlana Mintcheva The United States has this amendment to the constitution that we have the right to assemble freely, to have a free press and to speak and to think freely. However the moment the first amendment was signed and ratified it was challenged. Darüber: Übersetzerin: Die Vereinigten Staaten haben diesen Zusatzartikel in der Verfassung, dass wir das Recht auf Versammlungs- und Pressefreiheit haben, das Recht frei zu sprechen und frei zu denken. Vom ersten Moment an, als der erste Zusatzartikel unterzeichnet und ratifiziert wurde, geriet er jedoch unter Druck. O-Ton 2: Orville Schell: I would say, here in the Unites States we do see the state, I think in subtle ways, trying to influence the media, but even more pronounced we see the influence of the marketplace conditioning what gets on Television, on Radio, what gets printed, what is an acceptable form of thought, what people dare think and what publishers and editors are willing to publish and to broadcast. Darüber: Übersetzer 1: Hier in den Vereinigten Staaten versucht der Staat auf spitzfindige Weise, die Medien zu beeinflussen. Aber noch stärker ist der Einfluss des Marktes, der bestimmt, was im Fernsehen und Radio gesendet wird, was gedruckt wird, was ein zulässiger Gedanke ist, was Leute denken dürfen, was Herausgeber und Redakteure bereit sind, zu veröffentlichen und zu senden. 2 O-Ton 3: Amy Goodman: But the way censorship works in this country is not so much overt, is not so much the owners and the editors saying, you can’t do this story, although this happens increasingly in this country, it’s much more about self-censorship, it’s about reporters seeing, what will rise them in the ranks and what stories will marginalize them. Darüber: Übersetzerin: Die Art, wie Zensur in diesem Land funktioniert, ist nicht so offensichtlich. Es geht nicht so sehr darum, dass die Eigentümer und Redakteure sagen, Sie können diese Geschichte nicht machen, obwohl das immer öfter in diesem Land geschieht, es geht viel mehr um die Selbstzensur, es geht um Reporter, die darauf achten, welche Artikel sie auf der Karriereleiter nach oben bringen und welche sie ausgrenzen. O-Ton 4: Svetlana Mintcheva In a wider sense censorship is everything that restrains expression. Danach: Übersetzerin: Im weiteren Sinn ist Zensur alles, was den freien Ausdruck einschränkt. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Musikakzent 2: (psychedelische Musik mit elektronisch verfremdeten Stimmen) Ansage: Die eingebettete Demokratie Angriffe auf die Meinungsfreiheit in den USA Ein Feature von Egon Koch 3 Atmo 2: New York, Times Square Wegfahrender Bus, Quietschen, Stimmen ... Radio ... Signaltöne ... Stimmen, Autohupe ... Autohupe ... Ansage ... Auto ... Bremsenquietschen, Bus ... Reifenquietschen ... Hupen in der Ferne ... vorbeifahrender Truck (leise) (Länge: 2´50´´) Regie: Zitator, O-Ton 5 und Erzähler über Atmo 2 legen. Zitator: Das Plakat, der Kommerz und der Mediengigant. O-Ton 5: Will Davis “Democracy is best taught by example not by war”. Erzähler: New York, Sommer 2004. Times Square, im Zentrum Manhattans. Limousinen, gelbe Taxen, Lieferwagen und Busse bewegen sich stockend voran. Ein Polizist mit leuchtendrotem Umhang und weißer Mütze regelt den Verkehr. Kreuzung Broadway 42nd Street. Auf den Gehwegen eilen Passanten an Hochhäusern entlang. Über ihren Köpfen flirren elektronische Werbetafeln: Coca-Cola, Samsung, Nivea ... - Geflimmer überall. Einer der Glasfassade Passanten des bleibt Marriott stehen Marquis und schaut Hotels zu an der einem überdimensionalen Plakat hinauf. Auf weißem Untergrund steht ein einziger Satz, daneben ist in den Farben der Vereinigten Staaten eine Friedenstaube stilisiert, in Rot, Weiß, Blau. 4 O-Ton 6: Will Davis My name is Will, Will Davis. I am from Brooklyn, New York. And basically this poster, this is the first time I am seeing it and I think it really is true: “Democracy is best taught by example not by war.” If you look what the United States is doing right now with the wars that they are starting all over the world and the United States calls themselves a democratic government, our democracy is based upon freedom of choice, freedom of speech, but it seems that the United States hasn’t give other nations the benefit of the doubt when it comes to these same freedoms also. Darüber: Übersetzer 2: Mein Name ist Will Davis. Ich bin aus Brooklyn, New York. Das ist das erste Mal, dass ich das Plakat sehe. Ich denke, dass das wirklich stimmt: "Demokratie wird am besten durch ein gutes Beispiel gelehrt, nicht durch Krieg." Wenn man sieht, dass die Vereinigten Staaten zur Zeit überall auf der Welt Kriege führen, dabei versteht sich die USA selbst als Demokratie. Unsere Demokratie beruht auf der Freiheit der Auswahl, der Redefreiheit, aber es scheint, dass die Vereinigten Staaten im Zweifelsfall anderen Nationen dieselben Freiheiten nicht zugestehen. Atmo 3: New York, Times Square Abfahrt Bus … Klappern … Schritte …. Vorbeifahrt Bus … Stimmen (nahe) …. Abfahrt Auto ... Hupen ...Vorbeifahrt Bus, LKW ...Hupen ... Stimmen ... (Länge: 2´05´´) Regie: O-Ton 7 und Erzähler über Atmo 3 legen. O-Ton 7: Svetlana Mintcheva Any kind of interruption of this endless wall of advertising that we more and more see in cities is giving us pause, it’s, oh, we are looking at something we are expect them to sell us something, if they are not selling us something we are wondering, what is this for. I think it is a very necessary intervention in public space to remind people that we are participants in this Democracy. 5 Darüber: Übersetzerin: Jede Unterbrechung in dieser endlosen Werbewand, die wir immer häufiger in den Städten sehen, lässt uns innehalten. Wir schauen auf etwas und nehmen an, dass sie uns etwas verkaufen wollen. Wenn sie uns nichts verkaufen wollen, fragen wir uns, wofür das ist. (...) Dieses Plakat ist ein notwendiges Signal im öffentlichen Raum, es erinnert die Leute daran, dass wir Mitglieder dieser Demokratie sind. Erzähler: Svetlana Mintcheva leitet das Kunstprogramm der National Coalition against Censorship, der Nationalen Koalition gegen Zensur. Vor dreißig Jahren hat sich die Organisation gegründet, um gegen Zensur in der US-Gesellschaft einzutreten. Ursprünglich war auf dem Anti-Kriegs-Plakat anstelle der Friedenstaube eine Bombe in US-amerikanischen Farben mit brennender Lunte abgebildet. Die Eigentümergesellschaft der Werbefläche versuchte, die Veröffentlichung des Plakats zu verhindern. Atmo 4: New York, Times Square Bremsenquietschen, Stimmen, Hupe, Schritte, anfahrendes Auto, Quietschen ... Autos rollen vorbei ... Stimmen, Hupen in der Ferne ... Hupen ... Hupen ... Stimmen ... Krankenwagensirene in der Ferne, näher kommend ... bei 2´07´´voll da, übersteuert ... entfernende Sirene, Stimmen, Schritte . (Länge: 2´50) Regie: O-Ton 8, Erzähler und O-Ton 9 über Atmo 4 legen. 6 O-Ton 8a: Orville Schell This billboard (…) in Times Square that was a project I was not directly involved in but my wife was. Erzähler: Orville Schell, Journalist und Dekan des Instituts für Publizistik an der Universität Berkeley. O-Ton 8b: Orville Schell She and a number of other women decided that they just felt that they needed to do something about the situation that they perceived to ask questions, they didn’t see the media asking sufficient questions. They raised half a million Dollars and they got some free Design help and they designed a billboard that they wanted to put up on Times Square. They had signed a contract with the big billboard company Clear Channel. When Clear Channel, which is a very conservative company, owned by a Texas Firm, that also owns 1200 radio stations in America, when they saw this thing, they said they didn’t want to put it up. Darüber: Übersetzer 1: Dieses Plakat am Times Square war ein Projekt, an dem meine Frau beteiligt war. Sie und einige andere Frauen fanden, dass sie etwas in der momentanen Situation tun müssten, die Medien stellten ihnen nicht genug Fragen zum Krieg. Sie haben eine halbe Million Dollar gesammelt und ein Plakat entworfen, das sie am Times Square aufstellen wollten. Schließlich haben sie mit der großen Plakatwerbegesellschaft Clear Channel einen Vertrag unterzeichnet. Clear Channel ist ein sehr konservatives Unternehmen, es gehört einer texanischen Firma und besitzt in den USA auch über 1200 Radiostationen. Als Vertreter von Clear Channel dieses Plakat sahen, sagten sie, dass sie es nicht aufhängen würden. 7 Erzähler: Der Mediengigant Clear Channel argumentierte, sein Vertrag mit dem Marriott besage, das Hotel würde Werbung mit politischem oder pornographischem Inhalt an seiner Fassade ablehnen. O-Ton 9: Orville Schell Well the women immediately hired four high powered lawyers and went right after Clear Channel the next day and said this was a breech of contract. Anyway they won the case before it even went into any sort of a trial. Clear Channel ended up giving them two big billboards in Times Square. The women agreed to change the bomb that had an American flag on it into a dough. Now, why is this we are talking about, my wife grew up in China in the cultural revolution, she left China to get out of a Marxist Leninist regime, which didn’t believe in free speech, didn’t believe in citizen participation or citizen action. And she felt, she smell the whiff of Leninism about America with the Patriot Act and John Ashcroft and George Bush, she felt that she didn’t like what she was seen. This was not the country that she had come to when she left the Peoples Republic of China. Darüber: Übersetzer 1: Die Frauen beauftragten sofort vier hochmotivierte Rechtsanwälte und sagten Clear Channel am nächsten Tag, die Weigerung, das Plakat aufzuhängen, stelle einen Vertragsbruch dar. Sie haben den Fall gewonnen, bevor es zu einer Gerichtsverhandlung kam. Clear Channel erklärte sich dazu bereit, ihnen zwei Plakatwände am Times Square zu geben. Im Gegenzug änderten die Frauen das Motiv der Bombe in das einer Friedenstaube. Nun, warum sprechen wir darüber? Meine Frau wuchs in China während der Kultur-Revolution auf. Sie verließ China, um aus einem marxistisch-leninistischen Regime herauszukommen, das weder an die Redefreiheit glaubte, noch an die Initiative der Bürger. Und sie meinte, mit dem Patriot Act, John Ashcroft und George Bush weht ein Hauch von Leninismus 8 durch die USA. Sie mochte nicht, was sie sah. Das war nicht das Land, in das sie gekommen war, nachdem sie die Volksrepublik China verlassen hatte. Atmo 5: New York / Subway (Innenaufnahme) Standgeräusch Subway … Mann: Thank you .... Signal (Ding-Dong) Mann: “Good morning, ladies and gentlemen” … Signal (Ding-Dong) … “Rock’n Roll Sneekers” … Drei Männer singen a cappela: “Walking along my very ways singing the song …. O happy days, I am just walking alone Oh, Oh, Oh, Walking alone … leaving all troubles all behind O happy days, I am just walking alone … (kommen näher und entfernen sich) … You love me and I love you … Walking along my very ways singing the song …. O happy days …” Männer: “Thank your everybody, Thank you very much”. … Signal (Ding-Dong) …. Anfahrt …. Stimmen .... (Länge: 1´17´´) Regie: Erzähler, O-Ton 10 über Atmo 5 Erzähler: Ein Mann kommt am Times Square aus der Subway Station heraus, macht auf dem Bürgersteig der 42nd Street eine Zigarettenpause und schaut zum Pro-Demokratie-Plakat hinauf. O-Ton 10a: Steve Mcinerney Steve Mcinerny, I work in the New York City transit, in the subway. And I’ve been working here for 21 years. It’s a good thought, but at the same time you have to also realize that there is a lot bad in the world and sometimes things has to be taken care of. Regie: Gelbband – Kreuzblende nötig O-Ton 10b: Steve Mcinerney Right now we are under a lot of terrorism threats and things happen, I am seeing it in the Subway every day, we get bomb scares, threats, disrupting peoples lives, people like that shouldn’t be here. Darüber: 9 Übersetzer 1: Steve McInerny, ich arbeite seit 21 Jahren im öffentlichen Nahverkehr von New York City, in der Subway. Das Plakat hat gute Absichten, aber zur gleichen Zeit muss man auch begreifen, dass es sehr viel Schlechtes in der Welt gibt und dass man manchmal etwas dagegen tun muss. Zur Zeit müssen wir mit vielen Terror-Drohungen leben, ich erlebe es jeden Tag in der Subway, wir haben dort Bombenalarm und Drohungen, die das Leben der Menschen stören, Leute wie die sollten nicht hier sein. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Zitator: Methoden der Einschüchterung. Atmo 6: New York 9/11 Sirene, Hupe Feuerwehrauto..., Stimmen...“It had been hit by…” Hupe, Autos ... Stimmen .. Kurze Sirene, Auto …Mann: „Yes, he is right in there, right…“ Sirenen, Polizeiautos… (Länge 2´40´´) ...Regie: Folgende Takes über Atmo 6 legen. Zitator: 8. Juli 2004: Hochrangige Regierungsvertreter sagen, Osama bin Laden und seine Gefolgsleute (...) werden im Laufe des Jahres einen Anschlag in den USA verüben. 1. August 2004: Das Ministerium für Heimatschutz hebt für die Finanzdistrikte in New York, Newark und Washington die farbencodierte Terroralarmstufe von erhöhtem Gelb auf höchstes Orange an. 10 O-Ton 11: Will Davis Just a few days ago, last week, they started the coding system, where they basically put a freeze in the whole city, they put a code red, a code orange or whatever it is, saying that they found some terrorist information about attacking certain buildings in the United States or in New York City or in New Jersey. I find that a crock also, because it’s an information that they found out three years ago. I think this democracy, it’s a democracy of fear, that’s what it is, controlling people with fear. And it works. Darüber: Übersetzer 2: Gerade vor ein paar Tagen haben sie das Terroralarmsystem aktiviert, damit bringen sie im Prinzip die ganze Stadt zum Stillstand. Sie rufen den Code Rot aus, den Code Orange oder was auch immer, und sagen, sie hätten Informationen, dass Terroristen gewisse Gebäude in den Vereinigten Staaten oder in New York City oder in New Jersey angreifen wollen. Das ist ein Hammer, diese Information ist drei Jahre alt. Diese Demokratie ist es eine Demokratie der Furcht, sie kontrolliert die Leute mit Furcht. Und es funktioniert. O-Ton 12: Kristina Borjesson: Censorship is suppression of important and relevant information, suppression of the truth that the public should have access to in order to make sound decisions. Darüber: Übersetzerin: Zensur ist Unterdrückung der wichtigen und bedeutenden Nachrichten, Unterdrückung der Öffentlichkeit Zugang haben sollte. 11 Wahrheit, zu der die Erzähler: Massiver Druck hochrangiger Politiker behindert die freie Berichterstattung. Im Buch Zensor USA schildert die Journalistin Kristina Borjesson, wie sie 1996 sprichwörtlich „ins offene Messer“ läuft. Als sie für CBS über den Absturz des Jumbos der TWA mit der Flugnummer 800 vor der Ostküste recherchiert und die Entdeckung macht, die Maschine könnte nicht durch technische Fehler abgestürzt, sondern von einer Rakete der US Marine abgeschossen worden sein, gerät sie in Schwierigkeiten. Ein Ermittler schickt Kristina Borjesson eine Schaumstoffprobe aus einem Sitz der TWA Maschine in ihr CBS Büro. An der Probe haftet ein roter Farbrückstand, womöglich sind seine Bestandteile auch in Raketentreibstoff enthalten. O-Ton 13: Kristina Borjesson And a couple of days later FBI came to CBS, looking for me, they wanted that piece of evidence. And much to my disappointment and dismay CBS just handed it over. They said that it had been stolen from the investigation and it had not been, but the FBI wanted it back and I did not have a chance to test it and then three weeks later I was shown the door at CBS. So obviously FBI didn’t want my story to get out and CBS didn’t want the headaches or any fights with the government. Darüber: Übersetzerin: Ein paar Tage später kam das FBI zu CBS und suchte nach mir, sie wollten dieses Beweisstück haben. Zu meiner Enttäuschung händigte es CBS aus. Das FBI behauptete, dass es aus dem Untersuchungsgebiet gestohlen worden sei, was aber nicht stimmte. Sie wollten es zurück und ich hatte keine Chance, es zu prüfen. Drei Wochen später hat mich CBS vor die Tür gesetzt. Offensichtlich wollte das FBI nicht, dass meine Geschichte 12 herauskommt, und CBS wollte mit der Regierung nicht aneinander geraten. Erzähler: Monate später bekommt Kristina Borjesson vom Filmregisseur Oliver Stone den Auftrag, für sein einstündiges Reality-Special, das er für den Fernsehsender ABC produziert, einen Beitrag zur TWA Geschichte zu erstellen. Sie befragt Augenzeugen des Flugzeugabsturzes. O-Ton 14: Kristina Borjesson A few days after we had set up this eyewitness shoot we got a call from the Production office in Los Angeles and they said, stand down, don’t do anything. And then all in a sudden there were all these articles in the major papers like the Post, the New York Times, in Newsweek Magazine talking about how conspiracy crank Oliver Stone is gonna do a story on TWA 800 and show how misles shot it down. My story was not the only story that was going to be done. It was just one little ten minute piece. The entire show was cancelled. And because of the TWA story the entire thing was killed. That’s big pressure from somewhere. Oliver Stone said, it was the worse thing that had ever happened to him in his professional career. Darüber: Übersetzerin: Ein paar Tage nachdem wir damit begonnen hatten, den Bericht mit den Augenzeugen zu drehen, bekamen wir einen Anruf vom Produktionsbüro in Los Angeles. Sie sagten, machen Sie nicht weiter. Und plötzlich berichteten führende Zeitungen wie die Washington Post, die New York Times und die Zeitschrift Newsweek, der Verschwörungsfanatiker Oliver Stone würde in einer Geschichte über die TWA 800 zeigen, wie Raketen die Maschine abgeschossen hätten. Meine Geschichte sollte nicht die einzige in diesem Reality-Special sein, das Stück sollte nur zehn 13 Minuten lang sein. Die komplette Show wurde abgesetzt, wegen der TWA Geschichte wurde sie vollständig vernichtet. Von irgendwo her muss Druck ausgeübt worden sein, großer Druck. Oliver Stone sagte, dies sei die schlimmste Erfahrung in seinem ganzen Berufsleben gewesen. O-Ton 15: Peter Phillips There is a number of very good reporters over the past, and in recent years, that have lost their jobs for pushing to hard. Danach: Übersetzer 1: Es gibt mehrere sehr gute Reporter, die in den letzten Jahren ihre Arbeit verloren, weil sie zu intensiv nachgeforscht haben. Erzähler: Peter Phillips ist Professor der Soziologie an der Sonoma State University in Kalifornien und Direktor von Project Censored. Das Projekt untersucht seit 28 Jahren die Medien in den USA und wertet aus, weshalb die großen Medienkonzerne viele wichtige Geschichten nicht veröffentlichen. O-Ton 16: Peter Phillips April Oliver and Jack Smith at CNN did a story that highly offended the Pentagon about six years ago, about the use of saringas during the Vietnam war. And CNN actually aired it, but after it was aired the Pentagon, they went ballistic. And Colin Powell, Kissinger was involved. And they basically told CNN, look, you retract that story and if you don’t retract that story you are gonna not being invited in the next war literally. Darüber: 14 Übersetzer 1: April Oliver und Jack Smith von CNN haben vor ungefähr sechs Jahren eine Geschichte gemacht, die das Pentagon wegen des Einsatzes von Saringas im Vietnamkrieg stark angegriffen hat. CNN hat den Bericht tatsächlich gesendet. Aber danach schoss das Pentagon scharf zurück. Colin Powell und Kissinger waren darin verwickelt. In etwa sagten sie zu CNN: Dementieren Sie diese Geschichte, wenn Sie diese Geschichte nicht dementieren, laden wir Sie nicht zum nächsten Krieg ein. Erzähler: Politischer und wirtschaftlicher Druck gehen nahtlos ineinander über. Die Regierung übt direkten Einfluss auf Fernsehsender aus. Die um lukrative Aufträge wie die Kriegsberichterstattung fürchtenden Sender, diskreditieren in der Folge Journalisten. Für Kristina Borjesson hat die Entlassung bei CBS dramatische Folgen. Und auf die Kollegen hat sie abschreckende Wirkung. O-Ton 17: Kristina Borjesson You literally feel like you`ve been ripped apart. It was a really dramatic experience for me. And so I called it being in the Buzzsaw. Because people, your colleges, people that you work with, your bosses etc., everybody basically either attacks you or withdraws from you, your job as well as your life feels as you have been shredded to pieces in a sense, you know. Darüber: Übersetzerin: Man fühlt sich zerrissen. Es war eine wirklich dramatische Erfahrung für mich. Ich nannte sie "Ins offene Messer laufen", weil die Arbeitskollegen, die Chefs usw., weil einen jeder 15 entweder angreift oder sich vor einem zurückzieht, die Arbeit sowie das Leben fühlen sich an, als sei man in Stücke zerfetzt worden. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Zitator: Macht und Korruption. Musik 4: O-Ton 18: Greg Palast (am Telefon) My definition of censorship is that anybody who stops me from reporting the news has censored me. And that can be someone threatening a libel suite, that can be someone threatening a punishment, that can be someone threatening my sources, that can be someone threatening my job, someone threatening the networks. There is many ways to censor, sometimes done with money, sometimes with intimidation, sometimes by law. Darüber: Übersetzer 2: Meine Definition der Zensur ist, dass jemand, der mich daran hindert, über Nachrichten zu berichten, mich zensiert. Und das kann jemand sein, der mit einer Verleumdungsklage droht, das kann jemand sein, der meinen Informanten droht, das kann jemand sein, der meine Arbeit bedroht, der den Fernsehsendern droht. Es gibt viele Möglichkeiten zu zensieren, manchmal wird das mit Geld gemacht, manchmal manchmal per Gesetz. 16 mit Einschüchterung, Erzähler: Der US-Amerikaner Greg Palast schreibt für die Londoner Zeitungen Guardian und Observer und berichtet für die BBC Sendung Newsnight. Der investigative Journalist beschreibt in seinem Buch Shame on you – Die Wahrheit über Macht und Korruption wie er bei den Präsidentschaftswahlen 2000 den Betrug mit Wählerstimmen in Florida aufdeckt und weder der zum Disney-Konzern gehörende Fernsehsender ABC noch eine US-amerikanische Zeitung seine Enthüllungen veröffentlichen. Wohlgemerkt, in einer Zeit, als die Auszählung der Stimmen noch nicht amtlich, George W. Bush noch nicht mit einer Mehrheit von 537 Stimmen gegenüber Al Gore zum Sieger in Florida und noch nicht zum Präsidenten erklärt worden ist. O-Ton 19: Leni von Eckardt Wie viele Leute vielleicht nicht wissen, ist, dass in acht Südstaaten, und Florida ist einer dieser Staaten, kann man nachdem man Gefängniszeit getan hat, kann man nie wieder wählen. Also, wenn du mal ein Krimineller warst, dann verlierst du dein Wahlrecht für den Rest deines Lebens. Erzähler: Leni von Eckardt, Mitarbeiterin von Greg Palast. O-Ton 20: Leni von Eckardt Also, jedes Mal wenn da Wahlen sind, dann geht der Staat von Florida auf die Suche von Kriminellen. Was in 2000 passiert ist, Jeb Bush und Katherine Harris haben eine Firma angestellt, um herauszufinden, wer, welcher Wähler ein Krimineller war und deswegen nicht wählen kann. Und die Firma hat da eine Liste zusammengestellt, die schlussendlich 94.000 Namen drauf hatte. 17 Zitator: Als wir die Liste von Katherine Harris, der Innenministerin von Florida, durchsahen, entdeckten wir Verbrecher aus anderen Staaten, deren Bürgerrechte sie nach Ende der Haftstrafe wiederhergestellt hatten. Wenn diese Bürger das Wahlrecht haben, warum werden sie dann daran gehindert, wählen zu gehen? (...) Der Juraprofessor von Harvard, Alan Dershowitz, sagte: „Hier zeichnet sich ab, dass die Gesamtzahl der Wähler in Florida reduziert wurde, um die Stimmenzahl der Demokraten zu verringern“. O-Ton 21: Leni von Eckardt Jeb Bush und seine Leute haben realisiert, dass das eine unglaubliche Gelegenheit ist, Tausende von Demokraten rauszuschmeißen. Obwohl die schwarze Bevölkerung von Florida ist nur dreizehn Prozent, der Prozentsatz von Schwarzen auf der Liste ist 54 %. Schwarze sind, 90, 95 % wählen sie demokratisch. Wir haben die Liste untersucht, sie ist ungefähr zwischen 92 und 98 % inkorrekt, also totale Fabrikation. Praktisch jeder Name auf dieser Liste ist unschuldig und hätte wählen können. Zitator: Meine Leute bei BBC meldeten, dass Gore als Folge dieser raffinierten, heimlichen Datenoperation mindestens 22.000 Wähler verlor. Erzähler: Wenn die US-amerikanischen Medien die neuen Erkenntnisse veröffentlicht hätten, wäre George W. Bush wahrscheinlich nicht an die Macht gekommen und damit hätte es vielleicht auch keinen Irak-Krieg gegeben. Greg Palast führt das Schweigen über den Stimmendiebstahl auf das Profitstreben der Medienkonzerne zurück. Time is money. 18 O-Ton 22: Greg Palast (am Telefon) A special commercial media in America is, the cheaper they make the product, and the product being news, the more money they make. So they make news very cheaply, they just report what the president says. It’s very frustrating that major reports about my own country are very, very easy for me to get on the air on BBC or on German television, but it’s just Murdoch getting word out in the United States. Darüber: Übersetzer 2: Die kommerziellen Medien in den USA arbeiten nach dem Prinzip, je billiger sie das Produkt Nachrichten herstellen, desto mehr Geld verdienen sie. So stellen sie Nachrichten sehr preiswert her, in dem sie einfach berichten, was der Präsident sagt. Es ist sehr frustrierend für mich, dass die wichtigen Berichte über mein eigenes Land in der BBC oder im deutschen Fernsehen gesendet werden, aber in den USA nur Murdoch zu Wort kommt. Atmo 1: Störgeräusch im Radio Zitator: Der Kampf gegen den Terrorismus und die Kunst. Musik 5: O-Ton 23: George W. Bush (aus: Rede an die Nation, 21.9.2001; WDR Archivnummer 2403085) (14'26"-15'04") Our war on terror begins with al Qaeda, but it does not end there. It will not end until every terrorist group of global reach has been found, stopped and defeated <Applaus>. (…) (bei 19'10") Either you are with us, or you are with the terrorists. 19 O-Ton 24: Svetlana Mintcheva There has been this atmosphere after September 11th of “you are either with us or you are with the terrorists”. The message is, if you dissent, if you criticize you are aiding the terrorists. If you are a true patriot you will stand behind us, you will stand behind the President, you will stand behind his decision to go to war whether it’s right or wrong. Darüber: Übersetzerin: „Entweder sind Sie mit uns, oder Sie sind mit den Terroristen", das hat nach dem 11. September die Atmosphäre bestimmt. Die Botschaft lautet: Wenn man widerspricht, wenn man kritisiert, hilft man den Terroristen. Wenn man ein wahrer Patriot ist, steht man hinter dem Präsidenten, hinter seiner Entscheidung, Krieg zu führen, ob sie richtig ist oder falsch. Atmo 7: Polizeisirenen Sirenen, Polizeiautos am Ende von Atmo 6 (Länge:1´03´´) Regie: Erzähler über Atmo 7 legen. Erzähler: Nur 45 Tage nach dem 11. September, peitscht die Bush Regierung den USA Patriot Act durch den Kongress, ohne Widerstand der Opposition. Das Gesetz soll ein hartes Eingreifen gegen potentielle Terroristen im eigenen Land ermöglichen, öffnet zugleich aber Bespitzelung alle der Tore Bürger. für staatliche Wo immer Überwachung die Behörden und einen Zusammenhang mit dem Terrorismus herstellen können, ist ihre Tätigkeit der richterlichen Aufsicht entzogen. - Der Schriftsteller Greil Marcus: 20 O-Ton 25: Greil Marcus The Patriot Act permits a complete suspension of all constitutional rights. Has the Justice department going out and inflected this on a large number of people? No, of cause they haven’t. Have they inflected on a few? On a couple of people. Darüber: Übersetzer 2: Der Patriot Act erlaubt die gesamte Aufhebung aller im Grundgesetz festgeschriebenen Rechte. Hat es das Justizministerium auf viele Leute angewandt? Nein. Auf wenige? Auf einige Menschen. Atmo 8: Krankenwagensirene New York Krankenwagensirene und -hupe ... vorbeifahrende Autos (Länge 0´50´´) Regie: Atmo 8 und Erzähler verblenden. Erzähler: Aber wehe dem, den es trifft. Vor allem Immigranten aus arabischen Ländern sitzen unter Terrorismusverdacht in Haft. Jedoch auch Künstler geraten durch den USA Patriot Act in Konflikt mit der Staatsgewalt. Steve Kurtz gehört zum Critical Art Ensemble, einer Gruppe von Künstlern, die zum Thema Biotechnologie arbeitet. Anfang 2004 bauen sie bei Steve Kurtz ein Laboratorium, mit dem sie bei einer Ausstellung in Massachusetts Genmanipulationen in den von Besuchern mitgebrachten Nahrungsmitteln nachweisen wollen. Als im Mai die Frau von Steve Kurtz verstirbt, kommen Sanitäter in das Haus. Svetlana Mintcheva: 21 O-Ton 26: Svetlana Mintcheva When they saw the lab they called the FBI. The FBI came in and they found nothing that was dangerous. However they went on with investigation. But the investigation that proceeded it was an investigation into Bio-terrorism, according sue a new stringent, a more stringent definition of Bio-terrorism that the Patriot Act contains. Steve Kurtz is about to go to trial. But this case very clearly send a message to artists. That if you are doing work that, you know, investigates Biotechnology, then we might come and investigate you, and also we really go after you. Now he faces twenty years in prison, if he is sentenced for this. Darüber: Übersetzerin: Als sie das Laboratorium sahen, riefen sie das FBI an. Das FBI fand nichts gefährliches. Jedoch führten sie die Ermittlung weiter. Sie ermittelten in Richtung Bio-Terrorismus, gemäß der im Patriot Act enthaltenen neuen und strengeren Definition des Bio-Terrorismus. Steve Kurtz muss bald vor Gericht. Dieser Fall sendet sehr deutlich die Botschaft an Künstler: Wenn Sie eine Arbeit machen, die Biotechnologie zum Thema hat, dann könnten wir kommen, gegen Sie ermitteln und richtig hinter Ihnen her sein. Nun hat er zwanzig Jahre Gefängnis vor sich, wenn er dafür verurteilt wird. O-Ton 27: George W. Bush (aus: Rede an die Nation, 21.9.2001; WDR Archivnummer 2403085) (22'45"-23'03") This is not, however, just America's fight. And what is at stake is not just America's freedom. This is the world's fight. This is civilization's fight. This is the fight of all who believe in Progress an pluralism, tolerance and freedom. 22 Erzähler: Wenn ein Künstler wie Steve Kurtz derart drastisch bestraft werden kann, hebelt der Patriot Act das Recht auf freien Ausdruck aus. Der von der Regierung ausgerufene „Krieg gegen den Terrorismus“ zeigt im eigenen Land Wirkung bis in die kleinste Kunstausstellung. 2002 wird Sharon Paz’s Installation fallender Figuren von der Wand des Jamaica Center for the Arts im New Yorker Stadtteil Queens entfernt, weil Beamte der Meinung sind, die Arbeit sei „unsensibel“ O-Ton 28: Svetlana Mintcheva Art that brings up any kind of idea of terrorism, falling bodies is censored, because it could traumatize people again. Which is an indirect way to stop discussion about these issues. The history of this country is really goes against what this whole atmosphere of consensus and patriotism of conformity is saying, the whole history of this country was about how important dissents was and how important it was to criticise the government. If you deny dissent, if you say dissents goes against patriotism you are entirely changing the political system from a democratic system to a totalitarian system. Darüber: Übersetzerin: Kunst, die Terrorismus in irgendeiner Form thematisiert, wie die fallenden Körper, wird mit der Begründung zensiert, sie könnte die Menschen wieder traumatisieren. Das ist eine indirekte Art, Diskussionen über diese Probleme zu unterbinden. Die Geschichte dieses Landes steht im Gegensatz zur heutigen Atmosphäre der Einigkeit, des Patriotismus und der Anpassung. Die ganze Geschichte dieses Landes besteht daraus, wie wichtig Widerspruch war, und wie wichtig es war, die Regierung zu kritisieren. Wenn man Dissens ablehnt, wenn man sagt, Widerspruch höhlt den Patriotismus aus, dann ändert man völlig 23 das politische System, von einem demokratischen in ein totalitäres System. O-Ton 29: Orville Schell This would be a great irony that we would sort of destroy ourselves in order to safe ourselves. Übersetzer 1: Es wäre eine große Ironie, wenn wir uns selbst zerstören würden, um uns zu retten. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Zitator: Zone der Redefreiheit. Atmo 9: Demonstration „Free Speech“ an der 5th Ave., vor der New York Public Library Straßenmusik: Trompete, Trommel, Posaune … vorbeifahrender Bus ... Vorbeifahrende Autos ... Jubel, Klatschen (Länge: 4´55´´) Regie: Atmo 9 unter folgende Takes legen. Zitator: 21. Dezember 2003: Mr. Ridge erhöht die Alarmstufe und warnt, dass die Terrorbedrohung „vielleicht jetzt größer ist als in der ganzen Zeit seit dem September 2001“. In der folgenden Woche werden mehrere Flüge annulliert. 24 Erzähler: Vor der New York Public Library an der 5th Avenue haben sich Frauen in einer Reihe aufgestellt. Eine jede hat sich als rosa Freiheitsstatue verkleidet und hält einen auf Papier gemalten Buchstaben vor sich. Zusammen ergeben die einzelnen Buchstaben die Parole: NEW YORK FREE SPEECH. O-Ton 30: Greil Marcus One of that articles of the Bill of Rights in the Constitution says the right of the people to peaceably assemble for redressive grievances shall not be infringed. This is a fundamental constitutional right which everyone is supposed to have, but over the last two, three years that right has been completely abrogated. When George Bush goes out to give a speech, people who oppose his policies are not allowed on the parade route that he is passing by. Darüber: Übersetzer 2: Einer der Artikel der US-amerikanischen Verfassung besagt, dass das friedliche Versammlungsrecht der Menschen nicht verletzt werden darf. Das ist ein fundamentales Recht in der Verfassung, das jedem zustehen sollte, aber im Laufe der letzten zwei, drei Jahre wurde das Recht völlig abgeschafft. Wenn George Bush irgendwo hinfährt, um eine Rede zu halten, dürfen Oppositionelle nicht an der Strecke stehen, auf der sein Autokorso entlang fährt. Erzähler: Um sich auf den Straßen der US-amerikanischen Städte die Kritiker vom Leib zu halten, setzt die Bush Regierung einen Verfassungsartikel der Vereinigten Staaten außer Kraft. 25 O-Ton 31: Andrea Baffa (laute Musik im Hg.) Yeah, my name is Andrea Baffa, I work for the group called Code Pink, women for peace. And we are out here protesting the fact that New York City is trying to make it really really hard for people just stand up and say under the Bush agenda during the Republican Convention in New York City. There is free speech for huge corporations that own all the TV and radio stations, for other people like us you can’t effort to buy a major media outlet we need to be able to go out onto the streets and express ourselves and it’s getting harder and harder here. ( Musik wieder lauter im Hg.) Using the threat of terrorism there has been a major calamity on dissent in the United States. Darüber: Übersetzerin: Mein Name ist Andrea Baffa, ich arbeite für die Gruppe Code Pink, Frauen für den Frieden. Wir protestieren dagegen, dass es New York City den Leuten sehr schwer macht, während des Parteitags der Republikaner in New York gegen die Bush Politik zu demonstrieren. Es gibt Redefreiheit für die riesigen Konzerne, die die ganzen Fernseh- und Radiostationen besitzen. Leute wie wir müssen die Möglichkeit haben, auf die Straßen zu gehen und unser Anliegen selbst zum Ausdruck zu bringen. Das wird hier immer schwerer. Sie Terrorismusbedrohung. begründen Für die das Verbot Andersdenkenden mit der in den Vereinigten Staaten ist das eine Katastrophe. O-Ton 32: Greil Marcus The pretence is that if I hold up a sign saying “George Bush I don’t like your environmental policy” I am a potential threat to his security, I am suspect. People who wanna to protest Bush’s policies were relegated to what was called a free speech zone. Somebody said, “I thought the whole country was supposed to be a free speech zone”. Darüber: 26 Übersetzer 2: Der Vorwand für das Versammlungsverbot ist: Wenn ich ein Schild mit der Aufschrift hochhalte „George Bush, ich mag deine Umweltpolitik nicht“, bin ich eine potentielle Bedrohung seiner Sicherheit, verdächtig. Die Menschen, die gegen seine Politik protestieren wollen, werden in eine sogenannte Zone der Redefreiheit verwiesen. Jemand sagte, „ich dachte, das ganze Land wäre eine Zone der Redefreiheit.“ Erzähler: “Not in our name”. Berühmte Filmschaffende, wie Tim Robbins, Susan Sarandon, Sean Penn, Alec Baldwin oder Michael Moore, die zu Beginn des Jahres 2003 ihre Stimmen gegen Bush und den drohenden Krieg erheben, werden in einem vom Patriotismus bestimmten Klima als unamerikanisch gebrandmarkt. Boulevardblätter setzen sie auf eine – an die McCarthy Ära erinnernde - schwarze Liste. Rechte Gruppen organisieren landesweit Boykotte der Filme, in denen die Bush Kritiker mitspielen. O-Ton 33: Michael Moore (DVD WAR & PEACE TRILOGY / bei Oscarverleihung 2003) (Buhs und Klatschen im Hintergrund) We live in a time where we have a man is sending us to war for fictious reasons. We are against this war, Mr. Bush, shame on you Mr. Bush, shame on you. And any time you’ve got …(Musik ertönt).. your time is up (Musik) Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Zitator: Die Neokonservativen und der Sex 27 Musik 6: Regie: Musik 3 (bei einer anderen Musikwahl sollte das Wort „fuck“ ständig vorkommen) unter Zitator und Erzähler legen. Erzähler: Die Bush Regierung rüstet nicht nur im Kampf gegen den Terrorismus auf, sondern ebenso im „harten Vorgehen“ gegen „alles Unanständige.“ Das Justizministerium setzt eigens ein FBI-Team gegen Obszönitäten in den Medien ein. Im März 2004 beschließt das US-Repräsentantenhaus, die Bußgelder für „unanständige Inhalte“ in elektronischen Medien von 27.000 auf 500.000 Dollar Communications zu erhöhen. Commission Die Bundesbehörde überwacht die Federal Radio- und Fernsehsender. Bei den kleineren Stationen geht die Angst um, ein paar „F–Wörter“ zuviel und sie sind ruiniert. - Greil Marcus O-Ton 34: Greil Marcus The government we have now is very, very happy to support all kinds of legal censorship and censorious acts and efforts to make there constituency on the religious right happy, because there constituency on the religious keeps them in power, allowing them to pursue their real goals, which have to do with the transfer of economic resources in this country. Darüber: Übersetzer 2: Die jetzige Regierung unterstützt alle Arten von Zensur, um ihre Wählerschaft von der religiösen Rechten glücklich zu machen. Die Wählerschaft von der religiösen Rechten hält sie an der Macht und ermöglicht der Regierung, ihre wirklichen Absichten zu verfolgen, den Transfer von Wirtschaftsmitteln. 28 Erzähler: 495.000 Dollar muss Clear Cannel Communications für die wiederholten Obszönitäten des New Yorker Talk-Radio-Mannes Howard Stern bezahlen und entlässt den Moderator. 550.000 Dollar soll der Fernsehsender CBS für die entblößte Brust von Janet Jackson bei der Übertragung der Halbzeit-Show des Superbowls bezahlen. Die Sender installieren eine Zensurtechnik, die Live-Sendungen um 20 Sekunden nach hinten verschiebt, so dass der Techniker notfalls eingreifen kann. O-Ton 35: Svetlana Mintcheva The attorney general John Ashcroft, his religious position is quite well known, one of the first things he did besides a campaign against pornography, one of the first things he did after September 11th was, covered the sculpture of the majesty of justice in the Justice Department. Darüber: Übersetzerin: Justizminister John Ashcroft hat nach dem 11. September als erstes, neben einer eingeleiteten Kampagne gegen Pornografie, die Skulptur der Gerechtigkeitsgöttin im Justizministerium verhüllt. Erzähler: Der Angriff auf Darstellungen nackter Menschen hat in den USA eine lange Tradition. Es gibt zig Fälle, in denen religiöse Gruppen Bilder attackiert oder Bücher mit sexuellen Inhalten verbrannt haben. Wegen ihres „gottlosen Inhalts“ wurden 2001 selbst Harry Potter Bände verbrannt. Des öfteren sagten Gemeinden Konzerte des Schockrockers Marilyn Manson ab. Council. 29 - Das Minnesota Family Zitator: Viele Leute wissen, für welche Ausschweifungen der Name „Marilyn Manson“ steht: Sodomie, Sadomasochismus, Jugendpornographie und Satanismus. Zahlreiche Bewohner von Minnesota empfinden dies als störend, bedrohlich und Ekel erregend. Unsere Gemeinde hat etwas besseres verdient. Erzähler: „Sex im Internet.“ Die umstrittene Titelgeschichte im Time Magazine versetzt die Öffentlichkeit 1995 in Panik. 1998 wird der Child Online Protection Act verabschiedet. Das Kinder-OnlineSchutzgesetz stellt jede pornographische Darstellung auf einer Website unter Strafe. O-Ton 36: Svetlana Mintcheva From the sixties onwards the religious right in this country found that sex was a very good point around which to mobilize it’s constituency. So there is an interesting way in which particular religious values are found to have political clout. And it is this intersection of politics and religious values that work to censor. Darüber: Übersetzerin: Von den sechziger Jahren an hat die religiöse Rechte in diesem Land die Sexualität als das Thema ausgemacht, mit dem sie ihre Wählerschaft binden kann. So kann sie mit bestimmten religiösen Werten politischen Einfluss ausüben. Es ist diese Überschneidung von Politik und religiösen Werten, die zur Zensur führt. 30 Erzähler: Im Juni 2004 entscheidet der Oberste Gerichtshof der USA, dass der Kongress Bibliotheken die mit anweisen öffentlichen darf, das Geldern Internet zu finanzierte filtern, um Minderjährige vor Online Sexseiten zu schützen. Das zweite Kinder-Internet-Schutzgesetz, der Children’s Internet Protection Act, sei legal, sagt das Gericht, solange Erwachsene die Bibliotheken ersuchen können, den Filter aufzuheben. Das Urteil hat weitreichende Auswirkungen. O-Ton 37: Svetlana Mintcheva It’s something that effects particular economic classes much more then others, because people who have computer at home are not concerned. People who are the lowest economic straighter that do not have internet access and computers at home there are the ones who go to the library, there are the ones who the government decides, oh, you can see this, but you can’t see that. And that does not only include pornography it also includes information about sexuality, information about contraception, information about AIDS and so on, anything related to sexuality, but not at all necessarily pornography material. Darüber: Übersetzerin: Es trifft bestimmte soziale Schichten viel stärker als andere. Leute, die zuhause einen Computer haben, sind nicht davon betroffen. Leute, die zur untersten sozialen Schicht gehören, sind diejenigen, die in die Bibliothek gehen, sie sind diejenigen über die die Regierung entscheidet: Sie können dies sehen, aber das nicht. Das betrifft nicht nur Pornografie, sondern auch Informationen über Sexualität, Informationen über Schwangerschaftsverhütung, Informationen über AIDS und so weiter, alles was mit Sexualität zu tun hat. 31 Erzähler: In seiner Rede zur Lage der Nation im Frühjahr 2004 verlangt Präsident Bush, im Sexualunterricht an den Schulen soll Enthaltsamkeit gelehrt werden. Seine Erziehungspolitik ist völlig ignorant gegenüber der Tatsache, dass in den USA viel mehr junge Frauen ungewollt schwanger werden als in Europa und sie dringend Aufklärungsunterricht bräuchten. Der politisch motivierte Kulturkampf spaltet das Land in Konservative und Progressive. In der von Moralhütern aufgeputschten Stimmung wurde selbst ein Arzt ermordet, weil er Abtreibungen durchführte. O-Ton 39: Greil Marcus The idea that if you support abortion you can be killed that has let to a climate where it is no longer possible to show a character gaming an abortion on a Television show or in a movie. Danach: Übersetzer: Die Vorstellung, dass man getötet werden kann, wenn man Abtreibung unterstützt, hat zu einem Klima geführt, in dem es nicht mehr möglich ist, in einer Fernsehsendung oder in einem Film eine Figur zu zeigen, die abtreibt. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Zitator: Militarismus und Medienmonopole. Musik 7: 32 O-Ton 40: Colin Powell (amerikanisch, dt. übersprochen / Powell-Rede vor Weltsicherheitsrat, 5.2.2003 / WDR Archiv-Nr.: 5088620): UN- "Saddam Hussein hat chemische Waffen. Saddam Hussein hat sie benutzt und er wird nicht zögern, sie einzusetzen, entweder gegen seine Nachbarn oder aber gegen das eigene Volk. Wir haben Beweise, dass er seine Offiziere angewiesen hat, biologische Waffen einzusetzen. Das hätte er nicht getan, wenn er keine Waffen hätte". Erzähler: Seit der Regierungszeit von Ronald Reagan verfolgen die Republikaner den Plan einer weltweiten militärischen Dominanz. Anfang des Jahres 2003 wirbt Außenminister Colin Powell um Unterstützung für den Irakkrieg. Für seine Rede am 5. Februar vor dem UN Sicherheitsrat wird im Hintergrund Picassos AntiKriegs-Gemälde Guernica verhüllt. Gleichzeitig treibt sein Sohn Michael Powell als Leiter der Federal Communications Commission, der Regulierungsbehörde der Medien, die Stärkung der Medienmonopole Mediengiganten um weiter die voran. Konkurrenten Sendefrequenzen sind die der Public Stations, die öffentlichen Fernseh- und Radiostationen. Es gibt unabhängige Medien in den USA, aber großteils sind sie klein und dem Massenpublikum kaum bekannt. Täglich versorgt das unabhängige New Yorker Nachrichtenprogramm Democracy Now landesweit 160 öffentliche Radio Stationen eine Stunde lang mit seiner kritischen Berichterstattung. Amy Goodman ist Moderatorin bei Democracy Now. O-Ton 41: Amy Goodman The Secretary of State, who leads the war in Iraq, the son leads the war on the diversity of voices at home, has launched the largest media consolidation in this country of his history. Militarism and media monopolite go hand in hand. 33 Danach: Übersetzerin: Der Außenminister leitet den Krieg im Irak, der Sohn leitet den Krieg gegen die Vielfalt der Stimmen Zuhause. Er hat die größte Medienmonopolisierung in der Geschichte dieses Landes eingeleitet. Militarismus und Monopolisierung der Medien gehen Hand in Hand. Erzähler: Das noch unter Clinton in Kraft getretene TelekommunikationsGesetz macht 1996 den Weg frei für die Monopolisierung der Medien. Die Eigentum, Maßnahmen zur führen Monopolstellung zur Konzentration von immer von weniger Medienkonzernen. Heute beliefern zwei Unternehmen 42 Prozent der Radiohörer in 50 Staaten der USA: Viacom und Clear Channel Communications. Außer Werbeflächen und über 1200 Radiostationen gehört Clear Channel inzwischen auch eine Großzahl von Konzertsälen. Auf seinen Werbeflächen wirbt das Medienkonglomerat für seine eigenen Konzerte. O-Ton 42: Svetlana Mintcheva You turn on your Radio and you look around you and it’s all Clear Channel. It owns 800.000 billboards around the country, huge, this is the public space. We end up with public space that is been privately owned by corporations that are very much dependent on the government, which decides how much they can own. So the link between the government and public space, even tough it goes through private corporations, is not indirect, it’s pretty direct. Darüber: 34 Übersetzerin: Wenn man das Radio anmacht und sich umhört, alles wird von Clear Channel bestimmt. Das Unternehmen besitzt 800.000 Plakatwände im Land, enorm, dabei handelt es sich um öffentlichen Raum. Der öffentliche, dem Volk gehörende Raum ist heute im Besitz von Gesellschaften, die sehr stark von der Regierung abhängig sind. Sie entscheidet, wie viel die Unternehmen davon besitzen können. Die Verbindung zwischen Regierung und dem öffentlichen Raum, selbst wenn sie durch private Gesellschaften läuft, ist nicht indirekt, sie ist ziemlich direkt. Erzähler: Die Medien-Konsolidierungs-Regulierung gibt der jeweiligen USRegierung die Macht, Unternehmen zu stärken oder zu schwächen - durch Lizenzvergabe von Plakatwänden, von öffentlichen Sendefrequenzen für den Hörfunk und das Fernsehen. O-Ton 43: Michael Moore: (DVD WAR & PEACE TRILOGY / mit Musik Public Enemy - “You can’t believe the hype” unterlegt) We would like, tonight, to craw for a media removal of all US troops from CBS, abc, NBC, Fox, CNN … Erzähler: In den USA informieren sich die Menschen vor allem durch das Fernsehen. Wenn eine Nachricht nicht im Fernsehen gezeigt wird, existiert sie praktisch nicht. So sind die Bürger von Medienkonzernen abhängig, die Produkte verkaufen müssen und Profit machen wollen. Vor 25 Jahren dominierten noch 15 Medienkonzerne die USA, heute sind es nur noch zehn. Dem 35 Konzern General Electric, Jahresumsatz 129 Milliarden Dollar, gehört der Fernsehsender NBC und dreizehn Radiostationen. AOL Time Warner, Jahresumsatz 36 Milliarden Dollar, ist der größte Kabelanbieter, in seinem Besitz ist unter anderem CNN. O-Ton 44: George W. Bush (in seiner wöchentlichen Radioansprache /WDR Archivnummer 5089075 / Erstsendedatum 16.03.2003 ) “Crucial days lay ahead for the free nations of the world." / "We must recognize that some threads are so great and their potential consequences so terrible that they must be removed even if it requires military force." Erzähler: Die Abhängigkeit der elektronischen Medien von der Entscheidung der Regierung, wie viele Sendefrequenzen jeder Konzern bekommt, führt dazu, dass kein Sender die Behauptung der Bush Regierung, der Irak hätte Massenvernichtungswaffen, ernsthaft in Frage stellt. O-Ton 45: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY) F.A.I.R. did a study. In the week going up to General Colin Powell going up to the Security Council making up his case for the invasion and the week later, this was the period where more then a half of the people of this country were opposed to an invasion, they did a study of CBS Evening News, NBC Nightly News, abc Evening News and the news hour PBS, four major news casts, two weeks 393 interviews on war, 3 were anti-war voices. 3 of almost four hundred. Darüber: Übersetzerin: Die Organisation F.A.I.R., Fairness und Genauigkeit beim Berichten, hat eine Studie durchgeführt. In der Woche, in der General Colin Powell vor den UN Sicherheitsrat trat, um für die Invasion in den Irak zu werben, und in der Woche danach - das 36 war die Zeit, in der mehr als die Hälfte der Bevölkerung gegen eine Invasion war - führten sie eine Studie von den vier größten Nachrichtensendungen durch, von CBS, NBC, ABC und PBS. Während der zwei Wochen wurden 393 Interviews über den Krieg geführt, darunter waren drei Interviewpartner gegen den Krieg, drei von nahezu Vierhundert. O-Ton 46: Michael Moore The American media rolled over and lay down and became cheerleaders for George W. Bush in this war. And they did a huge disservice to the American people. Because, you know the great thing about living in a free society is that you can ask any question you want, any question, you can’t be arrested for asking a question. What prevented them from asking a question and demanding the evidence. Where are these weapons of mass destruction? Darüber: Übersetzer 1: Die amerikanischen Medien liefen über, ergaben sich und wurden in der Frage des Krieges zu Einpeitschern für George W. Bush. Sie haben der amerikanischen Bevölkerung keinen Gefallen getan. In einer freien Gesellschaft ist das Größte, dass man jede Frage stellen kann, jede Frage, man kann nicht verhaftet werden, weil man eine Frage stellt. Was hat die Medien davon abgehalten, eine Frage nach diesen Massenvernichtungswaffen zu stellen und die Beweise dafür zu verlangen? 37 Erzähler: Nicht alle US-Amerikaner stimmen in den Patriotismus ein, auch das sind die USA, Protest kann sich auszahlen. Michael Moores Film Fahrenheit 9/11 schafft im Sommer 2004 den Sprung auf Platz 1 der US-Kinocharts und wird zur erfolgreichsten Dokumentation aller Zeiten. Ein paar Monate vorher war nicht sicher, ob die Öffentlichkeit den Film überhaupt zu sehen bekommen würde. Der Disney-Konzern sah im Angriff auf Bush einen Verstoß gegen sein eigenes Gebot zur „Überparteilichkeit“ und untersagte seinem Tochterunternehmen Miramax, den Film in die Kinos zu bringen. Zuerst sprach Moore von Zensur, aber dann fand er mit Lion Gates in Kanada einen Vertrieb. In Fahrenheit 9/11 macht Michael Moore das, was eigentlich die Journalisten hätten tun sollen. Er stellt Fragen, vor allem an die Bush Regierung. O-Ton 48: Kristina Borjesson No reporter is gonna stand up and say, you know what, you are lying, but if you call them on it you don’t have access anymore. So just the potential loss of access results in censorship.Before the war this CNN executive, she said, there was self censorship among all the networks, but it was also a result of the public felt very patriotic, so they didn’t want any criticism of the government. So because these news outfits view themselves as businesses and they view their audience as consumers and give the consumers what they want. Darüber: Übersetzerin: Kein Reporter wird aufstehen und sagen: „Wissen Sie was, Sie lügen“. weil, wenn Sie die Politiker darauf ansprechen, wird Ihnen der Zutritt zur nächsten Pressekonferenz verweigert. Der mögliche Verlust des Zutritts läuft auf Zensur hinaus. Eine Managerin von CNN hat gesagt, dass es vor dem Krieg bei allen 38 Fernsehsendern Selbstzensur gegeben habe, weil das Publikum sehr patriotisch gewesen sei und keine Kritik an der Regierung wollte. Diese Nachrichtensender verstehen sich selbst als Unternehmen und ihr Publikum als Verbraucher, sie geben den Verbrauchern, was sie wollen. O-Ton 49: Orville Schell That’s where state censorship duff tales and runs into the censorship of the market place. And this is where the United States has a real dilemma, how can we really talk to ourselves, how can we really have a discussion with ourselves if we are limited to what we can say by what sells. Darüber: Übersetzer 1: Das ist der Punkt, an dem die Zensur des Staates in die Zensur des Marktes übergeht. Das ist der Punkt, an dem die Vereinigten Staaten in einem echten Dilemma stecken: Wie können wir wirklich miteinander sprechen, wie können wir wirklich eine Diskussion miteinander führen, wenn wir darauf beschränkt sind, nur das sagen zu können, was sich verkauft. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät O-Ton 51: Peter Phillips So that’s how we got the weapons of mass destruction story. American people are literally the best entertained but least informed society, at least informed people in the world. Danach: Übersetzer 1: So haben wir die Geschichte mit den Massenvernichtungswaffen vorgesetzt bekommen. Weltweit sind die US-Amerikaner am besten unterhalten aber am wenigsten informiert. 39 Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Zitator: Krieg und Zensur. Musik 8: Zitator: 17. März 2003: Terroralarmstufe auf Orange angehoben. 18. März 2003: Aufgrund einer Warnung des Geheimdienstes, Sympathisanten von Al-Qaida könnten das Kernkraftwerk von Arizona angreifen, wird die Nationalgarde alarmiert. 19. März 2003: Die Vereinigten Staaten führen Krieg mit dem Irak. O-Ton 52: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY) NBC-Jingle: „Revolutionary Coverage. The power of NBC news” Amy Goodman: “Think about Dan Rather the night the bombs are started falling on Iraq, he said: <Good morning, Baghdad>.” Melodie, Männerstimme: “CBS News ...“ Amy Goodman: “And Tom Brokaw said, <we don’t want to destroy the infrastructure of Iraq, because we are gonna to own it in a few days>.” Erkennungsmelodie im Hintergrund, Männerstimme: „Shock and awe“ Regie: O-Ton 53 nur Amy Goodman simultan übersetzen. Übersetzerin: Dan Rather von CBS sagte in der Nacht, als die ersten Bomben auf den Irak fielen: „Guten Morgen, Bagdad". Und Tom Brokaw sagte: „Wir wollen die Infrastruktur des Irak nicht zerstören, weil wir das Land in ein paar Tagen besitzen werden." 40 Erzähler: Am Abend des Kriegsbeginns geht die Democracy Now Moderatorin Amy Goodman in Newark zum Konzert von Ani DiFranco. Sie ist von der Sängerin eingeladen worden, in der Pause eine Rede zur Medienlandschaft in den USA zu halten, obwohl politische Reden verboten sind. Das Konzert wird vom Mediengiganten Clear Channel Communications veranstaltet. O-Ton 53: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY) Clear Channel is the very Bush connected company, (…) they are sponsoring pro-war rallies, and they are saying that music that is critical of war can not played and they are pushing other kinds of songs. Darüber: Übersetzerin: Clear Channel ist eine Gesellschaft, die Bush stark verbunden ist. Sie unterstützt Pro-Kriegs-Demonstrationen und verbietet die Ausstrahlung kriegskritischer Musik. Erzähler: Landesweit werden die Dixie Chicks aus den Radioprogrammen verbannt, nachdem die Leadsängerin Natalie Maines Präsident Bush kritisiert hat. Selbst Peace Train von Cat Stevens wird nicht gespielt. Im Herbst 2004 verweigert die USA dem britischen Sänger, der sich nach seiner Konvertierung zum Islam Yusuf Islam nennt, wegen Terrorverdachts die Einreise. Clear Channel entlässt sogar aussprechen. Moderatoren, Ob allerdings die solch sich ein gegen den Eingriff Krieg in die Meinungsfreiheit Zensur ist, darüber streiten Greil Marcus und Kristina Borjesson. 41 O-Ton 54: Greil Marcus I’ve tended to think that to call a company firing a disc jockey for opinions that the company doesn’t like to call that censorship, ähm, is in some ways misleading. Because there are engines and machines of intimidation that work in our society today that are enormously powerful and sophisticated and well organized, that exist in order to intimidate people, to shut people up. And I wonder if it’s meaningful to discuss that as censorship too. Darüber: Übersetzer 2: Ein Unternehmen, das die Meinungen eines Diskjockeys nicht mag und ihn deswegen entlässt, das Zensur zu nennen, ist in mancher Hinsicht irreführend. Heute sind in unserer Gesellschaft Kräfte der Einschüchterung am Werk, die enorm stark, hoch entwickelt und gut organisiert sind. Sie schüchtern Leute ein, um sie mundtot zu machen. Ich frage mich, ob es sinnvoll ist, das als Zensur zu erörtern. O-Ton 55: Kristina Borjesson Retreat back into that position that nothing has been written down about censorship. Because the fact of the matter is the government does review information and it does suppress it. It doesn’t have a legal mandate to do so, but boy when that call comes in to your network president, I don’t like the story, get rid of the story, what do you call that? Darüber: Übersetzerin: Er zieht sich auf diese Position zurück, dass in der Verfassung nichts über Zensur steht. Tatsächlich überprüft die Regierung aber Nachrichten und unterdrückt sie. Sie hat kein gesetzliches Mandat dafür, das zu tun, aber wenn der Präsident Ihres Senders den Anruf von einem Regierungsvertreter bekommt: „Ich 42 mag die Geschichte nicht, werde die Geschichte los.“ Wie nennt man das? O-Ton 56: Greil Marcus Censorship is an attempt to stamp out a certain form of speech and expression, to make them illegal, to make them forbidden, to erase them from the national landscape. Intimidation is an attempt to make people to shut up, to scare them into shutting up. I don’t think they are the same, the effect may be the same. Darüber: Übersetzer 2: Zensur ist ein Versuch, eine gewisse Form der Rede und des Ausdrucks auszustanzen, sie ungesetzlich zu machen, sie zu verbieten, sie auszuradieren. Einschüchterung ist ein Versuch, Leute zu erschrecken und mundtot zu machen. Ich denke nicht, dass das ein und dasselbe ist, die Wirkung kann dieselbe sein. Erzähler: Während des Irak-Krieges fallen die Bilder von Kriegsopfern der staatlichen Zensur zum Opfer. O-Ton 57: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY) We are seen these romanticised pictures of soldiers against sunsets. And the planes on those aircraft carriers that the embedded photographers are getting at the sunset rise hour. Darüber: Übersetzerin: Wir sehen diese romantisierten Bilder von Soldaten vor Sonnenuntergängen und von Flugzeugen auf Flugzeugträgern, die die eingebetteten Fotografen bei Sonnenuntergang machen. 43 Erzähler: Nur der sogenannte „eingebettete Berichterstatter“ ist von der Regierung im Irak zugelassen. Ausgewählte Journalisten werden ausgewählten Kampfeinheiten zugeteilt. Kriegsopfer bekommen sie nie zu Gesicht. Zuletzt muss der kommandierende Offizier den Beitrag genehmigen. Dementsprechend sehen die Berichte aus: Während CNN das Bild eines US-Panzers in der Wüste zeigt, erzählt der in der 7. Kavallerie eingebettete Reporter von der Inspektion des Panzers. O-Ton 58: (DVD WAR & PEACE TRILOGY) Walter Rodgers: “I find this interesting that when the thanks are inspected it’s not unlikely taking your car to a gas station …. Amy Goodman: “You now have people like Wesley Clark, General Wesley Clark on the payroll of CNN who is questioning their embedded reporter on the frontline. And the reporter is saying: <Yes, Sir, no, Sir>. Regie: O-Ton 59 nur Amy Goodman simultan übersetzen. Übersetzerin: Sie haben jetzt Leute wie General a. D. Wesley Clark auf der Lohnliste von CNN, der ihren eingebetteten Reporter an der vordersten Front befragt. Und der Reporter antwortet: „Ja, Sir, nein, Sir.“ Erzähler: Die großen Fernsehsender laden zwar pensionierte Generäle als Sachverständige ins Studio ein, die den Zuschauern die militärischen erklären, Aktionen und Waffen aber keine Mediziner, die den Zuschauern erzählen, was die Waffen bei Menschen anrichten. Nicht nur die Sender profitieren finanziell durch erhöhte Einschaltquoten und Werbeeinnahmen von der 44 Kriegspropaganda. Mancher Nachrichtensender gehört einem Konzern, der direkt am Krieg beteiligt ist. O-Ton 59: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY) Sprecher (Bild Fox News) “Stay brave and stay aware. And stay with Fox.” Amy Goodman: “I mean, You don’t only have Fox, but MSNBC and NBC as owned by General Electric one of the major nuclear weapons factories in the world, but MSNBC and NBC as well as Fox titling their Coverage, taking the Name what the Pentagon calls the invasion of Iraq. Männerstimme mit Hintergrundsmusik: “Operation Iraqi Freedom“ Regie: O-Ton 59 Nur Amy Goodman simultan übersetzen. Übersetzerin: MSNBC und NBC gehören General Electric, einer der größten Atomwaffenfabriken in der Welt, MSNBC und NBC sowie Fox geben ihren Berichten genau den Titel, den das Pentagon für die Invasion des Iraks benutzt: „Operation Irakische Freiheit“. O-Ton 60: Michael Moore They are all in bed, not embedded, in bed with the Bush administration. They have done, they did a huge disservice to the American people on this war by not asking the hard questions in advance. And right now over 860 of our, mostly young people are dead as a result of them not doing their job. Imagine, if they have done their job, maybe we wouldn’t be in this war. And I am sorry to say that, but I think the blood of those kids is on their hands too. Darüber: Übersetzer 1: Sie sind nicht „eingebettet“, sie liegen alle im Bett mit der Bush Regierung. Mit diesem Krieg haben die Reporter der USamerikanischen Bevölkerung einen gewaltigen Schaden zugefügt, weil sie vorher keine harten Fragen gestellt haben. Inzwischen 45 sind mehr als 1000 von unseren, größtenteils jungen Leuten tot, weil sie ihre Arbeit nicht gemacht haben. Stellen Sie sich vor, wenn sie ihre Arbeit getan hätten, würden wir vielleicht keinen Krieg führen. Ich bedauere sagen zu müssen, dass das Blut dieser Kinder auch an ihren Händen klebt. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Erzähler: Zu spät zeigt sich die New York Times einsichtig. Der Irak-Krieg ist längst in Gang, als sich die Zeitung bei ihren Lesern für die unzulängliche Berichterstattung in der Vorkriegszeit entschuldigt. Die von der Regierung zensierten Bilder zeigt Michael Moore in Fahrenheit 9/11: Zivile Kriegsopfer im Irak, die Särge, der aus dem Irak zurückkehrenden toten US Soldaten. - Greil Marcus: O-Ton 61: Greil Marcus I am not aware that there has ever been a war where there was not some kind of censorship. For example in World War 2 that it was permissible to publish a picture of a dead American soldier, there was complete censorship. You know that was taken for granted that kind of censorship, it would weaken the war effort, that’s probably true. Darüber: Übersetzer 2: Mir ist nicht bewusst, dass es jemals einen Krieg ohne Zensur gegeben hat. Zum Beispiel war es im 2. Weltkrieg nicht erlaubt, das Bild von einem toten US-Soldaten zu veröffentlichen. Damals gab es die totale Zensur, weil solche Bilder die Kriegsanstrengungen schwächen würden. Wahrscheinlich würden sie das tun. 46 O-Ton 62: Amy Goodman (DVD WAR & PEACE TRILOGY) I really do think that if for one week in the United States we saw the true face of war, we saw peoples limb sheered of, we saw the kids blown apart, for one week, we would all be eradicated. Instead what we see in the US media and it’s just quite astounding, it’s the video war game. Those grey, grainy photographs with the target on them, looking down, but we don’t see those people as the targets on the ground. Darüber: Übersetzerin: Wenn wir in den Vereinigten Staaten eine Woche lang das wahre Gesicht des Kriegs sehen würden, wenn wir die bloßen Knochen der Leute und die zerfetzten Kinder sehen würden, würde uns das alle erschlagen. Stattdessen sehen wir in den US-Medien das Videokriegsspiel. Diese grauen, körnigen Fotographien, auf denen vom Flugzeug aus das Ziel ins Visier genommen wird, aber wir sehen die Leute auf dem Boden nicht, die das Ziel sind. Atmo 1: Störung im Radiogerät Erzähler: Die Sendefrequenzen, auf denen Kriegspropaganda betrieben wird, sind Allgemeingut und gehören dem US-amerikanischen Volk. Somit hätten die Nachrichtensendungen von NBC; ABC, CBS oder Clear Channel die Verantwortung, die Vielfalt der Meinungen und Bilder wiederzugeben. Die einseitige Berichterstattung dieser Medienkonzerne sind für Amy Goodman eine Ursache für den Krieg. O-Ton 63: Amy Goodman In Minot, North Dakota, almost all the Radio Stations were owned by Clear Channel. There was a derailing of a train early in the morning and a big ammoniac spell and the authorities had to reach the people to warn them. But almost all the radio stations were owned by Clear 47 Channel clear channeling in from other states and they couldn’t find the one employee that ran all the stations. And many people were hospitalized. In the same way we are endangered by this kind of concentration of ownership and the media. We need to hear different voices, it’s a matter of national security. It`s an matter of life and death. Because without that the media can beat the drums for war as we have seen. Darüber: Übersetzerin: In Minot, North Dakota, gehören fast alle Radiostationen Clear Channel. Am frühen Morgen entgleiste dort ein Zug und eine große Menge Ammoniak trat aus. Die Behörden mussten die Einwohner erreichen, um sie zu warnen. Aber in fast allen Radiostationen sendete Clear Channel von anderen Bundesstaaten aus, und sie konnten den Angestellten nicht finden, der die Stationen leitete. Viele Menschen mussten ins Krankenhaus eingeliefert werden. Auf die gleiche Weise werden wir durch diese Monopolisierung der Medien gefährdet. Wir müssen verschiedene Stimmen hören, es ist eine Sache der Staatssicherheit, eine Sache auf Leben und Tod. Ohne das können die Medien die Kriegstrommeln schlagen. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Zitator: Demokratie jetzt. O-Ton 64: Gorge W. Bush (aus Rede zur Lage der Nation, 21.1.2004; WDR Archiv-Nr.: 5088396) (engl. freistehend, dt.übersetzt): Es ist eine große Versuchung zu glauben, dass die Gefahr vorbei ist. Diese Hoffnung ist verständlich, beruhigend - und falsch. Terroristen planen weiter Anschläge gegen Amerika und die ganze zivilisierte Welt. Aber wir werden diese Gefahr besiegen. - zum Irakkrieg: Wenn wir 48 versagt hätten, würde Saddam Hussein weiterhin Massenvernichtungswaffen entwickeln. Die Welt ist ohne Saddam Hussein sicherer und besser. Erzähler: Im Sommer 2004 glauben 40 Prozent der US-Amerikaner daran, dass Saddam Hussein mit den Terroranschlägen vom 11. September zu tun hatte. Das sind 30 Prozent weniger als noch zu Beginn des Irak-Krieges. Die kritischere Stimmung gegenüber der Politik der Bush Regierung hat viel mit der Aufklärung durch unabhängige Medien wie Democray Now zu tun. Demokratie Jetzt ist Programm und zugleich Forderung der Nachrichtensendung. In einer Gesellschaft wie den Vereinigten Staaten sollten sich auch die Medien auf ihre Verantwortung besinnen. Wenn die Bürger schlecht informiert werden, werden sie schlechte Entscheidungen treffen und schlechte Präsidenten wählen. Wenn weiterhin Informationen und kritische Stimmen unterdrückt werden, steht die US-Demokratie auch in Zukunft auf einem wackeligen Fundament. O-Ton 66: Kristina Borjesson The press it’s is reactive, it’s not active. The tropism is, oh, the public is going in this direction so we are going report in this direction. The reporting is much better right now. With the internet and you know these phones now coming, with the videos. Donald Rumsfeld was complaining about all these cameras everywhere, which is what caused this problem with Abu Ghraib. The environment is also changing because the technology is changing. We need to come up with the press that is economically viable where the product is public service journalism. There has to be a demand for it, because we are a market driven people. Darüber: 49 Übersetzerin: Die Presse reagiert nur und agiert nicht. Der Tenor ist, das Publikum bewegt sich in diese Richtung, so berichten wir jetzt auch in diese Richtung. Die Berichterstattung ist viel besser geworden. Donald Rumsfeld hat sich über all diese Kameras beklagt, mit denen jetzt die Handys ausgestattet sind. Seiner Meinung nach haben sie das Problem mit der Folter im Gefängnis Abu Ghraib verursacht. Die Medienlandschaft ändert sich, weil sich die Technologie ändert. Wir müssen eine Presse erschaffen, die wirtschaftlich lebensfähig ist und Journalismus im Dienst der Öffentlichkeit macht. Weil wir ein vom Markt abhängiges Volk sind, muss es eine Nachfrage danach geben. Atmo 1: Störgeräusch im Radiogerät Abspann: Die eingebettete Demokratie Angriffe auf die Meinungsfreiheit in den USA Ein Feature von Egon Koch Es sprachen: Daniel Berger Henning Freiberg Jörg Gustiak Bernd Hahn Matthias Pornjeh Andrea Wolf Regie: Fabian von Freyer Redaktion: Leslie Rosin Eine Produktion des Westdeutschen Rundfunks 2004 50