EUMK IYa 1Bakhun - Белорусский государственный

Werbung
Белорусский государственный экономический университет
Кафедра немецкого языка
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
«Иностранный язык – 1 (немецкий)»
для специальностей:
1-26 02 03 „Маркетинг“, 1-26 02 05 „Логистика“;
1-25 01 07 „Экономика и управление на предприятии“; 1-25 01 12 „Экономическая
информатика“; 1-26 01 01 „Государственное управление“; 1-31 03 06 02
„Экономическая кибернетика“;
1-25 01-08 „Бухгалтерский учет, анализ и аудит“; 1-25 01 05 „Статистика“;
1-23 01 06 „Политология (политический менеджмент)“; 1-23 01 04 „Психология“;
1-23 01 05 „Социология“
1-25 01 04 «Финансы и кредит»; 1-25 01 08 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»
1-25 01 10 «Коммерческая деятельность»
Составители:
Бахун Т. П., ст. преподаватель кафедры немецкого языка
Шевцова В.А., кандидат филологических наук, доцент
Белицкая Е.А., ст. преподаватель кафедры немецкого языка
2014
1
ОГЛАВЛЕНИЕ:
1. РАБОЧИЙ ВАРИАНТ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ
2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ И
ОТДЕЛЬНЫХ ЕЁ ТЕМ
3. ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ, ПРАКТИЧЕСКИХ И ЛАБОРАТОРНЫХ
ЗАНЯТИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИХ ПРОВЕДЕНИЯ
3.1. Учебно-методический план по аспектам дисциплины
3.2. Дидактические материалы для проведения практических занятий и
управляемой самостоятельной работы
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ КОНТРОЛЯ
СТУДЕНТОВ
4.1. Промежуточный контроль (устная и письменная форма)
4.2. Итоговый контроль
ЗНАНИЙ
5.
МЕТОДИЧЕСКИЕ
МАТЕРИАЛЫ
И
РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО
ОРГАНИЗАЦИИ
УПРАВЛЯЕМОЙ
САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ
РАБОТЫ
СТУДЕНТОВ
6. СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
7. ДРУГИЕ СПРАВОЧНЫЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ
7.1. Немецко-русский толковый словарь экономических терминов
2
1. РАБОЧИЙ ВАРИАНТ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Цели и содержание современного иноязычного образования ориентированы
на плюролингвизм и диалог культур. Иностранный язык рассматривается сегодня
не только в качестве средства межкультурного общения, но и средства
формирования личности как субъекта национальной и мировой культуры.
Особенностью обучения иностранным языкам в вузе неязыкового профиля
является
усиление
профессионально-ориентированной
составляющей,
направленной на развитие иноязычной коммуникативной компетенции будущего
специалиста в предполагаемых сферах его профессиональной деятельности.
Значительное внимание уделяется вопросам языкового самообразования будущих
специалистов.
Цели и задачи дисциплины «Иностранный язык»
Главная цель обучения иностранным языкам – формирование иноязычной
коммуникативной
компетенции
будущего
специалиста,
позволяющей
использовать иностранный язык как средство профессионального и
межличностного общения.
Достижение главной цели предполагает комплексную реализацию
следующих целей:

познавательной, позволяющей сформировать представление об образе мира
как целостной многоуровневой системе ценностей (религиозно-философских,
эстетических и нравственных); особенностях профессиональной деятельности в
изучаемых странах;

развивающей,
обеспечивающей
развитие
речемыслительных
и
коммуникативных способностей студентов, формирование потребности к
самостоятельной познавательной деятельности, критическому мышлению,
рефлексии;

воспитательной, связанной с формированием общечеловеческих,
общенациональных и личностных ценностей, таких как: гуманистическое
мировоззрение, уважение к другим культурам, патриотизм, нравственность,
культура общения;

практической, предполагающей овладение иноязычным общением в
единстве всех его функций
и форм (устной и письменной). Эта цель
осуществляется посредством взаимосвязанного обучения всем видам речевой
деятельности в рамках определенного Программой предметно-тематического
содержания, а также овладения технологиями иноязычного самообразования.
Общие требования к уровню освоения содержания
В результате изучения дисциплины студент должен знать:
3
 особенности системы изучаемого иностранного языка в его фонетическом,
лексическом и грамматическом аспектах (в сопоставлении с родным языком);
 социокультурные нормы бытового и делового общения, а также правила
речевого этикета, позволяющие специалисту эффективно использовать
иностранный язык как средство общения;
 историю и культуру стран изучаемого языка.
Студент должен уметь:
 вести общение социокультурного и профессионального характера в объеме,
предусмотренном настоящей программой;
 читать и переводить литературу по специальности;
 письменно выражать свои коммуникативные намерения в сферах,
предусмотренных настоящей программой;
 составлять документы, используя реквизиты делового письма, заполнять
анкеты, писать резюме;
 пользоваться страноведческими знаниями из жизни стран
изучаемого
языка;
 понимать аутентичную иноязычную речь на слух в объеме,
предусмотренном программой.
Требования к практическому владению видами речевой деятельности
Рецептивные умения
Аудирование
Студент должен уметь:
 воспринимать на слух иноязычную речь в естественном темпе (аутентичные
монологические и диалогические тексты, в том числе профессиональноориентированные), с разной полнотой и точностью понимания их содержания;
 воспроизводить услышанное при помощи повторения, перефразирования,
пересказа.
Учебные аудио- и видеотексты могут включать до 5 % незнакомых слов, не
влияющих на понимание основного содержания.
Чтение
Студент должен уметь:
 владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое,
поисковое), предполагающими разную степень понимания прочитанного;
 полно и точно понимать содержание разножанровых аутентичных текстов, в
том числе профессионально-ориентированных, используя двуязычный словарь
(изучающее чтение);
 понимать общее содержание текста (70 %), определять не только круг
затрагиваемых вопросов, но и то, как они решаются (ознакомительное чтение).
 получать общее представление о теме, круге вопросов, которые затрагиваются
в тексте (просмотровое чтение);
4
 найти конкретную информацию, о которой заранее известно, что она
содержится в данном тексте (поисковое чтение).
Тексты, предназначенные для просмотрового, ознакомительного и
поискового чтения, могут включать до 10 % незнакомых слов.
Продуктивные умения
Говорение
Монологическая речь
Студент должен уметь:
 продуцировать развернутое подготовленное и неподготовленное высказывание
по проблемам социокультурного и профессионального общения, которые
перечислены в настоящей программе;
 резюмировать полученную информацию;
 аргументировано представлять свою точку зрения по описанным фактам и
событиям, делать выводы.
Примерный объем высказывания 15 фраз.
Диалогическая речь
Студент должен уметь:
 вступать в контакт с собеседником, поддерживать и завершать беседу,
используя адекватные речевые формулы и правила речевого этикета;
 обмениваться профессиональной и непрофессиональной информацией с
собеседником, выражая согласие/несогласие, сомнение, удивление, просьбу,
совет, предложение и т.п.;
 участвовать в дискуссии по проблеме, аргументировано отстаивать свою точку
зрения;
 варьировать диалогическую и монологическую формы речи.
Примерное количество реплик – 8–10 с каждой стороны.
Письмо
Студент должен уметь:
 выполнять письменные задания к прослушанному, увиденному, прочитанному,
логично и аргументировано излагать свои мысли, соблюдая стилистические и
жанровые особенности;
 владеть навыками составления частного и делового письма, правильно
использовать соответствующие реквизиты и формулы письменного общения.
Формы контроля сформированности умений и навыков:
1. Стартовое тестирование, лексико-грамматические тесты текущего контроля,
итоговые лексико-грамматические тесты.
2. Зачет.
5
2.1.Содержание зачета:
2.1.1.Письменная лексико-грамматическая контрольная работа, включающая
пройденный материал (выполняется на последнем занятии, время выполнения – 80
мин.).
2.1.2.Беседа по одной из пройденных тем.
3. Экзамен.
3.1.Содержание экзамена:
3.1.1.Письменная лексико-грамматическая контрольная работа (время выполнения
– 80 мин.).
3.1.2.Письменный перевод со словарем экономического текста (1500 – 1600 п. зн.),
время выполнения – 80 мин.
3.1.3.Чтение экономического текста (1800 – 2000 п. зн.), передача содержания
данного текста на немецком языке (время подготовки – 30 мин.).
3.1.4. Беседа по одной из пройденных тем.
Тематические блоки
I семестр:
1. Проблемы образования
2. Проблемы молодёжи
3. РБ и страна изучаемого языка
4. Глобальные проблемы человечества
II семестр:
1. Экономика как наука
2. Экономическая деятельность
3. Рынок труда
4. Моя специальность
6
1.
2.
Системы высшего образования в РБ и ФРГ.
1.1. Минск – крупный культурный и образовательный
центр Республики Беларусь. История развития и
становления БГЭУ.
1.2. Законодательные основы образовательных систем
РБ и ФРГ.
1.3. Сравнительная характеристика систем образования
РБ и Германии: зачисление в вуз, организация учебного
процесса, возможность финансирования учебы, права и
обязанности студентов.
Проблемы молодежи
2.1. Положение молодежи в современном обществе.
2.2. Основные проблемы молодежи: курение,
алкоголизм, наркомания, СПИД, безработица.
2.3. Проблемы межличностных отношений (между
сверстниками; старшим и младшим поколениями).
2.4. Правильное питание и ведение здорового образа
жизни – залог здоровья, красоты и успеха.
Формы
контроля
Литература
Лабораторны
е занятия
Управляемая
самостоятель
ная работа
студентов
практические
занятия
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых
вопросов
Лекции
Номер раздела, темы,
занятия
Количество аудиторных часов
Материальн
ое
обеспечени
е занятия
(наглядные,
методическ
ие пособия
и др.)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА
1 семестр (74 часа)
12
Видеофильм «70
лет БГЭУ»
[1, 2, 18]
Дискуссия
Устный опрос
[24, 25]
Сочинение
12
Аудио/Видео
[24,25]
Устный опрос
[1, 2, 3, 18]
Дискуссия
Словарный
диктант
3.
4.
5.
6.
Республика Беларусь и страна изучаемого языка
3.1.Географическое положение РБ, климат, водные
ресурсы.
3.2. Государственно-политическое устройство,
административное деление, население РБ.
3.3.Развитие белорусской промышленности, сектора
услуг, сельского хозяйства в переходный период.
Стимулирование экономики.
3.4. Типы рыночной экономики: особенности моделей
свободной и социальной рыночной экономики.
3.5. Социально ориентированная рыночная экономика
ФРГ. Приоритетное развитие малого и среднего бизнеса.
Ярмарки и выставки
4.1. Понятие, классификация и значение ярмарок и
выставок. Организации, регулирующие деятельность
ярмарок и выставок.
4.2.Тенденции развития ярмарочно-выставочной
деятельности в Республике Беларусь и в ФРГ.
Глобальные проблемы человечества
5.1.Феномен глобализации. Средства массовой
информации: теле-, радиовещание; печатные издания;
Интернет.
5.2. Защита окружающей среды. Преимущества и
недостатки технического прогресса; природоохранные
мероприятия.
Морфология
6.1. Временные формы глагола (Aktiv)
6.2. Склонение имен прилагательных.
6.3. Местоименные наречия.
6.4.Иинфинитив с частицей «zu» и без неё.
Конструкции haben + zu +Infinitiv, sein + zu +Infinitiv
22
Аудио/Видео
[24, 25]
[4, 5, 18]
Дискуссия
Монологическое
выскаэывание
по теме
Контрольная
работа
Тест
8
Аудио/Видео
[3, 16]
Контрольная
работа
Презентации
Устный опрос
12
Аудио/Видео
[24, 25]
[1, 2, 3, 4,
18]
Дискуссия
Устный
пересказ текста
8
Компьютерная
программа по
грамматике
немецкого языка
[21]
[6, 7, 8,
9,10, 15,19]
Итоговый
лексикограмматический
тест за 1-й
семестр
1.
Морфология (10 часов)
1.1. Временные формы глагола (Passiv)
1.2. Образование и употребление конъюнктива I и II.
Синтаксис (6 часов)
Сложноподчиненные предложения.
1.3. придаточные предложения времени.
1.4. придаточные определительные.
1.5. условные придаточные предложения.
1.6. уступительные придаточные предложения.
10
6
Формы
контроля
Литература
Материальн
ое
обеспечени
е занятия
(наглядные,
методическ
ие пособия
и др.)
Лабораторны
е занятия
Управляемая
самостоятель
ная работа
студентов
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых
вопросов
практические
занятия
Количество аудиторных
часов
Лекции
Номер раздела, темы,
занятия
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА
2 семестр (76 часов)
Компьютерная
программа по
грамматике
[6, 7, 8, 9,
10]
Итоговый
лексикограмматический
тест за 2-й
семестр
2.
3.
4.
Экономика как наука
2.1. Определение понятия экономики.
2.2. Физиологические и приобретенные потребности
человека, изменение потребностей.
2.3. Удовлетворение потребностей как цель
экономической деятельности.
2.4. Классификация благ по их доступности, цели,
длительности, по виду и способу их использования.
2.5. Принцип рационального поведения субъектов
хозяйствования и потребителей; задачи максимизации и
минимизации.
Экономическая деятельность
3.1. Понятие предприятия, его основные задачи и
признаки.
3.2. Персонал предприятия: кадровая структура
персонала, функциональные обязанности каждого
сотрудника.
3.3. Структура предприятия: отделы предприятия,
функции отделов маркетинга, производственного отдела,
исследовательского отдела.
3.4. Реклама. Роль рекламы в стратегии маркетинга.
3.5. Юридические формы предприятий.
Рынок труда
4.1. Факторы влияния на занятость. Государственное
регулирование рынка труда.
4.2.Устройство на работу: правила написания заявления
о приеме на работу, автобиографии;
4.3. Правила поведения на собеседовании.
12
Аудио
[1, 4, 13, 14,
17]
Устный опрос
Контрольная
работа
Устный опрос
24
Аудио/Видео
[4, 13, 16,
17]
Словарный
диктант
Контрольная
работа
Дискуссия
12
Аудио/Видео
[1, 4, 12,
16]
Дискуссия
Ролевая игра
5.
12
Моя специальность
Устный опрос
Аудио/Видео
Маркетинг
5.1. Определение понятия «маркетинга». Цели и задачи
маркетинга.
5.2. Методы рыночного исследования, составные части
маркетингового инструментария.
5.3. Реклама. Роль рекламы в стратегии маркетинга.
5.4. Требования, предъявляемые к маркетологу.
Менеджмент
5.1. Определение понятия менеджмента.
5.2. Менеджмент предприятия: Задачи и принципы
руководства. Стили руководства. Факторы повышения
производительности труда.
5.3. Требования, предъявляемые к современному
менеджеру.
Дискуссия
Аудио/Видео
[1, 4, 12, 20]
Словарный
диктант
Аудио/Видео
Бухучет, анализ и аудит
5.1. Общее понятие учета.
5.2. Основные составляющие бухучета, его
внешние и внутренние задачи.
5.3. Виды учета их краткая характеристика.
5.4. Роль бухучета в системе управления организацией.
5.5.Функциональные обязанности бухгалтера.
Банковское дело
5.1.Банковская система Германии
5.2.Структура банковской системы Республики
Беларусь, функции банков и других кредитных
учреждений.
5.3. Основные банковские операции.
Тест
Устное
выскаэывание
по теме
Устное
реферирование
текста
Аудио/Видео
Дискуссия
Устное
выскаэывание
по теме
5.4. Роль и функции денег.
5.5. Социальное обеспечение, виды страхования
Требования, предъявляемые к современному банкиру.
Моя специальность
Торговля
5.1. Торговля: цели, задачи и виды торговых
предприятий; торговля РБ. Розничная и оптовая
торговля. Внешняя торговля: импорт, экспорт,
транзитная торговля.
5.2. Розничная и оптовая торговля.
5.3. Внешняя торговля: импорт, экспорт, транзитная
торговля.
5.4. Роль и функции денег. Основные банковские
операции.
4.5. Реклама. Роль рекламы в торговле.
Аудио/Видео
[1, 4, 20]
Словарный
диктант
Дискуссия
Устное
выскаэывание
по теме
2. Методические рекомендации по изучению дисциплины
«Иностранный язык - 1 (немецкий)»
Целью практического курса «Иностранный язык - 1 (немецкий)» является
формирование и развитие профессиональной коммуникативной компетенции,
позволяющей осуществлять коммуникативную деятельность на немецком
языке в профессиональной сфере общения и развитие лингвистической
компетенции, включающей в себя знание и владение стандартными
лексическими средствами и грамматическими структурами, присущими языку
сферы профессионального общения в области экономики.
Учебный план дисциплины «Иностранный язык - 1 (немецкий)»
предусматривает практические занятия в аудитории (под руководством
преподавателя) и вне учебной аудитории (самостоятельную работу студентов с
последующим контролем преподавателя) на протяжении 2 семестров на 1
курсе.
В своей концепции учебный курс опирается на разработанные Советом
Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком».
Данный курс предусматривает наличие навыков элементарного владения
иностранным языком на Предпороговом уровне A2. Наряду со стартовым
тестированием, могут быть использованы методы самооценки для определения
начального уровня языковой компетенции. С этой целью рекомендуется
ответить на следующие вопросы:
Анкета для определения соответствия уровню А2
1) Я понимаю на слух отдельные фразы и наиболее употребительные слов в
высказываниях?
2) Я понимаю на слух основную информацию о себе и своей семье, о
покупках, о месте проживания, о работе?
3) Я понимаю на слух общее содержание простых, четко произнесенных и
небольших по объему сообщений и объявлений?
4) Я могу прочитать и понять короткие простые тексты?
5) Я могу найти конкретную информацию в простых текстах повседневного
общения: в рекламах, проспектах, меню, расписаниях?
6) Я могу прочитать простые письма личного характера?
7) Я умею общаться в простых типичных ситуациях, требующих
непосредственного обмена информацией?
8) Я умею поддержать предельно краткий разговор на бытовые темы?
9) Я могу, используя простые фразы и предложения, рассказать о своей
семье и других людях, условиях жизни, учебе, настоящей или прежней
работе?
10)
Я умею писать простые короткие записки и сообщения?
11)
Я умею писать несложные письма личного характера (например,
выразить кому-либо свою благодарность за что-либо)?
Исходя из целей и задач обучения, формулируются конечные требования
к уровню знаний и умений по отдельным видам речевой деятельности и
языковым аспектам на 1 курсе (1, 2 семестр):
Основной целью курса является достижение Порогового уровня
самостоятельного владения иностранным языком B1 и закрепление на данном
уровне. Курс направлен на практическое овладение навыками аудирования,
понимание письменного текста, диалогической и монологической речи, а также
продуктивное овладение грамматическим материалом в рамках изучаемых
лексических тем.
Требования к итоговым умениям и навыкам на уровне B1:
Понимание основных положений четко произнесенных
высказываний в пределах литературной нормы на базе
Аудиро- изученных тем. Понимание общего содержания
вание
адаптированных радио- и телепрограмм о текущих
событиях, а также передач, связанных с личными или
Понимание
профессиональными интересами.
Чтение
Понимание текстов, построенных на частотном языковом
материале повседневного и профессионального общения.
Понимание описаний событий, чувств, намерений в
письмах личного характера.
Диалог
Умение общаться в большинстве ситуаций, возникающих
во время пребывания в стране изучаемого языка. Участие
(без предварительной подготовки) в диалогах на базе
изученных тем.
Говорение
Умение строить простые связные высказывания о личных
впечатлениях, событиях, мечтах, надеждах и желаниях.
Монолог Умение кратко обосновать и объяснить свои взгляды и
намерения, рассказать историю или изложить сюжет
книги или фильма и выразить к этому свое отношение.
Письмо
Письмо
Умение писать простые связные тексты на изученные
темы, письма личного характера.
С целью формирования навыков аудирования на иностранном языке
согласно вышепреведенной шкале уровней для самооценки, опубликованной в
официальной брошюре Совета Европы, рекомендуется выполнить следующие
упражнения:
1) Прослушайте текст, постарайтесь понять его содержание, разделите
на смысловые части и дайте заголовок к каждой части.
2) Прослушайте текст, составьте план.
3) Прослушайте начало текста, дайте свой вариант того, как могут
развиваться события в тексте дальше и т. д.
4) Прослушайте предложение и определите значение нового слова по
контексту (словообразовательным элементам, на основе знания
одного из значений, по этимологии, звукоподражательным
элементам).
5) Установите на слух тождество в парах слов.
6) Прослушайте предложения и постарайтесь понять их смысл, не
обращая внимания на определения, выраженные незнакомыми
словами.
7) Прослушайте омонимы в предложениях и определите их значения.
8) Прослушайте синонимы в предложениях и определите их значения.
9) Прослушайте исходные предложения и различные варианты их
лексико-грамматического перефразирования, определите выраженную
в них мысль.
10) Прослушайте ряд предложений u обратите внимание на то, что они
отличаются друг от друга только одним новым словом в одной u той
же позиции. Установите смысл этих предложений.
11) В списке слов отметьте те, которые вы услышали в предложениях.
Назовите их вслух.
12) В списке русских слов отметьте очередность воспринятых на слух
иноязычных эквивалентов.
13) Прослушайте омонимы и найдите в списке соответствующие им слова
на родном языке.
14) Прослушайте предложения на иностранном языке, укажите
лексические ошибки, допущенные в процессе их перевода на русский
язык. (Текст русских предложений прилагается).
15) Прослушайте предложения, произнесенные в быстром темпе, и
запишите их. Затем проверьте правильность своих записей при более
медленном чтении предложений диктором.
16) Прослушайте предложения, произнесенные диктором в быстром
темпе, и переведите их на родной язык. При повторном (таком же
быстром или более медленном) прослушивании исправьте ошибки в
переводе.
17) Отметьте в списке синонимы или антонимы слов, которые вы
услышали в произнесенных диктором предложениях.
С целью формирования навыков диалогической речи на иностранном
языке рекомендуется выполнить следующие упражнения:
1) Подготовьте набор ключевых слов и словосочетаний, уместных в
большинстве типичных ситуаций, которые могут быть при поездке в
страну изучаемого языка.
2) Составьте на основе этого материала свои реплики разных типов
(побуждения, реагирования) и организуйте их в микродиалоги,
реализующие различные языковые намерения.
3) Составьте диалог по одной теме, но для разных ситуаций общения.
4) Составьте тематический диалог из микродиалогов с добавлением
необходимых объединяющих реплик.
5) Подберите картинки/ фотографии к интересующей вас ситуации
общения и составьте к ним микродиалоги.
6) Составьте диалог по прочитанному тексту.
7) Подумайте, с какими сложностями вы можете столкнуться в
различных ситуациях, которые могут быть при поездке в страну
изучаемого языка, и составьте микродиалоги, позволяющие их
решить.
С целью формирования навыков монологического высказывания на
иностранном языке рекомендуется выполнить следующие упражнения:
1) Подготовьте или воспользуйтесь готовыми списками выражений
отношения (нравиться, разочарование, предпочтение, волнения и
т.п.), интереса.
2) Определите ряд событий в тексте или фильме, которые оказались
для вас эмоционально значимыми. Выразите свое отношение к ним,
используя соответствующие фразы-клише.
3) Практикуйте использование этих фраз, до тех пор, пока подбор
соответствующего слова для выражения ваших эмоций не
перестанет вызывать затруднения.
4) Подготовьте список союзов и выражений, объясняющих вашу точку
зрения.
5) Подготовьте простые предложения, выражающие ваш интерес к
некоторому явлению и простые предложения, объясняющие этот
интерес. Объедините их в одно сложное предложение.
С целью формирования навыков чтения на иностранном языке
рекомендуется выполнить следующие упражнения:
1) Прочтите текст, разделите его на смысловые части, подберите
названия к каждой из них.
2) Повторно прочтите текст и перечислите вопросы, освещаемые в
нем.
3) Соедините простые предложения с помощью подчинительных
союзов.
4) Определите и изучите новые грамматические явления в тексте.
5) Прочтите предложения и найдите в них многозначные слова.
Укажите новые для вас значения этих слов.
6) Переведите авторскую прямую речь в косвенную.
7) Составьте предложения из самостоятельно выбранных ключевых
фраз.
С целью формирования навыков письма на иностранном языке
рекомендуется выполнить следующие упражнения:
1) Подготовьте набор ключевых слов и словосочетаний, уместных в
большинстве типичных писем личного характера.
2) Подготовьте список союзов и выражений, объясняющих вашу точку
зрения.
3) Подготовьте простые предложения, выражающие ваш интерес к
некоторому явлению и простые предложения, объясняющие этот
интерес. Объедините их в одно сложное предложение.
4) Составьте план простого письма-благодарности, запроса.
5) Подберите фразы для формального и неформального начала и
завершения письма.
3. ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ, ПРАКТИЧЕСКИХ И ЛАБОРАТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЕ
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИХ ПРОВЕДЕНИЯ
3.1. Учебно-методический план по аспектам дисциплины
Номер
раздела
1 семестр (74 часа)
1.
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых
вопросов
Системы высшего образования в РБ и ФРГ.
1.1. Минск – крупный культурный и образовательный
центр Республики Беларусь. История развития и
становления БГЭУ.
1.2. Законодательные основы образовательных систем
РБ и ФРГ.
1.3. Сравнительная характеристика систем образования
РБ и Германии: зачисление в вуз, организация учебного
процесса, возможность финансирования учебы, права и
обязанности студентов.
Название учебного издания
Дидактический материал
Радько Л.Ф. и др. Читаем и Lektion 2
говорим по-немецки. Мн., Текст „Bildung in der Republik Belarus“ с. 36-39
2002.
упр. 2-8, с. 40-43
Текст „Die Belarussische Staatliche
Wirtschaftsuniversität“ с. 44-47
Lektion 1
Тарасевич Л.А. и др. Базовый Текст „Ausbildung“ с. 12-13
курс немецкого языка. Мн., Текст „Wie studiert man in Deutschland“ с. 13-15
2008.
упр. 1-12, с. 7-12 (Grammatikübungen)
упр. 1-11, с. 16-20 (Wortschatzübungen)
упр. 1-2, с. 21 (Übungen zur Konversation)
2.
3.
1.
Проблемы молодежи
2.1. Положение молодежи в современном обществе.
2.2. Основные проблемы молодежи: курение,
2.
алкоголизм, наркомания, СПИД, безработица.
2.3. Проблемы межличностных отношений (между
сверстниками; старшим и младшим поколениями).
2.4. Правильное питание и ведение здорового образа
жизни – залог здоровья, красоты и успеха.
Радько Л.Ф. и др. Читаем
и говорим по-немецки. Мн.,
2002.
Lektion 4
Текст „Jugendprobleme“ с. 52-55
упр. 2-13, с. 55-59
Тексты
„Das ewige: Thema Eltern und Kinder“ с. 59-60,
„Zehn Prozent mehr HIV-Infizierte“ с. 68-69
Lektion 3
Тарасевич Л.А. и др. Базовый Текст „Alkohol als Gesellschaftsproblem“ с. 51-52,
курс немецкого языка. Мн.,
упр. 3-5, с. 52
2008.
Текст „Ernährung und Gesundheit“ с. 45-46,
упр. 1-11 с. 38- 44
Булгакова М.П., Бахун Т.П. Lektion 1,2
Экономика сегодня. Мн., Текст „Wirtschaftssystem der Republik Belarus“ с. 4-5,
2013.
упр. 1-10, с. 5-9
Текст „Die RB und die Weltgemeinschaft“ с. 10-11,
упр. 1-10, с. 11-14
Республика Беларусь и страна изучаемого языка
3.1.Географическое положение РБ, климат, водные
ресурсы.
3.2. Государственно- политическое устройство,
административное деление, население РБ.
3.3. Развитие белорусской промышленности, сектора
услуг, сельского хозяйства в переходный период.
Стимулирование экономики.
Мойсейчук А.М. Немецкий
3.4. Типы рыночной экономики: особенности моделей язык для экономистов. Мн.,
свободной и социальной рыночной экономики.
2003.
3.5. Социально ориентированная рыночная экономика
ФРГ. Приоритетное развитие малого и среднего бизнеса.
Marktplatz. Кёльн, 2002.
Lektion 7
Текст „Modell der freien Marktwirtschaft“ с. 72-73,
упр. 1-3, с. 75
Текст „Soziale Marktwirtschaft als reale
Wirtschaftsordnung“ с. 79-81
упр. 10-12, с.84-84
тест № 7 с. 87-90
Lektion 21, 22
Текст „Strukturwandel in der Industrie: das
Ruhrgebiet“ с. 225-226
упр. 1-5, с. 227-233
Текст „Strukturwandel in der Landwirtschaft“ с. 235
упр. 1-10, с.236-244
4.
Глобальные проблемы человечества
4.1.Феномен глобализации. Средства массовой
информации: теле-, радиовещание; печатные издания;
Интернет.
4.2. Защита окружающей среды. Преимущества и 3.
недостатки технического прогресса; природоохранные
4.
мероприятия.
Тарасевич Л.А. и др. Базовый Lektion 2
курс немецкого языка. Мн., Текст „Massenmedien“ с. 28-31
2008.
упр. 1-12, с. 21-28 (Grammatikübungen)
упр. 1-15, с. 32-37 (Wortschatzübungen)
Радько Л.Ф. и др. Читаем
и говорим по-немецки. Мн.,
2002.
Lektion 5
Текст „Massenmedien“ с. 76-77
упр. 1-9, с. 78-81
Тарасевич Л.А. и др. Базовый Lektion 13
курс немецкого языка. Мн., Текст „Umweltschutz“ с. 182-183
2008.
упр. 1-11, с. 178-181 (Grammatikübungen)
упр. 1-8, с. 184-186 (Wortschatzübungen)
упр. 1-4, с. 186-187 (Übungen zur Konversation)
5.
Морфология
5.1. Временные формы глагола.
2.5. Имя прилагательное.
5.3. Местоименные наречия.
5.4. Инфинитив с частицей «zu» и без неё.
Конструкции haben + zu +Infinitiv, sein + zu +Infinitiv.
Lektion 6
Мойсейчук А.М., Лобач Е.П. Текст „Umweltverschmutzung. Problemstellung“ с.
Современный немецкий язык. 256 – 257, упр. 1-5, с. 258-259
Мн., 1997.
Текст „Umwelt schützen heißt Maßnahmen treffen“ с.
264 – 265, упр. 15-19, с. 265-268
Текст „Globale ökologische Probleme“ с. 269 – 270,
упр. 1-9, с. 271-273
Галай О.М., Кирись В.Н.,
упр. 7-12, с. 28-30 (Präsens)
Черкас М.А. Практическая
упр. 2-6, с. 35-36; упр. 12-16 с. 38-39; упр. 24-30, с.
грамматика немецкого языка. 42-43 (Perfekt)
Мн., 2004.
упр. 6-11, с. 47-49; упр. 16-24, с. 51-53 (Präteritum)
упр. 1-10, с. 55-57 (Plusquamperfekt)
упр. 9-23, с. 368-373 (Adjektiv)
упр. 38-48, с. 464-468 (Rektion)
упр.2-4 с. 174-175; упр.7-412 с. 176-177;
упр. 28-32 с. 184-185
3.1. Учебно-методический план по аспектам дисциплины
Номер
раздела
2 семестр (76 часов)
1.
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых
вопросов
Экономика как наука
1.1. Определение понятия экономики.
1.2. Физиологические и приобретенные потребности
человека, изменение потребностей.
1.3. Удовлетворение потребностей как цель
экономической деятельности.
1.4. Классификация благ по их доступности, цели,
длительности, по виду и способу их использования.
1.5. Принцип рационального поведения субъектов
хозяйствования и потребителей; задачи максимизации и
минимизации.
Название учебного издания
Дидактический материал
Мойсейчук А.М. Немецкий Lektion 1
язык для экономистов. Мн., Текст „Unsere Bedürfnisse“: с. 9 -10
2003.
Текст „Bedürfnisse ändern sich“ с. 15-16
упр. 1-6, с. 12-15
Тест № 1 с. 16-17
Lektion 2
Текст „Güterarten“ с. 18-19
Текст „Dienstleistungen“с. 19-20
Текст „Weitere Güterarten“с.20
упр. 1-8, с. 21-23
Тест № 2 с. 24-25
Lektion 3
Текст „Was heißt „Wirtschaften?“с. 26-27
Текст „Das ökonomische Prinzip in der Wirtschaft und
im Familienhaushalt“с. 27-29
упр. 1-6, с. 30-32
Тест № 3 с. 34
Тарасевич Л.А. и
др. Lektion 4
Базовый курс немецкого Текст „Von Bedürfnissen zur Nachfrage“ с. 58-59
языка. Мн., 2008.
Текст „Güterarten“ с. 59-61
упр. 1-13, с. 52-57 (Grammatikübungen)
упр. 1-11, с. 63-66 (Wortschatzübungen)
упр. 1-4, с. 66-67 (Übungen zur Konversation)
2.
3.
Экономическая деятельность
Мойсейчук А.М. Немецкий
2.1. Понятие предприятия, его основные задачи и
язык для экономистов. Мн.,
признаки.
2003.
2.2. Персонал предприятия: кадровая структура
персонала, функциональные обязанности каждого
сотрудника.
2.3. Структура предприятия: отделы предприятия,
функции отделов маркетинга, производственного отдела,
исследовательского отдела.
2.4. Реклама. Роль рекламы в стратегии маркетинга
2.5. Юридические формы предприятий.
Рынок труда
3.1. Факторы влияния на занятость. Государственное
регулирование рынка труда.
3.2.Устройство на работу: правила написания заявления
о приеме на работу, автобиографии;
3.3. Правила поведения на собеседовании.
Lektion 9
Текст „Unternehmen: Begriff und Wesen“ с.114 -116;
Текст „Aufgaben eines Betriebes und eines
Unternehmens“ с. 116-117 упр. 1-6, с. 118-120
Текст „Unternehmer und seine Funktionen“ с. 126-127
Текст „Beschaffung, Produktion, Absatz“ 131 -135
Текст „Rechtsformen der Unternehmen“ с.120 -124
упр. 7-12, с. 124-126
Тест № 9 с. 136-137
Тарасевич Л.А. и
др. Lektion 10
Базовый курс немецкого Текст „Einflussfaktoren der Beschäftigung“ с.144-145
языка. Мн., 2008.
Текст „Staatliche Regelung des Arbeitsmarktes“с.145
Текст „Staatliche Regelung des Arbeitsmarktes“с.145
Текст „Reformen der Ausbildung und der
Arbeitsmarkt“с.146-147
упр. 1-13, с. 141-144 (Grammatikübungen)
упр. 1-9, с. 147-150 (Wortschatzübungen)
упр. 1-4, с. 150-152 (Übungen zur Konversation)
www.jugend-und-bildung.de/arbeitsblätter
(Bewerbungstraining: Modul 8- Bewerbungsunterlagen)
(Bewerbungstraining: Modul 10 – Vorstellungsgespräch)
4.
Моя специальность
Маркетинг
4.1. Определение понятия «маркетинга». Цели и задачи
маркетинга.
4.2. Методы рыночного исследования, составные части
маркетингового инструментария.
4.3.Выставки и ярмарки как маркетинговый инструмент.
4.4.Требования, предъявляемые к маркетологу.
Мойсейчук А.М. Немецкий Lektion 14 „Marketing“
язык для экономистов. Мн., Текст „Was ist Marketing“ с.173-174; 178;182
2003.
упр. 1-6, с. 177- 178
Текст „Marktforschung“ с.179-180
упр. 1-6, с. 177- 178
Marktplatz. Кёльн, 2002.
Lektion14
Текст „Marketing“ с.147
упр. 1-11, с. 148- 157
Мойсейчук А.М., Лобач Е.П. Lektion 4
Современный
немецкий Текст „Bedeutung der Messen“ с.159
язык. Мн., 1997.
упр. 1-4, с. 160- 161
Текст „Messen als Marketingstrategien“ с.172
упр. 16-18, с. 172- 174
Текст „Messen und Ausstellungen in Deutschland“
с.174-175
Marktplatz. Кёльн, 2002.
Lektion18
Текст „Weltmarkt Kölner Messe“ с.195
упр. 1-7, с. 196- 203
Тарасевич Л.А. и др.
Базовый курс немецкого
языка. Мн., 2008.
Lektion 8 „Werbung“
Текст „Werbung“с.117-119
упр. 1-14, с. 111-117 (Grammatikübungen)
упр. 1-14, с. 120-125 (Wortschatzübungen)
упр. 1-5, с. 125-127 (Übungen zur Konversation)
Моя специальность
Тарасевич Л.А. и
др. Lektion 9 „Management“
Базовый курс немецкого Текст „Unternehmensführung“с.133-135
Менеджмент
языка. Мн., 2008.
Текст „Managementkonzepte und Führungsstile“с.1354.1. Определение понятия менеджмента.
136
4.2. Менеджмент предприятия: Задачи и принципы
упр. 1-14, с. 127-133 (Grammatikübungen)
руководства. Стили руководства. Факторы повышения
упр. 1-8, с. 137-139 (Wortschatzübungen)
производительности труда.
упр. 1-4, с. 140 (Übungen zur Konversation)
4.3. Требования, предъявляемые к современному
менеджеру.
Мойсейчук А.М. Немецкий
язык для экономистов. Мн.,
2003
Моя специальность
Бухучет, анализ и аудит
4.1. Общее понятие учета
4.2. Основные составляющие бухучета, его
внешние и внутренние задачи.
4.3. Виды учета их краткая характеристика
4.4. Роль бухучета в системе управления организацией.
4.5.Функциональные обязанности бухгалтера.
Минина Н.М. Немецкий
экономический язык.
Бухгалтерский учет. М.,2000
Lektion 10 „Management“
Тексты “Leitende und ausführende Aufgaben im
Betrieb. Positionen im Betrieb“с. 138-143
упр. 1-6, с. 144-146
Текст „Führung und Führungsaufgaben. Führungsstile.
Führungstechniken“с.146-155
упр. 7-11, с. 152-153
Lektion 1-3
Текст „Rechnungswesen“ с.7 упр. 1-2, с. 8-9
Текст „Buchführung“ с.9-11
Текст „Bilanz“ с.19-23 упр. 1-3, с. 24
Моя специальность
Банковское дело
4.1.Банковская система Германии
4.2.Структура банковской системы Республики
Беларусь, функции банков и других кредитных
учреждений.
4.3. Основные банковские операции.
4.4. Роль и функции денег.
4.5. Социальное обеспечение, виды страхования
Требования, предъявляемые к современному банкиру.
Тарасевич Л.А. и
др. Lektion 11 „Banken“
Базовый курс немецкого Текст „Europäisches Bankensystem“с.157-158
языка. Мн., 2008.
Текст „Bankensystem der BRD“с.158-159
упр. 1-13, с. 152-157 (Grammatikübungen)
упр. 1-17, с. 160-166 (Wortschatzübungen)
упр. 1-5, с. 166-167 (Übungen zur Konversation)
Lektion 12 „Versicherung“
Текст „Versicherung “с.171-172
Текст „Bankensystem der BRD“с.158-159
упр. 1-13, с. 167-171 (Grammatikübungen)
упр. 1-10, с. 173-176 (Wortschatzübungen)
упр. 1-3, с.177 (Übungen zur Konversation)
Моя специальность
Тарасевич Л.А. и
др. Lektion 5 “Handel”
Базовый курс немецкого Текст „Aufgaben des Handels“с.73-75
Торговля
4.1. Торговля: цели, задачи и виды торговых языка. Мн., 2008.
Текст „Betriebsformen m Groß- und Einzelhandel“с.75предприятий; торговля РБ. Розничная и оптовая
76
торговля. Внешняя торговля: импорт, экспорт,
упр. 1-15, с. 67-73 (Grammatikübungen)
транзитная торговля.
упр. 1-12, с. 76-82 (Wortschatzübungen)
4.2. Розничная и оптовая торговля.
упр. 1-4, с. 82-83 (Übungen zur Konversation)
4.3. Внешняя торговля: импорт, экспорт, транзитная
торговля.
Lektion 8 „Werbung“
4.4. Роль и функции денег. Основные банковские
Текст „Werbung“с.117-119
операции.
упр. 1-14, с. 111-117 (Grammatikübungen)
4.5. Реклама. Роль рекламы в торговле.
упр. 1-14, с. 120-125 (Wortschatzübungen)
упр. 1-5, с. 125-127 (Übungen zur Konversation)
5.
Сложноподчиненные предложения. (6 часов)
5.1. придаточные предложения времени.
5.2. придаточные определительные.
5.3. условные придаточные предложения.
5.4. сравнительные придаточные предложения.
Галай О.М., Кирись В.Н.,
Черкас М.А. Практическая
грамматика немецкого
языка. Мн., 2004.
упр. 4-8, с. 548-549; упр. 12-18, с. 550-552; упр. 40-42,
с. 558-559 (Temporalsätze)
упр. 7-11, с. 532-533; упр. 13-17, с. 534-535; упр. 1923, с. 536-537 (Attributsätze)
упр. 4-9, с. 575-576; упр. 14-18, с. 578-580
(Konditionalsätze)
упр. 7-19, с. 588-592 (Vergleichssätze)
6.
Галай О.М., Кирись В.Н.,
Страдательный залог глагола (6 часов)
Черкас М.А. Практическая
6.1. Образование и употребление временных форм
грамматика немецкого
пассива.
языка. Мн., 2004.
16.Инфинитив Passiv
упр. 3-19, с. 149-153
упр. 26-32, с. 156-157
7.
Конъюнктив (6 часов)
7.1. Образование временных форм конъюнктива
I и II.
7.2. Употребление конъюнктива I и II.
Галай О.М., Кирись В.Н.,
Черкас М.А. Практическая
грамматика немецкого
языка. Мн., 2004.
упр. 1-15, с. 222-225
упр. 37-44, с. 232-233
упр. 60-68, с. 238-240
3.2. Дидактические материалы
для проведения практических занятий и управляемой
самостоятельной работы
Дидактические материалы к данному разделу представлены в учебнометодических пособиях, разработанных преподавателями кафедры немецкого
языка, которые находятся в Электронной библиотеке БГЭУ по адресу:
\\ARHIVE\UchebM\Социально-гуманитарные\Иностранный язык\Немецкий язык
1. Deutsch-Russisches Wirtschaftsglossar
Немецко-русский толковый словарь экономических терминов
Электронное пособие для студентов экономических специальностей
Составитель Молчанова Е.В.
2. Авторы: В.А. Шевцова, Е.М. Коцаренко, Т.М. Рогач.
GRUNDLAGEN DES DEUTSCHEN WIRTSCHAFTSRECHTS
(Основы немецкого экономического права)
3. Landeskunde Prüfungsfragen
4. Автор: В.А. Шевцова
Lektion 1 Landeskunde
Lektion 2 Landeskunde
Lektion 3 Landeskunde
Lektion 4 Landeskunde
Lektion 5 Landeskunde
Lektion 6 Landeskunde
Lektion 7 Landeskunde
5. T.P. Bachun, M.P. Bulgakowa Lerner-Autonomie. Texte und Aufgaben
6. Бартош В. С. Passiv, Infinitiv, Konjunktiv.Практикум для студентов факультетов
УЭФ, ФМк, ФМ
7. Rogatsch T. M. Computer in unserem Leben
8. Бартош В. Практикум по соверш. навыков и умений устной речи
9. Белицкая Е.А. Deutsch für Fernstudenten
10. Большаков И.И. Архитектура Германии
11. Большаков И.И Литература Германии
12. Большаков И.И. Культура Германии. Немецкое искусство 18-го века.
13. Большаков И.И. Культура Германии. Немецкое искусство в стиле барокко.
14. Большаков И.И. Перевод конструкций пассива в немецких экономических текстах.
УМК.
15. Иваненко Г.Л. Testseite
16. Иваненко Г.Л. Wirtschaftsdeutsch - Unternehmen.
17. Иваненко Г.Л. Wirtschaftsdeutsch - Unternehmensformen.
18. Ключи к пособию по экономическому переводу Мелиховой Н.В.
19. Коцаренко Е.М. Немецкий язык для экономистов.
20. Кудревич М.А. Тестовые вопросы по экономике Германии.
21. Кулагина Л.М. Arbeitsheft für Anfänger.
22. Кулагина Л.М. Вводно-фонетический курс немецкого яыка.
23. Культура Германии. Искусство Германии 20-го века. Современное немецкое
искусство.
24. Культура Германии. Искусство Германии 19-го века.
25. Лексико-грамматические тесты для студентов экономистов старших курсов.
Часть 2.
26. Молчанова Е.В. Rund um die Wirtschaft. Часть 2.
27. Бахун Т. П. Немецкий для профессии. Учебное пособие.
28. Немецкий язык. Тесты.
29. Немецкий язык. Устные темы для ЗФО
30. Тарасевич Л.А., Прохорчик М.И. Комплекс упражнений на синтаксис.
31. Терех Т.Л. Тесты для проведения КСР по немецкому языку.
32. Хмельницкая Н.И. Ин. яз. (нем.) Аудирован. на ин. яз. Метод. указ. 1 к. ВШТ.
33. Хмельницкая Н.И. Ин. яз. (нем.) Ин. яз (разг. речь) Мет. ук. 2 к. ВШТ.
34. Хмельницкая Н.И. Ин. яз. (разг. речь) Коммуник. грам. Мет. ук. 3 курс ВШТ.
35. Шевцова В.А. Rechtsregelung der Wirtschaftstätigkeit.
36. Шубина Е.С. Geschäftskontakte. Texte zum Lesen und Diskutieren.
37. Юркевич Л.А.Texte mit Aufgaben für das selbstständige Lernen. Für Studenten
und Magistranten.
38. Коцаренко Е.М., Бахун Т. П., Шевцова В.А. Marktwirtschaft. Электронное
пособие для иностранныхстудентов.
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ
ДЛЯ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ
Степень усвоения студентами практического курса «Иностранный язык - 1
(немецкий)» проводится в форме текущего, промежуточного и итогового
контроля. Текущий контроль знаний осуществляется постоянно на всех
практических занятиях. Промежуточный контроль знаний проводится
несколько раз в семестр (в зависимости от количества практических часов) в
устной или письменной формах. Итоговый контроль осуществляется в конце
семестра в форме зачета или экзамена.
4.1. Промежуточный контроль (устная и письменная форма)
Промежуточный контроль: грамматические тесты, лексико-грамматические
контрольные работы, словарные диктанты, тесты на аудирование, пересказ и
письменное изложение аудио- и видеотекстов, эссе, сочинение, устные
опросы/беседы по темам, презентация темы с использованием программы
Power-Point.
4.1.1. Образцы заданий для промежуточного контроля
(1 семестр)
Дискуссия по теме „ Studium im Ausland“
с использованием речевых клише
Aufgabe: Diskutieren Sie zum Thema „Studium im Ausland“, gebrauchen Sie dabei
unten angegebene Redemittel und Klischees.
„Vor- und Nachteile eines Studiums im Ausland“
An den Universitäten der Bundesrepublik Deutschland hat sich in den letzten Jahren
die Zahl der ausländischen Studenten erhöht.
- Welche Vorteile bietet Ihrer Meinung nach ein Auslandsstudium?
- Welche Schwierigkeiten/ Probleme kann ein Studium im Ausland mit sich bringen?
Argumente für ein Auslandsstudium
Persönlichkeitsentwicklung,
Selbstständigkeit, neue Erfahrungen
Land und Leute, neue Freunde
Sprachkenntnisse
berufliche Chancen
Arbeitsmöglichkeiten im Ausland
Argumente gegen ein
Auslandsstudium
Problem der Anerkennung des
Studiums, der Prüfungen
Kontaktschwierigkeiten
Finanzierung
Verlust von Kontakten im
Heimatland, Heimweh
mangelnde Sprachkenntnisse
Redemittel und Klischees zur Diskussion:
Redemittel Pro:
Ich bin für ... .
Positiv ist nicht nur ..., sondern auch ... .
Der Vorteil liegt ganz klar in ... .
Ein Pluspunkt ist, dass ... .
Ich finde auch gut / wichtig, dass ... .
Dafür /für... spricht, dass ... .
Das wichtigste Argument für... bezieht sich auf ... .
Ein Vorteil von ... ist … .
Ein weiteres Argument für ... ist...
Einer der wichtigsten Gründe, der für ... angeführt wird, ist ... .
Redemittel Kontra:
Ich bin gegen ... .
Dagegen/gegen ... spricht, dass... .
Das Hauptargument dagegen, dass ... /gegen ... ist… .
Ein Nachteil von ... ist... .
Der wichtigste Einwand bezieht sich auf ... .
Einer der wichtigsten Gründe, der gegen... angeführt wird, ist...
Ein weiteres Argument / Einwand gegen ... ist...
Der Nachteil ist, dass ... .
Ich finde es nicht gut, dass ... .
Redemittel zum Widersprechen:
Ich bin aber ganz anderer Meinung, denn ... .
Da капп ich Ihnen nicht zustimmen, denn ... .
Das finde ich unmöglich / nicht gut, denn ... .
Ich verstehe Ihr Argument, aber ich finde, dass ... .
Was Sie sagen, ist interessant, aber... .
Da muss ich Ihnen widersprechen, weil ... .
Damit bin ich nicht einverstanden, weil ... .
Das sehe ich etwas anders/nicht so, denn ... .
Ich teile Ihre Ansicht nicht, weil ... .
In dem Punkt bin ich völlig anderer Meinung, weil ... .
Das finde ich nicht, im Gegenteil ... .
Ich bin nicht Ihrer Meinung, denn ... .
Ich bin nach wie vor davon überzeugt, dass ... .
Kompromiss finden:
Ich kann Ihr Argument sehr gut verstehen. Dennoch finde ich, dass ... . Was meinen
Sie dazu?
Was halten Sie von ... ?
Ich sehe die Vorteile. Mögliche Nachteile sind jedoch ... . Was meinen Sie?
Können wir uns darauf einigen, dass ... .
Das könnte eine Lösung / ein Ausweg sein.
Ihre Argumente finde ich einleuchtend.
Ich kann dem nur zustimmen.
Ich teile Ihre / deine Meinung.
Am besten vereinbaren wir gleich, dass...
So könnte es gehen.
Сочинение на тему «Meine Modellhochschule »
Wie stellen Sie sich eine Hochschule vor, an der Sie so gern studieren, dass Sie
traurig sind, wenn die Ferien beginnen.
Schreiben Sie etwas über die Hochschule, die Sie sich wünschen. Ihre Arbeit
können Sie in beliebiger Form machen. Das können z.B.
 eine nüchterne Beschreibung




ein kurzer Prosa-Text
ein Gedicht
ein Zeitungsbericht
eine Erzählung aus der Sicht einer Studentin oder eines Studenten oder eines
Elternteils
 die Rede einer Politikerin oder eines Politikers usw. sein.
Die hier zusammengestellten Formulierungen sind eine Form von Hilfen für Ihren
Aufsatz.
Aufsatzvokabular
Bindewörter (Konjunktionen):
aber / als / da / damit / dass / denn / deshalb / bevor / falls / indem / insofern /
insoweit / nachdem / nun / obwohl / oder / schließlich / sobald / solange / sowie /
und / während / weil / wenn / wie / wo / woher
Satzanfänge:
Abschließend / Auf einmal / Außerdem / Des weiteren / Daraufhin / Ergänzend /
Plötzlich / Sobald
Überleitungen:
Allerdings / Andererseits / Auf der anderen Seite / Betrachtet man die andere Seite
der Medaille / Darüber hinaus / Ferner / Überdies / Zudem / Zwar ist ... dennoch ...
Schlussfolgerungen:
Als Konsequenz ergibt sich / Daraus ergibt sich / Daraus folgt / Demnach /
Demzufolge / Die Ursache dafür / Entsprechend / Ergo / Infolgedessen /
Logischerweise / Schlussendlich
Eigene Meinung äußern:
Alles in allem glaube ich, dass ... / Ich bin der Meinung / Ich kann die Meinung des
Verfassers (nicht) teilen, weil ... / Ich muss zustimmen, dass ... / Meiner Meinung
nach / Meinen Erfahrungen nach / Mit Sicherheit kann ich behaupten, dass / Nach
meiner persönlichen Einschätzung
Дискуссия по теме „ Проблемы молодежи“
Rauchen
pro:
• positive Auswirkungen auf die Stimmung eines Menschen haben
• Zigaretten verbessern das Erinnerungsvermögen, das Langzeitgedächtnis
• Nikotin beeinträchtigt die Fähigkeit, sich normal zu verhalten (nicht wie
•
•
•
•
•
•
•
•
bei Alkohol, Drogen)
Nikotin erhöht die Schmerzschwelle: macht Schmerzen erträglicher
kurze Züge haben stimulierende Wirkung, während lange, tief inhalierende Züge
beruhigende Wirkung haben
Nikotin kann bei der Arbeit die Aufmerksamkeit und Leistungsfähigkeit erhöhen
es kann ein guter Genuss sein
die Belastungen bewältigen
es macht jemanden lockerer
Zeit vertreiben
Menschen kennen lernen können
kontra:
• viel Rauchen kostet viel Geld
• man darf nicht überall rauchen (Rauchverbote)
• Raucher stoßen oft auf soziale Ablehnung
• Geruch- und Geschmackswahrnehmungen lassen nach
• Gesundheitsrisiken in sich bergen
• kann verschiedene Raucherkrankheiten verursachen
• der Raucher hat einen unangenehmen Geruch
• Raucher sind anfälliger gegen Krankheiten,
• Rauchen beschleunigt den Alterungsprozess, besonders bei Frauen
• Rauchen in kleinen Räumen und im Auto erhöht die Konzentration von
Kohlenmonoxid im Blut. Das verursacht Müdigkeit
• eine Zigarette enthält gefährliche Gifte
• Raucher stören Nichtraucher
• Kopfschmerzen, Atembeschwerden, Husten, Schwindel, Bronchitis
(Passivrauchen)
Rauchen ist in öffentlichen Räumen verboten
pro:
• man stört die anderen nicht
• jeder soll sich selbst „vergiften"
• auch das Passivrauchen ist schädlich
• die Nichtraucher leiden wirklich unter dem Rauch
• man kann gegen den Rauch allergisch sein
• der Appetit vergeht in einem Restaurant oder in einem Cafe
• eine heftige Diskussion kann entstehen, wenn z.B. an einem Tisch Nichtraucher
und Raucher zusammen sitzen
• das Rauchen kann die gute Laune der Gesellschaft verderben
kontra:
• jeder hat das Recht, das zu machen, wozu man Lust hat
• es ist eine Leidenschaft, der Raucher erträgt es nicht lange ohne Zigarette
• die Nichtraucher könnten auch die Raucher akzeptieren
• ohne Zigarette wird man nervös, ungeduldig, sogar aggressiv
• die Konzentrationsfähigkeit sinkt erheblich, man wird schlecht gelaunt, wenn
man auf das Rauchen verzichten muss
Образец контрольной работы по теме „Messen und Ausstellungen“
I. Nennen Sie die Synonyme.
die Konsumgüter =
der Teilnehmer =
die Neuerung =
das Exponat =
vorführen =
kaufen =
II. Verbinden Sie.
1. die Ausgaben
2. einen Rundgang
3. eine breite Palette
4. Waren zum Vorzeigen
5. Geräte und Maschinen
6. eine Vielzahl von Unternehmen
a) anziehen
b) mitbringen
c) decken
d) machen
e) von Konsumgütern
f) vorführen
III. Übersetzen Sie ins Deutsche.
Территория ярмарки, время работы (выставки), рекламный фильм, получить
обзор о ч.-л., министерство внешнеэкономических связей, средства массовой
информации, вести переговоры, экспонат, консультант по экономическим
вопросам, прибыль, широкий ассортимент товаров, скидка, расходы
IV. Ein Verb passt nicht! Was kann man nicht machen?
1. Eine Messe kann man
2. Kontakte kann man
3. Neue Märkte kann man
4. Kunden kann man
5. Einen Stand kann man
6. Die Exponate kann man
a) besuchen
a) pflegen
a) veranstalten
a) betreuen
a) gestalten
a) anschreiben
b) veranstalten
b) betreuen
b) erschließen
b) bedienen
b) durchführen
b) ausstellen
c) pflegen
c) knüpfen
c) beobachten
c) anbahnen
c) ausstatten
c) vorzeigen
V. Bitte kreuzen Sie die richtige Lösung an. (Es ist nur eine Lösung richtig)
1. Unternehmen, die an einer Messe teilnehmen, nennt man ...
a) Aussteller
b) Präsentatoren
c) Vorführer
d) Messegesellschafter
2. Wie nennt man eine Messe, die in ihrer Branche eine dominierende Stellung
einnimmt?
a) Führungsmesse
b) Primarmesse
c) Leitmesse
d) Trendmesse
3. Unter einer „Publikumsmesse“ versteht man eine Messe ... .
a) für Endverbraucher
b) mit besonders vielen Sonderschauen
c) mit dem Branchenschwerpunkt „Unterhaltungsmedien“
d) bei der Privatleute selbst hergestellte Produkte ausstellen
4. Wie nennt man eine Marktveranstaltung, bei der vor allem das allgemeine
Publikum über das repräsentative Angebot verschiedener Unternehmen informiert
wird?
a) Tagung
b) Messe
c) Ausstellung
d) Kongress
5. Welche der folgenden Abkürzungen steht nicht für eine Messeveranstaltung?
a) CPD
b) AUMA
c) ANUGA
d) CEBIT
Презентации по теме
„Messen und Ausstellungen in Deutschland und Belarus“
Темы презентаций:





Deutsche Messen
CeBIT
(Messe für Bereiche Büroautomatisierung,
Kommunikationstechnik)
IAA (Internationale Automobilausstellung)
Frankfurter Buchmesse
Leipziger Messe
Anuga (Weltmarkt für Ernährung)
Informations-und





Ambiente (Konsumgütermesse)
interpack (Verpackungstechnologie)
ILA (Internationale Luft-und Raumfahrtausstellung)
ispo (Internationale Sportartikelmesse)
Grüne Woche ( Land-und Ernährungswirtschaft)
Belarussische Messen

BELLEGMASCH (Maschinen und Anlagen für die Schuh-, Textil- und
Bekleidungsindustrie)

BELARUS MEDICA (Medizintechnik und -geräte, Produkte und
Dienstleistungen. Pharmazeutische Produkte. Labor- und Diagnosegeräte.
Medizinoptik)

TIBO (Telekommunikation, Informations- und Banktechnologien,
Bürotechnik, Verbraucherelektronik)

EXPOBUILDING (Belarussische Baumesse)

ATOMEXPO BELARUS (Internationale Ausstellung für Atomenergetik)

FOOD INDUSTRY( Lebensmittel, Anlagen für Gastronomie und Catering,
Ausrüstung für Handelsunternehmen)

BELTEXLEGPROM.
SPRING
(Textil,
Trikotage,
Kleidung,
Kunsthandwerk)

BELARUSSISCHE BAUWOCHE (Fenster, Türen, Dächer, Glasartikel,
Möbel. Heizung und Lüftung. Sanitäranlagen.)

BELARUSIAN INDUSTRIAL FORUM (Fertigungstechnologien für
Industrie und Gewerbe, branchenübergreifend)
Redewendungen für Präsentationen
Begrüßung und Vorstellung
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Guten Tag, meine Damen und Herren, und herzlich willkommen [in unserem
Unternehmen]!
Im Namen [der Geschäftsleitung / von Professor Müller] heiße ich Sie herzlich
willkommen!
Wir freuen uns, dass Sie heute zu uns gekommen sind.
Mein
Name
ist
[…];
ich
bin
hier
für
[Öffentlichkeitsarbeit]
zuständig/verantwortlich.
Thema und Gliederung
Ich möchte heute über das Thema […] sprechen.
Ich möchte Ihnen heute unser Unternehmen vorstellen.
Mein Vortrag besteht aus folgenden Teilen: Erstens […], zweitens […] und drittens
[…].
Am Anfang werde ich über […] sprechen, dann über […] und/sowie […]; zum
Schluss gebe ich noch einige Informationen zu […].
Ich möchte Ihnen zunächst einen kurzen Überblick über [die Geschichte der Firma]
geben. Danach gehe ich ausführlicher auf [die Struktur und die Produkte] ein, und
schließlich gibt es noch einige Fakten zu [unserer aktuellen Marktposition].
Themen einleiten, wechseln und abschließen
Als erstes möchte ich über […] sprechen.
Nun einige Worte zu […]
Ich komme jetzt zu […]
So weit zum ersten Schwerpunkt, und jetzt zu […]
Abschließend kann ich sagen, dass …
Bezug nehmen / Exkurse
Wie ich eben schon sagte, …
Wie ich am Anfang erwähnt habe, ...
Wie Sie sicher wissen / gehört haben …
Wie Ihnen sicherlich bekannt ist …
Wie wir später noch sehen / hören werden …
Bevor ich über […] spreche, vielleicht noch einige Bemerkungen über/zu […]
In diesem Zusammenhang kann ich vielleicht auch erwähnen, dass …
Und / Aber nun zurück zum Thema / zu meinem eigentlichen Thema.
Erklärungen, Beispiele und Bezug auf Anschauungsmittel
Unter [Investmentfonds] versteht man …
Das bedeutet / besagt / heißt, dass…
Mit [Mehrwertsteuer] meint man …
Ich möchte Ihnen ein Beispiel dafür geben.
Ich erläutere diesen Begriff mit/an einem Beispiel.
Diese/s Tabelle / Schema zeigt / beschreibt …
Wie Sie auf dieser Folie / Abbildung sehen, ist …
Links / rechts / oben / unten / in der Mitte / am Rand sieht man …
Vortrag beenden
Zum Schluss möchte ich das Wichtigste zusammenfassen.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch sagen, dass …
Ich hoffe, dass Sie einen Eindruck von [unserer Technik] bekommen haben.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit / Ihr Interesse.
Fragen
Wenn Sie Fragen haben, bin ich gern bereit, diese im Anschluss zu beantworten.
Falls Sie zwischendurch Fragen haben, unterbrechen Sie mich einfach.
Sie haben sicher einige Fragen. Bitte sehr!
Was möchten Sie gern noch wissen? Bitte fragen Sie.
Wenn Sie keine Fragen mehr haben, dann bedanke ich mich noch einmal für Ihr
Interesse.
Das ist eine gute Frage.
Diese Frage wird oft gestellt.
Könnten Sie die Frage noch einmal wiederholen?
Ich bin nicht sicher, ob ich Ihre Frage richtig verstanden habe.
Tut mir Leid, mehr kann ich dazu nicht sagen.
Vielleicht können wir uns später darüber unterhalten.
Diese Frage kann ich leider nicht beantworten.
Da muss ich mich selbst erst kundig machen. Ich schicke Ihnen diese Information
aber gern zu.
Устный пересказ текста по теме „Umweltschutz“
с использованием речевых клише
Aufgabe: Erzählen Sie den Text nach, gebrauchen Sie dabei folgende Redemittel
und Klischees.
1) Hauptaussage des Textes zusammenfassen
Im Text steht ... .
Der Autor berichtet ... .
Es wird berichtet, dass ... .
Ich habe gelesen, dass ... .
Es geht im vorliegenden Text um ... .
Im Text wird von ... und ... gesprochen.
Bei dem Text ... (Titel) handelt es sich um ... (Textsorte) in/aus ... (Quelle).
Der Text handelt von ... .
Es wird außerdem dargestellt, dass ... .
2) Beispiele anführen
Das folgende Beispiel kann dies belegen ... .
Diese Aussage wird durch (einige / viele /zahlreiche) Beispiele belegt.
Dieser Punkt zeigt zum Beispiel / beispielsweise ... .
Das möchte ich durch das folgende Beispiel / mit einigen Beispielen verdeutlichen.
Als Beispiel kann man ... nennen.
Ein anderes Beispiel ist ... .
Ein gutes Beispiel dafür ist/wäre ... .
Lassen Sie mich folgendes Beispiel / einige Beispiele anführen.
3) Die eigene Meinung äußern
Meiner Ansicht /Erfahrung nach ... .
Ich bin der Meinung /Ansicht /Auffassung, dass … .
Ich glaube / meine /finde /denke, dass ... .
Ich habe erlebt, dass ... .
Ich bin überzeugt, dass ... .
Ich habe den Eindruck, dass ... .
Mein erster Eindruck ist ... .
Ich hätte nicht gedacht / erwartet, dass ... .
Ich kann mir vorstellen, dass … .
Die Klimaveränderungen
Die Erde erwärmt sich. Das Jahr 2001 war laut Weltmeteorologie–Organisation
(WMO) nach 1998 das zweitwärmste Jahr seit Beginn der systematischen
Temperaturmessungen vor rund 160 Jahren. In den letzten 30 Jahren stellten die
Wissenschaftler einen Anstieg der mittleren globalen Lufttemperatur um 0,6 Grad
Celsius fest. Sie prognostizieren eine weitere Erwärmung der Erde um bis zu sechs
Grad Celsius bis zum Jahr 2100. Den Klimaforschern zufolge wird dies dadurch
verursacht, dass sich die Konzentration so genannter Treibhausgase in der
Atmosphäre erhöht hat. Seit 1750 ist zum Beispiel die durchschnittliche
Konzentration von Kohlendioxid (CO2) in der Atmosphäre um 31 Prozent
gestiegen. Dieses Treibhausgas entsteht vor allem bei der Verbrennung fossiler
Brennstoffe wie Öl, Kohle und Gas.
Die Erderwärmung und Klimaveränderungen hinterlassen weltweit Spuren. In den
letzten Jahren traten extreme Wetterereignisse wie Überflutungen, Dürre, tropische
Zyklone oder extrem hohe bzw. niedrige Temperaturen gehäuft auf. Die verstärkt
auftretenden Wetterextreme haben meistens weitreichende Folgen für ganze
Regionen. Sie sind oft die Ursache für zahlreiche Todesopfer, und die
volkswirtschaftlichen Schäden, die dadurch entstehen, sind sehr hoch. Die
steigenden Temperaturen haben auch Auswirkungen auf das Eis der Arktis. Es
schmilzt schneller. So ist beispielsweise in den vergangenen 30 Jahren eine Fläche
so groß wie Frankreich und Spanien zusammen vom Eis im arktischen Ozean
abgeschmolzen. Dieses führte dazu, dass der Meeresspiegel u.a. wegen der
Schmelze in der Polarregion um fast acht Zentimeter angestiegen ist. Durch das
Schwinden des Eises wird aber wiederum der Erwärmungsprozess beschleunigt.
Die Klimaexperten gehen davon aus, dass die Erderwärmung und
Klimaveränderungen für die zunehmenden Wetterextreme mitverantwortlich sind.
Angesichts dieser Tatsachen muss der Ausstoß von klimaschädlichen Treibhausgasen, die bei der Verbrennung von Kohle, Erdöl und Erdgas entstehen, erheblich
reduziert werden. Zudem verlangen der weltweit steigende Energiebedarf und nicht
zuletzt die hohen Ölpreise eine Energiewende. Die klimafreundlichen, alternativen
Energien wie z. B. Wind- und Sonnenenergie müssen verstärkt
gefördert und ausgebaut werden. Die erneuerbaren Energien sind Energiequellen,
die sich durch natürliche Prozesse laufend erneuern und nach den Zeitmaßstäben des
Menschen unendlich lange zur Verfügung stehen. Wichtige Quellen der
erneuerbaren Energien sind beispielsweise: Sonnenstrahlung, Wind, Erdwärme
(Geothermie). Man unterscheidet diese von nicht regenerierbaren, fossilen
Energieträgern, deren Reserven sind jedoch weltweit begrenzt. Dagegen sind die
regenerativen Energien praktisch unerschöpflich und schonen die natürlichen
Ressourcen. Außerdem sind sie umweltfreundlich und tragen ganz besonders zum
Klimaschutz bei. Darüber hinaus werden auch neue Arbeitsplätze geschaffen, wenn
die alternativen Energien ausgebaut und stärker genutzt werden.
Образец контрольной работы по теме „Bedürfnisse“
I. Ersetzen Sie fettgedruckte Wörter durch die Synonyme.
Geld, befriedigen, lebenswichtig, Mangel, Angebot, elementar, Erfolg
definieren, Wertschätzung, Bücher, angenehm, Ernährung
1. Die tägliche Nahrung und die Kleidung gehören zu den körperlichen
Bedürfhissen.
2. Solche lebensnotwendigen Wünsche nennt man in der Wirtschaftssprache
Bedürfnisse.
3. Daraus folgt Streben nach Prestige, Macht und sozialem Ansehen.
4. Ein Bedürfnis, das mit der Verfügung über Mittel verbunden ist, wird zur
Nachfrage.
5. Diese Bedürfnisse bezeichnet man als Kulturbedürfnisse.
II. Ergänzen Sie.
1. Gemeinsam ist allen Bedürfhissen, dass sie aus einem...
2. Die Bedürfnisse der Menschen sind der Ausgangspunkt für...
3. Im Unterschied zu den Kulturbedürfhissen haben die Luxusbedürfnisse nur
relativen...
4. Die Unterscheidung von Individual- und Kollektivbedürfhissen hängt mit der
Möglichkeit... zusammen.
5. Das Einkommen reicht aber für... aller Bedürfnisse nicht aus.
III.
Beantworten Sie die Fragen.
1. Gibt es feste Grenze zwischen Kultur- und Luxusbedürfhissen?
2. Worum geht es bei den sozialen Bedürfhissen?
3. Welche Rolle spielen Bedürfnisse im Wirtschaftprozess?
4. Welche Faktoren beeinflussen die Änderung der Bedürfnisse?
IV. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Культурные потребности делают нашу жизнь красивее и приятнее.
2. Индивидуальные потребности человек может и должен удовлетворять
самостоятельно.
3. Со временем потребности меняются. При этом большую роль играют
воспитание, образование, профессия, круг друзей, технический прогресс.
4. Не все люди могут позволить себе дорогие вещи.
4.2. Итоговый контроль: зачет
Содержание зачета:
1. Письменная контрольная работа по грамматике, включающая задания по
разделам, пройденным в 1-ом семестре на лексическом материале 1-го
семестра (время выполнения 80 мин.). Выполняется на последнем занятии.
2. Чтение текста (1800-2000 печатных знаков), подобранного на базе
пройденного лексико-грамматического материала. Умение отвечать на
вопросы по тексту. Пересказ текста. Умение дать оценку (комментарий)
прочитанному тексту.
3. Сообщение по одной из пройденных тем (или собеседование по теме).
Образец лексико-грамматического теста за 1-ый семестр
I. Schreiben Sie das Verb im Perfekt.
1. Der Reisebus ............ bereits gegen Mittag an seinem Ziel ............ ankommen
2. Wen ...........Bärbel eigentlich noch zu ihrer Party .............. ? einladen
3. Die Kinder ............ihr Lied fehlerfrei ............... . vorsingen
4. Wann ......... der Kerl eigentlich das letzte Mal seine Hose ............. ? waschen
5. Der gestorbene Patient .......... an Krebs .................... . leiden
6. Warum ..........Herr Schmidt nicht in München ........... ? bleiben
7. Wer .........denn schon wieder die Tür ............ ? abschließen
8. Gestern ....... sich meine jüngste Tochter in den Finger............. schneiden
9. Dieses Mädchen .......... Hermann die ganze Zeit .................. . anlügen
10. In der Fabrik .......... es die ganze Zeit fürchterlich .............. stinken
11. Ihr seht hungrig aus. .......... ihr heute schon etwas...........? essen
12. Die Geschwister ..........sich in den ganzen Ferien nur ............... . streiten
II. Was passt? Ergänzen Sie: hätte wäre würde
a) Der Gast … lieber eine Cola als einen Apfelsaft.
b) Er…. lieber fliegen als mit dem Zug fahren.
c) Ich … gern etwas Senf zu meinem Würstchen.
d) Anne … lieber am Meer als in den Bergen.
e) Das Kind … gern ein Eis essen.
f) Ich … mir nie einen Sportwagen kaufen.
III. Ergänzen Sie: würde/würdest/würden/würdet oder hätte/hättest/hätten/hättet.
a) Alle Menschen … gern ein langes Leben.
b) Ich … mich gern auch im Alter fit fühlen.
c) … ihr gern einen neuen Computer?
d) … ihr lieber im Zelt schlafen oder draußen?
e) Ich … das Eis lieber ohne Sahne.
f) Warum … du gern einen Hund?
IV. Was ist richtig? Ergänzen Sie: wenn, wann, als
a) Ich war noch Schülerin, … ich den Film zum ersten Mal gesehen habe.
b) Ich bin immer ins Kino gegangen, … ich konnte.
c) Leider weiß ich noch nicht, … der Film anfängt.
d) Gestern war es sehr spät, … wir das Kino verließen.
e) Gehen wir ein Bier trinken, … der Film zu Ende ist?
V. Welche Präposition passt? Unterstreichen Sie.
a) Ich konnte mich nicht (für über auf) ein bestimmtes Studium entscheiden.
b) Mein Vater hat sich furchtbar (über um gegen) meine Entscheidung geärgert.
c) Mit Hilfe meiner Mutter konnte ich mich in Ruhe (über in auf) das Examen
vorbereiten.
d) Ich habe mich sehr (über an um) den Auftrag meines Verlegers gefreut.
e) Meine Eltern freuen sich sehr (in auf um) ihr erstes Enkelkind.
f) Nach dem Studium habe ich mich (um an gegen) eine Stelle beworben.
g) Ich interessiere mich sehr (in auf für) internationales Handelsrecht.
h) Die Kluft zwischen Arm und Reich führt (für an zu) Spannungen auf dem
Schulhof.
i) Die Jugendlichen sind besser (für über auf) die Zukunft vorbereitet als frühere
Generationen.
VI. Schreiben Sie die Artikel.
1. Grundlagenforsch
ung
2. Gleichaltrige
3. Fächerangebot
4. Verlangen
5. Lehrstellenmangel
6. Bedürfnis
7. Nachwuchs
8. Schutz
9. Veranstalter
10. Wertschätzung
11. Klausur
VII. Was passt zusammen. Ordnen Sie zu.
12. Zeitdruck
13. Aussteller
14. das Semester
15. Schranke
16. Kaufkraft
1. Sprachkenntnisse
2. an Bedeutung
3. die Prüfung
4. in Gang
5. einen akademischen Grad
6. das Klima
7. Forschungen
8. Bedürfnisse
9. Kontakte
10. einen Unterrichtsplan
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
gewinnen
befriedigen
nachweisen
ablegen
belasten
zusammenstellen
knüpfen
verleihen
erledigen
halten
VIII. Nennen Sie die Synonyme.
die Konsumgüter =
der Teilnehmer =
die Neuerung =
das Exponat =
vorführen =
kaufen =
IX. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen ins Deutsche.
1. Улучшать благосостояние 2. создавать атмосферу доверия 3. находиться в
переходном периоде 4. быть ответственным 5. давать возможность 6. рынок
сбыта 7. продукты питания 8. очистительная установка 9. энергосберегающий
10. необходимый 11. существовать 12. общество
Образец текста для устного пересказа
Nach dem Seminar – zum Kellner in die Bar
Drei von fünf Studenten jobben. In den Semesterferien oder abends nach der Uni.
An der Hochschule: Hilfskraft
Viele Überstunden, mäßige Bezahlung, wer will so schon arbeiten? Hiwi, wie die
studentischen Hilfskräfte kurz genannt werden, ist auf den ersten Blick kein
attraktiver Job. Der Ertrag ist gering, manchmal liegt er nur bei sieben Euro pro
Stunde. Überstunden werden häufig stillschweigend vorausgesetzt und nicht
bezahlt. Das Abrackern als Hiwi kann sich aber später auszahlen. Etwa wenn sich
daraus eine Promotionsstelle ergibt. Der Student kennt sich aus, ist vertraut mit
internen Arbeitsabläufen am Institut und den wissenschaftlichen Methoden.
Wenn es so weit ist, denkt sich deshalb mancher Prof: Warum sollte ich dem
Hiwi nicht den Promotionsplatz geben? Immerhin drei von vier Doktoranden
haben zuvor als Hiwi gearbeitet. Aber nicht jede Hiwi-Stelle führt in die
Wissenschaft. Wer nur die Bibliotheksbestände neu etikettiert, kann nicht
erwarten, dass später eine Promotionsstelle bereitsteht. Wer bei seiner Fakultät
nach einer Stelle fragt, sollte das im Hinterkopf haben.
Hinterm Tresen: Kellner und Barkeeper
Kellnern gehört zu den häufigsten Studentenjobs überhaupt. Bedienungen werden
immer irgendwo gesucht. Die Bezahlung schwankt stark, bei fünf Euro plus
Trinkgeld geht es los. Bei Hochbetrieb übersteigt das Trinkgeld den Lohn jedoch
häufig um das Vielfache. Die Arbeitszeiten sind angenehm flexibel, von früh am
Morgen im Café bis
spätnachts in der Bar – für jeden ist etwas dabei. Drankommen: einfach in der
Lieblingskneipe fragen. Wie hoch das Trinkgeld letztlich ausfällt, ist aber jeden
Tag Glückssache. Wer übrigens hinter dem Tresen als Barkeeper arbeitet, erhält
zwar weniger Trinkgeld, dafür aber häufig einen höheren Grundlohn.
Im Ferienclub: Animateur
Animateur sein bedeutet nicht, von morgens bis abends am Südseestrand
Volleyball zu spielen. Animateur sein bedeutet aber wohl, dort zu arbeiten, wo
andere Urlaub machen, dabei flirten zu können und auch ein-, zweimal am Tag
Volleyball zu spielen. In den Semesterferien zweieinhalb Monate arbeiten, dann
ist das Konto für den Rest des
Jahres voll. Weil Bachelor und Master heute weniger Freiraum lassen, kann der
Student seiner Hochschule nicht mehr über lange Zeiträume fernbleiben. Bei
manchen Reiseveranstaltern kann man sich aber auch dann bewerben, wenn man
nur vier bis sechs Wochen Zeit hat. Häufig sind gerade Studenten gefragt, die am
Anfang ihres Studiums stehen. Denn wenn sich der Student bewährt hat, kann er
mehrere Semesterferien als Animateur eingesetzt werden. Einmal eingelernt,
kann ein Wochenende in Paris als studentischer Reiseführer auf einer Bustour
mehr als 300 Euro einbringen.
Auf der Messe: Hostess und Security
Die meisten Studentenjobs auf Messen sind auf Frauen zugeschnitten – und zwar
auf junge Frauen von mindestens 1,65 Meter Körpergröße mit maximal
vollschlanker Figur. Fremdsprachenkenntnisse sind von Vorteil, geschliffene
Umgangsformen Pflicht. Studentinnen, die diese Voraussetzungen erfüllen,
können sich direkt bei einer Messegesellschaft bewerben oder bei einer Agentur,
die Engagements vermittelt. Der Stundenlohn von meist mehr als zehn Euro wird
fürs Stehen bezahlt: ob an der Garderobe oder an einem Stand als Blickfang. In
jedem der vielseitigen Einsatzbereiche steckt die Hostess im adretten Zweiteiler.
Meist geht es darum, den Kunden Auskunft zu geben und nett zu lächeln.
Темы к зачету:
Система образования в РБ.
Система образования в ФРГ.
Проблемы молодежи.
Ярмарки в Германии.
Ярмарки в РБ.
Проблемы окружающей среды.
Потребности человека.
Вопросы к зачету:
Ausbildungssystem der RB
1. Welches Bildungsniveau ist in der RB?
2. Wer garantiert das Recht auf Bildung?
3. Welche Ziele verfolgt die Bildungspolitik?
4. Von wem werden die Uni und Hochschulen geleitet?
5. Womit wird das Studium an den Hochschulen abgeschlossen?
6. Wie ist das Studium an den belarussischen Hochschulen organisiert?
7. Welche Unterschiede und Gemeinsamkeiten gibt es in
Ausbildungssystemen der RB und BRD?
8. Ist das Abiturzeugnis eine Garantie für einen Hochschul-und Uni-Platz?
9. Wer hat in Belarus den Vorrang für einen Studienplatz?
10. Wie wird das Studium in Belarus finanziert?
1 l. Wie lange dauert das Studium?
12. Wann wurde unsere Universität gegründet?
13. Welche Fachleute werden hier ausgebildet?
14. Mit welchen Hochschulen arbeitet unsere Universität zusammen?
15. Wo können die Absolventen unserer Universität arbeiten?
den
Ausbildungssystem der BRD
1. Was ist das Ziel der Hochschulpolitik in Deutschland?
2. Welche Aufgaben hat die Universität zu erfüllen?
3. Warum gewinnen die Fachhochschulen immer mehr an Bedeutung?
4. Wodurch unterscheidet sich das Studium an einer Fachhochschule von dem an
einer Universität?
5. Wie ist das Studium an den deutschen Universitäten organisiert?
6. Wann erfolgt die Einschreibung an der Universität?
7. Was ist die wichtigste Voraussetzung für das Studium an der deutschen
Universität?
8. Welchen Zielen dient die Matrikelnummer?
9. Welche Unterrichtsarten gibt es in den deutschen Hochschulen?
10. Wozu dient das Vorlesungsverzeichnis?
11. Welche Freiheiten haben die deutschen Studierenden?
12. Welche Pflichten haben die deutschen Studierenden?
13. Wie finanzieren die Studierenden in Deutschland ihr Studium?
Jugendprobleme
1. Wovon wird die Lebenslage junger Menschen in unserer Gesellschaft
bestimmt?
2. Sind Sie einverstanden, dass die Jugendphase die beste Zeit im Leben des
Menschen ist?
3. Welche Probleme werden von den 12 bis 14 jährigen am häufigsten genannt?
4. Wer ist verantwortlich für die Not des Nachwuchses?
5. Welche Rolle spielt das Fernsehen bei der Vermittlung von Werten?
6. Welche Atmosphäre muss zwischen den Lehrern und Schülern geschaffen
werden?
7. Welche Probleme werden von den Studenten am häufigsten genannt?
8. Wie verstehen Sie sich mit Ihren Eltern?
9. Welche moralischen Eigenschaften nehmen in Ihrem Wertesystem einen
wichtigen Platz ein?
Messen und Ausstellungen
1. Wozu dienen die Messen?
2. Welche Typen von Messen gibt es?
3. Wer trifft sich auf den Messen?
4. Nennen Sie fünf große Messestädte in Deutschland?
5. Was bedeutet die Abkürzung AUMA?
6. Welche Aufgaben hat der AUMA zu erfüllen?
7. Welche deutschen Messen kennen Sie?
8. Welche Messen und Ausstellungen finden in Belarus statt?
9. Wie heißt die Spitzenorganisation des belarussischen Messewesens?
10. Welche Funktionen hat der Rat für Ausstellungstätigkeit
Außenministerium?
11. Wer gehört diesem Rat an?
12. Vor welchen Problemen steht das Ausstellungsbusiness in Belarus?
13. Welchen Unterschied gibt es zwischen Messen und Ausstellungen?
beim
Umweltschutz
1. Welche positive Rolle spielt die Industrie im Leben der Menschen?
2. Hat der technische Fortschritt nur positive Folgen?
3. Ist nur die Industrie an der Umweltverschmutzung schuld?
4. Welche Maßnahmen können wir treffen, um die Umwelt zu schützen?
5. Warum ist die Umweltproblematik global?
6. Welche Energiequellen können als
alternativen zu den natürlichen
Brennstoffen betrachtet werden?
7. Was versteht man unter Greenpeace? Welche Aktionen führt diese
Organisation durch?
8. Was will Greenpeace erreichen?
9. Warum wird die Kernenergie noch lange Zeit eine große Rolle spielen?
Bedürfnisse der Menschen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Was versteht man unter den Bedürfnissen?
Welche Bedürfnisse nennt man Primär- oder Existenzbedürfnisse?
Welche Bedürfnisse definiert man als Kulturbedürfnisse?
Gibt es feste Grenzen zwischen Kultur-und Luxusbedürfnissen?
Worum geht es bei den sozialen Bedürfnissen?
Was ist allen Bedürfnissen gemeinsam?
Womit hängt die Unterscheidung von Individual- und Kollektivbedürfnissen
zusammen?
8. Was versteht man unter „Bedarf“?
9. Welche Rolle spielen Bedürfnisse im Wirtschaftsprozess?
10. Kann der Mensch alle seine Bedürfnisse befriedigen? Warum?
11.Welche Rolle spielen Bedürfnisse im Wirtschaftsprozess?
12.Wie werden die Bedürfnisse der Menschen befriedigt?
4.1.2. Образцы заданий для промежуточного контроля
(2 семестр)
Словарный диктант по теме „Einzelhandel“
Wortschatz zum Thema „Einzelhandel“
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
die Ware, -n
das Gut - die Güter
der Verbraucher , =
etw. j-m. anbieten, o,o
das Angebot von (D)
die Betriebsform, -en
das Gemischtwarengeschäft, -e
das Fachgeschäft, -e
das Warenhaus
das Kaufhaus
das Massenfilialgeschäft
der Supermarkt, -märkte
die Ortschaft, -en
das Sortiment von (D)
der Artikel , =
die Warengattung, -en
etw. umfassen, -te, -t
vorhanden sein
das Lager, =
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
reichhaltig
die Rechnung tragen
sich spezialisieren auf Akk.
riesige/ riesenhafte Ausmaße
charakteristisch sein für Akk.
die Zweigstelle, -en/ die Filiale, -en
große Anzahl von (D)
die Beleuchtung, -en
die Inneneinrichtung, -en
das Versandhaus
der Warenkatalog, -e
etw. per Post zustellen
Mündlicher Ausdruck zum Thema
„Zahlungsbedingungen im nationalen und internationalen Handel“
Welche Zahlungsbedingungen kennen Sie? Gebrauchen Sie die folgenden Ausdrücke.
Sprechen Sie 2 Minuten.
gebräuchlich - употребительный; обычный
die Zahlungsformen - виды платежей
gehören – относиться, принадлежать
die Vorauszahlung - предоплата
die Anzahlung - первый взнос, задаток
der Abschlag (Teilzahlung); auf Abschlag kaufen — купить в рассрочку (внеся
задаток)
die Zahlung bei Lieferung – оплата при поставке
die offene Rechnung - 1) открытый счёт; 2) неоплаченный счёт
der Betrag - сумма
die Ware - товар
aushändigen - вручать, выдавать (на руки)
die Barzahlung - платёж наличными
Scheck - чек
die Nachnahme - наложенный платёж
die Frist - срок
das Dokumenten-Akkreditiv - письменное свидетельство-аккредитив
Образец контрольных заданий по теме “Geschäft”
Behalten Sie die Ausdrücke.
das Geschäft 1. дело, занятие
ein Geschäft besorgen — сделать какое-л. дело, выполнить поручение
viele Geschäfte haben — быть очень занятым
in Geschäften unterwegs sein — уйти [уехать] по делам
2. дело, сделка, торговая операция
(gute) Geschäfte machen — заключать выгодные сделки; обделывать дела
sein Geschäft bei (Dat.) machen — выгадать на чём-л.
Geschäft im großen — оптовая торговля
Geschäft im kleinen — розничная торговля
mit ins Geschäft kommen — вступать в деловые отношения с кем-л.
фирма, предприятие, дело; торговый дом, магазин
ein gut [reich] beschicktes Geschäft — магазин с хорошим снабжением [с
богатым ассортиментом товаров]
ins Geschäft gehen — идти на службу (в контору и т. п. ); идти в магазин
Geschäft ist Geschäft — дело есть дело
erst das Geschäft, dann das Vergnügen ≈ делу время, потехе час
Übersetzen Sie die Wörter aus der Spalte 2
Bilden Sie die zusammengesetzten Substantive und übersetzen sie.
1
2
die Bank (-en)
die Bedingung (-en)
der Brief (-e)
Geschäfts
der Bericht (-e)
+ das Kapital (-e)
=
der Zweck (-e)
die Reise (-en)
der Mann (-leute)
die Leitung
die Führung
Übersetzen Sie den Text:
Geschäft ist Geschäft
Herr Meyer macht sein Geschäft bei dieser Firma schon sehr lange. Er besorgt
viele Geschäfte aber sein echter Geschäftszweck ist bis jetzt unklar. Er ist oft in
Geschäften unterwegs und macht nur gute Geschäfte. Für ihn spielt keine Rolle
Geschäft im großen oder Geschäft im kleinen zu machen.
Die Geschäftsführung des Unternehmens versucht seine Arbeit zu kontrollieren
aber ohne Erfolg. Das ganze Geschäftskapital ist in der weltbekannten Bank. Und
Herr Meyer kommt mit dieser Geschäftsbank ins Geschäft. Dieser Geschäftsmann
schreibt zahlreiche Geschäftsbriefe und diktiert die Geschäftsbedingungen seinen
Kollegen im Ausland. Am Ende des Jahres schreibt er gewöhnlich
Geschäftsbericht. Aber etwas stimmt doch nicht. Vielleicht ist er doch
Geschäftemacher.
Словарный диктант по теме „Unternehmen, Unternehmer“
in Gang setzen
die Einheit
die Rechtsform
die Produktionsstätte
der Betrieb
das Werk
die Firma
das Unternehmen
(Dienstleistungen) bereitstellen
absetzen
vertreiben
beschaffen
die Beschaffung
die Voraussetzungen schaffen
einen Gewinn erzielen
das Vermögen
Entscheidungen treffen
die Verantwortung tragen
das Risiko tragen
das Kapital aufbringen
haften für Akk.
Bedürfnisse beeinflussen
sich vereinigen
sich zusammenschließen
der Vorstand
das Vorstandsmitglied
der Auftrag
beauftragen
das Betriebsklima
das gute Betriebsklima schaffen
erforderlich
die Führungskraft
die Arbeitskraft
die Betriebsmittel
die Produktionsfaktoren
die Wirtschaftlichkeit
die Produktivität
der Standort
der Erlös
die Kosten
die Ausgaben
ausgeben
vorhanden sein
die Fließbandfertigung
Ziele verfolgen
Ziele erreichen
verringern
den Wert legen
Образец контрольной работы по теме
«Юридические формы предприятий»
I. Ergänzen Sie die Präposition und - wenn nötig - den Artikel.
1. Der Kommanditist haftet nur... seiner Einlage. 2. Der Vorstand besteht...
mehreren Mitgliedern. 3. Die Gesellschafterversammlung bestellt den
Geschäftsführer … Führung der Geschäfte. 4. Die Gesellschafter haften …
Verbindlichkeiten der Firma. 5. Die Personengesellschaften entstehen …
Zusammenschluss mehrerer Personen zu einem gemeinsamen Unternehmen. 6. Ein
stiller Gesellschafter beteiligt sich ... Gewinn. 7. Das Unternehmensrisiko wird in
der OHG ... mehrere Gesellschafter verteilt. 8. Der Vorstand muss dem
Aufsichtsrat regelmäßig … Stand und Entwicklung der Unternehmung berichten.
II. Ordnen Sie den unten stehenden Satzanfängen das jeweils richtige Satzende zu.
1) Der Gewinn wird erst ausgeschüttet, …
2) Das Mindestkapital einer AG …
3) Die Geschäfte einer AG führt der Vorstand …
4) Die Besonderheit der KGaA besteht darin, …
5) Der Vollhafter ist automatisch …
6) Zweck einer Genossenschaft ist …
7) Es werden mindestens sieben Personen benötigt, …
8) Die Gewinnverteilung und Risikoübernahme …
9) Der Komplementär leitet das Geschäft, …
10) Die stille Beteiligung erfolgt …
__________________________________________________________
a) um eine Genossenschaft zu gründen.
b) weil er das größte Risiko trägt.
c) das gemeinsame Erwerben und Wirtschaften.
d) wenn die Verluste abgedeckt sind.
e) in der Regel in Form von Geld.
f) geschehen anteilsmäßig.
g) in eigener Verantwortung.
h) dass einer der Gründer Vollhafter ist.
i) muss 50 000 Euro betragen.
j) Vorstandsmitglied.
III. In welchem Verhältnis stehen der Aufsichtsrat, die Hauptversammlung und der
Vorstand?
Der Aufsichtsrat
Der Vorstand
Die
Hauptversammlung
wählt
erstellt
entlastet
verteilt
kontrolliert
beschließt
über
leitet
ist
prüft
die Abschlussprüfer.
den Gewinn.
die Gesellschaft.
den Vorstand.
den Jahresabschluss.
die Erhöhung des Kapitals.
den vom Vorstand erstellten
Jahresabschluss
und
Geschäftsbericht.
für die Außenvertretung zuständig.
den Vorstand und Aufsichtsrat.
IV. Um welche Unternehmensform handelt es sich in folgenden Sätzen.
a) Sie wollen sich nur finanziell an einem Unternehmen beteiligen, aber nicht aktiv
mitarbeiten und nach außen hin nicht erscheinen.
b) Sie wollen souveräner Chef werden, keiner soll Ihnen in Ihre Finanzen und Ihre
Entscheidungen hineinreden. Sie haben alleinige Gewinnchance. Ihre Haftung
erstreckt sich auf das gesamte und das private Vermögen.
c) Sie wollen sich mit
mehreren gleichberechtigten und vollhaftenden
Gesellschaftern in Ihrem Unternehmen zusammenschließen. Es müssen mindestens
zwei Gesellschafter sein.
d) Sie wollen die Vorteile des souveränen Chefs mit beschränkter Haftung verbinden.
Auch Sie sind mindestens zu zweit. Einer von Ihnen ist bereit, voll zu haften, der
andere nur beschränkt.
e) Sie wollen vor allem die beschränkte Haftung. Sie selbst können als
Geschäftsführer angestellt sein.
V. Was bedeuten folgende Abkürzungen?
OHG
GmbH eGmuH
AG
KG
eGmbH
StG
Образец теста по теме
„Grundprinzipien der Sozialen Marktwirtschaft“
Kreuzen Sie die richtigen Antworten an.
1. Was gehört zu den Grundprinzipien der Sozialen Marktwirtschaft?
a)
b)
c)
d)
e)
Freiheit und Verantwortung
Privates Eigentum
Fairer Wettbewerb
Erfolgschance und Verlustrisiko
Vertragsfreiheit und Rechtssicherheit
2. Wer machte sich schon im 18. Jahrhundert Gedanken zu demokratischen
Wirtschaftsordnungen?
a)
b)
c)
d)
Ludwig Erhard
Karl Marx
John Taylor
Adam Smith
3. Welche Rolle übernimmt der Staat im Zusammenhang mit der
Vertragsfreiheit?
a) Der Staat sorgt für die notwendige Rechtssicherheit im Rahmen von
Rechtsgeschäften.
b) Er kann mit den beteiligten Vertragspartnern Verhandlungen führen
c) Er sanktioniert, wenn geschlossene Verträge nicht eingehalten werden.
d) Er setzt Grenzen, beispielsweise bei Sittenwidrigkeit oder Verstoß gegen
gesetzliche Verbote.
4. Was sind Bestandteile der sozialen Sicherungssysteme?
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Arbeitsversicherung
Lohnausfallversicherung
Krankenversicherung
Sozialhilfen
Arbeitslosenversicherung
Rentenversicherung
5.
a)
b)
c)
d)
Wer prägte den Slogan: "Wohlstand für alle"
Adam Smith
Konrad Adenauer
Willi Brandt
Ludwig Erhard
6. Was sind die Aufgaben des Staates in der Sozialen Marktwirtschaft?
a) Der Staat sorgt für die Geldwertstabilität.
b) Rahmenbedingungen für eine sinnvolle Umweltschutz-Gesetzgebung schaffen.
c) Der Staat hat möglichst viele Anteile an großen Unternehmen, um die
Wirtschaft besser steuern zu können.
d) Er reguliert die umlaufende Geldmenge.
e) Er sorgt für die Aufrechterhaltung eines gesunden Wettbewerbs.
f) Reformieren der Sozialsysteme.
7. Im Modell der Freien Marktwirtschaft im Gegensatz zur Sozialen
Marktwirtschaft wird dem Staat nur die "Nachtwächter-Funktion“
zugeschrieben. Was bedeutet das?
a) Der Staat hat nur die Funktion, für die Sicherheit der Menschen und des
Eigentums zu sorgen. Jeder Eingriff in das Wirtschaftsleben oder in den Markt
unterbleibt
b) Der Staat erlässt zur Sicherung der Menschen und des Eigentums sowie zur
Regelung des Wirtschaftslebens unverbindliche Gebote. Den Menschen steht
es frei, sie zu befolgen oder nicht.
c) Der Staat hilft nur bei der Bekämpfung des Schwarzmarktes.
8. Der Staat und Politik sollten lediglich einen gesetzlichen
Handlungsrahmen schaffen, der für alle, für Menschen, Markt und
Wirtschaft, verbindlich ist. Welche Elemente können Bestandteil eines
solchen Handlungsrahmens sein?
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Geldwertstabilität
Festlegung der Preise
Vorgaben bei wirtschaftlichen Entscheidungen
Umweltschutzgesetze
Anti-Kartellgesetze
Wettbewerbsschutz
Sozialgesetzgebeung
Образец контрольной работы по теме
«Экономическая система Республики Беларусь»
I. Was passt zusammen?
1) Maßnahmen 2) den Bedarf an Obst und Gemüse 3) Konsumgüter 4) den
internationalen Standards 5) in die Märkte 6) im Staatseigentum 7) die Grundlage
8) auf den westlichen Mark 9) Platz
____________________________________________________________________
a) entsprechen b) einnehmen c) abdecken d) unterstützen e) bilden f) sich
orientieren g) kommen h) produzieren i) sich befinden
II. Setzen Sie die in Klammern stehenden Verben der Zunahme oder Abnahme
in richtiger Form ein. Beachten Sie dabei die Zeitform.
1. Die Zahl der Beschäftigten in der belarussischen Landwirtschaft… in den
letzten Jahren (sinken). 2. Auch die Zahl der Betriebe …in diesem Zeitraum
(zurückgehen). 3. Durch die Konjunkturpolitik… der Staat die
Konjunkturschwankungen (dämpfen). 4. Die Zentralbank … die Leitzinsen von
45% auf 30% (senken). 5. Der durchschnittliche monatliche Bruttoverdienst je
Arbeitnehmer …in Belarus auf 500$ (sich erhöhen). 6. Nach dem Zerfall der
Sowjetunion… in belarussischen Betrieben die Ausstattung mit Umlaufmitteln
(sinken). 7. Der Umsatz… von 3,5 Mrd. Euro um 10,5 Mrd. Euro auf 14 Mrd.
Euro (sich erhöhen).
III. Übersetzen Sie folgende Begriffe in Ihre Muttersprache.
die Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft, die GUS (die Gemeinschaft
Unabhängiger Staaten), der IWF (Internationaler Währungsfonds), die EU, die
Zollunion, die Weltbank, die WTO (die Welthandelsorganisation)
IV. Ergänzen Sie.
Die Schlüsselbranchen der belarussischen Wirtschaft sind ...
Die Grundlage der belarussischen Wirtschaft bilden ...
Der Zustand der belarussischen Wirtschaft wird ...
Die Privatisierung in Belarus erfolgt ...
Die belarussische Wirtschaft braucht ...
Perspektivische Branchen für den Zufluss des ausländischen Kapitals sind ...
V. Übersetzen Sie die Sätze.
1) Глубокий экономический кризис потряс страну.
2) Ведущими отраслями промышленности являются химическая и
нефтехимическая, легкая промышленность, машиностроение.
3) Качество белорусских товаров должно соответствовать международным
стандартам.
4) Государство создает благоприятный климат для отечественных и
иностранных инвесторов.
5) Экономическая политика РБ предусматривает развитие малых и средних
предприятий.
6) С 2007 года в Беларуси реализуется всеобъемлющая программа,
предусматривающая приватизацию и либерализацию экономики.
Mündlicher Ausdruck zum Thema „Werbung“
Werbung: Information oder Manipulation?
1. Was behaupten die Befürworter der Werbung? Was behaupten die Kritiker der
Werbung? Nehmen Sie Stellung zu den einzelnen Punkten.
2. Versuchen Sie zu erklären, wie die Werbung den Verbraucher irreführen kann.
PRO
Befürworter der Werbung betonen:
 Werbung mache neue Produkte bekannt,
 Werbung biete dem Verbraucher unentbehrliche Informationen über das
Angebot an Waren auf dem Markt,
 Werbung zeige dem Verbraucher, wie er seine Bedürfnisse befriedigen könne,
 Werbung sei der Motor des wirtschaftlichen Lebens.
CONTRA
Kritiker der Werbung halten dem entgegen:
 Werbung informiere den Verbraucher nicht vollständig, da sie negative
Seiten der Ware verschweige,
 Werbung manipuliere, das heißt, sie wecke verborgene Wünsche, verkaufe
Träume und schränke dadurch das kritische Abwägen des Verbrauchers ein,
 Werbung verführe den Verbraucher dazu, zu kaufen, was er nicht braucht, mit
Geld, das er nicht hat, um denen zu imponieren, die er nicht mag,
 Werbung koste viel Geld, sie verteuere die Waren.
Образец теста по теме „Стили руководства“
I. Man unterscheidet zwischen einem autoritären und einem demokratischen
Führungsverhalten. Ordnen Sie die folgenden Aussagen den beiden
Verhaltensmustern zu! Sie werden feststellen, dass es verschiedene Abstufungen
im Führungsverhalten gibt!
autoritärer demokratischer
Führungsstil Führungsstil
1. Der Vorgesetzte trifft alle Entscheidungen
und kündigt sie an.
2. Die betriebliche Organisation funktioniert auch
ohne ständige Anweisungen „von oben“. Die
Mitarbeiter entscheiden eigenverantwortlich in
bestimmten Bereichen.
3. Der Vorgesetzte untersucht ein Problem, entwirf
Lösungsmöglichkeiten und trifft dann die Entscheidung.
4. Der Vorgesetzte schlägt den Mitarbeitern Lösungen vor.
Er stellt das Problem zur Diskussion und entscheidet
erst dann, wenn verschiedene Alternativlösungen
entwickelt wurden.
5. Der Vorgesetzte ist auf soziale Distanz bedacht.
Er kontrolliert lediglich die Ausführung seiner
Anweisungen.
6. Die Arbeitsgruppe übernimmt die Analyse eines
Problems und entwickelt Lösungen. Der
Vorgesetzte hört die Meinung der Gruppe und wählt
dann eine Möglichkeit aus.
7. Der Vorgesetzte trifft die Entscheidungen, begründet
aber seine Entscheidung den Mitarbeitern gegenüber,
um Diskussionen vorzubeugen.
8. Die Geschäftsleitung gibt zwar die Untermehmensziele
vor, die konkrete Umsetzung jedoch erledigen die
Abteilungen in Gruppenarbeit.
9. Die Mitarbeiter identifizieren sich mit ihren Aufgaben,
die sie weitgehend selbst in Eigenverantwortung
erledigen. Sie sind ebenfalls am Gewinn der Firma
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
beteiligt. Der Vorgesetzte ist ein gleichberechtigtes
Mitglied in der Arbeitsgruppe.
10. Der Vorgesetzte verlangt von seinen Mitarbeitern,
dass sie seine Entscheidung akzeptieren und zu seiner
Zufriedenheit ausführen, was er so oft wie möglich
überprüft.
❏
❏
❏
❏
II. Ergänzen Sie die Lücken! Was ist richtig? A, B oder C ?
1. Ein Muster von Werten, Einstellungen und Verhaltensweisen, die dem Leben
des Unternehmens zugrunde liegen, nennt man __________.
A Unternehmensstil
B Führungsverhalten
C Unternehmenskultur
2. Das nach innen und außen transportierte Erscheinungsbild der Firma ist die
_____________.
A Kommunikation
B Corporate Identity
C Führungstechnik
3. In einem Unternehmen mit autoritärem Führungsstil sind die Mitarbeiter
______________.
A demokratische Bürger
B Befehlsempfänger
C Mitunternehmer
4. Der partizipative Führungsstil ist geprägt von der Beteiligung der Mitarbeiter
am ________________.
A Gewinn
B Lernprozess
C Entscheidungsprozess
5. Veränderte ____________ zwingen die Unternehmen immer mehr zum
Umdenken: Die Wettbewerbssituation hat sich verschärft durch die Öffnung der
Märkte im Osten.
A Führungsverhältnisse
B Unternehmenskultur
C Rahmenbedingungen
6. Die zunehmende ____________ hat dazu geführt, dass die Marktsituation für
die Unternehmen schwieriger geworden ist: Die Konkurrenz aus dem Osten oder
aus Asien bringt für deutsche Unternehmen Veränderungen mit sich.
A Kundenorientierung
B Weiterbildung
C Globalisierung
7. Ein kooperatives Führungsverhalten hat ________________ auf das
Betriebsklima, die Motivation der Mitarbeiter und letztlich auf die Umsatzzahlen
des Unternehmens.
A Auswirkungen
B Verbesserungsvorschläge
C Zielsetzung
Ролевая игра по теме «Собеседование при приеме на работу»
Rollenspiel „Vorstellungsgespräch“
Hier sehen Sie die Fragen, die oft im Vorstellungsgespräch gestellt werden.
Überlegen Sie sich, was Sie selbst auf diese Fragen antworten würden und
schreiben Sie sich mögliche Antworten auf.
Bilden Sie mit drei anderen aus Ihrer Studiengruppe ein Team. Zwei von Ihnen
spielen ein Vorstellungsgespräch vor und die anderen beiden schauen zu.
Anschließend besprechen Sie zusammen, was bei der Probe gut gelaufen ist und
was man besser machen kann. Dann wechseln Sie die Rollen, so dass jeder
einmal der Bewerber / die Bewerberin war.
Das wird gefragt:
1. Was haben Sie bisher gemacht?
2. Warum haben Sie sich für
diesen Beruf / für diese Stelle
entschieden?
3. Was reizt Sie an dieser Stelle /
an diesem Beruf?
4. Warum bewerben Sie sich bei
unserem Unternehmen?
5. Welche Fähigkeiten bringen
Sie für diesen Beruf mit?
6. Warum sind Sie Ihrer Meinung
Das würden Sie antworten:
nach geeignet für die Stelle
Beruf?
(Qualifikation, Werdegang,
und Weiterbildung, frühere
Praktika etc.)
7. Wie würden Sie
charakterisieren?
(Persönlichkeit, Motivation)
8. Nennen Sie mir zwei
Schwächen und zwei
Stärken.
9. Was machen Sie in
Freizeit? (Hobbys, Sport)
/ den
AusJobs,
sich
Ihrer
Ihrer
Ihrer
Устное реферирование текста с использованием речевых клише
по теме «Моя будующяя профессия»
Aufgabe: Referieren Sie den vorliegenden Text mündlich, gebrauchen Sie dabei
folgende Klischees.
1) Der Text heißt … . = Еr stammt aus ... (Quelle angeben).
2) Er ist dem Problem ... gewidmet. = Er behandelt das Problem ... .
3) Der Autor erörtert darin das Problem ... (die Theorie, das Wesen, die
Gründe, die Ursachen, die Auswirkungen, die Methoden usw.).
4) Zuerst werden die Ansichten (die Tendenzen, die Hauptbegriffe, die
Prinzipien, die Faktoren, die Besonderheiten, die Fakten usw.) analysiert
(vorgestellt, interpretiert, klassifiziert, bewertet, beschrieben, definiert,
ausgesucht, genannt, aufgezählt), die ... .
5) Er sucht eine Antwort auf die Frage, ... wie und warum ... .
6) Im Text werden Probleme (Gründe, Folgen, Ursachen, Vorstellungen
usw.) dargelegt, die … .
7) Außerdem wird der Frage nachgegangen, warum ... .
8) Weiterhin wird die Notwendigkeit ... begründet.
9) Das wird durch die Erfahrungen (wissenschaftliche Studien) von …
untermauert.
10) Ferner werden einzelne Faktoren (Seiten, Ziele, Aufgaben) ausführlicher
erörtert, die für ... von Bedeutung sind (eine wichtige Rolle spielen).
11) Viel Platz räumt der Autor den Ursachen (Nebenwirkungen) des ... ein.
12) In erster Linie zeigt er die Rolle (das Wesen, die Bedeutung, die Folgen)
von ... .
13) In weitem erörtert er kritisch (übt Kritik an … , bringt seine Einwände
gegen …).
14) Zur Begründung seiner Meinung bringt er statistische Angaben über …
(zitiert, beruht sich auf ...).
15) Ausführlicher (kurz) geht er auf die Frage (Bedeutung, Prinzipien,
Beispiele, die Gesetzmäßigkeiten, Kategorien usw.) ... ein.
16) Zusätzlich werden die Chancen (Möglichkeiten, Vor- und Nachteile,
Angaben,
Erfahrungen, Ergebnisse usw.) miteinander verglichen.
17) Dadurch bekommt der Autor die Möglichkeit, seine Vorschläge zu
formulieren (die Gesetzmäßigkeit der Prozesse zu erfassen, die
wichtigsten Vorteile, Mängel, zusammenzufassen; die Faktoren zu ordnen;
das Wesentliche vom Nebensächlichen zu trennen; die wichtigsten
Parameter zu ermitteln; Hauptkriterien zu nennen; den Entwicklungstrend
zu zeigen usw.).
18) Der Verfasser vertritt (teilt) die Meinung (den Standpunkt, die Ansicht),
dass …
19) Er betont (hebt hervor, stellt fest, bringt überzeugende Beweise dafür), dass
20) Anschließend (zum Schluss) fasst der Reporter (Wissenschaftler, Herr N.)
seine Darlegungen zusammen und zeigt, wie man die Lage ändern könnte
(wie wichtig, wünschenswert, zweckmäßig, vielversprechend
eine
Änderung der bestehenden Sachlage/Situation wäre).
Berufsbild Buchhalter/Buchhalterin
Jeder Selbstständige oder Freiberufler benötigt eine gute Buchhaltung, um nicht
nur gegenüber dem Finanzamt gut zu bestehen, sondern auch, um die Einnahmen
und Ausgaben selbst im Blick zu halten. Ab einer gewissen Unternehmensgröße,
kommt kein Unternehmer mehr umher für diese Aufgabe einen Buchhalter
einzustellen. Unzweifelhaft ist die Buchhaltung ein sehr sensibler Bereich in
einem Unternehmen, denn wenn jemand den kompletten Überblick über alle
Abteilungen, die Liquidität oder den Umsatz in sich vereint, dann der
Buchhalter/die Buchhalterin. Auch in öffentlichen Institutionen, Stiftungen oder
kirchlichen Einrichtungen nehmen Buchhalter verschiedenste Fachaufgaben des
Finanzwesens und Rechnungswesens war. Monatliche Abschlussbuchungen oder
Jahresabschlüsse gehören genauso dazu wie kurzfristige Finanzplanungen,
Abwicklung des Zahlungsverkehrs oder das Mahnwesen. Die Buchhaltung ist
daher sehr eng mit der Geschäftsführung verknüpft und berät diese auch bei
steuerlichen Belangen.
Je nach Verantwortungsbereich gibt es enorme Schwankungen für das Gehalt
innerhalb der Buchhaltung. Genauso spielt die Erfahrung im Job und die
Qualifikation eine gewichtige Rolle beim Verdienst. Nicht selten gibt es
zusätzliche Zahlungen, wie Weihnachtsgeld oder Urlaubsgeld. Für Buchhalter
kann auch ein Firmenwagen zur Verfügung gestellt werden, welcher dann
allerdings zu einer höheren steuerlichen Belastung führt. Beispielhaft am
Tarifvertrag eines Bundeslandes kann der Lohn für Buchhalter bei ca. 2.700,- bis
3.000,- EUR brutto im Monat liegen. Je nach Region oder Bundesland treten hier
jedoch auch deutliche Unterschiede auf.
Der Beruf Buchhalter/in setzt eine bereits abgeschlossene kaufmännische
Ausbildung über drei Jahre voraus, zudem muss mindestens eine zweijährige
Berufspraxis im Finanz- oder Rechnungswesen vorliegen. Die Weiterbildung
zum Buchhalter kann bei bestimmten Bildungsträgern durchgeführt werden,
welche teilweise sogar noch zusätzlichen eigenen Zugangsbeschränkungen
auferlegen.
Für die Zeit der Weiterbildung innerhalb der Buchhaltung findet keine
Ausbildungsvergütung statt. Die Ausbildung kann auch als Fernlehrgang
absolviert werden, wobei hier fast immer bestimmte Phasen der Anwesenheit vor
Ort erforderlich sind. In der Regel wird die Weiterbildung berufsbegleitend
absolviert, wobei der Azubi im Unternehmen weiterarbeitet und sich an den
Wochenenden weiterbildet. Es fallen gewöhnlich Gebühren an, welche für die
Weiterbildung vom Bildungsträger erhoben werden, je nach betrieblicher
Unterstützung kann auch der beschäftigende Betrieb für die entstehenden Kosten
aufkommen.
Die Weiterbildung ist von unterschiedlicher Dauer und kann je nach Vollzeit
oder Teilzeit-Teilnahme zwischen 2 Monaten und 1,5 Jahren dauern, dabei wird
mit theoretischen (auch mündlichen) und praktischen Prüfungen abgeschlossen.
Der tägliche Umgang mit Geschäftszahlen gehört zum Handwerk der Buchhalter.
Ihre mathematischen Fähigkeiten sollten daher gut ausgeprägt sein und der Spaß
am Umgang mit Zahlen ebenso. In der Buchhaltung ist Ordnung eines der
obersten Gebote. Jeden Beleg innerhalb kürzester Zeit vorlegen zu können,
umfangreiche Rechnungsdaten ordnungsgemäß zu buchen und dabei immer einen
kompletten Überblick der finanziellen Lage zu haben, ist nur durch ordentliche
Buchhaltung möglich. Besonders in stressigen Zeiten ist dieser Überblick
wichtig, zum Beispiel beim Jahresabschluss. Eine gewisse psychische
Belastbarkeit ist daher von Vorteil.
4.2.2.Итоговый контроль: экзамен
Cодержание экзамена:
1. Письменная лексико-грамматическая работа, включающая задания по
разделам, пройденным на 1-ом курсе (время выполнения 80 мин.).
Выполняется на последнем занятии.
2. Письменный перевод со словарем экономического текста (1500- 1600 п.
зн.), время выполнения – 80 мин.
3. Чтение фабульного текста (1800 – 2000 п. зн.); умение отвечать на
вопросы по тексту, передавать содержание текста; комментировать данные
в тексты факты (30 мин.).
4. Собеседование по одной из пройденных тем.
Образец лексико-грамматического теста за 2-ой семестр
I. Gebrauchen Sie in folgenden Sätzen das Passiv.
1. Verschiedene Faktoren können die Bedürfnisse der Menschen beeinflussen.(Inf.
Pas.)
2. Kulturbedürfnisse ermöglichen jedem Menschen das Leben in einer zivilisierten
Gesellschaft.(Prät. Pas.)
3. Er hat die Rechnung bezahlt.(Perf. Pas.)
4. Die Erhöhung oder Senkung von Steuern beeinflusst die Kaufkraft der privaten
Haushalte.(Fut.I Pas.)
5. Man benötigt auch Dienstleistungen gewerblicher Unternehmer.(Präs. Pas.)
II. Übersetzen Sie die Sätze mit erweiterten Attributen ins Russische.
1. Die zur Herstellung anderer Güter verwendeten Güter nennt man
Produktionsgüter.
2. Die dank der Flexibilität und Leistungsfähigkeit Spitzenstellung einnehmende
chemische Industrie ist der wichtigste Zweig der Grundstoffindustrie der BRD.
3. Der hauptsächlich Serienerzeugnisse herstellende Maschinenbau ist eine der
umsatzstärksten Industriezweige der BRD.
4. Die nach den neuen Technologien hergestellten Erzeugnisse haben eine hohe
Qualität.
5. Die zu diesem Zweck ergriffenen Maßnahmen waren sehr effektiv.
III. Übersetzen Sie folgende Sätze.
1. Die Produktion vergrößerte sich auf das Dreifache im Vergleich zum Jahre 2002.
2. Der Preis sank um 10 Dollar pro Tonne.
3. Die Produktion ist auf 20 Millionen t gestiegen.
4. Der Preis stieg von 220 Euro über 230 Euro auf 250 Euro.
IV. Zu welcher Kategorie gehören die folgenden Bedürfnisse: a)Existenz- b)
Kultur- c) Luxus- d) Sicherheits- e) Kollektivbedürfnisse.
1) das Brot 2) das Zimmer 3) die Altersversorgung 4) die Waschmaschiene 5) der
Käse 6) teuere Gemälde 7) der Anzug 8) die Krankenversicherung 9) das Theater
10) das Buch 11) das Krankenhaus 12) das Sportauto 13) das Gemüse 14) die
Kreuzfahrt 15) die Bluse.
V. Ordnen Sie die folgenden Definitionen ihren Begriffen zu.
a) Gebrauchsgüter b) Dienstleistungen c) Individualbedürfnisse d)Kultur- und
Luxusbedürfnisse e) Minimalprinzip f) Verbrauchsgüter g) Maximalprinzip h)
Existenzbedürfnisse i) Produktivgüter
1. Ihre Befriedigung erhöht den Lebensstandard und steigert das Lebensgefühl.
2. Güter, die für die Herstellung anderer Güter notwendig sind.
3. Es verlangt, dass eine vorbestimmte Leistung mit möglichst geringen Mitteln
erzielt wird.
4. Ihre Befriedigung ist notwendig zur Erhaltung des Lebens.
5. Güter, die für mehrmaligen Gebrauch bestimmt sind.
6. Es verlangt, dass mit gegebenen Mitteln eine möglichst hohe Leistung erzielt
wird.
7. Nur einmalige Nutzung möglich ist.
8. Bedürfnisse eines einzelnen Menschen, abgestimmt auf seine eigene Person.
9. Ökonomische Güter, die nicht lagerfähig sind.
VI. Übersetzen Sie ins Deutsche.
Хозяйствование, удовлетворять потребности, ограничение, быть причиной,
нехватка (дефицит), применять (использовать), мощность, счет, принять
решение, доходы (поступления), благоразумно, располагать чем- либо, спрос,
стремиться, продавать, брать на себя ответственность, валовый внутренний
продукт, удваиваться, условия платежа и оплаты, поставщик, услуги, расходы,
потребность.
Образец текста для письменного перевода
Infrastruktur - Grundlage der Wirtschaft
Der aus dem militärischen Sprachgebrauch übernommene Begriff Infrastruktur
gehört seit den sechziger Jahren zum festen Bestand des wirtschaftspolitischen
Vokabulars. Er bezeichnet die Gesamtheit der Anlagen und Einrichtungen, die als
„Unterbau“ der wirtschaftlichen Betätigung und des gesellschaftlichen Lebens
benötigt werden. Die wirtschaftliche Entwicklung eines Landes und die
Lebensqualität seiner Bevölkerung hängen davon ab, dass eine ausreichende
Grundausstattung mit Straßen, Versorgungsnetzen, Verwaltungseinrichtungen
usw. vorhanden ist. Wo dieses Basis fehlt oder nur mangelhaft ausgebildet ist,
stoßen Produktion und Handel immer wieder auf Schwierigkeiten, bleiben die
Bürger in ihren Entfaltungsmöglichkeiten eingeschränkt und sind regionale
Ungleichgewichte kaum zu überwinden.
Die Infrastruktur eines Landes besteht in der Regel aus Gütern, die einen
öffentlichen Bedarf abdecken, einen hohen Kapitalaufwand erfordern, oft zu
einem ganzen Netz oder System verkettet sind, eine lange Lebensdauer
aufweisen und im Interesse der Allgemeinheit vom Staat finanziert oder
unterstützt werden. Als Teilbereiche der Infrastruktur lassen sich unterscheiden:
1. die institutionelle Infrastruktur, d.h. die Summe der in einer Gesellschaft
geltenden Gesetze, Regeln und Verfahrensweisen als Rahmen der
einzelwirtschaftlichen Produktion und Güterverwendung; 2. die personelle
Infrastruktur, d.h. das Wissen und Können der Menschen, die z.B. als
Arbeitskräfte am Wirtschaftsprozeß teilnehmen oder andere gesellschaftliche
Aufgaben erfüllen; 3. die materielle Infrastruktur, die wiederum in die technische
und die soziale Infrastruktur aufgeschlüsselt werden kann. Die technische
Infrastruktur umfasst das Verkehrssystem, das Nachrichtenwesen, die Energieund Wasserversorgung, die Umweltschutzeinrichtungen usw. In der öffentlichen
Diskussion wird der Begriff Infrastruktur oft auf diesen technischen Aspekt
verengt.
Образец текста для устного пересказа
Ladendiebstahl weder Sport noch Mutprobe
Eine Kleinigkeit war schon oft der Anfang vom bitteren Ende
Die Ladendiebe haben immer Hochsaison: Im Gedränge der Kunden – vor allem
in Kaufhäusern, aber auch in Einzelhandelsgeschäften – machen sie „lange
Finger“. 230371 Fälle des Ladendiebstahls wurden in der polizeilichen
Kriminalstatistik für die Bundesrepublik erfasst. Zwar konnten 91,7% dieser Fälle
aufgeklärt
werden,
jedoch
kommen
diese
überaus
günstigen
Aufklärungsergebnisse wohl eher dadurch zustande, dass in der Regel nur die
Fälle angezeigt werden, bei denen der Ladendieb ertappt worden ist. Die
Dunkelziffer ist indessen so beträchtlich, dass man in den erfassten Fällen nur
von der Spizte eines Eisbergs sprechen kann. Der Ladendiebstahl hat in diesem
Jahr im Vergleich zum Vorjahr um 15,7% und im Vergleich zum vorvorigen Jahr
sogar um 23,9% zugenommen, sein Anteil an der Gesamtkriminalität beträgt jetzt
7,5% mit steigender Tendenz.
Damit wird der Ladendiebstahl immer mehr zu einem volkswirtschaftlichen
Problem: Die Milliarden Euro Inventurdifferenzen, die vom Einzelhandel jedes
Jahr ausgewiesen werden, gehen zum grüßten Teil auf Diebstahl zurück. Die
Diebe sind allerdings nicht nur allein unter den Kunden, sondern auch unter dem
Personal und den Lieferanten zu suchen. Während der Warenwert beim Diebstahl
durch einen Kunden durchschnittlich 20 Euro beträgt, muss der
Durchschnittswert beim Diebstahl durch Personal weitaus höher angesetzt
werden.
Den Schaden haben nicht nur die Einzelhandelsbetriebe zu tragen, sondern auch
die Verbraucher, weil die hohen Verluste zu Lasten des Gewinns und damit
wegen der gewinnabhängigen Steuern zu Lasten des Staates und der Steuerzahler
gehen, oder sie werden direkt in den Preis einkalkuliert und vom Konsumenten
bezahlt.
Vorbeugende Maßnahmen zur wirksamen Verhinderung von Ladendiebstählen
stehen allerdings im Gegensatz zu den modernen Verkaufsmethoden des
attraktiven und überreichen Warenangebots, das obendrein dem leichten Zugriff
des Käufers ausgesetzt ist, soll es ihn doch zum Kauf anregen, womit allerdings
viele Menschen zum Diebstahl verleitet werden. Die Waren liegen so offen und
griffbereit aus, dass es vielen Tätern kaum in den Sinn kommt, dass sie etwas
Unrechtes tun.
Solange allerdings die Verkaufsstrategie nicht geändert wird und der
Ladendiebstahl sogar als Verkaufsbarometer gilt, kann man nur vor den Folgen
dieses sogenannten Wohlstandsabenteuers warnen. Die Folgen sind peinlich, oft
fatal: Kostenerstattung, Strafanzeige, Hausdurchsuchung, Hausverbot, eventuell
Gerichtsverhandlung und Nachteile im persönlichen Bereich.
Темы к экзамену:
1. Система образования в РБ.
2. Система образования в ФРГ.
3. Проблемы молодежи.
4. Развитие ярмарочного бизнеса в Германии и Беларуси.
5. Проблемы окружающей среды.
6. Потребности человека.
7. Виды товаров и услуг.
8. Предприятие: сущность, основные задачи, структура.
9. Юридические формы предприятий.
10. Социльно-рыночная экономика ФРГ.
11. Социльно-ориентированная экономика РБ.
12. Моя специальность. (Маркетинг, менеджмент; бухучет, анализ и аудит)
13. Реклама.
Вопросы к экзамену:
Ausbildungssystem der RB
1. Welches Bildungsniveau ist in der RB?
2. Wer garantiert das Recht auf Bildung?
3. Welche Ziele verfolgt die Bildungspolitik?
4. Von wem werden die Uni und Hochschulen geleitet?
5. Womit wird das Studium an den Hochschulen abgeschlossen?
6. Wie ist das Studium an den belarussischen Hochschulen organisiert?
7. Welche Unterschiede und Gemeinsamkeiten gibt es in
Ausbildungssystemen der RB und BRD?
8. Ist das Abiturzeugnis eine Garantie für einen Hochschul-und Uni-Platz?
9. Wer hat in Belarus den Vorrang für einen Studienplatz?
10. Wie wird das Studium in Belarus finanziert?
1 l. Wie lange dauert das Studium?
12. Wann wurde unsere Universität gegründet?
13. Welche Fachleute werden hier ausgebildet?
14. Mit welchen Hochschulen arbeitet unsere Universität zusammen?
15. Wo können die Absolventen unserer Universität arbeiten?
Ausbildungssystem der BRD
den
1. Was ist das Ziel der Hochschulpolitik in Deutschland?
2. Welche Aufgaben hat die Universität zu erfüllen?
3. Warum gewinnen die Fachhochschulen immer mehr an Bedeutung?
4. Wodurch unterscheidet sich das Studium an einer Fachhochschule von dem an
einer Universität?
5. Wie ist das Studium an den deutschen Universitäten organisiert?
6. Wann erfolgt die Einschreibung an der Universität?
7. Was ist die wichtigste Voraussetzung für das Studium an der deutschen
Universität?
8. Welchen Zielen dient die Matrikelnummer?
9. Welche Unterrichtsarten gibt es in den deutschen Hochschulen?
10. Wozu dient das Vorlesungsverzeichnis?
11. Welche Freiheiten haben die deutschen Studierenden?
12. Welche Pflichten haben die deutschen Studierenden?
13. Wie finanzieren die Studierenden in Deutschland ihr Studium?
Jugendprobleme
1. Wovon wird die Lebenslage junger Menschen in unserer Gesellschaft
bestimmt?
2. Sind Sie einverstanden, dass die Jugendphase die beste Zeit im Leben des
Menschen ist?
3. Welche Probleme werden von den 12 bis 14 jährigen am häufigsten genannt?
4. Wer ist verantwortlich für die Not des Nachwuchses?
5. Welche Rolle spielt das Fernsehen bei der Vermittlung von Werten?
6. Welche Atmosphäre muss zwischen den Lehrern und Schülern geschaffen
werden?
7. Welche Probleme werden von den Studenten am häufigsten genannt?
8. Wie verstehen Sie sich mit Ihren Eltern?
9. Welche moralischen Eigenschaften nehmen in Ihrem Wertesystem einen
wichtigen Platz ein?
Messen und Ausstellungen
1. Wozu dienen die Messen?
2. Welche Typen von Messen gibt es?
3. Wer trifft sich auf den Messen?
4. Nennen Sie fünf große Messestädte in Deutschland?
5. Was bedeutet die Abkürzung AUMA?
6. Welche Aufgaben hat der AUMA zu erfüllen?
7. Welche deutschen Messen kennen Sie?
8. Welche Messen und Ausstellungen finden in Belarus statt?
9. Wie heißt die Spitzenorganisation des belarussischen Messewesens?
10. Welche Funktionen hat der Rat für Ausstellungstätigkeit
Außenministerium?
beim
11. Wer gehört diesem Rat an?
12. Vor welchen Problemen steht das Ausstellungsbusiness in Belarus?
13. Welchen Unterschied gibt es zwischen Messen und Ausstellungen?
Umweltschutz
1. Welche positive Rolle spielt die Industrie im Leben der Menschen?
2. Hat der technische Fortschritt nur positive Folgen?
3. Ist nur die Industrie an der Umweltverschmutzung schuld?
4. Welche Maßnahmen können wir treffen, um die Umwelt zu schützen?
5. Warum ist die Umweltproblematik global?
6. Welche Energiequellen können als
alternativen zu den natürlichen
Brennstoffen betrachtet werden?
7. Was versteht man unter Greenpeace? Welche Aktionen führt diese
Organisation durch?
8. Was will Greenpeace erreichen?
9. Warum wird die Kernenergie noch lange Zeit eine große Rolle spielen?
Bedürfnisse der Menschen
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Was versteht man unter den Bedürfnissen?
Welche Bedürfnisse nennt man Primär- oder Existenzbedürfnisse?
Welche Bedürfnisse definiert man als Kulturbedürfnisse?
Gibt es feste Grenzen zwischen Kultur-und Luxusbedürfnissen?
Worum geht es bei den sozialen Bedürfnissen?
Was ist allen Bedürfnissen gemeinsam?
Womit hängt die Unterscheidung von Individual- und Kollektivbedürfnissen
zusammen?
8) Was versteht man unter „Bedarf“?
9) Welche Rolle spielen Bedürfnisse im Wirtschaftsprozess?
10) Kann der Mensch alle seine Bedürfnisse befriedigen? Warum?
11) Welche Güter nennt man freie Güter?
12) Was versteht man unter wirtschaftlichen Gütern? Welche Güter umfassen sie?
13) Wie unterscheiden sich Verbrauchsgüter von Produktionsgütern?
14) Welchen Unterschied gibt es zwischen Verbrauchs- und Gebrauchsgütern?
Wirtschaftssystem der Bundesrepublik
1.
2.
3.
4.
5.
In welcher Ländergruppe wirkt die BRD mit?
Welchen Platz nimmt die BRD im Welthandel ein?
Was bildet die Voraussetzung für das Funktionieren des Marktmechanismus?
Was fördert der Wettbewerb in der Wirtschaft?
Welche Bereiche und aus welchem Grund blieben lange dem
marktwirtschaftlichen System nicht unterworfen?
6. Welche Gremien sind berufen, die Wirtschafts-und Finanzpolitik zu gestalten
und zu koordinieren?
7. Wie ist das Verhältnis der mittelständischen und Großbetriebe in der BRD?
8. Wie viele Beschäftigte haben Großbetriebe?
9. Welche Industriezweige der BRD sind in erster Linie zu erwähnen?
10. Wie breit ist die Produktpalette des Maschinen-und Anlagenbaus?
11. Welche weiteren Industriezweige gehören zu der Spitzengruppe?
12. Wie kann Deutschland im internationalen Wettbewerb mithalten?
13. Welche bäuerlichen Betriebe prägen das Bild des Landes?
14. Was sind die wichtigsten Landwirtschaftsprodukte?
Wirtschaftssystem der RB
1. Welche Industriezweige gehören zu der Spitzengruppe?
2. Welche Betriebe bilden die Basis der belorussischen Wirtschaft?
3. In welcher Lage befindet sich jetzt die technische Basis der Industrie?
4. Warum sind die Erzeugnisse unserer Betriebe auf den westlichen Märkten
nicht konkurrenzfähig?
5. Wie kann man Investitionen in die belarussische Wirtschaft heranziehen?
6. Welche Branchen sind perspektiv für den Zufluss des ausländischen Kapitals?
7. Wie erfolgt die Privatisierung in unserem Lande?
8. Auf welchen Markt sind die Erzeugnisse der Industrie und der Landwirtschaft
der RB orientiert?
9. Über welche Landwirtschaft verfügt die RB?
10. Welche landwirtschaftlichen Produkte ist die RB gezwungen einzuführen?
11. Welche landwirtschaftlichen Produkte liefert die RB in die GUS-Staaten?
12. Warum deckt die RB den Bedarf an Obst und Gemüse nur zu 60 Prozent?
13. Welche Probleme gibt es in der Landwirtschaft?
14. Welche Maßnahmen ergreift die belarussische Regierung, um diese Probleme
zu lösen?
Unternehmen: Begriff, Wesen, Aufgaben
1. Wie lenkt die Marktwirtschaft die wirtschaftliche Freiheit der Menschen?
2. Wie beeinflussen die Haushalte die Erzeugung von Produktions-und
Verbrauchsgüter?
3. Wo werden Güter und Dienstleistungen produziert und abgesetzt?
4. Was versteht man unter dem Begriff „Unternehmen“?
5. Wie unterscheiden sich Betrieb und Unternehmen?
6. Wann spricht man von einer „Firma“ und von einem „Werk“?
7. Wie funktioniert ein Betrieb?
8. Welche Aufgaben erfüllt das Unternehmen als rechtlich-finanzielle
Wirtschaftseinheit?
9. Was versteht man unter dem Begriff „Unternehmer“?
10. Welche wichtigen Funktionen erfüllt er?
11. Warum soll der Unternehmer auch riskante Entscheidungen treffen?
12. Auf wen gehen die Unternehmerfunktionen bei Großunternehmen über?
13. Wer trägt hier die Verantwortung für das Betriebsgeschehen?
14. Welche sozialen Aufgaben hat der Unternehmer?
15. Welche Aufgaben haben die Mitarbeiter im Rahmen ihres Arbeitsvertrags
durchzuführen?
16. Was sind drei betriebliche Grundaufgaben eines Produktionsbetriebes?
17. Welche Ziele muss ein Unternehmen anstreben, um erfolgreich am Markt zu
sein?
18. Wie kann man den Begriff „Produkt“ definieren?
Rechtsformen der Unternehmen
1. Was bestimmt die Wahl der Unternehmensform?
2. Was sind die wesentlichen Merkmale eines Einzelunternehmens in Bezug auf
Kapitalaufbringung, Haftung, Geschäftsführung und Ergebnisverteilung?
3. Was sind die wesentlichen Merkmale einer OHG in Bezug auf
Kapitalaufbringung, Haftung, Geschäftsführung und Ergebnisverteilung?
4. Wodurch unterscheidet sich eine KG von einer OHG?
5. Welche Gemeinsamkeiten gibt es zwischen einer KG und einer OHG?
6. Welche Rechte und Pflichten haben die Kommanditisten?
7. Warum handelt es sich bei einer KG häufig um ein Familienunternehmen?
8. Was kennzeichnet eine stille Gesellschaft?
9. Wodurch unterscheiden sich Personengesellschaften und
Kapitalgesellschaften?
10. Was sind die wesentlichen Merkmale einer Aktiengesellschaft in Bezug auf
Kapitalaufbringung, Haftung, Geschäftsführung und Ergebnisverteilung?
11. Welche Aufgaben hat der Vorstand (der Aufsichtsrat, die
Hauptversammlung) in einer Aktiengesellschaft?
12. Was sind die wesentlichen Merkmale einer GmbH in Bezug auf
Kapitalaufbringung, Haftung, Geschäftsführung und Ergebnisverteilung?
13. Warum ist die GmbH für kleinere und mittelständische Unternehmen
geeignet?
14. Was sind die wesentlichen Merkmale einer Genossenschaft in Bezug auf
Kapitalaufbringung, Haftung, Geschäftsführung und Ergebnisverteilung?
15. Worin besteht die Bedeutung der Genossenschaften?
Marketing
1. Wie unterscheiden sich ältere Marketingkonzepte von moderneren?
2. Wie heißt das Hauptziel des Marketings?
3. Warum spricht man heute vom Käufermarkt?
4. Wie ist die Rolle des Unternehmers bei der Marktgestaltung=
5. Welches doppelte Ziel verfolgt Marketing?
6. Womit beschäftigt sich das strategische Marketing?
7. Worum geht es beim operativen Marketing?
8. Wie kann man den Begriff „Marktforschung“ definieren?
9. Welche Aufgaben hat die Marktforschung?
10. Welche Methoden werden zur Marktforschung verwendet?
11. Welche Vor-und Nachteile hat die Befragung (Beobachtung, Experiment,
Panel)?
12. Was ist Marketing -Mix?
13. Welche Instrumentbereiche umfasst der Marketing- Mix?
14. Was umfasst Produktpolitik (Preispolitik, Distributionspolitik,
Kommunikationspolitik)?
15. Was zeichnet einen erfolgreichen Marketingmanager aus? Über welche
Kompetenzen soll der künftige Marketingmanager verfügen?
16. Welche "persönlichen" Eigenschaften an ihm machen sein Marketing
erfolgreich?
Management
1. Wie kann man den Begriff „Management“ definieren?
2. Welche Tätigkeiten zählen zu den leitenden Aufgaben? Wer ist in der Regel
mit den leitenden Aufgaben betraut?
3. Welche Arbeiten werden als ausführende Aufgaben bezeichnet?
4. Welche Arbeiten haben die Mitarbeiter im Betrieb zu erfüllen?
5. Was versteht man unter Positionen im Betrieb?
6. Welche Positionen können als Beispiel angeführt werden?
7. Welche Befugnisse können die Mitarbeiter je nach Art der Aufgabe haben?
8. In welchem Verhältnis stehen leitende Positionen im Betrieb?
9. Wer bildet eine betriebliche Gruppe?
10. Wie heißen bedeutende betriebliche Gruppen?
11. Wer gehört zur Gruppe des Managements?
12. Worüber bestimmt das Management als die eigentliche leitungsgruppe des
Betriebes?
13. Wer bildet die Gruppe der Angestellten in betriebsorganisatorischer Hinsicht?
14. Warum ordnen die Angestellten ihre Arbeit eher den leitenden Tätigkeiten
zu?
15. Was wird unter Führungsstil verstanden?
16. Welche Führungsstile unterscheidet man?
17. Welche Vor- und Nachteile hat autoritärer (kooperativer) Führungsstil?
18. Welchen Führungsstil würden Sie Wählen, wenn Sie in der leitenden Position
wären?
19. Worauf beruhen verschiedene Führungstechniken?
20. Wonach richten sich Manager?
21. Wo sind Manager tätig?
22. Über welche Kompetenzen soll der Manager verfügen?
23. Sind Sie die Managerpersönlichkeit der Zukunft?
24. Haben Sie das Zeug dazu, sich selbständig zu machen?
Rechnungswesen
1) Welche Voraussetzungen braucht die moderne Volkswirtschaft, um ihre
Aufgaben erfolgreich zu erfüllen?
2) Was umfasst das Rechnungswesen?
3) Was sind externe und interne Aufgaben des Rechnungswesens?
4) Was gehört zu den wesentlichen Bestandteilen des Rechnungswesens?
5) Was ermittelt die Kosten- und Leistungsrechnung?
6) Was ist die Hauptaufgabe der Betriebsstatistik?
7) Warum kann man die Planungsrechnung als eine Vorschaurechnung
bezeichnen?
8) Was ist die Buchführung?
9) Wie kann man den Begriff „Bilanz“ definieren?
10) Warum wird die Arbeit von morgen ganz anders aussehen als heute?
11) Welche Anforderungen werden an moderne Buchhalter gestellt?
12) Was ist die berufliche Flexibilität?
13) Worin besteht die Arbeit eines Buchhalters?
14) Von welchen Faktoren hängt der Erfolg im Beruf ab?
Werbung
1. Was bedeutet der Begriff „Werbung“?
2. Was für ein ökonomisches Instrument ist die Werbung?
3. Welches Ziel verfolgt Werbung?
4. Was vermittelt die Werbung?
5. Wie versucht die Werbung auf sich aufmerksam zu machen?
6. Womit wird geworben?
7. An wen ist die Werbung gerichtet?
8. Nennen Sie Vorteile und Nachteile der Werbung.
9. Wie kann man sich außer durch Werbung über Eigenschaften und Qualität
eines Produkts informieren?
10. Welche Medien werden miteinander kombiniert?
11. Welche Werbebotschaften kommen in der Printwerbung, der Fernsehund/oder Rundfunkwerbung vor?
12. Wie verweisen sich die verschiedenen Werbemittel aufeinander?
13. Welche Rolle spielt die Werbung bei Ihrem persönlichen Konsumverhalten?
14. Viele Werbespots sind sehr eindrucksvoll und unterhaltsam. Erzählen Sie von
einer Werbung, die Ihnen besonders gefallen hat.
15. Gibt es Produkte, für die Ihrer Meinung nach überhaupt keine Werbung
gemacht werden sollte? Warum?
Handel
1) Was versteht man unter Handel?
2) Welche Handelsarten kennen Sie?
3) Wie definiert man den Begriff Einzelhandel?
4) Was versteht man unter Großhandel?
5) Wie wird Sortiment gestaltet?
6) Welche Handelsbetriebe könnten genannt werden?
7) Welche Gründe führen zum Außenhandel?
8) Welche Vorteile und Nachtele haben die Exporte?
9) Nennen Sie Vorteile und Nachtele der Importe.
10) Wie lauten die Grundfunktionen des Handels?
11) Welche Betriebsformen des Großhandels gibt es?
12) Nennen Sie moderne Betriebsformen des Einzelhandels.
13) Welche Betriebsformen des Einzelhandels gibt es in Ihrem Wohnort?
14) Welche Vor- und Nachteile hat die Selbsbedienung?
15) Was wissen Sie über die Tante-Emma-Läden?
5. Методические рекомендации по организации управляемой
самостоятельной работы студентов
Студент в процессе обучения должен не только освоить учебную
программу, но и приобрести навыки самостоятельной работы, которая
способствует развитию ответственности и организованности, творческого
подхода к решению проблем учебного и профессионального уровня,
поскольку студент должен уметь планировать и выполнять свою работу.
Самостоятельная работа студентов является одной из основных форм
аудиторной и внеаудиторной работы при реализации учебных планов и
программ. Самостоятельная работа определяется как индивидуальная или
коллективная учебная деятельность, осуществляемая без непосредственного
участия педагога, но по его заданиям и под его контролем.
При определении содержания самостоятельной работы студентов
учитывается уровень самостоятельности абитуриентов и требования к
уровню самостоятельности выпускников для того, чтобы за период
обучения искомый уровень был достигнут.
Для организации самостоятельной работы необходимы следующие
условия:
 готовность студентов к самостоятельному труду;
 наличие и доступность необходимого учебно-методического и
справочного материала;
 консультационная помощь.
Формы самостоятельной работы студентов определяются при
разработке рабочих программ учебных дисциплин содержанием учебной
дисциплины, учитывая степень подготовленности студентов.
Видами заданий для внеаудиторной самостоятельной работы
являются:
Для овладения знаниями:
чтение текста (учебника, дополнительной литературы), составление плана
текста, графическое изображение структуры текста, конспектирование
текста, выписки из текста, работа со словарями и справочниками,
ознакомление с нормативными документами, учебно-исследовательская
работа, использование аудио- и видеозаписей, компьютерной техники и
Интернета и др.
Для закрепления и систематизации знаний:
работа с конспектом лекции, обработка текста, повторная работа над
учебным материалом (учебника, дополнительной литературы, аудио и
видеозаписей, составление плана, составление таблиц для систематизации
учебною материала, ответ на контрольные вопросы, заполнение рабочей
тетради,
аналитическая
обработка
текста
(аннотирование,
рецензирование, реферирование, конспект-анализ и др), подготовка
мультимедиа сообщений/докладов к выступлению на семинаре
(конференции), подготовка реферата, составление библиографии,
тематических кроссвордов, тестирование и др.
Для формирования навыков и развития умений:
решение задач и упражнений по образцу, решение вариативных задач,
решение ситуационных (профессиональных) задач, подготовка к деловым
играм, проектирование и моделирование разных видов и компонентов
профессиональной
деятельности,
рефлексивный
анализ
профессиональных умений с использованием аудио- и видеотехники и др.
Таким образом, самостоятельная работа всегда завершается какимилибо результатами. Это выполненные задания, упражнения, решенные
задачи, написанные сочинения, заполненные таблицы, построенные
графики, подготовленные ответы на вопросы.
Цели и задачи:
Целью самостоятельной работы студентов является овладение
фундаментальными знаниями, профессиональными умениями и навыками
деятельности по профилю, опытом творческой, исследовательской
деятельности.Данный учебно-методический материал ориентирован на
достижение главной цели:повышение результативности самостоятельной
работы студентов,развитие способности к самостоятельному получению
знаний, освоению коммуникативныхкомпетенций по учебной дисциплине
Иностранный язык (немецкий).
В ходе выполнения самостоятельной работыстудент научится
активно, целенаправленно приобретать новые знания и развивать
коммуникативные умения без прямого участия в этом процессе
преподавателей; самостоятельно анализировать современные учебнометодические материалы; закреплять пройденный материал посредством
анализа, сравнения, обсуждения и описания реалий согласно тематике.
Указанная цель требует реализации ряда задач, таких как:
 приобретение конкретных знаний, формирование навыков и развитие
речевых умений по немецкому языку, в соответствии с темами,
заявленными в учебной программе дисциплины;
 систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и
практических умений обучающихся;
 развитие познавательных способностей и активности студентов:
творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и
организованности;
 формирование самостоятельности мышления, способностей к
саморазвитию,
 самосовершенствование и самореализация;
 развитие исследовательских умений;
 реализация универсальных учебных действий с использованием
информационно-коммуникационных технологий.
Информация, полученная в результате самостоятельного изучения
обозначенного материала, будет необходима для написания реферата,
сочинения, подготовки презентации, более продуктивной работы на
практических занятиях, а также успешного прохождения всех этапов
контроля знаний. Помимо анализа библиографического списка литературы,
поощряется самостоятельное нахождение и изучение дополнительной
литературы и электронных источников.
При этом целями и задачами самостоятельной аудиторной
работыпо дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»являются:
 методическая помощь студентам при изучении дисциплины
«Иностранный язык (немецкий)» по темам, выносимым на
самостоятельное изучение;
 активизация употребления профессиональной лексики в речи
студентов, связанной с конкретными специальностями;
 обучение логичному и последовательному изложению своих мыслей в
соответствии с предложенной ситуацией, максимально приближенной
к реальной жизни, и в пределах освоенного лексико-грамматического
материала;
 применение сформированных навыков при работе с аутентичными
материалами;
 развитие
творческих
способностей
студентов,
активизация
мыслительной деятельности, повышение положительной мотивации к
изучению немецкого языка;
 отработка навыков работы со специальными тематическими
словарями, с научными справочными пособиями, а также навыков
реферирования;
 оказание методической помощи при написании рефератов, сочинений.
Цели и задачи внеаудиторной самостоятельной работы студентов:
 закрепление, углубление, расширение и систематизация знаний,
полученных во время занятий;





самостоятельность овладения новым учебным материалом;
формирование навыков самостоятельного умственного труда;
овладение различными формами самоконтроля;
развитие самостоятельности мышления;
развитие коммуникативных умений в сфере профессионального
общения;
 воспитание способности к самоорганизации, творчеству.
Самостоятельная работа может осуществляться индивидуально или
группами студентов в зависимости от цели, объема, конкретной тематики
самостоятельной работы, уровня сложности, степени развития умений
студентов.
Контроль результатов внеаудиторной самостоятельной работы
студентов может осуществляться в пределах времени, отведенного на
обязательные учебные занятия по дисциплине и внеаудиторную
самостоятельную работу студентов по дисциплине.Используется устная,
письменная и смешанная формы контроля.
По дисциплине «Иностранный язык (немецкий)» практикуются
следующие виды и формы самостоятельной работы студентов:
 подготовка к практическим занятиям;
 подготовка к контрольным работам, зачетам и экзаменам;
 отработка изучаемого материала по печатным и электронным
источникам;
 выполнениеконтрольных, самостоятельныхработ;
 тестирование в учебных компьютерных классах по материалам,
разработанным преподавателем;
 индивидуальные исследовательские задания (подготовка кратких
сообщений, докладов, рефератов и др.);
 подготовка к участию в научно-практических конференциях;
 подготовка и оформление мультимедийных презентаций в
соответствии с учебными разделами и темами, а также слайдового
оформления и видеосопровождения докладов;
 написание сочинений;
 самостоятельное составление заданий (кроссвордов, викторин,
контрольных упражнений) по изучаемой теме;
 работа над выполнением наглядных пособий (схем, таблиц, коллажей
и др.);
 проектная работа (подготовка деловой игры; портфолио).
Рекомендации по выполнению самостоятельной работы:
Изучение теоретического материала.
Изучение тематических текстов на немецком языке, лексических и
грамматических комментариев к ним, а также указанной в библиографии
литературы и Интернет-ресурсов с целью расширения знаний по той или
иной теме необходимо осуществлять с учетом следующих пунктов:
1.
 прежде чем приступить к работе, требуется четко определить цели
задания, что поможет осуществить самоконтроль в конце работы;
 ход работы проводить «пошагово» и не приступать к следующему
пункту, не пройдя предыдущий;
 при работе с литературными источниками выделять главное, обращая
особое внимание на классический немецкий язык,
 в конце работы проверить достигнута ли цель и сколько времени
потребовалось для её достижения.
В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты
извлечения информации выделяют четыре подвида просмотрового чтения:
Конспективное – для выделения основных мыслей. Оно заключается в
восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста,
составляющих логико-фактологическую цепочку.
Реферативное – для выделения основных мыслей. При этом
читающего интересует только самое основное в содержании материала, все
подробности опускаются как несущественные для понимания главного.
Обзорное – для определения существа сообщаемого. Оно направлено
на выделение главной мысли текста, причем задачи сводятся в основном к
ее обнаружению на основе структурно-смысловой организации текста.
Понимание главной мысли, выраженной имплицитно, в данном случае
практически невозможно. Интерпретация прочитанного ограничивается
вынесением самой общей оценки содержанию и определением соответствия
текста интересам студентов.
Ориентировочное – для установления наличия в тексте информации,
представляющей для читающего интерес или относящееся к определенной
проблеме. Основная задача читающего – установить, относится ли данный
материал к интересующей его теме.
Грамматический анализ непонятных предложений текста на
иностранном языке. Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем
идет речь.
 При вторичном прочтении определите тип непонятного предложения
и функции всех его составляющих по внешним признакам.
 При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного
предложения разделяйте его по формальным признакам на
самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные,
причастные и деепричастные обороты.
 Если в предложении есть служебные слова, используйте их для
членения предложения на смысловые группы.
 В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или
группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего. Если
значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю.
 Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно
найти
 по личным местоимениям;





 по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме;
 по неправильным глаголам;
 по суффиксам
Помните, что существительные употребляются в функции
подлежащих только без предлогов
Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице
и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно
второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе
подлежащего.
Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые
можно временно опустить для выяснения основного содержания
предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а
заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями
(кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.)
Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни,
суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов.
При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие
слова, а затем подбирайте соответствующий русскийэквивалент.
Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их
значение с контекстом.
2.
Подготовка доклада.
Требование к студентам по подготовке и презентации доклада.
Доклад-это сообщение с целью обобщить знанияпо заданной теме,
систематизировать материал, проиллюстрировать примерами, сформировать
навыки самостоятельной работы с научной литературой и прессой,
познавательный интерес к научному познанию.
Студент в ходе презентации доклада отрабатывает умение
самостоятельно обобщить материал и сделатьвыводы в заключении, свободно
ориентироваться в материале и отвечать на дополнительные вопросы
слушателей.Работастудента наддокладом-презентацией включает отработку у
него навыков ораторского искусства и развитие умений организовывать и
проводить диспут.
Тема доклада должна быть согласована с преподавателем и
соответствовать теме занятия.Докладом также может статьпрезентацияреферата
студента, соответствующая теме занятия.Материалы при его подготовке
должны соответствовать научно-методическим требованиям ВУЗа и быть
указаны в докладе.Иллюстрации должны быть достаточными, но не
чрезмерными.
Студентобязан подготовитьсообщение ивыступитьс докладом в строго
отведенное преподавателемвремя, и в указанный им срок. Необходимо
соблюдать регламент, оговоренный при получении задания.
Инструкция докладчикам и содокладчикам
Докладчики и содокладчики - основные действующие лица. Они во
многом определяют содержание, стиль и динамичность данного занятия.
Действующие лица должны:
 уметь сообщатьновуюинформацию;
 использоватьтехническиесредства;
 знать и хорошо ориентироваться в теме всей презентации (семинара);
 уметь дискутировать и быстро отвечать на вопросы;
 четко выполнять установленный регламент: докладчик – от 10 мин.;
содокладчик - 5 мин.; дискуссия - 10 мин;
 иметь представление о композиционной структуре доклада.
Необходимо помнить, что выступление состоит из трех частей:
вступление, основная часть и заключение.
Рекомендуется составите тезисы для беседы или устного сообщения в
заданной ситуации общения. Эффективно также составить список вопросов
для обсуждения с воображаемым или реальным собеседником.
Написание реферата.
Тема реферата предлагается преподавателем в соответствии с
изучаемым материалом.
Объем текстовой части реферата (не считая титульного листа,
содержания, списка литературы) должен составлять 5–8 листов формата А4
(шрифт: TimesNewRoman, кегль 14, междустрочный интервал полуторный,
поля стандартные: верхнее – 2 см, нижнее – 2 см, левое – 3 см, правое – 1,5
см).
Обязательные части реферата: титульный лист, текстовая часть и
список литературы (не менее 4 наименований).Вступление, основная часть
и заключение также являются необходимыми блоками реферата.
3.
4. Написание сочинений.
Тема сочинения предлагается преподавателем в соответствии с
изучаемым разделом; также допускается написание сочинения по теме,
сформулированной самостоятельно, но в таком случае необходимо ее
согласование с преподавателем. Объем сочинения должен составлять 240–
280 слов. Сочинение сдается в указанный в графике срок.
Требования к оформлению: сочинение сдается на листе бумаги или в
специально заведенной для этой цели тонкой тетради (не толще 48 листов),
в рукописном или распечатанном виде. Сочинение оформляется
произвольно; обязательно только указание темы сочинения.
Инструкция по подготовке сочинения.
Разделите текст на смысловые абзацы в соответствии с предложенным
в задании планом.
В первом абзаце сформулируйте проблему, которую вы будете
обсуждать, однако не повторяйте тему сочинения слово в слово.
Представьте, что ваш читатель не знает, о чем пойдет речь, и попытайтесь
объяснить ему проблему другими словами.
Выделите положительные и отрицательные стороны проблемы,
подумайте о разумных аргументах, в поддержку обеих точек зрения.
Помните, что вы должны выразить не только свою точку зрения, но и
противоположную. Также не забудьте объяснить, почему вы не согласны с
другой точкой зрения.
Старайтесь соблюдать баланс между абзацами. Используйте словасвязки, чтобы помочь читателю проследить за логикой ваших рассуждений.
В последнем абзаце сделайте обобщающий вывод по данной
проблеме. Вы можете также окончательно сформулировать свое мнение или
предложить пути решения данной проблемы.
5. Написание письма.
В процессе профессионального общения написание писем является
одной из наиболее часто встречающихся задач. Темы для деловых писем
предлагаются преподавателем, также допускается написание письма по
теме, сформулированной самостоятельно, но в таком случае необходимо ее
согласование с преподавателем.
Перед написание письма проводится подготовительная работа.
Студент анализирует тексты писем, определяет характер каждого письма
(личное, семейное, деловое, проблемное; письмо с выражением
благодарности; поздравление, приглашение и т.д).
На подготовительном этапе просматриваются приведенные речевые
формулы, используемые в письме, и отмечаются различные способы
выражения благодарности и признательности.Кроме того, составляются
различные тематические письма для заданных ситуаций письменного
общения.
Непосредственно при написании письма используйте следующий
алгоритм действий:
 Определите, кому могут быть адресованы названные формы
письменного обращения.
 Определите характер письма по его структуре (описание, сообщение,
повествование, уведомление, выражение благодарности за что-либо,
приглашение).
 Составьте письмо по предложенному плану, ориентируясь на
конкретный тип адресата, коммуникативную задачу и ситуацию
написания письма.
6. Подготовка презентации.
Демонстрационная презентация (длительностью от 10 до 20 мин.)
выполняется в программахMicrosoftPowerPoint,Preziи других.
Возможно (но необязательно) использование дополнительных фото-,
видео- или аудиоматериалов. Выполнение презентации осуществляется в
устной форме (сдача текстовой части доклада не требуется).
Виды презентаций и их структура.
Можно выделить 3 вида презентаций:
1. Информационнаяпрезентация;
2. Презентация-идея;
3. Презентация-ревью.
Для определения вида будущей презентации сформулируйте цель
своего выступления, ответив себе на вопросы: зачем я выступаю, что я хочу
получить в результате, что должны продумать или сделать слушатели после
моей речи? Это главный вопрос. Правильный ответ на него – 50% успешной
презентации.
Для информационной презентации достаточно того, что аудитория
просто получит новые данные. Информационная презентация самая простая
по своей сути, и требования к ней минимальны: она должна содержать в
себе вступление, основную часть и завершение.
Во вступлении должно быть приветствие, тема и, возможно, цель
выступления, имя выступающего, название организации, которую он
представляет. Часто визуальные компоненты сопровождают или даже
заменяют эту часть выступления.
В основной части информационной презентации главное – это
соблюдение логики речи, а следовательно структурирование доклада, в
частности разделение его на части.
Завершение также может быть предельно кратким: резюме
вышесказанного и благодарность за внимание.
Цель презентации-идеи: изменить отношение слушателей и убедить
их предпринять конкретные действия, связанные с темой. Aлгоритм
формирования убедительной презентации – «4П». Алгоритм включает в
себя 4 блока:
1. Положение.В первой части выступающий рассказывает о ситуации,
связанной с его предложением. Ситуация должна быть близка и понятна
аудитории. Этот раздел должен быть относительно коротким – 5-10% всего
выступления.
2.
Проблема.Этот
отрезок
презентации
должен
показать
проблематику. Очень важно, чтобы поднятые оратором проблемы
действительно были важны для слушателей. Задача презентации только
актуализировать потребности слушателей и вывести на первый план среди
множества других наших ежедневных потребностей.
3. Перспектива. В этом разделе докладчику нужно показать, как
усугубится описанная проблема, если не принять меры прямо сейчас.
4. Предложение.Следует предложить свой продукт или идею. При
этом важно наглядно показать, как именно предлагаемая идея поможет
выйти из сложившейся ситуации, ответить на вопрос, чем этот способ
решения лучше, чем другие, привести аргументы и доказательства - то есть
сделать свою презентацию убедительной.
Заканчиваться презентация-идея должна призывом к конкретным
действиям, которые можно легко реализовать. Выступление будет особенно
убедительным, если сделать презентацию с использованием качественных
слайдов. Для убеждения стоит использовать яркие иллюстрации и графики,
подтверждающие слова выступающего, так как 80% информации мы
получаем через зрительный канал.
Презентация-ревью- это отчет о проделанной работе. Фактически,
целью таких презентаций является убеждение слушателей в том, что Вы
грамотный специалист в своей области, максимально качественно
выполнивший свой объем работы и достойны высокой оценки.
Составление портфолио.
Целесообразно создание и использование портфолио в качестве
проекта для самостоятельной работы.
По способу обработки и презентации информации выделяют
портфолио в бумажном варианте и электронный вариант портфолио.
Портфолио в бумажном варианте, т.е. портфолио документов - это
портфель сертифицированных (документированных) индивидуальных
образовательных достижений, личностного развития,
карьерного
продвижения как рецензии, отзывы, резюме, эссе, рекомендательные
письма и прочее).
Электронный
вариант
портфолиот.е.
портфолио-коллектор,
портфолио работ– это собрание различных творческих и проектных работ
студента, а также описание основных форм и направлений его учебной и
творческой активности: участие в научных конференциях, конкурсах,
прохождение различного рода практик, спортивных и художественных
достижений и др.
7.
Структура портфолио
Часть 1. «Введение»
1.1. Фото
1.2. Резюме
1.3. Цели и задачи портфолио
1.4. О структуре портфолио
1.5. Специфические характеристики портфолио
Часть 2. «Мои достижения»
2.1. «Официальные документы»:
 документы об окончании школы;
 сертификаты
официально
признанных
международных,
региональных и городских олимпиад, конкурсов, фестивалей,
иных мероприятий;
 документы об участии в грантах, окончании музыкальной,
художественной, спортивной или иной школы;
 сертификаты
о
прохождении
практик,
стажировок,
тестирования, участии в проектах и программах;
 журнальные, газетные и фото документы и иные документы,
свидетельствующие об успехах;

список достижений, который, по тем или иным
причинам (забыл, потерял, украли) не может быть
задокументирован.
2.2. «Жизненный опыт»:
 автобиография;
 эссе «Взгляд в прошлое»;
 анализ важнейших событий и эпизодов жизни, их оценка,
оценка, вес в сегодняшней жизни;
 основные этапы становления личности, факторы, события,
люди, повлиявшие на это;
 газетные, фото, видео и иные кинодокументы, свидетельства
очевидцев;
 характеристики, отзывы, оценки известных (и не только) лиц о
вас;

отзывы с тех мест работы, где вы работали и т.п.).
2.3. «Обучение в вузе, предпрофессиональная и профессиональная
подготовка»:
 ваши оценки на всех этапах обучения в вузе, комментарии к
ним;
 любимые предметы, преподаватели, мотивы обучения;
 основные периоды и этапы учения;
 изменения взглядов на свою будущую профессию, вуз;
 список курсовых и дипломных работ;
 отзывы
преподавателей
и
научных
руководителей,
руководителей учебных, преддипломных и дипломных практик;

список мест прохождения практик и выполненных
работ.
2.4. «Научная деятельность»:
 список научных работ;
 научная переписка;
 аннотации к своим работам;
 рецензии чужих научных трудов, монографий, учебников и
учебных пособий;
 отзывы на ваши работы;

эссе «О науке» и т.п.
2.5. «Курсы по выбору и творческие работы»:
 список дополнительны курсов, оценки, сертификаты,
комментарии, приобретенные компетенции;

список или структурированное представление в
том или ином виде своих творческих работ, отзывы на них, в
том числе в СМИ и т.п.
Часть 3. «Я в мире людей»
3.1. «Участие в общественной жизни»:
 характер вашей общественной активности;
 занимаемые посты;

проекты и программы, в которых участвовали, их
результативность.
3.2. «Друзья», «Любимые люди»:
 ваши близкие друзья в вузе и вне его, сфера их занятий,
привлекательные черты характера, образ жизни, разделяемые
ценности и т.п.;

родные и близкие люди, их личные качества,
интересы, сфера занятий, привлекательные черты.
3.3. «Мои кумиры»:
Люди (актеры, ученые, писатели, спортсменыи т.п.), являющиеся
для вас, в определенном смысле, эталонами жизни и поведения, их
портреты.
3.4. «Хобби, интересы»:

сфера ваших свободных интересов, занятий,
хобби, их примеры, иллюстрации;

значение в жизни вообще и в профессиональной
жизни, в частности.
Часть 4. «Взгляд на себя и в будущее»
4.1. «Я»:
взгляд на свое «Я», сильные и слабые стороны, мотивацию,
интеллект, черты характера, образ жизни.
4.2. «Мои ценности и идеалы»:
то, что вы цените, считаете важным, стремитесь, уважаете.
4.3. «Мир вокруг меня»:
ваша оценка событий происходящих в мире и вокруг вас,
тенденций,
открывающихся
возможностей,
возникающих
трудностей и опасностей.
4.4. «Мои жизненные планы:
ваше представление о собственной миссии, жизненных и
профессиональных целях, стратегии, планах, способах, средствах и
времени их достижения и т.п.
4.5. «Мой девиз»:
ваш девиз, кредо на новом этапе жизни.
Часть 5. «Заключение для…»
5.1. Важнейшие аспекты личности;
5.2. Наиболее важные компетенции;
5.3. Важнейшие аспекты опыта;
5.4. Направления взаимодействия с работодателем и/или использования.
Материалы для оценивания
таблицу:
портфолио делят на 2 части и заносят в
Формальнаячасть
Неформальнаячасть
1.Средние
оценки
по
общим
дисциплинам.
2.Средние
оценки
по
профессиональным дисциплинам.
3.Средние оценки по специальным
дисциплинам.
4. Курсовые работы.
5. Дипломная работа.
6. Практики.
7 Иностранный язык.
8 .Второй иностранный язык.
9.Третий иностранный язык.
10. Любые сертификаты об обучении,
связанные с профессией.
12. Обучение за рубежом по
направлению университета.
13
Отзывы
преподавателей,
руководителей учебных практик.
1. Олимпиады.
2. Профессиональные конкурсы .
3. Научные публикации.
4. Методические разработки и
публикации(разработка учебного
курса, деловой игры, тренинга,
конференции,
сайта
по
профессиональной теме).
5.
Участие
в
научной
конференции.
6. Участие в
общественных
проектах.
7. Участие в профессиональных
проектах.
8.
Участие
в
спортивных
мероприятиях.
9.
Иные
сертификаты,
документы.
10. Отзывы, характеристики от
руководителей
предприятий,
организаций.
8. Самостоятельная подготовка заданий.
При необходимости самостоятельно составить задание по изучаемой
теме следует в первую очередь определиться с типом задания. Это может
быть кроссворд, викторина, текст с пробелами, сопоставление, ролевая игра
и другие виды заданий, включая контрольные тесты и упражнения.По
желанию студентов это может быть даже проект деловой игры.
Одним из интересных и творческих вариантов заданий является
викторина.
Викторина — это вид игры, смысл которой заключается в том что бы
угадывать правильные ответы на устные или письменные вопросы из
разных областей знаний. Есть большое количество разных видов викторин.
Они могут отличаться друг от друга условиями и правилами, тематикой,
типами и сложностью вопросов.
Правила выполнения викторины должны быть просты. Сложные
правила приходится долго разъяснять, и в результате теряется интерес. Но и
в том случае, когда человек включится в викторину, он будет путаться,
сбиваться и тем самым нарушать темп проведения викторины или
разрушать ее.
Викторина должна охватывать всех. Не должно быть таких
ситуаций,когда одни участники вовлечены в процесс викторины, а другие
оказываются вположении пассивных наблюдателей.
Еще одним элементом викторин являются награды победителям.
Здесь есть несколько психологических моментов, которые следует
учитывать:
 приз должен соответствовать уровню и сложности викторины;
 вариант вручения призов всем участникам игры возможен, но при этом
основной приз должен оставаться основным, а остальные носить
характер утешительных и отличаться от главного;
 приз не обязательно должен быть материальным. Он может быть чисто
символическим, в виде венка, торжественно возлагаемого на голову
победителя, шуточной медали с соответствующей надписью и т.п.;
 само представление приза как цели, к достижению которой будут
стремиться соревнующиеся, может нести в себе элемент викторины,
если его представить в скрытом виде, как «темный приз».
Рекомендуемые материалы для организации самостоятельной работы
(на усмотрение преподавателя согласно изучаемым дисциплинам)
№
п\п
Название
Содержание
Уровень
Ссылка
на
источник
Mission Berlin bietet in 26 Niveaustu http://ww
Episoden einen originellen Ansatz
fe A1
w.dwzum Sprachenlernen. Man erlebt
world.de/
die Mission aus der Perspektive
dw/0,,982
eines Computerspielers, der mit
4,00.html
seiner virtuellen Heldin ein
Abenteuer in Deutschland bestehen
muss. Der Spieler und seine
virtuelle Heldin Anna bekämpfen
die Feinde des wiedervereinigten
Deutschlands.
1.
Mission Berlin
2.
LanguageGuid
e
Ein gemeinsames Projekt zur Niveaustu http://ww
Entwicklung interaktiver, Tonfe A1
w.languag
integrierter
Sprach-Ressourcen.
eguide.org
Zum Trainieren von Vokabular,
/
Alphabet und Zahlen
3.
Radio D –
Teil 1
Deutsch für Anfänger: In den Niveaustu http://ww
Folgen 1 bis 26 besuchen Paula und
fe A1
w.dw-
Philipp Schloss Neuschwanstein
und treffen dort auf König Ludwig.
Aus Hamburg berichten sie über
einen Hai im Hafen, und in Köln
lernen sie Hexen kennen.
world.de/
dw/0,2142
,9604,00.h
tml
4.
Radio D –
Teil 2
5.
Deutsch
– Der Kurs "Deutsch – warum Niveaustu http://ww
warum nicht?
nicht?" erzählt in vier Serien die fe A1-B1 w.dw(104
Geschichte
des
world.de/
Lektionen)
Journalistikstudenten Andreas und
dw/0,,216
seiner unsichtbaren Begleiterin Ex.
3,00.html
Jede Folge bietet 26 Lektionen mit
Dialogen, Übungen und Audios
zum Herunterladen.
6.
Deutsch
Interaktiv
(Online-Kurs
mit
30
Lektionen)
Arbeitsblätter, Übungen und Tests Niveaustu http://ww
unterstützen eigenverantwortliches fe A1-B1 w.dwLernen. Audios, Bilderserien und
world.de/
Videos vermitteln
einen
dw/0,,957
authentischen Eindruck vom Leben
1,00.html
in Deutschland. Es gibt die
Grammatikübersicht,
ein
Wörterbuch mit über 7.000
Vokabeln und Aussprachehilfen.
7.
Wieso nicht?
Szenen
aus
dem
Alltag
(monolingual
Deutsch)
Der Sprachkurs ist eine Sammlung Niveaustu http://ww
von Szenen aus dem Alltag in
fe B1
w.dwDeutschland, Österreich und der
world.de/
Schweiz. Beziehungskrisen und
dw/0,,216
Zahnarztbesuche,
4,00.html
Wohngemeinschaften
und
Supermärkte: 20 Hörszenen. Er
bietet
Hilfe,
vorhandene
Deutschkenntnisse zu festigen und
zu erweitern.
8.
Deutsch lernen Man begleitet die brasilianische Niveaustu http://ww
mit Jojo
Studentin Jojo 33 Folgen lang auf fe B1-2 w.dw-
Die Folgen 27 bis 52 führen Paula Niveaustu http://ww
und Philipp quer durch die
fe A2
w.dwRepublik. Sie untersuchen unter
world.de/
anderem Laserattacken in Jena und
dw/0,2142
wandeln auf den Spuren der
,9605,00.h
Berliner Mauer.
tml
Websoap mit
Übungen
(monolingual
Deutsch)
ihrer Suche nach dem Glück in
ihrer neuen Heimatstadt Köln.
Zusätzlich zu den Folgen von "Jojo
sucht das Glück", findet man auch
Arbeitsblätter
und
interaktive
Übungen zum Deutschlernen.
world.de/
dw/0,,131
21,00.htm
l
9.
Wort
der
Woche
Interessante
Wörter
(Monolingual
Deutsch)
Um jemanden zu bauchpinseln, Niveaustu http://ww
braucht
man
keine
Farbe, fe B1-2 w.dwExtrawürste kann man nicht essen
world.de/
und Rabenmütter sind keine Vögel.
dw/0,,903
Warum das so ist, kann man aus
1,00.html
dem Kurs erfahren. Mit dem "Wort
der Woche" stellt DEUTSCHE
WELLE wöchentlich ein kurioses
deutsches Wort vor.
10.
Top-Thema mit
Vokabeln
Berichte
mit
Vokabeln
(monolingual
Deutsch)
Man kann sich gleichzeitig über Niveaustu http://ww
Neues
aus
aller
Welt
fe B1
w.dwinformieren und
Wortschatz
world.de/
erweitern. DEUTSCHE
WELLE
dw/0,,803
bietet zweimal wöchentlich leicht
1,00.html
verständliche
Berichte
mit
Vokabelangaben und Fragen zum
Text. Außerdem kann man zu
jedem Top-Thema auch ein
langsam
gesprochenes Audio
herunterladen.
11.
Nachrichtenglo
ssar von A bis
Z
(monolingual
Deutsch)
Das Nachrichtenglossar bietet eine Niveaustu http://ww
Zusammenstellung
nützlicher
fe B2
w.dwBegriffe der Nachrichtensprache
world.de/
mit Erklärungen in deutscher
dw/0,,915
Sprache. Man kann das Glossar
1,00.html
nutzen,
um
gezielt Begriffserklärungen
zu
finden oder um Wortschatz im
Bereich Politik und Wirtschaft zu
erweitern.
12.
Marktplatz
Kurs
für
Wirtschaftsdeu
tsch
Der Kurs “Deutsche Sprache in der Niveaustu http://ww
Wirtschaft“ gibt Einblicke ins
fe B2
w.dwWirtschaftsdeutsch
und
hilft
world.de/
zahlreiche Situationen zu meistern.
dw/0,,220
3,00.html
13.
Video-Thema
Reportagen
zum
Deutschlernen
(monolingual
Deutsch)
Zum Trainieren vom Hörverstehen Niveaustu http://ww
mit
dem
Video-Thema: fe B2-C1 w.dwRegelmäßig
findet
man
world.de/
authentisches Videomaterial aus
dw/0,,121
dem Angebot von DW-TV. Man
65,00.htm
erweitert den Wortschatz mit
l
interessanten
Beiträgen
zu
vielfältigen Themen und lernt
gesprochene Sprache schnell und
richtig zu erfassen.
14.
Langsam
gesprochene
Nachrichten
(monolingual
Deutsch)
Tägliche Nachrichtensendung aus Niveaustu http://ww
dem deutschen Radioprogramm – fe B2-C1 w.dwlangsam
und
verständlich
world.de/
gesprochen. Neben der Audiodw/0,,803
Datei zum Herunterladen (MP3)
0,00.html
findet man auch den vollständigen
Text zum Ausdrucken.
15.
Sprachbar
Geheimnisse
des Deutschen
(Monolingual
Deutsch)
Die Sprachbar ist der Treffpunkt Niveaustu http://ww
für Genießer der deutschen fe C1-2 w.dwSprache. Ob Goethe-Verse oder
world.de/
Werbeslogans: Auf dem Menü
dw/0,,901
steht alles, was die deutsche
1,00.html
Sprache aufregend und lebendig
macht. Man erfährt mehr über
besondere Vokabeln, ihre Herkunft
und Geschichte.
16.
Alltagsdeutsch
(Monolingual
Deutsch)
Hier findet man Audiobeiträge zu Niveaustu http://ww
bunten Themen aus dem deutschen fe C1-2 w.dwAlltag. Zusätzlich kann man das
world.de/
Manuskript mit Fragen zum
dw/0,,921
Textverständnis
und
4,00.html
Arbeitsaufträgen ausdrucken.
17.
Dialektatlas
Deutsche
Dialekte
(Monolingual
Deutsch)
Ob quatschen, schnacken, schwätze Niveaustu http://ww
oder babbele, viele Deutsche fe C1-2 w.dwsprechen Dialekt. Mundarten sind
world.de/
aber oft mehr als Sprache und
dw/0,,123
transportieren regionale Identität:
77,00.htm
Bayrisch ist für einen Friesen
l
Chinesisch
und
umgekehrt.
Dialektatlas stellt Land und Leute,
Sprache und Eigenarten aus
deutschen Landesteilen vor.
18.
OnlineDeutschkurs
Über 20.000 Online-Übungen zur Niveaustu http://ww
deutschen
Grammatik
und fe A1-C1 w.deutsch
Wortschatz.
Deutsche
akademie.
Grammatikregeln: Man findet
de/onlineErklärungen
zu
allen
deutschku
Grammatikthemen.
rs/
19.
Deutsch
Grammatik
online
Übungen, Spiele und Tests zur Niveaustu http://ww
deutschen Grammatik. Es handelt fe A1-C1 w.gramma
sich um Texteingabe-Übungen,
tiktraining
Schreibübungen, Multiple Choice.de/index.
Übungen, Drag and Drop-Übungen
html
und um Grammatikspiele. Die
Tests prüfen 18 Themen der
deutschen Grammatik. Es stehen
zwei Tests zur Auswahl, die jeweils
9 Grammatikthemen testen und aus
jeweils 108 Multiple Choice
Übungen bestehen.
20.
Deutschkurs
online
10 Lektionen Deutschkurs für Niveaustu http://ww
Anfänger und 24 Grammatik- fe A1-C1 w.deutsch
Lektionen für Fortgeschrittene
sowie eine Einführung in die neue
lernen.co
deutsche Rechtschreibung und 2
m/anfaeng
online Tests zum Bestimmen der
erkurs/ueb
Sprachbeherrschung im Internet.
ung1_1.ph
Zusätzlich komplettieren nützliche
p
Lerntipps, Ratschläge für eine
erfolgreiche
Bewerbung,
ein
deutscher Podcast und berühmte
deutsche Zitate
6. Список рекомендованной литературы
1. Тарасевич Л.А. и др. Базовый курс немецкого языка. Мн., 2008.
2. Радько Л.Ф. Читаем и говорим по-немецки. Мн., 2002.
3. Мойсейчук А.М., Лобач Е.П. Современный немецкий язык. Мн., 1997.
4. Мойсейчук А.М. Немецкий язык для экономистов. Мн., 2003.
5. Булгакова М.П., Бахун Т.П. Экономика сегодня. Мн., 2013.
6. Белицкая Е.А., Корзун И.Н., Плавинский Р.А. Немецкий язык для
студентов заочной формы обучения. Темы для делового общения и
грамматические тесты. Мн., 2011.
7. Паремская Д.А. Немецкая грамматика. Мн., 2001.
8. Галай О.М., Кирись В.Н., Черкас М.А. Практическая грамматика
немецкого языка. Мн., 2004.
9. Тагиль И.П. Грамматический справочник: упражнения. Мн., 2000.
10. Тагиль И.П. Тематический справочник. Мн., 2000.
11. Завьялова В.М. Практический курс немецкого языка. М., 1997.
12. Постникова Е.М. Бизнес-курс немецкого языка. Киев, 2002.
13. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. Ростов-наДону, 1998.
14. Игнатович Р.М., Босак Е.А. Пособие по немецкому языку. Мн., 2001.
15. Andreas Diener. 200 упражнений по немецкой грамматике. Мн., 2000.
16. Marktplatz. Кёльн, 2002.
17. Хейер М., Данилина Г. Экономический толковый словарь. Гамбург,
1994.
18. Tatsachen über Deutschland. Frankfurt am Main, 2000.
19. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. М. 2000.
20. Минина Н.М. Немецкий экономический язык. Бухгалтерский учет. М.,
2000.
7. Справочные и информационные материалы
Hochschullexikon
A
Abbruch der Ausbildung
Abendgymnasium
Abendhauptschule
Abendrealschule
Adressreader, studentischer
(Adressen)
Akademie (aus Sicht des BAföG)
Akademie (Begriff)
Akademischer Mittelbau
Akademisches Auslandsamt (AAA)
Akademisches Viertel
Akklamation
Akkreditierung
Aktionsbündnis gegen
Studiengebühren beim fzs (ABS)
Aktualisierungsantrag
allgemeinbildende Schule,
weiterführende
Allgemeiner deutscher
Hochschulsportverband (adh)
Allgemeiner
Studierendenausschuss /
StudentInnenausschuss (AStA)
Alma mater
Alter
Alumniportal Deutschland
Anerkennung von Leistungen
Antrag (BAföG)
Arbeitslosengeld
Arbeitslosenversicherung (ALV)
Arbeitszeugnis
Assistentin / wissenschaftlicherR
Mitarbeiterin
Auditorium Maximum (Audimax)
Aufbaustudium (und BAföG)
Ausbildung, allgemeinbildende
Ausbildung, berufsbildende
Ausbildung, erste
Ausbildung, Förderungsfähigkeit
Ausbildung, weitere
Ausbildungsabschnitt
Ausbildungskommission
Ausbildungskosten
Aushang
AusländerInnen und BAföG
Auslands-BAföG
Auslandsstudium
Auslandszuschlag
Auswahlgespräche
Auswahlgrenzen
Auswahlverfahren
Auswahlverfahren der Hochschulen
(AdH)
B
Bachelor (BA)
Bachelor of Arts (B.A.)
Bachelor of Engineering (BEng)
Bachelor of Science (BSc)
BAföG-Amt
BAföG-Bedarf
BAföG-Beratung
BAföG-Hotline
Bankdarlehen
Banken & Sparkassen
Beglaubigung, amtliche
Behinderung
Behinderung (und BAföG)
Belegen
Berufsakademie (BA)
Berufsaufbauschule
Berufsausbildungsbeihilfe (BAB)
Berufsfachschule
Berufskolleg, einjähriges (Baden-
Württemberg)
Berufsoberschule (BOS)
Berufung (Amt)
Bescheid
Besoldung
Bewerbung
Bewilligungszeitraum (BWZ)
Bibliothek (Bib)
Bildungsfonds
Bildungsguthaben
BildungsinländerIn
Bildungskredit
Bildungspolitik (BilPol)
Biotechnologische
Studenteninitiative e.V. (btS)
Blended Learning
Blockveranstaltung (Blockseminar)
Bologna-Prozess
Bund demokratischer
Wissenschaftlerinnen und
Wissenschaftler (BdWi)
Bund-Länder-Kommission (BLK)
Bundesausbildungsförderungsgeset
z (BAföG)
Bundesausschuss der Studentinnen
und Studenten bei der GEW
(BASS)
Bundesfreiwilligendienst (BFD)
Bundesverband ausländischer
Studierender (BAS)
Bundesverband Studentische
Kulturarbeit e.V. (BSK)
Bundesverbandes der
Börsenvereine an deutschen
Hochschulen e.V. (BVH)
Bundesverfassungsgericht
(BVerfG)
Bundesvertretung Akademischer
Mittelbau (BAM)
Bundesverwaltungsamt (BVA)
Bundeszentralamt für Steuern
(BZSt)
Bündnis grün-alternativer
Hochschulgruppen (Campusgrün)
Bündnis linker und
radikaldemokratischer
Hochschulgruppen (LiRa)
Bürgerkonto
C
Cafeteria
Campus
Career Service
Centrum für Hochschulentwicklung
(CHE)
Computerpool
Credits
cum laude
cum tempore (c.t.)
Curriculum
D
Darlehensteilerlass
Darlehensverordnung
(DarlehensVO)
Datenabgleich (beim BAföG)
Dekanat
DekanIn
Deutsche Forschungsgemeinschaft
(DFG)
Deutsche Sprachprüfung für den
Hochschulzugang ausländischer
Studienbewerber (DSH)
Deutscher Akademischer
Austausch Dienst (DAAD)
Deutscher Hochschulverband
(DHV)
Deutscher Qualifikationsrahmen
(DQR)
Deutsches Studentenwerk (DSW)
Deutschlandstipendium
Dialogorientiertes Serviceverfahren
(DoSV)
Diplom
Diploma Supplement (DS)
Diplomarbeit
Dissertation (Diss)
Doktor (Dr.)
Doktor der Erziehungswissenschaft
(Dr. paed.)
Doktor der ev. oder kath. Theologie
(Dr. theol.)
Doktor der
Ingenieurwissenschaften (Dr. Ing.)
Doktor der Medizin (Dr. med.)
Doktor der Philosophie (Dr. phil.)
Doktor der Rechtswissenschaften
(Dr. iur.)
Doktor der
Wirtschaftswissenschaften (Dr. rer.
oec.)
Doktor der Zahnmedizin (Dr. med.
dent.)
Doktor ehrenhalber (Dr. e.h. / Dr.
h.c.)
Doktorvater / Doktormutter
Doppelstudium
Doppelter Perspektivwechsel
DozentIn
Drittmittel
Duale Hochschule
Duales Studium
E
Ehegatte
Eignung
Einkommen (im Sinne des BAföG)
Einkommensanrechnung
Einkommensverordnung
(EinkommensVO)
einschreiben / immatrikulieren
Elternunabhängiges BAföG
Emeritierung (em. / emerit.)
Erste Staatsprüfung / Erstes
Staatsexamen
Erstsemester (Erstis)
Erwerbstätigkeit
Europäisches Bildungsforum (EEF)
European Students’ Union (ESU)
Existenzgründung
Exkursion
Exmatrikulation
F
Fachabitur
Fachbereich (FB)
Fachbibliothek
Fächerkombination
Fachhochschule (FH)
Fachhochschule für öffentliche
Verwaltung (FHöV)
Fachoberschule (FOS)
Fachrichtungswechsel
Fachschaft (FS)
Fachschaftskonferenz (FSK)
Fachschaftsrat (FSR)
Fachschule
Fachsemester
Fakultät
fakultativ
Fakultätsrat (FakRat)
Familienversicherung
Famulatur
Fernleihe
Fernstudium
Fernunterricht
Firmenkontaktmessen (Termine)
Folgeantrag
Food-Coop
Förderungsart
Förderungsdauer
Förderungshöchstdauer (FHD)
Foren
Formblätter
Forschungs(frei)semester
Frauenbeauftragte
Freemover
Freibeträge (beim BAföG)
Freitisch in der Mensa
Freiversuch / Freischuss
Freiwilliges ökologisches Jahr
(FÖJ)
Freiwilliges soziales Jahr (FSJ)
Freizeit - Kino, Theater, Sport
Fristverlängerung
G
GasthörerIn
Gemeinsame
Wissenschaftskonferenz (GWK)
Gesamthochschule (GH)
Gesamtschule, integrierte
Geschichte des BAföG
Geschwister und ihre Auswirkung
auf das BAföG
GEZ-Befreiung
Girokonto
graduieren
Graduiertenförderung
Graecum
Gremientätigkeit
Grenzpendler
Großer Senat
Grundstudium
Gymnasium
H
Habilitation
Härtefallantrag
Härtefreibetrag
Hauptschule
Hauptstudium
Hausarbeit
HilfswissenschaftlerIn /
wissenschaftliche Hilfskraft (Hiwi)
Hochschularten
Hochschule
Hochschulgruppe (HSG)
Hochschullehrerbund e. V. (hlb)
Hochschulpolitik (HoPo)
Hochschulrahmengesetz (HRG)
Hochschulranking (Uni-Ranking)
Hochschulrat
Hochschulreife (Abitur)
Hochschulrektorenkonferenz
(HRK)
Hochschulsemester
hochschulstart.de
Hochschulwechsel
Hochschulzugangsberechtigung
(HZB)
Höchstsatz
Höhere Fachschule
HonorarprofessorIn
Hörsaal
I
Immatrikulation
Immatrikulationsbüro (Imma-Büro)
Initiative Psychologie im
Umweltschutz e.V. (ipu)
Initiativen, studentische (Ini)
Institut
Internationaler
Studierendenausweis (ISIC)
J
Jobbörse (Jobs)
Junior Consultant Network
(JCNetwork)
Juniorprofessur
K
KanzlerIn
Kapazitätsklage
Katholische StudentInnengemeinde
/ Hochschulgemeinde (KSG /
KHG)
KfW
Kinder-Uni
Kinderbetreuung
Kinderbetreuungskosten
Kinderbetreuungszuschlag (KBZ)
Kindergeld
Kinderzuschlag
Kindeserziehung
Kirchliche Hochschule (KiHo)
Klausur
Kolleg
Kolloquium
Kommentiertes
Vorlesungsverzeichnis (KVV)
Kommilitone
konsekutive Masterstudiengänge
Kontenabrufverfahren
Konvent
Konzil
Kranken- und
Pflegeversicherungszuschlag
(KV+PV-Zuschlag)
Krankenversicherung
Krankheit
künftig wegfallend (kw / k.w.)
Kurs
Kurzfristige Beschäftigung
(Minijob)
L
Landeshochschulgesetz (LHG)
Landesrektorenkonferenz (LRK)
Langzeitstudiengebühren
(Bildungsguthaben)
Latinum
Learning Agreement
Lebenslauf
Lebenspartner
Lehramt
LehrbeauftragteR
Lehrdeputat
Lehre Studium Forschung (LSF)
Lehrstuhl
Leistungsnachweis (beim BAföG)
LektorIn
Lernen
Liberale Hochschulgruppe (LHG)
Literatur
Losverfahren
M
Magister (M.A.)
magna cum laude
Master
Master of Arts (M.A.)
Master of Business Administration
(MBA)
Master of Engineering (MEng)
Master of Science (MSc)
Matrikel
Matrikelnummer
Mediadaten
Meister-BAföG
Meldepflicht
Mensa
Mietkostenbescheinigung
Mietkostenzuschlag
Minijob (450-Euro-Job)
Mitfahrzentrale
Modul
Modularisierung
Motivationsschreiben
N
Nachfrist
Nachrückverfahren
Nachteilsausgleich
Nebenhörer
Newsletter
Notenskala
Numerus clausus (NC)
O
obligatorisch
Orientierungseinheit (OE)
Orientierungsphase (O-Phase)
P
Pädagogische Hochschule (PH)
Parkstudium
Partys
Personalrat der studentischen
Beschäftigten (PRStudB)
Persönliche Voraussetzungen
Pflichtversicherung
Politisches Mandat (PM)
Postgraduales Studium
Praktika
Praktikum und BAföG
PräsidentIn
Praxissemester
Privathochschule
Prodekan
ProfessorIn (Prof)
Promotion
Propädeutikum / Propädeutische
Übung (PÜ)
ProrektorIn
Proseminar
Prüfung zum Nachweis deutscher
Sprachkenntnisse (PNDS)
Prüfungsamt
Prüfungsausschuss
Prüfungsberatung, verpflichtende
Prüfungsordnung (PO)
Prüfungsverwaltungsmodul (POS)
Psychologische Beratungsstelle
(PBS)
R
Realschule
Rechenzentrum (RZ)
Referat / Vortrag
ReferentInnenrat (RefRat)
Regelstudienzeit
Reisen
Rektorat
Rektorenkonferenz kirchlicher
Fachhochschulen (RKF)
RektorIn
Rentenversicherung (RV)
Repetitorium (Rep)
Rezepte
Rigorosum
Ringtausch
Ringvorlesung
Rückmeldung
Rückzahlung (des BAföGDarlehens)
Rundfunkbeitrag
S
Schein
Schulbedarfspaket
Schüler-BAföG
Schülerinformationstage
Schwangerschaft
Schwerbehinderte Eltern
Schwerpunktverlagerung
Selbststudium
Semester
Semesterbeitrag
Semesterferien
Semesterticket
Semesterwochenstunden (SWS)
Seminar
Senat, akademischer
sine tempore (s.t.)
Sitzschein
Sokrates
Sozialbeitrag
Sozialerhebung
Soziales
Sozialgeld (SG)
Sozialhilfe
Sozialpauschale
Spracherwerb
Staatsdarlehen
Staatsexamen / Staatsprüfung
Stiftung
Stiftung für Hochschulzulassung
(SfH)
Stipendiat
Stipendien (und BAföG)
Stipendium
Streik
Studentenjobs
Studentensekretariat
Studentenwerk (StuWe)
StudentInnen
StudentInnenparlament (SP /
StuPa)
StudentInnenrat / Studentenrat
(StuRa)
Studentische Hilfskraft
StudienabbrecherIn
Studienabschlüsse
Studienabschlusshilfe
Studienbeiträge
Studienbeitragsdarlehen
Studienberatung
Studienbuch
Studiendekan
Studienfächer
Studienfinanzierung
Studienführer
Studiengebühren
Studienkonten
Studienkredite (Studienkredit)
Studienordnung (StudO)
Studienplatzklage
Studienplatztausch
Studierendenausweis
Studierendenstatus
Studierendenvertretung (StuVe)
Studis Online
Studium
Stundenplan
T
Talar
Technische Hochschule /
Technische Universität (TH / TU)
Teilzeitstudium
Test Deutsch als Fremdsprache
(TestDaF)
Test für Medizinische
Studiengänge (TMS)
Test of English as a Foreign
Language (TOEFL)
Transcript (of records)
Trimester
Tutorium
U
Übung
Unabhängiger
Studierendenausschuss (UStA)
Unabweisbarer Grund
Uni-ASSIST e.V.
Universität (Uni)
Universitäts-Rechenzentrum,
(Landes-) (URZ, LURZ)
Universitätsbibliothek (UB /
Unibib)
Universitätsgesetz (UG)
Unterhaltspflicht der Eltern
Urlaubssemester
V
Verband der Privaten Hochschulen
e.V. (VPH)
Verband deutscher
Studenteninitiativen (VDSI)
Verein für studentische Belange /
Studienplatztausch (VSB)
Verhütungsmittel, kostenlose
Vermögensanrechnung
Versicherungen
Verwaltungsrat (VR)
Verwaltungsvorschriften (VwV)
Vollversammlung (VV)
Vorabentscheid
Vorausleistung
Vorlesung
Vorlesungsverzeichnis (VVZ)
Vorlesungszeit
Vorschuss beim BAföG
W
Wahlen
Wahlpflichtfach
Waisenrente
Wartesemester (Wartezeit)
weiterbildende Masterstudiengänge
Werbungskosten
Werkstudentenprivileg
Wichtiger Grund
Widerspruch
Wohnen
Wohngeld
Wohngemeinschaft (WG)
Wohnheim
Wohnkostenzuschuss
Wohnpauschale
Wohnungsbörse (Wohnungssuche)
Workload
World University Service (WUS)
Z
Zentralstelle für die Vergabe von
Studienplätzen (ZVS)
Zugangsvoraussetzung
Zulassung
Zulassungsbeschränkung
Zulassungsbüro
Zulassungsfreier Studiengang
Zuständiges BAföG-Amt
Zwangsexmatrikulation (ZwangsEx)
Zweitausbildung
Zweiter Bildungsweg
Zweitstudium
Zweitwohnungssteuer
Zwischenprüfung (ZP)
Begriffe aus der Zeitungssprache
 Abonnement
Wer die Zeitung regelmäßig bestellt, ist ein Abonnent. Die meisten Leser einer
regionalen Tageszeitung sind Abonnenten. Das Abonnement einer Zeitung kostet als
E-Paper-Version monatlich 21,90 Euro und als Print-Ausgabe 28,90 Euro, täglich
also gut 1 Euro. Kauft man die Zeitung täglich am Kiosk oder im Geschäft, dann
kostet sie mehr, nämlich 1,40 Euro. Am Samstag kostet die Zeitung 1,70 Euro, weil
das Magazin am Wochenende dabei ist.
 Anzeige
Ob Kleinanzeige oder ganze Seite: Eine Anzeige wird von einem Kunden in Auftrag
gegeben. Eine Kleinanzeige mit drei Zeilen kostet für private Inserenten/Kunden
ungefähr 3 bis 25 Euro. Eine ganze Seite, vierfarbig gedruckt, kann für
Gewerbetreibende bis zu 28 000 Euro kosten. Dann stehen diese Anzeigen in allen
knapp 293 000 gedruckten Exemplaren des Werbeträgers Nürnberger Nachrichten /
Nürnberger Zeitung und erreichen rund 749 000 Menschen.
 Anzeigenblatt
Anzeigenblätter sind für den Leser kostenlos. Finanziert werden sie durch den
Verkauf von Anzeigen und die Verbreitung von Prospektbeilagen. Sie enthalten
etwas weniger journalistische Anteile und dienen in erster Linie der Verbreitung von
Werbung.
 Archiv
Im Archiv der Zeitung werden Texte und Fotos aufgehoben. Der Großteil der Artikel
und Bilder liegt heute abgespeichert im Computer. Nur дältere Fotos und Texte
werden noch im Original aufbewahrt.
 Artikel
Die Wortbeiträge in einer Zeitung heißen Artikel.
 Auflage
Die Menge der Zeitungen, die ein Zeitungsverlag herstellt und an seine Leser
verkauft, nennt man Auflage. Bei regionalen Tageszeitungen wie beispielsweise den
Nürnberger Nachrichten geht ein Großteil der Auflage an die Abonnenten. Nur ein
kleiner Teil der Auflage wird am Kiosk oder in den Geschäften verkauft. Sogenannte
Verkaufszeitungen (Beispiel: „Bild“) haben keine Abonnenten. Die Auflage wird
komplett am Kiosk und im Geschäft abgesetzt. Der Werbeträger Nürnberger
Nachrichten / Nürnberger Zeitung hat eine verkaufte Auflage von knapp 273 000
Exemplaren pro Tag.
 Aufmacher
Der Aufmacher ist der wichtigste Beitrag auf einer Zeitungsseite. Er „macht die Seite
auf“, was bedeutet: Eine große Überschrift (Schlagzeile) eröffnet die Seite. Oft gehört
auch ein großes Foto zum Aufmacher. Der Aufmacher auf der Titelseite ist das
Ereignis, das nach Ansicht der Redakteure an diesem Tag die meisten Leser
interessiert.
 Boulevardzeitung
Diese Art von Zeitungen werden am Kiosk, in den Geschäften und auf der Straße (auf
dem Boulevard) verkauft. Die Gestaltung von Boulevardzeitungen ist oft reißerisch
und grell. Bekannte Boulevardzeitungen sind „Bild“ oder die „AZ“ und die „tz“ in
München.
 Chefredakteur
Der Chefredakteur ist der Chef der Redakteure. Er ist selbst Journalist und schreibt
Artikel, oft Kommentare, für die Zeitung. Der Chefredakteur setzt Schwerpunkte der
täglichen Redaktionsarbeit, prüft problematische Artikel, lässt sich vor dem Druck
alle Zeitungsseiten vorlegen und repräsentiert die Zeitung nach außen.
 Ente
Manchmal sitzen Redakteure falschen Meldungen auf. Merkt der Redakteur nicht,
dass die Meldung falsch oder unwahr ist, und sie erscheint in der Zeitung, dann nennt
man dies eine Ente (Zeitungsente).
 E-Paper
Das ist eine Zeitung ohne Papier. Man kann sie anschauen über das Internet und
bekommt genau das, was ein „normaler“ Zeitungsabonnent auch bekommt: alle
Seiten, alle Artikel, alle Anzeigen. Es gibt verschiedene Ansichten: eine speziell zum
Drucken, eine zum leichten Lesen am Bildschirm. Und eine, die genauso aussieht wie
die gedruckte Zeitung. Wer will, kriegt außerdem alles oder nur bestimmte Seiten
zum Herunterladen. Aber E-Paper kann eigentlich noch mehr als die Zeitung aus
Papier. Zum Beispiel bekommt man ein kleines Archiv. Da kann man auch
zurückblättern in „alte“ Ausgaben, 30 Tage lang. Und, logisch: Das E-Paper kann
man auf der ganzen Welt lesen.
 Feuilleton
Das Feuilleton (sprich: föjetong) ist der Teil der Zeitung, der sich mit Kultur
beschäftigt. Musik, Theater, Bücher, Fernsehsendungen und vieles mehr werden dort
besprochen. In vielen Zeitungen heißt das Feuilleton ganz einfach auch Kulturteil
oder Kulturseite.
 Fotograf
Der Fotograf fotografiert Ereignisse für die Zeitung. Er findet selbst geeignete
Motive oder wird von der Redaktion beauftragt, Bilder zu machen. Viele Fotos
entstehen bei aktuellen Veranstaltungen. Der Fotograf hält auch Katastrophen,
Unfälle, Brände und andere Ereignisse im Bild fest. Der Fotograf wird auch
Bildredakteur, Fotoreporter oder Bildreporter genannt.
 Gegendarstellung
Wenn sich jemand gegen eine angeblich falsche Nachricht in der Zeitung wehren
will, können betroffene Personen verlangen, dass die Zeitung eine Gegendarstellung
bringt. Die betroffene Person stellt dabei den gleichen Sachverhalt selbst noch einmal
dar. Wichtig ist, dass es nur zu einer Tatsachenbehauptung eine Gegendarstellung
geben kann.
 Gemeinsamer Werbeträger
Die Nürnberger Zeitung wird als selbstständige redaktionelle Einheit im gleichen
Haus produziert und ist mit den Nürnberger Nachrichten und den Heimatzeitungen in
einem gemeinsamen Anzeigenteil verbunden.
 Glosse
Glossen sind Artikel, die den Leser zum Schmunzeln und zum Nachdenken bringen
sollen. Achtung: Glossen sind keine Witze!
 Impressum
Im Impressum sind die Männer und Frauen genannt, die für die Zeitung
verantwortlich sind. Jedes Druckerzeugnis, das in die Öffentlichkeit kommt, muss ein
Impressum haben, auch eine Schülerzeitung!
 Interview
Wenn ein Journalist jemanden zu einem Thema befragt, nennt man das ein Interview.
Nicht nur in der Zeitung sind Interviews zu finden, auch im Radio oder im Fernsehen
gibt es sie häufig.
 Journalist
Alle Redakteure, Reporter, Fotografen sind Journalisten. Auch in anderen Medien,
wie Radio, Internet oder Fernsehen, heißen die Personen, die Nachrichten oder
Reportagen machen, Journalisten.
 Kommentar
Wenn ein Journalist seine eigene Meinung zu einem Thema schreibt, nennt man dies
Kommentar. Der Kommentar darf keine Unwahrheiten enthalten. Der Name des
Kommentators steht immer beim Kommentar.
 Leserbrief
Nicht nur Journalisten können in einer Zeitung ihre Meinung äußern, sondern auch
Leser. Sie tun dies in Form von Leserbriefen. Leserbriefe dürfen keine Unwahrheiten
enthalten und sie dürfen auch niemanden beleidigen. Anonyme
Leserbriefe werden nicht abgedruckt. Wer einen Leserbrief an die Zeitung schickt,
muss seinen Namen und seine Adresse angeben.
 Lokalteil
Der Lokalteil der Zeitung beschäftigt sich mit der Stadt oder dem Landkreis, in dem
der Leser wohnt. Zuständig für diese Seiten ist die Lokalredaktion.
 Mantelteil
Der Mantelteil der Zeitung beschäftigt sich mit den allgemeinen Informationen:
Politik, Sport, Kultur, Wirtschaft, Weltspiegel. Er heißt deswegen Mantel, weil er den
Lokalteil der Heimatzeitungen ummantelt.
 Meinungsfreiheit
Die Meinungsfreiheit ist die Grundlage dafür, dass es unabhängige Zeitungen gibt.
Das Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland garantiert jedem ihrer Einwohner
die Meinungsfreiheit.
 Nachricht
Die Nachricht ist das Herz der Zeitung. Nachrichten informieren den Leser über
Neuigkeiten. Nachrichten gibt es in allen Bereichen der Zeitung, also in Politik,
Sport, Wirtschaft, Lokalteil usw.
 Presse
Überbegriff für Zeitungen, Zeitschriften. Das Wort stammt von der Druckerpresse, in
der früher Zeitungen, Flugblätter und vieles mehr gedruckt wurden.
 Presseagentur
Presseagenturen sammeln Nachrichten und verkaufen diese an Zeitungen. Große
Agenturen wie die Deutsche Presseagentur (dpa) sammeln Nachrichten aus der
ganzen Welt. Andere Agenturen haben sich auf besondere Bereiche spezialisiert, wie
der Sport-Informations-Dienst (sid), der nur Sportnachrichten im Angebot hat. Auch
für Fotos gibt es Agenturen.
 Pressekonferenz
Wenn jemand Journalisten über Neuigkeiten oder besondere Ereignisse informieren
möchte, geschieht dies oft in Form einer Pressekonferenz. Solche Pressekonferenzen
werden von Politikern, aber auch von Firmen oder von Vereinen (Fußballclubs)
gegeben. Bei Pressekonferenzen können die Journalisten auch Fragen stellen.
 Pressefreiheit
Jeder hat das Recht, Nachrichten und Meinungen zu verbreiten. Das wird vom
Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland garantiert.
 Prospektbeilage
Neben den Anzeigen bietet der Werbeträger Nürnberger Nachrichten / Nürnberger
Zeitung Geschäften und Firmen die Möglichkeit, ihre Werbung in Form von Beilagen
(Prospekte) der Zeitung zuzufügen.
 Redakteure
Redakteure schreiben Artikel und geben Artikel bei freien (nicht festangestellten)
Journalisten in Auftrag. Redakteure wählen aus dem täglichen großen Angebot an
Nachrichten die Artikel aus, die sie für lesenswert halten. Sie korrigieren
die ihnen vorliegenden Artikel, kürzen oder ergänzen sie: Redigieren heißt dieser
Vorgang im Zeitungsdeutsch. Redakteure bewerten das Tagesgeschehen durch die
Auswahl der Nachrichten und durch Kommentare. Redakteure bauen aus den
ausgewählten Nachrichten und Fotos die Zeitungsseiten am PC zusammen, das heißt,
sie machen das Layout der Zeitung.
 Redaktion
Alle Redakteure sind organisiert in einer Redaktion. Die Redaktion einer Zeitung ist
für den journalistischen Inhalt der Zeitung verantwortlich, also für das, was an Wort
und Bild in der Zeitung erscheint. Nicht zuständig ist die Redaktion für den Inhalt der
Anzeigen.
 Reporter
Der Reporter ist ein Journalist, der sich direkt am Ort des Geschehens informiert. Ob
bei Veranstaltungen, Ereignissen oder bei Pressekonferenzen: der Reporter ist live
dabei. Der Reporter schreibt seine Informationen in Form eines Artikels für die
Zeitung. Solche Artikel nennt man Reportagen. Auch im Radio und im Fernsehen
gibt es Reporter und Reportagen. Im Gegensatz zum Redakteur ist der Reporter nicht
für das Erstellen der Zeitungsseiten zuständig.
 Ressort
Einzelne Redaktionen werden im Zeitungsdeutsch auch Ressorts genannt. So nennt
man beispielsweise die Politikredaktion einer Zeitung auch Politikressort. Die
klassischen Ressorts einer Zeitung sind Politik, Kultur, Wirtschaft, Sport und
Lokales. Der Chef eines jeden Ressorts ist der Ressortleiter. Der Chef aller
Ressortleiter ist der Chefredakteur.
 Rezension
Wenn ein Journalist seine Meinung über ein kulturelles Ereignis äußert, ist das eine
Rezension. Die Rezension nennt man auch Kritik. Kritisiert oder gelobt werden
Konzerte, Theateraufführungen, Bücher, neue CDs oder Filme.
 Schlagzeile
Eine Schlagzeile ist eine auffällige Überschrift, die neugierig auf den Artikel machen
soll und den Leser zum Kauf der Zeitung anregen soll. An den „stummen
Verkäufern“ (= Zeitungsautomat auf der Straße) wird mit einer Schlagzeile für die
aktuelle Zeitung geworben.
 Überschrift
Die Überschrift teilt dem Leser mit, um was es in dem Artikel geht. Überschriften
sollen den Leser zum Lesen verführen. In Boulevardzeitungen sind diese
Überschriften oft sehr groß.
 Verlag
Ein Verlag ist eine Firma, die Zeitungen (oder andere Drucksachen) zum Kauf
anbietet. Der Verlag ist das Dach für alle Abteilungen wie Redaktion,
Anzeigenabteilung, Technik, Vertrieb, Verwaltung.
 Verleger
Der Verleger ist der Chef des Verlags.
 Vertrieb
Der Vertrieb verkauft und verteilt die Zeitungen. Der Vertrieb ist die Abteilung in
einem Verlag, die dafür zuständig ist, dass die Zeitung beim Leser ankommt. Und der
Vertrieb sorgt mit Werbung dafür, dass auch neue Leser zur Zeitung greifen.
Glossar
„Das ABC der Jugendwerbung“
Anzeigen sind Werbung, die wir in gedruckten Medien (z.B. in Zeitungen und
Zeitschriften) finden. Anzeigen gehören nicht zum eigentlichen Inhalt einer
Zeitschrift. Sie müssen deshalb mit dem Wort „Anzeige“ erkennbar gemacht werden.
Anzeigen werden im Durchschnitt nur zwei Sekunden betrachtet. In der
kurzen Zeit muss die Anzeige uns aufmerksam machen und uns ihre Botschaft
mitteilen. Damit dies gelingt, werden in Anzeigen oft Bilder und knallige Farben statt
vieler Worte verwendet.
Casting Mit einem Casting (englisch) werden Menschen ausgewählt, die z.B. in
einem Film, einem Theaterstück oder Musikvideo eine Rolle spielen sollen. Wir
kennen Castings von Shows wie „Deutschland sucht den Superstar“, die nur davon
handeln, dass Talente für eine neue Popgruppe ausgesucht, also „gecastet“ werden.
Worauf es dabei ankommt, wie die Teilnehmer aussehen und was sie können müssen,
entscheiden die, die das Casting machen – manchmal heißen diese Leute „Jury“. In
den letzten Jahren werden Castings immer mehr für Werbe- und
Vermarktungszwecke genutzt, z.B. um Musik, Mode oder Filme besser zu verkaufen.
Celebrities ist der englische Begriff für „berühmte Persönlichkeiten“, oft auch
„Promis“ oder Stars genannt. Die Menschen, die in Film und Fernsehen auftreten,
sind für uns berühmt, weil uns ihre Namen und ihr Aussehen vertraut sind, ohne dass
wir sie persönlich kennen. Celebrities sind einerseits weit weg für uns und
unerreichbar; gleichzeitig erfahren wir durch die Medien zum Teil mehr Einzelheiten
aus ihrem Leben als von guten Bekannten – oft auch „Einzelheiten“, die gar nicht
stimmen. Berühmte Menschen sind für uns spannend, weil wir zu ihnen aufschauen
und gern so wären wie sie oder weil wir uns über sie amüsieren oder Spaß daran
haben, über sie zu reden. Die Werbung setzt Celebrities – gegen Bezahlung – gern
ein, um mehr Aufmerksamkeit für ihre Produkte zu erzielen. Man spricht in diesem
Fall auch von einem Testimonial (Zeugnis), weil die Stars ein positives Zeugnis für
die betreffende Marke abgeben.
Claim ist englisch und bedeutet „Behauptung“ oder „Anspruch“. In der Werbung ist
der Claim das, was die Werbung „behauptet“, was sie uns zum Beispiel über ein
Produkt oder eine Marke sagen will. Der Claim ist die Botschaft einer Werbung.
Diese eine Botschaft begegnet uns auf den verschiedenen Werbungen für ein
Produkt. Manche Claims bleiben lange Zeit gleich, andere werden häufiger verändert.
IKEA z.B. hatte vor einer Weile noch den Claim: Entdecke die Möglichkeiten! und
fragt jetzt: Wohnst du noch oder lebst du schon?
Consumer-Benefit heißt auf Deutsch „Kundenvorteil“ und beschreibt den Nutzen,
den ein Produkt seinen Konsumenten verspricht. Dieser Nutzen ist manchmal ganz
konkret, wie bei einem Gesichtswaschgel, mit dem wir reine Haut bekommen sollen.
Öfter aber gibt es so einen konkreten Nutzen nicht oder er ist nicht gut genug, um uns
ein Produkt schmackhaft zu machen. Dann erfindet die Werbung einen zusätzlichen
oder sogar nur symbolischen Nutzen für das Produkt. So ein Nutzen kann z.B. sein,
dass wir mit dem Produkt ganz besondere Dinge erleben
können, also z.B. gleich von tollen Leuten eingeladen werden, weil wir so gut
aussehen. Ein anderes Beispiel ist das „Versprechen“, dass Katjes fettfrei seien. Hier
wird der Kundenvorteil suggeriert, dass Katjes nicht dick machen würden, und damit
überdeckt, dass Katjes noch nie viel Fett enthalten haben, dafür aber jede Menge
Zucker.
Corporate Identity heißt übersetzt „Unternehmensidentität“. Hiermit bezeichnen
Firmen oder Organisationen das Bild, das sie von sich haben (möchten) und das sie
nach außen präsentieren wollen. Dieses Bild ist zugleich sichtbar und unsichtbar.
Sichtbar ist es z.B. darin, wie ein Firmengebäude, wie Büros oder Briefpapier eines
Unternehmens aussehen. Unsichtbar ist es in den Werten und Zielsetzungen eines
Unternehmens. Unternehmen wollen sich mit einer starken Corporate Identity von
Konkurrenten unterscheiden. Sie wollen bei uns Kunden einen so „guten Eindruck“
machen, dass wir ihre Produkte und nicht die einer anderen Firma oder Marke
kaufen.
Creative Director Ein „Kreativdirektor“ arbeitet in einer Werbeagentur und
bestimmt über die kreative oder künstlerische Umsetzung einer Werbekampagne. Er
oder sie entscheidet darüber, wie eine Werbung in Worten und Bildern gestaltet wird
– wie die Plakate, Anzeigen oder Spots aussehen sollen, die wir am Ende zu Gesicht
bekommen.
Direct Mail heißt auf Deutsch „Briefwerbung“. Mit dieser werden z.B. Prospekte,
Kataloge, Broschüren oder Werbebriefe per Post direkt an uns verschickt. Es gibt
zwei Arten von Direct Mails: Massenwurfsendungen landen in allen Briefkästen
einer Straße, wie z.B. Werbung für die Angebote eines Supermarkts. Andere
Werbung erhalten wir in einem Brief, der persönlich an uns adressiert ist. Weil die
meisten Menschen Briefe besser finden, in denen sie persönlich angesprochen
werden, und auch eher kaufen, was ihnen in solchen Briefen angeboten wird, gibt es
extra Firmen, die mit unseren Adressen Handel treiben, auch mit unseren E MailAdressen oder Telefonnummern. Wer sich gegen den Handel mit seiner Adresse
schützen will, kann dies u.a. unter www.robinsonliste.de tun. Auch ein
Aufkleber am Briefkasten „Keine Werbung“ hilft gegen manche Direct Mail.
Event ist der englische Begriff für „Veranstaltung“. Firmen planen manchmal Events
als Teil ihrer Werbestrategie. Dies können z. B. Ausstellungen, Shows, Sport- oder
Musikfeste sein. Zu diesen besonderen Ereignissen werden wir eingeladen, damit wir
z.B. ein bestimmtes Produkt mit einem schönen Erlebnis
verknüpfen. Events sollen uns einem Produkt oder einer Marke näher bringen, als
dies mit einem Plakat oder Werbespot, wo wir nur hinschauen, möglich ist.
Einschaltquoten Mit Einschaltquoten versucht man herauszufinden, wie viele
Personen fernsehen und welchen Sender sie einschalten. Stellvertretend für alle haben
einige 1.000 Menschen ein Messgerät an ihrem Fernseher, mit dem gemessen wird,
welche Sendungen sie schauen und welche nicht. Fernsehsender
können so erfahren, welche ihrer Sendungen beliebt sind und welche von zu wenigen
Menschen geguckt werden und deshalb aus dem Programm fliegen sollten.
Einschaltquoten sind für private Sender wichtig, weil die ihr Geld damit verdienen,
Werbung zu zeigen (Sender wie ARD, ZDF oder die „Dritten“ bekommen Geld aus
Fernsehgebühren und zeigen deshalb weniger Werbung). Ein Sender, der z.B. eine
Show wie „Popstars“ ausstrahlt, bei der sehr viele Menschen zuschauen, kann seine
Werbezeiten teuer verkaufen. Die Preise können bis zu 25.000 Euro für 20 Sekunden
Werbezeit betragen oder sogar noch teurer sein, wenn etwa Fußball-Länderspiele
übertragen werden.
Guerilla Kampagne Weil wir ständig von so viel Werbung umgeben sind, beachten
wir sie oft gar nicht mehr. Mit „Guerilla Kampagnen“ versucht die Werbung, wieder
mehr Beachtung zu bekommen – wie ein Guerilla Kämpfer versucht die Werbung
uns mit ausgefallenen oder überraschenden Aktionen auf sich aufmerksam zu
machen. Teil einer Guerilla Kampagne kann es z.B. sein, einem Fernsehsender seine
restlichen Werbesekunden billig abzukaufen, fingierte Leserbriefe als Werbemittel zu
veröffentlichen oder Podiumsdiskussionen abzuhalten. Guerilla Aktionen sollen unter
der herkömmlichen Werbung auffallen
und deshalb mehr erreichen. Noch ein Vorteil ist, dass Guerilla Werbung sich oft
kostengünstiger umsetzen lässt als eine gewöhnliche Kampagne.
Image Der Begriff Image kommt aus dem Englischen. Wir benutzen ihn recht häufig,
um zu beschreiben, welchen Eindruck wir z.B. von anderen Menschen bekommen
oder welchen „Ruf“ jemand in einer Gruppe hat. Auch Produkte, Marken oder
Unternehmen können ein Image haben – ein bestimmtes Bild, das
in unserer Vorstellung – oft ohne, dass wir es merken – von diesen entsteht. Das hat
manchmal mit unserem Wissen und unseren Erfahrungen zu tun, oft aber auch mit
unseren Wünschen und Hoffnungen. Ob wir etwas oder jemanden gut finden,
hängt oft nur vom Image ab, dem persönlichen Gefühl, das eine Sache oder Person in
uns auslöst. Werbung versucht so ein positives Image für ihre Marken oder Produkte
aufzubauen. Bei manchen Marken wird den Kunden auch nahe gelegt, dass ihr
eigenes Image durch den Kauf aufgewertet wird, z.B. bei exklusiven
Mode-Marken oder Autos.
Jingle Ein Jingle ist ein kurzes Musikstück oder ein gesungener Text. Jingles
kommen in der Fernseh- und Radiowerbung vor, damit wir uns besser an sie erinnern.
Manche Jingles erreichen ihr Ziel: Sie gehen uns nicht mehr aus dem Kopf, einige
können zu einem richtigen Ohrwurm werden.
Logo sagt man zu der Schrift und/oder dem Bild, in dem der Name einer Marke,
eines Produkts, einer Firma oder Organisation erscheint. Ein Logo funktioniert wie
ein Erkennungszeichen. Es sieht so aus, dass wir es uns schnell einprägen und
wissen, zu welchem Produkt oder welcher Firma es gehört. Logos treten daher auf
fast jeder Werbung auf, um klarzustellen, von wem die Werbung kommt bzw. für
wen oder was geworben wird. Ein Logo kann ein Schriftzug sein, der mit einem
Bild verbunden ist oder nur eins von beidem. Manche Logos haben zusätzlich einen
Klang. Dann erkennen wir eine Marke manchmal nur durch Hören, wie z.B. die
Telekom: „dedededade…“
Konsument Ganz einfach: Es gibt die, die Waren herstellen und verkaufen, das sind
die Produzenten. Die, die diese Produkte kaufen und nutzen, nennt man
Konsumenten. Weil man in den reichen Industrienationen so viel einkaufen und
konsumieren kann, sprechen wir manchmal von uns als einer „Konsumgesellschaft“.
Es gibt die Idee, dass wir als Konsumenten frei sind, uns unter den vielen
verschiedenen Produkten, die angeboten werden, zu entscheiden. Werbung aber will
uns in diesen Entscheidungen beeinflussen. Es ist wichtig, sich zu merken, dass
Werbung uns trotzdem nicht vorschreiben kann, was wir haben wollen oder kaufen
müssen.
Marke Das Wort Marke kommt von „markieren“ – Marken markieren die Produkte
eines Unternehmens. Marken sind so etwas wie der „Personalausweis“ eines
Produkts: An seiner Marke können wir ein Produkt leicht wieder erkennen und es von
anderen Produkten unterscheiden. Zu einer Marke gehört z.B. ein Name drei Streifen.
An anderer Stelle haben wir erklärt, was ein Claim ist, der gehört auch zu einer
Marke. Marken sind nicht immer der Name eines Unternehmens – manche großen
Firmen besitzen mehrere Marken. Dann kennen wir manchmal eine Marke, wissen
aber nicht, wer dahinter steht. Ein Beispiel ist der internationale
Konzern Unilever mit bekannten Marken wie Langnese, Knorr, Pfanni, Lätta, Calvin
Klein u.v.m. Unternehmen sind ihre Marken sehr wichtig, weil sie mit ihnen
sicherstellen, dass ihre Produkte bekannt sind und gekauft werden. Wenn Firmen sich
um ihre Marken kümmern, indem sie z.B. für sie werben, nennt man das
Markenführung. Oft wird für Marken auch das englische Wort Brand verwendet.
Wenn Unternehmen ihre Marken aufbauen und pflegen, spricht
man auch von Branding.
Marketing ist das, was ein Unternehmen tut, um seine Produkte und
Dienstleistungen (oder „Services“, wie z.B. Autos verleihen oder Reisen
veranstalten) auf dem Markt anzubieten. Dem Marketing ist ein ganzes Studienfach
gewidmet – es gibt also ganz viele Bücher darüber! In Unternehmen ist eine
Abteilung nur für das Marketing zuständig. Diese Leute erforschen den
Markt, sie gucken z.B., welche Produkte angeboten und welche gekauft werden. Sie
entscheiden auch, welche Produkte das eigene Unternehmen herstellen soll, wo sie
verkauft werden, wie viel sie kosten müssen und wie sie beworben werden.
Merchandising ist ein englischer Begriff und steht für verschiedene Dinge, die ein
Unternehmen tut, um noch mehr von seinen Produkten zu verkaufen. Wir kennen
Merchandising besonders gut daher, wenn zu einem Film oder einer Fernsehsendung
Zusatzprodukte verkauft werden, wie Spielzeug, Klebebilder,
Kalender oder Schulhefte. Die Kinofilme der Star Wars-Reihe spielen beispielsweise
mehr Geld durch die Merchandising- Produkte ein, als durch die Kinobesucher.
Opinion Leader heißt übersetzt „Meinungsführer“ und bezeichnet Menschen, die
andere in einer bestimmten Meinung beeinflussen. Das kann sich auf Produkte
beziehen, die man gut findet und deshalb kauft, aber auch darauf, welche politische
Partei man z.B. wählt. Forscher haben herausgefunden, dass wir uns in dem, was wir
mögen oder ablehnen, mehr nach anderen Menschen richten, als nach dem, was uns
z.B. von der Werbung versprochen wird. Deshalb versucht die Werbung oft die
Menschen gezielt anzusprechen, die auf andere Einfluss ausüben – damit die dann
wieder andere Leute mitziehen usw.
Peer Group kommt aus dem Englischen und steht für eine Gruppe von Menschen,
die sich mögen und die die gleichen Interessen haben. Für viele Jugendliche sind
Freunde und Clique wichtig, wenn sie entscheiden, was sie in ihrer Freizeit tun und
welche Klamotten oder Musikgruppen ihnen gefallen. Mit anderen Worten:
Jugendliche beeinflussen sich gegenseitig in dem, was sie spannend oder langweilig
finden. Deshalb beschäftigt sich die Werbung für Jugendliche viel mit den Peer
Groups und benutzt diesen Begriff häufig, um Jugendliche in ihrem Verhalten zu
beschreiben.
Product Placement Wir sagen hierzu manchmal „Schleichwerbung“ und meinen
damit, dass in einem Film oder einer Fernsehsendung Produkte und Marken
auftauchen. Wenn wir diese Marken erkennen, dann zählt das als Werbung: Weil wir
bei einem Film „mitfiebern“ und die Personen, die dabei mitspielen interessant oder
cool finden, kommen vielleicht auch die Produkte, die sie benutzen, gut bei uns an. In
James Bond-Filmen z.B. werden immer bestimmte Automarken gezeigt – und das
Auto, das James Bond fährt, na ja, wer würde so ein Auto nicht auch gern fahren… ?
In Deutschland und der Europäischen Union ist Schleichwerbung verboten, Werbung
muss deutlich kenntlich gemacht werden.
Promotion dient dazu, Produkte einer Marke bekannter zu machen und mehr davon
zu verkaufen. Am besten kennen wir Promotion von Promotion-Teams, die uns auf
der Straße, in einem Geschäft oder einer Disko ansprechen. Dann bekommen wir
manchmal einen Flyer, eine Probepackung von einem Produkt oder ein kleines
Geschenk, auf dem der Name des Produkts steht. Oft werden wir auch gefragt, ob wir
an einem Preisausschreiben oder einem Wettbewerb teilnehmen wollen. Manche
Promotion-Teams laden uns auch zu einem Event ein oder weisen uns auf eine
besondere Verkaufsaktion hin.
Sommerloch der Werbung Die Monate Juli und August bezeichnen Fernsehen und
Werbung als „Sommerloch“ – Schulferien und Haupturlaubszeit sorgen, so glaubt
man, dafür, dass die Leute weniger regelmäßig daheim vor dem Fernseher sitzen,
weniger Zeitschriften lesen und weniger konsumieren. Während des Sommerlochs
wird deshalb weniger Werbung gemacht, d.h. konkret weniger Geld für Werbung
ausgegeben. In Wirklichkeit stimmt es nicht, dass unser Bedürfnis nach Unterhaltung
oder Information in den Sommermonaten nachlässt. Vielmehr trifft es zu, dass wir in
allen Monaten des Jahres die Medien gleich viel nutzen und auch in etwa gleich viel
einkaufen – nur in der Zeit vor Weihnachten wird deutlich mehr eingekauft.
Spam kommt aus dem Englischen und steht für Informationen, die wir als Emails
geschickt bekommen, ohne dass wir dies wünschen. Spams tauchen ganz unterwartet
in unserem Email- Posteingang auf, manchmal nachdem wir auf irgendwelchen
Internetseiten gesurft oder irgendwo unsere Email- Adresse hinterlassen haben. In
solchen Mails werden uns manchmal ganz merkwürdige Dinge angeboten, die oft mit
Sex zu tun haben. Spams können auch Kettenemails sein, die uns über irgendein
Unrecht in der Welt aufklären wollen oder uns dazu aufrufen, uns an bestimmten
politischen Aktionen zu beteiligen. Weil uns Spams nerven und Zeit kosten können,
sind in vielen Email-Programmen Spam-Filter eingebaut, die Spam-Mails abfangen,
bevor sie in unseren Posteingang gelangen.
Sponsoring ist ein englischer Begriff. Unternehmen betreiben Sponsoring, wenn sie
eine Sache mit Geld oder anderen Mitteln unterstützen. Dies kann z.B. eine
Veranstaltung sein, wie ein Sportfest, eine Ausstellung oder ein Konzert. Auch feste
öffentliche Einrichtungen wie Museen, deren Einnahmen durch den Verkauf von
Eintrittskarten gering sind, werden manchmal von Unternehmen gesponsert. Warum
macht ein Unternehmen so was? Unternehmen wollen in der Öffentlichkeit gut
dastehen – deshalb machen sie Gelder für eine „gute Sache“ locker. Ein Unternehmen
versucht so, sein Image aufzubessern. Als Gegenleistung für seine finanzielle
Unterstützung wird der Sponsor vom Veranstalter genannt. Dies geschieht z.B. indem
das Firmenlogo auf den begleitenden Plakaten und Broschüren erscheint. Bei
Fernsehsendungen, wie z.B. der Übertragung von einem Fußballspiel, werden in den
Pausen kurze Werbespots für den Sponsor gezeigt und eine Stimme teilt uns mit: Mit
freundlicher Unterstützung von…
Unique Selling Proposition (USP) Dieser Begriff kommt aus dem Englischen und
heißt übersetzt „einzigartiges Verkaufsargument“. Firmen erfinden so ein besonderes
Nutzenversprechen für ihre Produkte, um diese gegenüber Konkurrenzprodukten
unverwechselbar zu machen. Der USP soll den speziellen
Vorteil eines Produktes herausstellen und uns dazu bewegen, das Produkt von
anderen zu unterscheiden und es „nützlicher“ oder einfach „toller“ zu finden. Das hat
einen einfachen Grund: Die meisten Produkte einer Sorte, wie z.B. Kosmetik,
Kleidung oder auch Mobiltelefone sind austauschbar, weil sie den gleichen
Zweck erfüllen. Damit wir als Konsumenten uns dennoch für das Produkt einer
bestimmten Marke und nicht ein anderes entscheiden, versuchen Firmen uns mit
einer emotionalen Botschaft zu ködern. Diese Botschaft - oder auch dieser USP –
wird dann in der Werbung für ein Produkt oder eine Marke kommuniziert.
Werbeagentur Eine Werbeagentur ist ein Dienstleistungsunternehmen. Es bietet
anderen Unternehmen den Service an, sie in Sachen Werbung zu beraten und ganze
Werbekampagnen für sie zu gestalten und zu produzieren. Das bringt Unternehmen
den Vorteil, dass sie sich nicht mit der aufwendigen Erfindung
und Kontrolle der eigenen Werbestrategien befassen müssen und sich auf andere
wichtige Aufgaben konzentrieren können. Eine Werbeagentur arbeitet in der Regel in
drei großen Schritten: Von der Marktforschung über die Planung der Kampagne
bis zur kreativen Umsetzung der Werbemaßnahmen. Das Team einer Werbeagentur
besteht demnach aus Marktforschern, Planern, Textern, Grafikern, Fotografen usw.
(siehe auch den Film „Wie funktioniert eine Werbeagentur“ auf dieser Website).
Werbeblock kann man mit „Werbepause“ übersetzen. In einem Block zeigt ein
Fernsehsender mehrere Werbespots hintereinander. Das Fernsehen teilt die Zeiten, in
denen es Werbung ausstrahlt, in Blöcke ein. Denn: Diese Zeiten oder Blöcke bietet
ein Fernsehsender Unternehmen zwischen verschiedenen Sendungen zu
verschiedenen Preisen an. Vor, während oder nach einer Sendung mit vielen
Zuschauern, also hoher Einschaltquote, kann ein Sender die freien Plätze in
Werbeblöcken für viel Geld verkaufen.
Werbespot Ein Werbespot ist ein kurzer Film, der im Fernsehen oder im Kino
gezeigt wird und in dem für ein Produkt oder eine Sache geworben wird. Werbespots
sind meist nicht mehr als 30 Sekunden lang, weil die Werbezeit, die sie
beanspruchen, sehr teuer ist. Private Fernsehsender finanzieren sich damit, dass sie
Werbespots zeigen und sich das bezahlen lassen – deshalb gibt es hier, auch zwischen
Spielfilmen, so viele Werbeunterbrechungen.
Werbeverbot In Deutschland ist Werbung verboten, die mit unfairen Mitteln
vorgeht, wie z.B. wenn ein Unternehmen das andere in einer Werbung schlecht
macht. Auch verboten ist Werbung, die uns Konsumenten zu sehr in die Irre führt –
Werbung, die sozusagen richtig „lügt“ oder wichtige Informationen verschweigt, wie
z.B. dass Zigarettenrauchen gesundheitsschädlich ist, oder dass Medikamente
Nebenwirkungen haben können. Eine Werbung für ein Arzneimittel z.B. muss per
Gesetz ausdrücklich auf dessen Gefahren hinweisen. Insgesamt werden die Regeln
hinter dem „Gesetz des unlauteren Wettbewerb“ (UWG) an vielen Stellen gelockert,
um der Wirtschaft mehr Möglichkeiten zu geben, für sich zu werben und ihren Ertrag
zu steigern. Der Gesetzgeber, d.h. unsere Regierung, entscheidet darüber, was eine
Werbung darf und was sie nicht darf. Es gibt viele Stimmen, die in der EU und in
Deutschland mehr Einschränkungen für Werbung fordern, um die Konsumenten
besser zu schützen.
Zielgruppe nennt man die Menschen, die mit einer bestimmten Werbung
angesprochen werden sollen. Werbung hat unterschiedliche Ziele – das leuchtet ein,
weil für verschiedene Produkte geworben wird, die verschiedenen Menschen gefallen
sollen oder nur von einigen gebraucht werden. Damit Werbung das erreicht, was sie
erreichen will – nämlich eine ganz bestimmte Gruppe in der Bevölkerung für eine
ganz bestimmte Sache zu begeistern – bestimmen Werber immer erst ihre Zielgruppe,
bevor sie sich ihre Werbemaßnahmen ausdenken (die
müssen ja ganz bestimmten Leuten und meistens nicht „allen Menschen“ gefallen).
Erstellt im Auftrag der Verbraucherzentrale Bundesverband e.V.
7.1. Немецко-русский толковый словарь экономических терминов
(Автор - состaвитель – ст. преподаватель кафедры
немецкого языка Молчанова Е.В.)
Электронная версия: \\ARHIVE\UchebM\Социально
гуманитарные\Иностранный язык\Немецкий язык
Abmahnung, f.
Hinweis (meist schriftlich) an den
Abgemahnten, ein bestimmtes
Verhalten zu unterlassen, das nach
Auffassung des Abmahners
rechtswidrig ist; bei Fortsetzung
des Verhaltens ist mit rechtlichen
Konsequenzen zu rechnen; Einsatz
in BRD besonders im Arbeitsrecht,
Wettbewerbsrecht
Abnutzung, f.
Wertminderung durch Gebrauch
Abrechnung nach Aufwand, f.
Berechnung von Lieferungen und
Leistungen anhand von
предупреждение
указание предупреждаемому, чаще всего в
письменном виде, о недопущении
действий, являющихся, по мнению
предупреждающего, противозаконными; в
случае продолжения подобных действий он
должен считаться с наступлением для него
правовых последствий; положение,
применяемое по законодательству о труде
и о конкуренции
износ
снижение стоимости в процессе
использования
подведение итога по расходам калькуляция
подсчёт по поставкам и услугам на
основании документации по учёту
Materialbelegen und
Stundenzetteln zu festgelegten
Preisen
Abrechnungseinheit, f.
organisatorisch genau abgegrenzter
Verantwortungsbereich mit eigener
Kostenerfassung, z.B. Kostenstelle
Absatzkette, f. / Absatzweg
beschreibt alle Stufen eines
Absatzweges; dies können
unternehmenseigene Einrichtungen
sowie Einrichtungen fremder
Unternehmen sein
Absatz, m.
nach Beschaffung und Produktion
die letzte Phase der betlieblichen
Leistungserstellung
Absatz, m.
Gesamtheit der Maßnahmen, die
vom Unternehmen angebotenen
Waren und Dienstleistungen zum
Verkauf an die Märkte zu bringen
und umzusetzen
Absatzplan, m.
mengen- und periodenbezogene
Vorgabe für den Vertrieb; es
besteht gegenseitige Abhängigkeit
u.a. von Kapazitäts-, Produktions-,
Beschaffungsplänen sowie Plänen
zur Bereitstellung der Finanzmittel
Absatzweg, m.
Weg eines Produktes oder einer
Leistung von der Erzeugung bis
zum Verbrauch; der Weg richtet
sich nach dem Kunden-und
Konkurrenzverhalten, nach Art des
Produktes sowie der Absatzpolitik
des Herstellers bzw. Vertreibers
Abschöpfung, f.
Eingangsabgaben, die bei der
Einfuhr von Marktordnungswaren
an Stelle von Zöllen oder - bei
einigen Waren - neben Zöllen
материалов и графиков учёта рабочего
времени по установленным расценкам
организационная единица, имеющая
собственный учёт организационно
выделенная сфера ответственности,
ведущая свой учёт расходов, напр., место
возникновения расходов
цепочка торгово-сбытовых организаций
показывает все ступени каналов сбыта; это
могут быть сбытовые организации, как
принадлежащие непосредственно
предприятию изготовителю, так и другим
фирмам
сбыт
после закупки сырья и материалов, а также
изготовления - это последняя фаза
процесса создания предприятием
материальных благ и услуг
сбыт, реализация, продажа
совокупность мероприятий, направленных
на то, чтобы довести до рынка и
реализовать предлагаемые фирмой товары
и услуги
план сбыта
плановое задание по количеству и
периодам реализации товара; существует
взаимозависимость в т.ч. с планом по
мощностям, по закупкам и по производству
продукции, а также с планом
предоставления финансовых средств
канал сбыта
путь продукта или услуги от производства
до потребления; этот путь ориентируется
на поведение клиентов и конкурентов, на
тип продукта, а также на политику
реализации изготовителя или продавца
дополнительная ввозная пошлина
дополнительная пошлина на импорт,
которая взимается при ввозе товаров,
торговля которыми регулируется
положением о рынке, вместо обычной или
erhoben werden; sie schützen das
Hochpreissystem gegen Einfuhr
billiger Drittlandswaren, indem sie
die Preise solcher Importe auf
Inlandsniveau erhöhen
Abschreibung, f.
Erfassung und Bewertung der
Wertminderung einer Sache durch
Gebrauch und Alterung zu
Stichtagen
Abtretung von Forderungen, f. /
Zession
eine Forderung kann von einem
Gläubiger auf einen anderen in
Form eines schriftlichen Vertrages
übertragen werden; sämtliche mit
der Forderung verbundenen
Sicherungs- und Verzugsrechte
gehen an den neuen Gläubiger über
Abwertung, f.
Herabsetzung des Nominalwertes
von Forderungen oder des Wertes
von Beständen
Aktie, f.
Wertpapier, das einen bestimmten
Anteil am Grundkapital einer
Aktiengesellschaft verbrieft; durch
Erwerb erhält der Inhaber Status
und Rechte eines Gesellschafters /
Aktionärs
Aktiengesellschaft, f. AG
Kapitalgesellschaft mit eigener
Rechtsperson (juristische Person);
gebräuchliche Rechtsform für
Unternehmen mit großem
Kapitalbedarf; die Gesellschafter
sind mit ihren Einlagen an dem in
Aktien aufgeteilten Grundkapital
beteiligt
Aktionär, m.
Inhaber von Aktien ist
Gesellschafter einer
Aktiengesellschaft, hat Anspruch
auf einen seinem Aktienbesitz
entsprechenden Anteil am
наряду с обычной пошлиной; она
защищает систему высоких цен от ввоза
дешёвых товаров из третьих стран,
повышая цену на данный импорт до уровня
внутренних цен
1.амортизация
2.списание со счёта
учёт и оценка снижения стоимости
имущественного объекта за счёт износа и
старения на день отчётности
уступка требований / цессия
путём заключения письменного договора
требование может переноситься с одного
кредитора на другого; все связанные с
данным требованием права на гарантии и
обязательства по просрочке переходят к
новому кредитору
обесценивание
снижение номинальной стоимости
долговых обязательств или стоимости
материальных запасов
акция
ценная бумага, которая гарантирует
определённую долю от акционерного /
паевого / капитала; через приобретение
акции её владелец получает права и статус
компаньона / участника акционерного
общества / акционера
акционерное общество / АО
акционерная компания, имеющая статус
юридического лица; распространённая
форма предприятия с большой
потребностью в капитале; компаньоны
участвуют через свои вклады в уставном
капитале, распределённом на акции
акционер
владелец акций, является компаньоном
акционерного общества, может
претендовать на соответствующее его паю
долевое участие в распределении чистого
дохода, на получение информации, а также
Reingewinn, auf Auskunft und
Stimmrecht in der
Hauptversammlung; er haftet in
Höhe des Nominalwertes seiner
Aktien
Aktiva, f.
Gesamtvermögen eines
Unternehmens
Aktivierung, f.
Erfassimg eines Gegenstandes,
z.B. Maschine, als Vermögen eines
Unternehmens
Akzept, n.
Annahme einer Anweisung
(schriftlich) wie Annahme eines
Wechsels durch Unterschrift; der
Akzeptant erklärt sich bereit, am
Fälligkeitstag den Wechsel
einzulösen
Allgemeine
Geschäftsbedingungen, pl. / AGB
vereinheitlichte
Vertragsbedingungen einer
Branche zur Erleichterung der
gegenseitigen
Geschäftsbeziehungen
Allgemeines Zoll- und
Handelsabkommen, n. / GATT
im Rahmen der Vereinten
Nationen vereinbarter
multinationaler Vertrag mit dem
Ziel, Hemmnisse im
internationalen Handel abzubauen
American Express Karte, f.
international anerkannte
Kreditkarte
Angebot, n.
in der Wirtschaftstheorie Menge
von Gütern, die zum Verkauf oder
Tausch angeboten wird
Angebot, n. / Offerte
verbindliche, empfangsbedürftige
Willenserklärung; ändert der
Empfänger den Inhalt des
на право голоса на общем собрании; он
несёт ответственность в размере
номинальной стоимости его акций
1.активы
2.активная часть баланса
совокупное имущество / собственность
фирмы
оприходование
занесение в учёт какого-либо объекта,
напр., станка, в качестве имущества /
основных средств фирмы
акцепт / акцептование
принятие письменного поручения,
распоряжения, ордера и т.п. путём
проставления подписи; акцептант заявляет
тем самым о своей готовности оплатить
вексель при наступлении указанного в нём
срока
общие условия заключения торговых
сделок
существуют в каждой отрасли для
облегчения взаимных деловых связей
Генеральное соглашение по таможенным
тарифам и торговле
многостороннее соглашение, заключённое
в рамках ООН с целью устранения
препятствий в международной торговле
"Америкен экспресс"
кредитная карточка, признанная в мире
предложение
в экономической теории: масса товаров,
предлагаемая для продажи или обмена
предложение
в правовом аспекте: накладывающее
обязательства и требующее адресата
волеизъявление; если адресат изменяет
Angebotes, so gilt dies als neues,
verbindliches Angebot; Inhalt
sollte sein: Art, Qualität,
Beschaffenheit, Preise, Rabatt,
Mengen (zeitbezogen),
Lieferbedingungen (Verpackung,
Transport), Zahlungsbedingungen,
Erfüllungsort, Gerichtsstand,
verbindliche Befristung bzw.
Gültigkeit des Angebots
Angestellter, m.
jede Person, die ihre
Arbeitsleistung (zumeist geistig)
gegen Gehalt dem Arbeitgeber zur
Verfügung stellt
Anlage, f.
ein zur dauernden Nutzung im
Unternehmen bestimmter
Gegenstand des Anlagevermögens
Anlagevermögen, n.
Gegenstände, die bestimmt sind,
dauernd dem Geschäftsbetrieb zu
dienen
Anleihe, f.
Wertpapier mit von Anfang an
festgelegter Laufzeit und festem
Zinssatz
Annullierung, f. /Stornierung
Aufhebung, Nichtigkeits- bzw.
Ungültigkeitserklärung
Anschaffungskosten, pl.
Summe der Kosten, die mit der
Anschaffung einer Sache in
Verbindung stehen; von Auswahl
der Sache bis zur 1. Benutzung
Antrag, m.
schriftliche Formulierung eines
Wunsches / Anliegens, z.B. Antrag
auf Importlizenz
содержание предложения, то это уже новое
предложение, накладывающее
обязательства на адресата; его содержание
должно включать в себя: вид товаров, их
качество, свойства, цены, скидки,
количество по отдельным поставкам,
условия поставки: упаковка, транспорт,
условия оплаты, место исполнения,
подсудность, установление
накладывающего обязательства срока
действия предложения
служащий
любое лицо, предоставляющее в
распоряжение работодателя свой труд
(чаще всего умственного характера)
1. сооружение;
2. устройство, агрегат, оборудование
объект основного капитала предприятия,
предусмотренный для длительного
использования
основной капитал / основные средства
производства
объекты собственности предприятия,
предназначенные для длительной службы
1.долгосрочный заём
2.ссуда
3.облигация
ценная бумага с установленным с самого
начала сроком действия и твёрдым
процентом
аннуляция
отмена, объявление недействительным
1.первоначальная стоимость основных
средств
2. расходы на приобретение
сумма расходов, связанных с
приобретением имущественного объекта от
его выбора до первого использования
1. заявление, ходатайство, прошение;
2. заявка, требование
письменно сформулированная просьба /
желание, дело /, напр., заявка на лицензию
по импорту
Antragsfrist, f.
Zeitraum, innerhalb dessen ein
Antrag gestellt werden muß
Anzahlung, f.
Teilzahlung des Auftraggebers an
Auftragnehmer vor Fertigstellung
des Vertragsgegenstandes; u.a.
üblich bei Sonderfertigungen für
den Auftraggeber
Arbeiter, m.
jede Person, die ihre
Arbeitsleistung zumeist körperlich
gegen Lohn dem Arbeitgeber zur
Verfügung stellt
Arbeitgeber, m.
natürliche oder juristische Person,
Behörde, die Personen gegen
Entgelt beschäftigt
Arbeitgebervertreter, m.
Person, die die Arbeitgeberseite
vertritt, z.B. bei
Lohnverhandlungen
Arbeitnehmer, m. / Arbeiter /
Mitarbeiter
jede Person, die in einem
dauerhaften Arbeitsverhältnis steht
Arbeitnehmer-Vertreter, m.
Person, die von den
Arbeitnehmern eines
Unternehmens gewählt ist, um
diese z.B. im Aufsichtsrat zu
vertreten.
Arbeitsgemeinschaft, f. / ARGE /
Konsortium
vertragliche Verbindung mehrerer
Unternehmen zur gemeinsamen
Durchführung eines einmaligen
Auftrages oder mehrerer Aufträge
Arbeitslosenversicherung, f.
Pflichtversicherung für Arbeiter
und Angestellte zur Absicherung
срок подачи заявки, требования, заявления
период времени, в течение которого можно
подать заявку и т.д.
задаток, предварительный взнос
предварительный взнос, выплачиваемый
заказчиком поставщику или исполнителю
заказа до того, как объект договора будет
изготовлен, обычно встречается при
изготовлении по специальному заказу
потребителя
рабочий
лицо, которое свои трудовые усилия и
продукты своего труда (чаще всего
физического) предоставляет в
распоряжение работодателя за
определённую заработную плату
работодатель
физическое или юридическое лицо,
ведомство или учреждение, которые за
определённое вознаграждение
предоставляют работу / обеспечивают
трудовую занятость
представитель работодателей
лицо, представляющее сторону
работодателей в тарифных переговорах
работополучатель, работник по найму
любое лицо, состоящее в отношениях,
вытекающих из продолжительного
трудового договора
представитель работающих по найму
лицо, которое избирается работниками по
найму данной фирмы, напр., для
представительства в наблюдательный совет
временное объединение фирм для
совместной работы / консорциум
скреплённое договором объединение
нескольких фирм для совместного
выполнения одноразового или
многоразовых заказов
страхование по безработице
обязательное страхование рабочих и
служащих для защиты от безработицы и
bei Arbeitslosigkeit und Kurzarbeit
Auftragsbestätigung, f.
Annahme eines Auftrages bzw.
schriftliche Bestätigung der
Auftragsannahme
Auftragseingang, m.
im Berichtszeitraum erhaltene
Aufträge
Auftragskosten, pl.
Kosten, die mit der Produktion
bzw. Lieferung einer bestimmten
Menge an Produkten und
Dienstleistungen verbunden sind,
bezogen auf einen bestimmten
Auftrag
Aufwand, m. / Aufwendungen
die von einem Unternehmen im
Verlauf einer Rechnungsperiode
verbrauchten Güter und
Dienstleistungen (auch
Umsatzkosten genannt), die den
Erträgen in der Gewinn- und
Verlustrechnung zur Ermittlung
des Periodenergebnisses
gegenübergestellt werden
Ausschreibung, f. / Tender
öffentliche Aufforderung zur
Abgabe eines Angebots; die
Anforderungen an das Gebot
können beim Ausschreiber
eingesehen bzw. angefordert
werden; häufiges Vorgehen bei
Aufträgen, die aus Steuergeldern
finanziert werden (Schulen,
Kindergärten etc.)
Ausstellung, f.
Ausfüllen eines Formulars, z.B.
eines Wechsels, Schecks
Ausstellung, f.
ständige Präsentation der Waren
und Dienstleistungen eines
Unternehmens oder mehrerer
Auswertung, f.
Darstellung ermittelter Daten
неполной занятости
подтверждение получения заказа
приём заказа или, соответственно,
письменное подтверждение получения
заказа
поступление заказов
число полученных за отчётный период
заказов
расходы на выполнение заказа
расходы, связанные с производством или
поставкой определённого количества
продукции или предоставлением
определённых услуг в расчёте на
определённый заказ
расходы, затраты
издержки израсходованные фирмой на
протяжении отчётного периода сырьё,
материалы, услуги (называемые также
переменными расходами), которые для
определения результата деятельности за
данный период сопоставляются в балансе
прибылей-убытков с доходами
объявление открытого конкурса, тендер
публичное приглашение к подаче
предложения (коммерческого); требования
к предложению можно получить у
объявляющего конкурс; частое
мероприятие при размещении заказов,
финансируемых из налоговых средств,
напр., строительство школ, детских садов и
пр.
заполнение документа
заполнение формуляра, напр.,
трассирование векселя, выставление чека
выставка, выставка-продажа
постоянная презентация товаров и услуг
одной или нескольких фирм
анализ, оценка и обобщение
аналитическое отображение собранных
данных
Auszahlung, f.
Geldfluß, Herausgabe von Bargeld
Bankenaufsicht, f.
staatliche Aufsicht, überwacht die
Geschäftstätigkeit der Banken zum
Schutz der Gläubiger; festgelegte
Maßgrößen dürfen nicht
überschritten werden, z.B.
Kreditvolumen im Verhältnis zu
Spareinlagen und Eigenkapital der
Bank
Bankgarantie, f.
Zusage einer Bank, daß ein Kunde
zugesagte Leistungen erbringen
wird; vor allem im Export/Import
von Bedeutung
Barwert, m.
Wert einer Forderung zu einem vor
ihrer Fälligkeit liegenden
Zeitpunkt; je später der
Fälligkeitszeitpunkt, umso
niedriger ist der Wert der
Forderung, z.B. Wert bei Fälligkeit
am 31.12. abzüglich Zinsen für
Zeitraum (9 Monate) = Barwert am
31.3.
Bausparkasse, f.
Zwecksparkasse, die durch
Kollektivsparen die Finanzierung
des privaten Wohnungsbaus
fördert
Bedürfnis, n.
Wunsch, einen Zustand zu ändern
Befragung, f.
dient der Informationsgewinnung,
z.B. bei der Analyse von
Kaufgewohnheiten durch Befragen
(mündlich, schriftlich) von
Marktpartnern oder Experten
Befristung, f.
Einschränkimg für die Bindung an
Zusagen, wie Gewährleistung,
выплата
отток денежных средств, выдача наличных
государственный контроль над банками
(частными)
государственное наблюдение за
коммерческой деятельностью банков для
защиты интересов кредиторов, при этом
установлены определённые показатели,
которые не должны превышаться, напр.,
объём кредитования не должен превышать
сумму сберегательных вкладов и
собственного капитала банка
банковская гарантия
гарантия банка, что клиент выполнит
обещанные платежи; имеет важное
значение в экспортно-импортных
операциях
актуальная стоимость ,стоимость на
данный момент
стоимость требования на любой момент,
предшествующий наступлению срока
платежа: чем больше остаётся времени до
наступления срока платежа, тем ниже
актуальная стоимость требования, напр.,
актуальная стоимость требования на 31.03
при сроке платежа 31.12 равна его
стоимости на 31.12 минус проценты за 9
месяцев
строительная сберегательная касса
целевая сберегательная касса,
способствующая через коллективные
сбережения финансированию
строительства частных домов
потребность
желание изменить существующее
состояние
опрос
служит для получения информации, напр.,
при анализе покупательской активности,
путём опроса, проводимого экспертами
или партнёрами по рынку письменно или
устно
назначение срока ограничения
назначаемые для обязательств по срокам,
напр., гарантии, поручительства,
Lieferverpflichtungen u.a.
Beobachtung, f.
richtet sich auf unmittelbar
wahrnehmbare Tatbestände, ohne
den Beobachteten zu beeinflussen,
z.B. Verhalten eines Kunden im
Laden
обязательства по поставкам
наблюдение
направлено непосредственно на объект
наблюдения или положение вещей без
оказания на них влияния, напр.,
наблюдение за поведением клиента в
магазине
Beratung, f.
Weitergabe von Fachwissen,
gemeinsames Erarbeiten von
Handlungsempfehlungen mit dem
Auftraggeber gegen Entgelt
Bereitstellung, f.
Bereithalten von Geldern, z.B. von
Krediten zu einem bestimmten
Zeitpunkt, bzw. von Waren und
Dienstleistungen zu einem
bestimmten Zeitpunkt und Ort
консультация, консультирование
передача профессиональных знаний,
совместная с клиентом разработка
рекомендаций к действиям за
соответствующую оплату
предоставление в распоряжение /
ассигнование средств из бюджета
предоставление денежных средств, напр.,
кредитов к определённому моменту или,
соответственно, товаров и услуг в
определённый момент и в определённом
месте
расходы на снабжение
расходы на создание и поддержание
готовности к снабжению, напр.,
электроэнергией, питьевой водой
Bereitstellungskosten, pl.
Aufwendungen für die Errichtung
und Erhaltung der
Lieferbereitschaft von z.B.
Elektrizität, Trinkwasser
Bericht, m.
Mitteilung, Meldung oder
eingehende Darstellung eines
Sachverhaltes
Beschaffung, f. / Einkauf
Bereitstellung der benötigten
Produktionsfaktoren;
organisatorisch umfaßt die
Aufgabe die Lieferantenauswahl,
das Festlegen der Einkaufs- und
Lieferbedingungen sowie die
Bestell- und Lieferplanung und das
Durchführen des Einkaufs
Beschaffungsmarktforschung, f.
alle Maßnahmen, die darauf
abzielen, dem Händler/Beschaffer
Märkte für seinen Einkauf von
Waren überschaubar zu machen:
Sammlung, Aufbereitung und
Analyse von Informationen über
отчёт
сообщение, подробное изложение
состояния дел
закупка, приобретение, заготовка
создание запасов всех необходимых
факторов производства; организационно
эта задача включает в себя выбор
поставщиков, установление условий
закупки и поставки, а также планирование
заказов и поставок
исследование рынка закупки сырья и
материалов
все мероприятия, направленные на то,
чтобы сделать обозримыми рынки закупки
товаров для коммерсантов: это накопление,
обработка и анализ информации об этих
рынках; первичное исследование: материал
diese Märkte; Primärforschung:
das Material wird primär für die
Beantwortung der konkret
anstehenden Fragen erstellt und
muß daher aktuell und genau sein,
z.B. Abfrage bei Lieferanten;
Sekundärforschung: das Material
fiel in anderen Zusammenhängen
an, daher relativ einfach und mit
geringem Aufwand zu erfassen; ist
weniger aktuell, z.B.
Lieferantenkarteien,
Fachzeitschriften
Besitz, m.
Möglichkeit, über eine Sache
körperlich zu verfügen; Besitzer,
die nicht Eigentümer sind: Mieter,
Pächter, Kommissionäre,
Lagerhalter, Frachtführer
Besprechung, f.
Gespräch zur gemeinsamen
Lösung einer Aufgabe
Betrieb, m.
Ort, an dem und von dem aus die
Leistungen eines Unternehmens
hergestellt und vertrieben werden
Betriebsausgaben, pl.
steuerrechtlicher Ausdruck für durch den
Betrieb bedingte Aufwendungen; sie
mindern den zu versteuernden Gewinn
des Unternehmens
Betriebseinnahmen, pl.
steuerrechtlicher Ausdruck für alle
Zugänge in Geld oder von in
Geldeinheiten zu bewertenden
Leistungen
Betriebskrankenkasse, f.
Krankenkasse, die ein Arbeitgeber
für jeden Betrieb, in dem
regelmäßig mindestens 450
Versicherungspflichtige
beschäftigt sind, errichten kann;
сначала разрабатывается для конкретно
поставленных вопросов и поэтому должен
быть актуален и точен, напр,, через опрос
поставщиков; вторичное исследование:
материал поступает попутно в связи с
другими задачами и может быть обработан
достаточно просто при небольших
затратах, но он менее актуален, напр., при
работе с картотеками поставщиков и
специальными журналами
владение, обладание
возможность физического обладания
имущественным объектом; владельцы, не
являющиеся собственниками:
квартиросъёмщики, арендаторы,
комиссионеры, владельцы складов,
фрахтовщики
обсуждение, совещание
разговор с целью поиска совместного
решения какой-либо задачи
1.предприятие
2.производство
место, в котором осуществляется
производство и сбыт товаров и услуг
какой-либо фирмы
расходы предприятия (в денежном
выражении)
понятие из налогового права, обозначает
издержки предприятия, при этом сумма
этих издержек снижает облагаемый
налогом доход данного предприятия
доходы / выручка предприятия
понятие из налогового права, обозначает
все денежные поступления, а также все
услуги, которые могут быть оценены в
денежном выражении
больничная касса предприятия / фирмы
больничная касса, которую может создать
любой работодатель на фирме, если на ней
занято постоянно не менее 450
подлежащих страхованию работающих;
уставные платежи при этом должны быть
die satzungsmäßigen Leistungen
müssen denen der staatlichen
Krankenkassen mindestens
gleichwertig sein
Betriebsmittel, pl.
Ausstattung des Betriebs; Mittel
und Produkte, mit denen die
Leistungen des Unternehmens
erstellt und vertrieben werden
Betriebsrat, m.
Interessenvertretung der
Belegschaft; befaßt sich u.a. mit
Arbeitszeit- und
Pausenregelungen,
Entlohnungsgrundsätzen,
Unfallverhütung, betrieblichem
Vorschlagswesen, Aus- und
Weiterbildung
Bewertung, f.
Ermittlung des in Geldeinheiten
ausgedrückten Wertes einer
Dienstleistung, einer Sache;
insbesondere von Bedeutung bei
der Inventaraufnahme oder bei der
Bilanzierung
Bezug, m.
Einkaufund Lieferung von Waren
und Dienstleistungen
Bezugskosten, pl. /
Beschaffungskosten,
Transportkosten
zusätzliche Kosten zum Preis eines
Produktes, z.B. Kosten für
Transport, Transportversicherung,
Verpackung
Bezugsrecht, n.
Anrecht, bei der Kapitalerhöhung
einer
Kapitalgesellschaft teilzuhaben
Bilanzanalyse, f.
Informationsgewinnung aus den
Angaben des Jahresabschlusses
und des Geschäftsberichts über die
по меньшей мере равноценны платежам
государственных больничных касс
средства производства / оборудование
предприятия
средства и изделия, с помощью которых
производятся товары и услуги, а также
осуществляется их сбыт
совет предприятия
орган, представляющий интересы штатов
предприятия; занимается среди прочего
регулированием рабочего времени и
перерывов, установлением вида оплаты
труда, профилактикой несчастных случаев,
рационализаторством, системой обучения
и повышения квалификации
1. оценка имущества, установление
стоимости
2. котировка (бирж)
3. подсчёт, исчисление
определение стоимости услуги или
имущественного объекта имеет особое
значение при составлении
инвентаризационной описи и при
балансировании
получение, приобретение
покупка и получение доставленных
товаров или предоставленных услуг
затраты на закупку, расходы на
приобретение
дополнительные издержки, помимо цены
самого изделия, напр., расходы на
транспорт, транспортное страхование,
упаковку и т.д.
преимущественное право акционера
на приобретение новых акций
право акционера на участие в повышении
капиталовложений акционерного общества
анализ баланса
извлечение информации из данных
годового баланса и отчёта о деятельности
фирмы, дающего картину её доходов и
ertragsmäßige und finanzielle Lage
des Unternehmens; Kennzahlen
zeigen Veränderungen zu
Vorjahreswerten bzw.
Vergleichswerte zu Unternehmen
der gleichen Branche, z.B.
Vermögensstraktur,
Kapitalstruktur,
Verschuldungsgrad
Bilanz, f.
Gegenüberstellung des Vermögens
(Aktiva) und des Kapitals
(Passiva) eines Unternehmens zu
einem Stichtag
Bilanzgewinn, m. / Bilanzverlust,
m.
Bilanzposition, die den
Ergebnisanteil des abgelaufenen
Geschäftsjahres zeigt, der durch
Gewinnverwendungsbeschluß
verwendet wird
финансового положения; полученные
данные при этом показывают, какие
изменения произошли по сравнению с
прошлым годом или дают сравнительные
величины по отношению к другим
предприятиям той же отрасли, напр., по
структуре собственности, капитала,
уровню задолженности и т.д.
Bilanzstruktur, f.
systematische Ordnung von
Bilanzpositionen, bei deutschen
Aktiengesellschaften nach
Fristigkeit und Finanzierungsart
Black List, f.
Verzeichnis von Firmen, die
wegen ihrer Beziehungen zu Israel
von dem Arab League Boycott
Committee zum Boykott durch die
arabischen Staaten empfohlen
werden; Geschäfte mit diesen
Firmen schließen von Geschäften
mit den arabischen Ländern aus
Blindtest, m.
Testmethode, meist für
Konsumgüter mit absolut neutral
vorgestellten Produkten ohne alle
Herkunfts-, Firmen- und
Markenbezeichnungen, ohne
Verpackung und /oder
Preisinformationen
Börse, f.
структура баланса
расположение статей баланса согласно
системе (в акционерных обществах в
Германии по типу финансирования и по
срокам)
"чёрный список"
список фирм, которые согласно
рекомендациям бойкотного комитета
Арабской лиги следует бойкотировать изза их связей с Израилем; торговые
договоры с этими фирмами исключают
заключение таковых с арабскими странами
баланс
сопоставление собственности (активов) и
капитала, т.е. финансовых средств,
находящихся в распоряжении фирмы
(пассивов)
балансовая прибыль или балансовый
убыток
статья баланса, которая показывает часть
итога истекшего финансового года,
которая планируется для использования в
следующем году
слепой метод тестирования (проверки)
метод проверки чаще всего
потребительских товаров, при абсолютно
нейтральном представлении изделий без
указания каких-либо данных о фирмеизготовителе, товарном знаке и пр., без
упаковки и /или информации о цене
биржа
regelmäßiger Markt, an dem
vertretbare Sachen, z.B.
Wertpapiere, Waren, Devisen und
Geld, gehandelt werden; der
Preis/Kurs ergibt sich aus Angebot
und Nachfrage
Bonität, f.
Meßgröße für die Kreditwürdigkeit
und Zahlungsfähigkeit einer
Person und /oder eines
Unternehmens
Bonus, m. / Boni, pl.
nachträgliche Gutschrift bei
Erreichen vereinbarter
Leistungsziele wie Umsatz,
Ergebnis; wird häufig zwischen
Kunden und Lieferanten als
nachträglicher Preisnachlaß
vereinbart
Darlehen, n. / Kredit
Herausgabe von Geld gegen
Sicherheiten
Deflation, f.
Verknappung der Geldmenge
durch Rückgang der
Wirtschaftskraft, begleitet vom
Preisverfall wegen Rückgang des
Konsums, in Zusammenhang mit
Arbeitslosigkeit; Angebot
übersteigt Nachfrage
Depositen, pl.
(lat.: depositum = das Hinterlegte);
Kreditfinanzierung einer Bank;
vom Bankkunden gegen
Verzinsung eingelegte kurz- und
mittelfristige Spareinlage
Depot, n.
Einrichtung der Banken zur
Verwaltung von Wertpapieren für
ihre Kunden
Deutsche Bundesbank, f.
Zentrale Notenbank der BRD
wurde im Juli 1957 durch Gesetz
errichtet; zu ihren Hauptaufgaben
gehört die Wertsicherung der
постоянный рынок, на котором
осуществляется торговля заменимыми
вещами, напр., ценными бумагами,
товарами, валютой и капиталом; цена или
курс формируются из соотношения спроса
и предложения
платёжеспособность, кредитоспособность
критерий кредитоспособности одного лица
или фирмы
бонус, скидка, биржевая премия
запись в кредит (счёта) после выполнения
условленных сделкой платежей или
оказанных услуг; часто оговаривается
между покупателем и поставщиком как
предоставляемая после осуществления
сделки скидка с цены
ссуда, заём, кредит
выдача денег под залог (против гарантии)
дефляция
уменьшение денежной массы в результате
экономического спада,
сопровождающегося падением цен из-за
снижения уровня потребления, а также в
связи с безработицей, т.е. когда
предложение превышает спрос
депозиты
от лат. отложенное; кредитное
финансирование какого-либо банка;
сберегательные краткосрочные и
среднесрочные вклады, сделанные
клиентом банка
отдел вкладов и текущих счетов, депо
ценных бумаг
отдел банка для управления ценными
бумагами для своих клиентов
Федеральный банк
центральный эмиссионный банк ФРГ был
создан согласно закону в июле 1957 года;
главной задачей является: обеспечение
устойчивости немецкой валюты; он
deutschen Währung; sie ist
ermächtigt, Münzen und
Banknoten herauszugeben und die
Geldmenge der Wirtschaft zu
regeln; Organe: Zentralbankrat,
Bundesbankdirektorium und die
Verbände der 11
Landeszentralbanken (LZB);
Zentralbankrat bestimmt die
Politik der Bundesbank;
Bundesbankdirektorium leitet
Bundesbank und führt die
Geschäfte
Devisenbilanz, f.
Teil der Zahlungsbilanz; zeigt die
Veränderungen der
Währungsreserven eines Landes
für einen bestimmten Zeitraum
Devisenbörse, f.
Börse, an der ausländische
Währungen gehandelt werden;
findet in der Bundesrepublik
Deutschland simultan statt in
Berlin, Düsseldorf,
Frankfurt/Main, Hamburg,
München.
Devisenhandel, m.
Handel mit Zahlungsmitteln
fremder Währungen an der
Devisenbörse in Form von
Kontoguthaben, Wechseln,
Schecks
Dienstleistung, f.
Schaffung immaterieller Güter:
Leistungen von Beratern, Maklern,
Transporteuren des Handels, des
Gastgewerbes, der freien Berufe,
z.B. Rechtsanwälte, Mediziner
Dienst, m.
allgemein die Erfüllung von
Pflichten
Dienstreise, f.
Reise im Auftrag des Arbeitgebers
Dienstvertrag, m.
Vertrag über das Leisten von
уполномочен выпускать монеты и
банкноты и регулировать денежную массу
в экономике страны; руководящие органы:
Центральный совет банка, Совет
директоров и Ассоциация 11 Центральных
банков Федеральных земель; Центральный
совет банка определяет политику
Федерального банка, Директорат
(правление в составе директоров)
осуществляет руководство банком и
проводит сделки
валютный баланс
часть платёжного баланса, показывающая
изменения в валютных резервах страны за
определённый период
валютная биржа
биржа, где осуществляется торговля
иностранной валютой; в ФРГ действует
одновременно в Берлине, Дюссельдорфе,
Франкфурте-на-Майне, Гамбурге,
Мюнхене
торговля валютой
торговля на бирже иностранными
платёжными средствами в форме вкладов
на счетах, векселей, чеков
услуга
создание нематериальных благ: услуги
консультантов, маклеров, транспортных
агентов в торговле, представителей
свободных профессий, напр., адвокатов
служба, должность
обязанности в широком смысле слова:
выполнение обязанностей
служебная командировка
поездка по поручению работодателя
трудовое соглашение
договор о предоставлении определённых
Diensten gegen Entgelt
Direktinvestition, f.
Kapitalanlagen im Ausland, bei
denen der Investor unmittelbaren
Einfluß auf die Geschäftstätigkeit
des kapitalempfangenden
Unternehmens nehmen will
Disagio, n.
Damnum Abgeld; Unterschied
zwischen dem Nennwert und dem
darunterliegenden Kurswert
Discounter, m.
Einzelhändler mit zumeist
eingeschränktem Angebot zu
Niedrigstpreisen, Verzicht auf
besonderen Service
(Selbstbedienung), auf besondere
Präsentation der Produkte
(Verkauf von der Palette),
Beratung des Kunden
Diskont, m.
Zinsabzug bei Einlösung noch
nicht fälliger
Forderungen/Wechsel
Diskontsatz, m.
von der Bundesbank festgesetzter
Zinssatz, mit dem
Wertpapiere/Wechsel abgezinst
werden
Disposition, f.
planmäßige Regelung von
Einzelvorgängen, z.B. Bestellen
von Rohstoffen für die Fertigung
nach deren Bedarf (Gegensatz:
Improvisation)
Distribution, f.
Verteilung von Waren; Auswahl
des Weges, über den ein Produkt
zum Endverbraucher gelangt;
Auswahl der Distributionskanäle
und Einbeziehung des
Distributionsorgans, Logistik
Dividende, f.
Recht auf Anteil am Bilanzgewinn,
услуг за вознаграждение
прямая инвестиция
капиталовложение за рубежом, при
котором инвестор хочет получить
возможность непосредственно влиять на
коммерческую деятельность предприятия,
в которое он вкладывает деньги
дизажио
разница между номиналом и сравнительно
более низким курсом (на бирже)
дискаунтер
предприниматель, занимающийся
торговлей в розницу, чаще всего
ограниченным ассортиментом по низким
ценам, без притязаний на особый сервис,
т.е. через самообслуживание, без особой
презентации товаров торговля со
стапельной подставки, поддона или
тележки, без консультации продавца
дисконт
удержание процента при предъявлении к
оплате требования или векселя до
наступления срока их исполнения
ставка учётного (банковского) процента
установленная Федеральным банком
ставка учётного процента, по которой
определяется сумма выплат по ценным
бумагам, срок исполнения которых ещё не
наступил
расположение
планомерное упорядочивание отдельных
процессов, напр., заказ сырья для
производства продукции в зависимости от
потребности в нём (в противоположность
импровизации) распределение
распределение товаров
выбор путей, по которым продукт
производства может найти своего
конечного потребителя, выбор каналов
распределения и вовлечение
распределительных организаций,
логистика
дивиденд
право на долю от балансовой прибыли,
entspricht der Verzinsung der
Kapitaleinlage bei einer
Aktiengesellschaft
Dokument, n.
z.B. Schriftstück, Rechnung,
Warenbegleitpapier, Urkunde; der
Inhalt eines Dokuments berechtigt
und /oder verpflichtet etwas zu tun,
gibt Aussagen über das Besitz- und
Eigentumsverhältnis zu einer
Sache
Doppelbesteuerungs-Abkommen,
n.
zwischenstaatliche Verträge, die
zwischen zwei oder mehreren
Staaten ausgehandelt werden mit
dem Ziel, im Ausland versteuertes
Einkommen und Vermögen nicht
der inländischen Steuerpflicht
zusätzlich zu unterwerfen
Drittländer, pl.
aus Sicht der EU alle Nicht-EULänder
Dumping, n.
Warenverkauf zu Preisen, die
unterhalb der üblichen Marktpreise
oder auch unterhalb der
Selbstkosten liegen, z.B. staatlich
subventionierte Exporte
Dumpingpreis, m.
künstlich niedrig gehaltener Preis
für Exportgüter, um auf
ausländischen Märkten
Marktanteile zu gewinnen, die mit
Binnenmarktpreisen nicht
erreichbar wären
Durchschnitt, m.
Mittelwert einer statistischen
Reihe, der das allgemeine Niveau
der Reihe charakterisiert
Durchschnittspreis, m.
der Durchschnittspreis wird mit
Hilfe des Durchschnittsprinzips
ermittelt; es werden hierbei
sämtliche Einstandspreise eines
соответствует начислению процентов на
долевое участие в капитале акционерного
общества
документ
напр., официальная бумага, счёт,
товаросопроводительный документ,
свидетельство и т.д. (содержание
документа даёт право или обязывает к
каким-либо действиям, формулирует
отношения владения или собственности на
какой-либо имущественный объект)
соглашение об исключении двойного
налогообложения
межгосударственные соглашения,
заключаемые между двумя или
несколькими государствами, имеющие
целью избежать обложения налогом
внутри страны дохода и собственности, с
которых уже взимается налог за рубежом
третьи страны
с точки зрения ЕС - все страны, не
являющиеся членами Европейского союза
демпинг
бросовый экспорт продажа товаров по
ценам ниже обычных рыночных или даже
ниже себестоимости, напр.,
субсидируемый государством экспорт
демпинговая цена
искусственно поддерживаемые низкие
цены на экспортные товары, чтобы занять
часть зарубежного рынка, чего нельзя было
бы достичь на основе цен внутреннего
рынка
среднее значение
средняя величина статистического ряда,
характеризующая общий уровень данного
ряда
средняя цена
определяется с помощью расчёта среднего
показателя; для этого суммируются все
заготовительные цены на сырьё и
материалы за определённый период, затем
Stoffes während eines Zeitraumes
addiert und anschließend durch die
Menge dividiert; der so ermittelte
Durchschnittspreis je Einheit ist
Basis für die Bewertung
Effekten, pl.
Bezeichnung für Wertpapiere, die
an der Börse handelbar sind
EGB, m. / Europäischer
Gewerkschaftsbund
EU (ECON) / Europäische Union
Eigenfinanzierung, f. /
Selbstfinanzierung
Bereitstellung von Kapital (Geld)
durch den oder die Eigentümer der
Unternehmung
Eigenkapital, n.
das dem Unternehmen von seinen
Eigentümern ohne zeitliche
Begrenzung und ohne feste
Verzinsung zur Verfügung
gestellte Kapital
Eigenleistung, f.
Waren und Dienstleistungen, die
im Unternehmen für das eigene
Unternehmen erzeugt und dort
verbraucht werden
Eigentum, n.
rechtliche Herrschaft über eine
Sache
Eigentumsübergang, m. /
Eigentumsübertragung
durch die Einigung und die
Übergabe einer Sache wird das
Eigentum auf den Erwerber der
Sache übertragen
Eigentumsübertragung, f. /
Eigentumsübergang
für die Übertragung bestimmter
Güter sind in der BRD
Formvorschriften einzuhalten; die
Übertragung von Immobilien
erfolgt durch Eintragung in das
Grundbuch und von
Gesellschaftsanteilen durch
сумма делится на их количество;
полученная таким образом средняя цена на
единицу продукции является основой для
оценки
ценные бумаги
обозначение, принятое для ценных бумаг,
продающихся на бирже
ЕАП, см. Европейская ассоциация
профсоюзов
ЕС, см. Европейский Союз
самофинансирование
предоставление капитала (финансовых
средств) одним или несколькими
совладельцами фирмы
собственный капитал
капитал, предоставляемый в распоряжение
фирмы её юридическими владельцами без
временных ограничений и взимания
твёрдого процента
объём произведённых товаров и услуг для
собственного потребления
товары и услуги, производимые для
потребления на своём же предприятии
собственность
юридическое владение имущественным
объектом
переход права собственности
перенос права собственности через договор
купли-продажи и передачу имущества
право собственности переносится с
продавца на покупателя
передача, перенос права собственности
для передачи права собственности на
определённые материальные блага в ФРГ
требуется соблюдение установленных
законом формальностей: передача права
собственности на недвижимость
осуществляется путём занесения в
Земельный кадастр, а паевых долей в
недвижимости, соответственно, в
Eintragung in das Handelsregister
Eigentumsvorbehalt, m.
besondere Vereinbarung beim
Kaufvertrag; das Eigentum geht
erst nach vollständiger Zahlung
des Kaufpreises durch den Käufer
auf diesen über; bis zur Zahlung
des gesamten Kaufpreises bleibt
der Verkäufer Eigentümer (kann
die Ware zurückholen)
Einfuhrgenehmigung, f.
staatliche Genehmigung für die
Einfuhr von bestimmten Waren,
die einer Einfuhrliste entsprechend
nicht beliebig eingeführt werden
dürfen; die Einfuhr solch
kontingentierter Waren wird im
allgemeinen durch
Einfuhrausschreibungen
ermöglicht
Einfuhrzoll, m.
Einfuhrabgaben, die auf
eingeführte Drittlandswaren
erhoben werden; innerhalb der EU
gibt es keine Ausfuhr- oder
Durchfuhrzölle
Einkauf, m. / Beschaffung
Einkaufsbedingungen, f.
für einen Kunden, bzw. eine
Gruppe von Kunden geltende
Bedingungen für den Kauf von
Waren und Dienstleistungen;
können individuell vereinbart sein
Einkommen, n.
Sammelbegriff für Einkünfte aus
Landwirtschaft, Gewerbebetrieb,
selbständiger Arbeit,
nichtselbständiger Arbeit (Löhne,
Gehälter), Kapitalvermögen
(Zinsen, Dividenden), Vermietung
und Verpachtung
Einkommenssteuer, f.
von natürlichen Personen auf ihre
Einkünfte zu entrichtende Steuer
Торговый регистр
оговорка об условиях перехода права
собственности
особое условие в договоре о куплепродаже; право собственности на товар
переходит к покупателю только после
осуществления им его полной оплаты; до
полной оплаты общей стоимости продавец
остаётся владельцем собственности (может
вернуть свой товар)
разрешение на ввоз
государственное разрешение на ввоз
определённых товаров, которые согласно
перечню импортируемых товаров не могут
ввозиться свободно; ввоз таких
лимитируемых товаров осуществляется
обычно через объявление открытого
конкурса на импорт
пошлина на импорт
сбор, взимаемый с товаров, ввозимых из
третьих стран; внутри ЕС нет ни
экспортных, ни транзитных пошлин
см. закупка
условия закупки (покупки)
условия, действующие для одного или
группы клиентов на покупку товаров и
услуг, которые могут оговариваться
индивидуально
доход
собирательное понятие для доходов от
сельского хозяйства, предпринимательской
фирмы, ненаёмного труда лиц свободных
профессий, труда работающих по найму
(заработной платы рабочих и служащих),
собственности на капитал (проценты,
дивиденды), сдачи в наём и в аренду
подоходный налог
налог, который должны платить
физические лица со всех видов своего
дохода
Einkünfte, pl. / Einkommen
Einlagen, pl.
Geldbeträge, die Kunden auf ihr
Konto einzahlen und den Banken
kurz-, mittel-oder langfristig zur
Verfügung stellen
Einlagen, pl.
Beteiligungen an einer
Gesellschaft mit Geld und /oder
Sachleistungen
Einnahmen, pl.
Einnahmen sind weiter gefaßt als
Einzahlungen; sie umschließen
neben reinen Zahlungsvorgängen
auch Kreditvorgänge; Einnahmen
= Einzahlungen plus
Forderungszugänge plus
Schuldenabgänge
Einnahmen, pl.
Zufluß von Zahlungsmitteln (Geld)
Einsatzdauer, f.
bestimmter Zeitraum für die
Nutzung einer Anlage im
betrieblichen Produktionsprozeß
Einzahlung, f.
Hingabe von Geld gegen
Gutschrift bzw. Quittung an
Zahlungsempfänger, z.B. eine
Bank; für den Zahlungsempfänger
bedeutet dies einen Zugang an
liquiden Mitteln /
Zahlungsmittelbestand
Einzelgenehmigung, f.
Genehmigung für eine nach den
Außenwirtschaftsbestimmungen
genehmigungspflichtige Handlung;
eine solche Genehmigung ist z.B.
für die Einfuhr noch nicht
liberalisierter Ware erforderlich
Einzelhandel, m.
Verkauf von Waren an
Endverbraucher in kleinen
Mengen, insbesondere bei
Nahrungs- und Genußmitteln,
Textilien, Haushaltsgeräten;
доходы, см. доход
вклады на счетах банка, депозиты
денежные суммы, которые клиенты вносят
на свои счета и предоставляют в
распоряжение банков на короткие, средние
или долгие сроки
вклады
паевые вклады в акционерное общество в
денежной или вещной форме
доходы, денежные поступления
является более широким понятием, чем
поступающие платежи; денежные
поступления включают в себя наряду с
чистыми платёжными, также кредитные
операции; денежные поступления =
платежи + поступления по платёжным
требованиям + возвращённые долги
поступления, доходы, сборы
приток денежных средств
срок службы
определённый период, в течение которого
оборудование используется в
производственном процессе
взнос
денежный взнос в адрес получателя
платежа, напр., банка осуществляемый
против записи в кредит или квитанции
разовое разрешение
санкция на торговую сделку, требующую
согласно положениям о
внешнеэкономической деятельности
специального разрешения; такое
разрешение требуется, напр., на ввоз ещё
не либерализованного товара
розничная торговля
продажа товаров конечному потребителю в
малых количествах, в частности
продовольственных товаров, деликатесов,
текстиля, бытовой техники; формы
торговли: специализированный магазин,
Betriebsformen: Fachgeschäft,
*Warenhaus, Versandhandel
Einzelunternehmen, n.
Rechtsform der
Personengesellschaft; der
Einzelunternehmer betreibt sein
Unternehmen allein; er haftet für
die Verbindlichkeiten seiner Firma
allein und uneingeschränkt, d.h.
nicht nur mit dem in den Betrieb
eingelegten Vermögen, sondern
auch mit seinem sonstigen
Privatvermögen; der Gewinn steht
ihm zu, Verluste trägt er selbst
Embargo, n.
teilweise oder vollständige
Wirtschaftsblockade, die meist von
mehreren Staaten gegen einen
anderen Staat aus politischen oder
wirtschaftlichen Gründen verhängt
wird
Entgelt, n.
in Geldeinheiten bemessene
Gegenleistung für
nichtselbständige Arbeit, für
Waren, für Dienste
Entwicklung, f.
Umsetzen von
Forschungsergebnissen in
neue/verbesserte Produkte oder
Systeme oder Fertigungsverfahren
Erfolg, m.
die Differenz zwischen den
Erträgen und den Aufwendungen
einer Wirtschaftsperiode; sind die
Erträge größer als die
Aufwendungen, dann liegt Gewinn
vor; sind die Erträge hingegen
kleiner als die Aufwendungen, so
ergibt sich ein Verlust
Erlös, m.
für erbrachte Leistungen oder
Waren erzielter Wert; in
Geldeinheiten bewertet
Ertrag, m.
универмаг, посылочная торговля
единоличное частное предприятие
правовая форма товарищества, при которой
предприниматель ведёт свою фирму
единолично: он отвечает за обязательства
своей фирмы неограниченно, т.е. не только
вложенным в своё предприятие капиталом,
но и своей остальной частной
собственностью, доход причитается только
ему, но он сам же несёт и все убытки
эмбарго
частичная или полная экономическая
блокада, которую в большинстве случаев
объявляют несколько государств по
отношению к какому-то одному из
политических или экономических
соображений
вознаграждение
ответная услуга за работу по найму, товары
или услуги, измеряемая в денежных
единицах
разработка
использование научных результатов для
создания новых, усовершенствованных
продуктов, систем или технологий
результат, итог, успех
разность между доходами и расходами за
определённый период хозяйствования;
если доходы выше расходов, то налицо
прибыль, если же они ниже расходов, то
предприятие несёт убытки
выручка, доход
поступление денег, доход, полученный за
произведённые товары и услуги,
выраженный в денежных единицах
доход, прибыль, выработка, выход
Wert bzw. Menge der von einer
Unternehmung in einer Periode
erstellten Güter und
Dienstleistungen
Ertragssteuer, f. /
Einkommenssteuer
Steuern, die auf den erzielten
Ertrag eines Betriebes bzw. eines
Unternehmens zu entrichten sind
продукта
объём произведённых фирмой товаров и
услуг за определённый период в
стоимостном выражении
налог на доходы (фирмы)
налог, который взимается с полученного
предприятием или фирмой дохода
Erzeugnis, n. / Produkt
materielles Ergebnis des
Produktionsprozesses
Etat, m. / Budget
EUROCARD, f.
Kreditkartensystem, VISA,
American Express Karte
Eurocheque, m.
Schecksystem mit Einlösegarantie
bis zu einem Gegenwert
Europäischer Entwicklungsfonds,
m.
Finanzierung von wirtschaftlichen
und sozialen Vorhaben, u.a. der
Infrastruktur wie z.B.
Verkehrswege,
Bewässerungsanlagen,
Energieversorgung, Schulwesen
und Gesundheitsfürsorge; die
Einlagen sind "gewichtet"
Europäischer Gewerkschaftsbund,
m. / EGB
Sitz Brüssel; ihm gehören 35
Gewerkschaftsverbände aus 21
Staaten Westeuropas an; insgesamt
vertritt der EGB über 44 Millionen
Mitglieder, das ist knapp ein
Drittel aller Arbeitnehmer dieser
Länder
Europäisches Währungssystem, n.
/ EWS
der währungspolitische
Zusammenschluß der Mitglieder
der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft, um auf
изделие, фабрикат, продукт
материальное воплощение конечного
результата производственного процесса
см. бюджет
"Еврокарта"
система кредитных карточек, ср. "ВИЗА",
"Америкен экспресс"
"Еврочек"
система чеков, имеющая в Европе
гарантию обмена на наличные деньги
Европейский Фонд развития
финансирование экономических и
социальных проектов, прежде всего в
области инфраструктуры: таких, как
транспортные магистрали, системы
энергоснабжения, образование и
здравоохранение, инвестиции при этом
пропорционируются
Европейская ассоциация профсоюзов, ЕАП
штаб-квартира в Брюсселе, в неё входят 35
национальных объединений профсоюзов из
21 государства Европы; Ассоциация
объединяет более 44 миллионов членов,
что составляет примерно 1/3 работающих в
этих странах
Европейская валютная система
объединение стран-членов ЕС с целью
создания на базе твёрдых валютных курсов
стабильной валютной системы
der Basis von festen
Wechselkursen ein
währungsstabiles System innerhalb
der Gemeinschaft zu schaffen
Europäische Union, f. / EU
eine mit eigenen Hoheitsrechten
ausgestattete überstaatliche
Organisation einiger europäischer
Staaten mit dem Ziel, die
Zusammenarbeit auf
wirtschaftlicher und
technologischer Basis zu fördern
European Free Trade Association /
EFTA
1960 gegründete Vereinigung der
Nicht-EU-Länder Europas mit dem
Ziel, die Zölle für gegenseitige
Importe und Exporte abzubauen
Exportgenehmigung, f.
erforderliche Genehmigung für die
Ausfuhr von Waren, die
kontrolliert bzw. statistisch erfaßt
wird
Fachgeschäft, n. / Fachmarkt
(kleines) Spezialgeschäft,
spezialisiert auf Waren einer
bestimmten Branche oder
Bedarfsgruppe mit fachkundiger
Bedienung und gutem
Kundendienst, z.B. Ärztebedarf,
Strickwaren
Factoring, n.
Ankauf von Forderungen aus
Lieferungen und Leistungen durch
den Factor; dieser übernimmt die
Buchführung und das Eintreiben
der Forderungen; gekaufte
Forderungen können in der Regel
nicht zurückgegeben werden
Fälligkeit, f.
sofortige Leistungspflicht des
Schuldners, d.h. vom Zeitpunkt
des Eintritts der Fälligkeit an kann
der Gläubiger die Leistung (meist
Zahlung) verlangen
Европейский Союз
облечённая суверенными правами
надгосударственная организация
нескольких европейских стран, имеющая
своей целью способствовать
экономическому и технологическому
сотрудничеству и заложить основы
создания Европейского союза
Европейская ассоциация свободной
торговли, ЕАСТ
ассоциация, созданная в 1960 году с целью
отмены таможенных барьеров между
странами-членами ассоциации
(европейские страны, не входящие в ЕС)
разрешение на экспорт
необходимое разрешение на вывоз товаров,
подлежащих контролю или
статистическому учёту со стороны
государства
специализированный магазин
небольшой магазин, специализирующийся
на изделиях определённой отрасли или на
товарах определённой группы спроса,
имеющий квалифицированный персонал и
хорошее гарантийное обслуживание
клиентов, напр., магазин товаров для
врачей, магазин трикотажных изделий
факторинг
покупка финансовым учреждением
требований по поставкам и услугам, при
этом купивший берёт на себя ведение учёта
и взыскание требований; купленные
требования, как правило, нельзя сдать
обратно
1. срок платежа
2. срок исполнения обязательства
срок наступления платежа для должника,
т.е. с момента наступления этого срока
кредитор может требовать исполнения
обязательства (в большинстве случаев в
Fehlmenge, f.
Differenz zwischen
fortgeschriebenen Beständen und
wirklich vorhandenen, gezählten
Mengen
Fertigerzeugnis, n.
Produkt, das aus Sicht des
Produzenten fertiggestellt ist
Festpreis, m.
staatlich oder vertraglich
festgelegter Preis, eine Ware nur
zu diesem Preis zu verkaufen, bzw.
einen Auftrag zu einem
vereinbarten Preis zu erfüllen
Festpreiszuschlag, m.
prozentualer Zuschlag zur
Abdeckung unerwarteter Risikenund Kostensteigerungen bei
Angeboten bzw. Verträgen zu
Festpreisen
FIFO (First in - first out)
Systematik von Lagerung und
Lieferung; zuerst erworbene
Vorräte werden zuerst verbraucht
Filialunternehmen, n.
Form des Einzelhandels; unter
einheitlicher Leitung werden
mehrere räumlich voneinander
getrennte, gleichartige
Unternehmen (Ladenlokale)
betrieben
Finanzbuchhaltung, f.
sie erfaßt die finanziellen
Beziehungen eines Unternehmens
zu seiner Umwelt (Kunden,
Lieferanten, Schuldner,
Gläubiger), d.h. die Geldflüsse
Finanzierungskosten, f.
1. durch Vereinbarungen, die von
den StandardZahlungsbedingungen abweichen,
entstehen Zinsaufwendungen für
den Lieferanten; dies ist bei der
Preiskalkulation durch Einschlüsse
форме платежа)
недостача
расхождение между зафиксированным в
документах и имеющемся в наличии в
действительности количестве
материальных запасов при их подсчёте
готовое изделие
продукт, который с точки зрения
производителя изготовлен полностью
твёрдая цена
цена, устанавливаемая государством или
договором, выше которой данный товар
или услуга не могут быть проданы
надбавка к твёрдой цене
процентная надбавка к твёрдым ценам,
установленным договором или
предложением, для покрытия ожидаемого
повышения расходов
ФИФО
система складирования и поставок: запасы,
поставленные раньше, должны
использоваться в первую очередь
филиал (торгового) предприятия
форма предприятия розничной торговли,
при которой единое руководство
осуществляет управление несколькими
пространственно отделёнными друг от
друга аналогичными торговыми
предприятиями
финансовый учёт
включает в себя все финансовые
отношения фирмы со своим окружением:
клиентами, поставщиками, должниками,
кредиторами, т.е. все денежные потоки
расходы, связанные с финансовыми
операциями
1. расходы на оплату процентов (по
кредитам), возникающие у поставщика изза отклонений договорных условий оплаты
от стандартных, что при калькуляции цен
должно учитываться в статьях "особые
bzw. Nachlässe zu
berücksichtigen;
2. mit der Beschaffung von Kapital
verbundene Kosten
Finanzplan, m.
lückenlose und zeitlich genaue
Gegenüberstellung aller
zukünftigen Einnahmen und
Ausgaben einer Unternehmung,
um ihren Mittelbedarf und seine
Dek-kung festzustellen
Firma, f.
ist der Name eines Kaufmanns,
unter dem er seine Geschäfte
betreibt und auch seine
Unterschrift abgibt; unter dem
Namen der Firma kann er klagen
und verklagt werden
Fixkosten, pl.
Kosten, die unabhängig von der
Produktionsmenge anfallen
Flaggschiff, n.
1. das beste Unternehmen eines
Konzerns, z.B. bei Handelsketten
der bestgeführte Laden;
2. das führende Produkt aus einem
Sortiment wird Interessenten und
Kunden als Referenz gezeigt
Fördermittel, pl.
von Unternehmen bzw. staatlichen
Einrichtungen bereitgestellte
Gelder (Mittel) zur Förderung
gewünschter Entwicklungen
Fördermittel, pl.
für ein Lager erforderliches Beund Entladegerät, z.B.
Transportfahrzeuge wie
Gabelstapler, Transportbänder,
Paternoster und Laufkatzen
Force Majeure, f.
höhere Gewalt; Ereignisse, gegen
die man sich nicht versichern kann
wie z.B. Naturkatastrophen,
Streiks, Kriege; sie entbinden von
der Haftung
расходы" или соответственно "скидки";
2.затраты, связанные с привлечением
капитала
финансовый план
непрерывное и точно соответствующее по
времени сопоставление всех будущих
доходов и расходов фирмы, чтобы
установить среднюю потребность в
средствах и её покрытие
фирма
представляет собой имя коммерсанта, под
которым он осуществляет свою
коммерческую деятельность и которым он
подписывает документы, под этим именем
он может подать иск в суд или предстать
перед судом
постоянные расходы /издержки, затраты/
затраты, которые возникают независимо от
количества произведённой продукции
т.н. "флагман"
лучшее предприятие концерна, напр.,
лучший магазин в торговой цепочке;
лучший продукт из какого-то
ассортимента, который демонстрируется
клиентам в качестве образца
средства стимулирования
(финансовые) средства для
стимулирования желаемого развития
предоставляемые фирмами или
государственными учреждениями
средства для транспортировки
транспортирующие средства, необходимые
для складского хозяйства, разгрузочнопогрузочные средства, напр., транспортёры
с вильчатым захватом, ленточные
транспортёры, патерностеры, нории
форс-мажор
высшие силы, чрезвычайные
происшествия, напр., стихийные бедствия,
забастовки, войны, от которых чаще всего
нельзя застраховаться и которые
освобождают от ответственности
Forderung, f.
ausstehende Gegenleistung zu
Gunsten des Gläubigers (Lieferant
hat Forderungen gegenüber dem
Kunden (Forderung = Bezahlung
der Lieferung)
Forschung und Entwicklung, f. /
FuE
betriebl. Funktionsbereich, der
sowohl der Entdeckung und
Entwicklung neuer oder
verbesserter Produkte und
Produktionsverfahren dient als
auch der Erweiterung von
Anwendungsgebieten bereits
vorhandener Produkte; Forschung
ist dabei die systematische Suche
nach neuen, produktrelevanten
Kenntnissen und Entwicklung
dient der Nutzbarmachung dieser
Kenntnisse
Frachtbrief, m.
Begleitpapier im Frachtgeschäft
(Güterverkehr), Nachweis für die
Ablieferung von Waren; der
Absender haftet dem Frachtführer
gegenüber für alle im Frachtbrief
genannten Daten; im Frachtbrief
müssen als Angaben enthalten
sein: Ort, Tag der Ausstellung,
Name u. Wohnort des Absenders,
des Frachtführers, des Empfängers,
Ort der Ablieferung, Bezeichnung
der Waren, Gewicht
Fracht, f.
Preis für die Beförderung einer
Ware
Fracht, f.
Sammelbegriff für beförderte
Waren und Güter
Frachtführer, m.
ist, wer es gewerbsmäßig
übernimmt, Güter zu Wasser, zu
Lande oder in der Luft zu
1. требование
2. долговое обязательство
счёт претензия на осуществление оплаты в
пользу кредитора (поставщик имеет
долговые требования к клиенту, т.е.
требование = оплата поставки)
научные исследования и разработка,
НИОКР
структурная сфера предприятия,
занимающаяся открытием и разработкой
новых или усовершенствованных изделий
или технологий, а также расширением
области применения уже имеющихся в
наличии изделий; исследование при этом
есть систематический поиск новых,
важных для данного продукта знаний, а
разработка служит освоению и внедрению
этих знаний
1.коносамент /мор./ 2.накладная /ж.-д./
сопроводительная бумага при перевозке
грузов /фрахтовое дело/,документальное
подтверждение вручения товаров;
отправитель несёт ответственность перед
фрахтовщиком за все данные, которые
должны содержаться в сопроводительном
документе: место и день оформления,
название фирмы-отправителя, её адрес, то
же фрахтовщика и получателя, место
вручения /передачи/ груза, обозначение
товара, его вес
фрахт
плата за перевозку грузов
1. груз
2. фрахт
общее понятие для транспортируемых
изделий или материалов
фрахтовщик /фирма – фрахтовщик
фрахтовщиком является тот, кто по роду
своей деятельности берёт на себя
перевозку грузов по воде, земле и воздуху:
befördern, z.B. Eisenbahn, LKWUnternehmen,
Schiffahrtsgesellschaften,
Luftverkehrsgesellschaften
Franchising, n.
Zusammenarbeit zwischen dem
Eigentümer eines Markennamens
und anderen Unternehmern; der
Franchise-Nehmer verpflichtet
sich, sein Unternehmen nach den
für die Franchise-Kette geltenden
gleichen Richtlinien auszustatten
und zu fuhren; häufig ist hiermit
der Einkauf durch den FranchiseGeber verbunden, z.B. Coca-ColaHersteller
Freelancer, m. / Freiberufler
Freischaffender, auf Honorarbasis
arbeitende Fachkraft (Spezialist)
ohne Festanstellung, z.B.
Journalist, Werbegrafiker,
Dolmetscher
Freibetrag, m.
bei der Festsetzung von Steuern,
Zöllen, Abgaben wird ein
bestimmter, absoluter Betrag von
der Besteuerung ausgenommen
Freigut, n.
im Zollrecht Bezeichnung für alle
Waren, die sich im zollrechtlich
freien Verkehr befinden und nicht
in das Zollgebiet gebracht wurden
Freihafen, m.
Teil eines Seehafens, der nicht
zum Zollgebiet des betreffenden
Landes gehört; Waren können hier
zollfrei eingeführt, bearbeitet und
wieder ausgeführt werden
Freistellung, f.
Möglichkeit, einen
Steuerpflichtigen voll oder
teilweise von der Steuer zu
напр., железная дорога, фирмы по
автоперевозкам, судоходные и воздушнотранспортные компании
франшизинг
сотрудничество между фирмойобладателем известного имени и другими
предпринимателями, которые берут
франшизу и обязуются тем самым
обустроить и вести своё предприятие по
принципам, действующим для всей
франшизной цепочки; часто с этим связано
приобретение мелкой фирмы
франшизодателем, напр., изготовитель
колы
работник свободной профессии
специалисты, работающие за гонорар и не
являющиеся постоянными сотрудниками,
напр., журналисты, рекламные художники,
переводчики
необлагаемый налогом минимум
при установлении налогов, таможенных
пошлин, сборов выделяется некая
абсолютная сумма, не подлежащая
обложению
беспошлинный товар
согласно таможенному праву, это
обозначение справедливо для всех товаров,
транспортируемых в зоне, свободной от
таможенных барьеров, и не ввозимых в
таможенную зону
свободный порт, порт беспошлинного
ввоза и вывоза
часть морского порта, которая не
относится к таможенной территории
данной страны; сюда могут ввозиться
товары, подвергаться обработке и вновь
вывозиться, не облагаясь таможенной
пошлиной
высвобождение
возможность освободить полностью или
частично от налогов юридическое или
физическое лицо, ср. соглашение об
befreien,
Doppelbesteuerungsabkommen
Fremdfinanzierung, f.
Geldmittel werden dem
Unternehmen von außen durch
Gläubiger zur Verfügung gestellt
(Kreditfinanzierung); das
Unternehmen zahlt als
Gegenleistung Zinsen;
Kapitalgeber hat keinen Einfluß
auf das Unternehmen
Fremdkapital, n.
Schulden (Verbindlichkeiten) eines
Unternehmens, d.h. vom
Unternehmen aufgenommene
Kredite (Fremdkapital wird in der
Bilanz unter "Passiva"
ausgewiesen)
Fuhrpark, m.
Gesamtbestand an Fahrzeugen
jeder Art in einem Unternehmen
Fusion, f.
Zusammenschluß von
Unternehmen unter Aufgabe der
Selbständigkeit (juristische Person)
Garantie, f. / Haftung /
Gewährleistung
Zusicherung des Verkäufers, für
Mängel der Ware während eines
bestimmten Zeitraumes zu haften
(Übernahme der Gewährleistung)
Garantien, pl.
vertragliche Zusicherung zur
Risikoübernahme wie z.B. bei
Bietung, Erfüllung, Anzahlung,
Gewährleistung, Schlußzahlung
GATT, n. / General Agreement on
Tariffs and Trade
Gebäude, pl.
Bauwerke eines Unternehmens, die
im Gegensatz zu Grundstücken
abgeschrieben werden können
Gegengeschäft, n.
исключении двойного налогообложения
финансирование за счёт привлечённых
средств
финансовые средства, предоставляемые в
распоряжение фирмы инвесторами извне
/кредитное финансирование, при этом
фирма в качестве встречной услуги платит
проценты; инвестор не может влиять на
деятельность фирмы
привлечённый /заёмный капитал
долги /долговые обязательства, т.е. взятые
фирмой кредиты; заёмный капитал
отражается в балансе на стороне пассивов
парк транспортного хозяйства, подвижной
состав
совокупность всех транспортных средств
любого типа какой-либо фирмы
слияние
объединение фирм, отказывающихся при
этом от самостоятельности /юридического
лица
гарантия, ответственность, поручительство
обязательство перед покупателем нести
ответственность за недостатки товара в
течение определённого периода /взятие на
себя поручительства
гарантии
договорное обязательство взятия на себя
возможного риска, как напр., твёрдого
предложения, выполнения обязательства,
выплаты задатка, поручительства, полной
оплаты
ГАТТ. см. Генеральное соглашение по
таможенным тарифам и торговле
здания и сооружения
постройки, принадлежащие фирме,
которые в отличие от земельных участков
подлежат амортизации (списанию)
встречная сделка
zwei Unternehmen sind
gegenseitig Lieferant und Kunde;
zwischen den einzelnen Verträgen
besteht weder eine rechtliche noch
inhaltliche Abhängigkeit
Gegengeschäft, n.
Kompensationsgeschäft der
Exporteur verpflichtet sich, Waren
in bestimmter Höhe des
Auftragswertes im Land des
Importeurs zu kaufen (Ausgleich
der Devisenbilanz)
Gehalt, n.
eine nach Zeitabschnitten
bemessene Vergütung
insbesondere für Angestellte;
Gehalt wird meist zum
Monatsende gezahlt
Geldanlage, f.
gewinnbringendes Deponieren von
Geld
Geldeinlagen (bei Banken), pl.
Geldbeträge, die Kunden auf ihr
Konto einzahlen und den Banken
kurz-, mittel-oder langfristig zur
Verfügung stellen
Geldmenge, f (Ml, M2, M3)
im Hinblick auf die drei
Geldfunktionen ist eine
einheitliche Bestimmung der
Geldmenge einer Volkswirtschaft
nicht möglich; eingebürgert haben
sich drei Definitionen: Ml =
Geldmenge mit Tauschfunktion
(Bargeld, Schecks,
Überweisungen), M2 = Ml +
Termingelder und Spareinlagen bis
3 Monate, M3 = M2 + langfristige
Termingelder und Spareinlagen
(M2 und M3 = Geldmengen mit
Wertaufbewahrungsfunktion)
Geld, n.
vom Staat gesetzlich
vorgeschriebenes, von der
Allgemeinheit anerkanntes
две фирмы выступают взаимно как
поставщик и клиент относительно друг
друга, оба договора не связаны между
собой ни по содержанию, ни с правовой
точки зрения
компенсационная сделка
экспортёр берёт на себя обязательство
закупить товары в стране импортёра на
определённую сумму (для сохранения
валютного баланса)
оклад, зарплата служащих
вознаграждение за труд, устанавливаемое
для служащих за определённый период;
выплачивается чаще всего в конце месяца
вкладывание денег
приносящее прибыль вкладывание
капитала
денежные вклады
(банковские) денежные суммы, которые
вносят на свой счёт клиенты и
предоставляют в распоряжение банков на
короткий, средний или долгий сроки
денежная масса
с точки зрения трёх функций денег дать
единое определение денежной массы не
представляется возможным: Ml -денежная
масса, выполняющая функцию обмена
(наличные деньги, чеки, денежные
переводы), М2 = М2 + деньги на срочных
вкладах и сберегательные вклады до 3-х
месяцев, МЗ = М 2 + долгосрочные вклады
(М2 и МЗ - это дерюжная масса,
выполняющая функцию сохранения
стоимости)
деньги
официально установленное государством и
признанное обществом средство платежа и
обмена; функции денег: средство расчётов,
Tausch- und Zahlungsmittel;
Funktionen des Geldes sind die
Rechenmittelfunktion,
Tauschmittelfunktion,
Zahlungsmittelfunktion sowie die
Wertaufbewahrungsfunktion
Gemeinkosten, pl.
Kosten, die den Produkten oder
Aufträgen nicht direkt zurechenbar
sind, weil sie von diesen ungleich
beansprucht worden sind, z.B.
allgemeine Verwaltungskosten
Gemeinschaftswerbung, f.
Zusammenschluß von Firmen mit
sich meist ergänzenden Produkten
für eine Werbeaktion, z.B.
gemeinsame Zielgruppe oder
gemeinsames Repräsentieren einer
Region (Auslandsmesse)
General Agreement on Tariffs and
Trade / GATT
allgemeines Zoll- und
Handelsabkommen, dem fast 100
Staaten beigetreten sind; es dient
der Förderung des Welthandels,
insbesondere durch Zollabbau,
Liberalisierung und gegenseitige
Zusicherung gleichverteilter
Begünstigung im Handel
Gesamtkapital, n.
aus Bilanz ersichtliche Summe von
Eigenkapital und Fremdkapital
Geschäftsbericht, m.
jährlicher Bericht über die
Entwicklung eines Unternehmens;
enthält Gewinn- und
Verlustrechnung, Bilanz mit
Erläuterungen, einen Lagebericht
mit allgemeinen Informationen
über die Position des
Unternehmens in Markt und
Wettbewerb sowie
Zukunftsaussichten; ist
Informationsquelle u.a. für
обмена и платежа, а также функция
сохранения стоимости
накладные (общие) расходы
расходы, которые не могут быть
непосредственно отнесены на единицу
продукции, услуги или заказа, т.к. они
несут различную нагрузку по затратам,
напр., общие управленческие расходы
совместная реклама
объединение нескольких фирм,
выпускающих дополняющие друг друга
изделия для проведения совместной
рекламы, напр., создание общей целевой
группы или общего представительства
какого-либо региона на международной
выставке
Генеральное соглашение по таможенным
тарифам и торговле /ГАТТ
общий таможенно-торговый договор, к
которому присоединились почти 100 стран;
он способствует развитию международной
торговли, в частности благодаря отмене
таможенных барьеров, либерализации
торговли и взаимным гарантиям
предоставления равноценных льгот
общий капитал
сумма собственного и заёмного капитала,
показанная в балансе
отчёт о деятельности фирмы
ежегодный отчёт о развитии предприятия,
содержит учёт прибылей-убытков, баланс с
комментариями, отчёт с общей
информацией о положении фирмы на
рынке и на фоне конкурентов, а также
перспективы на будущее; является в т.ч.
источником информации для инвесторов
(акционеров), кредиторов, клиентов
Kapitalgeber (Aktionäre),
Kreditgeber, Kunden
Geschäftsführer, m.
gesetzlicher Vertreter einer
Gesellschaft, z.B. GmbH; wer die
Geschäfte führt und verantwortet,
wird im Gesellschaftsvertrag von
den Gesellschaftern festgelegt
Geschäftsjahr, n.
Zeitraum, zu dessen Ende jeder
Kaufmann Inventar, Bilanz und
Gewinn- und Verlustrechnung
aufstellt; das Geschäftsjahr kann
mit dem Kalenderjahr
übereinstimmen oder abweichen
und darf zwölf Monate nicht über-,
wohl aber unterschreiten
Geschäftsvolumen, n.
Gesamtumsatz eines
Unternehmens im bestimmten
Zeitraum; bei Kreditinstituten die
Bilanzsumme
Gesellschafter, m.
ist der Miteigentümer einer
Personen-oder Kapitalgesellschaft
Gesellschaft, f.
Zusammenschluß mehrerer
Personen zur Erreichung eines
gemeinsamen Zwecks; er wird in
der Regel durch ein
Rechtsgeschäft, z.B.
Gesellschaftsvertrag, Satzung
begründet
Gesellschaft mit beschränkter
Haftung, f. / GmbH
Form der Kapitalgesellschaft
(Person, juristische);
Haftungsgrundlage ist das
Vermögen der Gesellschaft; für
treuhänderisch vereinnahmte
Gelder bleibt persönliche Haftung
der Geschäftsführer bestehen
Gewährleistung, f. / Garantie /
Haftung
директор-распорядитель, коммерческий
директор
официальный представитель компании,
напр., ООО; в договоре акционеров
устанавливается, кто ведёт дела и несёт
ответственность
хозяйственный /финансовый/ год
отрезок времени, в конце которого каждый
предприниматель составляет инвентарную
опись, сводит баланс и составляет счёт
прибылей-убытков; финансовый год может
совпадать или не совпадать с календарным
и не может продолжаться более 12
месяцев, но может быть короче этого
периода
объём оборота предприятия
общий оборот фирмы за определённый
период; в кредитно-финансовых
учреждениях - это балансовый итог
компаньон, участник акционерного
общества
является совладельцем товарищества или
акционерного общества, компании
компания, общество (акционерное)
объединение нескольких лиц для
достижения общей цели; создаётся, как
правило, через юридический документ,
напр., договор о создании компании, устав
общество с ограниченной
ответственностью / ООО
форма компании на капитале (юридическое
лицо); основой ответственности является
собственность общества; за денежные
средства, полученные в качестве
доверенного лица, сохраняется личная
ответственность директора-распорядителя
гарантия
установленное законом обязательство
gesetzliche Verpflichtung eines
Schuldners, für die Mängelfreiheit
einer verkauften Sache bzw. eines
hergestellten Werkes einzustehen;
bei einem Sachmangel kann der
Käufer regelmäßig Wandlung oder
Minderung verlangen; der
Auftraggeber muß zunächst
Gelegenheit zur Nachbesserung
geben (in Ausnahmefällen
Schadensersatz möglich)
дебитора ручаться за бездефектность
продаваемого товара или изготовленного
изделия; при обнаружении недостатков
покупатель может требовать аннуляции
договора купли-продажи или снижения
цены; заказчик должен сначала
предоставить продавцу возможность для
устранения недостатков (в
исключительных случаях возможно
предъявление требования на возмещение
убытков)
Gewicht, Netto-, Brutto-, n.
Nettogewicht entspricht dem
Reingewicht einer Ware, d.h. ohne
Verpackung, Bruttogewicht dem
Gewicht der Ware mit Verpackung
Gewinn, m.
ist der Überschuß der Einnahmen
über die Ausgaben in einem
bestimmten Zeitraum (Gegenteil:
Verlust)
Gewinnoptimierung, f.
bei Gewinnoptimierung wird
versucht, durch betriebliche
Planungen, Entscheidungen,
Kontrollen einen größtmöglichen
Gewinn zu erwirtschaften
вес (нетто, брутто)
вес нетто соответствует чистому весу
товара, т.е. весу без упаковки, под весом
брутто понимается вес товара с
упаковкой
прибыль
превышение доходов над расходами за
определённый отрезок времени
(противопоставление – убыток)
Giralgeld, n.
Geld des bargeldlosen
Zahlungsverkehrs; dem
Zahlungsverkehr dienende
Guthaben bei Banken, über die
mittels Checks oder
Überweisungen verfügt werden
kann
Girokonto, n.
Konto zur Abwicklung des
bargeldlosen Zahlungsverkehrs für
natürliche und juristische Personen
bei Geldinstituten u. Banken; auf
dem Girokonto werden
Sichteinlagen gebucht; die
Guthaben sind jederzeit verfügbar,
деньги банковского жирооборота
деньги безналичного платёжного оборота;
служащие для расчётов банковские вклады,
которыми можно распоряжаться
посредством чеков, распоряжений о
перечислении денег
оптимизация прибыли
в ходе которой предпринимаются попытки
через планирование производства,
принятие соответствующих решений,
также через систему контроля получить
максимальную прибыль
жиросчёт
счёт для осуществления безналичных
расчётов, открываемый для юридических и
физических лиц в кредитных учреждениях,
банках; на жиросчёте хранятся бессрочные
вклады (до востребования), которыми
можно в любой момент распорядиться,
поэтому проценты на них обычно не
daher im allgemeinen keine
Verzinsung
Gläubiger, m. / Kreditgeber /
Kreditor
hat Forderungen gegenüber seinen
Schuldnern, erwartet die Erfüllung
u.a. in Form von Lieferung oder
Zahlung
Großhandel, m.
Sammelbezeichnung für
Handelsunternehmen mit eigener
Sortimentsgestaltung; ist
Bindeglied zwischen Herstellern
und Einzelhandel; liefert an
Unternehmen, die die Produkte
gewerblich nutzen bzw.
verbrauchen; Lieferung erfolgt
meist nur in
Verpackungseinheiten, nicht in
Kleinmengen;
Lebensmittelgroßhandel liefert an
Gastronomie/Kantinen und an
Einzelhandel
начисляются
Gründung, f.
Beschlußfassung und
Bekanntmachung, einer
selbständigen Geschäftstätigkeit
nachzugehen
Grundbuch, n.
1. ist in der
Übertragungsbuchführung ein
besonderes Buch, das zur
chronologischen Aufzeichnung
aller Geschäftsvorfälle dient;
2. ist das beim zuständigen
Amtsgericht geführte Verzeichnis
über die Grundstücke der
entsprechenden Region; das
Grundbuch gibt Aufschluß über
die Art und Lage dieser
Grundstücke, über die
Eigentumsverhältnisse, über
mögliche Belastungen, Rechte
Dritter
создание, основание (предприятия)
принятие решения и объявление о начале
самостоятельной хозяйственной
деятельности
заимодавец, кредитор
имеет долговые требования к должнику,
ожидает их исполнения в т.ч. в форме
осуществления поставки или платежа
(предприятие) оптовой торговли
обобщённое обозначение для торговых
фирм, имеющих ассортимент по
собственному выбору и являющихся
связующим звеном между изготовителями
и розничной торговлей, осуществляющих
поставки предприятиям, которые
используют эту продукцию для своей
производственной деятельности и
потребляют её; поставки осуществляются в
крупногабаритных упаковках и крупными
партиями; продовольственные
предприятия оптовой торговли
обслуживают предприятия общественного
питания и розничной торговли
1.журнал, мемориал 2.земельный кадастр
1.в бухгалтерском учёте это особая книга,
которая служит для занесения всех
хозяйственных операций; 2.реестр
земельных участков на соответствующей
территории, который ведётся
ответственным за этот район судом низшей
инстанции, он содержит информацию о
положении и виде этих земельных
участков, об отношениях собственности,
возможных долгах, правах третьих лиц
Grundkapital, n.
ist das Aktien- bzw. Nennkapital
einer Aktiengesellschaft, das der
Summe der Nennwerte der
ausgegebenen Aktien
(Stammaktien und Vorzugsaktien)
entspricht; das Grundkapital steht
in der Bilanz auf der Passivseite
Grundpfandrechte, pl.
Sammelbegriff für die ins
Grundbuch eingetragenen
Belastungen des Grundstücks wie
Grundschuld, Rentenschuld und
Hypothek
Gutschrift, f.
Mitteilung über ein Guthaben, das
in der Buchhaltung erfaßt ist; kann
mit Forderungen aufgerechnet
werden
Haftpflichtversicherung, f.
deckt das Risiko ab, von einem
Dritten schadensersatzpflichtig
gemacht zu werden; der
Versicherer haftet auch bei grober
Fahrlässigkeit des
Versicherungsnehmers, nicht
dagegen bei vorsätzlichem
Handeln
Haftung, f. / Garantie /
Gewährleistung
bedeutet grundsätzlich das
Einstehen für eine vereinbarte
Verpflichtung und begründet
gegebenenfalls eine Pflicht auf
Schadenersatz bei Nichterfüllung
(Verursacher haftet für Schäden);
die Pflicht auf Schadenersatz kann
teilweise auf Dritte, z.B.
Versicherungen, übertragen
werden
основной /акционерный, паевой, уставный/
капитал
это номинальный капитал акционерного
общества, который соответствует сумме
номинальной стоимости выпущенных
акций, как обыкновенных, так и льготных;
основной капитал записывается в пассивах
баланса
залоговые права на земельные участки
обобщённое обозначение всех подлежащих
занесению в земельный кадастр
обременении, таких как: ипотечные долги
и ипотеки
Halbfertigerzeugnis, n. /
Halbfabrikat
ist ein Erzeugnis, das den
gesamten Fertigungsprozeß noch
полуфабрикат
изделие, ещё не прошедшее весь цикл
производства
запись в кредит /приход
сообщение о записи в активы, учтённой
бухгалтерией; может быть взаимно зачтено
со встречным требованием
гарантийное страхование
покрывает риск быть привлечённым
третьим лицом к ответственности за
нанесение ущерба; страховая компания
несёт ответственность за страхуемого даже
в случае допущения им высокой степени
халатности, но не в случае совершения
намеренных нарушений
ответственность, гарантия
означает взятие на себя ответственности за
договорные обязательства и обосновывает
в соответствующем случае обязанность
возместить ущерб при невыполнении этих
обязательств (причинивший ущерб несёт за
него ответственность); обязательство
возместить ущерб может быть частично
перенесено на третье лицо, напр.,
страховую компанию
nicht durchlaufen hat
Handelsbilanz, f.
ist im betrieblichen
Rechnungswesen der das
Verhältnis von Vermögen und
Schulden darstellende Abschluß,
den Kaufleute zum Beginn und
zum Abschluß eines jeden
Geschäftsjahres aufgrund
handelsrechtlicher Vorschriften
aufzustellen haben
Handelsbilanz, f.
Teil der Zahlungsbilanz, in der
Ausfuhr und Einfuhr von Waren in
einem bestimmten Zeitraum
gegenübergestellt werden; bei
einer aktiven Handelsbilanz ist die
Ausfuhr von Waren größer, bei
einer passiven kleiner als die
Einfuhr
Handelskredit, m.
Kreditgewährung des Lieferanten
an seinen Kunden; Lieferant
gewährt Zahlungsziel für die
Bezahlung einer Warenlieferung
(zahlbar 30 Tage nach
Rechnungsdatum)
Handelspapiere (commercial
instru-ments), pl.
Sammelbegriff für die Papiere und
Dokumente, die für den Handel
notwendig sind, z.B. Lagerschein,
Zollerklärung, Zahlungsnachweise
Handelsregister, n.
1. in der BRD ist jedes
Unternehmen (Ausnahme: Inhaber
eines Gewerbescheins) im
Handelsregister eingetragen; es
unterrichtet die Öffentlichkeit über
wichtige Tatbestände (Firma,
Inhaber, Haftung, Geschäftssitz,
Prokura, Rechtsform);
2. amtliches Verzeichnis der
Vollkaufleute
торговый баланс
в бухгалтерском учёте - это итоговый
баланс соотношения основных и
оборотных средств /активов и долгов
/пассивов , который специалисты по
экономике торговли должны составлять к
началу и концу хозяйственного года в
соответствии с инструкциями торгового
законодательства
торговый баланс
является частью платёжного баланса, в
которой сопоставляется экспорт и импорт
товаров за определённый период; при
активном торговом балансе вывоз
превышает ввоз, а при пассивном наоборот
коммерческий кредит
предоставление поставщиком своему
клиенту кредита, т.е. поставщик
устанавливает срок оплаты поставленного
товара; кредит подлежит оплате в течение
30 дней со дня выставления счёта
торговые документы
общее обозначение для всех документов,
необходимых для торговли, напр.,
складская квитанция, таможенная
декларация, платёжные квитанции
Торговый реестр
I.B ФРГ каждое предприятие заносится в
Торговый реестр (за исключением
обладателей патента на трудовую
деятельность); этот реестр содержит
информацию о важнейших фактических
данных: название фирмы, владелец, форма
ответственности, местоположение фирмы,
генеральная торговая доверенность,
правовая форма;
2. официальный перечень коммерсантов,
обладающих всеми правами и атрибутами
Handelsspanne, f.
Differenz zwischen Bezugs- bzw.
Einstandspreis und dem
Verkaufspreis einer gehandelten
Ware; sie wird in Prozent des
Verkaufspreises genannt und dient
der Abdeckung der
Geschäftskosten und des
unternehmerischen Risikos
Handlungsvollmacht, f. / Prokura
das durch den Prokuristen oder
Unternehmer erteilte Recht,
Handlungen durchzuführen, die
der Betrieb eines Gewerbes
gewöhnlich mit sich bringt; sie ist
nicht so umfangreich wie die
Prokura und muß auch nicht - wie
diese - ins Handelsregister
eingetragen werden
Hauptversammlung, f.
oberstes Willensbildungsorgan
einer AG; in ihr üben die
Aktionäre ihre Rechte in bezug auf
die Gesellschaft aus, insbesondere
Bestellung des Aufsichtsrates,
Verwendung des Bilanzgewinns,
Entlastung des Vorstandes,
Bestellung des Abschlußprüfers,
Satzungsänderungen und
Maßnahmen zur
Kapitalbeschaffung und herabsetzung
Haushaltsplan, m. (ALLG)
*Budget Etat
Plan über Herkunft und
Verwendung der Mittel einer
Behörde; auch in privaten
Haushalten verwendeter Begriff
Herkunftsland, n. /
Ursprungszeugnis
nach den gemeinschaftlichen
Bestimmungen aufgrund der
EWG- Ursprungsverordnung ist
Herkunftsland das Land, in dem
торговая наценка
разница между закупочной ценой или
отпускной ценой изготовителя и ценой
продажи; наценка начисляется в процентах
и служит для покрытия торговых издержек
и коммерческого риска
доверенность на ведение торговых сделок
право, предоставляемое прокуристом генеральным представителем торговой
фирмы или предпринимателем на
проведение действий, присущих занятию
торговым промыслом; эти полномочия не
являются столь всеобъемлющими, как
прокура -генеральная торговая
доверенность, и потому не должны в
противоположность последней заноситься
в Торговый реестр
общее собрание акционеров
главный орган волеизъявления
акционерного общества; через него
акционеры осуществляют свои права в
отношении АО: в частности, назначение
наблюдательного совета, использование
балансовой прибыли, освобождение от
своих обязанностей правления, назначение
аудитора, изменения в уставе и
мероприятия по привлечению капитала или
по его снижению
план - бюджет
план получения и использования
финансовых средств какого-либо
учреждения, органа власти, ведомства; это
понятие используется также в домашнем
хозяйстве
страна происхождения (товара)
согласно условиям, совместно
выработанным на основе постановления
ЕС, страной происхождения товара
является та страна, в которой данный товар
полностью изготавливается или
die Waren vollständig gewonnen
oder hergestellt worden sind. Sind
an der Herstellung mehrere Länder
beteiligt, so gilt als Herkunftsland
das Land, in dem die letzte
wesentliche und wirtschaftlich
gerechtfertigte Be- oder
Verarbeitung stattgefunden hat
Herstelldatum, n.
Angabe des Zeitpunkts der
Herstellung auf Produkten
Herstellkosten, pl.
Selbstkosten Summe aus Material-,
Fertigungskosten und i.d.R.
fertigungsbezogener
Verwaltungsgemeinkosten
Holding, f.
Sonderform im Konzernbereich;
die Holding-Gesellschaft ist als
Dachgesellschaft den
Konzernmitgliedern übergeordnet,
verwaltet die angeschlossenen
Betriebe, ohne selbst Handels-oder
Produktionsaufgaben zu
übernehmen; die
Konzernmitglieder bleiben
rechtlich selbständig, die Holding
hält die Aktienmehrheit bzw. das
Kapital
Hypothek, f.
Grandpfandrecht zur Sicherung
einer Geldforderung; wird in das
Grundbuch eingetragen
ICC / Internationale
Handelskammer
Illiquidität, f.
kann ein Betrieb seinen fälligen
Verbindlichkeiten nicht mehr
nachkommen (Störung des
finanziellen Gleichgewichts), so ist
er illiquide; ist die
Zahlungsunfähigkeit von Dauer,
добывается; если в изготовлении
принимают участие несколько стран, то
страной происхождения считается та
страна, в которой осуществляется
последняя существенная и экономически
оправданная обработка или переработка
срок изготовления
указание на товаре срока его изготовления
производственные расходы /издержки
производства
сумма расходов на материалы и сырьё, на
сам процесс изготовления, включающая
так же, как правило, накладные расходы на
управление, относимые к
производственным
холдинг-компания
особая форма компании в сфере
концернов; холдинг-компания является
головной организацией для предприятий,
входящих в состав концерна; она управляет
этими предприятиями, не принимая на себя
задач сбыта или производства; входящие в
состав концерна предприятия остаются
самостоятельными в правовом отношении,
держателем же большей части акций или
капитала является холдинговая компания
ипотека, залог недвижимости
право на залог недвижимого имущества,
предоставляемое для обеспечения
денежного требования, заносится в
земельный кадастр
см. Международная торговая палата
неликвидность, отсутствие наличных
средств
если предприятие больше не способно
выполнять свои долговые обязательства
(нарушение финансового равновесия), то
оно становится неликвидным; если это
длительная неплатёжеспособность, то это
führt dies in der Regel zum
Konkurs oder Vergleich
(Auflösung des Betriebes)
Image, n.
das subjektive Gesamtbild, das
sich eine Person oder
Personengruppe von einem
bestimmten Objekt macht
Immobilien, pl.
unbewegliches Anlagevermögen
(Grundstücke und Gebäude)
Importlizenz, f.
Dokument, das zur Einfuhr von
bestimmten Waren oder
Dienstleistungen aus dem Ausland
berechtigt
INCOTERMS (International
Commercial Terms), pl.
internationale Regeln zur
Auslegung der handelsüblichen
Vertragsformeln, ausgestellt von
der Internationalen
Handelskammer in Paris; sie
regeln im wesentlichen den
Gefahrenübergang und
vereinfachen damit die
internationalen
Handelsbeziehungen zwischen
Verkäufer und Käufer, indem sie
Rechte und Pflichten eines jeden
darlegen, z.B. eif, fob
Indossament, n.
schriftliche Erklärung auf der
Rückseite eines Orderpapiers, z.B.
Wechsel, Namenscheck oder
Namensaktie; damit überträgt der
jeweilige Inhaber (Indossant) die
Urkunde und die damit
verbundenen Rechte auf eine
andere Person (Indossator)
Inflation, f.
anhaltende Abnahme des
Geldwertes bzw. Zunahme des
Preisniveaus für Waren und
Dienstleistungen durch Zunahme
ведёт, как правило, к объявлению
банкротства или ликвидации предприятия
имидж
субъективное общее представление,
которое получает отдельный человек или
группа людей от некоего объекта
недвижимость
недвижимые объекты основного капитала
(земельные участки и здания)
лицензия на импорт
документ, дающий право на ввоз
определённого товара и услуг из-за рубежа
"Инкотермс"
международные правила толкования
торговых договорных условий,
установленные Международной торговой
палатой в Париже; в основном они
регулируют переход риска и упрощают тем
самым международные отношения между
продавцом и покупателем, давая
истолкование прав и обязанностей каждого
из них, напр., сиф, фоб
индоссамент, индоссо, жиро, передаточная
надпись
письменное заявление на обратной стороне
ордерного документа, напр., векселя,
именного чека или именной акции; тем
самым держатель данной ценной бумаги
(индоссант, жирант) передаёт её и
связанные с ней права другому лицу
(индоссату)
инфляция
продолжительное по времени снижение
стоимости денег или соответствующее
повышение уровня цен на товары и услуги
из-за увеличения денежной массы
der Geldmenge (Anzeichen für I.
ist z.B. Anstieg des Preisindex für
die Lebenshaltungskosten)
Information, f.
Wissen über Sachverhalte und
Vorgänge der Realität, das der
Vorbereitung von Handlungen
dient
Infrastruktur, f.
Gesamtheit aller für die
Entwicklung einer Volkswirtschaft
notwendigen Einrichtungen, die
nicht aus Gründen
privatwirtschaftlicher Rentabilität
geschaffen werden; hierzu gehören
Verkehrswege, Wasser- und
Energieversorgung, Bildungs-,
Gesundheits- und
Sozialeinrichtungen
(признаками первого является, напр., рост
индекса стоимости жизни)
Inkasso, n.
Einziehen von Forderungen
1.инкассо
2.инкассация, инкассирование
взимание платежей
инновация
внедрение технических знаний в
экономику в форме новых продуктов
производства и технологий
Innovation, f.
Umsetzung von technischem
Wissen in wirtschaftliche Nutzung
in Form neuer oder neuartiger
Produkte und Verfahren
Internationale Handelskammer, f. /
ICC
International Chamber of
Commerce in Paris ist eine
privatrechtliche Institution zur
Förderung des Welthandels; ihre
wichtigsten Aufgaben sind die
Förderung von Direktinvestitionen,
der Abbau von Handelsschranken
und die Einführung von
Standardregeln im internationalen
Handel, z.B. INCOTERMS
Inventar, n.
Verzeichnis aller
Vermögensgegenstände und
Schulden einer Unternehmung
bzw. einer Person an einem
информация
знания о положении дел и протекающих в
реальности процессах, служащие для
подготовки собственных действий
инфраструктура
совокупность всех необходимых для
народного хозяйства отраслей и сфер
деятельности, создаваемых не на основе
рентабельности, как в частном
предпринимательстве; сюда относятся:
дороги, транспорт, водо- и
энергоснабжение, учебные заведения,
объекты здравоохранения и прочие
социальные учреждения
Международная торговая палата /МТП
МТП в Париже является частноправовым
учреждением, способствующим развитию
мировой торговли; её важнейшими
задачами являются: стимулирование
прямых инвестиций, отмена торговых
барьеров и введение стандартных правил
международной торговли, напр.,
"ИНКОТЕРМС"
инвентарная опись
опись всех объектов собственности и
долгов фирмы или какого-либо лица на
день отчёта
Stichtag
Joint Venture, n.
Gemeinschaftsunternehmen;
spezielle Form
zwischenbetrieblicher Kooperation
zur Durchführung von Projekten,
meist mit beidseitiger
Kapitalbeteiligung; Zweck: Jeder
Partner bringt etwas ein, was der
andere nicht hat, z.B.:
Technologie/Produktionserfahrung
Käufer, m.
Person (natürliche/juristische), die
durch einen Kaufvertrag das
Eigentum an einer Sache erwirbt
Käufermarkt, m.
Marktsituation, bei der das
Angebot größer ist als die
Nachfrage, d.h. die Käufer haben
gewisse (Markt-) vorteile, z.B.
Auswahl zwischen mehreren
Anbietern/ Produkten
Kalkulation, f.
Ermittlung der Selbstkosten,
Herstellkosten oder anderer
Kostengrößen, die für einen
Kostenträger voraussichtlich
entstehen werden (Vorkosten für
Angebote), regelmäßig entstehen
(Normal-/Basis-kosten) oder
entstanden sind (Nachkalkulation
für abgerechnete Aufträge)
Kapazität, f.
Fähigkeit eines Betriebes, mit den
vorhandenen Produktionsfaktoren
während einer bestimmten Zeit
eine bestimmte Menge an
Produkten herzustellen
Kapitalbedarf, m.
diejenige Menge an Geld
(=Kapital), die das Unternehmen
zur Finanzierung des
Anlagevermögens und des
совместное предприятие
специальная форма кооперации между
предприятиями для осуществления
различных проектов; как правило, с
долевым участием капитала; цель: каждый
партнёр вносит то, чего не имеет другой,
напр., технологию или производственный
опыт
покупатель
(физическое или юридическое) лицо,
приобретающее через договор куплипродажи право собственности на
имущество
рынок покупателей
ситуация на рынке, когда предложение
превышает спрос, т.е. покупатели имеют
известное преимущество, напр., выбор
среди большого количества оферентов или
продуктов
калькуляция, калькулирование, расчёт
расчёт себестоимости, издержек
производства или других затрат, которые
предположительно могут возникнуть для
носителей затрат в будущем
(предварительные затраты на оферты),
регулярно возникают как базисные затраты
или уже возникли на выполнение заказов,
по которым расчёт уже произведён
(дополнительная калькуляция)
мощность (производственная)
способность предприятия произвести за
определённый период на основе
имеющихся в наличии производственных
факторов определённое количество
продукции
потребность в капитале
количество денег (капитал), необходимое
фирме для финансирования основных и
оборотных средств, достигается путём
финансирования за счёт собственных и
Umlaufvermögens benötigt; dies
kann über Eigenfinanzierung oder
Fremdfinanzierung beschafft
werden
Kapitalgeber, m.
Person oder Unternehmen, die
bzw. das für ein bestimmtes
Vorhaben Finanzmittel zur
Verfügung stellt
Kapitalgesellschaft, f.
Gegensatz zu
Personengesellschaft; die
Kapitalgesellschaft hat eine eigene
Rechtspersönlichkeit; gilt als
juristische Person und wird durch
den Geschäftsführer vertreten, bei
Aktiengesellschaften durch den
Vorstand
Kapitalmarkt, m.
Markt für langfristige Anlagen und
Kredite u.a. in Form von
Rentenpapieren,
Investmentzertifikaten, Anleihen,
Pfandbriefen, Aktien
Kapital, n.
Mittel, die dem Unternehmen zur
Finanzierung seines
Wirtschaftsprozesses zur
Verfügung stehen, unterteilt in
Eigen-und Fremdkapital
Kartell, n.
Vereinbarung zwischen
Unternehmen zur Beschränkung
des Wettbewerbs; das Kartell kann
z.B. eine Regelung der Preise, der
Geschäftsbedingungen, der
Produktions- oder Absatzmenge
oder eine Aufteilung des Marktes
unter die Kartellmitglieder zum
Gegenstand haben; in Deutschland
sind Kartelle durch das "Gesetz
gegen
Wettbewerbsbeschränkungen"
grundsätzlich verboten, weil sie zu
einer Erstarrung des
привлечённых средств
инвестор
лицо или фирма, предоставляющая
средства для осуществления определённого
предпринимательского замысла
общество, компания на капитале
противоположность товариществу;
компания на капитале имеет собственную
правовую форму; является юридическим
лицом и представлена директоромраспорядителем, в акционерных обществах
- правлением
рынок ссудных капиталов
рынок долгосрочных вкладов и кредитов в
форме ценных бумаг с твёрдым процентом,
инвестиционных сертификатов, ссуд,
займов, закладных листов, акций
капитал
средства, которые находятся в
распоряжении фирмы для финансирования
её хозяйственной деятельности; делится на
собственный и заёмный
картель
соглашение между компаниями с целью
ограничения конкуренции; картель может,
напр., предпринять регламентацию цен,
коммерческих условий, объёмов
производства и сбыта или распределение
рынка между своими членами; в Германии
картели в соответствии с законом " О
недопущении ограничений конкуренции"
запрещены в принципе, т.к. они ведут к
экономическому застою
Wirtschaftslebens führen
Kasse, f.
Geldannahmestelle bzw.
Geldausgabestelle; Bestand an
Bargeld eines Unternehmens
Kasse gegen Dokumente
früher gebräuchliche
Zahlungsbedingung für Exporte,
heute abgelöst von Lieferung
gegen Akkreditiv bzw.
Vorauszahlung
Katalog, m.
systematisches Verzeichnis,
Übersicht über ein Sortiment,
häufig im Versandhandel mit
Abbildung und
Produktbeschreibung
Kauf auf Ziel, m. /
Lieferantenkredit
Bezahlung der Ware erfolgt erst
eine bestimmte Zeit nach
Lieferung (meist innerhalb 4
Wochen nach Rechnungsdatum)
Kaufvertrag, m.
der Kaufvertrag ist ein
schuldrechtliches
Verpflichtungsgeschäft, das den
Verkäufer zur Übergabe und
Übereignung des verkauften
Gegenstandes und den Käufer zur
Annahme und Zahlung des
Kaufpreises verpflichtet
Kennzahlen, pl.
rechnerische Hilfsgrößen, meist als
Verhältniszahl zum
innerbetrieblichen Vergleich (Ist
zu Vorjahr, zu Plan) bzw. zum
zwischenbetrieblichen Vergleich;
Veränderungen lassen sich anhand
von Kennzahlen schnell
lokalisieren
KG, Kommanditgesellschaft, f.
Personengesellschaft, die mit
mindestens zwei Personen
касса; наличность(фирмы)
место приёма или выдачи денег; сумма
наличных средств предприятия
наличные против документов
применявшиеся раньше условия оплаты
экспорта, в настоящее время заменены
поставкой против аккредитива или
предоплатой
каталог
систематический перечень ассортимента
товаров, часто в посылочной торговле,
снабжённый изображением и описанием
товара
покупка в кредит
оплата товаров осуществляется спустя
определённое время после поставки, чаще
всего в течение 4-х недель после
выставления счёта
договор купли-продажи
этот договор является сделкой в области
обязательственного права, он обязывает
продавца к передаче права собственности
на проданный объект, а покупателя к
принятию его на себя и оплате продажной
цены
показатель, индекс
абстрактная расчётная величина, в
большинстве случаев относительное число
при внутрипроизводственных
сопоставлениях (фактически по сравнению
с прошлым годом, по сравнению с планом)
или при сравнении деятельности разных
фирм; на основании этих показателей
можно быстро локализовать различные
изменения
коммандитное товарищество
товарищество на вере, которое должно
быть основано не менее, чем двумя
gegründet werden muß: dem
Komplementär, der persönlich
haftet, und dem Kommanditisten,
dessen Haftung auf die Einlage
beschränkt ist
Klassifikation, f.
Einordnung in Klassen / Standards
Körperschaft (des öffentlichen
Rechts), f.
die Körperschaft stellt keine
allgemeine Rechtsform dar; jede
einzelne wird durch Gesetz mit
besonderen
Satzungsbestimmungen für die
konkrete öffentliche
Betriebsaufgabe errichtet, z.B.
Universitäten, Gemeinden;
Rundfunkanstalten gelten jeweils
als juristische Person
Kommanditist, m.
der Kommanditist ist der
Gesellschafter einer
Kommanditgesellschaft (KG), der
nur beschränkt mit seiner Einlage
haftet (Teilhafter); die Haftsumme
wird in das Handelsregister
eingetragen
Kommissionsware, f.
Ware, die ein Kommissionär im
eigenen Namen, aber für Rechnung
eines anderen (Kommittenten)
gewerbsmäßig verkauft
Kompensationsgeschäft, n. /
Gegengeschäft / Bartergeschäft
Geschäft, bei dem
Unternehmungen wechselseitig
Realgüter aneinander abgeben
bzw. voneinander annehmen,
unabhängig davon, ob zusätzliche
Zahlungen erfolgen oder nicht;
Lieferungen in ein Land sind an
Einkäufe aus diesem Land
gekoppelt
Komplementärgüter, pl.
Produkte, die eine sinnvolle
лицами: комплиментарием, несущим
неограниченную ответственность и
коммандитистом, ответственность
которого ограничена его паевым взносом
классификация
отнесение к разным классам, стандартам
публично-правовая корпорация
корпорация не представляет собой общей
правовой формы, а создаётся каждая в
отдельности законом по специальным
правилам для решения общественной
проблемы: университеты, общины,
учреждения радиовещания; считается
юридическим лицом
коммандитист
является членом коммандитного
товарищества, который несёт
ограниченную ответственность в пределах
своего вклада; сумма вклада заносится в
Торговый реестр
комиссионный товар
товар, который комиссионер
профессионально продаёт от своего имени,
но на счёт другого (комитента)
компенсационная (бартерная) сделка
сделка, при которой две фирмы взаимно
отгружают друг другу товар независимо от
того, производится дополнительная оплата
или нет; поставки в страну при этом
ставятся в зависимость от закупок в этой
стране
сопутствующие товары
изделия /товары, являющиеся разумным
Ergänzung zum eigenen Sortiment
darstellen und häufig mit diesen
gemeinsam gekauft werden (z.B.
Schuhe und Schuhputzmittel)
Komplementär, m.
der Komplementär ist der
persönlich haftende Gesellschafter
einer Kommanditgesellschaft,
einer Offenen Handelsgesellschaft
(OHG) oder einer
Kommanditgesellschaft auf
Aktien; er haftet unbeschränkt mit
seinem gesamten Vermögen
(Vollhafter); er kann eine
Privatperson oder eine juristische
Person sein, z.B. bei der GmbH &
Со
Konjunktur, f.
die wechselnden Aufwärts- und
Abwärtsbewegungen der
Geschäftstätigkeit in der
Wirtschaft; die Aufwärtsbewegung
wird als Aufschwung, Hausse,
Boom oder einfach als
Konjunkturanstieg bezeichnet; das
Nachlassen der Geschäftigkeit
nennt man Baisse oder Rezession
Konkurrenz, f.
Bezeichnung für die Mitanbieter
bzw. Nachfrager auf einem Markt
bzw. für den Wettbewerb zwischen
mehreren Anbietern oder mehreren
Nachfragern
Konkurs, m.
rechtliches
Vollstreckungsverfahren zur
zwangsweisen Auflösung eines
Unternehmens; dazu ist in der
BRD heim Amtsgericht die
Eröffnung eines
Konkursverfahrens zu beantragen,
entweder vom Inhaber selbst oder
dessen Gläubigern; mit der
Eröffnung verliert der Schuldner
die Verfügungsbefugnis über sein
дополнением к собственному ассортименту
и покупаемые часто вместе с ним, напр.,
обувь и средства ухода за ней
комплиментарий
полный член коммандитного
товарищества, открытого торгового
товарищества или компании на акциях,
несущий неограниченную ответственность
всем своим состоянием; он может быть как
физическим, так и юридическим лицом,
напр., в обществе с ограниченной
ответственностью
конъюнктура
постоянно чередующиеся подъёмы и спады
предпринимательской деятельности в
экономике; при этом поступательное
движение обозначается как подъём, бум
или просто рост конъюнктуры; а
ослабление предпринимательской
деятельности как экономический спад,
рецессия
конкуренция
обозначение для оферентов и,
соответственно, для покупателей на рынке
или для соперничества между несколькими
продавцами и покупателями
конкурсное производство, торговый
конкурс; банкротство, несостоятельность
правовое исполнительное производство по
принудительной ликвидации фирмы; в
ФРГ для этого должно быть подано
заявление на открытие конкурсного
производства самим владельцем, либо его
кредиторами; с момента открытия
конкурсного производства должник теряет
право распоряжаться своим имуществом,
это право переходит к ликвидатору;
имущество распределяется среди всех
Vermögen an den
Konkursverwalter; dieses
Vermögen wird dann nach einer
Konkurstabelle unter besonderer
Berücksichtigung von
bevorrechtigten Gläubigern, z.B.
Arbeitnehmer mit
Lohnforderungen, unter sämtlichen
Gläubigern wenn möglich
vollständig, ansonsten nach der
sog. Konkursquote, verteilt
кредиторов по возможности полностью по
специальной таблице с учётом особых прав
инвесторов, имеющих преимущества,
напр., работополучатели, претендующие на
зарплату, в противном случае
распределяется по так называемым
конкурсным квотам
Konnossement, n. / Kasse gegen
Dokumente
Konsortium, n. /
Arbeitsgemeinschaft
eine zur gemeinsamen
Durchführung eines einzelnen
Geschäftes zusammengestellte
Gruppe von Unternehmen; es wird
gebildet, um das Risiko eines
einzelnen Unternehmens zu
mindern und Geschäfte ab einer
bestimmten Größe zu ermöglichen;
die beteiligten Unternehmen
bleiben rechtlich und
wirtschaftlich selbständig
Konsumgüter, pl.
sind alle Güter, die in den
Haushalten für privaten Gebrauch
verwendet werden (Art der
Verwendung ist entscheidend für
die Zuordnung)
Kontingent, n.
Wert- oder Mengenbegrenzung für
die Ein- oder Ausfuhr von Waren;
Kontingente können aus
außenwirtschaftlichen oder aus
zollgesetzlichen Gründen
festgesetzt werden (Schutz
inländischer Erzeuger)
Kontoauszug, m.
schriftliche Form der
Gegenüberstellung der aktuellen
Geschäftsvorfälle auf einem
см. коносамент
консорциум
группа предприятий, объединённая для
осуществления какой-либо одной сделки;
создаётся для того, чтобы снизить риск
отдельно взятой фирмы и чтобы, вообще,
сделать возможным заключение
крупномасштабных сделок; участвующие
предприятия остаются самостоятельными
как в правовом, так и в хозяйственном
отношении
потребительские товары
это все товары, которые используются в
домашнем хозяйстве для личного
потребления (способ использования имеет
решающее значение для их
классификации)
контингент
ограничения по стоимости и количеству на
ввоз и вывоз товаров, устанавливаются по
внешнеторговым или таможенным
соображениям для защиты производителей
внутри страны
выписка из счета
письменная форма отображения текущих
операций на контокоррентном или
жиросчёте
Kontokorrentkonto/Girokonto
Kontokorrent, n.
Kredit in laufender Rechnung,
meist kurzfristig und in
wechselnder Höhe
Kontokorrent, n.
in der Buchhaltung Aufzeichnung
zwischen Kaufleuten über
wechselseitige Zahlungen,
Lieferungen
Kontokorrent, n.
bei regelmäßigen
Geschäftsbeziehungen vereinbaren
Kaufleute per Kontokorrentvertrag,
daß beiderseitige Geldansprüche
und Zahlungen aufzurechnen und
in gewissen Zeitabständen
auszugleichen sind; dient der
Zahlungs-und
Abrechnungsvereinfachung
Konzern, m.
ist ein Zusammenschluß von
Unternehmen, bei dem die
wirtschaftliche Unabhängigkeit
aufgegeben wird, die rechtliche
Selbständigkeit aber bestehen
bleibt; produktionstechnisch wird
unterschieden in: horizontaler K.:
gleiche Produktionsstufe (Auto);
vertikaler K.: aufeinanderfolgende
Produktionsstufen (vom Rohstoff
bis zum Vertrieb); Mischkonzern:
branchenfremde Unternehmen
(Auto, Raumfahrt, Elektronik)
Krankengeld, n.
Teilleistung der
Krankenversicherung bei längerer
Krankheit
Krankenkasse, f.
Träger der Krankenversicherung in
der BRD, für Nichtselbständige
besteht im allgemeinen eine
Pflichtmitgliedschaft bei der
gesetzlichen Krankenversicherung;
Beiträge werden von Beschäftigten
контокоррентный счёт
единый ссудный и текущий счёт, в
большинстве случаев краткосрочный и
варьирующийся по величине
контокоррент
в бухгалтерском учёте: фиксирование
взаимных платежей и поставок между
коммерсантами
контокоррент, контокоррентный договор
при регулярных деловых связях
коммерсанты договариваются через
контокоррентный договор, что взаимные
денежные требования и платежи должны
зачитываться и через определённые
промежутки времени погашаться; служит
для упрощения расчётов и платежей
концерн
объединение фирм, при котором они
отказываются от экономической
независимости, но продолжают
пользоваться юридической
самостоятельностью; с точки зрения
производственно-технической различают:
горизонтальные к,- фирмы работают на
одном уровне производства /автомобили/,
вертикальные к. - на разных уровнях
производства от сырья до сбыта готовых
изделий, смешанные - из разноотраслевых
фирм /автомобили, космонавтика,
электроника/
пособие по болезни
часть выплат, производимых страхованием
на случай болезни при длительном
заболевании
больничная касса
в ФРГ носитель страхования на случай
болезни; для работающих по найму
участие в установленном законом
страховании является обязательным;
страховые взносы платятся
пропорционально работником и
und Arbeitgeber anteilig getragen
Kreditkarte, f.
berechtigt ihren Inhaber, bei den
dem System angeschlossenen
Unternehmen Waren und
Dienstleistungen ohne sofortige
Barzahlung zu kaufen
Kündigung, f.
Mitteilung über die Beendigung
eines Vertrages, z.B.
Arbeitsverhältnis, Mietdauer, in
der Regel unter Einhaltung der im
Vertrag vereinbarten Fristen
Kunde, m.
Auftraggeber, Partner in einem
Vertrag
Kundendienst,m. / Wartung After
sales Services
Kundenorientierung, f.
Ausrichtung der Aktivitäten eines
Unternehmens nach den
Bedürfhissen der Kunden (wichtig
bei Käufermarkt)
Kurs, m.
ist der an der Börse festgestellte
Preis für Waren, wie z.B. Devisen,
Aktien
Kurzarbeit, f.
Maßnahme zur Überwindung
wirtschaftlich schwieriger
Situationen des Unternehmens
aufgrund von Absatz- oder
Auftragsmangel ohne Mitarbeiter
zu entlassen; Kurzarbeit ist die
vorübergehende Herabsetzung der
vertraglich vereinbarten
Arbeitszeit der Arbeitnehmer bei
entsprechend geringerer Bezahlung
Lagerdauer, f.
Zeit zwischen Einkauf und
Verkauf der Ware; die
durchschnittliche Lagerdauer gibt
diesen Wert als Jahresdurchschnitt
работодателем
кредитная карточка
даёт право владельцу приобретать товары и
услуги на фирмах, входящих в состав
системы, не оплачивая их немедленно
уведомление (о расторжении договора)
сообщение об окончании действия
договора, напр., о найме на работу, аренде,
при соблюдении, как правило,
установленных договором сроков
клиент
заказчик, партнёр по договору куплипродажи
обслуживание покупателей, клиентов
/сервис
после продажи товара, гарантийное
обслуживание
ориентация на клиента
направленность деятельности фирмы на
потребности клиента (важно при рынке,
благоприятном для покупателей)
курс
устанавливающаяся на бирже цена товаров,
напр., валюты, акций
неполная занятость
мероприятие для преодоления
экономически трудных ситуаций для
фирмы при снижении сбыта и уменьшении
заказов без увольнения работников;
неполная занятость- это временное
сокращение рабочего времени,
установленного договором, при
соответствующем снижении зарплаты
продолжительность складского хранения
отрезок времени между закупкой и сбытом
товара; средняя продолжительность
хранения является среднегодовым
показателем и вычисляется путём деления
an; ergibt sich, indem die Zahl der
Tage des Berechnungszeitraums
(Jahr oder Saison) durch die
Lagerumschlagshäufigkeit
dividiert wird
Lager, n.
Ort, an dem Werkstoffe oder
Verkaufsgüter aufbewahrt werden;
ein Lager soll das Unternehmen
dauernd produktions-und
absatzbereit halten
Lagerschein, m.
Formular des Lagerhalters, der
damit bestätigt, daß er die Ware
zur Lagerung übernommen hat und
sich verpflichtet, sie gegen
Aushändigung des Lagerscheins
zurückzugeben
Lagerumschlagshäufigkeit, f.
gibt an, wie oft die Menge oder der
Wert des durchschnittlichen
Lagerbestandes im Jahr
umgeschlagen wurde; wird durch
das Verhältnis von Umsatz,
Verbrauch oder Lagerabgang zum
durchschnittlichen Lagerbestand
gebildet
langfristig
über einen Zeitraum von mehr als
5 Jahren
Leasing, n.
Form der Investitionsfinanzierang;
Leasing ist die Vermietung von
Industrieanlagen, Investitions- und
Konsumgütern durch die
Produzenten der Güter oder durch
Zwischenschaltung spezieller
Gesellschaften zur Finanzierung
Lebensdauer, f.
die Zeitspanne, in der ein Produkt
sich auf dem Markt befindet (von
der Einführung bis zum
Ausscheiden)
Leihe, f.
im Gegensatz zur Miete wird
количества дней расчётного периода (год
или сезон) на оборачиваемость складских
запасов
склад
место хранения материалов и готовой
продукции; склад должен постоянно
поддерживаться фирмой в состоянии
готовности к производству и сбыту
продукции
складская расписка, накладная
документ кладовщика, подтверждающий,
что он принял товар на хранение и
обязуется отпустить его по предъявлении
накладной
оборачиваемость складских запасов
показывает, как часто количество или
стоимость средних складских запасов
оборачивается за год: складывается из
соотношения оборота фирмы, потребления
или складского расхода к средним
складским запасам
долгосрочный
на период свыше 5 лет
лизинг
форма инвестиционного финансирования;
лизинг - это сдача в аренду
производственных помещений, средств
производства и потребления
производителями или подключением
специальных компаний к финансированию
продолжительность жизни (продукта)
период времени, в течение которого
продукт находится на рынке (от его
внедрения до вытеснения)
взятие взаймы
в противоположность аренде (найму)
durch die Leihe dem Leihnehmer
der Gebrauch einer Sache
unentgeltlich gestattet; der
Leihnehmer haftet für Abnutzung
der Sache (Leihgegenstand muß
bei Rückgabe in den
ursprünglichen Zustand versetzt
werden (Tank eines Fahrzeuges ist
zu füllen)
взявший в займы получает право
бесплатного использования какого-либо
имущества; он несёт ответственность за
износ имущества (предмету, взятому
взаймы, при его возврате должно быть
придано первоначальное состояние, напр.,
бак взятой взаймы машины должен быть
заполнен горючим за счёт взявшего
взаймы)
Leistung, f.
im betriebswirtschaftlichen Sinn:
Menge und Wert der in einem
Abrechnungszeitraum von einem
Unternehmen hergestellten
Erzeugnisse und erbrachten
Dienstleistungen
Liberalisierung, f.
in der Wirtschaft generell der
Abbau oder die Beseitigung von
Beschränkungen der freien
Wirtschaftstätigkeit, z.B.
innerstaatlich: Gewerbefreiheit;
zwischenstaatlich: Abbau von
Zahlungsbeschränkungen,
Zollschranken,
Kontingentierungen
1. проделанная работа
2. выработка
3. производительность
с точки зрения экономики производства это количество и стоимость товаров и
услуг, произведённых предприятием за
отчётный период
либерализация
в экономике, вообще, отмена или
устранение ограничений свободы
экономической деятельности, напр., с
внутригосударственной точки зрения - это
отмена ограничений свободного
предпринимательства, а с
межгосударственной - отмена платёжных
ограничений, таможенных барьеров,
контингентных ограничений
Lieferantenkredit, m. / Kauf auf
Ziel
Form des kurzfristigen Kredites
des Lieferanten an seinen Kunden,
durch Gewährung von
Zahlungsziel
кредит, предоставляемый поставщиком
форма краткосрочного кредита,
предоставляемого поставщиком своему
клиенту путём назначения срока
платежа
Lieferant, m.
Vertragspartner, der sich zur
Lieferung von Waren in
bestimmter Qualität und Menge
verpflichtet
Lieferbereitschaft, f.
gibt den Prozentsatz an, mit dem
eine Bedarfsanforderung in der
betrachteten Periode gedeckt
werden kann bzw. soll; kann z.B.
поставщик
партнёр по договору, обязующийся
поставить товар соответствующего
качества
готовность к поставке
показывает процент, который может или
должен покрывать спрос на товар за
рассматриваемый период;
классифицируется, напр., по группам
nach Material- und Warengruppen
gegliedert werden
Lieferfrist, f.
die Zeitspanne, in der ein Lieferant
die Ware liefern muß, ohne in
Verzug zu geraten
Liefergarantie, f.
Verpflichtung des
Herstellers/Lieferanten zu einer
nach Form, Menge und Zeitpunkt
vertragsmäßigen Lieferung; bei
Nichteinhalten wird meist
Schadenersatz gefordert
Liefernachweis, m.
als Liefernachweis gilt ein vom
Kunden bzw. Erfüllungsgehilfen
quittierter Lieferschein, der damit
zu den Abrechnungsunterlagen
zählt
Lieferort, m.
vertraglich vereinbarter Ort, an den
die Ware durch den Lieferanten zu
liefern ist, z.B. Grenze,
Verbrauchsort der Ware
Liefertermin, m.
vertraglich vereinbarter Zeitpunkt
der Lieferung
Lieferung, f.
Verschicken von Ware an einen
bestimmten Erfüllungsort zu einem
bestimmten Zeitpunkt aufgrund
eines Liefervertrages
Lieferverzug, m.
ist die schuldhaft nicht rechtzeitige
Erfüllung von
Lieferungen/Leistungen
Lieferzeit, f.
Zeitspanne in Tagen/Wochen
zwischen Bestellung und
Eintreffen der Ware
Liquidation, f.
Rechnungsstellung, überwiegend
von Freiberuflern
Liquidation, f.
материалов или товаров
срок поставки
период, в течение которого поставщик
должен отгрузить товар, чтобы не
оказаться в просрочке
гарантии поставки
обязательства изготовителя, поставщика,
осуществить согласно договору поставку
определённого количества и вида товара к
определённому сроку; при невыполнении
этих условий в большинстве случаев к
нему могут быть предъявлены требования
о возмещении убытков
квитанция о поставке
в качестве накладной о поставке служит
подписанная клиентом квитанция, которая
тем самым становится документальной
основой для расчётов
место поставки
установленное договором место, в которое
товар должен быть доставлен
поставщиком, напр., к границе или туда,
где товар будет использоваться
срок поставки
установленный договором момент
поставки товара
поставка
отгрузка товара в определённое место к
определённому сроку на основании
договора о поставке
просрочка поставки
осуществление не в срок поставок или
платежей, влекущее за собой
ответственность за задолженность
период поставки
промежуток времени в несколько дней или
недель от заказа до поступления товара
ликвидация
выставление счетов, главным образом
работниками свободных профессий
ликвидация
Auflösung eines Unternehmens
durch Veräußerung des gesamten
Vermögens, d.h. Umwandlung in
flüssige Geldmittel, ohne Zwang;
Gründe hierfür u.a. Erreichen des
Unternehmenszieles oder
Fristablauf
Liquidität, f.
Fähigkeit eines Unternehmens, alle
Zahlungsverbindlichkeiten
fristgerecht und in vollem Umfang
erfüllen zu können
Liquidität, f.
die Liquidität drückt die
Eigenschaft von Teilen des
Betriebsvermögens aus, sich in
"flüssige Mittel", d.h.
Zahlungsmittel umwandeln bzw.
rückwandeln zu lassen
Lizenz, f.
Genehmigung zur Nutzung von
Rechten (z.B. eines Patentes,
Urheber- oder
Gebrauchsmusterrechtes) eines
anderen für eine bestimmte Zeit
und /oder bestimmte Menge
Logistik, f.
Gestaltung und Steuerung der
Produktion, des Transports, der
Lagerung und des Umschlags
materieller Güter sowie der
zugehörigen Hilfsprozesse und
Standortentscheidungen, um die
jeweils benötigten Produkte zum
gewünschten Zeitpunkt in der
gewünschten Menge
bereitzustellen
Logo, n. / Typenschild
Firmenschriftzug, Markenzeichen,
Symbol
Lohn, m.
Bezeichnung für alle Formen des
Arbeitsentgelts, im besonderen das
Entgelt eines Arbeiters
ликвидация (роспуск) предприятия путём
продажи всего имущества, т.е.
превращение его в ликвидное состояние,
денежную наличность, без принуждения;
причинами могут быть среди прочего:
достижение предприятием цели своего
создания или истечение срока его
существования
ликвидность, платёжеспособность
способность фирмы выполнить все
платёжные обязательства в срок и в
полном объёме
ликвидность
выражает способность частей имущества
предприятия превращаться или
возвращаться в форму ликвидных
/денежных/ средств
лицензия
разрешение на использование прав, напр.,
патента, авторских прав или модели
мелкого изобретения, принадлежащих
другим на определённое время или на
определённое количество
логистика
организация и управление производством,
транспортировкой, хранением и
перевалкой товаров, а также относящимися
к ним вспомогательными процессами и
принятие решений на месте для того,
чтобы предоставить в распоряжение
клиентов нужные товары в желаемый срок
и в нужном количестве
логотип
фирменный знак, символ
заработная плата
общее обозначение всех форм
вознаграждения за труд, в частности
зарплаты рабочих
Luftfrachtbrief, m. / AWB
Warenbegleitpapier, das als
Empfangsbescheinigung für den
Versand, als Unterlage für die
Frachtrechnung, als
Versicherungszertifikat und als
Zolldeklaration für die Behandlung
und die Auslieferung der zum
Versand gelangten Güter dient; es
gilt gleichzeitig als Beweisurkunde
für den Vertrag zwischen
Luftfrachtführer und Versender
Mängelrüge, f.
Reklamation eines Fehlers in
bezug auf Güte, Menge oder Art
eines Gutes; der Käufer sichert
damit mögliche
Gewährleistungsansprüche ab
Makler, m.
betriebsfremdes Vertriebsorgan,
das die Vertragsparteien
zusammenführt, ohne
Zwischeneigentum an der Ware zu
erlangen
Marketing, n.
vom Englischen "to go into the
market"; der Begriff umschreibt
alle auf die Beschaffungs- und
Absatzmärkte gerichteten
Aktivitäten einer Unternehmung
marktbeherrschende Stellung, f.
eine m. S. ist dann gegeben, wenn
ein Unternehmen entweder auf der
Anbieterseite oder/und auf der
Nachfragerseite ohne wesentliche
Konkurrenz ist; in Deutschland ist
die m. S. durch das
Wettbewerbsgesetz spezifiziert
Marktbeobachtung, f.
laufende Gewinnung von
Marktdaten zur Feststellung von
Veränderungen im Zeitablauf
Markt, gemeinsamer, m.
ist eine Form der wirtschaftlichen
Integration zwischen
сопроводительный документ (накладная )
при воздушной перевозке грузов
сопроводительная накладная на товар,
служащая в качестве страхового
сертификата и таможенной декларации для
обработки и доставки грузов;
одновременно является письменным
подтверждением договора между
грузоотправителем и фрахтовщиком
рекламация по качеству или на недостачу
заявление о недостатках в отношении
качества, количества или вида полученной
продукции; покупатель страхует себя на
случай подачи им позднее гарантийных
претензий
маклер
посредник, который сводит друг с другом
договаривающиеся стороны, не приобретая
при этом промежуточной собственности на
товар
маркетинг
/от англ. вступать в рынок/ понятие,
включающее в себя всю деятельность
предприятия, направленную на рынки
закупок сырья и материалов и рынки сбыта
господствующее положение на рынке
оно возникает в том случае, если фирма,
выступая либо как оферент, либо как
потребитель, не имеет существенной
конкуренции; в Германии регулируется
Законом о конкуренции
наблюдение за конъюнктурой рынка
постоянное получение и накопление
данных о рынке для констатации
изменений конъюнктуры в ходе времени
рынок, общий
это форма экономической интеграции
национальных хозяйств нескольких стран;
Volkswirtschaften; er ist im
Inneren gekennzeichnet durch
freien Güter- und Faktorverkehr
und im Außenwirtschaftsverkehr
durch einheitliche Regelungen der
Integrationspartner, z.B. identische
Zölle; durch die Verschmelzung
mehrerer Volkswirtschaften zu
einem gemeinsamen Markt sollen
binnenmarktähnliche Verhältnisse
geschaffen werden, z.B.
Europäische
Wirtschaftsgemeinschaft, Freiheit
des Waren- und Kapitalverkehrs,
Freizügigkeit für Arbeitnehmer
und Niederlassungsfreiheit für
Unternehmen in den
Mitgliedstaaten
Markt, m.
Ort, an dem Versorgungsobjekte
ausgetauscht werden; im engeren
Sinne damit das Zusammentreffen
von Angebot und Nachfrage
Marktpreis, m.
der am Markt aus Angebot und
Nacfrage frei gebildete Preis; in
der Realität ist dies der Preis, zu
dem die meisten Verkäufe und
Käufe (einer Ware oder Leistung)
getätigt werden
Marktprognose, f.
Versuch, aufgrund der Ergebnisse
von Marktanalyse und
Marktbeobachtung die zukünftige
Entwicklung der Marktsituation
vorherzusagen
Marktstellung, f.
bezeichnet die Situation des
eigenen Unternehmens in einem
bestimmten Teilmarkt und zwar im
Verhältnis zum Markt wie auch im
Vergleich zu den Mitbewerbern
Materialbedarf, m.
der Materialbedarf stellt die für das
Produktionsprogramm oder für die
характеризуется внутри себя свободным
передвижением товаров и факторов
производства, а во внешнеэкономических
связях - единой регламентацией, напр.,
едиными таможенными пошлинами; в
результате процесса сращивания народных
хозяйств различных стран в общий рынок
между ними должны быть созданы
отношения, сходные с
внутригосударственными, напр.,
Европейское экономическое сообщество свобода передвижения товаров и капитала,
рабочей силы, свобода создания для
предпринимателей своих филиалов в
странах-участницах
рынок
место и время, где происходит обмен
товарами; в узком смысле слова место
встречи спроса и предложения
рыночная цена
цена, свободно формирующаяся на рынке
из соотношения спроса и предложения; в
действительности - это цена, по которой
осуществляется наибольшее чисто продаж
данного товара или услуги
рыночный прогноз
попытка предсказать будущее развитие
рыночной ситуации на основании
результатов анализа и наблюдения за
конъюнктурой рынка
положение, занимаемое фирмой на рынке
положение фирмы в определённом
сегменте рынка, а именно как в отношении
самого рынка, так и по сравнению с
конкурентами
потребность в сырье и материалах
представляет собой потребность в
необходимых для осуществления
vorliegenden Aufträge benötigten
Materialien in quantitativer,
qualitativer, zeitlicher und örtlicher
Hinsicht dar
производственной программы и для
выполнения заказов материалах
соответствующего качества, количества в
определённое время и в определённом
месте
Materialkosten, pl.
wertmäßiger Materialverbrauch für
die Erstellung einer bestimmten
Produktionsmenge
(заводские) расходы на сырьё и материалы;
(заводская) стоимость сырья и материалов
расход сырья и материалов для
изготовления определённого количества
продукции в стоимостном выражении
сырьё и материалы
материальные блага для изготовления
продукции: различают сырьё, напр.,
древесина в мебельной промышленности,
которая является составной частью
готового изделия, вспомогательные
материалы, также входящие в состав
готового изделия в качестве побочной
составной части, напр., клей и прочие
материалы производственного назначения,
необходимые для процесса изготовления,
но не входящие в состав готового изделия,
напр., смазочные материалы для станков
Material, n.
Sachgut zur Herstellung von
Produkten; man unterscheidet
Rohstoffe, Holz in der
Möbelindustrie, die in das
Fertigerzeugnis eingehen und
einen Hauptbestandteil darstellen.
Hilfsstoffe, die ebenfalls in das
Fertigerzeugnis eingehen, aber nur
Nebenbestandteile darstellen z.B.
Leim und Betriebsstoffe, die nicht
in das Fertigerzeugnis eingehen,
aber für den Fertigungsablauf
wichtig sind, z.B. Schmierstoffe
für die Maschinen
Mehrwert, m.
ist der Wertzuwachs eines Gutes
durch Bearbeitung, d.h. der Betrag
zwischen dem Wert bei
Weitergabe des Produktes
abzüglich dem Wert bei
Beschaffung (Einkauf) des
Produktes/der Rohstoffe
Messe, f.
Zusammentreffen von Fachleuten
aus einer bestimmten Branche an
einem Ort für eine kurze Zeit
(Tage bis Wochen); Messen geben
den Besuchern und Ausstellern
einen Überblick über den
Leistungsstand der Branche
Miete, f.
Entgelt für die Nutzung einer
добавленная стоимость
есть приращение стоимости какого-либо
товара за счёт его обработки, т.е. это
разница между стоимостью продукта при
его передаче после обработки и закупочной
стоимостью этого товара или сырья
ярмарка
сбор специалистов какой-либо отрасли на
короткое время (несколько дней, недель);
ярмарки дают возможность посетителям
получить общую картину достижений в
данной отрасли
плата за аренду, наём, квартирная плата
плата за использование по найму какого-
Sache, bezogen auf den
Nutzungszeitraum; bei
maschinellen Anlagen oft
Jahresmieten
либо имущественного объекта в
зависимости от её продолжительности, при
аренде станков и оборудования часто - это
годовая арендная плата
Mieter, m.
Person (natürliche/juristische), die
gegen Entgelt (Miete)
Nutzungsrechte an einer Sache
erwirbt
арендатор, наниматель, квартиросъёмщик
лицо, физическое или юридическое,
получающее за определённую плату право
пользования каким-либо имущественным
объектом
Mindermengenzuschlag, m.
Zuschlag für Bestellungen
unterhalb einer
Mindestbestellmenge; meist fällig,
wenn weniger als eine
Verpackungseinheit bestellt wird,
bzw. wenn ein festgelegter
Auftragswert unterschritten wird
Mitarbeiter, m.
Sammelbegriff für Arbeiter und
Angestellte, die in einem
Unternehmen beschäftigt sind
Mitbewerber, m.
Konkurrent, der im gleichen Markt
anbietet
Mittel, flüssige, pl.
Vermögenswerte eines Betriebes,
die bei Bedarf in Geld verwandelt
werden können (Kassenbestand,
Bank- und Postgiroguthaben,
diskontfähige Wechsel, Schecks)
доплата за заказ мелкой партии
доплата за заказ партии, меньше
минимально допустимой, должна быть
уплачена в случае, если заказывается
меньше, чем 1 упаковочная единица или
если общая стоимость заказа ниже
минимально установленной
Mustersendung, f.
unterliegen sowohl im Import als
auch im Export gesonderten Ein/Ausfuhrbestimmungen, bezogen
auf Menge, Wert und Art des
Warenmusters; oft sind sie von
Zöllen befreit, da
Mustersendungen dazu bestimmt
sind, Aufträge für Waren
entsprechender Art zu beschaffen
Nachbesserung, f.
Mängelbeseitigung durch den
сотрудник
общее понятие для обозначения рабочих и
служащих, занятых на фирме
конкурент
оферент, предлагающий свой товар на том
же рынке
свободные (ликвидные) средства
запасы имущественных ценностей какойлибо фирмы, которые в случае
необходимости могут быть превращены в
наличные: кассовую наличность, суммы на
банковских и почтовых жиросчетах,
учётоспособные векселя
поставка товарных образцов
подлежит как при импорте, так и при
экспорте предписаниям в отношении
количества, стоимости, вида товара; часто
они освобождаются от таможенных сборов,
т.к. задачей поставки образцов является
получение заказов на определённый вид
товара
устранение недостатков
устранение недоделок поставщиком во
Lieferanten ohne Berechnung für
den Kunden während der
Gewährleistungszeit
Nachfrist, f.
bei nicht fristgerechter
Vertragserfüllung wird dem
Lieferanten (Schuldner) eine Frist
gegeben, in der er seine Leistungen
erbringen kann, ohne daß
Schadensersatzforderungen gestellt
werden
Nachlaß, m.
das Vermögen eines Erblassers,
das bei seinem Tod auf die Erben
übergeht (gem. Testament bzw.
gesetzlicher Erbfolge)
Nachlieferung, f.
Rest- bzw. Teillieferung, wenn
Auftrag nicht zu 100% beliefert
werden konnte (die zusätzlich
anfallenden Kosten trägt meistens
der Lieferant)
Namenspapier, n.
im Gegensatz zu Inhaberpapieren
wird die Miteigentümerschaft bei
Namenspapieren nur durch
namentliche Eintragung ins
Aktienbuch der Gesellschaft
legitimiert
Nebenkosten, pl.
Kosten, die bei Kauf einer Sache,
eines Produktes neben dem
eigentlichen Produktpreis zu
beachten sind, z.B. Einbau-,
Montage-, Abnahmekosten,
Versicherungsprämien etc.
Nichterfüllung, f.
zur Erledigung eines Aufhages
müssen die Vertragspartner die
vereinbarten Leistungen erbringen,
d.h. Produkte erstellen und liefern
und dafür bezahlen; verletzt ein
Partner diese Pflicht, so bedeutet
dies Nichterfüllung und kann zu
Schadenersatzforderangen
время гарантийного срока бесплатно для
покупателя
дополнительный срок
при выполнении договорных условий не в
срок поставщику даётся без выставления
требований о возмещении ущерба
дополнительное время, по истечении
которого он должен выполнить свои
обязательства
наследство
собственность наследователя, переходящая
в случае его смерти наследникам согласно
завещанию или закону о наследовании
допоставка
остаточная либо частичная допоставка,
если заказ был выполнен не на 100%,
дополнительные расходы несёт чаще всего
поставщик
именная ценная бумага
в отличие от ценной бумаги на
предъявителя право совладельца именной
бумаги узаконивается лишь путём
занесения его имени в книгу регистрации
данного акционерного общества
дополнительные издержки, затраты,
расходы
расходы, которые следует иметь в виду при
закупке какого-либо продукта наряду с его
собственной стоимостью: это затраты на
установку, монтаж, приём в эксплуатацию,
страховые премии
невыполнение (договорных обязательств)
для выполнения заказа заключившие
договор партнёры должны предоставить
определённые услуги: т.е. изготовить
соответствующие изделия, осуществить их
поставку и, с другой стороны, произвести
их оплату; в случае нарушения одним из
партнёров своих обязательств возникает
ситуация невыполнения, которая даёт
berechtigen
Nutzungsdauer, f.
technische Nutzungsdauer:
langsamer Verbrauch eines
Produktionsmittels in
Abhängigkeit vom
Produktionsvorgang
Nutzungsdauer, f.
wirtschaftliche Nutzungsdauer: zur
Ermittlung der kalkulatorischen
Abschreibungen angenommene
Zeit, in der eine Anlage, Maschine
genutzt werden kann
Obligation, f.
Schuldverschreibung auf den
Inhaber, die im
privatwirtschaftlichen Bereich in
der BRD der staatlichen
Genehmigung bedarf;
festverzinsliches Wertpapier mit
fester Laufzeit, z.B. 5 Jahre
право другому партнёру на предъявление
требований о возмещении убытков
срок службы
технический срок службы: постепенный
износ, какого-либо объекта средств
производства в зависимости от
производственного процесса
срок эксплуатации
экономический срок эксплуатации:
предположительный период службы
станков и оборудования, необходимый для
определения калькуляторных
амортизационных отчислений
1. обязательство
2. облигация
1. запись долга на владельца, которая
требует в частнопредпринимательском
секторе ФРГ государственного
разрешения;
2. ценная бумага с твёрдым процентом и на
определённый срок, напр., 5 лет
Offerte, f. / Angebot
Outsourcing, n.
beschreibt den Trend, weniger
selbst zu machen, mehr
einzukaufen: Auslagerung von
Betriebsfunktionen, beispielsweise
des Informatikbereiches, an
externe Dienstleister oder
Zulieferer
офферта, см. предложение
аутсорсинг
тенденция на фирмах: меньше делать
самим, больше покупать готовое, т.е.
вынесение определённых
производственных функций, напр.,
информационной сферы, на другие
предприятия, поставляющие услуги и
товары
Parität, f.
Austauschverhältnis, Gleichheit
Patent, n.
in der BRD das vom
Bundespatentamt zugesprochene
Recht zur allgemeinen Nutzung
einer Erfindung, begrenzt auf 20
Jahre; der Patenteigentümer kann
durch Lizenzgabe anderen
Nutzungsrechte übertragen
Pauschalpreis, m.
Gesamtpreis ohne Nennung von
паритет
равенство, равноценность
патент
предоставляемое в ФРГ Федеральным
патентным ведомством право общего
использования изобретения, ограниченное
двадцатью годами, патентовладелец может
путём выдачи лицензий передать это право
другим
паушальная цена
общая, суммарная цена без перечисления
einzelnen Werten bzw.
Unterpositionen
Personalkosten, pl.
alle Kosten, die mittel- und
unmittelbar durch den Einsatz des
Produktionsfaktors Arbeit
entstehen; dazu gehören Löhne,
Gehälter, gesetzliche Sozialkosten,
freiwillige Sozialkosten und
sonstige Personalkosten, die
insbesondere beim
Personalwechsel anfallen
отдельных, составляющих её цен или
промежуточных позиций
расходы по содержанию штатов
(персонала)
все расходы, возникающие как
опосредованно, так и непосредственно
через введение в действие фактора "труд":
зарплата, оклады, расходы на социальные
нужды, как установленные законом, так и
добровольные, а также прочие расходы,
которые возникают в частности в периоды
смены штатов
Personengesellschaft, f.
Handelsgesellschaft ohne eigene
Rechtspersönlichkeit, bei der die
Tätigkeit der Gesellschafter im
Vordergrund steht; typische
Formen sind Offene
Handelsgesellschaft (OHG) und
Kommanditgesellschaft (KG)
Person, juristische, f.
Zusammenschluß von Personen
oder Vermögen, die zur Erreichung
eines gemeinsamen Zweckes mit
eigener Rechtspersönlichkeit
ausgestattet sind, z.B.
Aktiengesellschaften, Stiftungen,
Vereine; in der BRD entstehen sie
mit Eintragung ins Handelsregister
Person, natürliche, f.
im Unterschied zur juristischen
Person ist der Mensch selbst
Träger von Rechte und Pflichten
während seines ganzen Lebens
Pfandbrief, m.
festverzinsliches Wertpapier, das
nur vo privaten Hypothekenbanken
oder öffentlich-rechtlichen
Kreditinstituten ausgegeben
werden darf; über die Deckung
durch erstklassige Hypotheken
oder Grundschulden ist eine
besondere Sicherheit gegeben
("verbriefte Sicherheit")
товарищество
торговая компания, не имеющая статуса
юридического лица, в которой на первом
плане стоит деятельность участников:
напр., Открытое торговое товарищество
/OTT/, Командитное товарищество /КТ/
лицо, юридическое
объединение лиц или собственности,
получающее статус юридического лица для
достижения общей цели, напр.,
акционерные общества, общественные
фонды, ассоциации; в ФРГ они заносятся
при их создании в Торговый реестр
лицо, физическое
в отличие от юридического лица это
человек как носитель прав и обязанностей
в течение всей его жизни
закладной лист
приносящие твёрдый процент ценные
бумаги, которые могут выдаваться
частными ипотечными банками или
общественно-правовыми кредитными
институтами; благодаря покрытию
первоклассными ипотеками или
ипотечными долгами обеспечивается
высокая гарантия "фиксированный залог"
или "фиксированное поручительство"
planmäßig
dem Plan entsprechend
Planung, strategische, f.
Zielplanung und operative Planung
zur Sicherung zukünftiger Erfolge
im Rahmen der strategischen
Unternehmensführung (langfristig)
Präsentation, f.
Vorstellung eines Produktes oder
einer Leistung; in Werbung und
Unternehmensberatung die
Vorstellung der angebotenen
Leistung beim möglichen
Auftraggeber
Preisbindung, f.
ein Produzent kann den
Endverkaufspreis bestimmen,
indem er mit den Groß-und
Einzelhändlern Vereinbarungen
über die Preishöhe trifft; werden
die Vereinbarungen nicht
eingehalten, so sperrt der
Produzent die Belieferung
Preis, m.
das für eine Ware oder
Dienstleistung verlangte Entgelt
Preisnachlaß, m.
nachträgliche Minderung eines
zunächst vereinbarten Kaufpreises,
oft als Kulanzleistung
Presse, f.
Sammelbegriff für Informations/Nachrichtenvermittlung in Wort
und Bild
Produktionsfaktor, m.
Elemente, die zur Herstellung und
Weiterverarbeitung materieller
Güter eingesetzt werden, z.B.
Arbeitskraft, Betriebsmittel
Produkt, n.
Sammelbegriff für Erzeugnisse
und/oder Dienstleistungen
Produktverpackung, f.
Verpackung, in der das Produkt im
allgemeinen zum Verkauf
плановый
соответствующий плану
стратегическое планирование
целевое и оперативное планирование для
обеспечения будущей успешной
деятельности фирмы в рамках стратегии её
руководства на длительный срок
презентация
представление какого-либо продукта или
услуги; в рекламных и консультационных
учреждениях для фирм; представление
предлагаемой услуги потенциальному
заказчику
установление единых цен
производитель может установить
конечную продажную цену,
договорившись о её размере с оптовиками
и розничными торговцами, если эта
договорённость нарушается, то
производитель прекращает поставку товара
цена
сумма, востребуемая в качестве оплаты
товара или услуги
ценовая скидка
снижение первоначально оговорённой
цены, часто в качестве добровольной
уступки, одолжения
пресса
обобщённое понятие для передачи
информации, известий в словесной или
письменной форме
фактор производства
элементы, используемые для изготовления
и дальнейшей переработки материальных
благ, напр., рабочая сила, средства
производства
продукт, фабрикат, готовое изделие
общее понятие для обозначения
выпускаемых изделий и услуг
упаковка изделия
упаковка, в которой изделие предлагается
для продажи
angeboten wird
Projekt, n.
Vorhaben, das im wesentlichen
durch die Einmaligkeit der
Bedingungen in ihrer Gesamtheit
gekennzeichnet ist, wie z. B. durch
Zielvorgabe, zeitliche, finanzielle,
personelle oder andere
Begrenzungen, Abgrenzung
gegenüber anderen Vorhaben und
durch eine spezifische
Organisation
Prokura, f. / Handlungsvollmacht
Vollmacht; im Namen der
Vollmacht für das
Unternehmen/die Eigentümer zu
handeln, z.B. Einkäufe für das
Unternehmen zu tätigen
Prolongation, f. / Stundung
Verlängerung der Laufzeit eines
Geschäftes oder Auftrags oder
Stundung fälliger Leistungen,
wobei einem Vertragspartner das
Recht auf spätere Erfüllung
zugestanden wird als ursprünglich
vorgesehen
Prospekt, m.
Beschreibung eines Produktes (vgl.
Le-porello), Werbeschrift,
Angebotskatalog
Provision, f.
Vergütung für Dienstleistungen
von Handelsvertretern, Maklern,
Kommissionären, Spediteuren,
auch für Leistungen von Banken
(Wechselprovision,
Inkassoprovision etc.)
Public Relations, pl.
Öffentlichkeitsarbeit; Bemühungen
eines Unternehmens, einer Person,
einer Institution, sein/ihr Ansehen,
Erscheinungsbild in der
Öffentlichkeit möglichst
vorteilhaft darzustellen
1. проект
2. план
З. тема, направление деятельности
намерение, характеризующееся в основном
особенностью условий в их совокупности:
таких, как установка цели, временных и
финансовых рамок, людских резервов или
других ограничений, обособление по
отношению к другим проектам и темам и
организационная специфичность
прокура, генеральная доверенность
доверенность на осуществление
полномочий, напр., на осуществление
закупок для фирмы
пролонгация, продление, отсрочка
продление срока прохождения сделки или
заказа, при этом одной из
договаривающихся сторон предоставляется
право, выполнить свои обязательства в
более поздний срок, чем
предусматривалось первоначально
проспект
описание продукта, рекламный проспект,
каталог предлагаемых товаров или услуг
комиссия
вознаграждение за услуги, оказываемые
торговыми представителями, маклерами,
комиссионерами, экспедиторами, а также
оплата банковских услуг /комиссионные с
векселей, с инкассо и пр./
паблик релейшенз /англ./ - работа с
общественностью
усилия фирмы, лица, учреждения
представить свой облик в наиболее
выгодном свете
Qualität, f.
Güte, Wert, Beschaffenheit eines
Produktes in Hinblick auf seine
Eignung, bestimmten
Anforderungen nach dem Maßstab
der Verwendung zu entsprechen
Quittung, f.
schriftlicher Beleg über die
Aushändigung einer Sache oder
von Geld
Rabatt, m.
Preisnachlaß für Abnahme großer
Mengen (Mengenrabatt) je
Bestellung bzw. innerhalb eines
vereinbarten Zeitraums (üblich ein
Jahr)
Rahmenvertrag, m.
Aufträge mit Liefermengen zu
gestaffelten Terminen
Ratenkauf, m.
Abzahlungsgeschäft; häufige
Finanzierungsform für langlebige
Konsumgüter (Kühlschrank,
Fernsehgerät etc.); Kaufpreis ist
vom Käufer in meist monatlichen
Raten an Verkäufer zu zahlen
Rechnungswesen, betriebliches, n.
Zusammenfassung sämtlicher
Verfahren, die das betriebliche
Geschehen zahlenmäßig erfassen,
abbilden und überwachen; es teilt
sich auf in Finanz- und
Betriebsbuchhaltung
Rechtsform, f.
die Rechtsform des Unternehmens
regelt die Rechtsbeziehungen des
Unternehmens im Innen- und im
Außenverhältnis
Recycling, n.
Rückführung nicht verbrauchter
Ausgangsstoffe in den
Produktionskreislauf
Referenzkunde m.
Kunde, der als Empfehlung für
weitere Kunden benannt werden
качество
доброкачественность, ценность, состояние
продукта с точки зрения их соответствия
требованиям, определяемым масштабом
его использования
квитанция
письменный документ о вручении комулибо имущественного объекта или денег
скидка
скидка с цены за покупку крупной партии
по каждому заказу или в течение
установленного периода (обычно в течение
года)
общий заказ
заказ с указанием объёмов поставок к
различным срокам
покупка в рассрочку
частая форма финансирования
потребительских товаров длительного
пользования: холодильник, телевизор и
т.д.; при этом покупатель выплачивает
продавцу продажную цену в форме
месячных взносов
отчётность предприятия
сведение воедино всех видов
бухгалтерского учёта, фиксирующих в
цифрах все хозяйственные процессы,
отображающих и контролирующих их;
подразделяется на финансовый и
производственный учёт
правовая форма
правовая форма предприятия регулирует
правовые отношения, как внутри него, так
и с другими предприятиями
рисайклинг
возвращение неиспользованных исходных
материалов в производственный процесс
клиенты, дающие отзыв о товаре
клиенты, которых можно рекомендовать
следующим покупателям, напр., для
kann, z.B. zur Vorführung einer
bereits in Betrieb befindlichen
Anlage
Refinanzierung, f.
Mittelbeschaffung von
Kreditinstituten für die
Kreditvergabe
regional
räumlich auf eine Region
beschränkt
Reserven, pl. / Rücklagen
Teile des Vermögens einer
Unternehmung, die nicht in der
Bilanz ausgewiesen sind
Restbuchwert, m.
Wert eines Anlagegutes, wie er
sich zu einem bestimmten Stichtag
aus der Anlagenrechnung ergibt;
Anschaffungswert (oder
Herstellkosten) minus jährliche
Abschreibungen
Restwert, kalkulatorischer, m.
verbleibender Wert nach Abzug
der jährlichen kalkulatorischen
Abschreibungen einer Anlage
Rückstellung, f.
Passivposten der Bilanz; dient der
Vorwegnähme von voraussehbaren
künftigen Aufwendungen, deren
Eintritt wahrscheinlich und deren
Höhe noch nicht genau bekannt ist
Schadenersatz, m.
Ersatzleistung für einen
entstandenen Schaden, z.B. für
Verlust, Beschädigung einer
Sache, auch bei Nichteinhaltung
von Terminen
Scheckkarte, f. / Eurocheque
Ausweiskarte, die die
Bankgarantie beinhaltet, daß ein in
Verbindung damit ausgestellter
Scheck bis zu einem gewissen
Höchstbetrag unabhängig von der
Deckung des Kontos des
Ausstellers eingelöst wird
демонстрации уже находящегося у них в
эксплуатации оборудования
рефинансирование
привлечение средств кредитными
институтами для выдачи кредитов
региональный
ограниченный рамками региона
резервы, резервные фонды
части основных средств предприятия,
которые не показываются (не
учитываются) в балансе
остаточная балансовая стоимость
стоимость объекта основных средств на
определённый день, как она выводится из
учёта основных средств; закупочная цена
или стоимость изготовления минус
балансовые списания
остаточная стоимость, калькуляционная
остающаяся стоимость оборудования после
вычета годовых амортизационных
отчислений
отчисления в резервный фонд
пассивная статья баланса; служит для
предвосхищения предполагаемых будущих
расходов, наступление которых возможно,
но уровень их еще точно не известен
возмещение ущерба (убытков)
выплата, компенсирующая ущерб /убыток,
напр., при утере или повреждении вещи, а
также в случае нарушения договорных
сроков
чековая карточка: "еврочек"
карточка, имеющая банковскую гарантию
того, что выставленный чек, независимо от
покрытия счёта выставителя, будет
оплачен на сумму, не превышающую
максимально допустимую
Scheingewinne, pl.
Gewinne, die bei inflationärer
Geldwertentwicklung durch
steigende
Wiederbeschaffungspreise bei
gleichbleibendem oder
abnehmendem Substanzwert
entstehen; aufgrund steuerlicher
Bestimmungen
(Nominalwertprinzip) ist eine
inflationsadäquate Bewertung in
der Steuerbilanz nicht zulässig;
eine Besteuerung der so
ausgewiesenen Scheingewinne
wird nur durch steuerliche
Sondervorschriften, z.B.
Preissteigerungslücklagen,
gemindert
Schenkung, f.
Vertrag über den unentgeltlichen
Übergang von
Vermögensgegenständen aus dem
Vermögen des Schenkers in das
des Beschenkten; nur eine sofort
vollzogene Schenkung
(Handschenkung) ist formfrei,
sonst bedarf es einer notariellen
Beurkundung
schlüsselfertig
bei Übergabe voll
funktionsfähiger, fertiggestellter
Bau (Haus, Fabrik)
Schuldendienst, m.
Ausgaben für Tilgung und
Zinszahlungen für bestehende
Schulden
Schulden, pl.
finanzielle Leistungspflichten
gegenüber Dritten, die rechtlich
entstanden oder wirtschaftlich
verursacht sind
Schwellenländer, pl.
Begriff der
Entwicklungsländertypologie für
Länder auf einer relativ
фиктивные доходы /видимость доходов
доходы, возникающие во время
инфляционных процессов при повышении
восстановительной стоимости основных
фондов и остающейся на прежнем уровне
или снижающейся реальной стоимости
последних; согласно налоговым
положениям ФРГ (принцип номинальной
стоимости), адекватная переоценка в связи
с инфляцией в налоговом балансе не
допускается, обложение налогом учтённых
таким образом фиктивных доходов
снижается только особыми налоговыми
распоряжениями, напр., за счёт резервов,
образовавшихся в результате роста цен
дарение, дар
договор о безвозмездном переходе
имущественных объектов из собственности
дарителя в собственность дарополучателя;
при этом только дарение, осуществляемое
непосредственно из рук в руки, свободно
от формальностей, в остальных случаях
требуется нотариальное
засвидетельствование
готовый под ключ
при приёмке полностью готовое к
вступлению в строй здание (жилой дом,
фабрика и т.д.)
так называемая "долговая служба"
ежегодные расходы на оплату процентов и
погашение имеющихся задолженностей
долги, долговые обязательства,
задолженности
финансовые обязательства по отношению к
третьему лицу, обусловленные правовыми
или экономическими отношениями
так называемые "пороговые страны"
понятие из классификации развивающихся
стран, включающее в себя страны с
относительно высоким уровнем развития
fortgeschrittenen Wirtschaftsstufe
(vorhandene Infrastuktur,
wirtschaftliche Unabhängigkeit ),
z.B. Brasilien, Mexiko, Singapur
Selbstbehalt, m.
(Selbstbeteiligung) Beteiligung des
Versicherten im Versicherungsfall
an den entstehenden Kosten gegen
einen Prämiennachlaß
Selbstfinanzierung, f. /
Eigenfinanzierung
Selbstkosten, pl. / Herstellkosten
die gesamten Kosten einer
Leistungseinheit; dazu zählen
Material-, Lohn-, Fertigungs-,
Verwaltungs- und Vertriebskosten
Seminar, n.
Veranstaltung an einer Hochschule
oder in einem Betrieb mit
begrenzter Teilnehmerzahl
Sicherheit, f.
(Kreditsicherheit) Absicherung des
Kreditgebers zur Verringerung des
Kreditrisikos, z.B. Übertragen von
Ansprüchen gegen Dritte
(Bürgschaft), Hinterlegen von
Wertgegenständen
Sicherungsübereignung, f.
Instrument der Kreditsicherung:
der Kreditnehmer überträgt dem
Kreditgeber das Eigentum an
Sachen bis zur Tilgung der
zugrundeliegenden Schuld; der
Kreditnehmer bleibt dabei im
Besitz der Sache.
Sichteinlagen, pl. (BANK)
Guthaben bei einer Bank, über das
jederzeit verfügt werden kann
Signierung, f.
Abzeichnen (Unterschrift) jeder
Seite eines Vertrages
Skonto, m.
Nachlaß vom Kaufpreis für
sofortige Bezahlung; Skontosatz
beträgt in der Regel bis zu 3% des
экономики /наличие инфраструктуры,
экономическая независимость/, напр.,
Бразилия, Мексика, Сингапур
так называемое "самострахование"
участие страхователя в возмещении
понесённых убытков против
предоставления скидки со страхового
взноса
см. самофинансирование
себестоимость
общие затраты на единицу продукции:
сюда относятся расходы на материалы,
заработную плату, изготовление изделий,
накладные расходы на управление и сбыт
семинар
учебное мероприятие в вузе или на
предприятии с ограниченным числом
участников
кредитная гарантия, обеспечение кредита
обеспечение гарантии кредитодателю для
снижения кредитного риска, напр.,
перенесение претензий на третье лицо
(поручительство, залог ценностей)
передача кредитору права собственности
инструмент обеспечения кредита, когда
кредитополучатель передаёт право
собственности на движимое имущество до
погашения подлежащего оплате долга,
кредитополучатель при этом остаётся во
владении имуществом
бессрочный вклад, вклад до востребования
банковские счета с вкладами, которыми
можно распорядиться в любой момент
подписание
снабжение подписью каждой страницы
договора
сконто
скидка с цены за оплату наличными или
оперативность оплаты, процент скидки, как
правило, не превышает 3% от общей
Rechnungsbetrages
Sorten (Geldsorten), pl.
Ausländische Barzahlungsmittel
(d.h. Banknoten und Münzen
ausländischer Währungen)
Sozialversicherung, f.
Sammelbegriff für gesetzliche
Pflichtversicherungen
(Krankenversicherung,
Rentenversicherung,
Arbeitslosenversicherung), in
Deutschland Ende des 19.
Jahrhunderts entstanden, basiert sie
auf dem Gedanken der
organisierten Kollektivhilfe und
stellt eine der wichtigsten Säulen
des Systems zur sozialen
Sicherung dar
Spedition, f.
selbständiges Unternehmen zum
Zweck der Versendung von
Gütern; arbeitet zunehmend als
Lagerhalter und Kommissionär;
hohe Bedeutung für Just-in-TimeLieferungen
суммы
валюта
зарубежные денежные знаки, т.е. банкноты
и монеты зарубежных валют
Staatsanleihen, pl.
Kreditaufnahme des Staates oder
einer staatlichen Organisation,
zumeist mit fester Verzinsung und
fester Laufzeit; werden an der
Börse gehandelt
Stammkapital, n.
das gezeichnete Kapital einer
Gesellschaft mit beschränkter
Haftung (GmbH); entspricht dem
Grundkapital einer
Aktiengesellschaft
Statistik, f.
1. quantitative Informationen: eine
meist tabellarische Darstellung von
Kennzahlen nach einem oder
mehreren Kriterien;
2. Wissenschaftsbereich:
Methoden zur Beschreibung und
государственные займы
взятие государством или государственной
организацией кредита, чаще всего с
твёрдым процентом и на определённый
срок; предлагаются к продаже на бирже
социальное страхование
общее понятие для установленного
законом обязательного страхования по
старости, по болезни, по безработице; в
Германии возникло в конце 19 века,
базируется на идее организованной
коллективной помощи и является одним из
важнейших столпов системы социального
обеспечения
транспортно-экспедиционное агентство
самостоятельное предприятие,
занимающееся пересылкой товаров, всё
чаще и чаще работающее как складское
хозяйство и торговое агентство, что имеет
большое значение для поставок к точно
назначенному сроку
уставный, учредительный капитал
учредительный капитал ООО (общества с
ограниченной ответственностью),
соответствует основному (паевому)
капиталу акционерного общества
статистика
1. количественная информация,
представляющая собой чаще всего
табличное изображение показателей по
одному или нескольким критериям;
2. научная дисциплина: методы описания и
анализа массовых явлений
Analyse von Massenerscheinungen
Steuerbilanz, f.
eine unter Berücksichtigung
einkommensteuerlicher
Vorschriften aus der Handelsbilanz
abgeleitete Vermögensübersicht;
Zweck: periodische Gewinn-und
Verlustermittlung, Instrument zur
Ermittlung der objektiven
wirtschaftlichen
Leistungsfähigkeit,
Bemessungsgrundlage von
Einkommens bzw. sonstigen
Steuern auf den Gewerbeertrag
steuerrechtlich
auf den Vorschriften des
Steuerrechts beruhend
Stichtag, m.
vereinbartes Datum für
Leistungsfälligkeit
Stillstandszeit, f. / Brachzeit
Zeitdauer der für den Erhalt der
technischen Leistungsfähigkeit der
Anlagen nötigen oder
organisatorisch bedingten Pausen;
Unterbrechung der Nutzung der
Betriebsmittel
Stimmrecht, n.
1. allg.: Befugnis, an einer
Abstimmung mitbestimmend
teilzunehmen;
2. bei Kapitalgesellschaften das
Recht eines Anteilseigners zur
Abstimmung in einer
Hauptversammlung oder
Gesellschafterversammlung
Stornierung, f.
1. Rückbuchung/Korrektur einer
unrichtigen Buchung;
2. Rücknahme eines bereits
erteilten Auftrages
баланс для налоговых инстанций
выведенная на основе торгового баланса с
учётом налоговых предписаний сводка
имущественного состояния предприятия;
цель: периодическое получение сведений о
прибыли - убытках, как инструмент для
установления экономической
эффективности предприятия, основа для
взимания подоходного и прочих налогов на
прибыль
налогово-правовой
базирующийся на предписаниях
налогового права
согласованная дата исполнения какоголибо обязательства
1. день вступления в силу договора;
2. день поставки или исполнения заказа;
3. день составления баланса;
4. день инвентаризации;
5. срок банковского платежа и т.д.
время простоя
время, необходимое для сохранения
технического потенциала оборудования, а
также периоды обусловленных
организационными причинами пауз,
перерывы в эксплуатации средств
производства
право голоса
1. полномочия на участие в голосовании
вообще;
2. в акционерных обществах: право
акционеров на участие в голосовании на
общем собрании или на собрании
компаньонов (участников товарищества)
аннулировать, сторнировать
1. погасить, сторнировать неверную
бухгалтерскую запись;
2. снять, отменить (аннулировать) уже
сделанный заказ
Stundenzettel, m. /
Stundennachweis
Karte zur Erfassung der für einen
Auftrag geleisteten
Arbeitsstunden, auf der
Arbeitsbeginn und -ende erfaßt
werden; Anerkennung durch
Auftraggeber bei Abrechnung nach
Aufwand
System, n.
Menge von Elementen, zwischen
denen Beziehungen bestehen, z.B.
Computer und Drucker und
Programme
Tagegeld, n.
Pauschalbetrag für die während
einer Dienstreise entstehenden
Verpflegungskosten, für die bei
der Reisekostenabrechnung keine
Einzelnachweise nötig sind; die
Höhe des Betrages ist meistens
abhängig von der Höhe des
Einkommens
Tagesauszug, m. / Kontoauszug
täglich erstellter Kontoauszug zur
Kontrolle der Zu- und Abgänge
eines Bankkontos
Tara, f.
Bezeichnung für die Differenz
zwischen dem Gewicht des
Produktes selbst und dem
verpackten Produkt
Tarifautonomie, f.
durch die Koalitionsfreiheit (Art. 9
III GG) garantiertes und im
Tarifvertragsgesetz geregeltes
Recht der Tarifparteien
(Arbeitgeber und Gewerkschaften),
ohne staatlichen Einfluß Arbeiteund Wirtschaftsbedingungen zu
vereinbaren
карточка учёта рабочего времени
карточка для учёта отработанного времени,
где автоматически отмечается начало и
конец рабочего дня, является для
работодателя основой для оплаты труда,
затраченного на выполнение какого-либо
задания
Tarifvertrag, m.
schriftlicher Vertrag zwischen den
Tarifparteien über Rechte und
тарифное соглашение (договор)
письменное соглашение между
договаривающимися сторонами об их
система
совокупность элементов, между которыми
существует связь, напр., компьютер,
принтер и программы
суточные
общая сумма, выдаваемая для покрытия
расходов во время командировки, при этом
для отчёта о командировочных расходах
отдельные квитанции не требуются, размер
этой суммы зависит от уровня заработной
платы
выписка из текущего счёта за один день
ежедневно составляемая выписка из
текущего счёта для контроля за приходом и
расходом банковского счёта
тара
обозначение разницы между весом
непосредственно продукта и его весом в
упакованном виде
тарифная автономия
гарантируемое в рамках закона о свободе
ассоциаций, союзов, объединений /ст.9 111
Конституции ФРГ/ и регулируемое
законом о тарифных соглашениях право
договаривающихся сторон (работодатели и
профсоюзы) согласовывать условия труда
и хозяйствования без вмешательства
государства
Pflichten der Vertragspartner
(Arbeitszeiten, Urlaubsansprüche,
Basislöhne etc.)
technisches Risiko, n. /
Veralterung / Abwertung
die mit Nutzung und Veralterung
verbundene Gefahr des
technischen Versagens; kann in der
Kostenrechnung als
kalkulatorisches Wagnis
berücksichtigt werden
Technologie, f.
allgemeiner Begriff für die zur
Produktion verwendete Technik
Teilabrechnung, f.
Rechnungsstellung bei
Teillieferung oder -fertigstellung
Telefonkonferenz, f.
Konferenz, bei der mehrere
räumlich getrennte Teilnehmer
über das Telefon miteinander
sprechen
Teletex, m.
internationaler, öffentlicher
Telekommunikationsdienst zur
Übermittlung von Texten
Termingeschäft, n.
Vertrag über die Lieferung oder
Abnahme von Waren, Devisen
oder Wertpapieren, der erst zu
einem späteren Zeitpunkt erfüllt
werden muß; der dann zu
entrichtende Gegenwert oder
dessen Berechnungsgrundlage
werden bei Vertragsschluß
bestimmt
Tilgung, f.
Rückzahlung eines Kredites
Tratte, f.
gezogener, noch nicht akzeptierter
Wechsel
Trend, m.
Vorhersage einer Entwicklung aus
der Bewertung unterschiedlicher
правах и обязанностях (рабочее время,
отпуска, базисная величина зарплаты и пр.)
технический риск, устаревание
потеря стоимости связанная с износом и
устареванием опасность технических
неисправностей; в смете расходов может
учитываться как калькуляционный риск
технология
общее обозначение для используемых в
процессе производства технических
приёмов
частичный расчёт
выставление счёта при частичной поставке
или частичной обработке
телефонная конференция
конференция, при которой участники,
находящиеся в различных отдельных
помещениях, связываются друг с другом
по телефону
"Телетекс"
международная внегосударственная
телекоммуникационная служба для
передачи текстов
сделка на срок, срочная /фьючерсная
сделка
договор о поставке или приёмке товаров,
валюты или ценных бумаг, который
должен быть выполнен лишь к какому-то
последующему сроку; выплачиваемый
эквивалент или основа для его расчёта
определяется в момент заключения сделки
погашение
выплата полученного кредита
тратта
переводной, ещё не акцептованный вексель
тенденция, тренд
предсказание направления развития исходя
из оценки различных критериев одного
Kriterien einer Zeitreihe; der Trend
ist eine Funktion der Zeit, die die
langfristige Entwicklung der
untersuchten Variablen beschreibt;
Überleitung aus der Vergangenheit
in die Zukunft
Übergabe, f.
rechtlich bedeutender Moment und
Ort, an dem der Besitz einer Sache
auf den Empfänger übertragen
wird; Übergang der Haftung oft
Beginnzeitpunkt für
Gewährleistungen
Übertrag, m.
in der Buchhaltung die
Übertragung einer Addition auf die
nachfolgende Seite
Überweisung, f.
Vorgang einer bargeldlosen
Zahlung durch eine Bank, ein
Kreditinstitut; dabei wird das
Konto des Auftraggebers belastet
und der Betrag dem Konto des
Empfängers gutgeschrieben
(Zahlungseingang)
Überziehungskredit, m.
Kredit, bei dem der Kontoinhaber,
ohne besondere Absprache
Abhebungen von seinem Konto
über sein Guthaben oder sein
Kreditlimit hinaus vornimmt
Umfeld, n.
1. Summe der Einflußfaktoren auf
ein betrachtetes Objekt;
2. Lebenskreis, Personen, mit
denen soziale Beziehungen
bestehen
Umlaufvermögen, n.
Vermögensgegenstände, die nur
kurzfristig der Unternehmung
zuzurechnen sind; man
unterscheidet dabei Vorrats-und
Finanzumlaufvermögen; das
Vorratsvermögen enthält die
Bestände an Roh-, Hilfs- und
временного ряда; тенденция является
функцией времени, описывающей
долговременное развитие исследуемых
переменных; переход от прошлого к
будущему
передача
значимые в правовом отношении время и
место, в котором владение объектом
собственности переносится на покупателя
(получателя); переход ответственности,
часто начальный момент поручительств,
гарантий
перенос итога
в бухгалтерском учете перенос итога на
следующую страницу
перечисление /перевод денег
способ безналичного платежа через банк
по поручению владельца жиросчёта, при
этом определённая сумма снимается со
счёта доверителя и оприходуется на
другой, указанный им счёт
овердрафт /превышение кредита
кредит, при котором владелец счёта без
особой договорённости может осуществить
снятие со счёта суммы, превышающей его
вклад или кредитный лимит
окружение
1. сумма факторов влияния на
рассматриваемый объект;
2. жизненное окружение, окружающие
люди, с которыми данное лицо состоит в
социальных отношениях
оборотный капитал
имущественные объекты, которые
причисляются фирме лишь временно; при
этом различают резервный и финансовый
о.к.: резервный - включает в себя запас
сырья, вспомогательных и
производственных материалов, готовых
изделий и полуфабрикатов, к финансовому
Betriebsstoffen, an Fertig- und
Unfertigerzeugnissen; zum
Finanzumlaufvermögen zählen
Forderungen aus Lieferungen und
Leistungen und liquide Mittel
Umsatz, m.
mit den Verkaufspreisen bewertete
Verkaufsmenge eines
Wirtschaftsgutes
Umschuldung, f.
Ersatz von kurzfristigen
Verbindlichkeiten durch
langfristiges Fremdkapital im
Rahmen einer
Unternehmenssanierung
Umwelt, f.
1. Natürliche Umwelt: Ökosystem,
die Gesamtheit aller
existenzbegründenden Faktoren
2. Soziologie: Soziales Umfeld,
der Lebenskreis und das Milieu
einer Person
unentgeltlich
ohne wirtschaftliche Gegenleistung
erbracht
unfertige Erzeugnisse, pl. /
Halbfabrikate;
Zwischenerzeugnisse
be- oder verarbeitete Stoffe, deren
Produktionsprozeß noch nicht
abgeschlossen ist
Unternehmen, n. / Unternehmung
eine wirtschaftlich-rechtliche
Organisation zur Erzielung
gewinnbringender Leistungen
Urlaub, m.
der Erholung des Arbeitnehmers
und der Erhaltung der Arbeitskraft
dienende, entgeltliche
Arbeitsfreistellung; Regelungen
für den Mindesturlaub, z.Zt. 18
Arbeitstage, sind im
Bundesurlaubsgesetz verankert,
darüberhinausgehende
Vereinbarungen sind Bestandteil
о.к. относятся долговые обязательства
покупателей и клиентов за товары и услуги
и ликвидные средства
/товаро/оборот
учитываемое в продажных ценах
реализованное количество товарной
продукции
конверсия долгов
замещение краткосрочных долговых
обязательств долгосрочным заёмным
(привлечённым) капиталом в рамках
финансового оздоровления предприятия
окружающий мир, окружающая среда
1. природная окружающая среда:
экологическая система, совокупность всех
факторов, обусловливающих
существование;
2. социальное окружение /среда личности
безвозмездно
предоставляемое без встречной
материальной услуги или платежа
полуфабрикаты, промежуточные изделия
обрабатываемые и перерабатываемые
материалы, процесс окончательного
изготовления изделий из которых еще не
закончен
предприятие, фирма
хозяйственно-правовая организация, целью
которой является приносящее прибыль
производство какой-либо продукции
отпуск
оплачиваемое освобождение от работы,
которое должно служить для отдыха и
сохранения трудовой активности
работополучателя; положения,
регулирующие минимальный отпуск,
закреплены в Федеральном законе об
отпусках, все остальные условия являются
частью тарифных договоров
der Tarifverträge
Ursprungsland, n.
Herkunftsland einer Ware, in dem
sie hergestellt oder gewonnen
wurde
Ursprungsnachweis, m.
Nachweis über die Herkunft einer
Ware beim Import;
Ursprungsnachweise dienen der
Feststellung von Zollvorteilen und
der Befolgung von Zoll- und
Außenhandelsbestimmungen; der
Nachweis kann durch Rechnungen,
Frachtpapiere oder
Ursprungszeugnisse erbracht
werden
Valuta, f.
1. Zeitpunkt der Wertstellung
2. Sammelbegriff für fremde
Währungen
Veralterung, f. / technisches Risiko
Wertverlust technischer Anlagen
durch neue Technologien,
kostengünstigere
Produktionsmethoden
Verbindlichkeit, f.
in Höhe und Fälligkeitstermin
eindeutig feststellbare Schulden;
der Ausweis der Verbindlichkeiten
erfolgt auf der Passivseite der
Bilanz
Verfalldatum, n.
1. Ende der durch den Hersteller
garantierten Mindesthaltbarkeit
eines verderblichen Produktes;
2. Fälligkeitstermin einer
Forderung
Verfügbarkeit, f.
Vorhandensein von Mitteln wie
Geld, Arbeitskraft,
страна происхождения (продукции)
страна происхождения товара, в которой
он изготовляется или добывается
документы, подтверждающие
происхождение товара
письменное подтверждение, необходимое
для импорта, служит основой для
установления льгот и проверки
соответствия таможенным и
внешнеторговым требованиям,
документально представлено в виде счёта,
сопроводительных бумаг и свидетельства о
происхождении товара
валюта
1. установление дня, к которому какаялибо сумма зачисляется в дебет или
кредит;
2. собирательное понятие для иностранных
денежных единиц
устаревание, технический риск
потеря стоимости технического
оборудования из-за технической
отсталости, обусловленной появлением
более выгодных производственных
методов
задолженность, долговое обязательство
однозначно констатируемые как по сумме,
так и по сроку уплаты долговые
обязательства фирмы, их учёт балансе
осуществляется на стороне пассивов
конечный срок
1. конечный срок реализации
скоропортящейся продукции,
гарантируемый изготовителем,
2. день истечения срока долгового
обязательства, счёта, претензии
возможность располагать, пользоваться
чем-либо; наличие чего-либо
наличие средств: денег, рабочей силы,
Maschinenstunden, Raum
Verfügungskredit, m. /
Überziehungskredit
Vergleich, m.
gerichtlich oder außergerichtlich
vereinbarter Kompromiß der
Rechtsparteien
Vergleich, m. / Insolvenz
Sanierungsmaßnahme zur
Abwendung eines Konkurses bei
vorübergehender
Zahlungsunfähigkeit des
Schuldners; die Gläubiger
verzichten auf einen Teil ihrer
Forderungen oder gewähren dem
Schuldner einen Zahlungsaufschub
(Stundung)
Verjährung, f.
Forderungsverfall; nach Ablauf
einer gesetzlich festgelegten Frist
geht der Anspruch zwar nicht
unter, kann aber vom Gläubiger
nicht mehr gerichtlich eingeklagt
werden
Verkäufermarkt, m.
Marktsituation, bei der die
Nachfrage größer ist als das
Angebot, d.h. die Verkäufer haben
gewisse (Markt-) Vorteile; sie
können meist hohe Preise
durchsetzen; Käufer hat nur
wenige Alternativen; Gegenteil:
Käufermarkt
Verkauf, m.
1. Absatz bzw. Veräußerung von
Gütern und Dienstleistungen gegen
Entgelt;
2. Gegenseitiger Vertrag, bei dem
sich der Käufer zur Zahlung des
Kaufpreises und zur Abnahme
verpflichtet, der Verkäufer
dagegen zur Übergabe
(Eigentumsübergang)
оборудования, помещений и т.д. и
возможность ими располагать
распорядительный кредит, см. овердрафт
мировая сделка
компромисс, достигнутый юридическими
сторонами в суде или вне суда
неплатёжеспособность
мероприятие по санированию фирмы для
предотвращения банкротства при
временной неплатёжеспособности:
кредиторы отказываются от части
долговых претензий или предоставляют
должнику отсрочку платежей
давность
утрата прав на кредиторскую претензию;
по истечении установленного законом
срока кредиторская претензия хоть и не
пропадает, но уже не может быть
обжалована в суде
рынок продавцов
рыночная ситуация, при которой спрос
выше предложения, т.е. у продавцов есть
известные преимущества; в большинстве
случаев им удаётся удерживать высокие
цены; у покупателей при этом мало
выбора; противопоставление: рынок
покупателей
продажа
1. сбыт /реализация товаров и услуг;
2. взаимный договор, при котором
покупатель обязуется выплатить
продажную цену и принять товар, а
продавец, напротив, передать товар
покупателю: переход права собственности
Vermögen, n.
die sich im Eigentum einer Person
oder eines Unternehmens
(juristische Person) befindlichen,
bewertbaren Güter; bei
Gesellschaften wird das Vermögen
in der Bilanz ausgewiesen
Vermögensgegenstände,
immaterielle, pl.
z.B. Konzessionen, Patente,
gewerbliche Schutzrechte und
Lizenzen auf solche Rechte sowie
der Geschäfts- oder Firmenwert
Vermögensgegenstand, m.
bewertbares Objekt wie Waren,
Grundstücke, Rechte, Kunstwerke
etc.
Vermögenssteuer, f.
direkte Steuer auf das
steuerpflichtige Vermögen
natürlicher und juristischer
Personen
Vermögensstruktur, f.
Zusammensetzung des Vermögens
(Anlage-, Umlaufvermögen etc.)
Verpackung, f.
Umhüllung der Ware zum Schutz
vor Schäden durch Transport und
Lagerung sowie zur Erleichterung
logistischer Prozesse
Verpackungseinheit, f. / Ve /
Verpackung
Mindestabnahmemenge eines
Produktes
Versandkosten, pl. /
Transportkosten
für den Transport von Gütern
entstehende Kosten
Versandpapiere, f.
Dokumente, die u.a bei
Außenhandelsgeschäften den
Versand bescheinigen, z.B.
Frachtbriefdoppel, Rechnung,
имущество, состояние, богатство, капитал
находящиеся в собственности лица или
фирмы (юридическое лицо) и оцениваемые
в денежном выражении материальные
блага; на фирмах капитал учитывается в
балансе
нематериальные имущественные объекты
концессии, патенты, права на занятие
трудовой и предпринимательской
деятельностью и лицензии на указанные
права, а также т.н. "цена фирмы" или
"гудвилл"
имущественный объект, объект
собственности
подвергающийся оценке объект: как,
например, товары, земельные участки,
права, произведения искусства
налог на собственность
прямой налог на подлежащее
налогообложению имущество физических
и юридических лиц
структура собственности
состав имущественного состояния
(основной и оборотный капитал
предприятия и т.д.)
упаковка
защита изделий от повреждений при
транспортировке и хранении, служит также
для облегчения процессов логистики
упаковочная единица
минимальное количество продукта,
поступающее в торговлю для продажи
экспедиционные расходы (по отправке, на
транспортировку)
расходы, возникающие при отправке и
транспортировке продукции
товаросопроводительные, транспортные
документы
документы, которые удостоверяют
отправку товара при международных
торговых сделках, напр., дубликат ж.-д.
Ursprungsnachweis und
Konnossement
Versandverpackung, f.
Hülle, um die Ware vor
Transportschäden zu bewahren und
eine reibungslose
Versandabwicklung zu
gewährleisten
Verschrottung, f. / Verwurf
vollständige Abschreibung eines
veralteten oder mangelhaften
Wirtschaftsgutes und die
anschließende physische
Zerstörung
Verschuldungsgrenze, f.
Kreditlinie, bis zu der eine
Verschuldung (des Staates)
vorgenommen werden kann
Versender, m.
1. Auftraggeber eines Spediteurs
bei einem Speditionsgeschäft;
2. im Außenhandel ist der
Versender derjenige, der,
möglicherweise auf Weisung
Dritter, den Versand vornimmt
Versicherung, f.
Übernahme eines Risikos durch
einen Dritten gegen Prämie/Entgelt
Versicherungspolice, f. /
Versicherungsschein
Dokumentation/Nachweis über den
Abschluß eines
Versicherungsvertrages
Versicherungssumme, f.
Maximalwert, bis zu dem das
Versicherungsobjekt bei Eintritt
eines Schadens abgesichert ist
Versorgung, f.
1. Sozialpolitik: eine staatliche
(Transfer-) Leistung ohne die
Notwendigkeit der Gegenleistung
des Empfängers;
2. Pflege, Betreuung,
Unterstützung
накладной, счёт, сертификат о
происхождении товара
упаковка /тара для транспортировки
упаковка для защиты товара от
повреждений и беспрепятственного
осуществления отправки и
транспортировки груза
отправка на слом
полная амортизация устаревшего или
дефектного оборудования и его
последующий слом
предел задолженности
кредитный предел, до которого может
подниматься задолженность (государства)
/грузо/отправитель
1. заказчик экспедитора или
экспедиционно-транспортной фирмы;
2. во внешней торговле отправителем
является тот, кто, возможно, по
распоряжению третьего лица осуществляет
отправку
страхование
принятие на себя риска третьим лицом за
соответствующее вознаграждение
(страховая премия)
страховой полис, страховое свидетельство
документ, подтверждающий заключение
договора о страховании
страховая сумма
максимальный размер выплаты за объект
страхования в случае наступления ущерба
1. обеспечение
2. обслуживание
1. социальная политика: безвозмездные для
получателя государственные выплаты;
2. уход, обслуживание, поддержка
Vertrag, m.
zwei- oder mehrseitiges, bindendes
Rechtsgeschäft durch
übereinstimmende
Willenserklärungen (Angebot Annahme) der Partner
Vertragsfreiheit, f.
Freiheit des Individuums,
innerhalb bestehender
Rechtsnormen über das Eingehen
eines Vertrages sowie die
Gestaltung von Form und Inhalt
frei zu bestimmen
Vertreter, pl.
l.Personen, die aufgrund einer
Vollmacht oder einer rechtlichen
Norm für eine andere Person
rechtsverbindliche Erklärungen
abgeben dürfen;
2. Berufsbezeichnung für
Personen, deren ständige Tätigkeit
die Vermittlung oder der Abschluß
von Rechtsgeschäften im Namen
eines anderen ist und die diese
Tätigkeit selbständig
(Handelsvertreter) oder im
Rahmen eines
Angestelltenverhältnisses ausüben
Vertretung, f.
1. Vollmacht: vertraglich erteiltes
Recht eine andere, natürliche oder
juristische Person zu vertreten;
2. Repräsentanz, Niederlassung
einer Unternehmung
Vertrieb, m.
1. Maßnahmen für den Absatz der
Güter und Dienstleistungen einer
Unternehmung (Verkauf,
Organisation des Außendienstes
etc.);
2. Organisatorische Einheit eines
Betriebes, die die Planung und
Steuerung des Absatzes vornimmt
Vertriebsspanne, f. /
Handelsspanne
договор
двух- или многосторонняя накладывающая
обязательства сделка, заключаемая на
основе совпадения волеизъявления
партнёров (предложение - его принятие)
свобода заключения договоров
право индивидуума в рамках правовых
норм на заключение договора, и на свободу
выбора формы и содержания этого
договора
представитель
1. лицо, имеющее право на основе данных
ему полномочий или правовых норм делать
заявления, имеющие юридически
обязательный характер;
2. обозначение профессии лица,
постоянной деятельностью которого
является посредничество или заключение
юридических сделок от имени другого
лица, и которое осуществляет эту
деятельность самостоятельно /торговый
представитель или в качестве служащего
представительство
1. полномочие: предоставленное в рамках
договора право представлять другое
физическое или юридическое лицо;
2. представительское отделение, филиал
фирмы
сбыт, продажа, реализация
1.мероприятия по реализации товаров и
услуг какой-либо фирмы;
2. организационное подразделение - отдел
фирмы, осуществляющий планирование и
управление сбытом
продукции
см.торговая наценка или скидка
Verwaltungsgemeinkosten, f.
Gemeinkosten, die im
Zusammenhang mit der
allgemeinen Verwaltung eines
Betriebes entstehen
Verwurf, m. / Verschrottung
Verzinsung, f.
Preis, in Prozent der Nennsumme,
für die leihweise Überlassung von
Geldmitteln
Verzug, m.
Nichteinhaltung einer vereinbarten
Lieferzeit, eines Leistungstermins
Verzugsentschädigung, f.
Vertraglich festgelegte Summe, die
der Auftragnehmer dem
Auftraggeber bei Überschreitung
der vereinbarten Lieferzeit zu
zahlen hat, wenn dieser einen aus
der Verzögerung resultierenden
Schaden nachweisen kann
Verzugszinsen pl.
Zinsen, die der Schuldner bei
Schuldnerverzug, selbst für eine
unverzinsliche Schuld, an den
Gläubiger als Entschädigung für
den Verzugsschaden zahlen muß
VISA, f.
Kreditkarte
Vorauszahlung, f.
eine vor Fälligkeit der Forderung
geleistete (Teil-) Zahlung
Vorbehalt, m.
Einschränkung bei einer
Willenserklärung oder Handlung,
z.B. Zahlung unter Vorbehalt, zum
Schutz gegen unerwünschte
Rechtsfolgen
Vorräte, pl.
управленческие накладные расходы
накладные расходы, связанные с общими
нуждами управления предприятия
слом
см. отправка на слом
начисление/ взимание процентов
оплата (в процентах) от номинальной
суммы за предоставление денежных
средств взаймы (в качестве ссуды, кредита
и т.д.)
просрочка, задержка
нарушение договорных сроков поставки,
выполнения услуги или платежа
компенсация понесённого ущерба при
просрочке
установленная договором сумма, которую
поставщик или исполнитель заказа должен
уплатить заказчику или доверителю в
случае невыполнения договорного срока
поставки, если последний может
документально подтвердить
обусловленный задержкой ущерб
проценты за просрочку исполнения
обязательств
проценты (неустойка), которые должник
при просрочке долговых обязательств
должен выплатить кредитору в качестве
возмещения ущерба даже за
беспроцентный долг
"Виза"
тип кредитной карточки
авансовая выплата, оплата вперед
(частичная) авансовая выплата,
произведённая до наступления срока
оплаты по счёту, претензии, долговому
обязательству
оговорка, ограничение, условие
ограничительное условие при
волеизъявлении или действии, напр.,
платёж с оговоркой для предотвращения
нежелательных правовых последствий
запасы, резервы
1. In der Industrie: Lagerbestände
an Roh-, Hilfs- und
Betriebsstoffen, um durch
Materialmangel bedingte
Produktionsunterbrechungen zu
vermeiden;
2. Im Handel: Lagerbestände an
Verkaufsgütern, um die erwarteten
Nachfrageschübe befriedigen zu
können
1. в промышленности: складские запасы
сырья, вспомогательных и
производственных материалов для
предотвращения интервалов в работе,
обусловленных отсутствием необходимых
материалов;
2. в торговле: складские запасы товаров,
предназначенные для удовлетворения
ожидаемых колебаний спроса
Vorräte, pl. / Bestände
Vorstand, m.
Leitungsgremium einer
Aktiengesellschaft, dem die
Geschäftsführung innerhalb der
vom Aktiengesetz vorgegebenen
Befugnisse obliegt; die Mitglieder
werden vom Aufsichtsrat für
längstens fünf Jahre bestimmt;
Verlängerungen dieser Amtszeit
sind möglich und üblich
см. фонды, запасы
правление
руководящий орган акционерного
общества, которому вменяется в
обязанность руководство фирмой в рамках
полномочий, определённых законом об
акционерных обществах, члены правления
назначаются наблюдательным советом на 5
лет максимально, продление этого срока
полномочий является достаточно
распространённым
Währung, f. / Valuta
1. Geldeinheit eines Landes;
2. Regelung des Geldwesens eines
Landes
Währungsfonds, Internationaler,
m.
im Dezember 1945 beim
Abkommen von Bretton Woods
(USA) erfolgter Zusammenschluß
fast aller Länder der Erde, dessen
Aufgabe es ist, die internationale
währungspolitische
Zusammenarbeit zu fördern, die
Ausweitung des Welthandels zu
erleichtern, geordnete
Währungsbeziehungen zwischen
den Mitgliedsstaaten zu sichern
sowie Zahlungsschwierigkeiten der
Mitgliedsstaaten zu überbrücken
Währungskonten, pl.
Konten von Gebietsansässigen bei
inländischen Banken in
валюта
1. денежная единица страны;
2. регулирование денежной системы
страны
Международный валютный фонд /МВФ
состоявшееся в декабре 1945 года в
Бреттон Вудс (США) объединение почти
всех стран мира, задачами которого
являются: стимулировать сотрудничество в
области валютной политики, облегчить
расширение международной торговли,
обеспечить упорядоченные валютные
отношения между странами-участницами и
помочь им пережить валютные трудности
валютные счета
счета в валютах других стран местного
населения в банках ФРГ
Fremdwährung
Währungsparität, f.
Wechselkurs, d.h. das Verhältnis
der Währungen
Wandlung, f.
wegen eines Mangels, den der
Verkäufer zu vertreten hat, kann
der Käufer die
Rückgängigmachung des Kaufs
verlangen; Wandlung wird mit
dem Einverständnis des
Verkäufers vollzogen; durch die
Wandlung entstehen gegenseitige
Ansprüche auf die Rückerstattung
der bereits erbrachten Leistungen
Warenhaus, n.
Gemischtwarengeschäft als
Großbetrieb, große Auswahl mit
Beratung
Warenkorb, statistischer, m.
für die Berechnung der
Lebenshaltungskosten (Preisindex)
eines repräsentativen Haushaltes
zusammengestelltes Warenbündel
(Güter und Dienstleistungen), das
den Bedarf eines
Durchschnittshaushaltes
widerspiegelt
Warenmuster, n.
Waren, die so beschaffen oder
hergerichtet sind, daß sie
erkennbar nur zum Gebrauch als
Muster oder Probe geeignet sind
bis zu einer Menge, die für die
Kennzeichnung oder für die
Prüfung erforderlich ist
Warenprobe, f.
ein der angebotenen Ware im
Gesamtcharakter (Form,
Beschaffenheit) entsprechendes
Gut, das dem Interessenten zur
Begutachtung zur Verfügung
gestellt wird
Warenzeichen, eingetragenes, n.
валютный паритет
соотношение различных валют (обменный
курс)
аннулирование договора купли-продажи
при обнаружении дефекта или недостачи
товара, ответственность за которые падает
на продавца, покупатель может
потребовать аннулирования договора
купли-продажи; расторжение договора
проходит с согласия продавца; при
аннуляции возникают взаимные претензии
на компенсацию уже оказанных услуг и
выполненной работы
универмаг
магазин смешанного ассортимента в
качестве крупного предприятия с большим
выбором товаров и консультациями для
покупателей
статистическая корзина товаров
набор товаров и услуг, составляемый для
расчета индекса стоимости жизни
среднестатистической семьи
товарный образец
товары, имеющие такие свойства или
оформленные так, что они с полной
очевидностью пригодны только как
пробные образцы и в количестве,
требующемся для дачи характеристики или
для тестирования
товарный образец
предоставляемое потенциальному
покупателю для рассмотрения и изучения
изделие, в основном соответствующее по
своему типу (форме, качеству, свойствам и
т.д.) предлагаемому для продажи товару
товарный знак
beim Patentamt eingetragenes
Zeichen, das meist zur
Unterscheidung ähnlicher Waren
konkurrierender Anbieter dient;
diese Marke kann ein Wort-, Bildoder kombiniertes Wort-BildZeichen sein
зарегистрированный товарный знак,
который служит для различения сходных
товаров конкурирующих оферентов; эта
марка может представлять собой
буквенный, графический или
комбинированный буквенно-графический
знак
Wartung, f. / Instandhaltung;
Kundendienst; After sales Services
vorbeugende Pflege technischer
Anlagen zur Erhaltung ihrer
Leistungsfähigkeit; das Auftreten
von Verschleißerscheinungen soll
dadurch verhindert oder zumindest
vermindert werden
Wechselkurse, feste pl.
von der Regierung oder
Zentralbank festgesetzter
Umtauschpreis einer Währung in
eine andere Währung; auf diesem
Prinzip basierte das Abkommen
von Bretton Woods
Wechselkurse, flexible, pl.
sind Wechselkurse zwischen zwei
Währungen, die durch Angebot
und Nachfrage gebildet werden,
z.B. an der Devisenbörse
Wechsel, m. / Tratte
Urkunde, in der ein Gläubiger
einen Schuldner auffordert, zu
einem angegebenen Zeitpunkt eine
bestimmte Summe an ihn oder eine
andere Person zu zahlen; ein
Wechsel hat durch seine
Übertragbarkeit die Eigenschaft
eines Zahlungsmittels
Weltbank, f.
Kurzform für "Internationale Bank
für Wiederaufbau und
Entwicklung"; supranationale
Einrichtung zur Bereitstellung von
langfristigen Investitionskrediten
an Entwicklungsländer;
Refinanzierung durch die
технадзор и техобслуживание
профилактический уход за техническим
оборудованием для сохранения его
производительности (потенциала), тем
самым предотвращается или по меньшей
мере снижается его износ
твёрдые обменные курсы (валют)
установленный правительством или
центральным банком твёрдый курс обмена
одной валюты на другую; на этом
принципе базируется договор,
заключенный в Бреттон Вудс
обменные курсы, гибкие
обменные курсы между двумя валютами,
складывающиеся из соотношения спроса и
предложения, напр., на валютной бирже
вексель, тратта
документ, в котором заёмщик
(векселедатель) берёт на себя
обязательство выплатить кредитору
(векселедержателю) или другому лицу
определённую сумму к определённому
дню; благодаря своей передаваемости
вексель может выступать в качестве
платёжного средства
Всемирный банк
сокращённая форма от "Международный
банк реконструкции и развития";
транснациональное учреждение для
предоставления долгосрочных
инвестиционных кредитов развивающимся
странам; рефинансирование происходит
через поступления долевых взносов стран-
eingezahlten Anteile der
Mitgliedsländer, u.a. über
Anleihen und Bürgschaften
Werbung, f.
Maßnahmen zur Anbahnung von
Beziehungen in Absatz- und
Beschaffungsmärkten
Werk, n.
1. Produktionsstätte, d.h der Ort,
an dem technische Anlagen einer
Unternehmung stehen;
2. Gegenstand eines Werkvertrages
oder eines
Werklieferungsvertrages;
3. Geistiges, urheberrechtlich
geschütztes Produkt
Wertminderung, f.
Wertverlust von
Vermögensgegenständen durch
Abnutzung, Veralterung,
wirtschaftliche Überholung,
Substanzverringerungen etc.; in
der Buchführung wird die
Wertminderung in Form der
Abschreibung berücksichtigt
Wertpapier, n.
ein durch eine Urkunde
dokumentiertes Vermögensrecht
(Forderung, Sachenrecht etc.), das
durch den Besitzer der Urkunde
ausgeübt werden kann
Wertschöpfung, f.
1. der in der Rechnungsperiode
dem vorhandenen Vermögen einer
Unternehmung oder einer
Volkswirtschaft hinzugefügte
Wert;
2. Werterhöhung eines Produktes
durch Hinzufügen von Leistungen,
z.B. Blech erhält durch Verzinken
einen höheren Wert: Verzinken =
Wertschöpfung
Wettbewerb, m.
участниц, а также через ссуды и выдачу
гарантий
реклама
мероприятия по наведению связей на
рынках сбыта и закупок
1. завод 2. предмет (договора) 3.
произведение
1. завод, производственная часть
предприятия;
2. предмет договора подряда на
выполнение работ или предоставление
услуг или на выполнение заказа из
материала изготовителя;
3. произведение, продукт умственного
труда, защищенный авторским правом;
творчество
снижение стоимости
потери в стоимости имущественного
объекта в результате износа, устаревания,
технической отсталости и т.д., в
бухгалтерском учёте отражается как
амортизация
ценная бумага
документально подтверждённое право
(долговое обязательство, вещное право и
т.д.), которое может быть осуществлено
обладателем данной бумаги
создание, приращение стоимости
1. стоимость, прибавленная к имеющейся в
наличии собственности предприятия или
экономике всей страны за отчётный
период;
2. повышение стоимости продукции путём
приращения стоимости вложенного в неё
труда, напр., путем оцинковки жесть
приобретает более высокую стоимость:
оцинковка - приращение стоимости
конкуренция, соревнование
Konkurrenz der
Wirtschaftseinheiten, die in der
Marktwirtschaft die Stimulation
für stetige ökonomische
Verbesserungen ist
Wettbewerbspolitik, f.
Teil der Wirtschaftspolitik, der
durch die Unterbindung von
Wettbewerbsbehinderungen für
einen funktionsfähigen
Wettbewerb sorgen soll
Widerspruch, m.
förmlicher Rechtsbehelf mit
aufschiebender Wirkung; für einen
rechtskräftigen Widerspruch gelten
zwingend bestimmte Fristen
Wiederbeschaffungsdauer, f.
Zeitspanne, die von
Auftragserteilung bis zum
Eintreffen des Gutes beim
Besteller benötigt wird
Willenserklärung, f.
im BGB der BRD geregelte
Äußerung einer Person, die bewußt
auf Anbahnung oder Abschluß
eines Rechtsgeschäftes abzielt
Wirtschaftlichkeitsprinzip, n.
Minimalprinzip: ein gegebenes
Ziel mit minimalem Aufwand zu
erreichen; Maximalprinzip: mit
gegebenem Mitteleinsatz ein
bestmögliches Ergebnis zu erzielen
Wirtschaftswachstum, n.
Zunahme des realen
Bruttosozialprodukts, das in einer
Volkswirtschaft auf den
vermehrten Einsatz von Kapital
und Arbeit sowie auf die
Umsetzung des technischen
Fortschritts zurückzuführen ist
Zahlungsbedingungen, pl.
Festlegung der Bedingungen, z.B.
Höhe und Raten, unter denen die
Entrichtung des vertraglich
vereinbarten Kaufpreises zu
конкуренция отдельных хозяйственных
единиц, которая при рыночном хозяйстве
является стимулом постоянного
экономического совершенствования
политика в сфере конкуренции
часть экономической политики,
обеспечивающая действенную
конкуренцию путём недопущения создания
препятствий для свободной
соревновательности
возражение
мотивированное юридическое возражение
с приостанавливающим (отлагательным)
действием
продолжительность периода приобретения
отрезок времени, который проходит от
момента подачи заказа до поступления
товара заказчику
волеизъявление
регулируемое Гражданским кодексом ФРГ
выражение воли какого-либо лица,
нацеленное на подготовку или заключение
юридической сделки
принцип экономичности
минимальный принцип: достичь заданную
цель с минимальными затратами;
максимальный принцип: используя
имеющиеся средства добиться
максимально возможного результата
экономический рост
возрастание валового общественного
продукта за счёт увеличения
использования капитала и труда, а также
реализации достижений технического
прогресса
условия платежа
установление условий, напр., общего
размера, и размера отдельных взносов, по
которым должна осуществляться выплата
договорной цены
erfolgen hat
Zahlungsbilanz, f.
Systematische Darstellung aller
Transaktionen mit dem Ausland;
die Gesamtbilanz setzt sich aus
den Einzelangaben zur
Leistungsbilanz und den lang-und
kurzfristigen Kapitalbewegungen
zusammen
Zahlungsverpflichtung, f.
Verpflichtung des Schuldners zur
Begleichung einer Geldschuld
Zahlungsziel, n.
Gewährung einer Frist zur
Bezahlung einer Geldschuld;
übliche Form eines kurzfristigen
Lieferantenkredites; für den Fall,
daß das Zahlungsziel nicht in
Anspruch genommen wird, wird
meist ein Skonto vereinbart
Zeitwert, m.
Wert eines
Vermögensgegenstandes zum
Zeitpunkt der Bewertung
Zession, f.
vertragliche Abtretung eines
Rechtes (meist einer Forderung)
durch den Gläubiger an einen
neuen Gläubiger
Ziel, n.
angestrebter Sollzustand
Zielvereinbarung, f.
1. Festlegung des zu erreichenden
Sollzustandes mit Zustimmung
aller Beteiligten;
2. Festlegen eines Datums für den
Zahlungseingang
Zoll, m.
an den Staat zu leistende Abgabe
beim grenzüberschreitenden
Warenverkehr eines Zollgebietes
Zollrechnung, f.
платёжный баланс
систематическое отображение всех сделок,
операций с зарубежными странами; общий
баланс складывается из отдельных данных
по балансу произведённых платежей, а
также по краткосрочному и долгосрочному
движению капитала
платёжное обязательство
обязательство должника погасить свой
денежный долг
срок платежа
предоставление определённого срока для
выплаты денежного долга; обычная форма
кратковременного кредита,
предоставляемого поставщиком товара,
если покупатель этим правом не
пользуется, то ему обычно предоставляется
скидка
стоимость имущественного объекта на
момент оценки
1. стоимость основных и оборотных
средств на момент оценки;
2. стоимость объекта страхования на
момент возникновения ущерба
цессия
договорная уступка права (обычно
требования одним кредитором другому)
цель
заданное состояние, к которому нужно
стремиться
согласование цели или даты платежа
1. установка заданной цели при согласии
всех участвующих сторон;
2. установление даты поступления платежа
таможенная пошлина
выплачиваемый в пользу государства сбор
при движении товара через границу
таможенный счёт
enthält gleiche Angaben wie
Handelsrechnung; dient zur
Ermittlung der Zollbeträge des
Versicherungswerts
Zusatzversicherung, f.
Versicherung zur
Leistungserweiterung einer
ursprünglich abgeschlossenen
Versicherung im Versicherungsfall
Zuschlag, m.
zusätzlich zum tariflichen
Arbeitsentgelt gezahlte Vergütung
für vertraglich nicht ausgemachte
Leistungen, z.B. für Überstunden
Zuschlag, m.
1.Erteilung eines
Lieferungsauftrages;
2. bei Versteigerungen Annahme
des durch das Gebot gemachten
Angebots
счёт для установления стоимости товара
при пересечении границы; основа для
начисления таможенной пошлины и налога
на импорт
дополнительное страхование
страхование с целью увеличения выплат по
отношению к первоначальному договору
при наступлении страхового случая
доплата, надбавка
выплачиваемое дополнительно к тарифной
ставке вознаграждение за виды труда,
которые не были оговорены в тарифном
договоре, напр., за работу, выполненную
во внерабочее время
согласие на что-либо
1. волеизъявление на подачу заказа о
поставке;
2. на аукционах - удар молотка, принятие
предложенной цены в качестве
окончательной
Zugehörige Unterlagen
Herunterladen