Lyrik-Übersetzung

Werbung
Lyrik-Übersetzung
Abel, Günther (Hrsg.), Das Problem der Übersetzung; Le problème de la traduction, Berlin 1999.
Albrecht, Jörn, Was heißt und zu welchem Ende kompiliert man eine Lyrikanthologie? "Orfeo", Il tesoro della
lirica universale. A cura di Vincenzo Errante e Emilio Mariano (Florenz6 1974), in: Kittel, Harald
(Hrsg.), International Anthologies of Literature Translation, Göttinger Beiträge zur Internationalen
Übersetzungsforschung 9, Berlin 1995, S. 171-188.
Albrecht, Jörn, Literarische Übersetzung; Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998.
Apel, Friedmar, Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983.
Bassnett-McGuire, Susan, Translation Studies, London/New York 1980.
Benjamin, Walter, Die Aufgabe des Übersetzers, in: Störig, Hans Joachim (Hrsg.), Das Problem des
Übersetzens, Darmstadt 1963, S. 38-70.
Berger, Willy Richard, Baudelaire en vers allemands: Remarques sur la traduction des alexandrins et
commentaire de ma traduction du poème "Sépulture", in: Pagnoulle, Christine (Hrsg.), Les gens du
passage, Lüttich 1992, S. 94-102.
Bihl, Liselotte; Karl Epting, Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen 1487-1944, 2Bde,
Tübingen 1987.
Blüher, Karl Alfred, Bibliographie zur deutschsprachigen Valéry-Rezeption: Auswahl, in: Forschungen Zu Paul
Valéry: Recherches Valériennes, 1988: 1, S. 38-48.
Blüher, Karl Alfred, Vom Statthalter der „poésie pure“ zum Wegbereiter der Postmoderne: Wege und
Wandlungen der deutschsprachigen Valéry-Rezeption, in: Forschungen Zu Paul Valéry; Recherches
Valériennes, 1988: 1, S. 15-37.
Bornemann, Eva, Das Übersetzen von Lyrik: Eine unmögliche Aufgabe, in: Buhler, Hildegund (Hrsg.), Der
Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit; Translators and their Position in Society; Le
Traducteur et sa place dans la société, Vienna 1985, S. 154-157.
Brower, Reuben A. (Hrsg.), On Translation, Cambridge 1959.
Burden, Elke Maron, Paul Celan, traducteur de La Jeune Parque par Paul Valéry: Une étude stylistique, in:
Dissertations Abstracts International, Ann Arbor (MI) 1082: 43(4), S.1162A-1163A.
Caillois, Roger, Colloque sur la traduction poétique , Paris 1978.
Campos, Haroldo de, Paul Valéry et la poétique de la traduction, in: Bulletin des Études Valéryennes,
Montpellier 1991: 18(58), S. 35-54.
Dagut, Merton B., Can Metaphor be translate, in: Babel, 1976: XXII(1), S. 21-33.
Emich, Isolde, Verlaine in deutscher Sprache, Wort und Stil der Übersetzer, Dissertationsschrift, Wien 1933.
2
Emich, Isolde, Zum Problem der deutschen Verlaine-Übersetzung, in: Forschungen und Fortschritte, 1962:
36(2), S. 51-55.
Fongaro, Antoine, Traduire la poésie (domaine franco-italien), in: Francofonia: Studi e Ricerche Sulle
Letterature di Lingua Francese, Bologna 1995: 15(29), S. 87-111.
Fonfois, Ives, Trois essais "Les Fleurs du mal", Paul Valéry, La traduction de poésie, in: Literatura misul, Sofia
1987: 30(4), S. 131-140.
Fongaro, Antoine, Traduire la poésie, in: Francofonia: Studi e Ricerche Sulle Letterature di Lingua Francese,
Bologna 1995: 15 (29), S. 87-109.
Fromm, Hans [Bearb.]: Bibliographie deutscher Übersetzungen aus dem Französischen 1700 - 1948. BadenBaden : Verl. für Kunst und Wiss. Parallelt.: Bibliography of German translations from the French 1700
- 1948. - Nachdr. im Verl. Kraus Reprint, Nendeln/Liechtenstein, erschienen. - Erschienen: Bd. 1 - 6
García Yebra, Valentin, En torno a la traducción; Teoría, Crítica, Historia, Madrid 1983.
Geoge, Emery, Translating Poetry: Notes on a solitary Craft, in: Kenyon Review, 1982: II(2), S.33-54.
Graf, Karin (Hrsg.), Vom schwierigen Doppelleben des Übersetzers, Berlin 1993.
Grebert, Ludwig, Paul Verlaine und seine deutschen Übersetzer, Gießen 1928.
Gsteiger, Manfred, Grenzen der Nachdichtung, Verlaines „Chanson d’automne“ in der deutschen Literatur der
Jahrhundertwende, in : Schweizer Monatshefte, Zürich 1968/69: 48, S. 399-412.
Hausmann, Frank-Rutger, Die Villon-Übersetzungen in deutscher Sprache - fünf Thesen zum Übersetzen
mittelalterlicher Lyrik, in: Borgolte, Michael; Spilling, Herrad (Hrsg.), Litterae Medii Aevi, Sigmaringen
1988, S. 363-392.
Holmes, James S.; Lambert, José; Den Broek, Raymond van (Hrsg.), Literature and Translation, Löwen 1978.
Holmes, James S. (Hrsg.), The Nature of Translation, Paris 1970.
Holmes, James S., Verse Translation and Verse form, in: Holmes, James S. (Hrsg.), The Nature of
Translation, Paris 1970, S. 91-105.
Humbolt, Wilhelm von, Einleitung zu Agamemnon, in: Störig, Hans Joachim (Hrsg.), Das Problem des
Übersetzens, Darmstadt 1963, S. 71-96.
Huntemann, Willi (Hrsg.), Fremdheit als Problem und Programm; Die literarische Übersetzung zwischen
Tradition und Moderne, Berlin 1997.
Jurt, Joseph; Ebel, Martin; Erzgräber, Ursula, Französischsprachige Gegenwartliteratur 1918-1986/87; Eine
bibliographische Bestandsaufnahme der Originaltexte und der deutschen Übersetzungen, Tübingen
1989.
Kaemmer, Kurt, Die Verdichtung von Baudelaire und Verlaine in deutscher Sprache, Dissertationsschrift, Köln
1922.
3
Kayra, Erol, Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique dans la traduction
poétique, in : Actes du XVe Congrès International des linguistes, ( 9 -14 aout 1992), Sainte-Foy 1993 :
IV, S. 255-258.
Keck, Thomas, Der deutsche Baudelaire, Heidelberg 1991.
Kelly, Louis G., The true Interpreter; A History of Translation; Theory and Practice in the West, New-York
1979.
Kemp, Friedhelm, Vom Übersetzen französischer Dichtung, in: Gestalt und Gedanke, München 1963:8, S. 75108.
Kemp, Friedhelm, Dichtung als Sprache; Wandlung der modernen Poesie, München 1965.
Kemp, Friedhelm, Kunst und Vergnügen des Übersetzens, Stuttgart 1965.
Kemp, Friedhelm, „...Das Ohr, das spricht“; Spaziergänge, München 1989.
Kemp, Friedhelm, „Ich zweifle doch am Ernst verschränkter Zeilen“, Das französische Sonett und seine
Aneignung in Deutschland. München 1990.
Kittel, Harald (Hrsg.), Die literarische Übersetzung; Stand und Perspektiven ihrer Erforschung; Göttinger
Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 2, Berlin 1988.
Kittel, Harald (Hrsg.), Geschichte, System, literarische Übersetzung ; Histories, systems, literary translations,
Berlin 1992.
Kochol, Victor, The Problem of the vers Rhythm in Translation, in: Holmes, J.S. (Hrsg.), The Nature of
Translation, Paris 1970, S. 106-111.
Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim: Quelle und Meyer 62001. (=UTB
819)
Kortländer, Bernd; Nies Fritz (Hrsg.), Französische Literatur in deutscher Übersetzung; Eine kritische Bilanz,
Düsseldorf 1986.
Krabiel, Klaus-Dieter,“La traduction...une excellente pierre de touche“? Henri Guilbeaux und seine
Übertragungen von Gedichten Hugo von Hofmannsthal (Zur früheren Rezeption Hofmannsthals in
Frankreich), in: Steinbach, Marion; Risse Dorthee (Hrsg), „La poésie est dans la vie“: Flanerie durch
die Lyrik beiderseits des Rheins, Bonn 2000, S. 207-229.
Krolow, Karl, Der Lyriker als Übersetzer Zeitgenossischer Lyrik, in: Gestalt und Gedanke; Die Kunst der
Übersetzung, München 1963: 8, S. 109-134.
Krüger, Michael (Hrsg.), Friedhelm Kemp, München 1984.
Kuhn, Irene, Eine Vielzahl deutscher Baudelaires: Die lange Geschichte eines Missverständnisses, in:
Fischer, Christine; Steltner, Ulrich (Hrsg.), Die Rezeption europäischer und amerikanischer Lyrik in
Deutschland, Frankfurt 1997, S. 99-116.
Lefevere, André, Translating Poetry; Seven Strateggies and Blueprint, Amsterdam 1975.
4
Leiva-Merikakis, Erasmo, Verlaine in German; Translation as Fulfillment, in: Romances Notes, 1982: XXIII(1),
S. 10-16.
Levý, Jiři, Die literarische Übersetzung; Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt/M. 1969.
Levy-Bloch, Mira, La traduction chez Baudelaire: Les Trois Imaginations du poète-traducteur, in: NineteenthCentury French Studies, 1992: 20 (3-4), S. 361-383.
Lönker, Fred (Hrsg.), Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung, Berlin 1992.
Malaplate, Jean, Sur la traduction de la poésie, in : Nova Renascenca, Oporto 1996 : 16 (60-63), S.17-38.
Marandon, Sylvaine, Réflexions sur la traduction de la poésie, in : Autour de l’idée de Nature; Histoire des
idées et civilisation : Pédagogie et divers, Paris 1977, S. 241-252.
Marcantonio, Alessia D., Quatre traductions italiennes du "Cimetière marin" de Paul Valéry entre métrique et
rythmique, in: Bulletins des Etudes Valéryennes, France 1997: 24 (74), S. 77-84.
Mason, Kirsten, Metaphor and Translation, in: Babel, 1982 XXVIII(3), S. 140-149.
Mathews, Jackson, Third Thoughts on Translating Poetry, in: Brower, Reuben A. (Hrsg.), On Translation,
Cambridge 1959.
Melenk, Margot, Die Baudelaire-Übersetzungen Stefan Georges, München 1974.
Menard, Pierre, Trente ans de traduction poétique en France: Un bref tour d'horizon, in: Pensée, 1994: 297, S.
59-65.
Monjo, Aremand, Exégèse et re-création dans la traduction de la poésie; Essai de traduction justifiée:
Leopardi, Il primo amore, in: Etudes de Linguistique Appliquée, Paris 1973: 12, S. 50-63.
Mounin, Georges, Les Belles Infidèles, Paris 1955.
Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris 1963.
Newmark, Peter, The Translation of Metaphor, in: Babel, 1980 XXVI(2), S. 93-100.
Nies, Fritz; Glaap, Albert-Reiner; Gössmann, Wilhelm (Hrsg), Ist Literaturübersetzen lehrbar ?, Tübingen
1989.
Nies, Fritz, Literaturimport und Literaturkritik; Das Beispiel Frankreich, Tübingen 1996.
Nies Fritz, Dichter der Modernität "in alter Tracht": Fünf Eindeutschungen von Baudelaires "Recueillement", in:
Steinbach, Marion; Risse Dorothee (Hrsg.), "La poésie est dans la vie": Flanerie durch die Lyrik
beiderseits des Rheins, Bonn 2000, S.231-240.
Nouss, Alexis, Dans la ruine de Babel : Poésie et traduction chez Paul Celan, in : Traduction, Terminologie,
Rédaction ; Etudes Sur Le Texte et Ses Transformations, Montréal 1996 : 9 (1), S. 15-54.
Paepcke, Fritz, Wie verändert Übersetzen ein Gedicht ? Charles Baudelaire, "La mort des pauvres": Paul
Celan, "Der Tod der Armen", in: Speier, Hans Michael (Hrsg.), Celan Jahrbuch I, Heidelberg 1987, S.
183-215.
5
Paepcke, Fritz, Geglücktes Übersetzen von Dichtung, in: Neue Beiträge zur George-Forschung, Heidelberg
1991:16, S. 4-23.
Paz, Octavio, Traducción; Literatura y literalidad, Barcelona 1971.
Pöckl, Wolfgang (Hrsg.), Literarische Übersetzung; Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXI
Romanistentags in Aachen ( 25.-27. September 1989), Bonn 1990.
Pöckl, Wolfgang (Hrsg.), Literarische Übersetzung; Formen und Möglichkeiten ihrer Wirkung in neuer Zeit;
Beiträge zur Sektion Literarische Übersetzung des XXII. Deutschen Romanistentags in Bamberg (23.25.September 1991), Bonn 1992.
Popovic, Anton, Zum Status der Übersetzungskritik, in: Babel, 1973 XIX(4), S. 161-165.
Rancourt, Jacques, De la traduction à la traduction de poésie, in : Liberté, Canada 1993:35 [1(205)], S. 91119.
Reiß, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik; Kategorien und Kriterien für eine
sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München3 1986.
Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen2 1991.
Rössig, Wolfgang, Literaturen der Welt in deutscher Übersetzung; Eine chronologische Bibliographie, Stuttgart
1997.
Sacchi, Sergio (Hrsg.), Rimbaud: Le poème en prose et la traduction poétique, Tübingen 1988.
Sans, Edouard, Poésie et traduction, in : David, Claude, Les songes de la raison : Mélanges offerts à
Dominique Iehl, Bern 1995, S. 360-391.
Sáez Hermosilla, Teodoro, Pour traduire la poésie: notes et notations, in : Méta journal des Traducteurs, 1990:
35(3), S. 615ff.
Schmidt-Radefeldt, Jurgen/ Uekermann, Timm, Deutsche Übersetzungen der Werke von Paul Valéry, in:
Forschungen Zu Paul Valéry; Recherches Valéryennes, Kiel 1989:2, S. 53-70.
Schneider, Albert, La Traduction poétique, in: Guigoux, Bernard, Etudes de langue et de littérature française
offertes à André Lanly, Nancy 1980, S. 521-529.
Schneider, Michael, Zwischen Verfremdung und Einbürgerung: Zu einer Grundfrage der Übersetzungstheorie
und ihre Geschichte, in: Germanisch-Romanisch Monatsschrift, Heidelberg 1985:66, S. 1-12.
Schreiber, Michael, Übersetzung und Bearbeitung; Zur Differenzierung und Abgrenzung des
Übersetzungsbegriffs, Tübingen 1993.
Schultze, Brigitte (Hrsg.), Die literarische Übersetzung; Fallstudien zur ihrer Kulturgeschichte, Göttinger
Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 1, Berlin 1987: IX-XVII.
Sdun, Winfried, Probleme und Theorien des Übersetzens, München 1967.
6
Seylaz-Dubuis, Catherine ; Estape, Isabel ; Callegari, Roberta, L’Autre en poésie: Pastiche et traduction,
approche ou appropriation ?, in : Vernaud, Dominique, Langue, littérature et altérité, Lausanne 1992,
S. 73-89.
Snell-Hornby, Mary (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie
und Praxis, Tübingen: Francke 1994. (=UTB 1415)
Stackelberg, Jürgen von, Literarische Rezeptionsformen; Übersetzung, Supplement, Parodie, Frankfurt/M.
1972.
Stackelberg, Jürgen von, Weltliteratur in deutscher Übersetzung; Vergleichende Analysen, München 1978.
Stackelberg, Jürgen von, Fünfzig Romanische Klassiker in deutscher Übersetzung, Bonn 1997.
Stammerjohann, Harro. Mallarmés " Brise marine" auf deutsch: Übung in Übersetzungskritik, in: Steinbach
Marion: Risse Dorothee (Hrsg.), "La poésie est dans la vie": Flanerie durch die Lyrik beiderseits des
Rheins, Bonn 2000, S. 275-298.
Stein, Dieter, Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Narr 1980.
Steiner, George, After Babel; Aspect of Language and Translation, London/ New York 1975.
Störig, Hans Joachim (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt3 1973.
Stolze, Radegundis, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr ²1997.
Strutz, Johann (Hrsg.): Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur; Beiträge
zum Symposion anläßlich des Zehnjährigen Jubiläums des Instituts für Allgemeine und Vergleichende
Literaturwissenschaft, Tübingen 1996.
Topor, Pavel, La traduction en tant qu’ oeuvre artistique, in: Babel, 1979 : XXV(1), S. 7-10.
Widmer, Walter, Fug und Unfug des Übersetzens; Sachlich-polemische Betrachtungen zu einem ltirarischen
Nebengeleise, Köln 1959.
Wills, Wolfram (Hrsg.), Semiotik und Übersetzen, Tübingen: Narr 1980.
Wittbrodt, Andreas, Verfahren der Gedicht-Übersetzung. Definition, Klassifikation, Charakterisierung.
Frankfurt: P. Lang 1995.
Wittkopp, Gregor, Die Dichter und ihr Fälscher ( zum Übersetzen von Dichtung), in: Sinn und Form; Beiträge
zur Literatur, Berlin 1995: 47(3), S.439-443.
Wuthenow, Ralf-Rainer, Das fremde Kunstwerk; Aspekte der literarischen Übersetzung, Göttingen 1969.
Zweig, Stefan, Gedichte von Paul Verlaine; Eine Anthologie der besten Übersetzungen; Mit einem Portrait des
Dichters von Felix Vallotton, Berlin/ Leipzig 1902.
7
Bibliographie: Deutsche Übersetzungen der Werke von Paul Valéry, in: Forschungen Zu Paul Valéry;
Recherches Valériennes, 1988: 1, S. 49-63.
Herunterladen