Autorin - ProZ.com

Werbung
Astrid Schünemann
Tel. 0033 67880 4683
Mail [email protected]
TÄTIGKEITSBEREICHE
Übersetzerin und Dolmetscherin Französisch-Deutsch,
Deutsch-Französisch sowie Englisch-Deutsch, EnglischFranzösisch
Fachbereiche: Tourismus, Kultur, Pflanzenkunde,
Alternative Medizin, Philosophie, Therapie, Biographien
Spezialgebiet: Buddhismus
Seminarleiterin und Vorträge Atemtherapie, Meditation
Autorin, Verlegerin
VITA
1
Abitur mit Leistungsfächern Französisch und
Englisch
Seit 1981 verschiedene teilweise längere
Auslandsaufenthalte, seit 1991 zweisprachig lebend
(Französisch), 1997 Umzug nach Frankreich
1987-1989 Ganztägige Ausbildung zur
Atemtherapeutin im Ilse-Middendorf-Institut für den
Erfahrbaren Atem. Abschluß mit AFA-Diplom
(Berufsverband für Atemtherapie und Atempädagogik)
1989 Autorin von: „Himmel, Mensch und Erde im
Erfahrbaren Atem" im Selbstverlag
1989-1997 Atemtherapie-Praxis in Heidelberg,
Seminartätigkeit in Volkshochschulen, in
buddhistischen Zentren, an der ReformhausFachakademie, in Weiterbildungsstätten und
Ferienzentren im In- und Ausland
Seit 1990 Dolmetscherin für tibetische und westliche
2
buddhistische Lehrer (Englisch-Deutsch, FranzösischDeutsch, Deutsch-Französisch) in verschiedenen
europäischen Seminarhäusern.
Seit 1990 Studium der tibetischen Sprache
(Schriftsprache und gesprochenes Tibetisch)
Übersetzung von Programmen, Vereinsnachrichten,
Seminarabschriften u.a.
1992 Herausgabe der überarbeiteten Neuauflage von
Astrid Schünemann: „Himmel, Mensch und Erde im
Erfahrbaren Atem", mit einem Vorwort von Prof. Ilse
Middendorf. Verlagsgründung und -tätigkeit
1993 Autorin von: „Das Atem-Übungsbuch nach
Middendorf"
1998-2001 Meditationsklausur in Frankreich: (AHET –
Institut des Hautes Etudes Tibétaines) mit intensivem
Studium der tibetischen Sprache und der
3
buddhistischen Philosophie
Seitdem Tätigkeit als Übersetzerin, Dolmetscherin und
Seminarleiterin in Deutschland und Frankreich.
REFERENZEN:
Autorin von „Himmel, Mensch und Erde im
Erfahrbaren Atem", mit einem Vorwort von Prof. Ilse
Middendorf. Selbstverlag
Autorin von „Das Atem-Übungsbuch nach
Middendorf". Selbstverlag
Autorin eines Kapitels über Atemtherapie im Buch
„Wege zum Körperbewusstsein, Körper- und
Entspannungstherapien" im Pflaum-Verlag
4
Übersetzung ins Französische des Buches „Botschaft
an den Himmel" von Susanne Fischer-Rizzi, im Auftrag
des Verlags Editions du Gange: „Le guide de l'encens"
2007 Übersetzung aus dem Französischen des
buddhistischen Teils des Buches „Der Pater und der
Lama", Edition Milarepa, Amsterdam
2009 Übersetzung des Buches „Meditation" von
Matthieu Ricard (in Zusammenarbeit mit Michael
Wallossek) aus dem Französischen für den
Nymphenburger Verlag
Übersetzung aus dem Englischen des Bandes 3 und 4
der Reihe „Bedingungen auf dem Weg" von Jigme
Rinpoche für Bodhipath Deutschland.
Übersetzung aus dem Englischen des Buches
„Hydroponik leicht gemacht – Alles über
Pfamzenanbau im Haus“ von William Texier im Auftrag
des Verlags Mama Editions, Paris
5
Übersetzung aus dem Englischen des Buches „Ein Weg
der Weisheit“ von Jigme Rinpoche für Rabsel Editions
Zusammenarbeit mit dem Norbu-Verlag für weitere
Buchprojekte
Dolmetschertätigkeit in der Dordogne
(Seminarzentren, Trüffelfarm...)
Deutsch-Coach für französische Schauspieler beim
Filmdreh „Ici bas" von Jean-Pierre Denis im Perigord
Touristische Übersetzungen für verschiedene
Agenturen
Vorträge für Bodhipath.de
Preise:
6
0,08 - 0,10 Euro/Word
25-30 Euro/Stunde
verfügbar für Dolmetschertätigkeit in Süd-WestFrankreich und Deutschland
7
Herunterladen