Teil I: Übersetzung Cicero, in C. Verrem II 4, 106, 108-110

Werbung
Gymnasium Muttenz
Maturitätsprüfungen 2009
Profil L
Fach: Latein Klasse: 4LZ
Examinator:
Experte:
Die Prüfung besteht aus zwei Teilen. Jeder Teil ergibt eine Note.
Die Gesamtnote ergibt sich aus folgender Formel:
(Note Teil I x 4 + Note Teil II) : 5
Der Teil I trägt also zu 4/5, der Teil II zu 1/5 zur Gesamtnote
bei.
Teil I: Übersetzung
Übersetzen Sie den folgenden lateinischen Text in korrektes
Deutsch:
Cicero, in C. Verrem II 4, 106, 108-110
Im vierten Buch seiner zweiten Anklagerede gegen Verres schildert Cicero,
wie sich Verres bei der Verwaltung der Provinz Sizilien schamlos bereichert, sich an privaten Kunstgegenständen vergreift und auch vor dem
Raub von Tempel- und Gemeindeschätzen nicht zurückschreckt. Dabei
geht Cicero auch auf die Plünderung des Ceres-Heiligtums von Henna ein.
Cicero erläutert dabei zunächst die Bedeutung des Cereskults in Sizilien.
1
Vetus est haec opinio, iudices, quae constat ex1 antiquissimis Graecorum litteris ac monumentis, insulam Siciliam
totam esse Cereri2 et Liberae3 consecratam.
Hoc cum4 ceterae gentes sic arbitrantur, tum5 ipsis Siculis6
5
1
2
ita persuasum est, ut in animis eorum innatum7 esse videaconstare ex
Ceres, Cereris f.
3
Libera
4
cum...tum
(siehe Fussnote 4)
Siculi, orum m.
innatus, a, um (+ in)
5
6
7
sich stützen auf
die Göttin Ceres (Früh mit der griechischen Demeter gleichgesetzt, schützt die der Ernährung dienenden Pflanzen, das
Gemüse und vor allem das Getreide.)
Libera (Andere Bezeichnung für Proserpina, Göttin der Unterwelt und Tochter der Ceres. Als sie vom Unterweltsgott
Hades geraubt wurde, ging die untröstliche Mutter Ceres auf
die Suche nach ihrer Tochter.)
sowohl...als auch besonders
Einwohner von Sizilien
(jemandem) angeboren
tur. Nam et natas esse has in his locis deas et fruges in ea
terra primum repertas esse arbitrantur et raptam esse
Liberam8, quam alio nomine Proserpinam vocant, ex Hennensium9 nemore10; qui locus, quod in media insula situs
10 est, umbilicus11 Siciliae nominatur.
Ceres, cum Proserpinam12 investigare13 vellet, dicitur
inflammavisse14 taedas15 iis ignibus, qui ex Aetnae16
vertice17 erumpunt; quas prae se ferens omnem orbem
terrarum peragravisse18 traditur.
Im folgenden Abschnitt zeigt Cicero, welche Bedeutung die Göttin Ceres
besonders in Krisenzeiten hatte. Danach geht er auf die Taten des Verres
genauer ein.
15
Apud patres nostros atroci ac difficili rei publicae tempore,
cum Tiberio Graccho19 occiso magnorum periculorum metus
ex ostentis20 portenderetur21, P. Mucio L. Calpurnio22 consulibus aditum est ad libros Sibyllinos23; ex quibus inventum est Cererem antiquissimam placari oportere. Tum ex
20 amplissimo collegio decemvirali24 sacerdotes populi Romani,
8
(siehe Fussnote 3)
Hennenses, ium m.
10
nemus, oris n.
11
umbilicus, i m.
12
(siehe Fussnote 3)
13
investigare
14
inflammare
15
taeda, ae f.
16
Aetna,ae f.
17
vertex, icis m.
18
peragrare
19
Tiberius Gracchus
9
20
Einwohner der Stadt Henna
Wald, Hain
Nabel
aufspüren, ausfindig machen
anzünden
Fackel
Aetna (Vulkan auf Sizilien)
Spitze, Gipfel
durchwandern, durchstreifen
Tiberius Gracchus (Der Volkstribun Tiberius Gracchus wurde
im Jahr 133 v.Chr. getötet, weil er eine Agrarreform durchführen wollte.)
Wunderzeichen
sich zeigen
ostentum, i n.
portendi, portendor
22
Publius Mucius,
Lucius Calpurnius
(die beiden Konsuln des Jahres 133 v.Chr.)
23
libri Sibyllini
die sibyllinischen Bücher (die alte Weissagungen enthielten)
24
collegium decemvirale, i n.
Zehnmännerkommission
21
cum esset in urbe nostra Cereris pulcherrimum et maximum templum, tamen usque Hennam25 profecti sunt. Tanta
enim erat auctoritas et vetustas26 illius religionis27, ut, cum
illuc irent, non ad aedem Cereris, sed ad ipsam Cererem
25 proficisci viderentur.
Hoc dico, hanc ipsam Cererem antiquissimam, principem
omnium sacrorum28, quae apud omnes gentes nationesque
fiunt, a C. Verre ex suis templis ac sedibus esse sublatam.
Vos, qui accessistis Hennam29, vidistis simulacrum30 Cereris
30 e marmore et in altero templo Liberae31. Sunt ea amplissima atque praeclara, sed non ita antiqua. Ex aere fuit quoddam tertium simulacrum modica amplitudine ac singulari
opere, omnium illorum, quae sunt in eo fano32, multo
antiquissimum; id sustulit33. Ac tamen eo contentus
35 non fuit. Ante aedem Cereris in aperto loco signa34 duo
sunt, Cereris unum, alterum Triptolemi35, pulcherrima ac
amplissima. (…) Insistebat36 in manu Cereris dextra grande
simulacrum37 pulcherrime factum Victoriae38; hoc iste e
signo39 Cereris avellendum40 asportandumque41 curavit.
25
Henna
vetustas, atis f.
27
religio, onis f.
28
sacrum, i n.
29
(siehe Fussnote 25)
30
simulacrum, i n.
31
(siehe Fussnote 3)
32
fanum, i n.
33
sustulit
34
signum, i n.
35
Triptolemus, i m.
26
36
insistere, o
(siehe Fussnote 30)
38
Victoria, ae f.
39
(siehe Fussnote 34)
40
avellere, o
41
asportare, o
Henna (Stadt auf Sizilien)
Alter
Kult
Gottesdienst, Kult
Bild, Götterbild
Heiligtum, Tempel
(Subjekt des Satzes ist Verres)
(hier:) Statue, Götterbild
Triptolemus (Helfer der Ceres bei der Verbreitung des
Getreideanbaus)
stehen
37
Victoria (die Siegesgöttin)
wegreissen
abtransportieren
Teil II: Aufgaben zur römischen Geschichte und
Kultur
•
•
Beginnen Sie Teil II auf einem neuen Blatt!
In Klammern steht die Anzahl Punkte, die bei der jeweiligen Aufgabe
maximal erreicht werden kann.
Lösen Sie die folgenden Aufgaben:
1) Cicero stammte aus dem Ritterstand und war ein homo
novus. Erläutern Sie, welche weiteren Gesellschaftsschichten zu
dieser Zeit existierten, wo die Ritter innerhalb dieser sozialen
Gliederung standen und was der Ausdruck homo novus
bedeutete. (3)
2) Cicero lebte in der Endphase der römischen Republik, die
von grossen politischen Turbulenzen gekennzeichnet war. Auch
die frühe römische Republik war eine Zeit der Unruhe, als die
sogenannten Ständekämpfe stattfanden. Schildern Sie die Ursachen und die wesentlichen Auswirkungen dieser Ständekämpfe. (7)
3) Nach Ciceros Tod ging die römische Republik unter, und die
Kaiserzeit begann. Der erste römische Kaiser Augustus festigte
seine Macht auch durch eine rege öffentliche Bautätigkeit.
Erläutern Sie, welche politischen Botschaften Augustus mit der
Errichtung des Mausoleums (2), der Ara Pacis (1) und des Solariums (2) zu vermitteln versuchte und wie er diese Botschaften
architektonisch umsetzte.
Herunterladen