LANGSOFT, Sprachlernmittel, Schweiz DOKUMENTATION und Präsentation 1. Eintragung. Zuerst registriert am 27.05.1994 in Graubünden, Schweiz, Reg. No 1.350.000.133. Erneut registriert am 09.12.1996 in Graubünden, Schweiz, Reg. No CH-350.1.004.723-3. Letztens registriert am 20.11.2008 in St. Gallen, Schweiz, Reg. No CH-320.1.064.322-3. 2. Tätigkeitsbereich. Langsoft ist eine Computerlinguistik Software Entwicklung Firma mit C/C++ Technologie für Textanalyse und maschinelle Natursprachenverarbeitung: Satz- und textorientierte Techniken (Satzzerlegung oder Parsing), Rechtschreibprüfung und Grammatik, Sprachübersetzung, elektronische Wörterbücher mit elektronisch kodierter Information und wortbasierte Techniken sowie maschinelle Uebersetzung, Information Retrieval, Text Zuordnung, Frage – Antwort (direkte Beantwortung von Fragen), Textinhaltserkennung, logische Schlussfolgerungen, Text-zu-Sprache (Text zu Voice), Text-zu-Video, automatische Textklassifizierung und Faktenextraktion. Was macht Sprachverarbeitung schwierig? - Mehrdeutigkeiten . Fehlendes Weltwissen zur Desambiguierung - Kollokationen - Koreferenzen - Komposita - Flexionsformen, Zeiten - Zahlen Erkennung Langsoft hat seine eigene Lösung für alle diese Schwierigkeiten gefunden und weltweit in akademischen Publikationen und Software Entwicklungen bekannt gemacht. 3. Veröffentlichungen. 3.1 „Language Engineering“, von Hristo Georgiev, publiziert herausgegeben von Continuum International Publishing Group Ltd. London - New York, 2007, ISBN: HB: 0-8264-8294-5 3.2 „English Algorithmic Grammar“, von Hristo Georgiev, herausgegeben von Continuum International Publishing Group Ltd. London - New York, 2006, ISBN 0-8264-8777-7 3.3 „Dictionary of Word Meanings“, von Hristo Georgiev, herausgegeben von Nova Science, New York, 2010, Series: (Languages & Linguistics Series). ISBN: 1608763919 : 9781608763917 3.4 La Traduction Automatique en U.R.S.S., co-authors: R.G. Piotrowskij, in: REVUE ROMAINE de LINGUISTIQUE, 1, XIX, No2, 1974, pp. 73-79, Bucharest, in Französisch. 3.5 Semantische Information und Arten Ihrer Messung, co-author: R.G. Piotrowskij, in: ZEITSCHRIFT FÜR PHONETIK, SPRACHWISSENSCHAFT und KOMMUNIKATIONSFORSCHUNG, B. 28, Heft 2, pp. 221-235, 1975, Berlin, in Deutsch. 3.6 A New Method of Measuring Meaning, co-author: R.G. Piotrowskij, in: LANGUAGE AND SPEECH, vol. 19, part 1, 1976, pp. 41-45, London, in Englisch. 3.7 Automatic Recognition of Verbal and Nominal Word Groups in Bulgarian Texts, in: t.a. Informations, REVUE INTERNATIONAL DU TRAITMENT AUTOMATIQUE DU LANGAGE, Dix-septieme anee, No 2, 1976, pp. 17-24, Grenouble, France, in Englisch. 3.8 Brief Lexico-Semantical Description of the Subject Field "Oil and Gas", in: t.a. Informations, REVUE INTERNATIONAL DU TRAITMENT AUTOMATIQUE DU LANGAGE, Vingtieme anee, No 1, 1979, pp. 47-59, Grenoble, France, in Englisch. 4. Software. a) SYNTPARSE. Satzzerlegung (Parsing). Sprachen: Englisch, Deutsch und Französisch. Die Handelsmarke SYNTPARSE wurde gemeldet, demonstriert und bekannt gemacht seit 1995, verweisen wir auf http://torvald.aksis.uib.no/corpora/1995-2/0167.html http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract;jsessionid=3DB1AB6550F64DA1B2 645370C933956C.tomcat1?fromPage=online&aid=1312948 SYNTPARSE macht Syntaxanalyse und erkennt korrekt Wortarten (Substantiv, Verbum, Adjektiv, Adverb, usw) und Satzteile: Subjekt, Akkusativobjekt, Dativobjekt, Pradikät, Ergänzung (Gegenstand, infinitival Ergänzung, Objektattribut, Subjektattribut, usw), Verbum und mündliches Tempus (Gegenwart, Vergangenheit-, Zukünftigestempus), Stimmung, abhängige Klausel, Ausdruck für Zeit, Präpositionalphrase, Relativsatz, usw). Zum Beispiel Ich werde gelobt. Wortarten: Personalpronomen, Hilfsverb, Partizip. SUBJEKT: Ich VERB - PRÄSENS, Passiv: werde gelobt Sie werde gelobt worden sein. Wortarten: Personalpronomen, Hilfsverb, Partizip, Hilfsverb. SUBJEKT: Sie VERB - FUTUR II, Passiv: werde gelobt worden VERB - PRŽSENS: sein Die Frau war gelobt worden. Wortarten: Artikel, Nomen, Hilfsverb, Partizip, Hilfsverb. SUBJEKT: Die Frau VERB - PLUSQUAMPERFEKT, Passiv: war gelobt worden Sie nannte ihn einen Lügner. Wortarten: Personalpronomen, Verb, Pronomen, Artikel, Nomen. SUBJEKT: Sie VERB - PRÄTERITUM (IMPERFEKT): nannte ENTFERNTERES OBJEKT: ihn NÄHERES OBJEKT: einen Luegner Nächste Woche werden wir in der Schweiz sein. Wortarten: ="*NNxRPTNX*" (die Wortarten sind hier abgekürzt) Adverbiale Gruppe der Zeit: naechste Woche VERB - FUTUR: werden SUBJEKT: wir PRÄPOSITIONALPHRASE: in der Schweiz Er sagte, dass er gehen möchte. Wortarten: ="*RVsRVU*" (Wortarten sind abgekürzt) SUBJEKT: Er VERB - PRÄTERITUM (IMPERFEKT): sagte RELATIVSATZ und ATTRIBUT: dass er gehen moechte RELATIVPRONOMEN und KONJUNKTION: dass SUBJEKT: er VERB - PRÄSENS: gehen moechte Das Programm zeigt Statistik der Satzteilen an. Keine andere Firma hat Parser um Satzteile und Zeiten zu zeigen. Ohne eine richtige Syntaxanalyse arbeitet nichts richtig. Läuft auf allen Versionen von Windows. Eine Windows Verson, die auf Windows 7 (64 Bit) läuft, erkennt nur die Wortarten an. b) SEMPARSE. Satzzerlegung (Parsing). Sprachen: Englisch und Deutsch. SEMPARSE macht Syntaxanalyse und erkennt korrekt Wortarten, Satzteile und Wortbedeutung (Begriff). Läuft nur auf Windows mit 16 und 32 Bit. c) SYNTCHECK. Rechtschreibprüfung und Grammatik. Sprachen: Englisch, Deutsch, Italienisch und Französisch. SYNTCHECK überprüft den richtigen Gebrauch von Präpositionen, Flexionen, Uebereinstimmung, Orthographie und Grossschreibung. Schlägt Korrekturen für die grammatischen Fehler vor. Zeigt die neue Rechtschreibung, wenn die alte Rechtschreibung verwendet wird. Zum Beispiel Die äbte ist gross. PRUEFE Uebereinstimmung: Aebte <==> ist FALSCHE Anzahl/Person: ist UEBERPRUEFE die Grossschreibung von: "äbte" Das Firma. PRUEFE Uebereinstimmung: das <==> Firma Die zwei Frau sing gross. PRUEFE "zwei" + "Frau" FALSCHE Anzahl/Person: Frau Das Programm zeigt die Statistik der Fehler an (grammatikalische, orthographische, verbale, Uebereinstimmung, usw) wie auch Anzahl Wörter und Sätze. Es sammelt die unbekannten Wörter im Text. Läuft auf allen Versionen von Windows (auf Windows 64 Bit als „einfaches Englisch“ oder „einfaches Deutsch“, ohne Statistik). Der Handelsmarke SYNTCHECK wurde gemeldet, demonstriert und bekannt gemacht seit 1995, verweisen wir auf http://torvald.aksis.uib.no/corpora/1995-2/0167.html http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract;jsessionid=3DB1AB6550F64DA1B2 645370C933956C.tomcat1?fromPage=online&aid=1312948 d) FRAGE – ANTWORT (direkte Beantwortung von Fragen). Frage stellen – Antwort bekommen. Versteht die Bedeutung einer Frage und antwortet darauf. Es ist möglich, dass das Softwareprogramm keine Antwort auf einige Ihrer Fragen hat. Zum Beispiel Frage: Wo ist meine Frau? Antwort: Frau kann daheim sein. Frage: Was ist ein Orchester? Antwort: Orchester sind Musiker. Frage: Was bedeutet Arbeiterin? Antwort: Arbeiterin ist eine Frau. Eine der Versionen dieses Programms kann die Antwort bildlich zeigen. Sprachen: Englisch und Deutsch. Unsere Frage Antwort Technologie ist beispiellos und führend auf dem Markt. Wir prüfen häufig die Frage-Antwortprogramme im Internet, um die Unterschiede zu sehen. Läuft auf allen Versionen von Windows. e) TEXTINHALTSERKENNUNG, Text Zuordnung. Das Programm versteht die Bedeutung von Wörtern, sammelt diese in Begriffe und zeigt die Statistik der Themen in Prozent an. Läuft auf allen Versionen von Windows. Eine Version für Windows 7 (64 Bit) zeigt keine Statistik. f) MASCHINELLE UEBERSETZUNG, einschließlich zweisprachiger Wörterbücher . - Deutsch-Englicsh-Deutsch - Deutsch-Englicsh (Text geschrieben auf Deutsch, gesprochen auf Englisch) - Deutsch-Russisch - Französisch-Russisch - Englisch-Russisch - Englisch ins einfache Englisch Maschinelle Uebersetzung - Deutsch ins einfache Deutsch Maschinelle Uebersetzung - (Rechtschreibprüfung und Grammatik werden automatische vom einfachen Deutsch oder Englisch korrigiert). Läuft auf allen Versionen von Windows. g) SYNONYMWÖRTERBUECHER - SOFTHESAURUS (Englisch elektronisches Synonymwörterbuch). - LINGUATERM (linguistisches elektronisches Synonymwörterbuch). Sprachen: Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch. - GEOATLAS (elektronisches Wörterbuch für Ortsnamen). Sprachen: Englisch, Deutsch, Italienisch und Französisch. Läuft nur auf Windows 16 und 32 Bit. Unsere Synonymwörterbücher bieten eine Methode an, für Wortgruppierungen, die keine andere Firma hat. Diese Methode kann Anwendung in vielen anderen Feldern finden, nicht nur im Sprachunterricht. Die Handelsmarken wurden gemeldet, demonstriert und bekannt gemacht seit 1995, verweisen wir auf http://torvald.aksis.uib.no/corpora/1995-2/0167.html http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract;jsessionid=3DB1AB6550F64DA1B2 645370C933956C.tomcat1?fromPage=online&aid=1312948 h) INFERENZ (Schlussfolgerungen), unfertig, arbeitet nur an ausgewählten Satzbeispielen. Zum Beispiel Eingabe Satz: Ann and Peter are married. auch Peter married Ann. Ann married Peter. Ann is married to Peter. Peter is married to Ann. Schlussfolgerung: Ann ist Ehefrau von Peter. Peter ist Ehemann von Ann. Eingabe Satz: Peter shot a partridge. (Peter schoß ein Rebhuhn.) Schlussfolgerung: Peter ist ein Jäger. Sprachen: Englisch und Deutsch. Läuft auf Windows 16, 32 und 64 Bit. Andere Sprachen und andere Betriebssysteme auch möglich in Zukunft. Patent angemeldet 2012, erlaubt 2012. Alle oben genannten Programme laufen auch auf DOS. i) TxtVisualizer. Wir haben ein Programm entwickelt, das Text in bewegten Bildern darstellt. TxtVisualizer versteht die Bedeutung des Satzes und übersetzt es in bewegten Bildern. Unfertig, arbeitet nur an ausgewählten Satzbeispielen. Sprachen: Englisch, Deutsch (nicht voll entwickelt). Läuft nur auf Windows 7, 64 Bit. Andere Sprachen und andere Windows Versionen auch möglich. Patent angemeldet (2011). j) Text-zu-Sprache Technologie (nicht voll entwickelt, nur Version 1.0). - Deutsch-Englicsh, Text geschrieben auf Deutsch, übersetzt und gesprochen auf Englisch. - Englicsh- Deutsch, Text geschrieben auf Englisch, übersetzt und gesprochen auf Deutsch. - Text geschrieben auf Deutsch, gesprochen auf Deutsch. - Text geschrieben auf Englisch, gesprochen auf Englisch. Neue Technologie. Patent angemeldet (2012). Läuft nur auf Windows 7. Was alles unsere Softwareprogramme tun kann oder nicht tun kann ist Betriebsgeheimnis. Der mögliche Käufer muss selbst vergleichen und entscheiden welchen Unterschied es gibt mit den üblichen Textverarbeitungsprogrammen. 5. Quellcode-Zeilen , Datei und Ordnungswörter in der Datenbank. Software Programm Englisch Parser - SYNTPARSE Liste von Software Programmen Quellcode*.c(pp) *.h Compiler Wörter Zeilen Datei (inl/inc) Datei 261811 41 24 Borland/Vi 55,452 Englisch Parser Plus - SEMPARSE Englisch Rechtschreibprüfung SYNTCHECK Deutsch Parser - DEUTSCHPARSE sual Studio Borland 59,614 Borland 58,018 266,387 257,669 41 41 24 23 263,321 41 24 267,803 258,483 41 41 24 23 262513 41 24 258022 41 23 Borland/Vi 80,670 sual Studio Borland 80,655 256,539 41 24 Borland 259,726 990,000 41 60 24 28 990,000 60 28 990,000 60 28 , Text-zu-Sprache, Deutsch, Windows 64 Bit 990,000 60 28 990,000 60 28 57,000 Borland/Vi 100,623 sual Studio Borland/Vi 182,348 sual Studio Visual 88,264 Studio Visual 182,273 Studio Visual 85,529 Studio Visual 261,518 Studio Visual 88,238 Studio Visual 182,274 Studio Borland 12,777 Borland 23,404 Borland 2,527 Borland/Vi 60,816 sual Studio Borland/Vi 165,900 sual Studio Borland/Vi 59,614 sual Studio Borland/Vi 166,000 sual Studio Borland/Vi 261,793 sual Studio Borland/Vi 123,529 sual Studio Borland/Vi 173,663 sual Studio Borland/Vi 81,085 sual Studio Deutsch Parser Plus - DESEPARSE Deutsch RECHTSCHREIBPRUEFUNG Französisch Parser - FRENCHPARSE Französische Rechtschreibprüfung FRENCHSPELL Italienische Rechtschreibprüfung SPELL_IT INFERENZ 16, 32 Bit INFERENZ, Englisch, Windows 16, 32, 64 Bit INFERENZ, Deutsch, Windows 16, 32, 64 Bit Text-zu-Sprache, Englisch, Windows 64 Bit Text-zu-Sprache, Englisch-Deutsch, Windows 64 Bit Text-zu-Sprache, Deutsch-Englisch, Windows 64 Bit Text-zu-Video, Englisch, Windows 64 Bit 990,000 60 28 990,000 60 28 Text-zu-Video, Deutsch, Windows 64 Bit 990,000 60 28 LINGUATERM SOFTHESAURUS GEOATLAS FRAGE ANTWORT - Englisch 2716 2734 2783 260,810 1 1 1 41 1 1 1 23 FRAGE ANTWORT - Deutch 261,482 41 23 Text Zuordnung - Englisch 260,499 41 23 Text Zuordnung (Deutsch) 268,598 Deutsch – ENGLISCH Uebersetzung 983,545 60 28 ENGLISCH – Deutsch Uebersetzung 980,786 60 28 Deutsch ins einfache Deutsch Uebersetzung 980,786 60 28 ENGLISH ins einfache ENGLISH Uebersetzung 60 28 980,786 Borland/Vi 165,639 sual Studio Borland 165,639 Borland 161,497 40,358 ENGLISCH – RUSSISCH Uebersetzung 993,746 59 DEUTSCH – RUSSISCH Uebersetzung 982,945 59 FRANZÖSISCH – RUSSISCH Uebersetzung 984,012 59 insgesamt: 29 Borland/Vi 98,595 sual Studio 29 Borland/Vi 35,573 sual Studio 29 Borland/Vi 49,485 sual Studio 18,478,502 Zeilen 5. Anmerkungen zur Beliebtheit unserer Softwareprogramme. Seitdem wir Demokopien im Internet im Jahre 1994 geladen haben, geniessen alle unsere Programme grosse Beliebtheit. Zurzeit werden mehr als 3,000 Kopien unserer 36 Testversionen pro Monat durchschnittlich heruntergeladen. Es gibt keine vergleichbare Software auf dem Markt, und unsere Software für Rechtschreibprüfung und Maschinelle Uebersetzung ist auf einem Niveau mit dieser der Hauptsoftwaregesellschaften. 6. Andere Möglichkeiten die Technologie zu nutzen oder weiter zu entwickeln. Diese Technologie kann verwendet werden, um einen denkenden Intellekt zu konstruieren, der in der Lage ist, eigenständige Entscheidungen zu treffen und die Kommunikation in natürlicher Sprache (schriftlich oder mündlich) mit den Menschen zu ermöglichen. Anwendungsfelder: Suchmachinen, Roboter, Künstliche Intelligenz, Sprachübung und Sprachausbildung, Mobiltelefone. 7. Abschließende Bemerkungen. Der ideale Käufer ist jemand, der investieren kann, um sich mit den grössten Firmen und Suchmaschinen im Wettbewerb zu stehen, der ein Betriebssystem oder Roboter oder Computerhardware oder tragbare Geräte, Computer für Fahrzeuge produziert sowie die militärische Industrie, Bildungsindustrie, usw. Wir haben keine Verkäufe, kein Einkommen. Unsere Bemühungen wurden ins Entwickeln dieser Programme, nicht auf das Marketing gerichtet. Grund zum Verkauf: Ruhestand. 26.02.2013 / HG, Langsoft, Schweiz