DIALANG - Romanisches Seminar

Werbung
Universität zu Köln
Philosophische Fakultät
Romanisches Seminar
Veranstaltung: Analyse du stage en situation: Outils de didactique et
enseignement du FLE
Leitung : Dr. Wolfgang Pütz
Sommersemester 2008
Das Testverfahren
DIALANG
Vorgelegt von: Kristin Eichel
(Französisch, Evangelische Religion, GHR)
Krieler Straße 54
50935 Köln
[email protected]
Köln, den 17. Juni 2008
Inhaltsverzeichnis
Einleitung................................................................................ 2
1
Was ist DIALANG?................................................................. 4
2
Wie funktioniert DIALANG?.................................................... 7
2.1
Allgemeine Erläuterungen...................................................... 7
2.1.1 Arbeitsschritte bei DIALANG auf einen Blick.......................... 8
2.2
Zur Funktion der Selbsteinschätzung bei DIALANG.............. 9
2.3
DIALANG für Französisch...................................................... 10
2.3.1 Der Einstufungstest................................................................ 11
2.3.2 Der Test zu der Fertigkeit ‚Schreiben’.................................... 11
2.3.3 Der Test zu der Fertigkeit ‚Lesen’.......................................... 13
2.3.4 Der Test zu der Fertigkeit ‚Grammatik’................................... 14
2.3.5 Der Test zu der Fertigkeit ‚Wortschatz’.................................. 15
2.3.6 Der Test zu der Fertigkeit ‚Hörverstehen............................... 16
3
Vor- und Nachteile des Testverfahrens DIALANG................. 17
4
Fazit........................................................................................ 21
5
Anhang................................................................................... 22
6
Literaturverzeichnis................................................................ 42
7
Erklärung über eigenständige Erstellung der Arbeit............... 43
Einleitung
Besonders in der heutigen Zeit wird es immer wichtiger, neben seiner
Muttersprache noch weitere Sprachen zu beherrschen. Unsere
Gesellschaft wird stets multi-kultureller, Fremdsprachenkenntnisse
werden für viele Studiengänge vorausgesetzt und es ist auch keine
Seltenheit mehr, im Berufsalltag in anderen Sprachen zu
kommunizieren oder sogar für den Arbeitsplatz in ein anderes Land
zu ziehen. Flexibilität und Sprachenvielfalt stehen auf der
Tagesordnung. Aus diesem Grund gibt es immer mehr Sprachtests,
die dem Lernenden ihr derzeitiges Sprachniveau mitteilen oder
bescheinigen. Für Englisch beispielsweise wäre der berühmte
TOEFL-Test zu erwähnen oder für Französisch das DELF- bzw.
DALF-Verfahren. Sprachtests im Internet gewinnen ebenso an
Häufigkeit und Beliebtheit. Ein Beispiel hierfür ist das relativ neue
Testverfahren DIALANG, das Gegenstand der folgenden
Ausarbeitung ist.
Im ersten Teil der Arbeit wird die Frage geklärt, worum es sich bei
diesem Sprachtest handelt und welche Besonderheiten bzw.
Merkmale er aufweist. Daraufhin wird zu klären sein, wie DIALANG
funktioniert. Was für Arbeitsschritte gibt es? Welche Funktion hat der
Selbsteinschätzungstest und vor allem, wie das Testverfahren für
Französisch aussieht. Hierzu werden verschiedene Beispiele
gegeben. Im folgenden und letzten Abschnitt der Ausarbeitung
werden Vor- und Nachteile von DIALANG beleuchtet, die ich selbst
herausgearbeitet habe. Im Anhang werden einige Seiten und die
Skalen von DIALANG zu finden sein, damit die Leserin/ der Leser
sich das Ganze auch optisch vorstellen kann.
Die Erstellung der Arbeit hat sich für mich als sehr interessant
gestaltet, da mir dieses Testverfahren vorher noch nicht bekannt war
und ich somit Neues lernen konnte. Auffallend war allerdings, dass
es zu dieser Thematik kaum Literatur gibt. Ich habe hauptsächlich
mit Informationen aus dem Internet arbeiten müssen, vor allem die
offizielle Homepage zu DIALANG www.dialang.org gibt viele
nützliche Auskünfte. Weiterhin gibt es in dem Buch „Gemeinsamer
europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren,
beurteilen.“ von John Trim, Brian North und Daniel Coste nützliche
Hinweise zu dem Thema und in einer Publikation, die 2002 vom
Europäischen Rat veröffentlicht wurde.
1
Was ist DIALANG?
DIALANG ist ein Sprachtest, der die Fähigkeiten aber auch die
Defizite in einer Fremdsprache aufzeigt und ermittelt, auf welchem
Sprachniveau – basierend auf den sechs Niveaus des
„Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen“1 – die
Lernerin/ der Lerner zum Zeitpunkt des Tests steht. Des weiteren
gibt dieses Testverfahren im Anschluss Rückmeldung zum Test und
Lerntipps zur Verbesserung der Fremdsprachenkenntnisse.
Außerdem
arbeitet
DIALANG
mit
dem
Prinzip
der
Selbsteinschätzung, woraufhin die Tests individuell erstellt werden.
Dieser Selbsteinschätzungstest stellt einen wichtigen Bestandteil des
Programms dar.2
Dieses Testverfahren kann für insgesamt 14 europäische Sprachen
(Dänisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Irisch,
Isländisch, Italienisch, Niederländisch, Norwegisch, Portugiesisch,
Schwedisch und Spanisch) eingesetzt werden. Es prüft die
verschiedenen
sprachlichen
Kategorien
Leseverständnis,
Schreibfähigkeit, Hörverständnis, Grammatik und Wortschatz.3
DIALANG ist computergestützt und kann nur im Internet durchgeführt
werden; das heißt, der Test muss zunächst auf www.dialang.org
heruntergeladen werden und während des eigentlichen Testverlaufs
muss stets eine Verbindung mit dem Internet aufrecht erhalten
werden. Das Programm ist kostenlos und kann weltweit gebraucht
werden.4
DIALANG stellt allerdings keine Zertifikate aus, die beispielsweise
bei Bewerbungen benötigt werden. Vielmehr soll es dazu dienen, in
ein Sprachniveau eingeteilt zu werden und die Stärken und
Schwächen zu beleuchten, um die Fremdsprachenkenntnisse selbst
beurteilen zu können. Das Hauptziel besteht also darin, die
1
Der Referenzrahmen ist innerhalb Europas der anerkannte allgemeingültige
Bezugsrahmen für das Lernen von Fremdsprachen.
2
Vgl. : englisch
3
Vgl. : englisch
4
Vgl. : englisch
Fremdsprachenlernenden über ihre Sprachkompetenzen und das
Fremdsprachenlernen allgemein zu informieren. Durch die
Lernhinweise und das Feedback im Anschluss an den Test soll es
das
eigenständige
Lernen
unterstützen.
Wenn
jemand
beispielsweise den Nachweis eines bestimmten Niveaus benötigt, ist
dem- oder derjenigen allerdings unbekannt, wo er/ sie zur Zeit steht,
bietet sich DIALANG an, um dies herauszufinden. DIALANG zeigt,
ob der erforderliche Sprachtest schon bestanden werden kann oder
ob noch weitergelernt werden muss. Es handelt sich hierbei also um
ein
diagnostisches
und
nicht
um
ein
bescheinigendes
Testverfahren.5
Die Zielgruppe von DIALANG sind vor allem Erwachsene, die
selbstständig und allein lernen, ihre Kompetenzen in einer
Fremdsprache herausfinden und Ratschläge zur Verbesserung ihrer
Fähigkeiten bekommen möchten. Aber natürlich steht das Programm
allen anderen Lernerinnen und Lernern offen und auch für
Sprachlehrende können viele Elemente von DIALANG nützlich sein.6
Entwickelt und erprobt wurde DIALANG von über 20 Universitäten
bzw. wissenschaftlichen Einrichtungen in 16 europäischen Staaten;
beispielsweise von der Freien Universität Berlin oder der Universität
Hohenheim Stuttgart in Deutschland, der Lancaster University in
Großbritannien, der Université Charles de Gaulle in Lille oder der
Université de Technologie Compiègne in Frankreich, der Johannes
Kepler Universität Linz in Österreich, der Universidad Autonóma de
Madrid in Spanien und vielen mehr. Ein vorläufiges System für fünf
Sprachen (Englisch, Finnisch, Italienisch, Niederländisch und
Spanisch) wurde bis November 2000 fertiggestellt und ist Anfang
2001 offiziell an den Start gegangen. Für alle elf EU-Amtssprachen
sowie für Irisch, Isländisch und Norwegisch war das Programm
schließlich 2003 fertiggestellt. Hierbei muss allerdings erwähnt
werden, dass die Tests in den Sprachen Griechisch, Irisch,
Isländisch, Norwegisch, Portugiesisch und Schwedisch noch in der
5
6
Vgl. : www.dialang.org.
Vgl.: http://www.goethe.de/Z/50/commeuro/c.htm.
Entwicklung zur Vollständigkeit sind, dennoch können sie bereits
durchgeführt werden. Aber auch die Tests für die anderen Sprachen
unterliegen einer ständigen Entwicklung und Beobachtung. Zudem
ist eine Erweiterung um die Sprachen der neuen EU-Länder geplant.
Gefördert – auch finanziell – wird das Programm von der
Europäischen Kommission, genauer der Generaldirektion Bildung
und Kultur, im Rahmen des SOCRATES-Programms und der
LINGUA Aktion D.
Um DIALANG herunterladen und benutzen zu können, müssen
bestimmte Systemvoraussetzungen erfüllt sein. Der Computer muss
Windows 95, 98, ME, NT, 2000 oder XP besitzen und einen
Speicherplatz von mindestens 64MB, besser wären 128MB,
aufweisen. Der Disc Space sollte ca. 20MB betragen. Eine weitere
Voraussetzung ist ein Internetzugang, wobei hier ein 56K Modem
(oder höher) empfohlen wird. Um auch die Teilfertigkeit Hörverstehen
testen zu können, ist eine Standardsoundkarte notwendig und zudem
muss vor Gebrauch von DIALANG das Programm java runtime
installiert werden.7
Ziel und Intention des Testverfahrens DIALANG ist zum einen – wie
bereits erwähnt – das Niveau der eigenen Kenntnisse in einer
Fremdsprache herauszufinden sowie seine Stärken und Schwächen
zu erkennen. Zum anderen erlaubt ein solch diagnostizierender und
allgemeingültiger Test Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer je
nach Vorwissen in den richtigen Kurs einzuteilen, denn
außerschulischer Spracherwerb beispielsweise an Sprachschulen
oder Sprachkurse im Ausland gewinnen immer mehr an Bedeutung.
Ein weiterer Hintergedanke bei der Entwicklung von DIALANG war
zum anderen aber auch, dass EU-Bürgerinnen und EU-Bürger an
das Erlernen von Fremdsprachen herangeführt und dazu ermutigt
werden. Das Interesse hierfür soll geweckt werden und die Aufgabe
bestimmter Institutionen ist es, das Fremdsprachenlernen zu fördern.
7
Vgl.: www.dialang.org.
Es gibt zahlreiche europäische Sprachen und eine Reduzierung auf
eine oder zwei Amtssprachen in Europa würde einen Kultur- und
Vielfaltverlust sowie eine Entfernung von seinen Bürgerinnen und
Bürgern bedeuten. Die Sprachenvielfalt bedeutet allerdings
gleichzeitig auch ein Verständigungsproblem. Daher ist es wichtig,
dass Sprachen erlernt werden, um dieses Hindernis zu bewältigen.
Es müssen nicht alle Sprache beherrscht werden, aber wenn jede
Bürgerin/ jeder Bürger ein oder zwei Amtssprachen sprechen könnte,
wäre ein wichtiger Schritt Richtung ‚Gemeinsames Europa’ getan.
Die Vielzahl von europäischen Sprachen sollte als Chance und nicht
nur als eine Hürde bzw. Herausforderung angesehen werden. Dazu
soll das Programm DIALANG beitragen.8
„Je mehr wir uns gegenseitig öffnen, desto enger können wir
zusammenwachsen und uns als Europa fühlen, ohne die eigene
9
Identität zu verlieren.“
2
Wie funktioniert DIALANG?
2.1
Allgemeine Erläuterungen
Nach Öffnung des Programms DIALANG wird zunächst die Frage
gestellt,
in
welcher
Sprache
Bedienungshinweise
und
Rückmeldungen gewünscht werden; hier besteht die Wahl zwischen
den 14 Sprachen, in denen auch ein Test möglich ist (s.o.).10 Auf der
folgenden Seite werden verschiedenste Zeichen, die im Laufe des
Tests auftauchen können, erläutert.11 Daraufhin wird eine Definition
des Testverfahrens gegeben und es wird kurz die Vorgehensweise
vorgestellt. Hierbei wird erklärt, dass zunächst eine Entscheidung für
eine Teilfertigkeit notwendig ist und anschließend der Einstufungsund Selbsteinschätzungstest (nur bei den Fertigkeiten Lesen, Hören,
Schreiben), der eigentliche Sprachtest, das Ergebnis und Ratschläge
zur Verbesserung und zur Selbsteinschätzung folgen.12 Zu den
einzelnen Schritten des Programms können durch Anklicken nähere
8
Vgl.: www.dialang.org.
http://www.ceryx.de/sprache/dialang.htm.
10
Siehe Anhang, Dokument 1.
11
Siehe Anhang, Dokument 2.
12
Siehe Anhang, Dokument 3.
9
Informationen abgerufen werden; zum Beispiel kann ein kurzer
Erläuterungstext zum Selbsteinschätzungstest aufgerufen werden.13
Bevor man zur nächsten Seite gelangt, öffnet sich zunächst ein
kleines Fenster, in dem nochmals Hinweise zum Gebrauch, aber
auch zum Missbrauch von DIALANG erscheinen. Diesem Text muss
zugestimmt werden, um fortfahren zu können.14 Schließlich kommt
man zu der Seite, auf der die Wahl des Tests ansteht; hierbei muss
zum einen die Sprache und zum anderen die Kategorie angegeben
werden, in der man getestet werden möchte.15 Wie bereits erwähnt,
besteht die Wahl zwischen 14 europäischen Sprachen und den
Kategorien Hörverstehen, Schreiben, Leseverstehen, Grammatik und
Wortverstehen. Hierbei ist es wichtig zu erwähnen, dass alle Tests
verfügbar sind, wenn auch einige Tests weiter entwickelt sind als
andere; der Test für die französische Sprache ist voll ausgearbeitet.
Nun entscheidet sich die Testperson für eine Kategorie und eine
Sprache, es folgen der Einstufungs- und gegebenenfalls der
Selbsteinschätzungstest,
dem
wiederum
eine
vorläufige
Einschätzung der Fähigkeiten des Lernenden folgt, und schließlich
kann der Test beginnen.
2.1.1 Arbeitsschritte bei DIALANG auf einen Blick
1)
Wahl der Arbeitssprache (14 zur Auswahl)
2)
Einschreibung
3)
Wahl der Sprache, in der der Test abgelegt werden soll (14
zur Auswahl)
4)
Einstufungstest basierend auf Wortschatzkenntnissen
5)
Wahl der zu testenden Fertigkeit (Lesen, Hörverstehen,
Schreiben, Wortschatz, Grammatik)
13
Dieser Teil ist zwar fakultativ, aber Bestandteil dessen, worum es bei DIALANG
geht. Beantworten Sie bitte einige Fragen in Bezug auf Ihre Fähigkeit, eine
Fremdsprache zu verwenden bzw. zu verstehen. Diese Aufgabe regt Sie dazu an,
Ihre Sprachkenntnisse zu reflektieren, was Ihnen dabei helfen kann, effektiver zu
lernen. Es ist möglich, dass Sie Ihre Sprachkenntnisse unter- oder überschätzen.
Wenn das so ist, meldet es Ihnen DIALANG zurück.
14
Siehe Anhang, Dokument 4.
15
Siehe Anhang, Dokument 5.
6)
Selbsteinschätzung (nur für Lesen, Hörverstehen und
Schreiben)
7)
Das System gibt eine vorläufige Einschätzung der
Fähigkeiten des Lernenden ab
8)
Ein Test mit einem angemessenen Schwierigkeitsgrad wird
vom System ausgewählt und dem Benutzer zur
Durchführung angeboten
9)
2.2
Rückmeldung16
Zur Funktion der Selbsteinschätzung bei DIALANG
Wird die Fertigkeit Lesen, Hörverstehen oder Schreiben gewählt,
muss die Testperson vor der Bearbeitung des eigentlichen Tests und
nach dem Einstufungstest seine Fähigkeiten in der Fremdsprache zu
der jeweiligen Kategorie einschätzen. Diese Selbsteinschätzung hat
zweierlei Gründe: zum einen sind die Begründer dieses Programms
der Meinung, dass die Selbsteinschätzung eine wichtige
Sprachlernaktivität sei. Dadurch werde freies Lernen gefördert, den
Lernenden mehr Kontrolle über ihr Lernen gegeben und sie werden
zu bewussteren Lernerinnen und Lernern gemacht. Zum anderen
sind die Ergebnisse der Selbsteinschätzung nützlich, denn so kann
das Programm denjenigen Test wählen, dessen Schwierigkeitsgrad
auf die Fähigkeiten des Lernenden abgestimmt sind. Dazu nimmt
das Programm außerdem den Einstufungstest zur Hilfe.17
Entwickelt
wurden
die
Aussagen
(Items)
des
Selbsteinschätzungstests mit Hilfe des Referenzrahmens für Zwecke
der Beurteilung. Es wurden alle Items im Referenzrahmen überprüft.
Ausgewählt wurden schließlich diejenigen, die am klarsten,
konkretesten und einfachsten waren. Wo der Referenzrahmen
Lücken aufwies, wurden zudem einige neue Items formuliert. Die
Formulierungen wurden abgeändert, indem ‚Kann’ durch die Worte
‚Ich kann’ ersetzt wurden, denn sie sollen dem Zwecke der
Selbsteinschätzung und nicht der Beurteilung durch Lehrende
16
17
Vgl.: Trim/ North/ Coste, Referenzrahmen, S. 218-219.
Vgl.: ebd., S. 219.
dienen. Ursprünglich wurden die Items zur Selbsteinschätzung in
Englisch formuliert – sie stammen also aus der Version des
‚Common European Framework’ – und daraufhin in die 13 anderen
Sprachen übersetzt. Hierbei wurde ein festgelegtes Verfahren
angewandt, das Richtlinien für die Übersetzung und für die
Diskussion der Ergebnisse bestimmt, wobei Verständlichkeit für die
Lernenden das wichtigste Kriterium war. Pro Sprache waren zwei
oder drei Experten für die Übersetzung zuständig, deren Ergebnisse
dann
anschließend
mit
den
Verantwortlichen
für
den
Selbsteinschätzungstest diskutiert wurden, um zu einer Einigung zu
gelangen.18
Des weiteren sei erwähnt, dass am Ende eines Tests einer
Fertigkeit, dem ein Selbsteinschätzungstest voranging, eine
Information über diese Selbsteinschätzung erscheint. Es wird
aufgezeigt, ob eingeschätzte und tatsächliche Fähigkeiten
übereinstimmen. Ist dies nicht der Fall, so werden Gründe genannt,
woran es liegen könnte. So werden die Häufigkeit des Anwendens
der Fremdsprache oder auch das jeweilige Beherrschen der
verschiedenen Teilfertigkeiten einer Fremdsprache als Ursache für
Abweichungen genannt. Auch die Testsituation kann eventuell dazu
führen, dass der Lernende schlechter abschneidet als er eigentlich
ist und das Ergebnis somit nicht mit der Selbsteinschätzung
übereinstimmt. Sei es auf Grund von Zeitmangel, Nervosität oder
anderen Faktoren, denen man in einer Testsituation ausgesetzt ist.
Es kann aber auch vorkommen, dass Lernende ihre Fähigkeiten
schlechter einschätzen als sie tatsächlich sind. Hierfür kann
beispielsweise mangelndes Selbstvertrauen der Grund sein.19
2.3
DIALANG für Französisch
Alle folgenden Beispiele stammen aus einem Test, bei dem der
Lernende im Einstufungstest in das Niveau B2 eingestuft wurde;
dementsprechend war der Schwierigkeitsgrad der Fragen.
18
19
Vgl.: http://www.goethe.de/Z/50/commeuro/c.htm.
Vgl.: www.dialang.org.
2.3.1 Der Einstufungstest
Allen Tests geht ein Einstufungstest20 voran, es sei denn, es werden
alle fünf Tests direkt hintereinander durchgeführt, dann muss dieser
Einstufungstest lediglich einmal absolviert werden. Hierbei wird der
Wortschatz des Lernenden abgefragt. Die Aufgabe ist es, aus einer
Liste mit 75 Wörtern diejenigen herauszusuchen, von denen der
Benutzer der Meinung ist, dass sie tatsächlich existieren. Es ist
allerdings nicht notwendig, dass die Bedeutung der Wörter bekannt
ist. Zur Auswahl stehen beispielsweise folgende (fiktive) Vokabeln:
déranger, rire, priver, julir, borner, frégir, alutiner, creuser, trafiquer,
géliner, monter, puire usw. Auch die Liste bei DIALANG ist nicht
alphabetisch, sondern willkürlich angeordnet und besteht aus 50
Wörtern, die tatsächlich existieren und aus 25, die ausgedacht sind.
Die fiktiven Wörter sind meistens solche, bei denen lediglich
Buchstaben vertauscht worden sind, wie zum Beispiel alutiner, was
an aluminer und lutiner erinnert oder aber annir, das an bannir
erinnert. Vokabeln wie fourevuer und déchetir hingegen sind
komplett erfunden; diese Art von gedachten Wörtern kommt jedoch
eher selten in der Liste vor.
2.3.2 Der Test zu der Fertigkeit ‚Schreiben’
Diesem Test geht ein Selbsteinschätzungstest voraus, der aus 16
Fragen besteht, die der Lernende bestätigen bzw. verneinen muss. 21
Der Test zur Fertigkeit ‚Schreiben’ besteht aus 30 Fragen bzw.
Aufgaben, die ganz unterschiedlich sind. Es kann zum Beispiels ein
Satz sein, in dem eine Lücke entweder mit Hilfe verschiedener
Antwortmöglichkeiten oder selbstständig auszufüllen ist. Es kann ein
kurzer Text sein, zu dem eine Frage gestellt wird oder angegeben
werden muss, welches Wort hier nicht passt oder es kann sich um
eine Aufgabe handeln, in der es darum geht, aus einem Text den
Satz herauszufinden, der inhaltlich nicht passt.
20
21
Siehe Anhang Dokument 6.
Siehe Anhang Dokument 7.
Während des Tests – und das gilt auch für die Tests der anderen
Fertigkeiten – kann die Lernerin/ der Lerner entscheiden, ob sie/ er
die richtige Antwort direkt im Anschluss an die einzelne Frage sehen
möchte oder erst nach Durchführung des kompletten Tests.
Beispielfragen:
1) Choisissez le mot qui convient.
Manger trop de sucre est mauvais/ mal/ méchant/ malade pour la
santé.
2) <<Madame la directrice,
je vous prie d’excuser la présence de mon fils Frank à l’école
aujourd’hui.
Il a été malade cette nuit et j’attends le médecin. Je vous enverrai le
certificat médical dès que je l’aurai.
Avec mes salutations distinguées.
Mme Barrière>>
Lisez bien la lettre ci-dessus et écrivez le mot que ne convient
pas.
Le mot qui ne convient pas est …
3) Dans le texte suivant, une phrase ne convient pas ; laquelle ?
() Il faisait beau. Mes cousins et moi avions décidé d’aller piqueniquer au bord de la rivière et de pêcher.
() Nous sommes partis à bicyclette avec tout notre matériel.
() Nous sommes heureux et nous chantons.
() Arrivés sur place, nous nous sommes installés et la partie de
pêche a commencé.
() Qui de nous trois prendrait le plus gros poisson?
4) <<Un grand merci pour ta lettre: je suis très heureuse que tu
viennes me rendre visite en France.>>
Dans cet extrait de lettre :
() il n’y a pas d’erreur.
() il y a une erreur de vocabulaire.
() il y a une erreur de grammaire.
() il y a un mot en trop.
5) Choisissez le mot qui convient.
C’est bon/ bien/ justement de faire attention ce qu’on mange.
2.3.3 Der Test zu der Fertigkeit ‘Lesen’
Diesem Test geht ein Einschätzungstest voraus, der aus 18 Fragen
besteht.22
Dieser Test besteht ebenfalls aus 30 Fragen bzw. Aufgaben, die aus
einem Text und einer dazugehörigen Frage bestehen.
Beispielfragen:
1) <<Il ne fait de doute pour personne que le portable est une
avancée décisive dans l’histoire de communication entre les
humains. Le précieux objet nous rapproche un peu plus du vieux
mythe de l’ubiquité. Mais quelle étrange sensation que de déambuler
en ville parmi des êtres aux allures de zombies, présents-absents,
conversant avec d’autres humains invisibles, lex yeux rivés au sol,
qui nous obligent à slalomer pour éviter la collision ou les pieds
écrasés.>>
Choisissez la phrase qui correspond le mieux au texte.
() Les piétons qui téléphonent ne marchent pas droit.
() Les piétons qui téléphonent ne regardent pas où ils marchent.
() Les piétons qui téléphonent s’arrêtent pour se concentrer dans leur
conversation.
2) << Dur, dur de se serrer toujours la ceinture pour régler le loyer de
votre studio ou de votre chambre universitaire. Pensez donc aux
aides au logement dont vous pouvez bénéficier.>>
Choisissez la phrase qui correspond au texte. Cette publicité
s’adresse à…
() des étudiants qui n’ont pas de problèmes d’argent.
22
Siehe Anhang Dokument 8.
() des étudiants qui veulent acheter leur logement.
() des étudiants qui ont du mal à payer leur logement.
3) <<Salut,
on vient de travailler 2 heures sur nos maths.
Je pars avec Laurent retrouver deux copains au Café des Arts. Ne
m’attendez pas pour dîner, je rentrerai vers 22 heures.
A plus tard, Thomas>>
Choisissez la phrase qui vous paraît correcte par rapport au
texte.
() Les copains de Thomas viennent dîner et travailler les maths.
() Thoams et Laurent vont rejoindre leurs copains et travailler les
maths.
() Thomas et Laurent on travaillé les maths et vont voir leurs copains.
2.3.4 Der Test zu der Fertigkeit ‘Grammatik’
Diesem Test geht kein Selbsteinschätzungstest voran. Auch er
besteht aus 30 Fragen, die verschieden gestaltet sind. Mal gilt es,
einen Satz zu vervollständigen oder es muss aus mehreren
Antwortmöglichkeiten herausgefunden werden, welcher Satz einen
anderen Sinn hat. Es gibt zudem Aufgaben, bei denen das richtige
Ende eines Satzes genannt werden muss.
Beispielfragen:
1) Complétez la phrase par la forme correcte.
Pierre vient de perdre sa femme dans un accident de voiture, il faut
que tu le saches/ sais/ sauras.
2) Quelle phrase un sens différent des deux autres ?
() Je dois partir avant midi.
() Il faut que je parte avant midi.
() J’ai dû partir avant midi.
3) Choisissez la fin de la phrase.
Il est parti en vacances, c’est pourquoi il était très fatigué/ il n’est pas
venu à la réunion/ il voulait profiter du beau temps/ l’entreprise où il
travaille ferme au mois d’août.
4) Complétez par un mot ou un groupe de mots pour que la
phrase soit correcte.
Il travaiile bien ; il travaille … que l’an dernier.
5) Choisissez la phrase correcte.
() Il est de plus et plus riche.
() Il est de plus en plus riche.
() Il est plus en plus riche.
() Il est de mieux en mieux riche.
2.3.5 Der Test zu der Fertigkeit ‚Wortschatz’
Auch diesem Test geht kein Selbsteinschätzungstest voraus. Er
besteht aus 32 Fragen, in denen es darum geht, den Wortschatz des
Lernenden zu überprüfen. Dies geschieht zum Beispiel dadurch,
dass die weibliche Form eines Adjektivs zu nennen ist oder Sätze
durch eine bestimmte Vokabel zu vervollständigen sind.
Beispielfragen:
1) Cherchez l’intrus, le mot qui ne convient pas dans la série.
() bœuf
() poulet
() mouton
() veau
() œuf
2) Complétez la phrase par un mot de la même famille que le
mot en MAJUSCULES.
Enfin, nous sommes LIBRES. Vive la … !
3) Choisissez le mot ou le groupe de mots qui correspond le
mieux à la phrase.
Au lieu de te disputer avec ton frère, essaie de faire des efforts et
d’être un peu plus hargnaux/ conciliant/ concluant.
4) Mettez le mot en MAJUSCULES au féminin.
Ce tissu est doux. Cette écharpe est …
5) Choisissez le mot ou le groupe de mots qui correspond à
l’expression.
Cet homme est vraiment doux comme du bois/ un canard/ un
agneau/ un nez.
2.3.6 Der Test zu der Fertigkeit ‘Hörverstehen’
Diesem Test wiederum geht ein Selbsteinschätzungstest voran, der
aus 18 Fragen besteht.23
Auch dieser Test besteht aus 30 Fragen. Allen voran geht ein
gesprochener Text, – mal länger, mal kürzer – zu dem verschiedene
Fragen zum Inhalt beantwortet werden sollen. Das System weist
hierbei darauf hin, dass der Lernende sich zunächst die Fragen
durchlesen und sich dann erst den Text anhören soll. Dies erachte
ich persönlich als sinnvoll, denn der Text kann nur einmal gehört
werden und dabei sollte dann die Aufgabenstellung bereits klar sein.
Bei dieser Fertigkeit ist es mir leider nicht möglich, Beispiele zu
geben, daher beschränke ich mich darauf, lediglich einige
Fragentypen zu nennen, die zu verschiedenen Texten gestellt
werden, lasse aber die Antwortmöglichkeiten weg, da dies keinen
Sinn macht, wenn der Text unbekannt ist.
Beispielfragen:
1) Qui parle à qui?
2) Choisissez la phrase qui vous paraît correcte d’aprè le texte.
3) De quoi parlent-ils ?
23
Siehe Anhang Dokument 9.
4) Choisissez la réponse qui convient.
5) Quelle phrase correspond à ce que vous avez entendu ?
6) Choisissez la phrase qui correspond le mieux au texte.
7) De quoi est-il question ici ?
8) Choisissez le mot qui convient.
9) Vous n’entendez pas les derniers mots du texte. Quelle est la
phrase qui complète le texte entendu ?
10) Coisissez la phrase qui résume le mieux ce que vous venez
d’entendre.
3
Vor- und Nachteile des Testverfahrens DIALANG
Im folgenden Teil der Arbeit werde ich die Vor- und Nachteile des
Testverfahrens DIALANG herausarbeiten und erläutern.
Zunächst widme ich mich den Vorteilen.
Ein erster Vorteil ist, dass DIALANG weltweit und kostenlos genutzt
werden kann, da es im Internet angeboten wird. Die Benutzung im
Internet hat des weiteren zur Folge, dass der Test jederzeit
durchgeführt werden kann. Der Lernende ist also komplett
unabhängig von äußeren Faktoren wie Zeit oder Ort. Auch wird
niemand zur Korrektur benötigt, denn das geschieht automatisch im
Internet. Die Durchführung des Tests im Internet hat zudem zur
Folge, dass das System individuell und sofort auf den Lernenden
eingehen und reagieren kann. Zum einen wird der Test aufgrund der
Fertigkeiten im Einstufungstest gewählt und ist somit auf den
Lernenden abgestimmt und zum anderen sind die einzelnen Fragen
während des Tests ebenfalls voneinander abhängig.24 Wird eine
Frage falsch beantwortet, ist die nächste automatisch leichter.
Außerdem steht der Test für viele Sprachen zur Verfügung, ist leicht
zu bedienen und es kann jederzeit eine aktualisierte Fassung
heruntergeladen werden – sofern eine solche vorhanden ist. Zudem
fördert DIALANG das eigenständige Lernen, da der Lernende den
Test allein durchführt und im Anschluss an den Test Ratschläge zur
24
Vgl.: www.dialang.org.
Verbesserung erhält, denen er selbstständig und ohne Hilfe eines
Sprachkurses nachkommen kann. Hierbei ist wichtig zu erwähnen,
dass die Lernenden bei dem Test gezwungen werden, ehrlich zu sich
selbst zu sein. Es gibt keine Aufsichtspersonen und Lösungen und
richtige Antworten könnten theoretisch jederzeit nachgeguckt
werden, um ein besseres Ergebnis zu erzielen. Das verfälscht das
Resultat und verfehlt selbstverständlich den Sinn von DIALANG.
Einen
weiteren
Vorteil
des
Testverfahrens
stellt
der
Selbsteinschätzungstest dar, welcher ein wichtiger Bestandteil von
DIALANG ist. Er führt dazu, sich intensiv mit den eigenen
Fähigkeiten auseinander zu setzen und zeigt, ob die Lernenden eine
realistische Wahrnehmung bezüglich ihres Könnens haben. Nur so
können sie mit dem Lernen dort ansetzen, wo es nötig ist. Des
weiteren kann DIALANG gut als Vorbereitung auf einen
bescheinigenden Sprachtest genutzt werden. DIALANG teilt direkt
mit, auf welchem Niveau sich die Lernenden zur Zeit befinden,
woraufhin sie gezielt weiterlernen können. Dabei helfen auch die
Ratschläge zur Verbesserung der Fähigkeiten am Ende des Tests.
Was kann ich tun, um mein Hörverständnis zu trainieren? Auf diese
und andere Fragen werden Antworten gegeben. Auch diesen Aspekt
von DIALANG empfinde ich als sehr positiv. Ein nächster Vorteil des
Programms liegt darin, dass den Lernenden im Anschluss an den
Test ihr Niveau mitgeteilt wird. Es ist nicht so, dass DIALANG auf ein
Niveau testet und die Lernenden die Annahme entweder bestätigen
oder nicht, sondern sie werden mit ihren Fähigkeiten in jedem Fall
einer der sechs Kompetenzstufen zugeteilt. Diese sechs
Kompetenzstufen können im Übrigen ebenfalls als vorteilhaft
betrachtet werden; sie machen das Testverfahren mit anderen
Sprachtests vergleichbar.
Im Folgenden werden die Nachteile näher beleuchtet.
Die Benutzung des Tests im Internet kann zweifelsohne als Vorteil
angesehen werden, allerdings birgt es auch Nachteile. Erstens
bedeutet es, dass nur Lernende den Test nutzen können, die einen
Internetzugang haben und des weiteren bringt eine ständige
Verbindung mit dem Internet gewisse Kosten mit sich, sofern der
Nutzer nicht über eine sogenannte ‚Flatrate’ verfügt, was nicht
unbedingt vorausgesetzt werden kann. Allerdings – und das ist
wiederum vorteilhaft – bricht das Programm nicht ab, wenn die
Internetverbindung kurzweilig auf Grund einer Störung oder
ähnlichem getrennt wird, was man vermuten könnte. Sobald die
Lernenden wieder online sind, kann der Test fortgeführt werden. Des
weiteren betrachte ich es als einen Nachteil, dass bereits ein
kleinster Tippfehler als wirklicher Fehler gewertet wird, denn das
Programm kann natürlich nicht erkennen, um welche Sorte von
Fehler es sich handelt. Kommt die Testperson beispielsweise aus
Versehen auf eine benachbarte Taste, weiß aber eigentlich die
richtige Lösung, wirkt sich das trotzdem auf das Ergebnis aus. Es
kommt außerdem hinzu, dass DIALANG nicht die Teilfertigkeit
Sprechen testet, was bedeutet, dass nicht alle Kompetenzen, die
zum Beherrschen einer Fremdsprache gehören, überprüft werden.
Während der Durchführung des Tests habe ich zudem feststellen
müssen, dass teilweise das Fenster, in dem verschiedene
Antwortmöglichkeiten standen, zu klein war, so dass teilweise nicht
der ganze Satz lesbar war. Das verfälscht unter Umständen das
Testergebnis und ist daher ebenfalls als negativ zu bewerten. Ein
großer Nachteil des Systems besteht meiner Meinung nach daneben
auch darin, dass die Lernenden nur Rückmeldungen in den
Kategorien bekommen, in denen vorher auch ein Einschätzungstest
stattgefunden hat. Hier bekommen sie genaue Definitionen zu ihrem
Niveau, Tipps zur Verbesserung und eventuell Gründe, wieso ihre
Selbsteinschätzung vom tatsächlichen Ergebnis abweicht. In den
anderen beiden Kategorien Grammatik und Wortschatz hingegen
erfahren die Lernenden lediglich ihre Niveaustufe, wobei diese auch
nicht näher definiert wird.
Über die Tatsache, dass DIALANG nur am Computer und im Internet
durchzuführen ist, lässt sich sicherlich streiten und wurde deswegen
von mir weder als vorteilhaft noch als nachteilig bewertet. Es gibt
bestimmt Menschen, die gerne am Computer arbeiten und denen
dieses Programm sehr entgegen kommt. Auf der anderen Seite gibt
es allerdings ohne Zweifel auch diejenigen, die immer noch gerne
handschriftlich arbeiten. Eines lässt sich jedoch auf Grund dieser
Tatsache mit Sicherheit festhalten: DIALANG ist ein modernes
Testverfahren, das auf die Entwicklung der Medien reagiert, was
gewisse Vorteile, aber auch Nachteile mit sich bringt.
4
Fazit
In der vorliegenden Arbeit wurde das Sprachtestverfahren DIALANG
allgemein und für die französische Sprache vorgestellt.
Die Ausarbeitung beginnt mit einer generellen Vorstellung des
DIALANG-Verfahrens. Es wurde der Sinn und Zweck dieses
Programms – nämlich das Diagnostizieren von Fähigkeiten einer
Fremdsprache und nicht das Ausstellen von Zertifikaten –
beschrieben und es wurde erläutert, von wem das System entwickelt
wurde. Es wurden zudem die Besonderheiten und Merkmale
beleuchtet, z. B., dass DIALANG lediglich im Internet durchgeführt
werden kann. Im zweiten Teil wurde zunächst erklärt, wie DIALANG
funktioniert, wobei die einzelnen Arbeitsschritte präzise aufgezählt
und erklärt wurden. Außerdem wurde die Funktion des
Selbsteinschätzungstests beleuchtet, der bei DIALANG eine wichtige
Roll spielt. Daraufhin widmet sich die Arbeit dem Sprachtest für die
französische Sprache und gibt hierbei zahlreiche Beispielfragen aus
jeder der fünf Teilfertigkeiten. Schließlich habe ich aus meiner Sicht
die Vor- und Nachteile des Sprachtestverfahrens DIALANG
herausgearbeitet.
Die Arbeit zeigt deutlich, dass es sich bei DIALANG um ein
diagnostizierendes Sprachtestverfahren handelt, das sich an den
Niveaus des allgemeinen europäischen Referenzrahmens für
Sprachen orientiert, mit Hilfe der EU entwickelt wurde und aufgrund
der ausschließlichen Durchführung im Internet als modern und mit
der Zeit gehend bezeichnet werden kann.
5)
Anhang
Dokument 1)
Dokument 2)
Dokument 3)
Dokument 4)
Dokument 5)
Dokument 6)
Dokument 6.1)
Dokument 6.2)
Dokument 6.3)
Dokument 7)
Dokument 7.1)
Dokument 7.2)
Dokument 8)
Dokument 8.1)
Dokument 8.2)
Dokument 8.3)
Dokument 9)
Dokument 9.1)
Dokument 9.2)
Dokument 9.3)
6
Literaturverzeichnis
-
Huhta, A.; Luoma, S.; Oscarson, M.; Sajavaara, K.; Takala,
S.; Teasdale, A.: DIALANG – A Diagnostic Language
Assessment System for Learners, in: Alderson, J. C. (ed.):
Case Studies of the Use of the Common European
Framework. Strasbourg 2002, Council of Europe, S. 130-145
-
Trim, J.; North, B.; Coste, D.: Gemeinsamer europäischer
Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen,
Niveau A1, A2, B1, B2, C1, C2, Berlin 2001
-
<http://www.dialang.org/german/index.htm> (05. 05. 2008)
-
<http://www.goethe.de/Z/50/commeuro/c.htm> (05. 05. 2008)
-
<http://www.ceryx.de/sprache/dialang.htm> (05. 05. 2008)
7
Erklärung über eigenständige Erstellung der Arbeit
Hiermit erkläre ich, dass ich die vorgelegte Hausarbeit selbständig
verfasst und – einschließlich eventuell beigefügter Abbildungen und
Skizzen – keine anderen als die im Literaturverzeichnis
angegebenen Quellen, Darstellungen und Hilfsmittel benutzt habe.
Dies gilt in gleicher Weise für gedruckte Quellen wie für Quellen aus
dem Internet. Ich habe alle Passagen und Sätze der Arbeit, die dem
Wortlaut oder dem Sinne nach anderen Werken entnommen sind, in
jedem einzelnen Fall unter genauer Angabe der Stelle ihrer Herkunft
(Quelle, Seitenabgabe bzw. entsprechende Spezifizierung) deutlich
als Entlehnung gekennzeichnet.
Mir ist bekannt, dass Zuwiderhandlungen gegen diese Erklärung eine
Benotung der Arbeit mit der Note „nicht ausreichend“ sowie die
Nichterteilung des angestrebten Leistungsnachweises zur Folge
haben und dass Verletzungen des Urheberechts strafrechtlich
v e r f o l g t
w e r d e n .
Herunterladen