AVVISO n.13104 - Borsa Italiana

Werbung
AVVISO n.13104
Mittente del comunicato
Societa' oggetto
dell'Avviso
Oggetto
Testo del comunicato
Si veda allegato.
Disposizioni della Borsa
26 Agosto 2010
SeDeX − INV.
CERTIFICATES
:
Borsa Italiana
:
UBS
:
Inizio Negoziazioni Investment Certificates −
classe B "UBS AG" emessi nell'ambito di un
programma
Strumenti finanziari:
5,000 Index Linked "Dolphin" Certificates due 2013
Emittente:
UBS
Rating Emittente:
Società
di rating
Long
term
Data
report
Moody's
Standard & Poor's
Fitch
Aa3
A+
A+
18/11/2009
04/08/2009
05/03/2009
Oggetto:
INIZIO NEGOZIAZIONI IN BORSA
Data di inizio negoziazioni:
27/08/2010
Mercato di quotazione:
Borsa - Comparto SEDEX “Investment Certificates Classe B”
Orari e modalità di negoziazione:
Negoziazione continua e l’orario stabilito dall’art.
IA.5.1.5 delle Istruzioni
Operatore incaricato ad assolvere
l’impegno di quotazione:
UBS Limited, london
Member ID Specialist: MM0559
CARATTERISTICHE SALIENTI DEI TITOLI OGGETTO DI QUOTAZIONE
5,000 Index Linked "Dolphin" Certificates due 2013
Tipo di liquidazione:
monetaria
Modalità di esercizio:
europeo
DISPOSIZIONI DELLA BORSA ITALIANA
Dal giorno 27/08/2010, gli strumenti finanziari "5,000 Index Linked "Dolphin" Certificates
due 2013" (vedasi scheda riepilogativa delle caratteristiche dei securitised derivatives)
verranno inseriti nel Listino Ufficiale, sezione Securitised Derivatives.
Allegati:
- Scheda riepilogativa delle caratteristiche dei securitised derivatives;
- Estratto del prospetto di quotazione dei Securitised Derivatives
Num.
Serie
Codice Isin
1 DE000UB18WL4
Local
Market
TIDM
W18WL4
TIDM
X64F
Short Name
W18WL4DAXBFY
Long Name
UBSDAXCPBFY6166,34P100%B7707,93E230713
Sottostante
Strike
Data
Scadenza
DAX
6166,34
23/07/13
Valore
Nominale
1000
Quantità
5000
Lotto
Negoziazione
1
EMS
2
Prima
Barriera
7707,93
Partecipazione
Up %
100
Livello
Iniziale
6166,34
FINAL TERMS No. 3,850
dated 5 July 2010
regarding an issue of
5,000 Index Linked “Dolphin” Certificates due 2013
(ISIN: DE000UB18WL4)
in connection with the Base Prospectus dated 30 November 2009
as supplemented by Supplement No. 1 dated 7 April 2010
regarding the
Structured Note Programme of
UBS AG
-2-
FINAL TERMS
ENDGÜLTIGE BEDINGUNGEN
No. 3,850
dated 5 July 2010
in connection with the Base Prospectus dated 30 November 2009
as supplemented by Supplement No. 1 dated 7 April 2010
regarding the Structured Note Programme of
UBS AG
ENDGÜLTIGE BEDINGUNGEN
Nr. 3.850
vom 5. Juli 2010
im Zusammenhang mit dem Basisprospekt vom 30. November 2009
ergänzt durch Nachtrag Nr.1 vom 7. April 2010
für das Structured Note Programme der
UBS AG
THE RISK FACTORS RELATING TO THE CERTIFICATES AND RELATING TO THE ISSUER ARE
SET OUT IN AN ANNEXE TO THE FINAL TERMS.
DIE RISIKOFAKTOREN IN BEZUG AUF DIE ZERTIFIKATE UND IN BEZUG AUF DIE
EMITTENTIN SIND IN EINEM ANHANG ZU DEN ENDGÜLTIGEN BEDINGUNGEN
DARGESTELLT.
THIS PRODUCT DOES NOT REPRESENT A PARTICIPATION IN ANY OF THE COLLECTIVE
INVESTMENT SCHEMES PURSUANT TO ART. 7 SS OF THE SWISS FEDERAL ACT ON
COLLECTIVE INVESTMENT SCHEMES (CISA) AND THUS IS NOT SUBJECT TO THE
SUPERVISION OF THE SWISS FINANCIAL MARKET SUPERVISORY AUTHORITY
(EIDGENÖSSISCHE FINANZMARKTAUFSICHT (FINMA)). THEREFORE, INVESTORS IN THIS
PRODUCT ARE NOT ELIGIBLE FOR THE SPECIFIC INVESTOR PROTECTION UNDER THE
CISA.
DIESES PRODUKT STELLT KEINE BETEILIGUNG AN EINER KOLLEKTIVEN KAPITALANLAGE
IM SINNE VON ART. 7 FF. DES SCHWEIZERISCHEN BUNDESGESETZES ÜBER DIE
KOLLEKTIVEN KAPITALANLAGEN (KAG) DAR UND UNTERSTEHT SOMIT NICHT DER
AUFSICHT DER EIDGENÖSSISCHEN FINANZMARKTAUFSICHT (FINMA). DESHALB BESTEHT
FÜR DEN INVESTOR IN DIESES PRODUKT KEIN ANLEGERSCHUTZ NACH DEM KAG.
-3-
TABLE OF CONTENTS
Inhaltsverzeichnis
Seite/
Page
1.
2.
3.
4.
5.
Final Terms
English Version
Endgültige
Bedingungen
Deutsche Fassung
Appendix A
Underlying Information (English Version)
19
Anhang A
Informationen zum Basiswert (Deutsche Fassung)
22
Appendix B
Terms and Conditions of the Certificates (English Version)
26
Anhang B
Emissionsbedingungen (Deutsche Fassung)
26
Appendix C
Risk Factors (English Version)
49
Anhang C
Risikofaktoren (Deutsche Fassung)
63
Appendix D
Information regarding Taxation
79
Anhang D
Informationen zur Besteuerung
79
4
4
-4-
5 July 2010
ISIN:
Common Code:
German WKN:
Swiss Valoren:
DE000UB18WL4
52232872
UB18WL
10936026
Issue of 5,000 Index Linked “Dolphin” Certificates due 2013
(the "Certificate" or "Certificates)
Emission von 5.000 Indexbezogenen “Dolphin” Zertifikaten fällig 2013
(das "Zertifikat" oder "Zertifikate")
Certificates are Notes within the meaning of § 793 German Civil Code whereby the payment of
interest and/or redemption amounts is linked to the performance of an underlying.
Zertifikate sind Schuldverschreibungen im Sinne von § 793 Bürgerliches Gesetzbuch, deren
Zinszahlungs- und/oder Rückzahlungsbeträge an die Entwicklung eines Bezugswerts geknüpft
sind.
The Final Terms are issued to give details of an issue under the Structured Note Programme of
UBS AG, UBS AG, Jersey Branch and UBS AG, London Branch (the "Programme") and are to be
read in conjunction with the Base Prospectus dated 30 November 2009, as supplemented by
Supplement No. 1 dated 7 April 2010. The terms and conditions applicable to the Certificates
(the "Conditions") and the English or German language translation thereof, as the case may be,
if any, are attached to these Final Terms. They replace in full the Terms and Conditions of the
Certificates as set out in the Base Prospectus and take precedence over any conflicting provisions
of these Final Terms.
Diese Endgültigen Bedingungen enthalten Angaben zur Begebung von Zertifikaten unter dem
Structured Note Programme der UBS AG, UBS AG, Jersey Branch und UBS AG, London Branch
(das "Programm") und sind in Verbindung mit dem Basisprospekt vom 30. November 2009 wie
durch Nachtrag Nr. 1 vom 7. April 2010 ergänzt, zu lesen. Die für die Zertifikate geltenden
Emissionsbedingungen (die „Bedingungen") sowie eine etwaige englischsprachige bzw.
deutschsprachige Übersetzung sind diesen Endgültigen Bedingungen beigefügt. Die
Bedingungen ersetzen in Gänze die im Basisprospekt abgedruckten Emissionsbedingungen und
gehen etwaigen abweichenden Bestimmungen dieser Endgültigen Bedingungen vor.
Save as disclosed in item 17 below, so far as the Issuer is aware, no person involved in the offer
of the Certificates has an interest material to the offer.
Ausgenommen des unter dem nachfolgenden Punkt 17 Dargelegten, ist, soweit es der
Emittentin bekannt ist, keine weitere Person beteiligt, welche an dem Angebot Interessen hat,
die von ausschlaggebender Bedeutung sind.
Capitalised terms used in the section relating to Index Linked Certificates, Equity Linked
Certificates, Commodity Linked Certificates and Credit Linked Notes and not otherwise defined
herein or in the Conditions shall have the meaning set out in the 2002 ISDA Equity Derivatives
Definitions, the 2005 ISDA Commodity Definitions and, as the case may be, in the 2003 ISDA
Credit Derivatives Definitions published by the International Swaps and Derivatives Association,
Inc., save that any references to the 'Related Confirmation' shall be deemed to refer to the
relevant Final Terms.
In den Abschnitten über Index-, Aktien-, Warenbezogene Zertifikate und Kreditbezogene
Zertifikate haben groß geschriebene Begriffe, soweit sie hier nicht anders definiert sind und
soweit sich aus diesen Endgültigen Bedingungen nichts anders ergibt, dieselbe Bedeutung wie in
den 2002 ISDA Equity Derivatives Definitions, den 2005 ISDA Commodity Definitions bzw. den
-52003 ISDA Credit Derivatives Definitions, veröffentlicht durch die International Swap and
Derivatives Association, Inc. Bezugnahmen in den 2003 ISDA Credit Derivatives Definitions auf
die "Related Confirmation" gelten als Bezugnahmen auf die jeweiligen "Endgültigen
Bedingungen".
The Issuer accepts responsibility for the information contained in these Final Terms and declares,
that having taken all reasonable care to ensure that such is the case, the information contained
in these Final terms is, to the best knowledge, in accordance with the facts and contains no
omission likely to affect its import, save for the information regarding (the issuer(s) of) the
Underlying Securities, the Relevant Commodity, the Index, the Indices. The information included
herein with respect to (the issuer(s) of) the Underlying Securities, the Relevant Commodity, the
Index, the Indices consists of extracts from, or summaries of, annual reports and other publicly
available information. The Issuer makes no representation that any publicly available information
or any other publicly available documents regarding the issuer(s) of the Underlying Securities, the
Relevant Commodity, the Index or the Indices are accurate and complete and does not accept
any responsibility in respect of such information. There can be no assurance that all events
occurring prior to the date of these Final Terms that would affect the trading price of the
Underlying Securities, the Relevant Commodity, the Index or the Indices (and therefore the
trading price and value of the Certificates) have been publicly disclosed. Subsequent disclosure of
any such events or the disclosure or failure to disclose material future events concerning the
Underlying Securities, the Relevant Commodity, the Index or Indices could affect the trading price
and value of the Certificates.
Die Emittentin übernimmt die Verantwortung für die Angaben in diesen Endgültigen
Bedingungen und bestätigt, dass sie mit angemessener Sorgfalt überprüft hat, dass die in diesen
Endgültigen Bedingungen enthaltenen Angaben nach bestem Wissen richtig sind und keine
Angaben ausgelassen wurden, deren Auslassung die hierin enthaltenen Angaben irreführend
erscheinen lassen könnte, mit Ausnahme der Informationen, die die (Emittenten der) Basiswerte,
die Relevanten Waren, den Index, die Indizes betreffen. Die hierhin enthaltenen Informationen,
die die (Emittenten der) Basiswerte, die Relevanten Waren, den Index, die Indizes betreffen,
wurden Auszügen von, oder Zusammenfassungen von Geschäftsberichten oder anderen
öffentlich verfügbaren Informationsquellen entnommen. Die Emittentin übernimmt keine
Gewährleistung dahingehend, dass jegliche öffentlich zugängige Informationen oder
anderweitige Dokumente betreffend die/den Emittenten der Basiswerte, die Relevanten Waren,
den Index oder die Indizes richtig und vollständig sind und übernimmt hinsichtlich solcher
Infomationen keine Verantwortung. Es kann nicht zugesichert werden, dass alle Ereignisse, die
vor dem Datum dieser Endgültigen Bedingungen eingetreten sind, die den Marktpreis der
Basiswerte, der Relevanten Waren, des Index oder der Indizes (und somit den Marktpreis und den
Wert der Zertifikate) beeinträchtigen können, veröffentlicht worden sind. Eine nachträgliche
Veröffentlichung solcher Ereignisse oder die Veröffentlichung oder das Unterlassen der
Veröffentlichung von wesentlichen zukünftigen Ereignissen, welche die Basiswerte, die
Relevanten Waren, den Index oder die Indizes betreffen, können sich negativ auf den Marktpreis
oder den Wert der Zertifikate auswirken.
These Final Terms do not constitute an offer to sell or the solicitation of an offer to buy any
Certificates or an investment recommendation. Neither the delivery of these Final Terms nor any
sale hereunder shall, under any circumstances, create any implication that there has been no
change in the affairs of the Issuer or the issuer(s) of the Underlying Securities since the date
hereof or that the information contained herein is correct as of any date subsequent to this date.
Diese Endgültigen Bedingungen stellen kein Angebot oder eine Einladung dar, Zertifikate zu
verkaufen oder zu kaufen und sind auch nicht als Anlageempfehlung zu betrachten. Weder die
Übergabe dieser Endgültigen Bedingungen bzw. der Verkauf von Zertifikaten hierunter bedeutet,
dass keine Verschlechterung der Finanzlage der Emittentin oder der Emittenten der Basiswerte
seit dem Datum dieser Endgültigen Bedingungen eingetreten ist oder dass die hierin enthaltenen
Informationen auch nach diesem Datum zutreffend sind.
The distribution of these Final Terms and the offering, sale and delivery of the Certificates in
certain jurisdictions may be restricted by law. Persons into whose possession these Final Terms
come are required by the Issuer to inform themselves about and to observe any such restrictions.
For a further description of certain restrictions on the offering and sale of the Series, see
-6"Subscription and Sale" of the Base Prospectus as supplemented or amended by these Final
Terms.
Der Vertrieb dieser Endgültigen Bedingungen sowie das Angebot, der Verkauf und die Lieferung
von Zertifikaten können in bestimmten Ländern gesetzlich beschränkt sein. Personen, die in den
Besitz dieser Endgültigen Bedingungen gelangen, sind von der Emittentin aufgefordert, sich
selbst über solche Beschränkungen zu unterrichten und diese zu beachten. Wegen der
Darstellung bestimmter Beschränkungen betreffend Angebot und Verkauf von Serien wird auf
den im Basisprospekt enthaltenen Abschnitt "Subscription and Sale" verwiesen, der durch diese
Endgültigen Bedingungen ergänzt wird.
1.
Issuer:
Emittentin:
UBS AG, acting through UBS AG, Jersey
Branch
UBS AG, handelnd durch UBS AG,
Niederlassung Jersey
2.
Series Number:
Seriennummer:
3,850
3.850
3.
Language of Conditions:
Sprache der Bedingungen:
German and English (German controlling)
Deutsch und Englisch (deutscher Text
maßgeblich)
4.
Specified Currency or Currencies:
Währung(en):
Euro ("EUR")
Euro ("EUR")
5.
(i)
5,000
5.000
6.
Number of Units:
Anzahl der Stücke:
(ii) Minimum Exercise Lot:
Mindestausübungszahl:
1
1
Issue Price:
EUR 1,000 per unit (fees paid to a
distribution partner (if any) will be
disclosed upon request)
EUR 1.000 pro Stück (etwaige an eine
Vertriebsstelle zu zahlende Gebühren
werden auf Anfrage offengelegt)
Emissionspreis:
7.
Par Value:
Nennwert:
EUR 1,000
EUR 1.000
8.
(i)
Begebungstag:
30 July 2010 (subject to abbreviation or
extension of the subscription period
within the discretion of the Issuer)
30. Juli 2010 (vorbehaltlich einer
Verkürzung oder Verlängerung der
Zeichnungsfrist
im
Ermessen
der
Emittentin)
(ii)
Interest Commencement Date:
Verzinsungsbeginn:
Not Applicable
Nicht anwendbar
(i)
Maturity Date:
Fälligkeitstag:
30 July 2013
30. Juli 2013
(ii)
Expiration Date:
Verfalltag:
23 July 2013
23. Juli 2013
9.
Issue Date:
-710.
11.
(i)
Interest Basis:
Zinsmodalität:
Not Applicable
Nicht anwendbar
(ii)
Day Count Fraction:
Zinstagequotient:
Not Applicable
Nicht anwendbar
Redemption/Payment Basis:
Rückzahlungsmodalität:
12.
13.
Change of Interest or
Redemption/Payment Basis:
Wechsel der Zins- oder
Rückzahlungsmodalität:
Put/Call Options:
Gläubigerkündigungsrechte/
Kündigungsrechte der Emittentin:
14.
(i)
(ii)
Index
Linked
Redemption
particulars specified below)
Indexbezogene Rückzahlung
Angaben unten)
(weitere
Not Applicable
Nicht anwendbar
Issuer Call (further particulars specified
below)
Kündigungsrecht der Emittentin
(zusätzliche Einzelheiten unten)
Börsenzulassung:
Application will be made to list the
Certificates in the SeDeX Market of Borsa
Italiana S.p.A. as specified by Borsa
Italiana Notice.
Die Zulassung der Zertifikate im SeDeX
Markt der Borsa Italiana S.p.A. wird zu
dem in der Bekanntmachung der Borsa
Italiana
bekanntgegebenen
Datum
beantragt.
Trading:
Handel:
Not Applicable
Nicht anwendbar
Listing:
(iii) Last Trading Date:
Letzter Handelstag:
4 business days (on which Borsa Italiana is
open for trading) prior to the Expiration
Date
4 Tage (an denen die Borsa Italiana für
den Handel geöffnet ist) vor dem
Verfalltag)
(iv) Additional existing listings:
Weitere bestehende
Börsenzulassungen:
Not Applicable
15.
Estimated Expenses:
Geschätzte Gesamtkosten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
16.
Use of Proceeds:
Verwendung der Erträge:
Not Applicable
Nicht anwendbar
17.
Material Interest:
Interessen von ausschlaggebender
Bedeutung:
Not Applicable
Nicht anwendbar
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO INTEREST (IF ANY) PAYABLE
BESTIMMUNGEN ZUR VERZINSUNG
18.
(further
Fixed Rate Certificate Provisions:
Not Applicable
-8Festzinsmodalitäten:
Nicht anwendbar
19.
Floating Rate Certificate Provisions:
Modalitäten bei variabler Verzinsung:
Not Applicable
Nicht anwendbar
20.
Constant Maturity Swap Floating
Rate Notes / Constant Maturity Swap
Spread-Linked Notes:
Constant Maturity Swap variabel
verzinsliche Schuldverschreibungen /
Schuldverschreibungen abhängig
von einer Constant Maturity Swap
Spanne:
Not Applicable
Nicht anwendbar
21.
Zero Coupon Certificate Provisions:
Null-Kupon Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
22.
Interest Bearing Index Certificates:
Bestimmungen über die Verzinsung
von Indexbezogenen Zertifikate:
Not Applicable
(i)
Minimum Rate of Interest:
Mindestzinssatz:
Not Applicable
Nicht anwendbar
(ii)
Maximum Rate of Interest:
Höchstzinssatz:
Not Applicable
Nicht anwendbar
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO REDEMPTION
RÜCKZAHLUNGSMODALITÄTEN
23.
Automatic Exercise:
Automatische Ausübung:
Applicable
Anwendbar
24.
Call Option (§4(3)):
Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl
der Emittentin (§4(3)):
Applicable
(i)
Optional Redemption Date(s):
Wahlrückzahlungstag(e):
See Appendix B (§4(3))
Siehe Anhang B (§4(3))
(ii)
Optional Redemption
Amount(s) of each Certificate
and method, if any, of
calculation of such amount(s)1:
The "Optional Redemption Amount"
in respect of each Certificate shall be an
amount in EUR to be determined in the
sole discretion of the Calculation Agent.
(As defined in §4(5) of the Terms and
Conditions in Appendix B to the Final
Terms).
1
Anwendbar
With regard to Certificates listed on SeDeX of Borsa Italiana S.p.A.: Costs for unwinding hedging arrangements may
not be considered when determining the Optional Redemption Amount(s).
-9Wahlrückzahlungsbetrag
(-beträge), falls zutreffend,
Methode zu dessen
(deren) Berechnung1:
(iii) If redeemable in part:
Teilrückzahlung:
Not Applicable
Nicht anwendbar
(iv) Notice period:
As defined in §4(3) of the Terms and
Conditions in Appendix B to the Final
Terms.
Wie in §4(3) der Emissionsbedingungen
im
Anhang B
der
Endgültigen
Bedingungen definiert.
Kündigungsfrist:
(v)
25.
26.
27.
Option Exercise Date(s):
Ausübungstag(e):
2
Not Applicable
Nicht anwendbar
Automatic Early Redemption (§4(3)):
Vorzeitige Automatische
Rückzahlung (§4(3)):
Not Applicable
Put Option:
Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl
der Gläubiger:
Not Applicable
Nicht anwendbar
Nicht anwendbar
Early Redemption following the
occurrence of (§ 4(4)):2
Vorzeitige Rückzahlung bei Vorliegen
von (§ 4(4)):2
(i)
Change in Law:
Rechtsänderung:
Applicable
Anwendbar
(ii)
Hedging Disruption:
Hedging-Störung:
Not applicable
Nicht anwendbar
(iii) Increased Cost of Hedging:
Gestiegene Hedging-Kosten:
1
Der "Wahlrückzahlungsbetrag" jedes
Zertifikats ist ein Betrag in EUR, welcher
von der Berechnungsstelle im alleinigen
Ermessen bestimmt wird (wie in §4(5) der
Emissionsbedingungen im Anhang B der
Endgültigen Bedingungen definiert).
Not applicable
Nicht anwendbar
Hinsichtlich der Zertifikate, die im SeDeX Segment der Borsa Italiana S.p.A. notiert werden: Kosten für das Auflösen
von Hedging Vereinbarungen können im Rahmen des/der Wahlrückzahlungsbetrags/beträge nicht berücksichtigt
werden.
With regard to Certificates listed on SeDeX Market of Borsa Italiana S:p.A.: Early Redemption only applies with
respect to ‘Change in Law’
Hinsichtlich der Zertifikate, die im SeDeX Market der Borsa Italiana S.p.A. notiert werden: Vorzeitige Rückzahlung ist
nur anwendbar hinsichtlich ‘Rechtsänderung‘
- 10 28.
Final Redemption Amount of each
Certificate:
Rückzahlungsbetrag:
29.
Early Redemption Amount(s) of each
Certificate payable on redemption
on an Event of Default or Tax Call
and/or the method of calculating the
same (if required or if different from
that set out in §4)3:
Vorzeitige(r) Rückzahlungsbetrag
(-beträge) bei Kündigungen oder
Steuerkündigungen und Methode zu
dessen (deren) Berechnung (falls
erforderlich oder falls abweichend
von §4)3:
As defined in §4(5) of the Terms and
Conditions in Appendix B to the Final
Terms.
Wie in §4(5) der Emissionsbedingungen
im
Anhang B
der
Endgültigen
Bedingungen definiert.
Applicable
Anwendbar
PROVISIONS RELATING TO INDEX LINKED CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR INDEXBEZOGENE ZERTIFIKATE
30.
Index Linked Certificate Provisions:
Bestimmungen für Indexbezogene
Zertifikate:
Anwendbar in Bezug auf den Indexbezogenen Rückzahlungsbetrag (wie in
§§4a und 4b der Emissionsbedingungen
im Anhang B zu den Endgültigen
Bedingungen definiert)
(i)
Index Basket Transaction:
Indexkorb-Transaktion:
Not Applicable
Nicht anwendbar
(ii)
Index or Indices:
Index oder Indizes:
DAX® (further particulars see Appendix A)
DAX® (weitere Einzelheiten siehe Anhang
A)
(iii)
Name of Index Sponsor(s):
Name des/der Index
Sponsor(s)/(en):
Deutsche Börse AG
(iv) Related Exchange(s):
Verbundene Börsen:
(v)
3
Applicable in relation to the Index Linked
Redemption Amount (as defined in §§4a,
and 4b of the Terms and Conditions in
Appendix B to the Final Terms)
Description of formula to be
used to determine the Index
Linked Redemption Amount:
Deutsche Börse AG
All Exchanges
Alle Börsen
As defined in §4a of the Terms and
Conditions in Appendix B to the Final
Terms
With regard to Certificates listed on SeDeX of Borsa Italiana S.p.A.: Costs for unwinding hedging arrangements may
not be considered when determining the Early Redemption Amount(s).
Hinsichtlich der Zertifikate, die im SeDeX Segment der Borsa Italiana S.p.A. notiert werden: Kosten für das Auflösen
von Hedging Vereinbarungen können im Rahmen des/der Vorzeitigen Rückzahlungsbetrags/beträge nicht
berücksichtigt werden.
- 11 Beschreibung der Formel zur
Berechnung des
indexbezogenen
Rückzahlungsbetrag:
(vi) Calculation Agent:
UBS AG, Bahnhofstrasse 45
CH-8001 Zurich /
Aeschenvorstadt 1
CH-4051 Basle, acting through UBS AG,
London Branch, 1 Finsbury Avenue
London EC2M 2PP, United Kingdom
UBS AG, Bahnhofstrasse 45
CH-8001 Zurich /
Aeschenvorstadt 1
CH-4051 Basel, handelnd durch UBS AG,
Niederlassung London, 1 Finsbury Avenue
GB-London EC2M 2PP
Berechnungsstelle:
As defined in §4a of the Terms and
Conditions in Appendix B to the Final
Terms.
Wie in §4a der Emissionsbedingungen im
Anhang B
zu
den
Endgültigen
Bedingungen definiert.
(vii) Index Valuation Date:
Index-Bewertungstag:
(viii)
Index Valuation Time:
Index-Bewertungszeitpunkt:
(ix) Provisions for determining index
linked
amounts
where
calculation by reference to
Index
and/or
Formula
is
impossible or impracticable:
Bestimmungen für den
dass die
Berechnung
Zugrundelegung
des
und/oder der Formel
möglich
oder
zweckmäßig ist:
(x)
As defined in §4a of the Terms and
Conditions in Appendix B to the Final
Terms.
Wie in §4a der Emissionsbedingungen im
Anhang B
zu
den
Endgültigen
Bedingungen definiert.
As defined in §4c of the Terms and
Conditions in Appendix B to the Final
Terms
Fall,
unter
Index
nicht
nicht
Specified Period(s)/Specified
Interest Payment Dates:
Festgelegte
Zinsperiode(n)/festgelegte
Zinszahlungstage:
(xi) Business Day Convention:
Geschäftstagekonvention:
Wie in §4a der Emissionsbedingungen im
Anhang B
zu
den
Endgültigen
Bedingungen definiert
Wie in §4c der Emissionsbedingungen im
Anhang B
zu
den
Endgültigen
Bedingungen definiert
Not Applicable
Nicht anwendbar
Following Business Day Convention
Folgender Geschäftstag-Konvention
- 12 (xii) Relevant Financial Centre(s):
Finanzzentrum (-zentren):
Frankfurt, London, TARGET 2
Frankfurt, London, TARGET 2
(xiii) Protection Amount:
When held until the Maturity Date and
not redeemed early by the Issuer
following the occurrence of Change in
Law, Hedging Disruption and/or Increased
Cost of Hedging (§4(3)), these Certificates
are 100 per cent. principal protected.
Soweit
die
Zertifikate
bis
zum
Fälligkeitstag gehalten und nicht von der
Emittentin infolge des Vorliegens einer
Rechtsänderung,
Hedging
Störung
und/oder gestiegener Hedging-Kosten
vorzeitig zurückgezaht werden, sind die
Zertifikate 100 % kapitalgeschützt.
Kapitalschutz:
(xiv) Extraordinary Event:
Außerordentliches Ereignis:
Cancellation and Payment
Kündigung und Zahlung
(xv) Additional Provisions:
Weitere Bestimmungen:
See Appendix B
Siehe Anhang B
PROVISIONS RELATING TO EQUITY LINKED CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR AKTIENBEZOGENE ZERTIFIKATE
31.
Equity Linked Certificate Provisions:
Aktienbezogene Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO FUND LINKED CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR FONDSBEZOGENE ZERTIFIKATE
32.
Fund Linked Certificate Provisions:
Fondsbezogene Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO BOND LINKED CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR ANLEIHEBEZOGENE ZERTIFIKATE
33.
Bond Linked Certificate Provisions:
Anleihebezogene Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO COMMODITY LINKED CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR WARENBEZOGENE ZERTIFIKATE
34.
Commodity Linked Certificate
Provisions:
Warenbezogene Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO CURRENCY LINKED CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR WÄHRUNGSBEZOGENE ZERTIFIKATE
35.
Currency Linked Certificate
Provisions:
Währungsbezogene Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO CREDIT LINKED NOTES
BESTIMMUNGEN FÜR KREDITBEZOGENE SCHULDVERSCHREIBUNGEN
36.
Credit Linked Certificate Provisions:
Kreditbezogene Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
- 13 PROVISIONS RELATING TO EXCHANGEABLE NOTES
BESTIMMUNGEN FÜR UMTAUSCH-SCHULDVERSCHREIBUNGEN
37.
Exchangeable Certificate Provisions:
Umtauschmodalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO [INTEREST] TRENDS-CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR [ZINS] TRENDS-ZERTIFIKATE
38.
[Interest] TRENDS-Certificates
Provisions:
Vorschriften für [Zins] TRENDSZertifikate:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO FX FAST CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR FX FAST ZERTIFIKATE
39.
FX FAST Certificates Provisions:
Vorschriften für FX FAST Zertifikate:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO DUAL CURRENCY CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR DOPPELWÄHRUNGS-ZERTIFIKATE
40.
Dual Currency Provisions:
Doppelwährungs-Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
PROVISIONS RELATING TO FUTURE LINKED CERTIFICATES
BESTIMMUNGEN FÜR FUTUREBEZOGENE ZERTIFIKATE
41.
Future Linked Certificate Provisions:
Futurebezogene Modalitäten:
Not Applicable
Nicht anwendbar
GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO THE CERTIFICATES
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE ZERTIFIKATE
42.
Form of Certificates:
Verbriefung:
43.
Relevant Financial Centre(s) or other
special provisions relating to
Payment Days (§5(2)):
Finanzzentrum (-zentren) oder
andere spezielle Vereinbarungen in
Bezug auf Zahltage(§5(2)):
44.
Permanent Global Note
Dauerglobalurkunde
Frankfurt, London, TARGET
Frankfurt, London, TARGET
Details relating to Partly Paid
Certificates:
Not Applicable
Einzelheiten in Bezug auf
Teileingezahlte Zertifikate:
Nicht anwendbar
45.
Rebalancing:
Rebalancing:
Not Applicable
Nicht anwendbar
46.
Redenomination, renominalisation
and reconventioning provisions:
Währungsumstellung,
Nennwertumstellung und
Umstellungsbestimmungen:
Not Applicable
Nicht anwendbar
- 14 47.
Consolidation Provisions:
Konsolidierungsbestimmungen:
Not Applicable
Nicht anwendbar
48.
Additional Provisions:
Weitere Bestimmungen:
Not Applicable
Nicht anwendbar
49.
Additional Tax Disclosure:
Not Applicable
Zusätzliche Information betreffend
Besteuerung:
Nicht anwendbar
DISTRIBUTION
ANGABEN ZUR PLATZIERUNG
50.
Method of Distribution:
Vertriebsmethode:
51.
(i)
52.
If syndicated, names of
Managers:
Falls syndiziert, Namen der
Manager:
(ii)
Firm commitment:
Feste Zusage:
(iii)
No firm commitment/best
efforts arrangement:
Keine feste Zusage/zu den
bestmöglichen Bedingungen:
Non-Syndicated
Nicht syndiziert
Not Applicable
Nicht anwendbar
Not Applicable
Nicht anwendbar
Not Applicable
Nicht anwendbar
Intermediaries in Secondary Trading:
Intermediäre im Sekundärhandel:
UBS Limited
UBS Limited
(i)
Stabilising Manager:
Kursstabilisierender Manager:
Not Applicable
Nicht anwendbar
(ii)
Other:
It is the current practice (but not the legal
obligation) of UBS to quote on request a
live price, which it might pay/charge for
buying back any Certificate of this type
that it arranges. A live buy-back price may
be affected by then current market
conditions, liquidity and market standard
denomination. UBS AG is under no
obligation to hold a price quoted for any
length of time unless this is agreed at the
time of giving the quote.
Es ist gegenwärtige Praxis der UBS (jedoch
keine rechtliche Verpflichtung), auf
Anfrage einen effektiven Preis zu stellen,
welchen sie für den Kauf von Zertifikaten
dieser von ihr arrangierten Art zahlt bzw.
berechnet. Ein effektiver Rückkaufspreis
kann beeinflusst sein von den zum
jeweiligen Zeitpunkt vorherrschenden
Marktverhältnissen, der Liquidität sowie
dem Marktstandard betreffend die
Stückelung. Die UBS AG unterliegt keiner
Verpflichtung, den von ihr gestellten Preis
für einen bestimmten Zeitraum aufrecht
Sonstige:
- 15 zu erhalten, es sei denn, dies wurde zum
Zeitpunkt der Stellung des Preises so
vereinbart.
53.
54.
Entity accepting subscriptions:
Stelle, die Zeichnungen
entgegennimmt:
UBS Limited
Non-exempt Offer:
An offer of Certificates may be made
other than pursuant to Article 3(2) of the
Prospectus
Directive
in
Germany,
Luxembourg, Belgium and Italy (the
"Public Offer Jurisdiction(s)") during
the period from, and including, 5 July
2010 until, and including, 23 July 2010
(the"Offer Period").
Ein Angebot kann außerhalb des
Ausnahmebereichs gemäß § 3(2) der
Prospektrichtlinie
in
Deutschland,
Luxemburg, Belgien und Italien (der/die
"Öffentliche(n)
Angebotsstaat(en)")
innerhalb des Zeitraumes von 5. Juli 2010
(einschließlich) bis 23. Juli 2010
(einschließlich) (die "Angebotsfrist")
durchgeführt werden.
Prospektpflichtiges Angebot:
55.
56.
Public offer and subscription period:
From and including 5 July 2010 up to and
including 23 July 2010 (3 p.m. CET),
subject to early termination or extension
within the discretion of the Issuer.
Zeitraum für das öffentliche Angebot
und die Zeichnung:
5. Juli 2010 (einschliesslich) bis 23. Juli
2010 (15.00 Uhr (MEZ)) (einschliesslich),
vorbehaltlich einer Verkürzung oder
Verlängerung im Ermessen der Emittentin.
Subscription Agreement (if any):
Übernahmevertrag (soweit
vorhanden):
Not Applicable
(i)
(ii)
57.
UBS Limited
Date of subscription
agreement:
Datum des Übernahmevertrags:
General features of the
subscription agreement:
Angabe der Hauptmerkmale
des Übernahmevertrags:
Nicht anwendbar
Not Applicable
Nicht anwendbar
Not Applicable
Nicht anwendbar
Commissions:
Provisionen:
(i)
(ii)
Management/Underwriting
Commission:
Management- und
Übernahmeprovision:
Selling Commission:
Verkaufsprovision:
Not Applicable
Nicht anwendbar
Up to 1.5 per cent. of the Par Value
Bis zu 1,5 % des Nennwerts
- 16 (iii)
Listing Commission:
Börsenzulassungsprovision:
None
Keine
(iv)
Other:
Sonstige:
None
Keine
58.
Application Process:
Zuteilungsverfahren:
59.
Minimum and/or maximum amount
of application:
Mindest- und/oder Höchstbetrag der
Zeichnung:
60.
Not Applicable
Nicht anwendbar
Minimum amount: 1 unit
Mindestbetrag: 1 Stück
Process for notification:
Verfahren zur Meldung zugeteilter
Beträge:
Not Applicable
61.
Categories of potential investors:
Kategorien potentieller Investoren:
Institutional and retail investors
Institutionelle und private Investoren
62.
Information with regard to the
manner and date of the offer:
Informationen zu der Art und Weise
und des Termins des Angebots:
63.
If non-syndicated, name of Manager:
Falls nicht syndiziert, Name des
Platzeurs:
Nicht anwendbar
Not Applicable
Nicht anwendbar
UBS Limited, 1 Finsbury Avenue, London
EC2M 2PP, United Kingdom
UBS Limited, 1 Finsbury Avenue, London
EC2M 2PP, Vereinigtes Königreich
64.
Applicable TEFRA rules:
Anwendbare TEFRA-Regelung:
TEFRA C
TEFRA C
65.
Additional selling restrictions:
Zusätzliche
Verkaufsbeschränkungen:
Applicable
Country:
Land:
Hong Kong and Singapore
Hong Kong und Singapur
Certification of non-U.S. status:
Bescheinigung über Nicht-U.S.
Status:
Not Applicable
Third Party Information:
Where information has been sourced from
a third party, confirmation is given that this
information
has
been
accurately
reproduced and that as far as the Issuer is
aware and is able to ascertain from
information published by that third party,
no facts have been omitted which would
render
the
reproduced information
inaccurate or misleading. The source of
information is set out where the relevant
Information is given. The Issuer has neither
independently
verified
any
such
information, nor accepts any responsibility
for error or omission made in the source
66.
67.
Anwendbar
Nicht anwendbar
- 17 -
Informationen von Seiten Dritter:
itself.
Sofern Informationen von Seiten Dritter
übernommen wurden, wird bestätigt, dass
diese
Informationen
korrekt
wiedergegeben wurden und dass – soweit
es der Emittentin bekannt ist und sie aus
den von dieser dritten Partei übermittelten
Informationen ableiten konnte – keine
Fakten unterschlagen wurden, die die
reproduzierten Informationen inkorrekt
oder irreführend gestalten würden. Die
Quelle der Information ist bei der
entsprechenden Information angegeben.
Die Emittentin hat die Informationen nicht
selbstständig überprüft und übernimmt
keine Verantwortung für Fehler oder
Auslassungen in der Quelle selbst.
OPERATIONAL INFORMATION
ANGABEN ZUR ABWICKLUNG
68.
ISIN:
DE000UB18WL4
69.
Common Code:
52232872
70.
Other Securities Code(s):
Andere Wertpapierkennnummer(n):
German WKN: UB18WL
Deutsche WKN: UB18WL
71.
Swiss Security number:
Schweizer Valorennummer:
10936026
10936026
72.
(i)
Clearstream Banking AG, Frankfurt
Neue Börsenstr. 1
D-60487 Frankfurt am Main
Euroclear Bank S.A./N.V.
1. Boulevard du Roi Albert II
B-1210 Brussels
Clearstream Banking société anonyme,
Luxembourg
42 Avenue JF Kennedy
L-1855 Luxembourg
SIX SIS AG
Baslerstrasse 100
CH-4600 Olten
Monte Titoli S.p.A.
Via Mantegna 6
I-20124 Mailand
Clearstream Banking AG, Frankfurt
Neue Börsenstr. 1
D-60487 Frankfurt am Main
Euroclear Bank S.A./N.V.
1. Boulevard du Roi Albert II
B-1210 Brüssel
Clearstream Banking société anonyme,
Luxembourg
42 Avenue JF Kennedy
L-1855 Luxemburg
SIX SIS AG
Baslerstrasse 100
CH-4600 Olten
Clearing System(s):
Clearing Systeme:
- 18 Monte Titoli S.p.A.
Via Mantegna 6
I-20124 Mailand
(ii)
(iii)
Clearing System for delivery of
the underlying securities:
Clearing System zur Lieferung
der Basiswerte:
Not Applicable
Physical Delivery:
Lieferung effektiver Stücke:
Not Applicable
Nicht anwendbar
Nicht anwendbar
73.
Delivery:
Lieferung:
Delivery against payment
Lieferung gegen Zahlung
74.
Fiscal and Paying Agent:
UBS Limited, c/o UBS Deutschland AG,
Bockenheimer
Lanstrasse
2-4,
D-60306 Frankfurt am Main, Federal
Republic of Germany
UBS Limited, c/o UBS Deutschland AG,
Bockenheimer
Lanstrasse
2-4,
D-60306 Frankfurt
am
Main,
Bundesrepublik Deutschland
Hauptzahlstelle und Zahlstelle:
75.
Additional Paying Agent:
Weitere Zahlstelle:
Not Applicable
Nicht anwendbar
76.
Calculation Agent:
UBS AG, Bahnhofstrasse 45
CH-8001 Zurich/
Aeschenvorstadt 1
CH-4051 Basle, acting through UBS AG,
London Branch, 1 Finsbury Avenue,
London EC2M 2PP, United Kingdom
UBS AG, Bahnhofstrasse 45
CH-8001 Zürich/
Aeschenvorstadt 1
CH-4051 Basel, handelnd durch UBS AG,
London Branch, 1 Finsbury Avenue, GBLondon EC2M 2PP
Berechnungsstelle:
APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
ANWENDBARES RECHT UND GERICHTSSTAND
77.
Applicable law:
Anwendbares Recht:
German law
Deutsches Recht
78.
Place of jurisdiction:
Gerichtsstand:
Frankfurt am Main
Frankfurt am Main
Signed on behalf of the Issuer:
By: ___________________________
Duly authorised
By: ___________________________
Duly authorised
- 19 APPENDIX A
TO THE FINAL TERMS
DESCRIPTION OF THE DAX®4
General Information relating to the DAX®
I. Introduction
The DAX® reflects the German blue chip segment comprising the largest and most actively traded
German companies that are listed at the Frankfurt Stock Exchange (FWB®). Its 30 component
issues have been admitted to the Prime Standard Segment. The DAX® was conceived as the
successor to the ‘Boersen-Zeitung Index’, with a historical time series dating back until 1959.
DAX is calculated by Deutsche Boerse AG as both a price and performance index on the basis of
Xetra® prices, and updated by the second. The calculation procedure is independently monitored
on a regular basis. Except under extraordinary circumstances that may result in an interim change
of the composition, Deutsche Boerse decides whether changes are to be made to the
composition of the index on an annual basis in September.
II. Index Methodology
1. Prices Used and Calculation
Index calculation is performed on every exchange trading day in Frankfurt, using prices traded on
Deutsche Boerse’s electronic trading system Xetra®, whereby the last determined prices are used.
On top of that a daily settlement price is calculated once a day for each index involved (on the
basis of intraday midday auction prices as soon as all prices for the component issues of the
respective index are available).
The various performance indices like DAX® (except for the industry group indices, Entry Standard
Index and General Standard Index) are calculated continuously once a second or once a minute,
whereas computation of the price indices is carried out once a day, at the close of trading.
If a price is suspended during a trading day, the previous price is being used for calculation. As
long as opening prices for individual shares are not available, the particular closing prices of the
previous day are taken instead for calculating the indices. The official final price is being
calculated by using the last prices determined in Xetra®.
2. Calculation Basis
The base date for the index is 30 December 1987 = 1,000. Historical data have been calculated
as far back as 1959.
3. Weighting
DAX® index is capital-weighted, whereby the weight of any individual issue is proportionate to its
respective share in the overall capitalization of all index component issues.
Since June 2002 only one class of shares for each company is taken into the index. Weighting in
the index is based exclusively on the free-float portion of the issued share capital. The free-float
factor is updated during each quarterly chaining process. Subscription rights are taken into
account as early as with the issue of new shares, using the appropriate adjustment factor.
4. Publication
DAX®-Index calculation is performed every second during Xetra® trading time on every exchange
trading day in Frankfurt.
The official final price of the DAX®-Index is being calculated by using the last prices determined in
Xetra®.
4
Following information is largely based on Deutsche Boerse’s indices-rulebook „ Leitfaden zu den Aktienindizes der
Deutsche Börse AG, Version 6.13, Januar 2010“.
- 20 On top of that a daily settlement price is calculated once a day for each index involved (on the
basis of intraday midday auction prices as soon as all prices for the component issues of the
respective index are available).
As long as opening prices for individual shares are not available, the particular closing prices of
the previous day are taken instead for calculating the indices. The selection indices are distributed
as soon as current prices are available for a minimum number of 20 companies belonging to the
respective indices.
5. Index Formula
Deutsche Boerse’s indices are conceived and calculated according to the Laspeyres formula.
6. Index Composition
DAX® is a selection index: He is restricted to a certain amount of equities.
Quarterly adjustment of the index composition is carried out on the maturity date of the DAX
futures of Eurex® (i.e. on the third Friday of the last month of a quarter).
To be included or to remain in a selection index, companies have to satisfy certain prerequisites,
which are contingent upon the respective index. The shares must
- be listed in the Prime Standard segment
- be traded continuously on Xetra® and
- show a free-float portion of at least 10%.
Taking all these criteria into account, the Working Committee for Equity Indices submits
proposals to the Management Board of Deutsche Boerse to leave the current index composition
unchanged, or to effect changes, respectively. The final decision as to whether or not to replace
an index component issue is taken by the Management Board of Deutsche Boerse.
7. Chaining
In line with the concept conceived by Deutsche Boerse for its indices, dividend payments and
capital changes are initially reflected through an adjustment of the respective cit adjustment
factors. Quarterly chaining is carried out on the maturity date of the various equity index futures
of Eurex®, implying that on this day (i.e. on the third Friday of the last month of a quarter), the
index is calculated for the last time on the basis of weights valid up to that point. Chaining is
based on the Xetra® closing prices established on that day, with the new weights to be applied
as from the following trading day.
A change in the index composition also becomes necessary in the event of an index component
issue being or becoming subject to extraordinary circumstances, such as deletion, composition
proceedings, bankruptcy, new admission, etc.
8. Historical Performance of the Index
The following table sets out the high and low closing levels* for the Index for the following
periods:
Period
2005
2006
2007
2008
2009
July 2009
August 2009
September 2009
October 2009
November 2009
December 2009
January 2010
February 2010
High
5,458.58
6,611.81
8,105.69
7,949.11
6,011.55
5,360.66
5,557.09
5,736.31
5,854.14
5,804.82
6,011.55
6,048.30
5,722.05
Low
4,178.10
5,292.14
6,447.70
4,127.41
3,666.41
4,572.65
5,201.61
5,301.42
5,414.96
5,353.35
5,647.84
5,540.33
5,434.34
- 21 -
March 2010
April 2010
May 2010
June 2010
6,156.85
6,332.10
6,251.97
6,292.97
5,713.51
6,084.34
5,670.04
5,868.55
(Source: Bloomberg)
The closing level of the Index on 30 June 2010 was 5,965.52.
(Source: Bloomberg)
*
The Index Level shows the high and low closing prices of the Index Level from year to
year. While the table above provides some historical data regarding the risks of
investing in the Index, past results are not necessarily indicative of future performance.
Potential investors are advised to consult their own legal, tax, accountancy and other
professional advisers to assist them in determining the suitability of the Certificates for
them as an investment. Each potential investor should be fully aware of and
understand the complexity and risks inherent in the Certificates before it makes its
investment decision in accordance with the objectives of its business. The Issuer does
not intend to provide post-issuance information.
Information about the Index and the past and the further performance of the Index and its
volatility can be obtained on the website www.deutscheboerse.com or any successor page
thereto. UBS AG is not aimed at providing further information about the Index after the issue.
Disclaimer
This financial instrument is neither sponsored nor promoted, distributed or in any other manner
supported by Deutsche Boerse AG (the “Licensor“). The Licensor does not give any explicit or
implicit warranty or representation, neither regarding the results deriving from the use of the
Index and/or the Index Trademark nor regarding the Index value at a certain point in time or on a
certain date nor in any other respect. The Index is calculated and published by the Licensor.
Nevertheless, as far as admissible under statutory law the Licensor will not be liable vis-à-vis third
parties for potential errors in the Index. Moreover, there is no obligation for the Licensor visà-vis
third parties, including investors, to point out potential errors in the Index.
Neither the publication of the Index by the Licensor nor the granting of a license regarding the
Index as well as the Index Trademark for the utilization in connection with the financial
instrument or other securities or financial products, which derived from the Index, represents a
recommendation by the Licensor for a capital investment or contains in any manner a warranty
or opinion by the Licensor with respect to the attractiveness on an investment in this product.
In its capacity as sole owner of all rights to the Index and the Index Trademark the Licensor has
solely licensed to the issuer of the financial instrument the utilization of the Index and the Index
Trademark as well as any reference to the Index and the Index Trademark in connection with the
financial instrument.
- 22 ANHANG A
ZU DEN ENDGÜLTIGEN BEDINGUNGEN
DEUTSCHE FASSUNG DER BESCHREIBUNG DES DAX®5
Allgemeine Informationen über den DAX®
I. Lizenzvereinbarung mit der Deutsche Börse AG
Die Deutsche Börse AG hat mit der Emittentin eine nicht-ausschließliche Lizenzvereinbarung
getroffen, wonach die Emittentin berechtigt ist, gegen eine entsprechende Gebühr den von der
Deutsche Börse AG veröffentlichten Index im Zusammenhang mit Wertpapieren (einschließlich
dieser Wertpapiere) zu nutzen.
Der Lizenzvertrag zwischen der Deutsche Börse AG und der Emittentin sieht vor, dass folgender
Hinweis in den Prospekt aufzunehmen ist:
Die Bezeichnung „DAX” (DAX-Index) ist eine eingetragene Marke der Deutsche Börse AG.
II. Methodik
1. Einleitung
Der DAX® enthält die größten und umsatzstärksten Unternehmen an der FWB® Frankfurter
Wertpapierbörse. Er bildet das Segment der Blue Chips ab, die im Prime Standard Segment
zugelassen sind. Für die Aufnahme in den Index qualifizieren sich solche Unternehmen, die ihren
juristischen oder operativen Sitz in Deutschland haben oder die einen Schwerpunkt des
Handelsumsatzes an der FWB® Frankfurter Wertpapierbörse haben und ihren Hauptsitz in einem
EU- oder EFTA-Staat haben. Der DAX® führt den Index der Börsen-Zeitung fort, dessen
historische Zeitreihe bis 1959 zurückreicht. Die Überprüfung der Indexzusammensetzung findet
normalerweise jährlich mit Wirkung zum September statt. Nur in bestimmten Fällen kann sich das
Indexset auch unterjährig ändern. Alle Aktienindizes der Deutsche Börse AG werden als
Performance- und als Kursindizes berechnet und veröffentlicht. Kursindizes messen die
eigentliche Kursentwicklung und werden lediglich um die Erträge aus Bezugsrechten und
Sonderzahlungen bereinigt. Bei den Performance-Indizes werden darüber hinaus sämtliche
Erträge aus Dividenden- und Bonuszahlungen in das Indexportfolio reinvestiert. Die den
Gegenstand dieses Prospekts bildenden Wertpapiere beziehen sich auf den als PerformanceIndex berechneten DAX®.
2. Verwendete Preise und Berechnung
Der DAX®-Index der Deutsche Börse AG wird mit den jeweils letzten in XETRA® festgestellten
Preisen berechnet. Die Preise aus den untertägigen Auktionen werden wie variable Preise
behandelt. Aus allen Preisen der im Index vertretenen Aktien, die aus der untertägigen Auktion
resultieren, wird außerdem täglich ein „Daily Settlement Price“ berechnet.
Die Performance-Indizes werden fortlaufend sekündlich bzw. minütlich berechnet (mit Ausnahme
von Subsektor-Indizes, Entry Standard Index und General Standard Index), wohingegen die
Kursindizes einmal täglich zum Börsenschluss ermittelt werden.
Wird ein Kurs während der Börsensitzung ausgesetzt, so wird mit der letzten Notierung davor
weitergerechnet. Für den Fall, dass die Kursaussetzung vor Börsenbeginn erfolgt, wird mit dem
Schlusskurs des Vortags gerechnet. Der „offizielle“ Schlusskurs der Indizes errechnet sich aus den
Schlusskursen (bzw. den letzten Preisen) aus XETRA®.
3. Basis
Der DAX®-Index hat sein Basisdatum am 30.12.1987. Die Basis des DAX® lautet 1.000.
5
Die nachstehend gemachten Angaben sind weitgehend dem Leitfaden zu den Aktienindizes der Deutsche Börse AG,
Version 6.13, Januar 2010, entnommen.
- 23 4. Gewichtung
Der DAX®-Index ist kapitalgewichtet, das heißt das Gewicht einer Aktie bemisst sich nach dem
Anteil an der gesamten Kapitalisierung der im Index enthaltenen Werte.
Pro Unternehmen wird seit Juni 2002 nur maximal eine Aktiengattung in den Index
aufgenommen. Dabei wird bei der Gewichtung die Anzahl der frei verfügbaren Aktien des
Grundkapitals (der „Streubesitzanteil” oder der so genannte „Free Float”) zugrunde gelegt. Die
Anzahl der frei verfügbaren Aktien wird vierteljährlich bei der Verkettung aktualisiert. Bezugsrechte werden bereits bei der Emission der neuen Aktien über einen entsprechenden
Korrekturfaktor ausgeglichen.
5. Publikation
Der DAX®-Index wird an jedem Börsentag in Frankfurt während des XETRA®-Handels sekündlich
berechnet.
Der „offizielle“ Schlusskurs des DAX®-Index errechnet sich aus den Schlusskursen (bzw. den
letzten Preisen) aus XETRA®.
Sobald alle Preise aus der untertägigen Auktion zu den Aktien eines Index vorliegen, wird für alle
Indizes einmal täglich aus diesen Preisen ein „Daily Settlement Price“ berechnet.
Solange für einzelne Aktien keine Eröffnungskurse vorliegen, wird der Schlusskurs des Vortags
zur Berechnung der Indizes herangezogen. Die Laufindizes werden dann verbreitet, wenn für
mindestens 20 im Index enthaltene Gesellschaften ein tagesaktueller Preis vorliegt.
6. Berechnung
Die Berechnung des DAX® erfolgt zurzeit durch die Deutsche Börse AG. Der DAX® wird nach der
Indexformel von Laspeyres konzipiert und wie folgt berechnet:
n
p
it
Indext  KT *
* qiT * ffiT * cit
i 1
n
p
i0
* Basis
* qi0
i 1
mit:
=
cit
ffiT
=
n
=
=
pi0
pit
=
=
qi0
in den Index
qiT
=
t
=
KT
=
T
=
aktueller Korrekturfaktor der Gesellschaft i zum Zeitpunkt t
Free-Float-Faktor der Gattung i zum Zeitpunkt T
Anzahl der Aktien im Index
Schlusskurs der Aktie i am Handelstag vor der ersten Aufnahme in den Index
Kurs der Aktie i zum Zeitpunkt t
Anzahl der Aktien der Gesellschaft i am Handelstag vor der ersten Aufnahme
Anzahl zugrunde liegender Aktien der Gesellschaft i zum Zeitpunkt T
Berechnungszeitpunkt des Index
indexspezifischer Verkettungsfaktor gültig ab Verkettungszeitpunkt T
Zeitpunkt der letzten Verkettung
Die Performance-Indizes der Deutsche Börse AG werden mittels Korrekturfaktoren um exogene
Einflüsse wie kursrelevante Kapitalveränderungen bereinigt. Dabei wird eine Reinvestition nach
der „Opération blanche“ unterstellt.
Alle Laufindizes verlangen, dass systematische Kursveränderungen zeitgleich bereinigt werden.
Dies setzt eine rechnerische ex-ante Ermittlung des Korrekturfaktors voraus.
7. Zusammensetzung
Der DAX® ist ein Auswahlindex: er ist auf eine bestimmte Anzahl von Werten beschränkt. Bei
Auswahlindizes werden aus verschiedenen Segmenten gewisse Teilbereiche mit einer festen
Anzahl von Werten herausgenommen und abgebildet. Diese Indizes werden nur zu bestimmten
Terminen angepasst.
- 24 Die Zusammensetzung der Auswahlindizes wird planmäßig nur zu den DAX-FutureVerfallsterminen der Terminbörse EUREX angepasst. Verfallstermin ist jeweils der dritte Freitag im
Quartalsendmonat (März, Juni, September, Dezember).
Die Auswahl der Indexwerte im DAX® findet auf Grund von Ranglisten statt, die für die in ihnen
enthaltenen Werte die folgenden primären Auswahlkriterien enthalten:


Orderbuchumsatz in XETRA® und am Parkett Frankfurt (in den vorangegangenen
12 Monaten) und
Freefloat-Marktkapitalisierung zu einem bestimmten Stichtag (letzter Handelstag im
Monat). Diese wird aus dem durchschnittlichen volumengewichteten Durchschnittspreis
der letzten 20 Handelstage ermittelt.
Anhand dieser Ranglisten diskutiert der Arbeitskreis Aktienindizes über mögliche Änderungen in
der Zusammensetzung der Indizes. Die letztendliche Entscheidung über solche Änderungen
obliegt dem Vorstand der Deutsche Börse AG.
8. Verkettung
Dividendenzahlungen und Kapitalveränderungen finden entsprechend der Konzeption der
Indizes der Deutsche Börse AG ihren Niederschlag zunächst in der Anpassung der
Korrekturfaktoren cit. Am Fälligkeitstag der Aktienindex-Futures der EUREX wird die
vierteljährliche Verkettung durchgeführt. Dies bedeutet, dass an diesem Tag, das heißt am dritten
Freitag im Quartalsendmonat, der jeweilige Index letztmalig mit den bis dahin gültigen
Gewichten berechnet wird. Grundlage der Verkettung bilden die XETRA®-Schlusskurse an diesem
Tag. Ab dem darauf folgenden Handelstag gelten die neuen Gewichte.
Eine Änderung der Indexzusammensetzung wird auch bei Vorliegen von außergewöhnlichen
Ereignissen (zum Beispiel Notierungseinstellung, Vergleich, Konkurs, Neuaufnahme in das Prime
Standard Segment etc.) bei einer Indexgesellschaft notwendig.
9. Historische Wertentwicklung des Index
Die folgende Tabelle zeigt die jeweils höchsten und niedrigsten Schlussstände* des Index für die
folgenden Zeiträume:
Zeitraum
2005
2006
2007
2008
2009
Juli 2009
August 2009
September 2009
Oktober 2009
November 2009
Dezember 2009
Januar 2010
Februar 2010
März 2010
April 2010
Mai 2010
Juni 2010
Höchster Schlussstand
Niedrigster Schlussstand
5.458,58
6.611,81
8.105,69
7.949,11
6.011,55
5.360,66
5.557,09
5.736,31
5.854,14
5.804,82
6.011,55
6.048,30
5.722,05
6.156,85
6.332,10
6.251,97
6.292,97
4.178,10
5.292,14
6.447,70
4.127,41
3.666,41
4.572,65
5.201,61
5.301,42
5.414,96
5.353,35
5.647,84
5.540,33
5.434,34
5.713,51
6.084,34
5.670,04
5.868,55
(Quelle: Bloomberg)
Der Schlussstand des Index am 30. Juni 2010 betrug 5.965,52.
(Quelle: Bloomberg)
- 25 -
* Die Information über den Index-Stand zeigt die jährlichen Höchst- und
Tiefstschlusskurse des Index. Dabei zeigt die Tabelle einige Entwicklungen in der
Vergangenheit bezüglich des mit einem Erwerb des Index verbundenen Risikos, wobei
diese vergangenen Entwicklungen keine Rückschlüsse über die zukünftige Entwicklung
zulässt. Mögliche Erwerber der Zertifikate müssen sich daher bei ihren eigenen Rechtsoder Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern oder sonstigen Beratern erkundigen, um die
Eignung der Zertifikate als Investition zu beurteilen. Jeder Erwerber eines Zertifikats ist
aufgefordert, sich mit den für die Zertifikate typischen Risiken auseinanderzusetzen.
Die Emittentin beabsichtigt, nach erfolgter Emission keine weiteren Informationen im
Hinblick auf den Basiswert zu veröffentlichen.
Informationen über den Index und die vergangene und zukünftige Wertentwicklung des Index
und seine Volatilität können auf der Internetseite www.deutscheboerse.com bzw. einer
Nachfolgeseite eingeholt werden. UBS AG beabsichtigt nicht, nach der Emission weitere
Informationen über den Index zur Verfügung zu stellen.
Haftungsausschluß
„Das Finanzinstrument wird von der Deutschen Börse AG (dem „Lizenzgeber“) nicht gesponsert,
gefördert, verkauft oder auf eine andere Art und Weise unterstützt und der Lizenzgeber bietet
keinerlei ausdrückliche oder stillschweigende Gewährleistung oder Zusicherung, weder
hinsichtlich der Ergebnisse aus einer Nutzung des Index und/oder der Index-Marke noch
hinsichtlich des Index-Stands zu irgendeinem bestimmten Zeitpunkt bzw. an einem bestimmten
Tag noch in sonstiger Hinsicht. Der Index wird durch den Lizenzgeber berechnet und
veröffentlicht. Dennoch haftet der Lizenzgeber, soweit gesetzlich zulässig, nicht gegenüber
Dritten für etwaige Fehler in dem Index. Darüber hinaus besteht für den Lizenzgeber keine
Verpflichtung gegenüber Dritten, einschließlich Investoren und/oder Finanzintermediären des
Finanzinstruments, auf etwaige Fehler in dem Index hinzuweisen.
Weder die Veröffentlichung des Index durch den Lizenzgeber noch die Lizenzierung des Index
sowie der Index-Marke für die Nutzung im Zusammenhang mit dem Finanzinstrument oder
anderen Wertpapieren oder Finanzprodukten, die von dem Index abgeleitet werden, stellt eine
Empfehlung des Lizenzgebers zur Kapitalanlage dar oder beinhaltet in irgendeiner Weise eine
Zusicherung oder Meinung des Lizenzgebers hinsichtlich der Attraktivität einer Investition in
dieses Produkt.
Durch den Lizenzgeber als alleinigen Rechteinhaber an dem Index bzw. der Index-Marke wurde
der Emittentin des Finanzinstruments allein die Nutzung des Index bzw. der Index-Marke und
jedwede Bezugnahme auf den Index bzw. die Index-Marke im Zusammenhang mit dem
Finanzinstrument gestattet.“
- 26 -
ANHANG B
ZU DEN ENDGÜLTIGEN BEDINGUNGEN
APPENDIX B
TO THE FINAL TERMS
DEUTSCHE FASSUNG DER
EMISSIONSBEDINGUNGEN
TERMS AND CONDITIONS OF THE CERTIFICATES
Diese Serie von Zertifikaten wird unter dem
Structured Note Programme der UBS AG begeben.
Kopien eines damit in Zusammenhang stehenden
Agency Agreements sowie der ISDA Equity,
Commodity und Credit Derivatives Definitions
können bei den bezeichneten Geschäftsstellen der
Hauptzahlstelle und jeder Zahlstelle von den
Gläubigern (die "Gläubiger") während der üblichen
Geschäftszeiten eingesehen werden.
This Series of Certificates is issued under the
Structured Note Programme of UBS AG. Copies of
an Agency Agreement relating thereto as well as
the ISDA Equity, Commodity and Credit Derivative
Definitions are available for inspection during
normal business hours by the holders of the
Certificates (the "Certificateholder") at the
specified offices of the Fiscal Agent.
§1
(Währung. Stückelung. Form. Zertifikatsrecht.
Clearing Systeme)
§1
(Currency. Denomination. Form. Certificate
Right. Clearing System)
(1) Währung.
Stückelung.
Form.
Zertifikatsrecht. Diese Serie von Zertifikaten
(die "Zertifikate") der UBS AG, handelnd
durch UBS AG, Niederlassung Jersey, (die
"Emittentin"), wird in von 5.000 Einheiten in
Euro ("EUR" oder die "Währung") am 30.
Juli 2010 (der "Begebungstag") begeben
jeweils mit einem Nennwert von EUR 1.000.
Die Zertifikate lauten auf den Inhaber und die
Ausstellung effektiver Zertifikate ist ausgeschlossen.
(2)
(1)
Currency. Denomination. Form. Certificate
Right. This Series of Certificates (the
"Certificates") of UBS AG acting through
UBS AG, Jersey Branch, (the "Issuer"), is
issued in 5,000 units quoted in Euro ("EUR"
or the "Currency") on 30 July 2010 (the
"Issue Date") having a Par Value of
EUR 1,000. The Certificates are being issued
in bearer form and will not be represented by
definitive certificates.
Der Gläubiger hat das Recht, von der
Emittentin innerhalb von fünf Geschäftstagen
nach dem Verfalltag (wie nachstehend
definiert) nach Maßgabe dieser Bedingungen
die
Zahlung
des
Indexbezogenen
Rückzahlungsbetrags zu verlangen.
In accordance with these Terms and
Conditions, Certificateholders have the right
to demand of the Issuer, within five Business
Days after the Expiration Date (as defined
below) payment of the Index Linked
Redemption Amount.
Die Gläubiger können auf die Ausübung des
Zertifikatsrechts
dieses
Unterabsatzes
verzichten. Ein solcher Verzicht kann durch
das Übersenden der vollständig ausgefüllten
Verzichtsmitteilung per E-Mail an die
Emittentin vor 15:00 Uhr (Mailänder Zeit) am
23. Juli 2013 ausgeübt werden. Die Vorlage
für eine solche Verzichtsmitteilung steht in
einem Anhang zu den Bedingungen (Anhang
Verzicht).
The Certificateholders are entitled to waive
the Certificate Right set out in this subparagraph. Such waiver may be exercised by
a Certificateholder by sending a duly
completed waiver notice to the Issuer by
email prior to 3:00 p.m. (Milan time) on
23 July 2013. The form of such waiver notice
is set out in an Annexe to these Terms and
Conditions (Annexe Waiver).
Dauerglobalurkunde. Die Zertifikate sind durch
eine Dauerglobalurkunde (die "Dauerglobalurkunde" oder eine "Globalurkunde") ohne
Zinsscheine
verbrieft,
welche
die
eigenhändigen
Unterschriften
zweier
ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter
der
Emittentin
trägt
und
von
der
Hauptzahlstelle mit einer Kontrollunterschrift
versehen ist.
(2)
Permanent Global Note. The Certificates are
represented by a permanent global note (the
"Permanent Global Note" or "Global
Note") without coupons which shall be
signed manually by two authorised
signatories of the Issuer and shall be
authenticated by or on behalf of the Fiscal
Agent.
- 27 (3)
Clearing System. Jede Dauerglobalurkunde
wird so lange von einem oder im Namen eines
Clearing Systems verwahrt werden, bis
sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus
den Zertifikaten erfüllt sind. "Clearing
System"
bedeutet
jeweils
folgendes:
Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main
("Clearstream Frankfurt"), Clearstream
Banking société anonyme, Luxembourg
("Clearstream Luxembourg"), Euroclear
Bank S.A./N.V. ("Euroclear"), SIX SIS AG
("SIS") und Monte Titoli S.p.A. ("Monte
Titoli") oder jeder Rechtsnachfolger. Den
Gläubigern stehen Miteigentumsanteile an der
jeweiligen Globalurkunde zu, die gemäß den
Regelungen und Bestimmungen des jeweiligen
Clearing Systems übertragen werden können.
(3)
Clearing System. Each Global Note will be
kept in custody by or on behalf of the
Clearing System until all obligations of the
Issuer under the Certificates have been
satisfied. "Clearing System" means each of
the following: Clearstream Banking AG,
Frankfurt
am
Main
("Clearstream
Frankfurt"), Clearstream Banking société
anonyme,
Luxembourg
("Clearstream
Luxembourg"), Euroclear Bank S.A./N.V.
("Euroclear"), SIX SIS AG ("SIS") and Monte
Titoli S.p.A. ("Monte Titoli") or any
successor
in
this
capacity.
The
Certificateholders have claims to coownership shares of the respective Global
Note which may be transferred in accordance
with the rules and regulations of the
respective Clearing System.
§2
(Status)
§2
(Status)
Die Verpflichtungen aus den Zertifikaten begründen
unbesicherte
und
nicht
nachrangige
Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander
und mit allen anderen unbesicherten und nicht
nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin
gleichrangig sind.
The obligations under the Certificates constitute
unsecured and unsubordinated obligations of the
Issuer ranking pari passu among themselves and
pari passu with all other unsecured and
unsubordinated obligations of the Issuer, save for
such obligations as may be preferred by mandatory
provisions of law.
§3
(Zinsen)
§3
(Interest)
Es erfolgen keine Zinszahlungen auf die Zertifikate.
There will not be any payments of interest on the
Certificates.
§4
(Rückzahlung)
§4
(Redemption)
(1)
Rückzahlung bei Endfälligkeit. Die Zertifikate
werden gemäß §4b zurückgezahlt.
(1)
Final Redemption. The Certificates shall be
redeemed pursuant to §4b.
(2)
Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen
Gründen. Die Zertifikate werden auf Wunsch
der Emittentin vollständig, nicht aber teilweise,
jederzeit zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag gemäß §5 durch Geldzahlung
zurückgezahlt, nachdem die Emittentin die
Gläubiger mindestens 30 Tage zuvor über die
entsprechende
Absicht
unwiderruflich
informiert hat, vorausgesetzt (i) die Emittentin
ist zum nächstfolgenden Termin einer fälligen
Zahlung bzw. Lieferung unter den Zertifikaten
verpflichtet, bzw. wird dazu verpflichtet sein,
infolge einer Änderung oder Ergänzung der
Gesetze und Verordnungen der Schweiz, des
Vereinigten Königreichs, von Jersey oder der
Bundesrepublik Deutschland ("Deutschland")
oder einer jeweils zur Steuererhebung
ermächtigten
Gebietskörperschaft
oder
(2)
Tax Call. The Certificates shall be redeemed
at their Early Redemption Amount at the
option of the Issuer in whole, but not in part,
at any time, on giving not less than 30 days'
notice to the Certificateholders (which notice
shall be irrevocable) by settlement in cash in
accordance with §5 if; (i) on the occasion of
the next payment or delivery due under the
Certificates, the Issuer has or will become
obliged to pay additional amounts as
provided or referred to in §6 as a result of
any change in, or amendment to, the laws or
regulations of Switzerland, the United
Kingdom, Jersey or the Federal Republic of
Germany ("Germany") or any political
subdivision or any authority thereof or
therein having power to tax, or any change
in the application or official interpretation of
such laws or regulations, which change or
- 28 amendment becomes effective on or after
the Issue Date; and (ii) such obligation cannot
be avoided by the Issuer taking reasonable
measures (but no Substitution of the Issuer
pursuant to §10) available to it. Before the
publication of any notice of redemption
pursuant to this paragraph, the Issuer shall
deliver to the Fiscal Agent a certificate signed
by an executive director of the Issuer stating
that the Issuer is entitled to effect such
redemption and setting forth a statement of
facts showing that the conditions precedent
to the right of the Issuer so to redeem have
occurred, and an opinion of independent
legal or tax advisers of recognised standing
to the effect that the Issuer has or will
become obliged to pay such additional
amounts as a result of such change or
amendment.
Behörde, oder Änderungen in der Anwendung
oder offiziellen Auslegung solcher Gesetze
und Verordnungen, sofern die entsprechende
Änderung am oder nach dem Begebungstag
wirksam wird, zusätzliche Beträge gemäß §6
zu zahlen, und (ii) eine solche Verpflichtung
seitens
der
Emittentin
nicht
durch
angemessene ihr zur Verfügung stehenden
Maßnahmen vermieden werden kann (jedoch
nicht durch Ersetzung der Emittentin gemäß
§10). Vor Bekanntgabe einer Mitteilung über
eine
Rückzahlung
gemäß
diesen
Bestimmungen hat die Emittentin der
Hauptzahlstelle eine von einem Mitglied der
Geschäftsführung
der
Emittentin
unterzeichnete Bescheinigung zukommen zu
lassen, derzufolge die Emittentin berechtigt ist,
eine entsprechende Rückzahlung zu leisten,
und in der nachvollziehbar dargelegt ist, dass
die Bedingungen für das Recht der Emittentin
zur Rückzahlung gemäß diesen Bestimmungen
erfüllt sind; zusätzlich hat die Emittentin ein
von
unabhängigen
Rechtsoder
Steuerberatern
erstelltes
Gutachten
vorzulegen, demzufolge die Emittentin infolge
einer
entsprechenden
Änderung
oder
Ergänzung zur Zahlung zusätzlicher Beträge
verpflichtet ist oder sein wird.
(3)
Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der
Emittentin. Vorbehaltlich einer vorzeitigen
Rückzahlung gemäß §4(2) oder §4(4), es steht
der Emittentin frei, an jedem Geschäftstag
während des Zeitraums vom Begebungstag
(einschliesslich)
bis
zum
Fälligkeitstag
(ausschliesslich)
(jeweils
ein
"Wahlrückzahlungstag"), die Zertifikate
vollständig, nicht teilweise, zu ihrem
Wahlrückzahlungsbetrag
zurückzuzahlen,
nachdem sie (i) die Gläubiger mindestens fünf
Tage (an denen die Borsa Italiana für den
Handel geöffnet ist) zuvor gemäß §12
benachrichtigt hat und (ii) nicht weniger als
sieben Tage vor Abgabe der unter
(i) bezeichneten
Benachrichtigung
der
Hauptzahlstelle ihre diesbezügliche Absicht
angezeigt hat (wobei beide Erklärungen
unwiderruflich sind und jeweils den für die
Rückzahlung der Zertifikate festgelegten
Wahlrückzahlungstag enthalten müssen).
(3)
Issuer's Call. Subject to an early redemption
pursuant to §4(2) or §4(4), the Issuer may
redeem all, not some only, of the Certificates
then outstanding on each Business Day
during the period from, but including, the
Issue Date, to, but excluding the Maturity
Date (each an "Optional Redemption
Date"), at their Optional Redemption
Amount upon having given (i) not less than
5 days' (on which Borsa Italiana is open for
trading) notice to the Certificateholders in
accordance with §12 and (ii) not less than
7 days' before the giving of the notice
referred to in (i), notice to the Fiscal Agent
(which notices shall be irrevocable and shall
specify the Optional Redemption Date fixed
for redemption).
(4)
Vorzeitige Kündigung bei Vorliegen einer
Rechtsänderung,
einer
Hedging-Störung
und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten. Die
Emittentin kann die Zertifikate jederzeit vor
dem Fälligkeitstag bei Vorliegen einer
Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung
und/oder
Gestiegenen
Hedging-Kosten
vorzeitig zurückzahlen. Die Emittentin wird die
Zertifikate vollständig (aber nicht nur teilweise)
am fünften Geschäftstag, nachdem die
(4)
Early Redemption following the occurrence
of a Change in Law, Hedging Disruption
and/or Increased Cost of Hedging. The Issuer
may redeem the Certificates at any time prior
to the Maturity Date following the
occurrence of a Change in Law and/or a
Hedging Disruption and/or an Increased Cost
of Hedging. The Issuer will redeem the
Certificates in whole (but not in part) on the
fifth Business Day after the notice of early
- 29 Benachrichtigung der vorzeitigen Rückzahlung
gemäß
§ 12
veröffentlicht
wurde,
vorausgesetzt, dass dieser Tag nicht später als
zwei Geschäftstage vor dem Fälligkeitstag liegt
(der
"Vorzeitige
Rückzahlungstag"),
zurückzahlen und wird den Vorzeitigen
Rückzahlungsbetrag im Hinblick auf die
Zertifikate mit Wertstellung dieses vorzeitigen
Rückzahlungstags an die entsprechenden
Gläubiger zahlen oder eine entsprechende
Zahlung, im Einklang mit den maßgeblichen
Steuergesetzen oder sonstigen gesetzlichen
oder behördlichen Vorschriften und in
Einklang
mit
und
gemäß
diesen
Emissionsbedingungen
und
den
Bestimmungen der maßgeblichen Endgültigen
Bedingungen veranlassen. Zahlungen von
Steuern sind von den entsprechenden
Gläubigern zu tragen und die Emittentin
übernimmt hierfür keine Haftung.
redemption in accordance with § 12 has
been published and provided that such date
does not fall later than two Business Days
prior to the Maturity Date (the "Early
Redemption Date") and will pay or cause
to be paid the Early Redemption Amount in
respect of such Certificates to the relevant
Certificateholders for value such Early
Redemption Date, subject to any applicable
fiscal or other laws or regulations and subject
to and in accordance with these Terms and
Conditions and the applicable Final Terms.
Payments of any applicable taxes will be
made by the relevant Certificateholder and
the Issuer shall not have any liability in
respect thereof.
Wobei:
Whereby:
"Rechtsänderung"
bedeutet,
dass
(A) aufgrund
des
Inkrafttretens
von
Änderungen der Gesetze oder Verordnungen
(einschließlich aber nicht beschränkt auf
Steuergesetze) oder (B) der Änderung der
Auslegung
von
gerichtlichen
oder
behördlichen Entscheidungen, die für die
entsprechenden Gesetze oder Verordnungen
relevant sind (einschließlich der Aussagen der
Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu
und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der
Erwerb oder die Veräußerung der/des auf den
Index bezogenen Basiswerte(s) rechtswidrig
geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den
Verpflichtungen unter den Zertifikaten
verbunden sind, wesentlich gestiegen sind
(einschließlich aber nicht beschränkt auf
Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der
Senkung von steuerlichen Vorteilen oder
anderen negativen Auswirkungen auf die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen an oder nach dem Begebungstag
wirksam werden;
"Change in Law" means that, on or after
the Issue Date of the Certificates (A) due to
the adoption of or any change in any
applicable law or regulation (including,
without limitation, any tax law), or (B) due to
the promulgation of or any change in the
interpretation by any court, tribunal or
regulatory
authority
with
competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of the underlying(s)
relating to the Index, or (Y) it will incur a
materially increased cost in performing its
obligations under the Certificates (including,
without limitation, due to any increase in tax
liability, decrease in tax benefit or other
adverse effect on its tax position).
"Hedging-Störung" bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung
wirtschaftlich
vernünftiger
Bemühungen,
(A) Transaktionen
abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln
bzw.
Vermögenswerte
zu
erwerben,
auszutauschen, zu halten oder zu veräußern,
welche die Emittentin zur Absicherung von
Preisrisiken
im
Hinblick
auf
ihre
Verpflichtungen aus den entsprechenden
Zertifikaten für notwendig erachtet oder sie
(B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den
Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu
realisieren,
zurückzugewinnen
oder
"Hedging Disruption" means that the
Issuer is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire, establish,
re-establish, substitute, maintain, unwind or
dispose of any transaction(s) or asset(s) it
deems necessary to hedge price risks of
issuing and performing its obligations with
respect to the Certificates, or (B) realise,
recover or remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s); and
- 30 weiterzuleiten; und
"Increased Cost of Hedging" means that
the Issuer would incur a materially increased
(as compared with circumstances existing on
the Issue Date) amount of tax, duty, expense
or fee (other than brokerage commissions) to
(A) acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of any
transaction(s) or asset(s) it deems necessary
to hedge the price risk of issuing and
performing its obligations with respect to the
Certificates, or (B) realise, recover or remit
the proceeds of any such transaction(s) or
asset(s), provided that any such materially
increased amount that is incurred solely due
to the deterioration of the creditworthiness
of the Issuer shall not be deemed an
Increased Cost of Hedging.
"Gestiegene Hedging-Kosten" bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Begebungstag einen wesentlich höheren
Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen
und Gebühren (außer Maklergebühren)
entrichten muss, um (A) Transaktionen
abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln
bzw.
Vermögenswerte
zu
erwerben,
auszutauschen, zu halten oder zu veräußern,
welche die Emittentin zur Absicherung von
Preisrisiken
im
Hinblick
auf
ihre
Verpflichtungen aus den entsprechenden
Zertifikaten für notwendig erachtet oder
(B) Erlöse aus den Transaktionen bzw.
Vermögenswerten
zu
realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter
der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur
erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der
Emittentin zurückgegangen ist, nicht als
Gestiegene
Hedging-Kosten
angesehen
werden.
(5)
Rückzahlungsbeträge. In Bezug auf diesen §4
und §8 (Kündigungsgründe) gilt folgendes:
(5)
Redemption Amounts. For the purposes of
this §4 and §8 (Events of Default) the
following applies:
Der "Rückzahlungsbetrag" jedes Zertifikats
ist der Indexbezogene Rückzahlungsbetrag wie
in §4a definiert.
The "Final Redemption Amount" in
respect of each Certificate shall be its Index
Linked Redemption Amount as defined in
§4a.
Der "Vorzeitige Rückzahlungsbetrag"
jedes Zertifikats ist ein Betrag, welcher dem
Indexbezogenen
Rückzahlungsbetrag
an
einem von der Berechnungsstelle bestimmten
Index-Geschäftstag entspricht.
The "Early Redemption Amount" in
respect of each Certificate shall be the Index
Linked Redemption Amount on a Index
Business Day as determined by the
Calculation Agent.
Der "Wahlrückzahlungsbetrag" ist ein
Betrag
pro
Zertifikat,
welcher
dem
Indexbezogenen
Rückzahungsbetrag
an
einem von der Berechnungsstelle bestimmten
Index-Geschäftstag entspricht.
The "Optional Redemption Amount" in
respect of each Certificate shall be the Index
Linked Redemption Amount on a Index
Business Day as determined by the
Calculation Agent
- 31 -
§4a
(Definitionen)
§4a
(Definitions)
"Anfangsstand" entspricht 6.166,34 (100 % des
Referenzkurs).
"Strike Level" equals 6,166.34 (100 per cent. of
the Reference Price).
"Außerordentliches
Anpassung.
Ereignis" ist
eine
Index-
"Extraordinary Event"
Adjustment Event.
means
an
Index
"Auszahlungswährung" entspricht Euro.
"Settlement Currency" means Euro.
"Barrier Level" entspricht 7.707,93 (125 % des
Referenzkurses).
"Barrier Level" equals 7,707.93 (125 per cent. of
the Reference Price).
Ein "Barrier Event" hat stattgefunden, wenn der
Index-Stand während der Laufzeit der Wertpapiere
den Barrier Level erreicht, d.h. berührt oder
überschritten, hat. (Es gelten normale Handelszeiten
an Index-Geschäftstagen.)
A "Barrier Event" shall be deemed to have
occurred if within the Term of the Securities, the
Index Level reaches, i.e. is equal to or exeeds, the
Barrier Level. (Regular trading hours on an Index
Business Day apply.)
"Basiswert" ist der Index.
"Underlying" means the Index.
"Bewertungstag" ist der Index-Bewertungstag.
"Valuation Date" means the Index Valuation
Date.
"Bewertungszeitpunkt" ist der Index-Bewertungszeitpunkt.
"Valuation Time" means the Index Valuation
Time.
"Börse" bedeutet jede Börse oder jedes
Handelssystem, welche(s) als solche(s) für den Index
bestimmt worden ist, jeden Rechtsnachfolger einer
solchen Börse oder eines solchen Handelssystems
und jede Ersatzbörse oder jedes Ersatzhandelssystem,
auf welche der Handel in den im Index enthaltenen
Aktien vorübergehend übertragen worden ist
(vorausgesetzt,
dass
nach
Feststellung
der
Berechnungsstelle an dieser Ersatzbörse oder an
diesem Ersatzhandelssystem eine der ursprünglichen
Börse vergleichbare Liquidität in den im Index
enthaltenen Aktien vorhanden ist).
"Exchange" means each exchange or quotation
system specified as such for the Index any successor
to such exchange or quotation system or any
substitute exchange or quotation system to which
trading in the shares underlying the Index has
temporarily relocated (provided that the Calculation
Agent has determined that there is comparable
liquidity relative to the shares underlying the Index
on such temporary substitute exchange or
quotation system as on the original Exchange).
"Börsengeschäftstag" bedeutet jeder planmäßige
Handelstag, an dem die Börse und die Verbundene
Börse für den Handel während ihrer üblichen
Börsensitzungszeit geöffnet sind, auch wenn diese
Börse oder Verbundene Börse vor ihrem planmäßigen
Börsenschluss schließt.
"Exchange Business Day" means, any Scheduled
Trading Day on which each Exchange and Related
Exchange are open for trading during their
respective regular trading sessions, notwithstanding
any such Exchange or Related Exchange closing
prior to its Scheduled Closing Time.
"Börsenstörung" bedeutet ein Ereignis (außer der
Frühzeitigen Schließung), welches (i) die Fähigkeit der
Marktteilnehmer stört oder beeinträchtigt (wie von
der Berechnungsstelle bestimmt), an irgendeiner
betreffenden Börse, an der Wertpapiere gehandelt
werden, die mindestens 20 % des Indexstands dieses
Index' ausmachen, Geschäfte auszuführen oder
Marktwerte zu erhalten, oder (ii) in auf den Index
bezogenen Futures- oder Optionskontrakten an einer
betreffenden
Verbundenen
Börse
Geschäfte
auszuführen oder Marktwerte zu erhalten.
"Exchange Disruption" means any event (other
than an Early Closure) that disrupts or impairs (as
determined by the Calculation Agent) the ability of
market participants in general (i) to effect
transactions in, or obtain market values for
securities on any relevant Exchange relating to
securities that comprise 20 per cent. or more of the
level of the Index, or (ii) to effect transactions in, or
obtain market values for, futures or options
contracts relating to the Index on any relevant
Related Exchange.
- 32 "Bonus" entspricht im Falle des Eintritts eines Barrier
Events, zum Zeitpunkt der Fälligkeit 5 %.
"Rebate" equals 5 per cent. as of the Maturity
Date, if a Barrier Event has occurred.
"Endstand"
Verfalltag.
"Expiration Value" means the Index Level of the
Index on the Expiration Date.
bedeutet
den
Index-Stand
am
"Festlegungstag" ist der 23. Juli 2010
"Fixing Date" means 23 July 2010 .
"Frühzeitige Schließung" bedeutet an einem
Börsengeschäftstag die Schließung der betreffenden
Börse oder der Verbundenen Börse vor dem
Planmäßigen Börsenschluss, es sei denn, diese
Schließung ist von dieser Börse oder der
Verbundenen Börse eine Stunde vor (i) der
tatsächlichen
Schlusszeit
der
planmäßigen
Börsensitzung an dieser Börse oder Verbundenen
Börse an diesem Börsengeschäftstag, oder, falls
dieser
Zeitpunkt
früher
liegt,
(ii)
dem
Annahmeschluss zur Übermittlung von Aufträgen in
die Handelssysteme der Börse oder Verbundenen
Börse zur Ausführung zum Bewertungszeitpunkt an
diesem Börsengeschäftstag angekündigt worden.
"Early Closure" means the closure on any
Exchange Business Day of the relevant Exchange or
any Related Exchange(s) prior to its Scheduled
Closing Time unless such earlier closing time is
announced by such Exchange(s) or Related
Exchange(s) at least one hour prior to the earlier of
(i) the actual closing time for the regular trading
session on such Exchange(s) or Related Exchange(s)
on such Exchange Business Day and (ii) the
submission deadline for orders to be entered into
the Exchange or Related Exchange system for
execution at the Valuation Time on such Exchange
Business Day.
"Handelsaussetzung" bedeutet jede von der
maßgeblichen Börse oder Verbundenen Börse
verhängte oder anderweitig verfügte Aussetzung
oder Begrenzung des Handels, sei es wegen der
Begrenzung
der
maßgeblichen
Börse
oder
Verbundenen Börse überschreitender Kursausschläge
oder wegen sonstiger Gründe, (i) in den
Wertpapieren, die 20 % oder mehr zum Indexstand
des Index an einer maßgeblichen Börse beitragen,
oder (ii) in auf den Index bezogenen Futures- oder
Optionskontrakten
an
jeder
maßgeblichen
Verbundenen Börse.
"Trading Disruption" means any suspension of or
limitation imposed on trading by the relevant
Exchange or Related Exchange or otherwise and
whether by reason of movements in price exceeding
limits permitted by the relevant Exchange or Related
Exchange or otherwise (i) relating to securities that
comprise 20 per cent. or more of the level of the
Index on any relevant Exchange or (ii) in futures or
options contracts relating to the Index on any
relevant Related Exchange.
"Index" ist der DAX®.
"Index" means the DAX®.
"Index-Anpassung" bedeutet jede Veränderung
des Index, Einstellung des Index oder Unterbrechung
des Index, wie jeweils im Folgenden §4c(2) definiert.
"Index Adjustment Event" means an Index
Modification, Index Cancellation or Index
Disruption, all as defined in §4c(2) below.
"Indexbezogener Rückzahlungsbetrag" ist ein
Betrag in der Auszahlungwährung, der von der
Berechnungsstelle am Index-Bewertungstag zur
Index-Bewertungszeit entsprechend der folgenden
Szenarien ermittelt wird:
"Index Linked Redemption Amount" means an
amount in the Settlement Currency calculated by
the Calculation Agent on the Index Valuation Date
at the Index Valuation Time in accordance with the
following scenarios:
Szenario 1: Falls der Index-Stand einmal dem
Barrier Level entsprach oder über
diesem lag erhält der Investor einen
Geldbetrag, wie durch die folgende
Formel festgelegt:
Scenario 1: If the Index Level has once traded at
or above the Barrier Level the
Investor will receive a cash amount
according to the following formula:
[Nennwert * (100% + Bonus)] x Mindestausübungszahl.
[Par Value * (100% + Rebate)] x Minimum Exercise
Lot.
Szenario 2: Falls der Index-Stand nie dem Barrier
Level entsprach oder über diesem lag
und sich der Endstand über dem
Anfangsstand befindet, erhält der
Scenario 2: If the Index Level has never traded at
or above the Barrier Level and the
Expiration Value is above the Strike
Level the Investor will receive a cash
- 33 Investor einen Geldbetrag, wie durch die
folgende Formel festgelegt:

 Ends tan d  Anfangss tan d 

Nennwert * 100%  Partizipation * 
Anfangss tan d






x Mindestausübungszahl.
amount according to the following
formula:

 Expiration Value  Strike Level  
 
ParValue * 100%  Participation * 
Strike Level

 

x Minimum Exercise Lot.
Szenario 3: Falls der Index-Stand nie dem Barrier
Level entsprach oder über diesem lag
und der Endstand dem Anfangsstand
entspricht oder sich unter diesem
befindet, erhält der Investor 100% des
Nennwerts, das Ergebnis multipliziert mit
der Mindestausübungszahl.
Scenario 3: If the Index Level has never traded at
or above the Barrier Level and the
Expiration Value is at or below the
Strike Level, the Investor will receive
100% multiplied by the Par Value, the
result multiplied by the Minimum
Exercise Lot.
"Index-Bewertungstag" ist der Verfalltag.
"Index Valuation Date" means the Expiration
Date.
"Index-Bewertungszeitpunkt" entspricht dem
Zeitpunkt
der
offiziellen
Bestimmung
des
Schlussstands des Index durch den Index Sponsor an
einem Index-Geschäftstag.
"Index Valuation Time" means the time of the
official determination of the closing level of the
Index by the Index Sponsor on an Index Business
Day.
"Index-Geschäftstag" bezeichnet jeden Tag, der
ein Handelstag an der maßgeblichen Börse oder
Verbundenen Börse ist (oder ohne den Eintritt einer
Marktstörung gewesen wäre), außer einem Tag, an
dem der Handelsschluss planmäßig vor dem
regulären Handelsschluss an Wochentagen liegt.
"Index Business Day" means any day that is (or,
but for the occurrence of a Market Disruption
Event, would have been) a trading day on each
Exchange and each Related Exchange, other than a
day on which trading on any such Exchange or
Related Exchange is scheduled to close prior to its
regular weekday closing time.
"Index-Komponente"
bezeichnet
diejenigen
Wertpapiere, Vermögenswerte oder Bezugswerte,
aus denen der Index jeweils zusammengesetzt ist.
"Index Component" means those securities,
assets or reference values of which the Index is
comprised from time to time.
"Index-Stand" ist der Stand des Index, wie er von
der
Berechnungsstelle
zum
IndexBewertungszeitpunkt an jedem Index-Geschäftstag
unter Bezugnahme auf den vom Index-Sponsor
veröffentlichten Stand des Index festgestellt wird.
"Index Level" means the level of the Index as
determined by the Calculation Agent at the relevant
Index Valuation Time on each Index Business Day by
reference to the level of the Index published by the
Index Sponsor.
"Index-Sponsor" ist die Deutsche Börse AG,
welches die Gesellschaft oder Person ist, welche die
Regelungen und Vorgehensweisen und Methoden
der Berechnung des maßgeblichen Index und, soweit
vorhanden, zu Anpassungen dieses Index aufstellt
und überwacht, und welche regelmäßig an jedem
Planmäßigen
Handelstag
den
Stand
des
maßgeblichen Index (entweder unmittelbar oder
durch eine beauftragte Stelle) veröffentlicht; dabei
gilt jede Bezugnahme auf den "Index-Sponsor" auch
als
Bezugnahme
auf
den
"Index-SponsorNachfolger" wie nachfolgend in §4c(1) definiert.
"Index Sponsor" means die Deutsche Börse AG,
which is the corporation or other entity that is
responsible for setting and reviewing the rules and
procedures and the methods of calculation and
adjustments, if any, related to the relevant Index
and announces (directly or through an agent) the
level of the relevant Index on a regular basis during
each Scheduled Trading Day; where reference to
the "Index Sponsor" shall include a reference to the
"Successor Index Sponsor" defined in §4c(1) below.
"Laufzeit der Wertpapiere" steht für den Zeitraum
beginnend mit dem auf den Festlegungstag
unmittelbar
folgenden
Börsengeschäftstag
(einschliesslich) und endend mit dem Verfalltag zum
Indexbezogenen
Bewertungszeitpunkt
(einschliesslich).
"Term of the Securities" means the period, from
and including the Index Business Day immediately
succeeding the Fixing Date to, and including, the
Expiration Date at the Index Valuation Time.
- 34 "Marktstörung" bedeutet das Entstehen oder
Bestehen (i) einer Handelsaussetzung, (ii) einer
Börsenstörung, soweit diese in beiden Fällen von der
Berechnungsstelle als erheblich eingestuft werden,
innerhalb der letzten Stunde vor dem maßgeblichen
Bewertungszeitpunkt, oder (iii) eine Frühzeitige
Schließung. Zum Zweck der Bestimmung des
Bestehens einer Marktstörung im Hinblick auf den
Index ist, im Fall des Auftretens einer Marktstörung
bezüglich eines im Index enthaltenen Wertpapiers,
der prozentuale Beitrag dieses Wertpapiers zum
Indexstand anhand eines Vergleichs zwischen (x) dem
diesem Wertpapier zurechenbaren prozentualen
Anteil am Indexstand und (y) dem kompletten
Indexstand jeweils unmittelbar vor dem Auftreten der
Marktstörung zu bestimmen.
"Market
Disruption Event"
means
the
occurrence or existence of (i) a Trading Disruption,
(ii) an Exchange Disruption, which in either case the
Calculation Agent determines is material, at any
time during the one hour period that ends at the
relevant Valuation Time, or (iii) an Early Closure. For
the purposes of determining whether a Market
Disruption Event in respect of an Index exists at any
time, if a Market Disruption Event occurs in respect
of a security included in the Index at any time, then
the relevant percentage contribution of that security
to the level of the Index shall be based on a
comparison of (x) the portion of the level of the
Index attributable to that security and (y) the overall
level of the Index, in each case immediately before
the occurrence of such Market Disruption Event.
"Partizipation" bedeutet 1.
"Participation" means 1.
"Planmäßiger Börsenschluss" bedeutet bezüglich
einer Börse oder einer Verbundenen Börse und
bezüglich jedem Tag, an dem diese Börse oder
Verbundene Börse planmäßig zum Handel in der
jeweiligen regulären Börsensitzung geöffnet ist, die
planmäßige
Schlusszeit
dieser
Börse
oder
Verbundenen Börse an Wochentagen an solch einem
Börsenhandelstag, ohne Berücksichtigung von
Überstunden oder einem Handel außerhalb der
regulären Börsensitzungszeiten.
"Scheduled Closing Time" means, in respect of
an Exchange or Related Exchange and any day on
which each Exchange and each Related Exchange
are scheduled to be open for trading for their
respective regular trading sessions, the scheduled
weekday closing time of such Exchange or Related
Exchange on such Scheduled Trading Day, without
regard to after hours or any other trading outside of
the regular trading session hours.
"Planmäßiger Handelstag" bedeutet jeden Tag, an
dem die Börse oder Verbundene Börse planmäßig
zum Handel
in der
jeweiligen
regulären
Börsensitzung für diesen Wert geöffnet sind.
"Scheduled Trading Day" means any day on
which each Exchange and each Related Exchange
specified are scheduled to be open for trading for
their respective regular trading sessions.
"Referenzkurs" entspricht 6.166,34 (dem offiziellen
Schlussstand des Index am Festlegungstag).
"Reference Price" equals 6,166.34 (the official
closing level of the Index on the Fixing Date).
"Störungstag" bedeutet einen planmäßigen
Handelstag, an dem eine betreffende Börse oder eine
verbundene
Börse
während
ihrer
üblichen
Geschäftszeiten nicht geöffnet hat oder eine
Markstörung eingetreten ist.
"Disrupted Day" means any Scheduled Trading
Day on which a relevant Exchange or any Related
Exchange fails to open for trading during its regular
trading session or on which a Market Disruption
Event has occurred.
"Verbundene Börse" bedeutet jede Börse, an
welcher Aktien, die den entsprechenden Index
abbilden, gehandelt werden, wie von Zeit zu Zeit
vom Index Sponsor festgelegt oder jeden
Rechtsnachfolger einer solchen Börse oder eines
solchen Handelssystems und jede Ersatzbörse oder
jedes Ersatzhandelssystem, auf welche der Handel in
Futures- oder Optionskontrakten bezogen auf den
Index vorübergehend übertragen worden ist
(vorausgesetzt,
dass
nach
Feststellung
der
Berechnungsstelle an dieser Ersatzbörse oder an
diesem Ersatzhandelssystem eine der ursprünglichen
Börse vergleichbare Liquidität in den auf den Index
bezogenen
Futuresoder
Optionskontrakten
vorhanden ist).
"Related Exchange(s)" means every stock
exchange on which securities comprising the Index
are traded, as determined by the Index Sponsor
from time to time or any successor to such
exchange or quotation system or any substitute
exchange or quotation system to which trading in
futures or options contracts relating to the Index
has temporarily relocated (provided that the
Calculation Agent has determined that there is
comparable liquidity relative to the futures or
options contracts relating to the Index on such
temporary substitute exchange or quotation system
as on the original Related Exchange).
"Verfalltag" ist 23. Juli 2013.
"Expiration Date" means 23 July 2013.
- 35 §4b
(Rückzahlung. Außerordentliche Ereignisse)
§4b
(Redemption. Extraordinary Events)
(1)
Die Zertifikate werden am 30. Juli 2013 (der
"Fälligkeitstag")
zum
Indexbezogenen
Rückzahlungsbetrag zurückgezahlt, wie er von
der Berechnungsstelle unter Beachtung dieser
Emissionsbedingungen
und
den
Bestimmungen
in
den
Endgültigen
Bedingungen ermittelt und den Gläubigern
gemäß §12 unverzüglich nach der Feststellung
bekanntgegeben worden ist.
(1)
The Certificates shall be redeemed on 30 July
2013 (the "Maturity Date") at the Index
Linked Redemption Amount as determined
by the Calculation Agent in accordance with
the provisions hereof and the Final Terms and
as notified to the Certificateholders in
accordance with §12 by the Calculation
Agent immediately after being determined.
(2)
Außerordentliches Ereignis. Im Fall eines
Außerordentlichen Ereignisses kann die
Emittentin alle oder nur einige der
ausstehenden Zertifikaten zu ihrem vorzeitigen
Rückzahlungsbetrag
zusammen,
falls
zutreffend, mit bis (ausschließlich) zum Tag
der Rückzahlung aufgelaufenen Zinsen
zurückzahlen, wenn die Emittentin die
Gläubiger spätestens 5 Geschäftstage vorher
gemäß §12 darüber unterrichtet hat, und
spätestens 7 Geschäftstage vor dieser
Unterrichtung der Hauptzahlstelle eine
Mitteilung übersandt hat (es sei denn, die
Hauptzahlstelle handelt als Berechnungsstelle).
(2)
Extraordinary Event. In the event of an
Extraordinary Event the Issuer may redeem
all, or some only, of the Certificates then
outstanding at the Early Redemption Amount
together, if appropriate, with interest
accrued to (but excluding) the date of
redemption upon the Issuer having given not
less than 5 Business Days' notice to the
Certificateholders in accordance with §12;
and not less than 7 Business Days before the
giving of such notice, notice to the Fiscal
Agent.
§4c
(Nachfolge-Index. Anpassungen durch die
Berechnungsstelle. Korrektur des Index.
Störungstage)
§4c
(Successor Index. Calculation Agent
Adjustment. Correction of an Index. Disrupted
Days)
(1)
Nachfolge-Index. Wird ein Index nicht durch
den
Index-Sponsor
berechnet
und
veröffentlicht, jedoch durch einen aus Sicht
der Berechnungsstelle akzeptablen Nachfolger
des Index-Sponsors (der "Index-SponsorNachfolger") berechnet und veröffentlicht,
oder durch einen Nachfolge-Index ersetzt, der
nach Feststellung der Berechnungsstelle
anhand derselben oder in wesentlichen Teilen
ähnlichen Berechnungsformel und -methodik
wie dieser Index bestimmt wird (der
"Nachfolge-Index"), tritt der durch den
Index-Sponsor-Nachfolger ermittelte Index
beziehungsweise der Nachfolge-Index an die
Stelle dieses Index.
(1)
Successor Index. If any Index is not calculated
and announced by the Index Sponsor but is
calculated and announced by a successor to
the Index Sponsor (the "Successor Index
Sponsor") acceptable to the Calculation
Agent or replaced by a successor index using,
in the determination of the Calculation
Agent, the same or a substantially similar
formula for, and method of, calculation as
used in the calculation, of that Index (the
"Successor Index"), then such Index shall
be deemed to be the index so calculated and
announced by the Successor Index Sponsor
or that Successor Index, as the case may be.
(2)
Anpassungen durch die Berechnungsstelle.
Stellt die Berechnungsstelle vor einem IndexBewertungstag fest, dass der Index-Sponsor
(oder, falls anwendbar, der Index-SponsorNachfolger) eine erhebliche Veränderung in
der zur Berechnung eines Index verwandten
Formel oder Berechnungsmethode vornimmt
oder auf andere Weise den Index erheblich
verändert (außer, dass es sich dabei um eine in
einer
solchen
Formel
oder
Berechnungsmethode vorgesehene Anpassung
handelt, die den Index im Fall von
(2)
Calculation Agent Adjustment. If, in the
determination of the Calculation Agent on or
before any Index Valuation Date the Index
Sponsor (or if applicable) Successor Index
Sponsor makes a material change in the
formula for, or the method of calculating, an
Index or in any other way materially modifies
an Index (other than a modification
prescribed in that formula or method to
maintain that Index in the event of changes
in constituent securities and capitalisation
and other routine events) (an "Index
- 36 Modification"); or permanently cancels the
Index and no Successor Index exists (an
"Index Cancellation") or on any Index
Valuation Date the Index Sponsor fails to
calculate and publish the Index Level (an
"Index Disruption"), then the Calculation
Agent shall calculate the Index Linked
Redemption Amount and/or the relevant
Interest Amount using, in lieu of a published
level for such Index, the Index Level as at the
relevant Index Valuation Date as determined
by the Calculation Agent in accordance with
the formula for and method of calculating
such Index last in effect before that change
or failure, but using only those Index
Components that comprised such Index
immediately before that change, failure or
cancellation, but using only those Index
Components that comprised that Index
immediately prior to that Index Adjustment
Event. The Calculation Agent shall notify the
Fiscal Agent and the Certificateholders
thereof in accordance with §12.
Veränderungen der enthaltenen Wertpapiere,
der
Kapitalisierung
und
anderen
routinemäßigen Ereignissen erhalten sollen)
(eine "Veränderung des Index"), oder die
Berechnung des Index dauerhaft einstellt,
ohne dass ein Nachfolge-Index existiert (eine
"Einstellung des Index"), oder dass der
Index-Sponsor an einem Index-Bewertungstag
den Index-Stand nicht berechnet und
veröffentlicht hat (eine "Unterbrechung des
Index"), so wird die Berechnungsstelle zur
Berechnung
des
Indexbezogenen
Rückzahlungsbetrags
und/oder
des
maßgeblichen Zinsbetrags an Stelle des
veröffentlichten Standes des Index den IndexStand zum Index-Bewertungstag gemäß der
unmittelbar vor der Veränderung oder der
Einstellung gültigen Berechnungsformel und
Berechnungsmethode ermitteln, wird dazu
aber nur diejenigen Index-Komponenten
heranziehen, aus denen sich der Index
unmittelbar
vor
der
Index-Anpassung
zusammengesetzt hat. Die Berechnungsstelle
wird die Hauptzahlstelle und die Gläubiger
gemäß §12 hiervon unterrichten.
(3)
Korrektur des Index. Sollte ein an der Börse
oder Verbundenen Börse oder durch den
Index-Sponsor veröffentlichter Kurs oder
Stand, der für irgendeine Berechnung oder
Feststellung in bezug auf die Zertifikate
verwandt worden ist, nachträglich korrigiert
werden und wird diese Korrektur durch die
Börse oder den Index-Sponsor vor dem
Fälligkeitstag veröffentlicht, so wird die
Berechnungsstelle den aufgrund dieser
Korrektur zahlbaren oder lieferbaren Betrag
bestimmen und, falls erforderlich, die
Bedingungen
der
Transaktion
zur
Berücksichtigung dieser Korrektur anpassen
und die Gläubiger gemäß §12 entsprechend
unterrichten.
(3)
Correction of an Index. In the event that any
price or level published on the Exchange or
Related Exchange or by the Index Sponsor
and which is utilised for any calculation or
determination made in relation to the
Certificates is subsequently corrected and the
correction is published by the Exchange or
the Index Sponsor before the Maturity Date,
the Calculation Agent will determine the
amount that is payable or deliverable as a
result of that correction, and, to the extent
necessary, will adjust the terms of such
transaction to account for such correction
and will notify the Certificateholders
accordingly pursuant to §12.
(4)
Störungstage. Wenn die Berechnungsstelle
nach alleinigem und freiem Ermessen feststellt,
dass ein Index-Bewertungstag ein Störungstag
ist, dann ist der Index-Bewertungstag der
nächstfolgende Index-Geschäftstag, an dem
die Berechnungsstelle feststellt, dass kein
Störungstag vorliegt, es sei denn, die
Berechnungsstelle stellt fest, dass an jedem
der fünf Index-Geschäftstage, die unmittelbar
auf den ursprünglichen Tag folgen, ein
Störungstag vorliegt. Im letzteren Falle:
(4)
Disrupted Days. If the Calculation Agent in its
sole and absolute discretion determines that
any Index Valuation Date is a Disrupted Day,
then the Index Valuation Date shall be the
first succeeding Index Business Day that the
Calculation Agent determines is not a
Disrupted Day, unless the Calculation Agent
determines that each of the five Index
Business Days immediately following the
original date is a Disrupted Day. In that case:
(a)
gilt der entsprechende fünfte IndexGeschäftstag als Index-Bewertungstag,
ungeachtet der Tatsache, dass dieser
Tag ein Störungstag ist; und
(a)
that fifth Index Business Day shall be
deemed to be the Index Valuation
Date, notwithstanding the fact that
such day is a Disrupted Day; and
(b)
bestimmt die Berechnungsstelle den
(b)
the Calculation Agent shall determine
- 37 the Index Level as of the relevant Index
Valuation Date on that fifth Index
Business Day in accordance with the
formula, for and method of,
calculating such Index last in effect
prior to the commencement of the
Market Disruption Event using the
exchange-traded price on the relevant
Exchange (or, if trading in the relevant
security has been materially suspended
or materially limited, its good faith
estimate of the exchange-traded price
that would have prevailed but for the
suspension or limitation as of the
relevant Index Valuation Date) on that
fifth Index Business Day of each
security comprising such Index.
Index-Stand zum maßgeblichen IndexBewertungstag an diesem fünften
Index-Geschäftstag in Übereinstimmung
mit der vor Beginn der Marktstörung
gültigen
Berechnungsformel
und
Berechnungsmethode, indem sie den
Börsenkurs der maßgeblichen Börse
(oder, falls der Handel im betreffenden
Wertpapier erheblich unterbrochen
oder erheblich eingeschränkt worden
ist, eine nach Treu und Glauben
erfolgte Schätzung des Börsenkurses,
der nach Ansicht der Berechnungsstelle
ohne eine solche Unterbrechung oder
Einschränkung zustande gekommen
wäre) jedes im Index enthaltenen
Wertpapiers an diesem fünften IndexGeschäftstag verwendet.
§5
(Zahlungen)
§5
(Payments)
(1)
Zahlungen auf Kapital. Zahlungen von Kapital
auf die Zertifikate erfolgen nach Maßgabe der
anwendbaren steuerlichen und sonstigen
Gesetze und Vorschriften in der festgelegten
Währung an das Clearing System oder die
maßgebliche
Verwahrungsstelle
oder
dessen/deren Order zur Gutschrift auf den
Konten der betreffenden Kontoinhaber bei
dem Clearing System oder der maßgeblichen
Verwahrungsstelle gegen Vorlage und
Einreichung der Globalurkunde bei der
bezeichneten Geschäftsstelle einer der
Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten.
(1)
Payment of Principal. Payment of principal in
respect of Certificates shall be made, subject
to applicable fiscal and other laws and
regulations, in the Currency and to the
Clearing System or the relevant Intermediary
or to its order for credit to the accounts of
the relevant account holders of the Clearing
System or the relevant Intermediary upon
presentation and surrender of the Global
Note at the specified office of any Paying
Agent outside the United States.
(2)
Geschäftstag. Fällt der Fälligkeitstag einer
Zahlung in Bezug auf ein Zertifikat auf einen
Tag, der kein Geschäftstag ist, hat der
Gläubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor
dem nächsten Geschäftstag am jeweiligen Ort
und ist nicht berechtigt, Zinsen oder sonstige
Zahlungen aufgrund dieser Verspätung zu
verlangen.
(2)
Business Day. If the date for payment of any
amount in respect of any Certificates is not a
Business Day then the Certificateholder shall
not be entitled to payment until the next
Business Day in the relevant place and shall
not be entitled to interest or other payment
in respect of such delay.
"Business Day" means a day on which
(other than Saturday and Sunday) (a) banks
are open for business (including dealings in
foreign exchange and foreign currency
deposits) in London and Frankfurt and (b) all
relevant parts of the Trans-European
Automated Real-Time Gross Settlement
Express Transfer System 2 ("TARGET") are
operating to effect payments in Euro.
"Geschäftstag" ist jeder Tag (ausser einem
Samstag und einem Sonntag) an dem (a) die
Banken in London und Frankfurt für Geschäfte
(einschliesslich Devisenhandelsgeschäfte und
Fremdwährungseinlagengeschäfte) geöffnet
sind und (b) alle für die Abwicklung von
Zahlungen in Euro wesentlichen Teile des
Trans-European Automated Real-Time Gross
Settlement Express Transfer Systems 2
("TARGET") in Betrieb sind.
(3)
Vereinigte Staaten. "Vereinigte Staaten"
sind die Vereinigten Staaten von Amerika,
einschliesslich deren Bundesstaaten und des
Districts of Columbia und deren Besitztümer
(einschliesslich Puerto Rico, die U.S. Virgin
(3)
United States. "United States" means the
United States of America including the States
thereof and the District of Columbia and its
possessions (including Puerto Rico, the U.S.
Virgin Islands, Guam, American Samoa,
- 38 Wake Island and the Northern Mariana
Islands).
Islands, Guam, American Samoa, Wake Island
und die Northern Mariana Islands).
(4)
Erfüllung. Die Emittentin wird durch Zahlung
an oder an die Order des Clearing Systems von
ihren Zahlungsverpflichtungen befreit.
(4)
Discharge. The Issuer shall be discharged by
payment to, or to the order of, the Clearing
System.
(5)
Bezugnahmen auf Kapital und Zinsen.
Bezugnahmen
in
diesen
Emissionsbedingungen
auf
"Kapital"
schließen,
soweit
anwendbar,
den
Rückzahlungsbetrag, den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag, den Wahlrückzahlungsbetrag
sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder
in Bezug auf die Zertifikate zahlbaren Beträge
ein. Bezugnahmen auf "Zinsen" schließen,
soweit anwendbar, alle nach §6 zahlbaren
zusätzlichen Beträge mit ein.
(5)
References to Principal and Interest.
References to "principal" shall be deemed to
include, as applicable the Final Redemption
Amount of the Certificates; the Early
Redemption Amount of the Certificates, the
Optional Redemption Amount of the
Certificates and any premium and any other
amounts which may be payable under or in
respect of the Certificates. References to
"interest" shall be deemed to include, as
applicable, any Additional Amounts which
may be payable under §6.
§6
(Besteuerung)
§6
(Taxation)
(1)
Sämtliche Beträge, die aufgrund der
Emissionsbedingungen durch die Emittentin
zahlbar sind, erfolgen an der Quelle ohne
Einbehalt oder Abzug von gegenwärtigen
oder zukünftigen Steuern, Abgaben, Umlagen
oder
anderen
behördlichen
Abgaben
irgendwelcher Art ("Steuern"), die durch
oder für eine Relevante Jurisdiktion (wie
nachstehend definiert) auferlegt wurden oder
einer Behörde dieser, die die Zuständigkeit zur
Auferlegung von Steuern hat, soweit ein
solcher Einbehalt oder Abzug nicht gesetzlich
vorgeschrieben ist.
(1)
All sums payable by or on behalf of the
Issuer pursuant to the Terms and Conditions
of the Certificates will be made without
withholding or deduction for, or on account
of, any present or future taxes, duties,
assessments or other government charges of
any nature ("Taxes") imposed by or on
behalf of a Relevant Jurisdiction (as defined
below), or any authority thereof or therein
having power to impose Taxes unless such
withholding or deduction is required by law.
(2)
Falls die Emittentin verpflichtet ist, Steuern
einzubehalten oder abzuziehen, so wird die
Emittentin solche zusätzlichen Beträge zahlen,
die dazu führen, dass der Gläubiger die
Beträge erhält, die er erhalten hätte, wenn die
Emittentin nicht zum Einbehalt oder Abzug
dieser Steuern verpflichtet gewesen wäre
("Zusätzliche Beträge").
(2)
If the Issuer is required to deduct or withhold
any Taxes then the Issuer will pay such
additional amounts as will result in the
holders of the Certificates receiving the
amounts they would have received if no
withholding or deduction of Taxes had been
required ("Additional Amounts").
(3)
Die Emittentin ist nicht verpflichtet Zusätzliche
Beträge in Übereinstimmung mit §6(2)
hinsichtlich der Zertifikate die zur Zahlung
vorgelegt werden, zu zahlen,
(3)
The Issuer will not be required to pay any
Additional Amounts pursuant to §6(2) in
relation to a Certificate which is presented
for payment,
(i)
an oder für einen Gläubiger, der für
solche Steuern auf die Zertifikate
aufgrund einer anderen Verbindung zu
der Relevanten Jurisdiktion als dem reinen
Eigentum oder dem Besitz der Zertifikate
oder den Erhalt von Kapital oder Zinsen
hinsichtlich der Zertifikate verantwortlich
ist; oder
(ii) falls
der
Einbehalt
oder
Abzug
bei
(i)
by or on behalf of a Certificateholder
who is liable to such Taxes on the
Certificate as a result of having some
connection with the Relevant Jurisdiction
other than its mere ownership or
possession of the Certificate or the
receipt of principal or interest in respect
thereof; or
(ii) where such withholding or deduction is
- 39 -
(4)
Zahlungen
an
eine
Privatperson
vorgenommen wird und die Verpflichtung
dazu durch die Richtlinie des Rats der
Europäischen Union 2003/48/EC oder
durch eine andere die Beschlüsse des
ECOFIN
Ratstreffens
vom
26. bis 27. November 2000 umsetzende
Richtlinie oder durch ein diese Richtlinie
umsetzendes oder sie befolgendes oder
zu ihrer Befolgung erlassenes Gesetz
begründet wird; oder
imposed on a payment to an individual
and is required to be made pursuant to
European Council Directive 2003/48/EC
or any other Directive implementing the
conclusions of the ECOFIN Council
meeting of 26-27 November, 2000 on
the taxation of savings income or any
law implementing or complying with, or
introduced in order to conform to, such
Directive; or
(iii) an oder für den Gläubiger, der in der Lage
gewesen wäre, einen solchen Einbehalt
oder Abzug durch das Vorlegen der
maßgeblichen Zertifikate gegenüber einer
anderen Zahlstelle in einem Mitgliedstaat
der Europäischen Union zu vermeiden
oder einen solchen Einbehalt oder Abzug
durch Arrangieren, von einer anderen
Zahlstelle in einem Mitgliedstaat der
Europäischen Union Zahlungen zu
erhalten, zu vermeiden; oder
(iii) by or on behalf of a Certificateholder
who would have been able to avoid
such withholding or deduction by
presenting the relevant Certificate to, or
arranging to receive payment through,
another Paying Agent in a Member State
of the EU; or
(iv) nach mehr als 30 Tagen nach dem
Maßgeblichen Datum (wie nachstehend
definiert), ausgenommen, dass der
Gläubiger dazu berechtigt gewesen wäre,
Zusätzliche Beträge zu erhalten, falls er
die Zertifikate für Zahlungen am letzten
Tag des 30-Tage Zeitraums vorgelegt
hätte.
(iv) more than 30 days after the Relevant
Date (as defined below) except to the
extent that the Certificateholder would
have been entitled to receive the
Additional Amounts if it had presented
the Certificate for payment on the last
day of the 30-day period.
"Relevante Jurisdiktion" bezeichnet (i) die
Schweiz, in Bezug auf die UBS AG; (ii) die
Schweiz, das Vereinigte Königreich und die
Bundesrepublik
Deutschland
("Deutschland") in Bezug auf die UBS AG, handelnd
durch die UBS AG, Niederlassung London;
(iii) die Schweiz, Jersey und Deutschland in
Bezug auf die UBS AG, handelnd durch die
UBS AG, Niederlassung Jersey; (iv) die
Jurisdiktion
der
Niederlassung
der
maßgeblichen Niederlassung, die Schweiz und
Deutschland im Fall einer anderen Branch als
die UBS AG, Niederlassung London, und die
UBS AG, Niederlassung Jersey; und (v) jede
andere Jurisdiktion, in der die Emittentin
Gegenstand von Steuern wird.
"Maßgebliches Datum" bezeichnet das
Datum, an dem die Zahlung zum ersten Mal
fällig wird. Falls die Zahlstelle den
vollständigen Betrag der Gelder, die am
Fälligkeitstag zahlbar sind, am oder vor dem
Fälligkeitstag nicht erhalten hat, so bezeichnet
"Maßgebliches Datum" ein Datum, an dem
eine Mitteilung über den Erhalt durch die
Zahlstelle des vollständigen Betrags der
Gelder, die fällig waren, in Übereinstimmung
mit den Emissionsbedingungen veröffentlicht
(4)
"Relevant
Jurisdiction"
means
(i) Switzerland in relation to UBS AG;
(ii) Switzerland, the United Kingdom and the
Federal Republic of Germany ("Germany")
in relation to UBS AG acting through its
London Branch; (iii) Switzerland, Jersey and
Germany in relation to UBS AG acting
through its Jersey Branch; (iv) the jurisdiction
of establishment of the relevant branch,
Switzerland and Germany in the case of a
branch other than UBS AG London Branch
and UBS AG Jersey Branch; and (v) any other
jurisdiction in which the Issuer is or becomes
subject to tax.
"Relevant Date" means the date on which
the payment first becomes due. If the full
amount of the moneys payable on the due
date has not been received by the Paying
Agent on or before the due date, then
"Relevant Date" means the date on which
notice to the effect that the full amount of
the money due has been received by the
Paying Agent is published in accordance with
the Terms and Conditions of the Certificates.
- 40 wurde.
(5)
Eine Bezugnahme in den Emissionsbedingungen auf Beträge, die gemäß den
Emissionsbedingungen zahlbar sind, schließen
(i) Zusätzliche Beträge gemäß diesem §6 ein
und (ii) schließen jeden Betrag gemäß einer
Verpflichtung, die zusätzlich oder anstelle der
Verpflichtung aus diesem §6 aufgenommen
wurde, ein.
(5)
Any reference in the Terms and Conditions
of the Certificates to amounts payable by the
Issuer pursuant to the Terms and Conditions
of the Certificates includes (i) any Additional
Amount payable pursuant to this §6 and
(ii) any sum payable pursuant to an
obligation taken in addition to or in
substitution for the obligation in this §6.
§7
(Verjährung)
§7
(Prescription)
Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte
Vorlegungsfrist wird für die Zertifikate auf zehn Jahre
abgekürzt.
The
presentation
period
provided
in
§ 801 paragraph 1, sentence 1 of the German Civil
Code is reduced to ten years for the Certificates.
§8
(Kündigungsgründe)
§8
(Events of Default)
Wenn einer der folgenden Kündigungsgründe
(jeweils ein "Kündigungsgrund") eintritt, ist jeder
Gläubiger berechtigt, seine Zertifikate durch
schriftliche Erklärung an die Emittentin, die in der
bezeichneten Geschäftsstelle der Hauptzahlstelle
zugehen muss, mit sofortiger Wirkung zu kündigen,
woraufhin für diese Zertifikate der Vorzeitige
Rückzahlungsbetrag zusammen mit etwaigen bis
zum tatsächlichen Rückzahlungstag aufgelaufenen
Zinsen sofort fällig und zahlbar ist, es sei denn, der
Kündigungsgrund ist vor Erhalt der Erklärung durch
die Emittentin weggefallen:
If any of the following events (each an "Event of
Default") occurs, Certificateholders may by written
notice to the Issuer at the specified office of the
Fiscal Agent declare such Certificate to be forthwith
due and payable, whereupon the Early Redemption
Amount of such Certificate together with accrued
interest to the date of payment shall become
immediately due and payable, unless such Event of
Default shall have been remedied prior to the
receipt of such notice by the Issuer:
(i)
(i)
es besteht für mehr als 30 Tage ein
Zahlungsverzug hinsichtlich einer fälligen
Zahlung von Kapital oder Zinsen auf die
Zertifikate; oder
there is a default for more than 30 days in the
payment of any principal or interest due in
respect of the Certificates; or
(ii) es besteht ein Verzug hinsichtlich der Erfüllung
einer anderen Verpflichtung im Zusammenhang
mit den Zertifikaten durch die Emittentin, deren
Nichterfüllung nicht abgeholfen werden kann
oder falls deren Nichterfüllung abgeholfen
werden kann, die für 60 Tage, nachdem ein
Gläubiger die Emittentin durch schriftliche
Mitteilung über eine solche Nichterfüllung in
Kenntnis gesetzt hat, andauert; oder
(ii) there is a default in the performance by the
Issuer of any other obligation under the
Certificates which is incapable of remedy or
which, being a default capable of remedy,
continues for 60 days after written notice of
such default has been given by any
Certificateholder to the Issuer; or
(iii) es erfolgt eine Anordnung durch ein zuständiges
Gericht oder eine andere Behörde oder die
Emittentin erlässt einen Beschluss zur Auflösung
oder Abwicklung der Emittentin oder zur
Bestellung eines Insolvenzverwalters, Abwicklers,
Verwalters oder Managers der Emittentin oder
über den gesamten oder einen wesentlichen Teil
des
jeweiligen Vermögens
oder
etwas
sinngemäßes passiert im Hinblick auf die
Emittentin in einer Jurisdiktion, jedoch etwas
anderes als im Zusammenhang mit einer
(iii) any order shall be made by any competent
court or other authority or resolution passed by
the Issuer for the dissolution or winding-up of
the Issuer or for the appointment of a
liquidator, receiver, administrator or manager of
the Issuer or of all or a substantial part of their
respective assets, or anything analogous occurs,
in any jurisdiction, to the Issuer, other than in
connection with a solvent reorganisation,
reconstruction, amalgamation or merger; or
- 41 zahlungskräftigen
Reorganisation,
einer
Umstellung, einer Vermögensübertragung oder
einer Verschmelzung; oder
(iv) die Emittentin stellt eine Zahlung ein oder ist
nicht in der Lage bzw. gesteht gegenüber ihren
Gläubigern ein, dass sie nicht in der Lage ist, ihre
Verbindlichkeiten, wenn diese fällig werden, zu
bedienen oder ihr wird eine Zahlungsunfähigkeit
oder eine Insolvenz zugesprochen bzw. sie wird
dafür befunden oder sie stimmt einem Vergleich
oder einer Vereinbarung mit ihren Gläubigern im
Allgemeinen zu.
(iv) the Issuer shall stop payment or shall be unable
to, or shall admit to creditors generally its
inability to, pay its debts as they fall due, or
shall be adjudicated or found bankrupt or
insolvent, or shall enter into any composition or
other arrangements with its creditors generally.
§9
(Beauftragte Stellen)
§9
(Agents)
(1)
(2)
Bestellung. Die Hauptzahlstelle, die Zahlstellen
und die Berechnungsstelle (zusammen die
"beauftragten
Stellen")
und
ihre
Geschäftsstellen (die durch Geschäftsstellen
innerhalb derselben Stadt ersetzt werden
können) lauten:
(1)
Appointment. The Fiscal Agent, the Paying
Agents and the Calculation Agent (together,
the "Agents") and their offices (which can
be substituted with other offices in the same
city) are:
Hauptzahlstelle:
UBS Limited London
c/o UBS Deutschland AG
Bockenheimer Lanstrasse 2-4
D-60306 Frankfurt am Main
Fiscal Agent:
UBS Limited London
c/o UBS Deutschland AG
Bockenheimer Lanstrasse 2-4
D-60306 Frankfurt am Main
Berechnungsstelle:
Calculation Agent:
UBS AG, Bahnhofstrasse 45
CH-8001 Zürich/
Aeschenvorstadt 1
CH-4051 Basle, handelnd durch UBS AG,
London Branch, 1 Finsbury Avenue, GBLondon EC2M 2PP
UBS AG, Bahnhofstrasse 45
CH-8001 Zurich/
Aeschenvorstadt 1
CH-4051 Basle, acting through UBS AG,
London Branch, 1 Finsbury Avenue, London
EC2M 2PP, Untied Kingdom
Änderung der Bestellung oder Abberufung.
Die Emittentin behält sich das Recht vor,
jederzeit die Bestellung einer beauftragten
Stelle zu ändern oder zu beenden und eine
andere Hauptzahlstelle oder zusätzliche oder
andere Zahlstellen oder eine andere
Berechnungsstelle zu bestellen. Die Emittentin
wird
zu
jedem
Zeitpunkt
(i)
eine
Hauptzahlstelle unterhalten, (ii) solange die
Zertifikate an einer Börse notiert sind, eine
Zahlstelle (die die Hauptzahlstelle sein kann)
mit bezeichneter Geschäftsstelle an dem Ort
unterhalten, den die Regeln dieser Börse
verlangen, (iii) eine Berechnungsstelle mit
Geschäftsstelle an demjenigen Ort zu
unterhalten, der durch die Regeln irgendeiner
Börse oder sonstigen anwendbaren Regeln
vorgeschrieben ist und (iv) falls eine Richtlinie
der Europäischen Union zur Besteuerung von
Zinseinkünften oder irgendein Gesetz zur
Umsetzung dieser Richtlinie eingeführt wird,
sicherstellen, dass sie eine Zahlstelle in einem
(2)
Variation or Termination of Appointment.
The Issuer reserves the right at any time to
vary or terminate the appointment of any
Agent and to appoint another Fiscal Agent or
additional or other Paying Agents or another
Calculation Agent provided that the Issuer
shall at all times (i) maintain a Fiscal Agent,
(ii) so long as the Certificates are listed on a
regulated market of a stock exchange, a
Paying Agent (which may be the Fiscal
Agent) with a specified office in such place as
may be required by the rules of such stock
exchange, (iii) a Calculation Agent with a
specified office located in such place as
required by the rules of any stock exchange
or other applicable rules (if any) and (iv) if a
Directive of the European Union regarding
the taxation of interest income or any law
implementing such Directive is introduced,
ensure that it maintains a Paying Agent in a
Member State of the European Union that
will not be obliged to withhold or deduct tax
- 42 pursuant to any such Directive or law, to the
extent this is possible in a Member State of
the European Union. Any variation,
termination, appointment or change shall
only take effect (other than in the case of
insolvency, when it shall be of immediate
effect) after not less than 30 nor more than
45 days' prior notice thereof shall have been
given to the Certificateholders in accordance
with §12.
Mitgliedstaat
der
Europäischen
Union
unterhält, die nicht zum Abzug oder Einbehalt
von Steuern gemäß dieser Richtlinie oder eines
solchen Gesetzes verpflichtet ist, soweit dies in
irgendeinem Mitgliedstaat der Europäischen
Union
möglich
ist.
Eine
Änderung,
Abberufung, Bestellung oder ein sonstiger
Wechsel wird nur wirksam (außer im
Insolvenzfall, in dem eine solche Änderung
sofort wirksam wird), sofern die Gläubiger
hierüber gemäß §12 vorab unter Einhaltung
einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr
als 45 Tagen informiert wurden.
(3)
Beauftragte der Emittentin. Jede beauftragte
Stelle handelt ausschließlich als Beauftragte
der Emittentin und übernimmt keinerlei
Verpflichtungen gegenüber den Gläubigern
und
es
wird
kein
Auftragsoder
Treuhandverhältnis zwischen ihr und den
Gläubigern begründet.
(3)
Agent of the Issuer. Any Agent acts solely as
the agent of the Issuer and does not assume
any obligations towards or relationship of
agency or trust for any Certificateholder.
(4)
Verbindlichkeit der Festsetzungen. Alle
Bescheinigungen, Mitteilungen, Gutachten,
Festsetzungen, Berechnungen, Quotierungen
und
Entscheidungen,
die
von
der
Berechnungsstelle für die Zwecke dieser
Emissionsbedingungen gemacht, abgegeben,
getroffen oder eingeholt werden, sind (sofern
nicht ein offensichtlicher Irrtum vorliegt) für
die Emittentin, die Hauptzahlstelle, die
Zahlstellen und die Gläubiger bindend und
sind in Übereinstimmung mit § 317 BGB zu
treffen.
(4)
Determinations Binding. All certificates,
communications, opinions, determinations,
calculations, quotations and decisions given,
expressed, made or obtained for the
purposes of this Terms and Conditions by the
Calculation Agent shall (in the absence of
manifest error) be binding on the Issuer, the
Fiscal Agent, the Paying Agents and the
Certificateholders and shall be made in
accordance with § 317 of the German Civil
Code.
(5)
Weder die Berechnungsstelle noch die
Zahlstellen übernehmen irgendeine Haftung
für irgendeinen Irrtum oder eine Unterlassung
oder
irgendeine
darauf
beruhende
nachträgliche Korrektur in der Berechnung
oder Veröffentlichung irgendeines Betrags zu
den Zertifikaten, sei es aufgrund von
Fahrlässigkeit oder aus sonstigen Gründen.
(5)
None of the Calculation Agent or the Paying
Agents shall have any responsibility in respect
of any error or omission or subsequent
correction made in the calculation or
publication of any amount in relation to the
Certificate, whether caused by negligence or
otherwise (other than gross negligence or
willful misconduct).
§10
(Ersetzung der Emittentin)
(1)
Die Emittentin (oder jede Schuldnerin, welche
die Emittentin ersetzt) ist jederzeit berechtigt,
ohne weitere Zustimmung der Gläubiger ein
von ihr kontrolliertes, sie kontrollierendes oder
gemeinsam mit ihr von einem dritten
Unternehmen kontrolliertes Unternehmen (mit
Geschäftssitz in irgendeinem Land weltweit)
oder irgendeines ihrer Tochterunternehmen an
ihrer Stelle als Hauptschuldnerin (die
"Nachfolgeschuldnerin")
für
alle
Verpflichtungen aus und im Zusammenhang
mit den Zertifikaten einzusetzen, und die
§10
(Substitution of the Issuer)
(1)
The Issuer (reference to which shall always
include any previous substitute debtor) may
and the Certificateholders hereby irrevocably
agree in advance that the Issuer may without
any further prior consent of any
Certificateholder at any time, substitute any
company (incorporated in any country in the
world) controlling, controlled by or under
common control with, the Issuer as the
principal debtor in respect of the Certificates
or undertake its obligations in respect of the
Certificates through any of its branches (any
- 43 Gläubiger stimmen dieser Einsetzung hiermit
unwiderruflich zu, vorausgesetzt, dass:
such company or branch, the "Substitute
Debtor"), provided that:
(a)
alle für die Wirksamkeit der Ersetzung
notwendigen
Dokumente
(die
"Ersetzungs-Dokumente") von der
Emittentin
und
der
Nachfolgeschuldnerin
unterzeichnet
werden, entsprechend denen die
Nachfolgeschuldnerin zugunsten jedes
Gläubigers alle Verpflichtungen aus
diesen Emissionsbedingungen und dem
Agency Agreement übernimmt, als sei
sie von Anfang an Stelle der Emittentin
Partei dieser Vereinbarungen gewesen,
und entsprechend denen die Emittentin
zugunsten jedes Gläubigers unbedingt
und unwiderruflich die Zahlung aller
fälligen
und
durch
die
Nachfolgeschuldnerin
als
Hauptschuldner
zahlbaren Beträge
garantiert (wobei diese Garantie im
Folgenden als "Ersetzungs-Garantie")
bezeichnet wird);
(a)
such documents shall be executed by
the Substitute Debtor and the Issuer as
may be necessary to give full effect to
the
substitution
(together,
the
"Substitution Documents") and
pursuant to which the Substitute
Debtor shall undertake in favour of
each Certificateholder to be bound by
these Terms and Conditions and the
provisions of the Agency Agreement
as fully as if the Substitute Debtor had
been named in the Certificates and
the Agency Agreement as the principal
debtor in respect of the Certificates in
place of the Issuer and pursuant to
which the Issuer shall irrevocably and
unconditionally guarantee in favour of
each Certificateholder the payment of
all sums payable by the Substitute
Debtor as such principal debtor (such
guarantee of the Issuer herein referred
to
as
the
"Substitution
Guarantee");
(b)
die
Ersetzungs-Dokumente
ein
unselbstständiges Garantieversprechen
der Nachfolgeschuldnerin und der
Emittentin enthalten, wonach die
Nachfolgeschuldnerin
und
die
Hauptschuldnerin alle für die Ersetzung
und die Abgabe der ErsetzungsGarantie
durch
die
Emittentin
notwendigen Genehmigungen und
Einverständniserklärungen
von
Regierungsstellen
und
Aufsichtsbehörden erhalten haben,
wonach
ferner
die
Nachfolgeschuldnerin alle für die
Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus den
Ersetzungs-Dokumenten notwendigen
Genehmigungen und Einverständniserklärungen von Regierungsstellen und
Aufsichtsbehörden erhalten hat und
wonach weiterhin sämtliche dieser
Genehmigungen und Einverständniserklärungen in vollem Umfang gültig
und wirksam sind und wonach zudem
die Verpflichtungen der Nachfolgeschuldnerin und die ErsetzungsGarantie
jeweils
gemäß
ihren
Bestimmungen
wirksam
und
rechtsverbindlich und durch jeden
Gläubiger durchsetzbar sind und
wonach
schließlich,
wenn
die
Nachfolgeschuldnerin ihre Verbindlichkeiten an den Zertifikaten durch eine
Niederlassung erfüllt, die Nachfolgeschuldnerin selbst verpflichtet bleibt,
(b)
the Substitution Documents shall
contain a warranty and representation
by the Substitute Debtor and the
Issuer that the Substitute Debtor and
the Issuer have obtained all necessary
governmental
and
regulatory
approvals and consents for such
substitution and for the giving by the
Issuer of the Substitution Guarantee in
respect of the obligations of the
Substitute Debtor, that the Substitute
Debtor has obtained all necessary
governmental
and
regulatory
approvals and consents for the
performance by the Substitute Debtor
of
its
obligations
under
the
Substitution Documents and that all
such approvals and consents are in full
force and effect and that the
obligations assumed by the Substitute
Debtor
and
the
Substitution
Guarantee given by the Issuer are each
valid and binding in accordance with
their respective terms and enforceable
by each Certificateholder and that, in
the case of the Substitute Debtor
undertaking its obligations with
respect to the Certificates through a
branch, the Certificates remain the
valid and binding obligations of such
Substitute Debtor; and
- 44 und
(c)
(c)
§8 als dergestalt ergänzt gilt, dass ein
zusätzlicher Kündigungsgrund unter
dieser Bestimmung der Wegfall der
Wirksamkeit, Rechtsverbindlichkeit oder
Durchsetzbarkeit
der
ErsetzungsGarantie für jeden Gläubiger ist.
§8 shall be deemed to be amended so
that it shall also be an Event of Default
under the said Condition if the
Substitution Guarantee shall cease to
be valid or binding on or enforceable
against the Issuer.
(2)
Nachdem die Ersetzungs-Dokumente für die
Emittentin und die Nachfolgeschuldnerin
wirksam und rechtsverbindlich geworden sind
und eine Mitteilung gemäß Absatz (4) dieser
Bestimmung
erfolgt
ist,
gilt
die
Nachfolgeschuldnerin als in den Zertifikaten an
Stelle der Emittentin als Hauptschuldnerin
verzeichnet und die Zertifikate gelten als
dementsprechend ergänzt, um der Ersetzung
zur Durchsetzung zu verhelfen und die
relevante Jurisdiktion im Rahmen des §6 ist die
Jurisdiktion des Sitzes der Nachfolgeschuldnerin.
Die
Unterzeichnung
der
Ersetzungs-Dokumente und die Mitteilung
gemäß Absatz (4) dieser Bestimmung befreien,
im Fall der Einsetzung einer anderen
Gesellschaft
als
Hauptschuldnerin,
die
Emittentin von allen Verbindlichkeiten, die sie
als Hauptschuldnerin unter den Zertifikaten
hatte.
(2)
Upon the Substitution Documents becoming
valid and binding obligations of the
Substitute Debtor and the Issuer and subject
to notice having been given in accordance
with sub-paragraph (4) below, the Substitute
Debtor shall be deemed to be named in the
Certificates as the principal debtor in place of
the Issuer as issuer and the Certificates shall
thereupon be deemed to be amended to give
effect to the substitution including that the
relevant jurisdiction in §6 shall be the
jurisdiction of incorporation of the Substitute
Debtor. The execution of the Substitution
Documents together with the notice referred
to in sub-paragraph (4) below shall, in the
case of the substitution of any other
company as principal debtor, operate to
release the Issuer as issuer from all of its
obligations as principal debtor in respect of
the Certificates.
(3)
Die Ersetzungs-Dokumente werden so lange
bei der Hauptzahlstelle hinterlegt und von
dieser verwahrt werden, als noch Forderungen
bezüglich der Zertifikate von irgendeinem
Gläubiger gegen die Nachfolgeschuldnerin
oder die Emittentin erhoben werden können
oder Forderungen aus den ErsetzungsDokumenten
noch
nicht
endgültig
zugesprochen, ausgeglichen oder erfüllt
worden sind. Die Nachfolgeschuldnerin und
die Emittentin erkennen das Recht eines jeden
Gläubigers zur Anfertigung der ErsetzungsDokumente zur Durchsetzung eines Zertifikats
oder der Ersetzungs-Dokumente an.
(3)
The Substitution Documents shall be
deposited with and held by the Fiscal Agent
for so long as any Certificates remain
outstanding and for so long as any claim
made against the Substitute Debtor or the
Issuer by any Certificateholder in relation to
the Certificates or the Substitution
Documents shall not have been finally
adjudicated, settled or discharged. The
Substitute
Debtor
and
the
Issuer
acknowledge
the
right
of
every
Certificateholder to the production of the
Substitution Documents for the enforcement
of any of the Certificates or the Substitution
Documents.
(4)
Spätestens
15
Geschäftstage
nach
Unterzeichnung der Ersetzungs-Dokumente
wird die Nachfolgeschuldnerin dies den
Gläubigern und, sollten die Zertifikate an einer
Börse notiert sein, dieser Börse in
Übereinstimmung mit §12 und jeder anderen
Person oder Stelle, die gemäß den
anwendbaren Gesetzen und Regelungen zu
informieren ist, mitteilen. Ferner wird die
Emittentin einen Nachtrag zu dem die
Zertifikate
betreffenden
Basisprospekt
erstellen.
(4)
Not later than 15 Business Days after the
execution of the Substitution Documents, the
Substitute Debtor shall give notice thereof to
the Certificateholders and, if any Certificates
are listed on any stock exchange, to such
stock exchange in accordance with §12 and
to any other person or authority as required
by applicable laws or regulations. A
supplement to the Base Prospectus relating
to
the
Certificates
concerning
the
substitution of the Issuer shall be prepared by
the Issuer.
(5)
Für die Zwecke dieses §10 bedeutet 'Kontrolle'
direkten oder indirekten Einfluss auf die
(5)
For the purposes of this §10, the term
'control' means the possession, direct or
- 45 indirect, of the power to direct or cause the
direction of the management and policies of
a company, whether by contract or through
the ownership, direct or indirect, of voting
shares in such company which, in the
aggregate, entitle the holder thereof to elect
a majority of its directors, and includes any
company in like relationship to such firstmentioned company, and for this purpose
'voting shares' means shares in the capital of
a
company
having
under
ordinary
circumstances the right to elect the directors
thereof, and 'controlling', 'controlled’ and
'under common control' shall be construed
accordingly.
Geschäftsleitung und Geschäftspolitik einer
Gesellschaft oder die Möglichkeit, deren
Richtung zu bestimmen, sei es kraft Vertrages
oder kraft direkten oder indirekten Besitzes
einer solchen Zahl stimmberechtigter Anteile,
die es deren Inhaber ermöglichen, die
Mehrheit der Geschäftsführer zu bestimmen,
wobei jede Gesellschaft als darin einbezogen
gilt, die eine ähnliche Beziehung zur
erstgenannten
Gesellschaft
aufweist.
'Stimmberechtigte Anteile' sind zu diesem
Zweck Kapitalanteile an einer Gesellschaft, die
üblicherweise zur Wahl der Geschäftsführer
berechtigen. Die Begriffe 'kontrolliert',
'kontrollierend' und 'gemeinsam kontrolliert'
sind entsprechend auszulegen.
§11
(Begebung weiterer Zertifikate. Ankauf.
Entwertung)
§11
(Further Issues. Purchases. Cancellation)
(1)
Begebung weiterer Zertifikate. Die Emittentin
ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der
Gläubiger weitere Zertifikate mit gleicher
Ausstattung
(mit
Ausnahme
des
Emissionspreises, des Begebungstags, des
Verzinsungsbeginns
und
des
ersten
Zinszahlungstages) in der Weise zu begeben,
dass sie mit diesen Zertifikaten eine
einheitliche Serie bilden, wobei in diesem Fall
der
Begriff
"Zertifikate"
entsprechend
auszulegen ist.
(1)
Further Issues. The Issuer may from time to
time without the consent of the
Certificateholders create and issue further
Certificates having the same terms and
conditions as the Certificates (except for the
Issue Price, the Issue Date, the Interest
Commencement Date and the first Interest
Payment Date) and so that the same shall be
consolidated and form a single Series with
such Certificates, and references to
"Certificates" shall be construed accordingly.
(2)
Ankauf. Die Emittentin und jedes ihrer
Tochterunternehmen ist berechtigt, Zertifikate
im Markt oder anderweitig zu jedem
beliebigen Preis zu kaufen. Sofern diese Käufe
durch öffentliches Angebot erfolgen, muss
dieses Angebot allen Gläubigern gegenüber
erfolgen. Die von der Emittentin erworbenen
Zertifikate können nach Wahl der Emittentin
von ihr gehalten, weiterverkauft oder
entwertet werden.
(2)
Purchases. The Issuer may at any time
purchase Certificates at any price in the open
market or otherwise. If purchases are made
by tender, tenders must be available to all
Certificateholders alike. Such Certificates may
be held, reissued, resold or cancelled, all at
the option of the Issuer.
(3)
Entwertung.
Sämtliche
vollständig
zurückgezahlten Zertifikate sind unverzüglich
zu
entwerten
und
können
nicht
wiederbegeben oder wiederverkauft werden.
(3)
Cancellation. All Certificates redeemed in full
shall be cancelled forthwith and may not be
reissued or resold.
§12
(Mitteilungen)
(1)
Bekanntmachung.
Alle
die
Zertifikate
betreffenden Mitteilungen sind im Internet
auf der Website www.ubs.com/keyinvest oder
in einer führenden Tageszeitung zu
veröffentlichen. Diese Tageszeitung wird
voraussichtlich die Börsen-Zeitung sein. Jede
derartige Mitteilung gilt mit dem fünften Tag
der Veröffentlichung (oder bei mehreren
Veröffentlichungen mit dem fünften Tag der
§12
(Notices)
(1)
Publication. All notices concerning the
Certificates shall be published on the Internet
on website www.ubs.com/keyinvest or in a
leading daily newspaper. This newspaper is
expected to be the Börsen-Zeitung. Any
notice so given will be deemed to have been
validly given on the fifth day of such
publication (or, if published more than once,
on the fifth day of the first such publication).
- 46 ersten solchen Veröffentlichung) als wirksam
erfolgt.
Furthermore, all notices concerning the
Certificates shall be submitted to Borsa
Italiana S.p.A. for further publication on the
same date on which they shall be published
in accordance with sentence 1 above.
Darüber hinaus werden alle Mitteilungen an
die Borsa Italiana S.p.A. zur weiteren
Veröffentlichung an dem Tag, an dem sie
nach Satz 1 veröffentlicht werden sollen,
übermittelt.
(2)
Mitteilungen an das Clearing System. Die
Emittentin ist berechtigt, eine Veröffentlichung
nach Absatz 1 durch eine Mitteilung an das
Clearing System zur Weiterleitung an die
Gläubiger zu ersetzen, vorausgesetzt, dass in
Fällen, in denen die Zertifikate an einer Börse
notiert sind, die Regeln dieser Börse diese
Form der Mitteilung zulassen. Jede derartige
Mitteilung gilt am fünften Tag nach dem Tag
der Mitteilung an das Clearing System als den
Gläubigern mitgeteilt.
§13
(Anwendbares Recht. Gerichtsstand.
Zustellungsbevollmächtigter)
(2)
Notification to Clearing System. The Issuer
may, instead of a publication pursuant to
subparagraph (1) above, deliver the relevant
notice to the Clearing System, for
communication by the Clearing System to
the Certificateholders, provided that, so long
as any Certificates are listed on any stock
exchange, the rules of such stock exchange
permit such form of notice. Any such notice
shall be deemed to have been given to the
Certificateholders on the fifth day after the
day on which the said notice was given to
the Clearing System.
§13
(Governing Law. Jurisdiction. Process Agent)
(1)
Anwendbares
Recht.
Die
unterliegen deutschem Recht.
Zertifikate
(1)
Governing Law. The Certificates
governed by German law.
(2)
Gerichtsstand. Ausschließlich zuständig für
sämtliche im Zusammenhang mit den
Zertifikaten entstehenden Klagen oder
sonstige Verfahren ("Rechtsstreitigkeiten")
ist das Landgericht Frankfurt am Main. Die
Gläubiger können ihre Ansprüche jedoch auch
vor anderen zuständigen Gerichten geltend
machen. Die Emittentin unterwirft sich den in
diesem Absatz bestimmten Gerichten.
(2)
Jurisdiction. The exclusive place of jurisdiction
for all proceedings arising out of or in
connection
with
the
Certificates
("Proceedings") shall be Frankfurt am Main.
The Certificateholders, however, may also
pursue their claims before any other court of
competent jurisdiction. The Issuer hereby
submits to the jurisdiction of the courts
referred to in this subparagraph.
(3)
Gerichtliche
Geltendmachung.
Jeder
Gläubiger von Zertifikaten ist berechtigt, in
jedem Rechtsstreit gegen die Emittentin oder
in jedem Rechtsstreit, in dem der Gläubiger
und die Emittentin Partei sind, seine Rechte
aus diesen Zertifikaten im eigenen Namen auf
der folgenden Grundlage zu stützen oder
geltend zu machen: (i) er bringt eine
Bescheinigung der Depotbank bei, bei der er
für die Zertifikat ein Wertpapierdepot
unterhält, welche (a) den vollständigen
Namen und die vollständige Adresse des
Gläubigers enthält, (b) die Gesamtanzahl der
Zertifikate bezeichnet, die unter dem Datum
der Bestätigung auf dem Wertpapierdepot
verbucht sind, und (c) bestätigt, dass die
Depotbank gegenüber dem Clearing System
eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, die
die vorstehend unter (a) und (b) bezeichneten
Informationen enthält; und (ii) er legt eine
Kopie der die betreffenden Zertifikate
(3)
Enforcement. Any Certificateholder may in
any Proceedings against the Issuer, or to
which such Certificateholder and the Issuer
are parties, protect and enforce in his own
name his rights arising under such
Certificates on the basis of (i) a statement
issued by the Custodian with whom such
Certificateholder maintains a securities
account in respect of the Certificates
(a) stating the full name and address of the
Certificateholder, (b) specifying the total
number of Certificates credited to such
securities account on the date of such
statement and (c) confirming that the
Custodian has given written notice to the
Clearing System containing the information
pursuant to (a) and (b) and (ii) a copy of the
Certificate in global form certified as being a
true copy by a duly authorised officer of the
Clearing System or a depository of the
Clearing System, without the need for
are
- 47 production in such Proceedings of the actual
records or the global certificate representing
the Certificates. "Custodian" means any
bank or other financial institution of
recognised standing authorised to engage in
securities custody business with which the
Certificateholder maintains a securities
account in respect of the Certificates and
includes the Clearing System. Each
Certificateholder may, without prejudice to
the foregoing, protect and enforce his rights
under these Certificates also in any other
manner permitted in the country of the
Proceedings.
verbriefenden Globalurkunde vor, deren
Übereinstimmung mit dem Original durch eine
vertretungsberechtigte Person des Clearing
Systems oder des Verwahrers des Clearing
Systems bestätigt wurde, ohne dass eine
Vorlage der Originalbelege oder der die
Zertifikate verbriefenden Globalurkunde in
einem solchen Verfahren erforderlich wäre.
Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet
"Depotbank" jede Bank oder ein sonstiges
anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist,
das
Wertpapierverwahrungsgeschäft
zu
betreiben und bei der/dem der Gläubiger ein
Wertpapierdepot für die Zertifikate unterhält,
einschließlich des Clearing Systems. Jeder
Gläubiger kann, ungeachtet der vorstehenden
Bestimmungen, seine Rechte unter diesen
Zertifikaten auch auf jede andere im Land der
Geltendmachung zulässige Methode geltend
machen.
(4)
Bestellung von Zustellungsbevollmächtigten.
Für etwaige Rechtsstreitigkeiten vor deutschen
Gerichten bestellt die Emittentin die
UBS Deutschland AG, Bockenheimer Landstraße 2-4, D-60306 Frankfurt am Main, zu
ihrer
Zustellungsbevollmächtigten
in
Deutschland.
(4)
Appointment of Process Agent. For any
Proceedings before German courts, the Issuer
appoints UBS Deutschland AG, Bockenheimer Landstrasse 2-4, 60306 Frankfurt am
Main, Germany, as its authorized agent for
service of process in Germany.
§14
(Sprache)
§14
(Language)
Diese Emissionsbedingungen sind in deutscher
Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die englische
Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend
und maßgeblich. Die Übersetzung in die englische
Sprache ist unverbindlich.
These Conditions are written in the German
language and provided with an English language
translation. The German text shall be controlling
and binding. The English language translation is
provided for convenience only.
- 48 ANNEXE:
Form of Waiver Notice
[To be completed by the relevant Cetificateholder]
To: [insert address of Issuer]
To the attention of: []
Fax no.: []
Tel. no.: []
Email: []
Re: [insert name of relevant Certificates] Certificates due [insert relevant Expiration Date]
Information with regard to the Certificateholder:
Name: []
Street and no.: []
City: []
Country: []
Telephone no.: []
Information with regard to the Certificates:
Series no. of the Certificates: []
ISIN Code: []
Waiver of Certificate Right:
I hereby irrevocably waive the certificate right pursuant to § 1 (1) of the Terms and Conditions
relating to the [insert name of relevant Certificates] Certificates due [insert relevant
Expiration Date].
Place, Date6 []
Signature (signatures) of the Certificateholder
[]]
6
This date shall be the Final Valuation Date, if any
- 49 -
APPENDIX C
TO THE FINAL TERMS
RISK FACTORS
The purchase of Certificates may involve substantial risks and is suitable only for investors with
the knowledge and experience in financial and business matters necessary to evaluate the risks
and the merits of an investment in the Certificates. Before making an investment decision,
potential investors should consider carefully, in the light of their own financial circumstances and
investment objectives, all the information set forth in the Base Prospectus. Words and expressions
defined in parts of the Base Prospectus shall have the same meaning in this annex to the Final
Terms.
Potential investors in the Certificates should recognise that the Certificates may decline
in value and should be prepared to sustain a total loss of their investment in the
Certificates.
I. Risk Factors relating to the Certificates
1. General Risk Factors relating to the Certificates
General
An investment in the Certificates entails certain risks, which vary depending on the specification
and type or structure of the Certificates.
Each potential investor should determine whether an investment in the Certificates is appropriate
in its particular circumstances. An investment in the Certificates requires a thorough
understanding of the nature of the relevant transaction. Potential investors should be
experienced with respect to an investment, in particular those relating to derivative Certificates
and be aware of the related risks.
An investment in the Certificates is only suitable for potential investors who:
-
have the requisite knowledge and experience in financial and business matters to
evaluate the merits and risks of an investment in the Certificates and the information
contained or incorporated by reference into the Base Prospectus or any applicable
supplement thereto;
-
have access to, and knowledge of, appropriate analytical tools to evaluate such merits
and risks in the context of the investor's particular financial situation and to evaluate
the impact the Certificates will have on their overall investment portfolio;
-
understand thoroughly the terms of the Certificates and are familiar with the behaviour
of the relevant underlyings and financial markets;
-
are capable of bearing the economic risk of an investment in the Certificates until the
maturity of the Certificates; and
-
recognise that it may not be possible to dispose of the Certificates for a substantial
period of time, if at all before maturity.
The trading market for debt securities, such as the Certificates, may be volatile and may be
adversely impacted by many events.
Credit Risk
Certificateholders are subject to the risk of a partial or total failure of the Issuer to make interest
and/or redemption payments that the Issuer is obliged to make under the Certificates. The worse
the creditworthiness of the Issuer, the higher the risk of loss (see also "Risk Factors relating to the
Issuer" below).
- 50 A materialisation of the credit risk may result in partial or total failure of the Issuer to make
interest and/or redemption payments.
Rating of the Certificates
A rating of Certificates, if any, may not adequately reflect all risks of the investment in such
Certificates. Equally, ratings may be suspended, downgraded or withdrawn. Such suspension,
downgrading or withdrawal may have an adverse effect on the market value and trading price of
the Certificates. A credit rating is not a recommendation to buy, sell or hold securities and may
be revised or withdrawn by the rating agency at any time.
Reinvestment Risk
Certificateholders may be exposed to risks connected to the reinvestment of cash resources freed
from the Certificates. The return the Certificateholders will receive from the Certificates depends
not only on the price and the nominal interest rate of the Certificates but also on whether or not
the interest received during the term of the Certificates can be reinvested at the same or a higher
interest rate than the rate provided for in the Certificates. The risk that the general market
interest rate falls below the interest rate of the Certificates during its term is generally called
reinvestment risk. The extent of the reinvestment risk depends on the individual features of the
Certificates.
Cash Flow Risk
In general, the Certificates provide a certain cash flow. The Terms and Conditions of the
Certificates and the Final Terms set forth under which conditions, on which dates and in which
amounts interest and/or redemption amounts are/is paid. In the event that the agreed conditions
do not occur, the actual cash flows may differ from those expected.
The materialisation of the cash flow risk may result in the Issuer's inability to make interest
payments or in the inability to redeem the Certificates, in whole or in part.
Inflation Risk
The inflation risk is the risk of future money depreciation. The real yield from an investment is
reduced by inflation. The higher the rate of inflation, the lower the real yield on the Certificates.
If the inflation rate is equal to or higher than the nominal yield, the real yield is zero or even
negative.
Purchase on Credit – Debt Financing
If a loan is used to finance the acquisition of the Certificates by a Certificateholder and the
Certificates subsequently go into default, or if the trading price diminishes significantly, the
Certificateholder may not only have to face a potential loss on its investment, but it will also have
to repay the loan and pay interest thereon. A loan may significantly increase the risk of a loss.
Potential investors should not assume that they will be able to repay the loan or pay interest
thereon from the profits of a transaction. Instead, potential investors should assess their financial
situation prior to an investment, as to whether they are able to pay interest on the loan, repay
the loan on demand, and that they may suffer losses instead of realising gains.
Transaction Costs/Charges
When Certificates are purchased or sold, several types of incidental costs (including transaction
fees and commissions) are incurred in addition to the purchase or sale price of the Certificates.
These incidental costs may significantly reduce or eliminate any profit from holding the
Certificates. Credit institutions as a rule charge commissions which are either fixed minimum
commissions or pro-rata commissions, depending on the order value. To the extent that
additional – domestic or foreign – parties are involved in the execution of an order, including but
not limited to domestic dealers or brokers in foreign markets, Certificateholders may also be
charged for the brokerage fees, commissions and other fees and expenses of such parties (third
party costs).
In addition to such costs directly related to the purchase of securities (direct costs), potential
investors must also take into account any follow-up costs (such as custody fees). Potential
investors should inform themselves about any additional costs incurred in connection with the
purchase, custody or sale of the Certificates before investing in the Certificates.
- 51 Change of Law
The Terms and Conditions of the Certificates will be governed by German law or by German and
Swedish law or German and Finnish law, German and Norwegian law or German and Danish
law, as the case may be, (as further described in the Terms and Conditions of the Certificates), as
declared applicable in the Final Terms for each Tranche of Certificates, in effect as at the date of
this Base Prospectus. No assurance can be given as to the impact of any possible judicial decision
or change to German law (or law applicable in Germany) or Swiss law (or law applicable in
Switzerland) or Swedish law (or law applicable to Sweden) or Finnish law (or law applicable in
Finland) or Norwegian law (or law applicable in Norway) or Danish law (or law applicable in
Denmark), as the case may be, or administrative practice after the date of this Base Prospectus.
Provision of Information
None of the Issuer, the Manager(s) or any of their respective affiliates makes any representation
as to any issuer of underlying securities or Reference Entities. Any of such persons may have
acquired, or during the term of the Certificates may acquire, non-public information with respect
to an issuer of the Underlying Securities or Reference Entities, their respective affiliates or any
guarantors that is or may be material in the context of Credit Linked Certificates. The issue of
Credit Linked Certificates will not create any obligation on the part of any such persons to
disclose to the Certificateholders or any other party such information (whether or not
confidential).
Potential Conflicts of Interest
Each of the Issuer, the Manager(s) or their respective affiliates may deal with and engage
generally in any kind of commercial or investment banking or other business with any issuer of
underlying securities or Reference Entities, their respective affiliates or any guarantor or any other
person or entities having obligations relating to any issuer of underlying securities or Reference
Entities or their respective affiliates or any guarantor in the same manner as if any Credit Linked
Certificates did not exist, regardless of whether any such action might have an adverse effect on
an issuer of the underlying securities or Reference Entities, any of their respective affiliates or any
guarantor.
The Issuer may from time to time be engaged in transactions involving the underlying securities
or Reference Entities, the Index, Index Components or related derivatives or Relevant
Commodities which may affect the market price, liquidity or value of the Certificates and which
could be deemed to be adverse to the interests of the Certificateholders.
Potential conflicts of interest may arise between the Calculation Agent and the
Certificateholders, including with respect to certain discretionary determinations and judgements
that the Calculation Agent may make pursuant to the Terms and Conditions of the Certificates
that may influence the amount receivable upon redemption of the Certificates.
Exchange Rates
Potential investors should be aware that an investment in the Certificates may involve exchange
rate risks. For example the underlying securities or other reference assets, such as but not limited
to shares or the Relevant Commodities (the "Reference Assets") may be denominated in a
currency other than that of the settlement currency for the Certificates; the Reference Assets may
be denominated in a currency other than the currency of the purchaser's home jurisdiction;
and/or the Reference Assets may be denominated in a currency other than the currency in which
a purchaser wishes to receive funds. Exchange rates between currencies are determined by
factors of supply and demand in the international currency markets which are influenced by
macro economic factors, speculation and central bank and Government intervention (including
the imposition of currency controls and restrictions). Fluctuations in exchange rates may affect
the value of the Certificates or the Reference Assets.
If the Certificates show a "Dual Currency" feature, payments (whether in respect of repayment
or interest and whether at maturity or otherwise) will be made in such currencies and based on
such rates of exchange as may be specified in the Final Terms. The Certificateholder may be
exposed to currency risk in such event.
- 52 Taxation
Potential investors should be aware that they may be required to pay taxes or other documentary
charges or duties in accordance with the laws and practices of the country where the Certificates
are transferred or other jurisdictions. In some jurisdictions, no official statements of the tax
authorities or court decisions may be available for innovative financial instruments such as the
Certificates. Potential investors are advised not to rely upon the tax summary contained in the
Base Prospectus and/or in the Final Terms but to ask for their own tax adviser's advice on their
individual taxation with respect to the acquisition, sale and redemption of the Certificates. Only
these advisors are in a position to duly consider the specific situation of the potential investor.
This investment consideration has to be read in connection with the section "Taxation" on pages
305 to 323 of the Base Prospectus and the tax sections contained in these Final Terms.
Independent Review and Advice
Each potential investor must determine, based on its own independent review and such
professional advice as it deems appropriate under the circumstances, that its acquisition of the
Certificates is fully consistent with its (or if it is acquiring the Certificates in a fiduciary capacity,
the beneficiary's) financial needs, objectives and condition, complies and is fully consistent with
all investment policies, guidelines and restrictions applicable to it (whether acquiring the
Certificates as principal or in a fiduciary capacity) and is a fit, proper and suitable investment for it
(or if it is acquiring the Certificates in a fiduciary capacity, for the beneficiary), notwithstanding
the clear and substantial risks inherent in investing in or holding the Certificates.
A potential investor may not rely on the Issuer, the Manager(s) or any of their respective affiliates
in connection with its determination as to the legality of its acquisition of the Certificates or as to
the other matters referred to above.
Risks associated with an Early Redemption
Unless the Final Terms specify otherwise, in the event that the Issuer would be obliged to
increase the amounts payable in respect of the Certificates due to any withholding or deduction
for or on account of, any present or future taxes, duties, assessments or governmental charges of
whatever nature imposed, levied, collected, withheld or assessed by or on behalf of Switzerland,
Jersey and/or Germany, as the case may be, or any political subdivision thereof or any authority
therein or thereof having power to tax, the Issuer may redeem all outstanding Certificates in
accordance with the Terms and Conditions of the Certificates.
In addition, if the Final Terms specify that the Certificates are redeemable at the Issuer's option in
certain other circumstances the Issuer may choose to redeem the Certificates at times when
prevailing interest rates may be relatively low. In such circumstances Certificateholders may not
be able to reinvest the redemption proceeds in a comparable security at an effective interest rate
as high as that of the Certificates.
No Certificateholder right to demand early redemption if not specified otherwise
If the Final Terms do not provide otherwise, Certificateholders have no right to demand early
redemption of the Certificates during the term. In case the Issuer has the right to redeem the
Certificates early but provided that the Issuer does not exercise such right and it does not redeem
the Certificates early in accordance with the Terms and Conditions of the Certificates, the
realisation of any economic value in the Certificates (or portion thereof) is only possible by way of
their sale.
Sale of the Certificates is contingent on the availability of market participants willing to purchase
the Certificates at a commensurate price. If no such willing purchasers are available, the value of
the Certificates cannot be realised. The issue of the Certificates entails no obligation on the part
of the Issuer vis-à-vis the Certificateholders to ensure market equilibrium or to repurchase the
Certificates.
Because the Global Notes or the Book-entry Securities or the Intermediated Securities,
as the case may be, may be held by or on behalf of, or may be registered with,
Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg and/or SIS any other
relevant clearing system or any Intermediary, as the case may be, for a particular
tranche of Certificates, Certificateholders will have to rely on their procedures and the
applicable laws for transfer, payment and communication with the Issuer. The Issuer
- 53 shall not be held liable under any circumstances for any acts and omissions of any
Clearing Systems or any other relevant clearing system or any Intermediary as well as
for any losses which might occur to a Certificateholder out of such acts and omissions.
Certificates issued under the Programme may be represented by one or more Global Note(s). If
the Certificates are governed by Swiss law, they may be represented by one or more Global
Note(s) or may be issued as Book-entry Securities or, upon entry into force of the Intermediated
Securities Act, formed as Intermediated Securities.
Global Notes may be deposited with a common depositary for Euroclear and Clearstream
Luxembourg or with Clearstream Frankfurt or SIS or such other clearing system or such other
respective common depositary as may be relevant for the particular tranche of Certificates.
Certificateholders will not be entitled to receive definitive Certificates. Euroclear, Clearstream
Frankfurt, Clearstream Luxembourg or SIS, or any other relevant clearing system, as the case may
be, will maintain records of the beneficial interests in the Global Notes. While the Certificates are
represented by one or more Global Note(s) Certificateholders will be able to trade their beneficial
interests only through Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg or SIS or any
other relevant clearing system, as the case may be.
While the Certificates are represented by one or more Global Note(s) the Issuer will discharge its
payment obligations under the Certificates by making payments to the common depositary for
Euroclear and Clearstream Luxembourg or for Clearstream Frankfurt or for SIS or any other
relevant clearing system, if any, for distribution to their account holders. A holder of a beneficial
interest in a Global Note must rely on the procedures of Euroclear, Clearstream Frankfurt,
Clearstream Luxembourg or SIS or of any other relevant clearing system, if any, to receive
payments under the relevant Certificates. The Issuer has no responsibility or liability for the
records relating to, or payments made in respect of, beneficial interests in the Global Notes.
Holders of beneficial interests in the Global Notes will not have a direct right to vote in respect of
the relevant Certificates. Instead, such holders will be permitted to act only to the extent that
they are enabled by Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg or SIS or any
other relevant clearing system, if any, to appoint appropriate proxies.
In case Certificates are issued as Book-entry Securities, they will be booked in the clearing system
of SIS in accordance with an agreement between SIS and the Issuer, according to which SIS
maintains publicly available records of the total volume of Book-entry Securities issued for a
certain Series of Certificates. The Certificateholder’s entitlement to the Book-entry Securities is
based on his/her relevant custody account statement. Certificateholders will not be entitled to
request to receive definitive Certificates. Book-entry Securities may not be assigned or transferred
except through transactions settled through SIS in accordance with its relevant rules and
procedures.
Further factors influencing the value of the Certificates in case of Certificates linked to
an underlying
The value of the Certificates is determined not only by changes in market prices, changes in the
price of an underlying, but also by several other factors. More than one risk factor can influence
the value of the Certificates at any one time, so that the effect of an individual risk factor cannot
be predicted. Moreover, more than one risk factor may have a compounding effect that is also
unpredictable. No definitive statement can be made with respect to the effects of combined risk
factors on the value of the Certificates.
These risk factors include the term of the Certificate and the frequency and intensity of price
fluctuations (volatility) of the underlying as well as general interest and dividend levels.
Consequently, the Certificate may lose value even if the price of an underlying remains constant.
Potential investors should thus be aware that an investment in the Certificates entails a valuation
risk with respect to an underlying. Investors should have experience in transactions with
Certificates having values based on their respective underlying. The value of an underlying is
subject to fluctuations that are contingent on many factors, such as the business activities of UBS
AG, macroeconomic factors and speculation. If an underlying comprises a basket of individual
components, fluctuations in the value of a single component may be either offset or amplified by
- 54 fluctuations in the value of the other components. Additionally, the historical performance of an
underlying is not an indication of future performance. The historical price of an underlying does
not indicate future performance of such underlying. Changes in the market price of an
underlying affect the trading price of the Certificates, and it cannot be foreseen whether the
market price of an underlying will rise or fall.
If the right represented by the Certificate is calculated using a currency, currency unit or unit of
account other than the currency of the Certificate, or if the value of an underlying is determined
in such a currency, currency unit or unit of account other than the currency of the Certificate,
potential investors should be aware that an investment in the Certificates may entail risks based
on exchange rate fluctuations, and that the risk of loss is not based solely on the performance of
an underlying, but also on unfavourable developments in the value of the foreign currency,
currency unit or unit of account. Such unfavourable developments can increase the
Certificateholder’s risk of loss in the following ways:
-
the value of the Certificates purchased may decline correspondingly in value or
-
the amount of the potential redemption amount may decline correspondingly.
Transactions to offset or limit risk
Potential investors should not rely on the ability to conclude transactions during the term of the
Certificates to offset or limit the relevant risks; this depends on the market situation and, in case
of a Certificate linked to an underlying, the specific underlying conditions. It is possible that such
transactions can only be concluded at an unfavourable market price, resulting in a corresponding
loss for the Certificateholder.
Expansion of the spread between bid and offer prices
In special market situations, where the Issuer is completely unable to conclude hedging
transactions, or where such transactions are very difficult to conclude, the spread between the
bid and offer prices may be temporarily expanded, in order to limit the economic risks to the
Issuer. Thus, Certificateholders selling their Certificates on an exchange or on the over-thecounter market may be doing so at a price that is substantially lower than the actual value of the
Certificates at the time of sale.
Effect on the Certificates of hedging transactions by the Issuer
The Issuer may use a portion of the total proceeds from the sale of the Certificates for
transactions to hedge the risks of the Issuer relating to the tranche of Certificates. In such case,
the Issuer or a company affiliated with it may conclude transactions that correspond to the
obligations of the Issuer under the Certificates. As a rule, such transactions are concluded prior
to or on the Issue Date, but it is also possible to conclude such transactions after issue of the
Certificates. On or before a valuation date, if any, the Issuer or a company affiliated with it may
take the steps necessary for closing out any hedging transactions. It cannot, however, be ruled
out that the price of an underlying, if any, will be influenced by such transactions in individual
cases. Entering into or closing out these hedging transactions may influence the probability of
occurrence or non-occurrence of determining events in the case of Certificates with a value
based on the occurrence of a certain event in relation to an underlying.
2. General Risk Factors relating to changes in the Market Condition
Market Illiquidity
There can be no assurance as to how the Certificates will trade in the secondary market or
whether such market will be liquid or illiquid or that there will be a market at all. If the
Certificates are not traded on any securities exchange, pricing information for the Certificates
may be more difficult to obtain and the liquidity and market prices of the Certificates may be
adversely affected. The liquidity of the Certificates may also be affected by restrictions on offers
and sales of the securities in some jurisdictions. The more limited the secondary market is, the
more difficult it may be for the Certificateholders to realise value for the Certificates prior to the
exercise, expiration or maturity date.
- 55 Market Value of the Certificates
The market value of the Certificates will be affected by the creditworthiness of the Issuer and a
number of additional factors and the value of the Reference Assets or the Index, including, but
not limited to, the volatility of the Reference Assets or the index, the dividend rate on underlying
securities, or the dividend on the securities taken up in the Index, the issuer of the underlying
securities financial results and prospects, market interest yield rates, market liquidity and the time
remaining to the maturity date.
The value of the Certificates, the Reference Assets or the Index depends on a number of
interrelated factors, including economic, financial and political events in a global economy or
elsewhere, including factors affecting capital markets generally and the stock exchanges on
which the Reference Assets, the securities taken up in the Index, or the Index, are traded. The
price at which a Certificateholders will be able to sell the Certificates prior to maturity may be at
a discount, which could be substantial, from the Issue Price or the purchase price paid by such
purchaser. The historical market prices of the Reference Assets or the Index should not be taken
as an indication of the Reference Assets' or the Index's future performance during the term of
the Certificate.
Market price risk – Historic performance
The historic price of the Certificate should not be taken as an indicator of future performance of
the Certificate.
It is not foreseeable whether the market price of the Certificate will rise or fall. If the price risk
materialises, the Issuer may be unable to redeem the Certificates in whole or in part.
The Issuer gives no guarantee that the spread between purchase and selling prices is within a
certain range or remains constant.
3. Risk Factors Relating to the specific Product Category
Index Linked Certificates
Index Linked Certificates are debt securities which do not provide for predetermined
redemption amounts and/or interest payments but amounts due in respect of principal
and/or interest will be dependent upon the performance of the Index, which itself may
contain substantial credit, interest rate or other risks. The redemption amount and/or
interest, if any, payable by the Issuer might be substantially less than the Issue Price or,
as the case may be, the purchase price invested by the Certificateholder and may even
be zero in which case the Certificateholder may lose his entire investment.
Index Linked Certificates are not in any way sponsored, endorsed, sold or promoted by
the Index Sponsor or the respective licensor of the Index and such Index Sponsor or
licensor makes no warranty or representation whatsoever, express or implied, either as
to the results to be obtained from the use of the Index and/or the figure at which the
Index stands at any particular time. Each Index is determined, composed and calculated
by its respective Index Sponsor or licensor, without regard to the Issuer or the
Certificates. None of the Index Sponsors or licensors is responsible for or has
participated in the determination of the timing of, prices at, or quantities of the
Certificates to be issued or in determination or calculation of the equation by which the
Certificates settle into cash.
None of the Index Sponsors or licensors has any obligation or liability in connection
with the administration, marketing or trading of the Certificates. The Index Sponsor or
licensor of the Index has no responsibility for any calculation agency adjustment made
for the Index.
Protection Amount
Notwithstanding the risk of an insolvency of the Issuer and the associated risk of a total loss of
the investment made by the Certificateholder, if and to the extent that a Protection Amount has
been declared applicable in the relevant Final Terms, the Certificates of the Series will, at
maturity, be redeemed for an amount no less than the specified Protection Amount. A Protection
- 56 Amount may apply at a level below, at, or above the principal amount/par value of a Certificate.
The Protection Amount, if any, will not be due if the Certificates are redeemed prior to their
stated maturity or upon the occurrence of an Event of Default or upon the occurrence of a Tax
Call. If no Protection Amount is applicable the full amount invested by the Certificateholder may
be lost. Even if a Protection Amount applies, the guaranteed return may be less than the
investment made by the Certificateholder. The payment of the protection amount may be
affected by the condition (financial or otherwise) of the Issuer.
Termination and Early Redemption at the option of the Issuer
Potential Certificateholders should furthermore be aware that the Issuer is, pursuant to the Terms
and Conditions, entitled to terminated and redeem the Certificates in total prior to Expiration
Date. In case the Issuer terminates and redeems the Certificates prior to Expiration Date, the
Certificateholder is entitled to demand the payment of an amount in relation to this early
redemption which may be lower to the amount originally invested. However, the
Certificateholder is not entitled to request any further payments on the Certificates after the
relevant termination date.
The Securityholder, therefore, bears the risk of not participating in the performance of the
Underlying to the expected extent and during the expected period.
In case of a termination of the Certificates by the Issuer, the Certificateholder bears the risk of a
reinvestment, i.e. the investor bears the risk that it will have to re-invest the amount, if any, paid
by the Issuer in case of termination at market conditions, which are less favourable than those
existing prevailing at the time of the acquisition of the Certificates.
General Risks in respect of Structured Certificates
In general, an investment in Certificates by which payments of interest, if any and/or redemption
is determined by reference to the performance of on or more index/indices, equity security/equity
securities, bond/bonds, commodity/commodities, currency/currencies, credit events, reference
interest rate/rates or other security/securities, may entail significant risks not associated with
similar investments in a conventional debt security. Such risks include the risks that the
Certificateholder may receive no interest at all, or that the resulting interest rate may be less than
that payable on a conventional debt security at the same time and/or that the Certificateholder
could lose all or a substantial portion of the principal of his Certificates. In addition, potential
investors should be aware that the market price of such Certificates may be very volatile
(depending on the volatility of the relevant underlying/underlyings).
Neither the current nor the historical value of the relevant underlying/underlyings should be
taken as an indication of future performance of such underlying/underlyings during the term of
any Certificate.
II. Risk Factors Relating To The Issuer
As a global financial services provider, the business activities of UBS AG are affected by the
prevailing market situation. Different risk factors can impair the UBS AG’s ability to implement
business strategies and may have a direct, negative impact on earnings. Accordingly, UBS AG’s
revenues and earnings are and have been subject to fluctuations. The revenues and earnings
figures from a specific period, thus, are not evidence of sustainable results. They can change
from one year to the next and affect UBS AG’s ability to achieve its strategic objectives.
General insolvency risk
Each Certificateholder bears the general risk that the financial situation of the Issuer could
deteriorate. The Certificates constitute immediate, unsecured and unsubordinated obligations of
the Issuer, which, in particular in case of insolvency of the Issuer, rank pari passu with each other
and all other current and future unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, with
the exception of those that have priority due to mandatory statutory provisions.
- 57 Effect of downgrading of the Issuer’s rating
The general assessment of the Issuer’s creditworthiness may affect the value of the Certificates.
This assessment generally depends on the ratings assigned to the Issuer or its affiliated
companies by rating agencies such as Moody’s, Fitch and Standard & Poor’s.
Risks related to the current market crisis
UBS, like many other financial market participants, was severely affected by the financial crisis
that unfolded in 2007 and worsened in 2008. The deterioration of financial markets in 2008 was
extremely severe by historical standards, and UBS recorded substantial losses on legacy risk
positions. UBS has taken a series of measures to reduce its risk exposures, including the sale of
up to USD 38.6 billion of illiquid and other positions to a fund owned and controlled by the
Swiss National Bank (SNB) as announced in the fourth quarter. However, UBS continues to hold
positions identified as risk concentrations. In addition, UBS is exposed to the general systemic
and counterparty risks that are exacerbated by the ongoing market crisis and related instability of
financial institutions and of the financial system as a whole.
UBS holds positions which may be adversely affected by the ongoing financial crisis and
economic climate. The development of market conditions and the overall economic environment,
as well as factors affecting particular assets, may lead to reductions in the market or carrying
value of UBS's assets. Although UBS's exposure to the US mortgage market (including residential
sub-prime, Alt-A and prime) was reduced dramatically in 2008, UBS remains exposed to that
market, albeit on a reduced scale. In addition, certain of its monoline-insured positions are
exposed to the US residential mortgage market as described below. The markets for most US
mortgage-related securities have so far remained illiquid and it is impossible to determine
whether and how long current market conditions will persist, or whether they will further
deteriorate.
UBS relies on credit protection from third parties, including monoline insurers, that may not be
effective. UBS's business entails exposure to counterparty credit risk, including to monoline
insurers and other providers of credit protection. UBS's credit exposure to the monoline sector
arises from over-the-counter (OTC) derivative contracts – mainly credit default swaps (CDSs)
which are carried at fair value – in respect of mortgage related and "monolinewrapped"
securities. The fair value of these CDSs – and thus UBS's exposure to the counterparties –
depends on the valuation and the perceived credit risk of the instrument against which
protection has been bought. Monoline insurers have been very adversely affected by their
exposure to US residential mortgage-linked products, resulting in credit rating downgrades and
the need to raise additional capital. UBS has recorded large credit valuation adjustments on its
claims against monoline counterparties. If the financial condition of these counterparties or their
perceived creditworthiness deteriorates further, UBS could record further credit valuation
adjustments on the CDSs bought from monoline insurers.
UBS could also incur losses in connection with restructurings of monoline insurers, including
possible losses on third party hedge protection which UBS may incur as a result of changes in the
corporate structure of the insurers. UBS also trades securities issued by and derivatives related to
monoline insurers, including CDSs, and the value of these securities and derivatives is subject to
market volatility.
UBS holds positions in asset classes that have been or might be negatively affected by the current
market crisis. In 2007 and 2008, UBS incurred substantial losses (realized and mark-to-market) on
its holdings of securities related to the US residential mortgage market. The market dislocation
that began in 2007 has been progressively felt in asset classes beyond
US residential mortgages. In 2008, UBS recorded markdowns on other assets carried at fair value,
including auction rate securities (ARS), leveraged finance commitments, commercial mortgages in
the United States and non-US mortgage and asset-backed securities (ABSs). UBS has recorded
and in the future could record negative fair value adjustments on these assets and on other asset
classes which may be affected by the crisis in the credit markets. Such securities may also be
wrapped by monoline insurers and therefore could give rise to losses if the difficulties in the
monoline sector persist or increase (see the previous risk factor on monoline exposures).
UBS's inventory of ARS is likely to increase in the future as a result of its commitment to
repurchase client-owned ARS. UBS is also exposed to the risk of losses and writedowns on its
- 58 leveraged finance commitments. UBS holds positions related to real estate markets in countries
other than the United States on which it could also suffer losses. These include exposures to
non-US residential and commercial real estate and mortgages and non-US ABS programs. For
example, UBS has a very substantial Swiss mortgage portfolio which is booked in Global Wealth
Management & Business Banking. UBS is also exposed to risk when it provides financing against
the affected asset classes such as in its prime brokerage, reverse repo and lombard lending
activities.
Risk factors related to UBS's business activity
Performance in the financial services industry depends on the economic climate – negative
developments can adversely affect UBS's business activities. The financial services industry
prospers in conditions of economic growth, stable geopolitical conditions, capital markets that
are transparent, liquid and buoyant and positive investor sentiment. An economic downturn,
inflation or a severe financial crisis (as seen in 2008) can negatively affect UBS's revenues and it
may be unable to immediately adjust all of its costs to the resulting deterioration in market or
business conditions.
A market downturn can be precipitated by a number of factors, including geopolitical events,
changes in monetary or fiscal policy, trade imbalances, natural disasters, pandemics, civil unrest,
war or terrorism. Because financial markets are global and highly interconnected, even local and
regional events can have widespread impact well beyond the countries in which they occur. A
crisis could develop, regionally or globally, as a result of disruption in emerging markets, which
are particularly susceptible to macro-economic and geopolitical developments, or as a result of
the failure of a major market participant. As UBS's presence and business in emerging markets
increases, it becomes more exposed to these risks. Adverse and extreme developments of this
kind have affected UBS's businesses in a number of ways, and may continue to have further
adverse effect on the firm's businesses:
–
a general reduction in business activity and market volumes affects fees,
commissions and margins from market-making and customer-driven transactions
and activities;
–
a market downturn is likely to reduce the volume and valuations of assets UBS
manages on behalf of clients, reducing its asset- and performance-based fees;
–
reduced market liquidity limits trading and arbitrage opportunities and impedes
UBS's ability to manage risks, impacting both trading income and performancebased fees;
–
assets UBS holds for its own account as investments or trading positions could
continue to fall in value;
–
impairments and defaults on credit exposures and on trading and investment
positions could increase, and losses may be exacerbated by falling collateral values;
and
–
if individual countries impose restrictions on cross-border payments or other
exchange or capital controls, UBS could suffer losses from enforced default by
counterparties, be unable to access its own assets, or be impeded in – or prevented
from – managing its risks.
The developments mentioned above can affect the performance of both the Group and its
business units. As such, there is a risk that the carrying value of goodwill of a business unit might
suffer impairments.
Due to its sizeable trading inventory, trading activities and the counterparty credit risks in many
of its businesses, UBS is dependent upon its risk management and control processes to avoid or
limit potential losses. Controlled risk-taking is a major part of the business of a financial services
firm. Credit is an integral part of many of UBS's retail, wealth management and Investment Bank
activities. This includes lending, underwriting and derivatives businesses and positions. Changes
in interest rates, equity prices, foreign exchange levels and other market fluctuations can
- 59 adversely affect UBS's earnings. Some losses from risk-taking activities are inevitable but, to be
successful over time, UBS must balance the risks it takes with the returns it generates. It must
therefore diligently identify, assess, manage and control its risks, not only in normal market
conditions but also as they might develop under more extreme ("stressed") conditions, when
concentrations of exposure can lead to severe losses.
As seen in 2008, UBS is not always able to prevent losses arising from extreme or sudden market
events that are not anticipated by its risk measures and systems and affect sizeable inventory
positions and therefore lead to serious losses. Value at Risk (VaR), a statistical measure for market
risk, is derived from historical market data, and thus, by definition, could not have predicted the
losses seen in the stressed conditions in 2008. Moreover, stress loss and concentration controls,
and the dimensions in which UBS aggregates risk to identify potentially highly correlated
exposures, proved to be inadequate. Notwithstanding the steps UBS has taken to strengthen its
risk management and control framework, UBS could suffer further losses in the future if, for
example:
–
it does not fully identify the risks in its portfolio, in particular risk concentrations and
correlated risks;
–
its assessment of the risks identified, or its response to negative trends, proves to be
inadequate or incorrect;
–
markets move in ways that are unexpected – in terms of their speed, direction,
severity or correlation – and UBS's ability to manage risks in the resultant
environment is therefore restricted;
–
third-parties to whom UBS has credit exposure or whose securities it holds for its
own account are severely affected by events not anticipated by UBS's models and
the bank accordingly suffers defaults and impairments beyond the level implied by
its risk assessment; or
–
collateral or other security provided by its counterparties proves inadequate to cover
their obligations at the time of their default.
UBS also manages risk on behalf of its clients in its asset and wealth management businesses. Its
performance in these activities could be harmed by the same factors. If clients suffer losses or the
performance of their assets held with UBS is not in line with relevant benchmarks against which
clients assess investment performance, UBS may suffer reduced fee income and a decline in
assets under management or withdrawal of mandates.
If UBS decided to support a fund or another investment sponsored by UBS in its asset or wealth
management business it might, depending on the facts and circumstances, incur charges that
could increase to material levels. UBS does not currently foresee the likelihood of material losses
as a result, but the possibility cannot be definitively ruled out.
Investment positions – such as equity holdings made as a part of strategic initiatives and seed
investments made at the inception of funds managed by UBS – may also be affected by market
risk factors. These investments are often not liquid and are generally intended or required to be
held beyond a normal trading horizon. They are subject to a distinct control framework.
Deteriorations in the fair value of these positions would have a negative impact on UBS's
earnings.
The valuation of certain assets relies on models. For some or all of the inputs to these models
there is no observable source. Where possible, UBS marks its trading book assets at their quoted
market price in an active market. In the current environment, such price information is not
available for certain instruments and UBS applies valuation techniques to measure such
instruments. Valuation techniques use "market observable inputs" where available, derived from
similar assets in similar and active markets, from recent transaction prices for comparable items
or from other observable market data. For positions for which some or all of the reference data is
not observable or has limited observability, UBS uses valuation models with non-market
observable inputs. There is no single market standard for valuation models in this area. Such
- 60 models have inherent limitations; different assumptions and inputs would generate different
results, and these differences could have a significant impact on UBS's financial results. UBS
regularly reviews and updates its valuation models to incorporate all factors that market
participants would consider in setting a price, including factoring in current market conditions.
Judgment is an important component of this process. Changes in model inputs or in the models
themselves could have a material impact on UBS's financial results.
Credit ratings and liquidity and funding management are critical to UBS's ongoing performance.
Moody's Investors Service, Fitch Ratings and Standard & Poor's all lowered their long-term credit
rating of UBS, on one or more times in 2008 and 2009. A further reduction in UBS's credit rating
could increase its funding costs, in particular with regard to funding from wholesale unsecured
sources, and reduce access to capital markets. Some of these ratings downgrades have resulted,
and additional reductions in the credit ratings would result, in UBS having to make additional
cash payments or post additional collateral. These events may increase UBS's need for funding to
ensure that it will always have sufficient liquidity to meet liabilities when due, while reducing its
ability to obtain such funding. UBS's credit ratings also have an impact on the performance of
UBS's businesses. Along with UBS's capital strength and reputation, both of which are described
in greater detail in the risk factors below, UBS's credit ratings contribute to maintaining client
and counterparty confidence in UBS.
Liquidity is essential to UBS's businesses. A substantial part of UBS's liquidity and funding
requirements are met using short-term unsecured funding sources, including wholesale and retail
deposits and the regular issuance of money market securities. The volume of these funding
sources has generally been stable, but may change in the future due, among other things, to
general market disruptions. Any such change could occur quickly and without notice. If such a
change were to occur, UBS could be forced to liquidate assets, in particular from its trading
portfolio, to meet maturing liabilities or deposit withdrawals. Given the depressed prices of many
asset classes in current market conditions, UBS might be forced to sell assets at discounts that
could adversely affect its profitability and its business franchises.
In 2008, UBS's credit spreads increased substantially, in line with the general trend for the
financial services industry. If these trends continue, or if UBS maintains substantially elevated
levels of liquidity for an extended period of time, the combination of an increase in UBS's
borrowing costs and lower margins could have an adverse impact on the firm's profitability.
UBS's capital strength is important to support its client franchise. UBS's capital position measured
by the BIS capital ratios is and has traditionally been strong, both in absolute terms and relative
to its competitors. Capital ratios are determined by (1) risk-weighted assets (RWAs) (balance
sheet, off-balance sheet and other market and operational risk positions, measured and riskweighted according to regulatory criteria) and (2) eligible capital. Both RWAs and eligible capital
are subject to change. Eligible capital, for example, could experience a reduction in case of
financial losses, acquired goodwill or as a result of foreign exchange movements. RWAs, on the
other hand, will be driven by UBS's business activities and by changes in the risk profile of these
assets. They could furthermore be subject to a change in regulatory requirements or the
interpretation thereof. For instance, substantial market volatility, a widening of credit spreads
(the major driver of UBS's VaR), a change in regulatory treatment of certain positions (including,
but not limited to, the definitions of assets allocated to the trading or the banking books),
stronger foreign currencies, increased counter-party risk or a further deterioration in the
economic environment could result in a rise in RWAs or a change in capital requirements and
thereby potentially reduce UBS's capital ratios.
Operational risks may affect UBS's business. All UBS's businesses are dependent on the bank's
ability to process a large number of complex transactions across multiple and diverse markets in
different currencies, in addition to being subject to the many different legal and regulatory
regimes of these countries. UBS's operational risk management and control systems and
processes are designed to ensure that the risks associated with the bank's activities, including
those arising from process error, failed execution, unauthorized trading, fraud, systems failure
and failure of security and physical protection, are appropriately controlled. If these internal
controls fail or prove ineffective in identifying and remedying such risks, UBS could suffer
operational failures that might result in losses.
- 61 Legal claims and regulatory risks and restrictions arise in the conduct of UBS's business. In the
ordinary course of its business, UBS is subject to regulatory oversight and liability risk. It is
involved in a variety of other claims, disputes and legal proceedings and government
investigations in jurisdictions where UBS is active, including the United States and Switzerland.
These types of proceedings expose UBS to substantial monetary damages and legal defense
costs, injunctive relief, criminal and civil penalties and the potential for regulatory restrictions on
UBS's businesses. The outcome of these matters cannot be predicted and they could adversely
affect UBS's future business. Currently, UBS is responding to a number of government inquiries
and investigations, and is involved in a number of litigations and disputes, related to the subprime crisis, sub-prime securities, and structured transactions involving sub-prime securities.
These matters concern, among other things, UBS's valuations, disclosures, writedowns,
underwriting and contractual obligations.
UBS has been in active dialogue with its regulators concerning remedial actions that it is taking to
address deficiencies in its risk management and control, funding and certain other processes and
systems. UBS will for some period be subject to increased scrutiny by the Swiss Financial Market
Supervisory Authority and its other major regulators, and accordingly will be subject to regulatory
measures that might affect the implementation of its strategic plans.
UBS recently announced that it had entered into a Deferred Prosecution Agreement (DPA) with
the US Department of Justice and a Consent Order with the US Securities and Exchange
Commission in connection with its cross-border private banking services provided to US private
clients. The US Internal Revenue Service has issued a civil summons seeking information
concerning UBS's cross-border business, including records located in Switzerland, and recently
filed a petition for enforcement of this summons. It is possible that this and other governmental
actions will lead to changes which could affect cross-border financial services and the application
of Swiss financial privacy law, and this could adversely affect the future profitability of UBS's
cross-border banking businesses. Following disclosure of the US crossborder matter, moreover, it
is possible that tax or regulatory authorities in various jurisdictions will focus on the cross-border
wealth management services provided by UBS and other financial institutions. It is premature to
speculate as to the scope or effect of any such reviews.
UBS might be unable to identify or capture revenue or competitive opportunities, or retain and
attract qualified employees. The financial services industry is characterized by intense
competition, continuous innovation, detailed (and sometimes fragmented) regulation and
ongoing consolidation. UBS faces competition at the level of local markets and individual
business lines, and from global financial institutions comparable to UBS in their size and breadth.
Barriers to entry in individual markets are being eroded by new technology. UBS expects these
trends to continue and competition to increase in the future.
The competitive strength and market position of UBS could be eroded if the firm is unable to
identify market trends and developments, does not respond to them by devising and
implementing adequate business strategies or is unable to attract or retain the qualified people
needed to carry them out. In particular, the efforts required to address the current market crisis
and related challenges might diminish the attention UBS devotes to managing other risks
including those arising from its competitive environment. The changes recently introduced with
regard to UBS's balance sheet management, funding framework and risk management and
control, as well as the repositioning of the fixed income, currencies and commodities business,
are likely to reduce the revenue contribution of certain activities that require substantial funding
or focus on proprietary trading.
Following the losses incurred in 2008, UBS very significantly reduced the variable compensation
granted to its employees for that year. It is possible that, as a result of this reduction or other
factors, key employees will be attracted by competitors and decide to leave UBS, or that UBS may
be less successful in attracting qualified employees.
UBS's reputation is key to its business. UBS's reputation is critical in maintaining its relationships
with clients, investors, regulators and the general public. The reputation of UBS can be damaged,
for instance, by misconduct by its employees, by activities of business partners over which UBS
has limited or no control, by severe or prolonged financial losses or by uncertainty about its
financial soundness and its reliability. This could result in client attrition in different parts of UBS's
- 62 business and could negatively impact its financial performance. Maintaining the firm's reputation
and addressing adverse reputational developments are therefore key factors in UBS's risk
management efforts.
UBS's global presence exposes the bank to other risks, including currency fluctuation. UBS
operates in more than 50 countries, earns income and holds assets and liabilities in many
different currencies and is subject to many different legal, tax and regulatory regimes.
UBS's ability to execute its global strategy depends on obtaining and maintaining local regulatory
approvals. This includes the approval of acquisitions or other transactions and the ability to
obtain and maintain the necessary licenses to operate in a local market. Changes in local tax laws
or regulations and their enforcement may affect the ability or the willingness of UBS's clients to
do business with the bank, or the viability of the bank's strategies and business model. In its
financial accounts, UBS accrues taxes but the final effect of taxes on earnings is only determined
after completion of tax audits (which generally takes a number of years) or the expiration of
statutes of limitations. In addition, changes in tax laws, judicial interpretation of tax laws or
policies and practices of tax authorities could have a material impact on taxes paid by UBS and
cause the amount of taxes ultimately paid by UBS to differ from the amount accrued.
Because UBS prepares its accounts in Swiss francs, while a substantial part of its assets, liabilities,
assets under management, revenues and expenses are denominated in other currencies, changes
in foreign exchange rates, particularly between the Swiss franc and the US dollar (US dollar
income represents the major part of UBS's non-Swiss franc income) have an effect on its reported
income and shareholders' equity.
Potential conflicts of interest
The Issuer and affiliated companies may participate in transactions related to the Certificates in
some way, for their own account or for account of a client. Such transactions may not serve to
benefit the Certificateholders and may have a positive or negative effect on the value of the an
underlying and consequently on the value of the Certificates. Furthermore, companies affiliated
with the Issuer may become counterparties in hedging transactions relating to obligations of the
Issuer stemming from the Certificates. As a result, conflicts of interest can arise between
companies affiliated with the Issuer, as well as between these companies and investors, in
relation to obligations regarding the calculation of the price of the Certificates and other
associated determinations. In addition, the Issuer and its affiliates may act in other capacities with
regard to the Certificates, such as calculation agent, paying agent and administrative agent
and/or index sponsor.
Furthermore, the Issuer and its affiliates may issue other derivative instruments relating to the
respective underlying securities; introduction of such competing products may affect the value of
the Certificates. The Issuer and its affiliated companies may receive non-public information
relating to an underlying, and neither the Issuer nor any of its affiliates undertakes to make this
information available to Certificateholders. In addition, one or more of the Issuer’s affiliated
companies may publish research reports on an underlying. Such activities could present conflicts
of interest and may affect the value of the Certificates.
Within the context of the offering and sale of the Certificates, the Issuer or any of its affiliates
may directly or indirectly pay fees in varying amounts to third parties, such as distributors or
investment advisors, or receive payment of fees in varying amounts, including those levied in
association with the distribution of the Certificates, from third parties. Potential investors should
be aware that the Issuer may retain fees in part or in full. The Issuer or, as the case may be, the
Manager(s), upon request, will provide information on the amount of these fees.
- 63 ANHANG C
ZU DEN ENDGÜLTIGEN BEDINGUNGEN
RISIKOFAKTOREN
Der Erwerb der Zertifikate ist gegebenenfalls mit erheblichen Risiken verbunden und nur für
solche Investoren geeignet, die über das Wissen und die Erfahrung in Finanz- und
Geschäftsangelegenheiten verfügen, die erforderlich sind, um die Risiken und Chancen einer
Investition in die Zertifikate einzuschätzen. Potentielle Investoren sollten alle in dem Basisprospekt
enthaltenen Informationen unter Berücksichtigung ihrer finanziellen Verhältnisse und ihrer
Anlageziele sorgfältig prüfen, bevor sie eine Entscheidung über den Erwerb der Zertifikate
treffen. Begriffe, die in Teilen des Basisprospekts definiert sind, haben nachfolgend die ihnen
darin zugewiesene Bedeutung.
Potentielle Investoren sollten sich bewusst sein, dass die Schuldverschreibungen an
Wert verlieren können und es gegebenenfalls zu einem Verlust der gesamten
Investition kommen kann.
I. Risikofaktoren in Bezug auf die Zertifikate
1. Allgemeine Risikofaktoren in Bezug auf die Zertifikate
Allgemein
Eine Anlage in die Zertifikate birgt Risiken, die je nach Ausführung und Art oder Struktur der
Zertifikate variieren.
Jeder potentielle Investor sollte prüfen, ob eine Anlage in die Zertifikate im Hinblick auf die
jeweiligen besonderen Umstände angemessen ist. Eine Anlage in die Zertifikate erfordert ein tief
greifendes Verständnis von der Art der entsprechenden Transaktion. Potentielle Investoren sollten
Erfahrungen mit Kapitalanlagen haben, insbesondere mit derivativen Zertifikaten, und sich der
Risiken im Zusammenhang mit einer solchen Anlage bewusst sein.
Eine Anlage in Zertifikate ist nur für potentielle Investoren geeignet, die
-
über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen im Finanz- und Geschäftswesen
verfügen, um die Vorteile und Risiken einer Anlage in die Zertifikate und die
Informationen, die im Basisprospekt oder anderen maßgeblichen Zusatzdokumenten
enthalten oder durch Verweis aufgenommen werden, einschätzen zu können,
-
über Zugang zu und Kenntnis von angemessenen Analyseinstrumenten zur Bewertung
dieser Vorteile und Risiken vor dem Hintergrund der individuellen Finanzlage des
potentiellen Investors sowie zur Einschätzung der Auswirkungen einer Anlage in die
Zertifikate auf das Gesamtportfolio des Anlegers verfügen,
-
die Bedingungen der Zertifikate gänzlich verstanden haben und mit dem Verhalten der
jeweiligen Basiswerte und Finanzmärkte vertraut sind,
-
das wirtschaftliche Risiko einer Anlage in die Zertifikate bis zu deren Fälligkeit tragen
können und
-
zur Kenntnis nehmen, dass eine Veräußerung der Zertifikate über einen erheblichen
Zeitraum, sogar bis zur Fälligkeit, eventuell nicht möglich ist.
Der Markt für Schuldtitel wie die Zertifikate, kann Schwankungen unterliegen und durch
zahlreiche Ereignisse beeinträchtigt werden.
Kreditrisiko
Gläubiger sind dem Risiko ausgesetzt, dass die Emittentin Zins- und/oder Tilgungszahlungen, zu
denen sie im Zusammenhang mit den Zertifikaten verpflichtet ist, teilweise oder vollumfänglich
nicht leisten kann. Je schlechter die Bonität der Emittentin, desto höher ist das Verlustrisiko (siehe
auch unter "Risikofaktoren in Bezug auf die Emittentin").
- 64 Konkret spiegelt sich dieses Kreditrisiko darin wider, dass die Emittentin möglicherweise Zinsund/oder Tilgungszahlungen teilweise oder vollumfänglich nicht leisten kann.
Rating der Zertifikate
Ein Rating der Zertifikate, falls dieses vorhanden ist, spiegelt möglicherweise nicht sämtliche
Risiken einer Anlage in die Zertifikate wider. Ebenso können Ratings ausgesetzt, herabgestuft
oder zurückgezogen werden. Das Aussetzen, Herabstufen oder die Rücknahme eines Ratings
können den Marktwert und den Kurs der Zertifikate beeinträchtigen. Ein Rating stellt keine
Empfehlung zum Kauf, Verkauf oder Halten von Wertpapieren dar und kann von der RatingAgentur jederzeit korrigiert oder zurückgezogen werden.
Wiederanlagerisiko
Für die Gläubiger bestehen Risiken in Zusammenhang mit der Wiederanlage liquider Mittel, die
aus einem Zertifikat freigesetzt werden. Der Ertrag, den der Gläubiger aus einem Zertifikat erhält,
hängt nicht nur von dem Kurs und der Nominalverzinsung der Zertifikate ab, sondern auch
davon, ob die während der Laufzeit der Zertifikate generierten Zinsen zu einem gleich hohen
oder höheren Zinssatz als dem der Zertifikate wiederangelegt werden können. Das Risiko, dass
der allgemeine Marktzins während der Laufzeit der Zertifikate unter den Zinssatz der Zertifikate
fällt, wird als Wiederanlagerisiko bezeichnet. Das Ausmaß des Wiederanlagerisikos hängt von
den besonderen Merkmalen des jeweiligen Zertifikate ab.
Cash Flow Risiko
Im Allgemeinen generieren Zertifikate einen bestimmten Cashflow. Die Emissionsbedingungen
der Zertifikate und/oder die Endgültigen Bedingungen enthalten Angaben zu den
Zahlungsbedingungen, Zahlungsterminen und der Höhe der jeweiligen Zins- und/oder
Tilgungsbeträge. Treten die vereinbarten Bedingungen nicht ein, so können die tatsächlichen
Cashflows von den erwarteten Cashflows abweichen.
Konkret spiegelt sich das Cashflow-Risiko darin wider, dass die Emittentin möglicherweise Zinsoder Tilgungszahlungen in Bezug auf die Zertifikate teilweise oder vollumfänglich nicht leisten
kann.
Inflationsrisiko
Das Inflationsrisiko besteht in dem Risiko einer künftigen Verringerung des Geldwerts. Die reale
Rendite einer Anlage wird durch Inflation geschmälert. Je höher die Inflationsrate, desto niedriger
die reale Rendite eines Zertifikats. Entspricht die Inflationsrate der Nominalrendite oder übersteigt
sie diese, ist die reale Rendite null oder gar negativ.
Kauf auf Kredit – Fremdfinanzierung
Finanziert ein Gläubiger den Erwerb von Zertifikaten über ein Darlehen und kommt es in Bezug
auf die Zertifikate zu einem Zahlungsausfall oder sinkt der Kurs stark, so muss der Gläubiger
nicht nur den möglichen Verlust seines Anlagebetrags tragen, sondern auch das Darlehen und
die darauf anfallenden Zinsen zurückzahlen. Durch ein Darlehen steigt das Verlustrisiko erheblich.
Potentielle Investoren sollten nicht davon ausgehen, dass sie die Tilgung des Darlehens oder die
Zahlung der darauf anfallenden Zinsen aus den Gewinnen einer Transaktion bestreiten können.
Vielmehr sollten potentielle Investoren, bevor sie eine Anlage tätigen, ihre Finanzlage
dahingehend prüfen, ob sie zur Zahlung der Darlehenszinsen und zur Tilgung des Darlehens in
der Lage sind, und sich bewusst machen, dass sie möglicherweise keine Gewinne erzielen,
sondern Verluste erleiden.
Transaktionskosten/Gebühren
Beim Kauf oder Verkauf von Zertifikaten fallen neben dem Kauf- oder Verkaufspreis der
Zertifikate unterschiedliche Nebenkosten (u.a. Transaktionsgebühren und Provisionen) an. Diese
Nebenkosten können die Erträge aus Zertifikaten erheblich mindern oder gar aufzehren. Im
Allgemeinen berechnen Kreditinstitute Provisionen, die in Abhängigkeit von dem Wert der Order
entweder als feste Mindestprovision oder als eine anteilige Provision erhoben werden. Sofern
weitere – inländische oder ausländische – Parteien an der Ausführung der Order beteiligt sind,
wie etwa inländische Händler oder Broker an ausländischen Märkten, können Gläubiger darüber
hinaus Courtagen, Provisionen und sonstige Gebühren dieser Parteien (Fremdkosten) belastet
werden.
- 65 Neben diesen direkt mit dem Wertpapierkauf zusammenhängenden Kosten (direkte Kosten)
müssen potentielle Investoren auch Folgekosten (wie z.B. Depotgebühren) Rechnung tragen.
Potentielle Investoren sollten sich vor einer Anlage in die Zertifikate über sämtliche Zusatzkosten
im Zusammenhang mit dem Kauf, der Depotverwahrung oder dem Verkauf der Zertifikate
informieren.
Gesetzesänderungen
Die Emissionsbedingungen der Zertifikate unterliegen dem zum Datum dieses Basisprospekts
geltenden deutschen Recht oder deutschen und finnischen, deutschen und norwegischen bzw.
deutschen und dänischen Recht (wie in den Emissionsbedingungen näher beschrieben). Es kann
jedoch keine Aussage über die Auswirkungen eventueller Gerichtsentscheidungen oder
Änderungen eines Gesetzes (oder des anwendbaren Rechtes) in Deutschland oder in der Schweiz
oder in Deutschland und Schweden, Deutschland und Finnland, Deutschland und Norwegen
bzw. Deutschland und Dänemark oder der Verwaltungspraxis nach dem Datum dieses
Basisprospekts getroffen werden.
Zurverfügungstellung von Informationen
Die Emittentin, der/die Manager oder eines ihrer verbundenen Unternehmen geben keine
Zusicherung in Bezug auf die Emittenten der Basiswerte oder eine oder mehrere
Referenzgesellschaften. Jede dieser Personen hat oder wird während der Laufzeit der Zertifikate
möglicherweise nicht öffentliche Informationen in Bezug auf die Emittenten der Basiswerte oder
Referenzgesellschaften, deren verbundene Unternehmen oder Garanten erhalten, die im
Zusammenhang mit Kreditbezogenen Zertifikaten von Bedeutung sind. Die Ausgabe der
Kreditbezogenen Zertifikaten begründet keine Verpflichtung der vorgenannten Personen, diese
Informationen (unabhängig davon, ob diese vertraulich sind oder nicht) gegenüber den
Gläubigern oder Dritten offen zu legen.
Mögliche Interessenkonflikte
Im normalen Verlauf ihrer Geschäftstätigkeit stehen die Emittentin, der/die Manager oder ihre
jeweiligen verbundenen Unternehmen möglicherweise mit Emittenten der Basiswerte oder
Referenzgesellschaften, deren jeweiligen verbundenen Unternehmen oder Garanten oder
Dritten, die Verpflichtungen gegenüber den Emittenten der Basiswerte oder den
Referenzschuldnern oder deren jeweiligen verbundenen Unternehmen oder Garanten haben,
nicht nur in Geschäftsbeziehungen, sondern wickeln mit diesen Transaktionen ab, gehen
Bankgeschäfte jeder Art und Investmentbankgeschäfte ein oder stehen anderweitig in
Geschäftskontakt, so als ob jede der Kreditbezogenen Zertifikate nicht existent wären, und zwar
unabhängig davon ob sich die vorgenannten Handlungen nachteilig auf den Emittenten der
Basiswerte oder die Referenzgesellschaften, deren verbundene Unternehmen oder Garanten
auswirken.
Die Emittentin ist möglicherweise von Zeit zu Zeit an Transaktionen im Zusammenhang mit den
Basiswerten oder Referenzgesellschaften, dem Index, den Indexbestandteilen oder damit im
Zusammenhang stehenden Derivaten oder den Relevanten Waren beteiligt, die den Marktwert,
die Liquidität oder den Wert der Zertifikate beeinflussen und sich gegebenenfalls nachteilig auf
die Interessen der Zertifikate auswirken können.
Mögliche Interessenkonflikte können sich auch zwischen der Berechnungsstelle und den
Gläubigern ergeben, insbesondere hinsichtlich bestimmter im Ermessen der Berechnungsstelle
liegender Bestimmungen und Entscheidungen, die diese nach Maßgabe der
Emissionsbedingungen zu treffen hat und die den Rückzahlungsbetrag der Zertifikate
beeinflussen können.
Wechselkurse
Potentielle Investoren sollten sich vergegenwärtigen, dass der Kauf der Zertifikate ein
Wechselkursrisiko beinhalten kann. Zum Beispiel kann es sein, dass die Basiswerte oder andere
Bezugswerte, insbesondere Aktien oder die Relevanten Waren (die "Bezugswerte") in einer
anderen Währung geführt werden als derjenigen, in der Zahlungen unter den Zertifikaten
geleistet werden; auch können die Bezugswerte einer anderen Währung unterliegen als
derjenigen, die in dem Land gilt, in dem der Käufer ansässig ist; und/oder können die
Bezugswerte einer anderen Währung unterliegen als derjenigen, die der Käufer für Zahlungen
gewählt hat. Wechselkurse zwischen den verschiedenen Währungen sind von Angebot und
- 66 Nachfrage auf dem internationalen Währungsmarkt abhängig, was durch makroökonomische
Faktoren, Spekulationen, Zentralbanken und Regierungsinterventionen beeinflusst wird,
insbesondere aber auch durch die Verhängung von Währungskontrollen und -beschränkungen.
Die Veränderung der Währungskurse kann sich auf den Wert der Zertifikate oder der
Bezugswerte auswirken.
Falls die Zertifikate mit einem "Doppelwährungs"-Merkmal ausgestattet sind, werden Zahlungen
(sowohl Kapitalrück- oder Zinszahlungen zum Zeitpunkt der Fälligkeit und auch im übrigen) in
der Währung und auf der Grundlage derjenigen Wechselkurse erbracht, die in den Endgültigen
Bedingungen angegeben sind. In diesem Fall tragen die Gläubiger das Währungskursrisiko.
Besteuerung
Potentielle Investoren sollten sich vergegenwärtigen, dass sie gegebenenfalls verpflichtet sind,
Steuern oder andere Gebühren oder Abgaben nach Maßgabe der Rechtsordnung und Praktiken
desjenigen Landes zu zahlen, in das die Zertifikate übertragen werden oder möglicherweise auch
nach Maßgabe anderer Rechtsordnungen. In einigen Rechtsordnungen kann es zudem an
offiziellen Stellungnahmen der Finanzbehörden oder Gerichtsentscheidungen in Bezug auf
innovative Finanzinstrumente wie den hiermit angebotenen Zertifikaten fehlen. Potentiellen
Investoren wird daher geraten, sich nicht auf die in dem Basisprospekt und/oder in den
Endgültigen Bedingungen enthaltene summarische Darstellung der Steuersituation zu verlassen,
sondern sich in Bezug auf ihre individuelle Steuersituation hinsichtlich des Kaufs, des Verkaufs
und der Rückzahlung der Zertifikate von ihrem eigenen Steuerberater beraten zu lassen. Nur
diese Berater sind in der Lage, die individuelle Situation des potentiellen Investors angemessen
einzuschätzen. Dieser Risikofaktor ist im Zusammenhang mit dem Abschnitt "Taxation"
("Besteuerung") auf den Seiten 305 bis 323 des Basisprospekts und der in den Endgültigen
Bedingungen enthaltenen Steuerdarstellung zu lesen.
Unabhängige Einschätzung und Beratung
Jeder potentielle Erwerber der Zertifikate muss auf der Grundlage seiner eigenen unabhängigen
Einschätzung und der entsprechenden unabhängigen den Umständen entsprechenden
professionellen Beratung entscheiden, ob der Kauf der Zertifikate in jeder Hinsicht seinen
eigenen finanziellen Möglichkeiten, Zielen und Umständen (oder, für den Fall dass die Zertifikate
treuhänderisch erworben werden, derjenigen des Begünstigten) entspricht, mit allen geltenden
Anlagerichtlinien, Richtlinien und Einschränkungen (je nachdem ob die Zertifikate im eigenen
Namen oder treuhänderisch erworben werden) übereinstimmt und sich als geeignete
angemessene und zulässige Investition darstellt (für sich selbst oder, für den Fall dass die
Zertifikate treuhänderisch erworben werden, für den Begünstigten). Dies gilt unabhängig von
den offensichtlichen und erheblichen Risiken, die mit einer Investition oder der Inhaberschaft an
den Zertifikaten verbunden sind. Ein potentieller Investor kann hinsichtlich der Beurteilung, ob
der Erwerb der Zertifikate rechtmäßig ist oder in Bezug auf andere vorstehend aufgeführte
Punkte die Emittentin, den/die Manager oder deren verbundene Unternehmen nicht
verantwortlich machen.
Risiko einer vorzeitigen Rückzahlung
Sofern die maßgeblichen Endgültigen Bedingungen für eine bestimmte Tranche von Zertifikaten
nichts Abweichendes vorsehen, kann die Emittentin sämtliche ausstehenden Zertifikate nach
Maßgabe der Emissionsbedingungen dann vorzeitig zurückzahlen, wenn die Emittentin zu einer
Zahlung zusätzlicher Beträge verpflichtet wäre, die durch den Einbehalt oder Abzug von
gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern, Abgaben, Festsetzungen oder Gebühren gleich
welcher Art entstanden sind, die seitens oder namens der Schweiz, Jersey bzw. und/oder namens
Deutschlands oder von oder für Rechnung einer dort zur Steuererhebung ermächtigten
Gebietskörperschaft oder Behörde erhoben, auferlegt, eingezogen, einbehalten oder festgesetzt
wurden.
Die Emittentin kann die Zertifikate zu einem Zeitpunkt, an dem das Zinsniveau relativ niedrig ist,
vorzeitig zurückzahlen, falls die maßgeblichen Endgültigen Bedingungen im Zusammenhang mit
einer bestimmten Tranche von Zertifikaten vorsehen, dass die Zertifikate nach Wahl der
Emittentin vorzeitig zurückgezahlt werden können. In einer derartigen Situation sind Gläubiger
möglicherweise nicht in der Lage, den Rückzahlungsbetrag in Wertpapiere mit einer vergleichbar
hohen Effektivverzinsung zu reinvestieren.
- 67 Keine Kündigungsmöglichkeit der Gläubiger, falls dies nicht anders vorgesehen ist
Falls die maßgeblichen Endgültigen Bedingungen dies nicht anders festlegen, können die
Zertifikate während ihrer Laufzeit nicht von den Gläubigern gekündigt werden. Für den Fall, dass
der Emittentin ein Recht auf vorzeitige Rückzahlung der Zertifikate zusteht und vorausgesetzt,
dass die Emittentin von diesem Recht jedoch keinen Gebrauch macht und sie die Zertifikate nicht
gemäß den Emissionsbedingungen vorzeitig zurückzahlt, ist eine Realisierung des durch die
Zertifikate gegebenenfalls verbrieften wirtschaftlichen Werts (bzw. eines Teils davon) nur durch
Veräußerung der Zertifikate möglich.
Eine Veräußerung der Zertifikate setzt voraus, dass sich Marktteilnehmer finden, die zum Ankauf
der Zertifikate zu einem entsprechenden Preis bereit sind. Finden sich keine solchen kaufbereiten
Marktteilnehmer, kann der Wert der Zertifikate nicht realisiert werden. Aus der Begebung der
Zertifikate ergibt sich für die Emittentin keine Verpflichtung gegenüber den Gläubigern, einen
Marktausgleich für die Zertifikate vorzunehmen bzw. die Zertifikate zurückzukaufen.
Da die Globalurkunde oder die Wertrechte von oder namens Euroclear Bank S.A./N.V.
("Euroclear"), Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main ("Clearstream Frankfurt"),
Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg ("Clearstream Luxembourg")
und/oder SIX SIS AG ("SIS") oder eines anderen für eine bestimmte Tranche von
Zertifikaten relevanten Clearing Systems oder einer Verwahrungsstelle gehalten
werden oder registriert sein können (je nach dem, was gilt), gelten für Gläubiger die
dort maßgeblichen Verfahren und anwendbaren Rechtsvorschriften für Übertragungen,
Zahlungen und die Kommunikation mit der Emittentin. Die Emittentin schließt hiermit
jegliche Verantwortlichkeit und Haftung aus sowohl für Handlungen und
Unterlassungen von Clearing Systemen oder Verwahrungsstellen als solche als auch für
den daraus resultierenden Schaden für Inhaber von Zertifikaten.
Zertifikate, die unter diesem Programm begeben werden, können durch eine oder mehrere
Globalurkunde(n) verbrieft werden. Zertifikate, die unter diesem Programm begeben werden und
schweizerischem Recht unterliegen, können nicht nur durch Globalurkunden verbrieft, sondern
alternativ als Wertrechte ausgegeben werden.
Globalurkunden können bei einer gemeinsamen Hinterlegungsstelle von Euroclear und
Clearstream Luxembourg oder bei Clearstream Frankfurt oder bei SIS oder bei einem anderen
Clearing System oder einer anderen gemeinsamen Hinterlegungsstelle, das/die für die bestimmte
Tranche von Zertifikaten maßgeblich ist, hinterlegt werden. Gläubiger sind nicht berechtigt, die
Ausstellung effektiver Zertifikate zu verlangen. Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream
Luxembourg und SIS werden einen Nachweis über das wirtschaftliche Eigentum an der
Globalurkunde führen. Da die Zertifikate in einer oder mehreren Globalurkunde(n) verbrieft sind,
können Gläubiger ihr wirtschaftliches Eigentum nur durch Euroclear, Clearstream Frankfurt,
Clearstream Luxembourg und SIS übertragen.
Da die Zertifikate in einer oder mehreren Globalurkunde(n) verbrieft sind, wird die Emittentin
durch Zahlung an die gemeinsame Hinterlegungsstelle von Euroclear, Clearstream Frankfurt,
Clearstream Luxembourg und SIS zur Weiterleitung an die Kontoinhaber von ihrer
Zahlungsverpflichtung befreit. Wirtschaftliche Eigentümer der Globalurkunde sind hinsichtlich des
Empfangs von Zahlungen unter den entsprechenden Zertifikaten auf die Verfahren von
Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg und SIS angewiesen. Die Emittentin
übernimmt keine Verantwortung und Haftung für die Richtigkeit des Nachweises des
wirtschaftlichen Eigentums oder die ordnungsgemäße Zahlung an die wirtschaftlichen
Eigentümer.
Wirtschaftliche Eigentümer einer Globalurkunde haben im Hinblick auf die Zertifikate kein
direktes Stimmrecht. Stattdessen beschränken sich deren Handlungen auf die Erteilung
geeigneter Vollmachten in dem von Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg
und SIS vorgesehenen Rahmen.
Als Wertrechte ausgestaltete Zertifikate werden gemäß den Bestimmungen eines Vertrags
zwischen SIS und der Emittentin in das Clearing System von SIS eingebucht. Laut diesem Vertrag
führt SIS öffentlich zugängliche Aufzeichnungen über das Gesamtvolumen der für eine
bestimmte Serie von Zertifikaten ausgegebenen Wertrechte. Die Berechtigung von Inhabern von
- 68 Zertifikaten an solchen ergibt sich aus dem Depotauszug ihres jeweiligen Verwahrers. Inhaber
von Zertifikaten, welche als Wertrechte ausgestaltet worden sind, haben kein Recht, die
Auslieferung von effektiven Zertifikaten zu verlangen. Wertrechte dürfen nur innerhalb des SISGirosystems nach den Regeln und Prozessen von SIS übertragen werden.
Weitere wertbestimmende Faktoren im Fall von Zertifikaten, die an einen Basiswert
gebunden sind
Der Wert eines Zertifikats wird nicht nur von den Kursveränderungen eines zugrunde liegenden
Basiswerts bestimmt, sondern zusätzlich von einer Reihe weiterer Faktoren. Mehrere
Risikofaktoren können den Wert der Zertifikate gleichzeitig beeinflussen; daher lässt sich die
Auswirkung eines einzelnen Risikofaktors nicht voraussagen. Zudem können mehrere
Risikofaktoren auf bestimmte Art und Weise zusammenwirken, so dass sich deren gemeinsame
Auswirkung auf die Zertifikate ebenfalls nicht voraussagen lässt. Über die Auswirkungen einer
Kombination von Risikofaktoren auf den Wert der Zertifikate lassen sich keine verbindlichen
Aussagen treffen.
Zu diesen Risikofaktoren gehören u.a. die Laufzeit der Zertifikate, die Häufigkeit und Intensität
von Kursschwankungen (Volatilität) eines zugrunde liegenden Basiswerts sowie das allgemeine
Zins- und Dividendenniveau. Eine Wertminderung der Zertifikate kann daher selbst dann
eintreten, wenn der Kurs eines zugrunde liegenden Basiswerts konstant bleibt.
So sollten sich potentielle Investoren bewusst sein, dass eine Anlage in die Zertifikate mit einem
Bewertungsrisiko im Hinblick auf einen Basiswert verbunden ist. Sie sollten Erfahrung mit
Geschäften mit Zertifikaten haben, deren Wert von einem Basiswert abgeleitet wird. Der Wert
eines Basiswerts kann Schwankungen unterworfen sein; diese Wertschwankungen sind von einer
Vielzahl von Faktoren abhängig, wie zum Beispiel Tätigkeiten der UBS AG, volkswirtschaftlichen
Faktoren und Spekulationen. Besteht ein Basiswert aus einem Korb verschiedener Bestandteile,
können Schwankungen im Wert eines enthaltenen Bestandteils durch Schwankungen im Wert
der anderen Bestandteile ausgeglichen oder verstärkt werden. Zudem ist die historische
Wertentwicklung eines Basiswerts kein Indikator für seine zukünftige Wertentwicklung. Der
historische Preis eines Basiswerts indiziert nicht die zukünftige Wertentwicklung eines Basiswerts.
Veränderungen in dem Marktpreis eines Basiswerts beeinflussen den Handelspreis der Zertifikate
und es ist nicht vorhersehbar, ob der Marktpreis eines Basiswerts steigt oder fällt.
Wenn der durch die Zertifikate verbriefte Anspruch des Gläubigers mit Bezug auf eine von der
Währung der Zertifikate abweichenden Währung, Währungseinheit oder Rechnungseinheit
berechnet wird oder sich der Wert eines Basiswerts in einer solchen von der Währung der
Zertifikate abweichenden Währung, Währungseinheit oder Rechnungseinheit bestimmt, sollten
sich potentielle Investoren darüber im Klaren sein, dass mit der Anlage in die Zertifikate Risiken
aufgrund von schwankenden Wechselkursen verbunden sein können und dass das Verlustrisiko
nicht allein von der Entwicklung des Werts eines Basiswerts, sondern auch von ungünstigen
Entwicklungen des Werts der fremden Währung, Währungseinheit oder Rechnungseinheit
abhängt. Solche ungünstigen Entwicklungen können das Verlustrisiko der Gläubiger dadurch
erhöhen, dass sich
-
der Wert der erworbenen Zertifikate entsprechend vermindert oder
-
die Höhe des möglicherweise zu empfangenden Rückzahlungsbetrags entsprechend
vermindert.
Risiko ausschließende oder einschränkende Geschäfte
Potentielle Investoren dürfen nicht darauf vertrauen, dass während der Laufzeit der Zertifikate
jederzeit Geschäfte abgeschlossen werden können, durch die relevante Risiken ausgeschlossen
oder eingeschränkt werden können; tatsächlich hängt dies von den Marktverhältnissen und den
jeweils zugrunde liegenden Bedingungen ab. Unter Umständen können solche Geschäfte nur zu
einem ungünstigen Marktpreis getätigt werden, so dass für die Gläubiger ein entsprechender
Verlust entsteht.
Ausweitung der Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskursen und -preisen
Im Falle besonderer Marktsituationen, in denen Sicherungsgeschäfte durch die Emittentin nicht
oder nur unter erschwerten Bedingungen möglich sind, kann es zu zeitweisen Ausweitungen der
- 69 Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskursen bzw. zwischen Kauf- und Verkaufspreisen kommen,
um die wirtschaftlichen Risiken der Emittentin einzugrenzen. Daher veräußern Gläubiger, die ihre
Zertifikate an der Börse oder im Over-the-Counter-Markt veräußern möchten, gegebenenfalls zu
einem Preis, der erheblich unter dem tatsächlichen Wert der Zertifikate zum Zeitpunkt ihres
Verkaufs liegt.
Einfluss von Hedge-Geschäften der Emittentin auf die Zertifikate
Die Emittentin kann einen Teil oder den gesamten Erlös aus dem Verkauf der Zertifikate für
Absicherungsgeschäfte hinsichtlich des Risikos der Emittentin im Zusammenhang mit der Tranche
von Zertifikaten verwenden. In einem solchen Fall kann die Emittentin oder ein mit ihr
verbundenes Unternehmen Geschäfte abschließen, die den Verpflichtungen der Emittentin aus
den Zertifikaten entsprechen. Im Allgemeinen werden solche Transaktionen vor dem oder am
Emissionstag der Zertifikate abgeschlossen; es ist aber auch möglich, solche Transaktionen nach
Begebung der Zertifikate abzuschließen. An oder vor einem Bewertungstag, falls ein solcher
vorliegt, kann die Emittentin oder ein mit ihr verbundenes Unternehmen die für die Ablösung
abgeschlossener Deckungsgeschäfte erforderlichen Schritte ergreifen. Es kann jedoch nicht
ausgeschlossen werden, dass im Einzelfall der Kurs eines den Zertifikaten zugrunde liegenden
Basiswerts durch solche Transaktionen beeinflusst wird. Die Eingehung oder Auflösung dieser
Hedge-Geschäfte kann bei Zertifikaten, deren Wert vom Eintritt eines bestimmten Ereignisses in
Bezug auf einen Basiswert abhängt, die Wahrscheinlichkeit des Eintritts oder Ausbleibens des
Ereignisses beeinflussen.
2. Allgemeine Risikofaktoren in Bezug auf eine Veränderung des Marktumfelds
Fehlende Marktliquidität
Es kann nicht vorausgesagt werden, ob es für die Zertifikate einen Sekundärmarkt gibt, ob ein
solcher Markt liquide oder illiquide sein wird und wie sich die Zertifikate in einem solchen
Sekundärmarkt handeln lassen. Wenn die Zertifikate nicht an einer Börse gehandelt werden,
kann es schwierig sein, Informationen zur Preisbestimmung der Zertifikate zu erhalten und
Liquidität und Marktpreis der Zertifikate können dadurch nachteilig beeinflusst werden. Die
Liquidität der Zertifikate kann auch durch Wertpapieran- und verkaufsbeschränkungen
verschiedener Rechtsordnungen beeinträchtigt werden. Je eingeschränkter der Sekundärmarkt
ist, desto schwieriger kann es für Gläubiger sein, den Marktwert der Zertifikate vor Ablauf des
Ausübungs-, des Ablauf- oder des Fälligkeitstermins zu realisieren.
Marktwert der Zertifikate
Der Marktwert der Zertifikate wird durch die Bonität der Emittentin, eine Vielzahl von
zusätzlichen Faktoren sowie durch den Wert der Referenzgrößen oder des Index bestimmt,
insbesondere durch die Volatilität der Bezugswerte oder des Index, die Höhe der Dividenden der
Basiswerte, die Dividenden, die Bestandteil des Index sind, die Emittenten der Basiswerte,
Finanzergebnisse und Erwartungen, Marktzins und Margen sowie durch die noch verbleibende
Zeit bis zum Fälligkeitstag.
Der Wert der Zertifikate, der Bezugswerte oder des Index hängt von einer Vielzahl von
miteinander im Zusammenhang stehender Faktoren ab, insbesondere den wirtschaftlichen,
finanziellen und politischen Ereignissen der globalen Wirtschaft oder andernorts. Hierzu gehören
vor allem auch Faktoren, die sich auf die Kapitalmärkte generell sowie diejenigen Börsen
auswirken, an denen die Bezugswerte, die Wertpapiere, die Bestandteil des Index sind, oder der
Index selbst gehandelt werden. Der Preis, zu dem der Gläubiger die Zertifikate vor Fälligkeit
verkaufen kann, kann erheblich unter dem Emissionspreis oder dem vom Käufer bezahlten
Kaufpreis liegen. Der historische Marktwert der Bezugswerte oder des Index kann nicht als
Indikator für die zukünftige Entwicklung der Bezugswerte oder des Indexes während der Laufzeit
der Zertifikate angesehen werden.
Marktpreisrisiko – Bisherige Wertentwicklung
Der historische Kurs eines Zertifikats ist kein Indikator für seine künftige Entwicklung. Es lässt sich
nicht vorhersagen, ob der Marktpreis eines Zertifikats steigen oder fallen wird.
Konkret spiegelt sich das Marktpreisrisiko darin wider, dass die Emittentin möglicherweise die
Zertifikate teilweise oder vollumfänglich nicht zurückzahlen kann.
- 70 Die Emittentin übernimmt keine Gewähr dafür, dass die Differenz zwischen Ankaufs- und
Verkaufskurs innerhalb einer bestimmten Spanne liegt oder konstant bleibt.
3. Risikofaktoren in Bezug auf die spezifische Produktkategorie
Indexbezogene Zertifikate
Indexbezogene Zertifikate sind Schuldtitel, bei denen der Rückzahlungsbetrag und
unter Umständen auch die Zinszahlungen nicht im vorhinein feststehen, sondern von
der Entwicklung eines Indexes abhängen, der selbst wiederum erhebliche Kredit-,
Zinssatz- oder andere Risiken beinhaltet. Der Rückzahlungsbetrag und/oder
Zinszahlungen, die, wenn überhaupt, von der Emittentin zu zahlen sind, können
erheblich unter dem Emissionspreis oder dem vom Gläubiger bezahlten Kaufpreis liegen
und sogar null betragen mit der Folge, dass der Gläubiger gegebenenfalls sein gesamtes
eingesetztes Kapital verliert.
Indexbezogene Zertifikate werden vom Index-Sponsor oder dem jeweiligen
Lizenznehmer des Indexes weder gesponsert noch anderweitig unterstützt. Der
Indexsponsor und der Lizenznehmer geben weder ausdrücklich noch konkludent
irgendeine Zusicherung oder Garantie hinsichtlich der Folgen, die sich aus der
Verwendung des Index und/oder dem Wert des Index zu einem bestimmten Zeitpunkt
ergeben. Die Zusammensetzung und Berechnung eines jeden Index geschieht durch den
betreffenden Index-Sponsor oder Lizenznehmer ohne Rücksichtnahme auf die
Emittentin oder die Gläubiger. Keiner der Index-Sponsoren oder Lizenznehmer ist für
die Bestimmung des Emissionszeitpunkts, den Preis oder den Umfang der Zertifikate
verantwortlich oder hat daran mitgewirkt und ist auch nicht für die Bestimmung oder
die Berechnungsformel des Barwertausgleichs für die Zertifikate verantwortlich oder
hat daran mitgewirkt.
Die Index-Sponsoenr oder Lizenznehmer übernehmen keine Verpflichtung oder Haftung
im Zusammenhang mit der Verwaltung, dem Vertrieb oder dem Handel der Zertifikate.
Die Indexsponsoren oder Lizenznehmer des Indexes übernehmen darüber hinaus auch
keine Verantwortung für Indexkorrekturen oder -anpassungen, die von der
Berechnungsstelle vorgenommen werden.
Kapitalschutz
Abgesehen von dem Bestehen eines Insolvenzrisikos der Emittentin und dem damit verbundenen
Risiko eines Totalverlusts des vom Investor eingesetzten Geldes wird, wenn und soweit ein
Kapitalschutz nach Maßgabe der Endgültigen Bedingungen Anwendung findet, die betreffende
Serie von Zertifikaten am Fälligkeitstag für einen Betrag, der nicht geringer als der angegebene
Kapitalschutz ist, zurückbezahlt. Der Kapitalschutz kann sowohl unter oder über dem
Nennbetrag/Nennwert der Zertifikaten liegen oder diesem entsprechen. Der Kapitalschutz wird,
wenn überhaupt, jedoch nicht fällig, wenn die Zertifikate vor der vereinbarten Fälligkeit oder im
Falle des Eintritts eines Kündigungsgrunds oder einer vorzeitigen Rückzahlung aus steuerlichen
Gründen zurückbezahlt werden. Wenn nach Maßgabe der Endgültigen Bedingungen kein
Kapitalschutz Anwendung findet, besteht die Gefahr, dass der Gläubiger das gesamte von ihm
eingesetzte Geld verliert. Aber auch dann, wenn ein Kapitalschutz Anwendung findet, besteht
das Risiko, dass der garantierte Betrag geringer ist als die vom Gläubiger getätigte Investition. Die
Zahlung des Kapitalschutzes ist abhängig von der finanziellen Situation oder anderen Umständen
in der Person der Emittentin.
Kündigung und vorzeitige Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin
Potenziellen Gläubigern sollte bewusst sein, dass die Emittentin gemäss den Endgültigen
Bedingungen die Möglichkeit hat, die Zertifikate insgesamt vor dem Verfalltag zu kündigen und
vorzeitig zu tilgen. Wenn die Emittentin die Zertifikate vor dem Verfalltag kündigt und vorzeitig
tilgt, hat der Gäubiger das Recht, die Zahlung eines Geldbetrags in Bezug auf die vorzeitige
Tilgung zu verlangen. Dieser Geldbetrag kann kleiner als der ursprünglich investierte Betrag sein.
Der Gläubiger hat jedoch keinen Anspruch auf irgendwelche weiteren Zahlungen auf die
Zertifikate nach dem massgeblichen Kündigungstag.
- 71 Der Gläubiger trägt damit das Risiko, dass er an der Wertentwicklung des Basiswerts nicht in dem
erwarteten Umfang und über den erwarteten Zeitraum partizipieren kann.
Im Falle einer Kündigung der Wertpapiere durch die Emittentin trägt der Gläubiger zudem das
Wiederanlagerisiko. Dies bedeutet, dass er den durch die Emittentin im Falle einer Kündigung
gegebenenfalls
ausgezahlten
Geldbetrag
möglicherweise
nur
zu
ungünstigeren
Marktkonditionen als denen, die beim Erwerb der Zertifikate vorlagen, wiederanlegen kann.
Allgemeine Risiken im Zusammenhang mit Strukturierten Zertifikaten
Eine Kapitalanlage in Zertifikate, bei denen Zahlungen etwaiger Zinsen und/oder die Rückzahlung
an die Entwicklung von einem oder mehreren Index/Indizes, einer Aktie/Aktien, einer
Anleihe/Anleihen, einer Ware/Waren, einer Währung/Währungen, einem Kreditereignis, einem
Referenzzinssatz/Referenzzinssätzen oder einem anderen Wertpapier/Wertpapieren gebunden ist,
kann erhebliche Risiken mit sich bringen, die bei ähnlichen Kapitalanlagen in herkömmliche
Schuldtitel nicht auftreten. Diese Risiken umfassen die Risiken, dass der Gläubiger keine
Zinszahlung erhalten kann, der erzielte Zinssatz geringer sein wird als der zur gleichen Zeit auf
einen herkömmlichen Schuldtitel zahlbare Zinssatz und/oder dass der Gläubiger sein eingesetztes
Kapital ganz oder zu einem erheblichen Teil verliert. Zusätzlich sollten potentielle Investoren sich
darüber im klaren sein, dass der Marktpreis solcher Zertifikate sehr volatil sein kann (abhängig
von der Volatilität des/der maßgeblichen Basiswerts/Basiswerte).
Weder der momentane, noch der historische Wert der/des Basiswerte(s) kann als Inidkator für die
zukünftige Wertentwicklung dieser/dieses Basiswerte(s) während der Laufzeit der Zertifikate
herangezogen werden.
II. Risikofaktoren in Bezug auf die Emittentin
Als globales Finanzdienstleistungsunternehmen wird die Geschäftstätigkeit der UBS AG von den
herrschenden Marktverhältnissen beeinflusst. Verschiedene Risikofaktoren können die effektive
Umsetzung der Geschäftsstrategien und direkt die Erträge beeinträchtigen. Dementsprechend
waren und sind die Erträge und das Ergebnis der UBS AG Schwankungen unterworfen. Die
Ertrags- und Gewinnzahlen für einen bestimmten Zeitraum liefern daher keinen Hinweis auf
nachhaltige Resultate, können sich von einem Jahr zum andern ändern und die Erreichung der
strategischen Ziele der UBS AG beeinflussen.
Allgemeines Insolvenzrisiko
Jeder Gläubiger trägt allgemein das Risiko, dass sich die finanzielle Situation der Emittentin
verschlechtern könnte. Die Zertifikate begründen unmittelbare, unbesicherte und nicht
nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die – auch im Fall der Insolvenz der Emittentin –
untereinander und mit allen sonstigen gegenwärtigen und künftigen unbesicherten und nicht
nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind, ausgenommen solche
Verbindlichkeiten, denen aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften Vorrang zukommt.
Auswirkung einer Herabstufung des Ratings der Emittentin
Die allgemeine Einschätzung der Kreditwürdigkeit der Emittentin kann möglicherweise den Wert
der Zertifikate beeinflussen. Diese Einschätzung hängt im Allgemeinen von Ratings ab, die der
Emittentin oder mit ihr verbundenen Unternehmen von Rating-Agenturen wie Moody’s, Fitch
und Standard & Poor’s erteilt werden.
Risiken, die sich aus der aktuellen Marktkrise ergeben
Die Finanzkrise, die 2007 einsetzte und sich 2008 verschärfte, machte UBS - wie vielen anderen
Finanzmarkt-teilnehmern auch - schwer zu schaffen. Die Lage an den Finanzmärkten
verschlechterte sich 2008 in einem bislang ungekannten Ausmaß, und UBS musste empfindliche
Verluste auf verbliebenen Risikopositionen hinnehmen. UBS hat verschiedene Maßnahmen zur
Verringerung der Risikoengagements eingeleitet, darunter den im vierten Quartal angekündigten
Verkauf von illiquiden und anderen Positionen im Wert von 38,6 Milliarden US-Dollar an einen
von der Schweizerischen Nationalbank (SNB) gehaltenen und kontrollierten Fonds. Allerdings hält
UBS nach wie vor Positionen, die als Risiko-Konzentrationen eingestuft wurden. Überdies ist UBS
dem allgemeinen System- sowie dem Gegenparteirisiko ausgesetzt - zwei Risiken, die sich infolge
der anhaltenden Marktkrise und der damit einhergehenden Instabilität der Finanzinstitute und
des gesamten Finanzsystems verstärkt haben.
- 72 UBS hält Positionen, die von der anhaltenden Finanzkrise und der Verschlechterung des
konjunkturellen Umfelds in Mitleidenschaft gezogen werden könnten. Veränderungen des
Marktumfelds und der allgemeinen Konjunkturlage sowie Faktoren, die sich auf bestimmte
Anlagen auswirken, können zu einer Verringerung des Markt- oder Buchwerts der von UBS
gehaltenen Vermögenswerte führen. Das Engagement von UBS im US-Hypothekenmarkt
(inklusive Positionen in den Bereichen Subprime-Wohnimmobilien, Alt-A und Prime) wurde 2008
massiv abgebaut. UBS ist aber nach wie vor in diesem Marktsegment exponiert, wenn auch in
wesentlich geringerem Umfang. Des Weiteren hält UBS, wie nachstehend erläutert, zum Teil
Monoline-versicherte Positionen im US-Wohnhypothekenmarkt. Die Märkte für die meisten
Wertschriften mit US-Hypothekenbezug sind nach wie vor illiquide. Ob und wie lange die
aktuelle Marktsituation andauern oder ob sich diese weiter verschlechtern wird, ist unmöglich
vorherzusagen.
UBS ist auf Kreditschutz durch Dritte, auch durch Monoline-Versicherer, angewiesen, der sich als
unwirksam erweisen könnte. Das Geschäft von UBS ist Gegenpartei-Kreditrisiken ausgesetzt.
Dazu gehören auch Monoline-Versicherer und sonstige Kreditschutzanbieter. Das von den
Monoline versicherte Kreditrisiko geht auf außerbörslich gehandelte (OTC) Derivatkontrakte, das
heisst primär zum Fair Value ausgewiesene Credit Default Swaps (CDS), zurück, die einen Bezug
zu hypothekenunterlegten und Monoline-versicherten Wertschriften aufweisen. Der Fair Value
dieser CDS - und damit das gegenparteispezifische Risiko von UBS - hängt von der Bewertung
und dem wahrgenommenen Kreditrisiko des Instruments ab, für das eine Absicherung erworben
wurde. Monoline-Versicherer gerieten wegen ihrer Positionen in an US-Hypotheken gebundenen
Produkten stark unter Druck. Die Folge war eine Herabstufung des Kreditratings und die
Notwendigkeit, zusätzliches Kapital aufzunehmen. UBS musste umfangreiche Anpassungen der
Kreditbewertungen bei ihren Forderungen gegenüber Monoline-Gegenparteien vornehmen.
Verschlechtert sich die Verfassung dieser Gegenparteien oder die Wahrnehmung ihrer
Kreditqualität weiter, könnte UBS zusätzliche Bewertungsanpassungen auf den von
Kreditschutzanbietern versicherten CDS vornehmen.
UBS könnte zudem Verluste in Zusammenhang mit der Restrukturierung von MonolineVersicherern erleiden, wie zum Beispiel mögliche Verluste auf Absicherungsgeschäften mit
Drittparteien, welche UBS als Folge von Änderungen in der Unternehmensstruktur der
Versicherer erleiden könnte. UBS handelt auch aktiv mit Wertschriften und Derivaten mit
Monoline-Versicherern, inklusive CDS, und die Bewertung dieser Kontrakte schwankt gemäß
Marktvolatilität.
UBS hält Positionen in Anlagekategorien, auf die sich die aktuelle Marktkrise negativ ausgewirkt
hat oder noch auswirken könnte. 2007 und 2008 erlitt UBS erhebliche Verluste (in Form von
Mark-to-Market- und realisierten Verlusten) auf ihren Engagements in Wertschriften, die einen
Bezug zum US-Wohnhypothekenmarkt aufweisen. Die anhaltenden Marktturbulenzen, die 2007
eingesetzt hatten, griffen vom Segment der US-Wohnhypotheken zunehmend auf andere
Anlagekategorien über. In 2008 korrigierte UBS bei anderen zum Fair Value ausgewiesenen
Anlagekategorien die Bewertungen nach unten. Darunter fielen unter anderem Auction Rate
Securities (ARS), Leveraged-Finance-Positionen, Geschäftshypotheken in den USA sowie
Mortgage- und Asset-Backed Securities (ABS) außerhalb der USA. UBS hat den Fair Value dieser
Vermögenswerte sowie anderer Anlagekategorien, auf die sich die Krise an den Kreditmärkten
ausdehnen könnte, angepasst. Derlei Anpassungen sind auch in Zukunft denkbar. Diese
Wertschriften sind möglicherweise ebenfalls von Monoline-Versicherern abgedeckt und könnten
zu Verlusten führen, falls die Probleme in diesem Sektor andauern oder sich verschärfen (siehe
Erklärung zum vorigen Risikofaktor Monoline).
Der von UBS gehaltene Bestand an ARS wird voraussichtlich zunehmen, da sich UBS verpflichtet
hat, von ihren Kunden gehaltene ARS zurückzukaufen. Ferner unterliegt UBS dem Risiko von
Verlusten und Abschreibungen auf ihre Leveraged-Finance-Positionen. Außerdem hält die Bank
Positionen in Immobilienmärkten außerhalb der USA, auf denen sie ebenfalls Verluste erleiden
könnte. Dazu zählen Engagements in Wohn- und Gewerbeimmobilien bzw. -hypotheken sowie
in ABS-Programmen (alle außerhalb der USA). So hält UBS zum Beispiel ein äußerst
umfangreiches Portfolio von Schweizer Hypotheken, welches in Global Wealth Management &
Business Banking verbucht ist. UBS ist auch Risiken ausgesetzt, wenn sie Finanzierungen die mit
den betroffenen Anlagekategorien besichert sind bereitstellt, wie beispielsweise Prime Brokerage,
Reverse-Repo-Geschäfte oder Lombardkredite.
- 73 Risiken, die sich aus der Geschäftstätigkeit von UBS ergeben
Die Ergebnisse der Finanzdienstleistungsbranche hängen vom Konjunkturklima ab - negative
Entwicklungen können die Geschäftsaktivitäten von UBS belasten. Damit es der
Finanzdienstleistungsbranche gut geht, braucht es Wirtschaftswachstum, stabile geopolitische
Bedingungen, transparente, liquide und dynamische Kapitalmärkte sowie eine positive
Anlegerstimmung. Eine Konjunkturabkühlung, Inflation oder eine schwere Finanzkrise (wie im
Jahr 2008) können die Erträge von UBS beeinträchtigen. Sie könnte außerstande sein, ihre
gesamte Kostenstruktur unmittelbar an die resultierende Verschlechterung der Markt- oder
Geschäftsbedingungen anzupassen.
Mögliche Auslöser einer Marktschwäche sind geopolitische Ereignisse, Veränderungen der Geldoder Fiskalpolitik, die Entwicklung von Ungleichgewichten in der Handelsbilanz,
Naturkatastrophen, Pandemien, öffentliche Unruhen, Krieg oder Terrorismus. Da die
Finanzmärkte global und eng miteinander verbunden sind, können auch lokale und regionale
Ereignisse Folgen haben, die weit über die eigentliche Quelle hinausreichen. Ein Einbruch der
Schwellenmärkte, die auf makroökonomische und geopolitische Ereignisse besonders heftig
reagieren, könnte eine regionale oder globale Krise nach sich ziehen. Auch die Insolvenz eines
wichtigen Marktteilnehmers könnte eine solche Systemkrise auslösen. Da UBS ihre Präsenz und
Geschäftstätigkeit in den Schwellenländern ausbaut, könnte sie solchen Risiken künftig stärker
ausgesetzt sein. Negative und extreme Entwicklungen dieser Art haben die Geschäfte von UBS in
verschiedener Hinsicht beeinträchtigt und könnten dies auch künftig tun:
–
Allgemeine geringere Geschäftsaktivitäten und Marktvolumen schmälern die
Gebühren, Kommissionen und Margenerträge aus dem Market Making und aus
Kundentransaktionen und -aktivitäten;
–
Eine Marktschwäche könnte das Volumen und die Bewertungen der Kundenvermögen
und somit die vermögens- und performanceabhängigen Erträge von UBS verringern;
–
Eine niedrigere Marktliquidität schränkt die Handels- und Arbitragegelegenheiten ein
oder behindert die Fähigkeit von UBS zur Risikobewirtschaftung, was wiederum die
Einkünfte aus dem Handelsgeschäft und die performanceabhängigen Erträge belastet;
–
Die Vermögenswerte, die UBS auf eigene Rechnung als Anlagen
Handelspositionen hält, könnten von weiteren Wertminderungen betroffen sein;
–
Die Wertminderungen und Ausfälle bei Kreditengagements sowie bei
Handelspositionen und Anlagen könnten zunehmen. Durch einen sinkenden Wert von
Sicherheiten könnten zusätzliche Verluste entstehen; und
–
Wenn einzelne Länder die grenzüberschreitenden Zahlungen einschränken oder
sonstige
Devisenbewirtschaftungsmaßnahmen
oder
Kapitalverkehrskontrollen
auferlegen, könnte UBS Verluste aus Ausfällen von Gegenparteien erleiden, keinen
Zugang zu ihren eigenen Vermögenswerten haben oder in der Risikobewirtschaftung
behindert bzw. davon abgehalten werden.
oder
Die oben genannten Entwicklungen können die Ergebnisse des gesamten Konzerns wie auch der
einzelnen Geschäftseinheiten beeinträchtigen. Aus diesem Grund besteht das Risiko, dass der
Buchwert des Goodwills einer Geschäftseinheit berichtigt werden muss.
Aufgrund umfangreicher Handelspositionen, Handelsaktivitäten und des Gegenparteirisikos bei
vielen ihrer Geschäfte ist UBS auf Risikobewirtschaftungs- und -kontrollprozesse angewiesen, um
potenzielle Verluste zu vermeiden oder zu begrenzen. Risiken bilden einen wesentlichen Teil des
Finanzdienstleistungsgeschäfts. Kredite sind ein integrierender Bestandteil einer Vielzahl von
Geschäften mit Retail- und Wealth-Management-Kunden sowie der Aktivitäten der Investment
Bank. Darunter fallen Kredit-, Emissions- sowie Derivatgeschäfte und -positionen. Veränderungen
bei Zinssätzen, Aktien- und Wechselkursen sowie andere Marktentwicklungen können sich
negativ auf die Erträge der Bank auswirken. Bestimmte Verluste aus Aktivitäten, die mit Risiken
verbunden sind, lassen sich nicht vermeiden. Für den langfristigen Erfolg muss UBS aber die
Risiken, die sie eingeht, mit den Renditen ausgleichen, die sie generiert. Dazu muss das
Unternehmen seine Risiken sorgfältig ermitteln, beurteilen, bewirtschaften und überwachen -
- 74 nicht nur in Bezug auf normale, sondern auch in Bezug auf extremere Marktbedingungen, denn
in solchen Stresssituationen können Risikokonzentrationen zu massiven Verlusten führen können.
Wie das Jahr 2008 zeigt, ist UBS nicht immer in der Lage, Verluste infolge heftiger oder
unvermittelt auftretender Marktereignisse abzuwenden, die sich den Risikomaßnahmen und systemen entziehen, sich auf umfangreiche Positionen auswirken und zu entsprechenden
Verlusten führen. Der Value at Risk (VaR), eine statistische Messgröße für das Marktrisiko, wird
aus historischen Marktdaten hergeleitet, weshalb er per Definition die 2008 unter
Stressbedingungen erlittenen Verluste nicht hätte antizipieren können. Hinzu kam, dass sich die
Stressverlust- und Konzentrationskontrollen sowie das Maß, in dem UBS zur Ermittlung potenziell
stark korrelierende Engagements Risiken bündelt, als unangemessen erwiesen. Trotz dieser
Schritte könnte UBS in der Zukunft weitere Verluste erleiden, z. B. wenn:
–
es ihr nicht gelingt, die Risiken in ihrem Portfolio, insbesondere Risikokonzentrationen
und korrelierende Risiken, vollständig zu ermitteln;
–
sich ihre Beurteilung der ermittelten Risiken oder ihre Reaktion auf negative Trends als
unangemessen oder falsch erweist;
–
sich auf den Märkten Entwicklungen ergeben, deren Geschwindigkeit, Richtung,
Ausmaß oder Korrelation unerwartet sind, weshalb die Fähigkeit von UBS zur
Risikobewirtschaftung in der daraus resultierenden Marktsituation eingeschränkt ist;
–
Dritte, mit denen UBS ein Kreditengagement eingegangen ist oder deren Wertschriften
sie auf eigene Rechnung hält, durch die von den UBS-Modellen nicht antizipierte
Ereignisse beeinträchtigt werden und die Bank folglich unter Ausfällen und
Wertminderungen leidet, die das in ihrer Risikobeurteilung erwartete Niveau
übersteigen;
–
sich die Pfande und andere Sicherheiten ihrer Gegenparteien zum Zeitpunkt des
Ausfalls für die Deckung ihrer Verpflichtungen als ungenügend erweisen.
In ihrem Wealth- und Asset-Management-Geschäft bewirtschaftet UBS zudem Risiken im Namen
ihrer Kunden. Auch die Performance dieser Aktivitäten könnte durch die genannten Faktoren in
Mitleidenschaft gezogen werden. Wenn ihre Kunden Verluste erleiden oder die Performance der
Vermögenswerte von UBS nicht an jene Benchmarks heranreicht, an denen sich die Kunden
orientieren, kann dies zu niedrigeren Gebührenerträgen und rückläufigen verwalteten Vermögen
oder zur Auflösung von Mandaten führen.
Sollte sich UBS entscheiden, einen Fonds von Global Asset Management oder eine andere von
UBS geförderte Investition im Vermögensverwaltungs-Geschäft zu unterstützen, könnte dies
unter Umständen Kosten von wesentlichem Umfang nach sich ziehen. Wesentliche Verluste, die
sich aus einer solchen Entscheidung ergeben könnten, erachtet UBS zurzeit als wenig
wahrscheinlich, kann diese aber auch nicht gänzlich ausschließen.
Anlagepositionen - wie Aktienbeteiligungen im Rahmen strategischer Initiativen oder SeedInvestitionen bei der Gründung von Fonds, die durch UBS verwaltet werden - können auch von
Marktrisikofaktoren beeinflusst werden. Diese Arten von Anlagen sind oft nicht liquide, und es ist
im Allgemeinen beabsichtigt beziehungsweise notwendig, sie über einen längeren Zeithorizont
zu halten als für Handelszwecke üblich. Sie unterliegen einem speziellen Kontrollrahmen. Eine
Abnahme des Fair Value solcher Positionen würde sich negativ auf die Erträge von UBS
auswirken.
Die Bewertung bestimmter Vermögenswerte hängt von Modell-Eingabedaten ab, die nur
teilweise oder überhaupt nicht im Markt beobachtbar sind. Nach Möglichkeit weist UBS ihre
Vermögenswerte zu einem in einem aktiven Markt notierten Preis aus. Im aktuellen Umfeld sind
solche Preisinformationen für gewisse Instrumente nicht verfügbar, weshalb UBS zur Bewertung
solcher Instrumente eigene Methoden einsetzt. Die Bewertungsmethoden beruhen, falls
vorhanden, auf beobachtbaren Marktfaktoren, die von ähnlichen Vermögenswerten in ähnlichen
aktiven Märkten, von aktuellen Transaktionspreisen für vergleichbare Vermögenswerte oder von
anderen beobachtbaren Marktdaten abgeleitet werden. Bei Positionen, für die nur bestimmte
- 75 oder keine beobachtbaren bzw. nur begrenzt beobachtbare Referenzdaten verfügbar sind, setzt
UBS Bewertungsmodelle mit nicht beobachtbaren Marktdaten ein. Es existiert in diesem Bereich
kein einziger Marktstandard für Bewertungsmodelle. Überdies weisen solche Modelle
Einschränkungen auf: Unterschiedliche Annahmen und Daten führen zu unterschiedlichen
Ergebnissen. Solche Unterschiede könnten wiederum das Finanzergebnis von UBS maßgeblich
beeinflussen. UBS überprüft und aktualisiert ihre Bewertungsmodelle regelmäßig, um sämtliche
Faktoren einzubeziehen, die Marktteilnehmer bei der Preisbildung berücksichtigen. Diese
umfassen auch die aktuellen Marktverhältnisse. Ermessen ist eine Kernkomponente in diesem
Prozess. Eine Veränderung der Inputdaten oder der Modelle selbst könnte substanzielle
Auswirkungen auf das Finanzergebnis von UBS zur Folge haben.
Kreditratings sowie Liquiditätsbewirtschaftung und Finanzierung sind für die Performance von
UBS von größter Bedeutung. Moody's Investors Service, Fitch Ratings und Standard & Poor's
haben alle ihr langfristiges Kreditrating für UBS ein oder mehrere Male gesenkt in 2008 und
2009. Eine weitere Verschlechterung ihres Kreditratings könnte die Finanzierungskosten von UBS
erhöhen - insbesondere jene für kurzfristige unbesicherte Mittel, die sie an den WholesaleMärkten beschafft. Des Weiteren könnte eine Bonitätsverschlechterung ihren Zugang zu den
Kapitalmärkten behindern. Die jüngsten Herabstufungen der Kreditratings haben dazu geführt,
dass UBS zusätzliche Barzahlungen leisten oder Sicherheiten hinterlegen musste. Weitere
Herabstufungen könnten dieselben Auswirkungen haben. Diese Entwicklungen könnten den
Finanzierungsbedarf von UBS erhöhen, um jederzeit ausreichend Liquidität für die rechtzeitige
Erfüllung von Zahlungsverpflichtungen sicherzustellen, und gleichzeitig ihre Fähigkeit zur
Beschaffung solcher Mittel einschränken. Die Kreditratings von UBS wirken sich auch auf die
Performance der Geschäftsaktivitäten von UBS aus. Zusammen mit der Kapitalstärke und der
Reputation von UBS, auf die nachstehend unter den Risikofaktoren ausführlicher eingegangen
wird, tragen die Kreditratings von UBS dazu bei, das Kunden- und Gegenparteivertrauen in UBS
aufrechtzuerhalten.
Liquidität ist für die Geschäftsaktivitäten von UBS von zentraler Bedeutung. UBS deckt einen
wesentlichen Teil ihres Liquiditäts- und Finanzierungsbedarfs über kurzfristige unbesicherte
Finanzierungsquellen, unter anderem über Großeinlagen und Kundendepositengelder sowie über
die regelmäßige Emission von Geldmarktpapieren. Das Volumen dieser Finanzierungsquellen ist
generell stabil, könnte sich in der Zukunft aufgrund von unter anderem allgemeinen
Marktstörungen ändern. Solche Änderungen können rasch und ohne Vorankündigung eintreten.
Sollte es zu einer solchen Änderung kommen, müsste UBS unter Umständen Vermögenswerte insbesondere aus ihrem Handelsportfolio - liquidieren, um fällig werdenden Verpflichtungen oder
der Auszahlung gekündigter Guthaben nachzukommen. Sie könnte sich gezwungen sehen, die
Vermögenswerte mit Abschlägen zu verkaufen, was ihrer Rentabilität und ihrer Marktstellung
schaden würden.
Im Jahr 2008 haben sich die Kreditspreads von UBS im Einklang mit dem allgemeinen Trend
innerhalb der Finanzbranche deutlich ausgeweitet. Setzt sich diese Entwicklung fort oder sollte
UBS über einen längeren Zeitraum hinweg stark erhöhte Liquidität halten, könnten die
steigenden Kreditkosten von UBS gepaart mit niedrigeren Margen dazu führen, dass UBS
Rentabilitätseinbußen erleidet.
Die Finanzkraft ist für UBS entscheidend zur Stärkung der Kundenbasis. Die Kapitaldecke von
UBS wird anhand der Kapitalquoten nach den BIZ-Richtlinien gemessen. Sie war und ist sowohl
absolut betrachtet als auch im Konkurrenzvergleich solid. Die Kapitalkennzahlen bemessen sich
(1) nach den risikogewichteten Aktiven (RWA) - den Bilanz-, Außerbilanz- und weiteren Marktund operationellen Risikopositionen, die nach regulatorischen Kriterien berechnet und
risikogewichtet werden - sowie (2) nach den anrechenbaren eigenen Mitteln. Sowohl bei den
risikogewichteten Aktiven als auch bei den anrechenbaren eigenen Mitteln kann es zu
Änderungen kommen. Die anrechenbaren eigenen Mittel beispielsweise könnten sich infolge von
finanziellen Verlusten, erworbenen Goodwills oder durch Wechselkursbewegungen reduzieren.
Für die risikogewichteten Aktiven sind hingegen die Geschäftsaktivitäten von UBS und
Änderungen des Risikoprofils dieser Vermögenswerte ausschlaggebend. Des Weiteren könnten
sie einer Änderung der regulatorischen Anforderungen oder deren Interpretation unterliegen. Es
wäre beispielsweise denkbar, dass eine ausgeprägte Marktvolatilität, eine Ausweitung der
Kreditspreads - wichtigster Faktor für den VaR von UBS - oder eine veränderte regulatorische
Behandlung bestimmter Positionen (darunter die Definition der Vermögenswerte, die den
- 76 Handels- oder Bankbüchern zugeordnet sind), stärkere Fremdwährungen, ein zunehmendes
Gegenparteirisiko oder die weitere Verschlechterung des Wirtschaftsumfelds eine Zunahme der
risikogewichteten Aktiven oder eine Änderung der Eigenkapitalanforderungen bewirken. Die
Folge wäre unter Umständen eine Reduktion der UBS-Kapitalkennzahlen.
Operationelle Risiken können das Geschäft von UBS beeinträchtigen. Die Geschäftseinheiten von
UBS müssen in der Lage sein, eine große Anzahl komplexer Transaktionen auf mehreren und
unterschiedlichen Märkten in verschiedenen Währungen und unter Berücksichtigung der
unterschiedlichen gesetzlichen und regulatorischen Bestimmungen der betreffenden Länder
abzuwickeln. Die Systeme und Prozesse von UBS zur Bewirtschaftung und Überwachung des
operationellen Risikos sollen gewährleisten, dass die mit der Geschäftstätigkeit verbundenen
Risiken angemessen überwacht werden. Dazu zählen Risiken aus Prozessfehlern, unterlassener
Ausführung, Betrug, unbewilligtem Handel, Systemausfällen und Versagen des Sicherheits- oder
Schutzdispositivs. Wenn ihr internes Kontrollsystem versagt oder UBS nicht in der Lage ist, solche
Risiken zu erkennen und zu bewältigen, kann es zu Störungen bei der Geschäftsabwicklung
kommen, die möglicherweise Verluste nach sich ziehen.
Aus der Geschäftstätigkeit von UBS können Rechtsansprüche und regulatorische Risiken
erwachsen. Im Rahmen des regulären Geschäftsverkehrs untersteht UBS der Aufsicht der
entsprechenden Behörden und einem Haftungsrisiko. Sie ist in verschiedene Klagen,
Rechtsstreitigkeiten sowie rechtliche Verfahren und staatliche Ermittlungen involviert in Ländern,
in denen sie tätig ist, etwa in den USA und in der Schweiz. Dadurch kann UBS großen
finanziellen Schäden und Prozesskosten, Unterlassungsansprüchen, straf- und zivilrechtlichen
Maßnahmen sowie regulatorischen Einschränkungen ihrer Geschäftstätigkeit ausgesetzt sein. Die
Folgen sind nicht vorhersehbar und können den künftigen Geschäftsverlauf negativ beeinflussen.
Im Zusammenhang mit der Subprime-Hypothekenkrise, Subprime-Wertschriften und
strukturierten Transaktionen mit Subprime-Wertschriften ist UBS zurzeit daran, staatliche
Anfragen und Untersuchungen zu beantworten. Zudem ist sie in diesem Bereich in einige
Gerichtsverfahren und Streitigkeiten involviert. Diese Verfahren betreffen unter anderem Fragen
zu Bewertungen, Offenlegungen, Abschreibungen, Emissionen und vertraglichen
Verpflichtungen von UBS.
UBS pflegt mit ihren Aufsichtsbehörden einen aktiven Dialog bezüglich Korrekturmaßnahmen,
die sie zur Behebung von Mängeln in den Bereichen Risikobewirtschaftung, -kontrolle und
Finanzierung sowie bestimmter anderer Prozesse und Systeme ergreift. Für eine gewisse Zeit wird
sie einer verstärkten Beobachtung durch die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht und ihrer
anderen Hauptaufsichtsbehörden und entsprechend regulatorischen Bestimmungen unterliegen,
welche die Umsetzung ihrer strategischen Pläne beeinflussen könnten.
UBS hat kürzlich bekannt gegeben, im Zusammenhang mit der Erbringung von
grenzüberschreitenden Private-Banking-Dienstleistungen für US-Privatkunden mit dem
US-Justizministerium ein sogenanntes Deferred Prosecution Agreement vereinbart und eine
Consent Order der US-Börsenaufsicht akzeptiert zu haben. Der US-amerikanische Internal
Revenue Service hat eine gerichtliche Vorladung erwirkt, um Informationen zum
grenzüberschreitenden Geschäft von UBS, einschließlich in der Schweiz aufbewahrter Daten,
einzuholen. Kürzlich hat sie einen Vollstreckungsantrag eingereicht. Zusammen mit weiteren
staatlichen Maßnahmen könnte dies Änderungen hervorbringen, welche grenzüberschreitende
Finanzdienstleistungen und die Anwendbarkeit des schweizerischen Bankkundengeheimnisses
betreffen. Dies wiederum könnte die zukünftige Rentabilität des grenzüberschreitenden
Geschäfts von UBS beeinträchtigen. Nach den Offenlegungen im Zusammenhang mit dem
grenzüberschreitenden US-Geschäft könnten sich zudem Steuer- oder Aufsichtsbehörden aus
verschiedenen Ländern verstärkt für grenzüberschreitende Wealth-Management-Dienstleistungen
von UBS und anderen Finanzinstituten interessieren. Es ist derzeit verfrüht, über das Ausmaß und
die Folgen solcher Untersuchungen zu spekulieren.
UBS könnte beim Ermitteln und Ergreifen von Ertrags- oder Wettbewerbschancen oder bei der
Gewinnung und Bindung qualifizierter Mitarbeiter scheitern. Die Finanzdienstleistungsbranche ist
geprägt von intensivem Wettbewerb, ständiger Innovation, starker - und manchmal
fragmentierter - Regulierung sowie anhaltender Konsolidierung. UBS ist in den lokalen Märkten
und einzelnen Geschäftssparten dem Wettbewerb ausgesetzt und konkurriert mit globalen
Finanzinstituten, die in Bezug auf ihre Größe und ihr Angebot mit UBS vergleichbar sind. Die
- 77 Eintrittsbarrieren einzelner Märkte werden durch neue Technologien überwunden. UBS rechnet
mit einer Fortsetzung dieser Trends und einem zunehmenden Konkurrenzdruck.
Die Wettbewerbsstärke und Marktposition von UBS könnten schwinden, wenn sie Markttrends
und -entwicklungen nicht erkennen kann, darauf nicht mit der Erarbeitung und Umsetzung
angemessener Geschäftsstrategien reagiert oder wenn es ihr nicht gelingt, hierfür qualifizierte
Mitarbeiter zu rekrutieren und an das Unternehmen zu binden. Insbesondere die Bemühungen,
die zur Bewältigung der aktuellen Marktkrise und der damit verbundenen Herausforderungen
notwendig sind, könnten dazu führen, dass UBS der Bewirtschaftung anderer Risiken, wie jenen
aus dem Wettbewerbsumfeld, weniger Zeit widmet. Die vor Kurzem eingeführten
Veränderungen betreffend Bilanzbewirtschaftung, Finanzierungsmodell sowie Risikomanagement
und -kontrolle wie auch die Repositionierung des Bereichs Fixed Income, Currencies and
Commodities dürften den Erfolgsbeitrag jener Aktivitäten reduzieren, die umfangreiche
Finanzierung erfordern oder auf den Eigenhandel fokussiert sind.
Nach den Verlusten im Jahr 2008 hat UBS die variable Vergütung für ihre Mitarbeiter in diesem
Jahr stark reduziert. Es lässt sich die Möglichkeit nicht ausschließen, dass Mitarbeiter in
Schlüsselpositionen aufgrund dieser Reduktion oder aus anderen Gründen von UBS zu
Konkurrenten wechseln werden oder dass UBS bei der Gewinnung qualifizierter Fachkräfte
weniger erfolgreich sein wird.
Die Reputation von UBS ist entscheidend für ihr Geschäft. Bei der Pflege von Beziehungen zu
Kunden, Investoren, Aufsichtsbehörden und der Öffentlichkeit ist die Reputation von UBS von
größter Bedeutung. Die Reputation von UBS kann beispielsweise geschädigt werden durch
Fehlverhalten ihrer Mitarbeiter, Aktivitäten von Geschäftspartnern, über die UBS nur begrenzte
oder keine Kontrolle hat, durch bedeutende oder andauernde finanzielle Verluste oder die
Ungewissheit bezüglich der finanziellen Verfassung und der Zuverlässigkeit des Unternehmens.
Dies könnte Kundenabgänge in verschiedenen Geschäftsbereichen verursachen und die
Finanzperformance von UBS belasten. Die Reputation von UBS zu schützen und nachteiligen
Entwicklungen des guten Rufes entgegenzutreten sind daher zentrale Faktoren bei der
Risikobewirtschaftung.
Andere Risiken, die sich durch die weltweite Präsenz von UBS ergeben, einschließlich
Wechselkursschwankungen. UBS erwirtschaftet Erträge und verfügt über Aktiven und Passiven in
vielen verschiedenen Währungen, ist in über 50 Ländern vertreten und muss zahlreiche
unterschiedliche gesetzliche, steuerliche und regulatorische Vorschriften befolgen.
Die Fähigkeit von UBS zur Umsetzung ihrer globalen Strategie hängt auch von der Zustimmung
lokaler Aufsichtsbehörden ab. Dies beinhaltet die Genehmigung von Akquisitionen oder anderen
Transaktionen sowie die Erteilung der notwendigen Lizenzen, um lokal tätig werden zu können.
Veränderungen der lokalen Steuer-, Gesetzes- oder regulatorischen Bestimmungen können zur
Folge haben, dass Kunden ihre Geschäfte nicht mehr mit UBS abwickeln können oder wollen.
Außerdem können sie die Umsetzung der Strategien und des Geschäftsmodells der Bank in Frage
stellen. UBS nimmt in ihrer Konzernrechnung Steuerrückstellungen vor, aber wie sich die Steuern
endgültig auf die Erträge auswirken, steht erst nach Abschluss von Steuerprüfungen (die unter
Umständen Jahre andauern können) oder aber nach Ablauf von Verjährungsfristen fest. Zudem
können Änderungen in den jeweiligen Steuergesetzgebungen, der rechtlichen Interpretation von
Steuervorschriften oder Änderungen in der Praxis von Steuerbehörden erhebliche Auswirkungen
auf die von UBS zu bezahlenden Steuern haben. Der von UBS letztendlich zu bezahlende
Steuerbetrag kann deshalb vom zurückgestellten Betrag abweichen.
Die Rechnungslegung von UBS erfolgt in Schweizer Franken, ein bedeutender Teil ihrer Aktiven
und Passiven, verwalteten Vermögen, Erträge und Aufwände lautet jedoch auf andere
Währungen. Daher können sich Wechselkursschwankungen - insbesondere zwischen dem
Schweizer Franken und dem US-Dollar - auf die ausgewiesenen Erträge und das Eigenkapital
auswirken, denn die US-Dollar-Erträge machen den wesentlichen Teil der Nicht-SchweizerFranken-Erträge aus.
Potentielle Interessenkonflikte
Die Emittentin und mit ihr verbundene Unternehmen können sich von Zeit zu Zeit für eigene
Rechnung oder für Rechnung eines Kunden an Transaktionen beteiligen, die mit den Zertifikaten
- 78 in Verbindung stehen. Diese Transaktionen sind möglicherweise nicht zum Nutzen der Gläubiger
und können positive oder negative Auswirkungen auf den Wert eines Basiswerts und damit auf
den Wert der Zertifikate haben. Mit der Emittentin verbundene Unternehmen können außerdem
Gegenparteien bei Deckungsgeschäften bezüglich der Verpflichtungen der Emittentin aus den
Zertifikaten werden. Daher können hinsichtlich der Pflichten bei der Ermittlung der Kurse der
Zertifikate und anderen damit verbundenen Feststellungen sowohl unter den mit der Emittentin
verbundenen Unternehmen als auch zwischen diesen Unternehmen und den Anlegern
Interessenkonflikte auftreten. Zudem können die Emittentin und mit ihr verbundene
Unternehmen gegebenenfalls in Bezug auf die Zertifikate zusätzlich eine andere Funktion
ausüben, zum Beispiel als Berechnungsstelle, Zahl- und Verwaltungsstelle und/oder als Index
Sponsor.
Die Emittentin und mit ihr verbundene Unternehmen können darüber hinaus weitere derivative
Instrumente in Verbindung mit den jeweiligen zugrunde liegenden Basiswerten ausgeben; die
Einführung solcher mit den Zertifikaten im Wettbewerb stehenden Produkte kann sich auf den
Wert der Zertifikate auswirken. Die Emittentin und mit ihr verbundene Unternehmen können
nicht öffentliche Informationen in Bezug auf einen Basiswert erhalten, und weder die Emittentin
noch eines der mit ihr verbundenen Unternehmen verpflichtet sich, solche Informationen an
einen Gläubiger zu veröffentlichen. Zudem kann ein oder können mehrere mit der Emittentin
verbundene(s) Unternehmen Research-Berichte in Bezug auf einen Basiswert publizieren.
Tätigkeiten der genannten Art können bestimmte Interessenkonflikte mit sich bringen und sich
auf den Wert der Zertifikate auswirken.
Im Zusammenhang mit dem Angebot und Verkauf der Zertifikate kann die Emittentin oder ein
mit ihr verbundenes Unternehmen, direkt oder indirekt, Gebühren in unterschiedlicher Höhe an
Dritte, zum Beispiel Vertriebspartner oder Anlageberater, zahlen oder Gebühren in
unterschiedlichen Höhen einschließlich solcher im Zusammenhang mit dem Vertrieb der
Zertifikate von Dritten erhalten. Potentielle Erwerber sollten sich bewusst sein, dass die Emittentin
die Gebühren teilweise oder vollständig einbehalten kann. Über die Höhe dieser Gebühren erteilt
die Emittentin bzw. der/die Manager auf Anfrage Auskunft.
- 79 ANHANG D
INFORMATION REGARDING TAXATION /
INFORMATIONEN ZUR BESTEUERUNG
INFORMATIONEN ZUR BESTEUERUNG IN DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Die nachstehenden Ausführungen enthalten allgemeine Angaben zu deutschen steuerrechtlichen
Vorschriften, die im Zeitpunkt der Drucklegung der Endgültigen Bedingungen in Kraft waren und
nach Auffassung der Emittentin für die Besteuerung von Anlegern bedeutsam werden können.
Diese Vorschriften können kurzfristig geändert werden, unter gewissen Grenzen auch mit
Rückwirkung. Die nachfolgenden Informationen erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit
und berücksichtigen insbesondere nicht individuelle Aspekte, die für die Besteuerung eines
Anlegers bedeutsam werden können.
Es wird jedem potenziellen Anleger empfohlen, sich vor dem Kauf der Schuldverschreibungen
von seinem persönlichen Steuerberater über die sich in seinem Einzelfall ergebenden
Steuerfolgen beraten zu lassen; nur dieser ist in der Lage, die individuellen Umstände des
jeweiligen Anlegers angemessen in Betracht zu ziehen.
Soweit in den nachstehenden Ausführungen die Besteuerung im Fall einer Veräußerung der
Schuldverschreibungen dargestellt wird, gilt diese Darstellung gegebenenfalls entsprechend für
die Fälle der Kündigung, Ausübung oder Einlösung der Schuldverschreibungen.
I. Steuerinländer
Steuerinländer sind Personen, die in der Bundesrepublik Deutschland steuerlich ansässig sind
(d.h. grundsätzlich Personen, deren Wohnsitz, gewöhnlicher Aufenthalt, Sitz oder Ort der
Geschäftsleitung sich in Deutschland befindet).
1. Im Privatvermögen gehaltene Schuldverschreibungen
Gewinne aus der Veräußerung von Schuldverschreibungen sind im Rahmen der Einkünfte aus
Kapitalvermögen gemäß § 20 Abs. 2 Satz 1 Nr. 7 EStG steuerpflichtig. Verluste aus einer solchen
Veräußerung können nur mit anderen positiven Einkünften aus Kapitalvermögen verrechnet
werden. Soweit im Jahr des Verlusts keine ausreichenden positiven Einkünfte aus
Kapitalvermögen vorhanden sind, können die Verluste (ohne Mindestbesteuerung) in zukünftige
Veranlagungszeiträume vorgetragen werden.
Für Einkünfte aus Kapitalvermögen gilt grundsätzlich ein gesonderter Steuertarif in Höhe von
26,375 % einschließlich Solidaritätszuschlag, gegebenenfalls zuzüglich Kirchensteuer.
Bei den Einkünften aus Kapitalvermögen wird der Sparer-Pauschbetrag in Höhe von 801,- EUR
(1.602,- EUR bei zusammen veranlagten Ehegatten) in Abzug gebracht. Der Abzug der
tatsächlichen Werbungskosten ist grundsätzlich ausgeschlossen.
Die Einkommensteuer für Einkünfte aus Kapitalvermögen gilt mit dem Einbehalt der
Kapitalertragssteuer grundsätzlich als abgegolten (Abgeltungsteuer); eine Erklärung der
Einkünfte im Veranlagungsverfahren ist dann nicht mehr erforderlich. Wird keine
Kapitalertragssteuer einbehalten (abgesehen von nicht einbehaltener Kapitalertragsteuer auf
Grund eines Freistellungsauftrags – siehe unten), ist der Anleger weiterhin verpflichtet, die
Einkünfte aus Kapitalvermögen in seiner Steuererklärung anzugeben. Für die Einkünfte aus
Kapitalvermögen gilt in diesem Fall auch im Veranlagungsverfahren grundsätzlich der gesonderte
Steuertarif für Einkünfte aus Kapitalvermögen.
2. Im Betriebsvermögen gehaltene Schuldverschreibungen
Bei Kapitalgesellschaften und natürlichen Personen, die die Schuldverschreibungen im
Betriebsvermögen halten, unterliegen Gewinne im Falle einer Veräußerung der
- 80 Schuldverschreibungen der Körperschaftsteuer bzw. Einkommensteuer (jeweils zuzüglich
Solidaritätszuschlag darauf) und gegebenenfalls der Gewerbesteuer.
3. Kapitalertragsteuer
Kapitalertragsteuer wird bei der Auszahlung des Veräußerungserlöses in Höhe von 26,375 %
erhoben (einschließlich Solidaritätszuschlag, gegebenenfalls zuzüglich Kirchensteuer), wenn die
Schuldverschreibungen von einer inländischen Zweigstelle eines inländischen oder ausländischen
Kreditoder
Finanzdienstleistungsinstituts
oder
von
einem
inländischen
Wertpapierhandelsunternehmen oder einer inländischen Wertpapierhandelsbank verwahrt oder
verwaltet werden, welche(s) den Veräußerungserlös auszahlt oder gutschreibt ("auszahlende
Stelle"). Der Steuerabzug bemisst sich nach dem erzielten Gewinn, wenn die
Schuldverschreibungen von der auszahlenden Stelle erworben oder veräußert und seitdem
verwahrt oder verwaltet worden sind. Im Fall einer zwischenzeitlichen Übertragung kann der
Steuerpflichtige versuchen, die Anschaffungsdaten nachzuweisen. Sind die Anschaffungsdaten
nicht nachgewiesen, bemisst sich der Steuerabzug nach 30 % der Einnahmen aus der
Veräußerung der Schuldverschreibungen.
Grundsätzlich wird keine Kapitalertragsteuer einbehalten, wenn der Anleger die
Schuldverschreibungen im Privatvermögen hält und der auszahlenden Stelle einen
Freistellungsauftrag erteilt hat, jedoch nur soweit die Kapitalerträge aus den
Schuldverschreibungen zusammen mit anderen Kapitalerträgen den im Freistellungsauftrag
angegebenen Betrag nicht überschreiten. Entsprechend wird keine Kapitalertragsteuer
einbehalten, wenn der Anleger eine Nichtveranlagungs-Bescheinigung des zuständigen
Wohnsitzfinanzamts vorgelegt hat.
II. Steuerausländer
Personen, die nicht in der Bundesrepublik Deutschland steuerlich ansässig sind, unterliegen nicht
der deutschen Besteuerung, es sei denn, (i) die Schuldverschreibungen gehören zum
Betriebsvermögen einer Betriebsstätte (einschließlich eines ständigen Vertreters), die der Anleger
in Deutschland unterhält, oder (ii) die Einkünfte aus den Schuldverschreibungen gehören aus
anderen Gründen zu steuerpflichtigen inländischen Einkünften.
Steuerausländer unterliegen grundsätzlich nicht der Kapitalertragsteuer. Wenn das Einkommen
aus den Schuldverschreibungen allerdings der deutschen Besteuerung unterliegt (vgl. den
vorstehenden Absatz) und die Schuldverschreibungen von einer auszahlenden Stelle wie in
Abschnitt I. 3. beschrieben verwahrt oder verwaltet werden, wird Kapitalertragsteuer wie dort
beschrieben einbehalten.
III. EU Zinsrichtlinie
Am 3. Juni 2003 hat der Rat der Europäischen Union die Richtlinie im Bereich der Besteuerung
von Zinserträgen (2003/48/EG) erlassen. Nach den Regelungen der Richtlinie ist jeder
Mitgliedstaat verpflichtet, den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaates Auskünfte
über Zinszahlungen und gleichgestellte Zahlungen zu erteilen, die im jeweiligen Mitgliedstaat an
eine Person gezahlt werden, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist. Österreich, Belgien
und Luxemburg sind an Stelle der Auskunftserteilung verpflichtet, während einer Übergangszeit
eine Quellensteuer zu erheben, deren Satz schrittweise auf 35% angehoben wird. Die Richtlinie
wurde in Deutschland durch die am 1. Juli 2005 in Kraft getretene Zinsinformationsverordnung
(ZIV) durch Einführung eines Meldeverfahrens für Zinszahlungen an in anderen EU-Staaten (bzw.
bestimmten abhängigen und assoziierten Gebieten) ansässige natürliche Personen nach § 9 ZIV
eingeführt.
Dieses Verfahren erfasst
abhängig
von der
Ausgestaltung
auch
Schuldverschreibungen. Das Meldeverfahren sieht vor, dass eine inländische Zahlstelle verpflichtet
ist, dem Bundeszentralamt für Steuern Auskünfte zu erteilen, insbesondere im Hinblick auf
Identität und Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers, Name und Anschrift der Zahlstelle,
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen,
Kennzeichen der Forderung, aus der die Zinsen herrühren, sowie den Gesamtbetrag der Zinsen
oder Erträge und den Gesamtbetrag des Erlöses aus der Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung.
Das Bundeszentralamt für Steuern leitet diese Auskünfte an die zuständige Behörde des
Mitgliedstaats, in dem der wirtschaftliche Eigentümer ansässig ist, weiter.
-74-
GENERAL INFORMATION APPLICABLE TO NOTES/CERTIFICATES/BONDS
General
The Issuer and the relevant Manager(s) will agree on the terms and conditions applicable to
each particular Tranche of Notes/Certificates (the "Conditions"). The Conditions will be
constituted by the terms and conditions of the Notes/Certificates set forth below (the "Terms
and Conditions") as completed by the provisions of the final terms (the "Final Terms").
The Final Terms relating to each Tranche of Notes/Certificates/Bonds will specify whether the
Conditions are to be non-consolidated Conditions or consolidated Conditions (each as
described below) and whether the Conditions will be in the German language or the English
language or both and whether the English language or the German language will be the
binding language of the Conditions.
As to whether non-consolidated Conditions or consolidated Conditions will apply, the Issuer
anticipates that non-consolidated Conditions will generally be used for Notes/Certificates sold
to institutional or qualified investors and/or which are not publicly offered and that
consolidated Conditions will generally be used for Notes/Certificates sold to or also to private
or retail investors and/or which have a specified denomination or par value of Euro 1,000 or
less or the equivalent value in another currency and to which no minimum subscription size or
transfer size applies.
With regard to Notes or Certificates to be listed on SeDeX of Borsa Italiana S.p.A. (the
"Italian Certificates"), all references to "Notes" or "Certificates" in this Base Prospectus shall
be regarded as references to "Italian Certificates" and all references to Noteholder(s) shall be
regarded as reference to Certificateholder(s).
With regard to Notes or Certificates to be listed on MOT of Borsa Italiana S.p.A. (the "Italian
Bonds"), all references to "Notes" or "Certificates" in this Base Prospectus shall be regarded
as references to "Italian Bonds" and all references to Noteholder(s) shall be regarded as
references to Bondholder(s).
Non-consolidated Terms and Conditions
If the Final Terms specify that non-consolidated conditions are to apply to the
Notes/Certificates/Bonds, the provisions of the applicable Final Terms and the Terms and
Conditions, taken together, shall constitute the Conditions. Such Conditions will be constituted
as follows:
(a)
the blanks in the provisions of the Terms and Conditions which are applicable to the
Notes/Certificates/Bonds will be deemed to be completed by the information contained
in the Final Terms as if such information was inserted in the blanks of such provisions;
(b)
the Terms and Conditions will be completed or supplemented by the text of any
provisions of the Final Terms completing or supplementing the provisions of the Terms
and Conditions;
(c)
alternative or optional provisions of the Terms and Conditions as to which the
corresponding provisions of the Final Terms are not completed or are deleted will be
deemed to be deleted from the Terms and Conditions; and
(d)
all instructions and explanatory notes set out in square brackets in the Terms and
Conditions and any footnotes and explanatory text in the Final Terms will be deemed to
be deleted from the Conditions.
Where non-consolidated Conditions apply, each Global Note/Certificate/Bond representing
the Notes/Certificates of the relevant Series will have the Final Terms and the Terms and
Conditions attached.
-75Consolidated Terms and Conditions
If the Final Terms specify that consolidated Terms and Conditions are to apply to the
Notes/Certificates, the Terms and Conditions in respect of such Notes/Certificates will be
constituted as follows:
(a)
all of the blanks in all applicable provisions of the Terms and Conditions will be
completed according to the information contained in the Final Terms and all nonapplicable provisions of the Terms and Conditions (including the instructions and
explanatory notes set out in square brackets) will be deleted; and/or
(b)
the Terms and Conditions will be otherwise completed or supplemented, according to
the information set forth in the Final Terms.
Where consolidated Terms and Conditions apply, the consolidated Conditions alone will
constitute the Conditions and will be attached to each Global Note/Certificate representing
Notes/Certificates.
Supplemental Terms and Conditions for Structured Notes/Bonds
Index Linked Notes/Bonds, Equity Linked Notes/Bonds, Fund Linked Notes/Bonds, BondLinked Notes/Bonds, Commodity Linked Notes/Bonds, Currency Linked Notes/Bonds, Credit
Linked Notes/Bonds, Exchangeable Notes/Bonds, TREND-Notes/Bonds and FX-Fast Notes/
Bonds will be governed by the General Terms and Conditions, as supplemented and
amended by the Supplemental Terms and Conditions for Index Linked Notes/Bonds, Equity
Linked Notes/Bonds, Fund Linked Notes/Bonds, Bond Linked Notes/Bonds, Commodity
Linked Notes/Bonds, Currency Linked Notes/Bonds, Credit Linked Notes/Bonds, Exchangeable Notes/Bonds, TREND-Notes/Bonds and FX-Fast Notes/Bonds. Index Linked Notes/
Bonds, Equity Linked Notes/Bonds, Fund Linked Notes/Bonds, Bond Linked Notes/Bonds,
Commodity Linked Notes/Bonds, Curreny Linked Notes/Bonds, Credit Linked Notes/Bonds,
Exchangeable Notes/Bonds, TREND-Notes/Bonds and FX-Fast Notes/Bonds or variations of
such type of Notes/Bonds are together referred to as "Structured Notes". Any provision of
the Supplemental Terms and Conditions shall supersede any conflicting provision of the
General Terms and Conditions.
Supplemental Terms and Conditions for Certificates
Index Linked Certificates, Equity Linked Certificates, Fund Linked Certificates, Bond Linked
Certificates, Commodity Linked Certificates, Currency Linked Certificates, Credit Linked
Certificates, Exchangeable Certificates, TREND-Certificates and FX-Fast Certificates will be
governed by the General Terms and Conditions, as supplemented and amended by the
Supplemental Terms and Conditions for Index Linked Certificates, Equity Linked Certificates,
Fund Linked Certificates, Bond Linked Certificates, Commodity Linked Certificates, Currency
Linked Certificates, Credit Linked Certificates and Exchangeable Certificates, TRENDCertificates and FX-Fast Certificates. Index Linked Certificates, Equity Linked Certificates,
Fund Linked Certificates, Bond Linked Certificates, Commodity Linked Certificates, Currency
Linked Certificates, Credit Linked Certificates, Exchangeable Certificates, TREND-Certificates
and FX-Fast Certificates or variations of such type of Certificates are together referred to as
"Certificates". Any provision of the Supplemental Terms and Conditions shall supersede any
conflicting provision of the General Terms and Conditions.
ISDA Definitions
Structured Notes, Certificates and Bonds will be governed by terms which may be extracted
and have substantially the same meaning as set forth in the 2003 ISDA Credit Derivatives
Definitions, the 2005 ISDA Commodity Definitions and the 2002 ISDA Equity Derivatives
Definitions, both published by the International Swaps and Derivatives Association, Inc.
(together, the "ISDA Definitions").
The expressions "Options Exchange" and "Transaction" have the meanings set out in the
ISDA Definitions (in each case as supplemented or amended in the relevant Final Terms),
save that any references in such definitions to the 'Related Confirmation' shall be deemed to
refer instead to the "relevant Final Terms". In case of consolidated Terms and Conditions
such definitions will be inserted into the Conditions of the relevant Notes/Certificates, and in
-76the case of non-consolidated Conditions such definitions will be attached to the Global
Note/Certificate/Bond representing the relevant Notes/Certificates/Bond.
- 77 -
GERMAN VERSION OF THE GENERAL
TERMS AND CONDITIONS [NOTES]
[CERTIFICATES] [BONDS]
DEUTSCHE FASSUNG DER
ALLGEMEINEN
EMISSIONSBEDINGUNGEN VON
[SCHULDVERSCHREIBUNGEN]
[ZERTIFIKATEN]1 [ANLEIHEN]2
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF
THE [NOTES] [CERTIFICATES]1[BONDS]2
[Diese Serie von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] wird unter dem
Structured Note Programme der UBS AG
begeben. Kopien eines damit in Zusammenhang stehenden Agency Agreements sowie
der ISDA Equity, Commodity und Credit
Derivatives Definitions können bei den bezeichneten Geschäftsstellen der Hauptzahlstelle und jeder Zahlstelle von den
Gläubigern (die "Gläubiger") während der
üblichen
Geschäftszeiten
eingesehen
werden.]
[This Series of [Notes] [Certificates] [Bonds]
is issued under the Structured Note
Programme of UBS AG. Copies of an
Agency Agreement relating thereto as well
as the ISDA Equity, Commodity and Credit
Derivative Definitions are available for
inspection during normal business hours by
the holders of the [Notes] [Certificates]
[Bonds] (the ["Noteholders" ["Certificateholder"] ["Bondholder"]) at the specified
offices of the Fiscal Agent.]
[Diese Serie von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] wird gemäß einem
Agency
Agreement
bezüglich
des
Structured Note Programme von UBS AG,
UBS AG, Jersey Branch und UBS AG,
London Branch (zusammen mit den
jeweiligen Ergänzungen das "Agency
Agreement") zwischen UBS AG [, handelnd
durch UBS AG, Jersey Branch,] [, handelnd
durch UBS AG, London Branch,] als
Emittentin und Dexia Banque Internationale
à Luxembourg als Hauptzahlstelle ("Hauptzahlstelle") begeben. Kopien des Agency
Agreements und der ISDA Equity, Commodity und Credit Derivatives Definitions
können bei den bezeichneten Geschäftsstellen der Hauptzahlstelle und jeder
Zahlstelle von den Gläubigern [falls nicht
Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland
Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP
Securities A/S das maßgebliche Clearing
System ist, einfügen: (die "Gläubiger")]
[falls Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA
oder VP Securities A/S das maßgebliche
Clearing System ist, einfügen: (wie
nachstehend in § 1 (2) definiert)] während
der üblichen Geschäftszeiten eingesehen
werden.]
[This Series of [Notes] [Certificates] [Bonds]
is issued pursuant to an Agency Agreement
relating to the Structured Note Programme
of UBS AG, UBS AG, Jersey Branch and
UBS AG, London Branch (as amended or
supplemented from time to time, the
"Agency Agreement") between UBS AG
[acting through UBS AG, Jersey Branch]
[acting through UBS AG, London Branch]
as issuer and Dexia Banque Internationale à
Luxembourg as fiscal agent (the "Fiscal
Agent"). Copies of the Agency Agreement
and the ISDA Equity, Commodity and Credit
Derivative Definitions are available for
inspection during normal business hours by
the holders of the [Notes] [Certificates]
[Bonds] [if Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not the
relevant Clearing System, insert: (the
["Noteholders"
["Certificateholder"]
["Bondholders"])][if Euroclear Sweden
AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is the
relevant Clearing System, insert: (as
defined in § 1 (2) below)] at the specified
offices of the Fiscal Agent.]
1
2
In case of an issue of Italian Certificates, the instruments shall be named "Certificates".
Im Fall einer Emission von Italienischen Zertifikaten, müssen die Instrumente als "Zertifikate" bezeichnet werden.
In case of an issue of Italian Bonds, such instruments shall be named "Bonds".
Im Fall einer Emission von Italienischen Anleihen, müssen die Instrumente als "Anleihen" bezeichnet werden.
-78[[im
Fall
von
nicht-konsolidierten
Bedingungen einfügen:]
[[In the case of non-consolidated Terms
and Conditions insert:]
Die Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen gelten für die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] so, wie sie
durch die Angaben der beigefügten Endgültigen Bedingungen (die "Endgültigen
Bedingungen") vervollständigt oder ergänzt
werden. Die Lücken in den auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
anwendbaren Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen gelten als durch die in
den Endgültigen Bedingungen enthaltenen
Angaben ausgefüllt, als ob diese Angaben
in den betreffenden Bestimmungen eingefügt wären; sofern die Endgültigen Bedingungen eine Abänderung, Ergänzung oder
Ersetzung der Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen vorsieht, gelten die
betreffenden Bestimmungen der Emissionsbedingungen als entsprechend vervollständigt oder ergänzt; alternative oder
wählbare Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen, deren entsprechende Teile in
den Endgültigen Bedingungen nicht ausdrücklich ausgefüllt oder die gestrichen sind,
gelten als aus diesen Emissionsbedingungen gestrichen; sämtliche auf die
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen] nicht anwendbaren Bestimmungen
dieser
Emissionsbedingungen
(einschließlich der Anweisungen, Erläuterungen und der Texte in eckigen Klammern) gelten als aus diesen Emissionsbedingungen gestrichen, so dass die
Bestimmungen der Endgültigen Bedingungen Geltung erhalten. Kopien der Endgültigen Bedingungen sind für die Gläubiger
kostenlos bei der bezeichneten Geschäftsstelle der Hauptzahlstelle und der bezeichneten Geschäftsstelle jeder Zahlstelle
erhältlich.]
The provisions of these Terms and
Conditions apply to the [Notes] [Certificates]
[Bonds] as completed or supplemented by
the terms of the final terms which is
attached hereto (the "Final Terms"). The
blanks in the provisions of these Terms and
Conditions which are applicable to the
[Notes] [Certificates] [Bonds] shall be
deemed to be completed by the information
contained in the Final Terms as if such
information were inserted in the blanks of
such provisions; any provisions of the Final
Terms
modifying,
supplementing
or
replacing the provisions of these Terms and
Conditions shall be deemed to so modify,
supplement or replace the provisions of
these Terms and Conditions; alternative or
optional provisions of these Terms and
Conditions as to which the corresponding
provisions of the Final Terms are not
completed or are deleted shall be deemed
to be deleted from these Terms and
Conditions; and all provisions of these
Terms and Conditions which are inapplicable to the [Notes] [Certificates] [Bonds]
(including instructions, explanatory notes
and text set out in square brackets) shall be
deemed to be deleted from these Terms
and Conditions, as required to give effect to
the terms of the Final Terms. Copies of the
Final Terms may be obtained free of charge
by any [Noteholder] [Certificateholder]
[Bondholder] at the specified office of the
Fiscal Agent and at the specified office of
any Paying Agent.]
§1
(Währung. Stückelung. Form.
[Zertifikatsrecht.]
[Schuldverschreibungsrecht.]
[Anleiherecht.] Clearing Systeme)
§1
(Currency. Denomination. Form.
[Certificate Right.] [Note Right.] [Bond
Right] Clearing System)
(1)
Währung. Stückelung. [[Schuldverschreibungen] [Zertifikate], [Anleihen] für die nicht Euroclear
Sweden AB, Euroclear Finland Ltd,
Verdipapirsentralen ASA oder VP
Securities A/S als maßgebliches
Clearing System bestimmt wird,
einfügen: Form.] [Zertifikatsrecht.]
[Schuldverschreibungsrecht.]
[Anleiherecht.] Diese Serie von
(1)
Currency. Denomination. [[Notes]
[Certificates] [Bonds] for which
Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen
ASA or VP Securities A/S is not
determined as relevant Clearing
System insert: Form.] [Certificate
Right.] [Note Right.] [Bond Right.]
This Series of [Notes] [Certificates]
[Bonds] (the ["Notes" ["Certificates"]
-79[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen] (die ["Schuldverschreibungen"]
["Zertifikate"]
["Anleihen"]) der UBS AG [, handelnd
durch UBS AG, Jersey Branch,] [,
handelnd durch UBS AG, London
Branch,] (die "Emittentin") wird [[bei
Schuldverschreibungen/Zertifikaten/Anleihen mit einer Kursnotiz
angeben]: in [Währung einfügen]
(die
"Währung")
im
Gesamtnennbetrag von [Gesamtnennbetrag
einfügen] (in Worten: [Gesamtnennbetrag in Worten einfügen])] am
[Begebungstag
einfügen]
(der
"Begebungstag") begeben und ist
eingeteilt in Stückelungen von [festgelegte Stückelungen einfügen]
(die "Nennbeträge")] [[bei Schuldverschreibungen/Zertifikaten/
Anleihen mit einer Stücknotiz
angeben]: in [Anzahl der Stücke
einfügen] in [Währung einfügen]
(die "Währung") am [Begebungstag
einfügen] (der "Begebungstag")
begeben, jeweils mit einem Nennwert
von [Währung einfügen] [Nennwert
einfügen]. [[Schuldverschreibungen] [Zertifikate], [Anleihen] für die
nicht Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities
A/S als maßgebliches Clearing
System bestimmt wird, einfügen:
Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] [lauten auf den
Inhaber]] [[alternativ bei Anwendbarkeit
des
schweizerischen
Rechts und dieser Form einfügen]
werden als [Wertrechte ("Wertrechte") i.S.v. Art. 2 Bst. a. Bundesgesetz über die Börsen und den
Effektenhandel
("Börsenund
Effektenhandelsgesetz";
"BEHG")][Bucheffekten
("Bucheffekten") i.S. des Bundesgesetzes
über die Bucheffekten ("Bucheffektengesetz"; "BEG")] ausgestaltet] und die Ausstellung effektiver
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen] ist ausgeschlossen.
["Bonds"]) of [UBS AG] [acting
through UBS AG, Jersey Branch]
[acting through UBS AG, London
Branch] (the "Issuer") is issued in [in
the case of Notes/Certificates/
Bonds having a specified denomination insert:] [insert currency] (the
"Currency") in an aggregate principal
amount of [insert amount] (in words:
[insert principal amount in words])
on [insert issue date] (the "Issue
Date") and is divided in denominations of [insert denominations]
(the "Specified Denomination")][in
the case of Notes/Certificates/
Bonds having a par value insert:]
[insert number of units] units
quoted in [insert currency] (the
"Currency") on [insert issue date]
(the "Issue Date") having a par value
of [insert currency] [insert par
value] each]. [Notes] [Certificates]
[Bonds] for which Euroclear
Sweden AB, Euroclear Finland Ltd,
Verdipapirsentralen ASA or VP
Securities A/S is not determined as
relevant Clearing System insert:
The [Notes] [Certificates] [Bonds] are
being [issued] [formed as] [in bearer
form]] [(alternatively, in case they are
governed by Swiss law) in the form of
[Book-entry Securities (Wertrechte;
"Book-entry Securities") pursuant to
article 2 paragraph a. Federal Act on
Stock Exchanges and Securities
Trading (Bundesgesetz über die
Börsen und den Effektenhandel;
"SESTA")] [Intermediated Securities
(Bucheffekten;
"Intermediated
Securities") pursuant to the Federal
Act on Securities held with an
Intermediary
(Bucheffektengesetz;
"Intermediated Securities Act")] and
will not be represented by definitive
[notes] [certificates] [bonds].
-80[Im Fall von Index-, Aktien-,
Anleihe-,
Waren-,
Währungs-,
Future- oder anderer bezogener
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] mit einem
Zertifikatsrecht und mit einem
festgelegten Fälligkeitstag und im
Fall von Italienischen Zertifikaten,
die sich auf einen Basiswert
beziehen, einfügen]
[In case of Index, Equity, Bond,
Commodity,
Currency,
Future
Linked or other Structured [Notes]
[Certificates] [Bonds] with a
certificate right and with a fixed
maturity date and in case of Italian
Certificates
relating
to
an
underlying, insert]
[Der Gläubiger hat das Recht, von
der Emittentin innerhalb von [Anzahl
der Tage einfügen] Geschäftstagen
nach dem [Fälligkeitstag (wie nachstehend definiert)] [anderen Tag
einfügen, sofern anwendbar] nach
Maßgabe dieser Bedingungen [die
Zahlung des Indexbezogenen Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung des
Aktienbezogenen
Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung des Betrages
der Anzahl der Referenzwerte] [die
Zahlung
des
Anleihebezogenen
Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung
des Futurebezogenen Rückzahlungsbetrags]
[die
Zahlung
des
Warenbezogenen
Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung des Betrags
der Warenbezogenen Referenzwerte] [entweder die Zahlung des
Indexbezogenen
Rückzahlungsbetrags oder die Lieferung der [zu
liefernde Wertpapiere einfügen]
[entweder
die
Zahlung
des
Aktienbezogenen
Rückzahlungsbetrags oder des Betrages der
Anzahl der Referenzwerte] [entweder
die Zahlung des Anleihebezogenen
Rück-zahlungsbetrags
oder
des
Betrages der Anzahl der Referenzwerte] [entweder die Zahlung des
Warenbezogenen
Rückzahlungsbetrags oder die Zahlung des
Betrags
der
Warenbezogenen
Referenzwerte] [die Zahlung des
Rückzahlungs-betrages [und, vorbehaltlich des Eintritts eines Stop-Loss
Ereignisses
(wie
nachstehend
definiert), an jedem Zinszahlungstag
(wie nachstehend definiert) während
der
Laufzeit
der
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
die Zahlung des Zinsbetrages (wie
nachstehend
definiert)
in
der
[Währung] [andere Währung einfügen] in Bezug auf jede vorangegangene Zinsperiode (wie nachstehend definiert)]] [weitere Bestimmungen, sofern anwendbar] zu
[In accordance with these Terms and
Conditions, [Certificateholders][Noteholders] [Bondholders] have the right
to demand of the Issuer, within
[insert number of days] Business
Days after the [Maturity Date (as
defined below)] [insert other day, if
applicable] [payment of [the Index
Linked Redemption Amount] [the
Equity Linked Redemption Amount]
[the Reference Asset Amount] [the
Bond Linked Redemption Amount]
[the Future Linked Redemption
Amount] [the Commodity Linked
Redemption Amount] [the Commodity Reference Asset Amount]
[either the Index Linked Redemption
Amount or delivery of [insert
securities to be delivered] [either
the Equity Linked Redemption
Amount or the Reference Asset
Amount] [either the Bond Linked
Redemption
Amount
or
the
Reference Asset Amount] [either the
Commodity
Linked
Redemption
Amount or the Commodity Reference
Asset Amount] [the Redemption
Amount [and, subject to the
occurrence of a Stop-Loss Event (as
defined below), on each Interest
Payment Date during the term of the
[Notes]
[Certificates]
[Bonds]
payment of the Interest Amount (as
defined below) in the [Currency]
[insert other currency], calculated
in relation to each preceding Interest
Period (as defined below).]] [In case
of
Index,
Equity,
Bond,
Commodity,
Currency,
Future
Linked or other Structured [Notes]
[Certificates] [Bonds] with a
certificate right and without a fixed
maturity date, insert relevant
provisions]
[insert
additional
provisions, if applicable]. [Subject
to early termination in accordance
with § 4 and § 8 the aforementioned
right
of
[Certificateholders]
[Noteholders] [Bondholders] will be
-81verlangen.] [Im Fall von Index-,
Aktien-,
Anleihe-,
Waren-,
Währungs-, Future- oder anderer
bezogener
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen] mit einem Zertifikatsrecht und ohne festgelegten Fälligkeitstag, maßgebliche Vorschriften
einfügen] [Das vorgenannte Recht
gilt, soweit die [Schuldverschreibungen][Zertifikate] [Anleihen] nicht
zuvor nach Maßgabe der §§ 4 und 8
vorzeitig zurückgezahlt worden sein
sollten, als am [Ausübungstag
einfügen] ausgeübt, ohne dass es
der Abgabe einer Ausübungserklärung
[oder
der
Erfüllung
sonstiger Voraussetzungen] bedarf]].
deemed
to
be
automatically
exercised on [insert exercise date]
without the requirement of an
exercise notice [or the performance
of other qualifications]]].
[Im Fall von Italienischen Zertifikaten, die sich auf einen Basiswert beziehen, einfügen: Die
Gläubiger können auf die Ausübung
des Zertifikatsrechtes dieses Unterabsatzes verzeichten. Ein solcher
Verzicht kann durch das Übersenden
der vollständig ausgefüllten Verzichtsmitteilung [per Fax] [per E-Mail]
an die Emittentin vor 15:00h
(Mailänder Zeit) am [maßgebliches
Datum einfügen] ausgeübt werden.
Die Vorlage für eine solche Verzichtsmitteilung steht in einem
Anhang zu den Bedingungen (Anhang Verzicht).]
[In case of Italian Certificates
relating to an underlying, insert:
The Certificateholders are entitled to
waive the Certificate Right set out in
this sub-paragraph. Such waiver may
be exercised by a Certificateholder
by sending a duly completed waiver
notice to the Issuer [by fax] [by email]
prior to 3:00 pm (Milan time) on
[insert relevant date]. The form of
such waiver notice is set out in an
Annexe to these Terms and
Conditions (Annexe Waiver).]
[[Im Fall von TEFRA C [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] einfügen
([Schuldverschreibungen] [Zertifikaten]
[Anleihen], für die Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als
maßgebliches Clearing System bestimmt
wird, können nicht unter TEFRA C
begeben werden):]
[[In the case of TEFRA C [Notes]
[Certificates], insert ([Notes] [Certificates] [Bonds] for which Euroclear
Sweden AB, Euroclear Finland Ltd,
Verdipapirsentralen ASA or VP Securities
A/S is determined as relevant Clearing
System may not be issued under TEFRA
C):]
[(2)] Dauerglobalurkunde. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
sind durch eine Dauerglobalurkunde
(die "Dauerglobalurkunde" oder eine
"Globalurkunde") ohne Zinsscheine
verbrieft, welche die eigenhändigen
Unterschriften eines ordnungsgemäß
bevollmächtigten Vertreters der Emittentin trägt und von der Hauptzahlstelle mit einer Kontrollunterschrift
versehen ist.]
[(2)] Permanent Global Note. The [Notes]
[Certificates] [Bonds] are represented
by a permanent global note (the
"Permanent Global Note" or "Global
Note") without coupons which shall
be signed manually by one authorised
signatory of the Issuer and shall be
authenticated by or on behalf of the
Fiscal Agent.]
-82[[Im Fall von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen]
als
nichtverurkundete Wertrechte, für die nicht
Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland
Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP
Securities A/S als maßgebliches Clearing
System bestimmt wird, einfügen:]
[[In the case of Book-entry Securities
[Notes] [Certificates] [Bonds] for which
Euroclear Sweden AB Euroclear Finland
Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP
Securities A/S is not determined as
relevant Clearing System insert:]
[(2)] Wertrechte. [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen],
welche
schweizerischem Recht unterstehen,
können sowohl als Inhaberpapiere
(einschließlich Globalurkunden) verbrieft als auch als Wertrechte
ausgestaltet werden. Wertrechte sind
nicht wie Wertpapiere verbrieft, gelten
jedoch ebenso als Effekten, wobei
Effekten als vereinheitlichte und zum
massenweisen Handel geeignete
Wertpapiere definiert sind (Art. 2 lit. a.
BEHG). Die Schaffung von Wertrechten setzt den Abschluss eines
Standard-Rahmenvertrages durch die
Emittentin mit der SIX SIS AG ("SIS")
voraus. Die Wertrechte bleiben über
ihre gesamte Lebensdauer im
Clearing System von SIS eingebucht.
SIS führt ein öffentlich zugängliches
Hauptregister, welches das Gesamtvolumen der für eine bestimmte Serie
von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ausgegebenen
Wertrechte aufführt. Die Berechtigung
von Gläubigern an solchen ergibt sich
aus dem Depotauszug des jeweiligen
Verwahrers. Der erwähnte StandardRahmenvertrag regelt auch die
Aufnahme, die Bestandesführung, die
Übertragung und die Löschung von
Wertrechten durch SIS. In diesem
Standard-Rahmenvertrag beauftragt
und bevollmächtigt die Emittentin SIS
insbesonders, die für die Übertragung
von
Wertrechten
notwendigen
Handlungen im Namen der Emittentin
vorzunehmen. Unabhängig davon, ob
die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] als Inhaberpapiere
verbrieft oder als Wertrechte ausgestaltet werden, haben Gläubiger kein
Recht, die Auslieferung von effektiven
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] zu verlangen.
Einzelurkunden werden nicht erstellt.
Wertrechte dürfen nur innerhalb des
SIS-Girosystems nach den Regeln
und Prozessen von SIS übertragen
werden.]
[(2)] Book-entry
Securities.
[Notes]
[Certificates] [Bonds] governed by
Swiss law may be issued either in
bearer form (including Global Notes)
or in the form of Book-entry
Securities. Book-entry Securities do
not take the form of actual securities
but have the same function as actual
securities, i.e. standardised certificates which are suitable for mass
trading (article 2 paragraph a.
SESTA). Book-entry Securities are
created in accordance with a
standard framework agreement which
has been concluded between the
Issuer and SIX SIS AG ("SIS"). They
will be booked in the clearing system
of SIS during their entire life. SIS lists
the total volume of Book-entry
Securities of a certain Series of
[Notes] [Certificates] [Bonds] in a
master register which is available to
the
public.
The
[Noteholder’s]
[Certificateholder’s]
[Bondholder’s]
entitlement to specific Book-entry
Securities is based on his/her
relevant custody account statement.
The named standard framework
agreement also regulates recording,
file
maintenance,
transfer
and
extinction of Book-entry Securities by
SIS. In this standard framework
agreement, the Issuer particularly
instructs and authorises SIS to take
any necessary action on behalf of the
Issuer which is required for the
transfer of Book-entry Securities.
Irrespective of whether [Notes]
[Certificates] [Bonds] are issued in
bearer form or in the form of Bookentry
Securities,
[Noteholders]
[Certificateholders] [Bondholders] will
not be entitled to request to receive
definitive
[Notes]
[Certificates].
[Bonds] Definitive [Notes] [Certificates] [Bonds] will not be printed.
Book-entry Securities may not be
assigned or transferred except
through transactions settled through
SIS in accordance with its relevant
rules and procedures.]
-83[[Im Fall von Bucheffekten einfügen:]
[[In the case of Intermediated Securities
insert:]
[(2)] Bucheffekten.
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen], welche schweizerischem
Recht unterstehen, können sowohl
als Inhaberpapiere (einschließlich
Globalurkunden ("Schweizer Globalurkunden")
i.S.v.
Art.
973b
Schweizerisches
Obligationenrecht
("OR")) verbrieft als auch als
Bucheffekten ausgegeben werden.
Bucheffekten
sind
vertretbare
Forderungs- oder Mitgliedschaftsrechte gegenüber einer Emittentin,
die einem Effektenkonto bei einer
Verwahrungsstelle i.S.v. Art. 4 BEG
("Verwahrungsstelle";
wie
z.B.
Banken oder Effektenhändler) gutgeschrieben sind und über welche die
Kontoinhaberin oder der Kontoinhaber nach den Vorschriften des
Bucheffektengesetzes
verfügen
können (Art. 3 Abs. 1 BEG).
[(2)]
Intermediated Securities. [Notes]
[Certificates] [Bonds] governed by
Swiss law may be issued in bearer
form (including global certificates
(Globalurkunden; "Swiss Global
Notes") pursuant to article 973b
Swiss
Code
of
Obligations
(Schweizerisches Obligationenrecht;
"SCO")) or formed as Intermediated
Securities. Intermediated Securities
are fungible monetary or membership
rights of an investor against an issuer
which are credited to an investor’s
securities account with an intermediary pursuant to article 4
Intermediated Securities Act (such as
banks
and
securities
dealers;
Verwahrungsstelle; "Intermediary")
and which are at the investor’s
disposal pursuant to the Intermediated Securities Act (article 3
paragraph 1 Intermediated Securities
Act).
Bucheffekten werden durch Immobilisierung von Wertpapieren oder
Wertrechten i.S.v. Art. 973c OR;
("Neu-Wertrechte") (d.h. der Hinterlegung von Wertpapieren oder der
Registrierung von Neu-Wertrechten
bei einer Verwahrungsstelle) und
einer entsprechenden Gutschrift auf
einem Effektenkonto eines Gläubigers bei einer Verwahrungsstelle
geschaffen (Art. 4 und 6 BEG). Für
jede einzelne Serie von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen]
führt
eine
einzige
Verwahrungsstelle das Hauptregister,
das öffentlich zugänglich ist. Gläubiger können Informationen über ihre
Berechtigung an Bucheffekten einer
bestimmten Serie von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen] bei ihrer Verwahrungsstelle beziehen.
Intermediated Securities are created
upon
immobilization
of
actual
securities or book-entry securities
pursuant to article 973c SCO
(Wertrechte;
"New
Book-entry
Securities") (i.e. deposit of securities
issued in bearer form at, or
registration of New Book-entry
Securities with, an Intermediary) and
a respective credit to a [Noteholder’s]
[Certificateholder’s]
[Bondholder’s]
securities account with an Intermediary (article 4 and 6 Intermediated
Securities Act). For each Series of
[Notes] [Certificates] [Bonds] one
single Intermediary keeps the master
register which is available to the
public. [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] may obtain
information about their entitlement to
Intermediated Securities of a certain
Series of [Notes] [Certificates]
[Bonds] from their Intermediary.
Bucheffekten werden gemäss Art. 24
ff. BEG sowie dem Vertrag zwischen
dem
Inhaber
von
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen] und seiner Verwahrungsstelle durch Verfügung des Gläubigers an die Verwahrungsstelle, die
Bucheffekten zu übertragen, und der
Gutschrift der entsprechenden Buch-
Intermediated Securities are transferred upon a [Noteholder’s] [Certificateholder’s] [Bondholder’s] instruction of
his/her Intermediary and are then
credited to the purchaser’s securities
account in accordance with articles
24 et seq. Intermediated Securities
Act and the terms and conditions of
the agreements between a [Note-
-84effekten
im
Effektenkonto
der
Erwerberin oder des Erwerbers übertragen. Gläubiger können ihre Rechte
an den Bucheffekten nur über ihre
Verwahrungsstelle geltend machen.
holder] [Certificateholder] [Bondholder] and his/her Intermediary.
[Noteholders]
[Certificateholders]
[Bondholders] may assert their rights
linked to Intermediated Securities
(Rechte an Bucheffekten) only
through their Intermediaries.
Unabhängig davon, ob die [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen] als Inhaberpapiere verbrieft oder als Bucheffekten ausgestaltet werden, haben die Inhaber
von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] kein Recht, die
Auslieferung von Wertpapieren (einschließlich
Schweizer
Globalurkunden) oder Neu-Wertrechten zu
verlangen. Einzelurkunden werden
nicht erstellt. Für die Schaffung von
Bucheffekten
können
sowohl
Schweizer Globalurkunden als auch
Neu-Wertrechte benützt werden.]
Irrespective of whether [Notes]
[Certificates] [Bonds] are issued in
bearer form or formed as Intermediated Securities, [Noteholders]
[Certificateholders] [Bondholders] are
not entitled to request to receive New
Book-entry Securities or actual
securities (including Swiss Global
Notes). Definitive [Notes] [Certificates] [Bonds] will not be printed. For
the
creation
of
Intermediated
Securities, the Issuer may use Swiss
Global Notes as well as New Bookentry Securities.]
[[Im Fall von TEFRA D [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] einfügen
([Schuldverschreibungen] [Zertifikaten],
für die Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA
oder VP Securities A/S als maßgebliches
Clearing System bestimmt wird, können
nicht unter TEFRA D emittiert werden):]
[[In the case of TEFRA D [Notes]
[Certificates] insert ([Notes] [Certificates]
for which Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is
determined as relevant Clearing System,
may not be issued under TEFRA D:]
[(2)] Vorläufige
Austausch.
[(2)] Temporary Global Note – Exchange.
Globalurkunde
-
(a)
Die [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] sind
anfänglich durch eine vorläufige Globalurkunde (die
"vorläufige Globalurkunde")
ohne Zinsscheine verbrieft, die
gegen
eine
Dauerglobalurkunde (die "Dauerglobalurkunde" und zusammen mit
der vorläufigen Globalurkunde
jeweils eine "Globalurkunde")
ohne Zinsscheine austauschbar sein wird. Jede Globalurkunde trägt die eigenhändigen Unterschriften eines
ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreters der Emittentin
und ist mit einer Kontrollunterschrift der Hauptzahlstelle versehen.
(a)
The
[Notes]
[Certificates]
[Bonds] are initially represented by a temporary global note
(the
"Temporary
Global
Note") without coupons which
will be exchangeable for a
permanent global note (the
"Permanent Global Note" and,
together with the Temporary
Global Note, each a "Global
Note") without coupons. Each
Global Note shall be signed
manually by one authorised
signatory of the Issuer and
shall each be authenticated by
or on behalf of the Fiscal
Agent.
(b)
Die vorläufige Globalurkunde
wird an einem Tag (der
(b)
The Temporary Global Note
shall be exchanged for the
-85"Austauschtag") gegen die
Dauerglobalurkunde
ausgetauscht, der nicht weniger als
40 Tage und nicht mehr als
180 Tage nach dem Begebungstag liegt. Der Austausch und jede Zahlungen von
Zinsen für die vorläufige
Globalurkunde sollen nur nach
Vorlage von Bescheinigungen
erfolgen, wonach die wirtschaftlichen Eigentümer oder
die Eigentümer der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen], die durch die vorläufige Globalurkunde verbrieft
sind, keine U.S.-Personen, wie
im U.S. Securities Act von
1933 festgelegt, sind. Jede
dieser Bescheinigungen, die
am oder nach dem 40. auf den
Begebungstag folgenden Tag
eingeht, wird als Ersuchen
behandelt werden, die vorläufige Globalurkunde wie oben
be-schrieben auszutauschen.
Wert-papiere, die im Austausch
für die vorläufige Globalurkunde geliefert werden, sind
nur außerhalb der Vereinigten
Staaten zu liefern.]
Permanent Global Note on a
date (the "Exchange Date")
not earlier than 40 days and
not later than 180 days after
the Issue Date. Such exchange
and any payment of interest on
Notes represented by a
Temporary Global Note shall
only be made upon delivery of
certifications to the effect that
the beneficial owner or owners
of the Notes represented by the
Temporary Global Note is not a
U.S. person as defined by the
U.S. Securities Act of 1933.
Any such certification received
by the Fiscal Agent on or after
the 40th day after the Issue
Date will be treated as a
request to exchange such
Temporary Global Note as
described above. Any securities delivered in exchange for
the Temporary Global Note
shall be delivered only outside
of the United States.]
[[Im Fall von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten], für die Euroclear Sweden
AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als
maßgebliches Clearing System bestimmt
wird, einfügen:]
[[In the case of [Notes] [Certificates] for
which Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or
VP Securities A/S is determined as
relevant Clearing System), insert:]
[(2)]
Form. Gläubiger. Clearing System.
Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] werden unverbrieft und dematerialisiert in Form von Bucheinträgen
und registriert bei dem Clearing
System gemäß den maßgeblichen
CS-Regeln begeben. In Bezug auf
die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] werden keine effektiven
Stücke
wie
vorläufige
Globalurkunden, Dauerglobalurkunden oder
Einzelurkunden ausgegeben. Die
Emittentin ist berechtigt, von dem
Clearing System auf Basis des
Registers des Clearing Systems
Informationen in Bezug auf die
[Schuldverschreibungen][Zertifikate]
zu erhalten, um ihren Verpflichtungen
gemäß diesen Bedingungen nachzukommen.
[(2)] Form.
[Noteholder]
[Certificateholder]. Clearing System. The [Notes]
[Certificates] are issued in uncertificated and dematerialised book-entry
form, and registered at the Clearing
System in accordance with the
relevant CA Rules. No physical notes,
such as global temporary or permanent notes or definitive notes will be
issued in respect of the [Notes][Certificates]. The Issuer shall be entitled to
obtain from the Clearing System
information based on the Clearing
System’s register regarding the
[Notes][Certificates] for the purpose
of performing its obligations pursuant
to these terms and conditions.
-86"Gläubiger" steht für jeden Inhaber
eine[r][s]
[Schuldverschreibung]
[Zertifikats]. Die Inhaberschaft ergibt
sich aus der Eintragung der Person,
auf deren Namen [eine Schuldverschreibung] [ein Zertifikat] bei dem
Clearing System eingetragen ist
(einschließlich eines ordnungsgemäß
bevollmächtigten Stellvertreters, der
als solcher für [die Schuldverschreibung] [das Zertifikat] eingetragen ist), oder eine andere Person,
die gemäß den CS-Regeln als
Gläubiger anerkannt ist; werden die
jeweiligen [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] von einem ordnungsgemäß bevollmächtigten Stellvertreter gehalten, gilt der Stellvertreter
als Gläubiger.
["Noteholder"]["Certificateholder"]
means any holder of the [Note][Certificate]. The ownership results from the
entry of the person in whose name a
[Note][Certificate] is registered with
the Clearing System (including a
person duly authorised to act as a
nominee and who is registered as
such for the relevant Security) or any
other person acknowledged as the
holder of the [Note][Certificate] pursuant to the CA Rules and, accordingly, where the relevant [Notes]
[Certificates] are held through a duly
authorised nominee, the nominee
shall be the [Noteholder][Certificateholder].
"CS-Regeln" steht für [falls Euroclear Sweden AB als maßgebliches Clearing System bestimmt
wird, einfügen: das schwedische
Gesetz für Finanzinstrumente (lag
(1998:1479) om kontoföring av
finansiella instrument) sowie Vorschriften und Verfahren, die auf das
Clearing System Anwendung finden
und/oder von diesem herausgegeben
werden. [Ggf. weitere Bestimmung
bezüglich einer schwedischen
Emissionsstelle
einfügen
[Der
"Emissionsbegleiter"
bezeichnet
SEB Merchant Banking, Securities
Services,
S-106 40
Stockholm,
Schweden, oder jeden Nachfolger in
dieser Funktion. Solange ein[e]
[Schuldverschreibung]
[Zertifikat]
ausstehend ist, wird es zu jeder Zeit
einen Emissionsbegleiter geben, der
unter den CS-Regeln authorisiert
ist.]] [falls Euroclear Finland Ltd
als maßgebliches Clearing System
bestimmt wird, einfügen: das
finnische Gesetz bezüglich BookEntry Systemen (1991:826) (laki
arvo-osuusjärjestelmästä) und das
finnische Gesetz bezüglich Bookentry Konten (1991:827) (laki arvoosuustileistä) sowie Vorschriften und
Verfahren, die auf das Clearing
System Anwendung finden und/oder
von diesem herausgegeben werden.
[Ggf. weitere Bestimmung bezüglich einer finnischen Emissionsstelle einfügen [Der "Emissionsbegleiter" bezeichnet Nordea Bank
Finland Plc, 2590 Issuer Services,
Aleksis Kiven katu 3 – 5, FI-00500
"CA Rules" means [in case Euroclear Sweden AB is determined as
relevant Clearing System, insert:
the Swedish Financial Instruments
Accounts Act (lag (1998:1479) om
kontoföring av finansiella instrument),
regulations and operating procedures
applicable to and/or issued by the
Clearing System. [Insert further
provision relating to a Swedish
issuing agent if required [The
"Issuing
Agent"
means
SEB
Merchant
Banking,
Securities
Services,
S-106 40
Stockholm,
Sweden, or any successor in this
capacity. As long as any [Note]
[Certificate] is outstanding, there will
at all times be an Issuing Agent duly
authorised as such under the CA
Rules with regard to the [Notes]
[Certificates].]] [in case Euroclear
Finland Ltd is determined as
relevant Clearing System, insert:
the Finnish Act on Book-entry System
(1991:826)
(laki
arvoosuusjärjestelmästä) and the Finnish
Act
on
Book-entry
Accounts
(1991:827) (laki arvo-osuustileistä),
regulations and operating procedures
applicable to and/or issued by the
Clearing System. [Insert further
provision relating to a Finnisher
issuer agent if required [The
"Issuer Agent" means Nordea Bank
Finland Plc, 2590 Issuer Services,
Aleksis Kiven katu 3 – 5, FI-00500
Helsinki, Finland, or any successor in
this capacity. As long as any [Note]
[Certificate] is outstanding, there will
at all times be an Issuing Agent duly
-87Helsinki, Finnland, oder jeden
Nachfolger in dieser Funktion.
Solange
ein[e]
[Schuldverschreibung] [Zertifikat] ausstehend
ist, wird es zu jeder Zeit einen
Emissionsbegleiter geben, der unter
den CS-Regeln authorisiert ist.]]
[falls Verdipapirsentralen ASA als
maßgebliches Clearing System
bestimmt wird, einfügen: das
norwegische
Wertpapier-Registrierungsgesetz (Lov av 5. juli 2002
nr. 64 om registrering av finansielle
instrumenter)
sowie
Gesetzen,
Vorschriften und Verfahren, die auf
das Clearing System Anwendung
finden und/oder von diesem herausgegeben werden. [Ggf. weitere
Bestimmung
bezüglich
einer
norwegischen Emissionsstelle einfügen]] [falls VP Securities A/S als
maßgebliches Clearing System
bestimmt wird, einfügen: das
dänische Wertpapier-Registrierungsgesetz (VP’s Vejledninger) sowie
Vorschriften und Verfahren, die auf
das Clearing System Anwendung
finden und/oder von diesem herausgegeben werden. [Ggf. weitere
Bestimmung
bezüglich
einer
dänischen Emissionsstelle einfügen [Der "Emissionsbegleiter"
bezeichnet Jyske Bank A/S, Vestergade 8 – 16, DK-8600 Silkeborg,
oder jeden Nachfolger in dieser
Funktion. Solange ein[e] [Schuldverschreibung] [Zertifikat] ausstehend
ist, wird es zu jeder Zeit einen
Emissionsbegleiter geben, der unter
den CS-Regeln authorisiert ist.]]
authorised as such under the CA
Rules with regard to the [Notes]
[Certificates].]] [in case Verdipapirsentralen ASA is determined as
relevant Clearing System, insert:
the Norway Securities Register Act
(Lov av 5. juli 2002 nr. 64 om
registrering av finansielle instrumenter), laws, regulations and
operating procedures applicable to
and/or issued by the Clearing
System. [Insert further provision
relating to a Norway issuing agent
if required]] [in case VP Securities
A/S is determined as relevant
Clearing System, insert: the Danish
Securities
Register
Act
(VP’s
Vejledninger),
regulations
and
operating procedures applicable to
and/or issued by the Clearing
System. [Insert further provision
relating to a Danish issuing agent
if required [The "Issuing Agent"
means Jyske Bank A/S, Vestergade 8
– 16, DK-8600 Silkeborg, Denmark,
or any successor in this capacity. As
long as any [Note] [Certificate] is
outstanding, there will at all times be
an Issuing Agent duly authorised as
such under the CA Rules with regard
to the [Notes] [Certificates].]]
"Clearing System" steht für [falls
Euroclear
Sweden
AB
als
maßgebliches Clearing System
bestimmt wird, einfügen: Euroclear
Sweden AB, Regeringsgatan 65,
103 97 Stockholm, Schweden, in
ihrer Funktion als Zentralverwahrer
gemäß dem schwedischen Financial
Instruments Accounts Act (Schwed.
lag (1998:1479) om kontoföring av
finansiella instrument), oder jeden
Nachfolger in dieser Funktion.] [falls
Euroclear
Finland
Ltd
als
maßgebliches Clearing System
bestimmt wird, einfügen: Euroclear
Finland Ltd, Urho Kekkosenkatu 5 C,
FI-00100 Helsinki, Finnland in ihrer
Funtion als Zentralverwahrer gemäß
dem finnische Gesetz bezüglich
"Clearing System" means [in case
Euroclear
Sweden
AB
is
determined as relevant Clearing
System, insert: Euroclear Sweden
AB, Regeringsgatan 65, S-103 97
Stockholm, Sweden, in its capacity as
central securities depository under
the Swedish Financial Instruments
Accounts Act (Sw. lag (1998:1479)
om
kontoföring
av
finansiella
instrument), or any successor in this
capacity.] [in
case Euroclear
Finland Ltd is determined as
relevant Clearing System, insert:
Euroclear
Finland
Ltd,
Urho
Kekkosenkatu 5 C, FI-00100 Helsinki,
Finland in its capacity as central
securities depository under the
Finnish Act on Book-entry System
-88Book-Entry Systemen (1991:826)
(laki arvo-osuusjärjestelmästä) oder
jeden Nachfolger in dieser Funktion.]
[falls Verdipapirsentralen ASA als
maßgebliches Clearing System
bestimmt
wird,
einfügen:
Verdipapirsentralen ASA, P.O. Box 4,
0051 Oslo, Norwegen, in ihrer
Funktion als Zentralverwahrer nach
dem
norwegische
WertpapierRegistrierungsgesetz (Lov av 5. juli
2002 nr. 64 om registrering av
finansielle instrumenter) oder jeden
Nachfolger in dieser Funktion.] [falls
VP
Securities
A/S
als
maßgebliches Clearing System
bestimmt wird, einfügen: VP
Securities A/S, Weidekampsgade 14,
P.O. Box 4040, 2300 Koebenhavn S,
Dänemark in ihrer Funktion als
Zentralverwahrer nach dem dänische
Wertpapierhandelsgesetz
(VP’s
Vejledninger) oder jeden Nachfolger
in dieser Funktion.]
(1991:826)
(laki
arvoosuusjärjestelmästä) and the Finnish
Act
on
Book-entry
Accounts
(1991:827) (laki arvo-osuustileistä), or
any successor in this capacity.] [in
case Verdipapirsentralen ASA is
determined as relevant Clearing
System, insert: Verdipapirsentralen
ASA, P.O. Box 4, 0051 Oslo, Norway,
in its capacity as central securities
depository
under
the
Norway
Securities Register Act (Lov av 5. juli
2002 nr. 64 om registrering av
finansielle instrumenter), or any
successor in this capacity.] [in case
VP Securities A/S is determined as
relevant Clearing System, insert:
VP Securities A/S, Weidekampsgade
14, P.O. Box 4040, 2300 Koebenhavn
S, Denmark, in its capacity as central
securities depository under the
Danish Securities Trading Act (VP’s
Vejledninger), or any successor in
this capacity.]
Das Recht an den [Schuldverschreibungen][Zertifikate] wird durch
eine gemäß den maßgeblichen CSRegeln ausgeführte Übertragung
zwischen den Kontoinhabern bei dem
Clearing System übertragen.
Title to the [Notes][Certificates] will
pass by transfer between accountholders at the Clearing System
perfected in accordance with the
relevant CA Rules.
[falls Verdipapirsentralen ASA als
maßgebliches Clearing System
betimmt wurde, einfügen: Durch
den Kauf der bei dem Clearing
System registrierten [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] gibt sich
jeder Gläubiger damit einverstanden,
dass das Clearing System der
Emittentin oder den Emissionsstellen,
Zahlstellen oder anderen Stellen auf
Anfrage Informationen, die bei dem
Clearing System hinterlegt sind und
sich auf die [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] und die Gläubiger
beziehen, mitteilt. Solche Informationen können unter anderem
Informationen sein, die sich auf die
Identität der Gläubiger beziehen, die
Anzahl der [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate], die für den maßgeblichen Gläubiger eingetragen sind,
die Adresse der maßgeblichen
Gläubiger, die kontoführende Stelle
hinsichtlich des maßgeblichen VPS
Kontos (Kontofører utsteder) und ob
die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] im Namen eines Vertreters
registriert sind und ggf. die Identität
[in case Verdipapirsentralen ASA
is determined as relevant Clearing
System, insert: By purchasing
[Notes] [Certificates] registered in the
Clearing System, each [Noteholder]
[Certificateholder] is deemed to
consent that the Clearing System
may provide the Issuer or its agents,
upon request, information registered
with the Clearing System relating to
the [Notes] [Certificates] and the
[Noteholder] [Certificateholder]. Such
information shall include, but not be
limited to, the identity of the
registered [Noteholder] [Certificateholder], the residency of the
registered [Noteholder] [Certificateholder], the number of [Notes]
[Certificates] registered with the
relevant [Noteholder] [Certificateholder], the address of the relevant
[Noteholder] [Certificateholder], the
account operator in respect of the
relevant VPS account (Kontofører
utsteder) and whether or not the
[Notes] [Certificates] are registered in
the name of a nominee and the
identity of any such nominee. The
-89eines
solchen
Vertreters.
Die
maßgeblichen Stellen und/oder die
Emittentin werden von den Informationen ausschließlich Gebrauch
machen bzw. diese speichern, soweit
dies zur Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten hinsichtlich der [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] erforderlich ist oder erforderlich erscheint.]
relevant agents and/or the Issuer will
only make use of and store such
information to the extent this is
required or deemed appropriate to
fulfil their obligations in relation to the
[Notes] [Certificates].]
[[Im Fall von Globalurkunden einfügen
(nicht
für
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten], für die Euroclear Sweden
AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als
maßgebliches Clearing System bestimmt
wird):]
[[In the case of Global Note insert (not for
[Notes] [Certificates] for which Euroclear
Sweden AB, Euroclear Finland Ltd,
Verdipapirsentralen ASA or VP Securities
A/S is determined as relevant Clearing
System):]
[(3)] Clearing System. Jede Dauerglobalurkunde wird so lange von
einem oder im Namen eines Clearing
Systems verwahrt werden, bis
sämtliche
Verbindlichkeiten
der
Emittentin aus den [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
erfüllt sind. "Clearing System"
bedeutet [[im Fall von mehr als
einem Clearing System einfügen:]
jeweils]
folgendes:
[Clearstream
Banking AG, Frankfurt am Main
("Clearstream Frankfurt")] [Clearstream Banking société anonyme,
Luxembourg ("Clearstream Luxembourg")] [Euroclear Bank S.A./N.V.
("Euroclear")] [SIX SIS AG ("SIS")]
[,] [Monte Titoli S.p.A. ("Monte
Titoli")] [,] [und] [weiteres Clearing
System] oder jeder Rechtsnachfolger. Den Gläubigern stehen
Miteigentumsanteile an der jeweiligen
Globalurkunde zu, die gemäß den
Regelungen und Bestimmungen des
jeweiligen Clearing Systems übertragen werden können.]
[(3)] Clearing System. Each Global Note
will be kept in custody by or on behalf
of the Clearing System until all
obligations of the Issuer under the
[Notes] [Certificates] [Bonds] have
been satisfied. "Clearing System"
means [[if more than one Clearing
System insert:] each of] the
following: [Clearstream Banking AG,
Frankfurt am Main ("Clearstream
Frankfurt")] [Clearstream Banking
société
anonyme,
Luxembourg
("Clearstream Luxembourg")] [Euroclear Bank S.A./N.V. ("Euroclear")]
[SIX SIS AG ("SIS")] [,] [Monte Titoli
S.p.A. ("Monte Titoli")] [,] [and]
[other Clearing System] or any
successor in this capacity. The
[Noteholders]
[Certificateholders]
[Bondholders] have claims to coownership shares of the respective
Global Note which may be transferred
in accordance with the rules and
regulations of the respective Clearing
System.]
§2
(Status)
§2
(Status)
Die Verpflichtungen aus den [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen]
begründen unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die
untereinander und mit allen anderen
unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig
sind.
The obligations under the [Notes]
[Certificates] [Bonds] constitute unsecured
and unsubordinated obligations of the Issuer
ranking pari passu among themselves and
pari passu with all other unsecured and
unsubordinated obligations of the Issuer,
save for such obligations as may be
preferred by mandatory provisions of law.
-90-
§3
(Zinsen)
§3
(Interest)
[[Im Fall von festverzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
einfügen:]
[[In the case of Fixed Rate [Notes]
[Certificates] [Bonds] insert:]
(1)
Zinssatz und Zinszahltage. Die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen] werden bezogen auf ihren
[Nennbetrag] [Nennwert] mit jährlich
[Zinssatz einfügen] % ab dem
[Verzinsungsbeginn
einfügen]
(einschließlich) (der "Verzinsungsbeginn") bis zum [Fälligkeitstag (wie
in §4(1) definiert)] [im Fall von
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festem
Fälligkeitstag andere(s) maßgebliche(s) (Datum) (Daten) einfügen]
(ausschließlich) verzinst. Die Zinsen
sind [nachträglich] am [Festzinstermin(e) einfügen] eines jeden
Jahres (jeweils ein "Zinszahltag")
zahlbar. Die erste Zinszahlung erfolgt
am [ersten Zinszahlungstag einfügen] (der "erste Zinszahltag") [.]
[[Im Fall eines ersten kurzen/
langen Kupons einfügen:] und
beläuft
sich
auf
[Bruchteilszinsbetrag einfügen] per Schuldverschreibung] [[Im Fall eines
letzten
kurzen/langen
Kupons
einfügen:] Die Zinsen für den Zeitraum vom [den letzten dem [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festem Fälligkeitstag
andere(s) maßgebliche(s) (Datum)
(Daten) einfügen] vorausgehenden
Festzinstermin
einfügen]
(einschließlich) bis zum [Fälligkeitstag]
[im
Fall
von
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festem Fälligkeitstag
andere(s) maßgebliche(s) (Datum)
(Daten) einfügen] (ausschließlich)
belaufen sich auf [Bruchteilszinsbetrag einfügen] per Schuldverschreibung.]
(1)
Rate of Interest and Interest Payment
Dates. The [Notes] [Certificates]
[Bonds] shall bear interest on their
[principal amount] [par value] at the
rate of [insert Rate of Interest] per
cent. per annum from and including
[insert interest commencement
date] (the "Interest Commencement
Date") to but excluding the [Maturity
Date (as defined in §4(1))][insert
other relevant date(s) in case of
[Notes]
[Certificates]
[Bonds]
without fixed maturity date].
Interest shall be payable [in arrear]
on [insert fixed interest date(s)] in
each year (each such date, an
"Interest Payment Date"). The first
payment of interest shall be made on
[insert First Interest Payment Date]
(the "First Interest Payment Date")
[.] [[in case of a short/long first
coupon insert:] and will amount to
[insert
broken
amount]
per
Specified Denomination]. [[in case of
a short/long last coupon insert:]
Interest in respect of the period from
and including [insert fixed interest
date preceding the [Maturity Date]
[other date in case of [Notes]
[Certificates] [Bonds] without fixed
maturity date]] to but excluding the
[Maturity Date] [insert other relevant
date(s) in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed
maturity date]will amount to [insert
broken amount] per Specified
Denomination].
(2)
"Zinsperiode" bedeutet den Zeitraum
vom Verzinsungsbeginn (einschließlich) bis zum ersten Zinszahltag
(ausschließlich) und jeden weiteren
Zeitraum von einem Zinszahltag
(einschließlich) bis zum folgenden
Zinszahltag (ausschließlich).]
(2)
"Interest Period" means the period
from and including the Interest Commencement Date to but excluding the
First Interest Payment Date and any
subsequent period from and including
an Interest Payment Date to and
excluding the next Interest Payment
Date.]
-91-
(1)
[Vorschriften bezüglich Stufenzins[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] einfügen]
[Insert provisions relating to Stepup / Step-down [Notes] [Certificates] [Bonds]]
[[Im Fall von variabel verzinslichen
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] und Index-, Aktien, Anleihe-, Waren-, Währungs-,
Future- und anderer bezogener
Verzinsung
sowie
Doppelwährungs-[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen] einfügen:]
[[In the case of Floating Rate
[Notes] [Certificates] [Bonds] and
Index, Equity, Bond, Commodity,
Currency, Future Linked or other
linked interest [Notes] [Certificates]
[Bonds] or Dual Currency [Notes]
[Certificates] [Bonds] insert:]
Zinszahlungstage.
(1)
Interest Payment Dates.
(a)
Die
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] werden
bezogen auf ihren [Nennbetrag]
[Nennwert] von [Verzinsungsbeginn einfügen] (der "Verzinsungsbeginn") (einschließlich) bis zum ersten Zinszahlungstag
(ausschließlich)
und anschließend von jedem
Zinszahlungstag (einschließlich)
bis zum unmittelbar folgenden
Zinszahlungstag
(ausschließlich) verzinst. Die Zinsen sind
an
jedem
Zinszahlungstag
[nachträglich] zahlbar.
(a)
The
[Notes]
[Certificates]
[Bonds] bear interest on their
[Specified Denomination] [par
value] from and including
[insert interest commencement date] (the "Interest
Commencement Date") to but
excluding the first Interest
Payment Date and thereafter
from and including each
Interest Payment Date to but
excluding the next following
Interest Payment Date. Interest
on the [Notes] [Certificates]
[Bonds] shall be payable [in
arrear] on each Interest
Payment Date.
(b)
"Zinszahlungstag"
bedeutet
[im Fall von festgelegten
Zinszahlungstagen
einfügen:] jeder [festgelegte
Zinszahlungstage einfügen].]
[im Fall von festgelegten
Zinsperioden
einfügen:]
(soweit
diese
Emissionsbedingungen keine abweichenden Bestimmungen vorsehen)
jeweils der Tag, der [Zahl
einfügen] [Wochen] [Monate]
[andere
festgelegte
Zeiträume einfügen] nach dem
vorhergehenden
Zinszahlungstag, oder im Fall des
ersten Zinszahlungstags nach
dem Verzinsungsbeginn liegt.]
Fällt ein Zinszahlungstag auf
einen Tag, der kein Geschäftstag (wie in §5(2) definiert) ist,
wird der Zahlungstermin:
(b)
"Interest
Payment
Date"
means [in the case of
specified interest payment
dates insert: each [insert
specified interest payment
dates].] [in the case of
specified interest periods
insert: each date which
(except as otherwise provided
in these Terms and Conditions)
falls [insert number] [weeks]
[months]
[insert
other
specified periods] after the
preceding Interest Payment
Date or, in the case of the first
Interest Payment Date, after
the Interest Commencement
Date.] If any Interest Payment
Date would fall on a day which
is not a Business Day (as
defined in §5(2)), the payment
date shall be:
-92-
(2)
[Bei
Anwendung
der
Modified Following Business
Day Convention einfügen:
auf
den
nächstfolgenden
Geschäftstag verschoben, es
sei denn, jener würde dadurch
in den nächsten Kalendermonat fallen; in diesem Fall
wird der Zinszahlungstag auf
den unmittelbar vorausgehenden Geschäftstag vorgezogen.]
[if
Modified
Following
Business Day Convention
insert: postponed to the next
day which is a Business Day
unless it would thereby fall into
the next calendar month, in
which event the Interest Payment Date shall be the immediately preceding Business
Day.]
[Bei Anwendung der Floating
Rate Note Convention ("FRN
Convention") einfügen: auf
den
nächstfolgenden
Geschäftstag verschoben, es sei
denn, jener würde dadurch in
den nächsten Kalendermonat
fallen; in diesem Fall (i) wird
der Zinszahlungstag auf den
unmittelbar voraus-gehenden
Geschäftstag vor-gezogen und
(ii) ist jeder nachfolgende
Zinszahlungstag der jeweils
letzte
Geschäftstag
des
Monats, der [[Zahl einfügen]
[Monate] [andere festgelegte
Zeiträume einfügen] nach
dem vorhergehenden anwendbaren Zinszahlungstag liegt.]
[if Floating Rate [Notes]
[Certificates] [Bonds] Convention ("FRN Convention")
insert: postponed to the next
day which is a Business Day
unless it would thereby fall into
the next calendar month, in
which event (i) the Interest
Payment Date shall be the
immediately preceding Business Day and (ii) each subsequent Interest Payment Date
shall be the last Business Day
in the month which falls
[[insert
number]
months]
[insert
other
specified
periods] after the preceding
applicable Interest Payment
Date.]
[Bei
Anwendung
der
Following
Business
Day
Convention einfügen: auf den
nächstfolgenden Geschäftstag
verschoben.]
[if Following Business Day
Convention insert: postponed
to the next day which is a
Business Day.]
[Bei Anwendung der Preceeding Business Day Convention einfügen: auf den unmittelbar vorausgehenden Geschäftstag vorgezogen.]
[if Preceding Business Day
Convention insert: the immediately preceding Business
Day.]
Zinssatz. Der Zinssatz (der "Zinssatz") für jede Zinsperiode (wie
nachstehend definiert) ist:
(2)
Rate of Interest. The rate of interest
("Rate of Interest") for each Interest
Period (as defined below) will be
[Im Fall von variabel verzinslichen
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen],
die
nicht
Constant Maturity Swap ("CMS")
variabel verzinsliche [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] sind, einfügen:]
[In case of Floating Rate [Notes]
[Certificates] [Bonds] other than
Constant Maturity Swap ("CMS")
floating rate [Notes] [Certificates]
[Bonds] insert]
[[Sofern ISDA-Feststellung gelten
soll einfügen:]
[[Where ISDA Determination
specified insert:]
Der jeweilige ISDA Zinssatz (wie
the relevant ISDA Rate (as defined
is
-93unten definiert) [im Fall einer Marge
einfügen: [zzgl.] [abzgl.] einer
Marge von [Marge einfügen] %
jährlich (die "Marge")].
below) [if a Margin applies insert:
[plus] [minus] a Margin of [specify
margin] per cent. per annum (the
"Margin")].
"ISDA Zinssatz" bezeichnet einen
Zinssatz, welcher der variablen
Verzinsung entspricht, die von der
Berechnungsstelle unter einem ZinsSwap-Geschäft bestimmt würde, bei
dem die Berechnungsstelle ihre Verpflichtungen aus diesem SwapGeschäft gemäß einer vertraglichen
Vereinbarung ausübt, welche die von
der
International
Swap
and
Derivatives Association, Inc. veröffentlichten 2006 ISDA-Definitionen
und 1998 ISDA-Euro-Definitionen,
jeweils wie bis zum Begebungstag
der ersten Tranche von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ergänzt und aktualisiert (die
"ISDA-Definition"), einbezieht.
"ISDA Rate" means a rate equal to
the Floating Rate that would be
determined by the Calculation Agent
under an interest rate swap
transaction if the Calculation Agent
were acting as Calculation Agent for
that swap transaction under the terms
of an agreement incorporating the
2006 ISDA Definitions and the 1998
ISDA Euro Definitions, each as
amended and updated as at the Issue
Date of the first Tranche of the
[Notes]
[Certificates]
[Bonds],
published by the International Swaps
and Derivatives Association, Inc. (the
"ISDA Definitions").
Wobei:
Where:
(i)
die variable Verzinsungsoption
lautet: [Details einfügen];
(i)
the Floating Rate Option is
[specify details];
(ii)
die
vorbestimmte
Laufzeit
lautet: [Details einfügen];
(ii)
the Designated Maturity
[specify details]; and
(iii)
der jeweilige Neufeststellungstag entweder (i) der erste Tag
dieser Zinsperiode ist, wenn
die anwendbare variable Verzinsungsoption
auf
dem
EURIBOR oder LIBOR für eine
bestimmte Währung basiert,
oder (ii) in jedem anderen Fall
wie in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen festgelegt ist.
(iii)
the relevant Reset Date is
either (i) if the applicable
Floating Rate Option is based
on EURIBOR or LIBOR for a
currency, the first day of that
Interest Period or (ii) in any
other case, as specified in the
relevant Final Terms.
is
Im Rahmen dieses Unterabschnitts
bedeuten "variable Verzinsung",
"Berechnungsstelle", "variable Verzinsungsoption",
"vorbestimmte
Laufzeit" und "Neufeststellungstag"
dasselbe
wie
in
den
ISDADefinitionen.]
For the purposes of this subparagraph,
"Floating
Rate",
"Floating Rate Option", "Designated
Maturity" and "Reset Date" have the
meanings given to those terms in the
ISDA
Definitions.
"Calculation
Agent" means the "Calculation
Agent", as defined in the ISDA
Definitions.]
[[Bei Bildschirmfeststellung einfügen:]
[[Where Screen Rate Determination
is specified insert:]
Der Angebotssatz (ausgedrückt als
Prozentsatz per annum) für Einlagen
in [der Währung] [andere Währung
The offered quotation (expressed as
a percentage rate per annum) for
deposits for the relevant Interest
-94einfügen] der auf der Bildschirmseite
(wie unten definiert) gegen 11 Uhr
([Brüsseler] [Londoner] [zutreffenden anderen Ort einfügen] Ortszeit)
(die "festgelegte Zeit") am [ersten]
[zweiten] [andere Anzahl von
Tagen] Geschäftstag (wie in §5 (2)
definiert) vor [Beginn der] jeweiligen
Zinsperiode (wie unten definiert) (der
"Zinsfeststellungstag")
angezeigt
wird, [im Fall einer Marge einfügen:
[zzgl.] [abzgl.] einer Marge von
[Marge einfügen] % p.a. (die
"Marge"),] insgesamt wie von der
Berechnungsstelle festgestellt.
Period in [the Currency] [insert other
currency] which appears on the
Screen Page (as defined below) as at
11.00 a.m. ([London] [Brussels]
[other financial centre] time) (the
"Specified Time") on the [first day]
[[second] [other number of days]
Business Day] (as defined in §5(2))
[prior to the commencement] of the
relevant Interest Period (as defined
below) (the "Interest Determination
Date") [if a Margin applies insert:
[plus] [minus] a Margin of [specify
margin] per cent. per annum (the
"Margin"),] all as determined by the
Calculation Agent.
"Bildschirmseite"
bedeutet
[jeweilige Bildschirmseite bezeichnen]. Sollte zur festgelegten Zeit kein
solcher
Angebotssatz
auf
der
Bildschirmseite erscheinen, wird die
Berechnungsstelle von je einer
Geschäftsstelle von vier [Banken,
deren Angebotssätze zur Bestimmung des zuletzt auf der Bildschirmseite erschienen Angebotssatzes verwendet wurden] [andere
Referenzbanken einfügen] (die
"Referenzbanken") deren Angebotssätze (ausgedrückt als Prozentsatz
p.a.) für Einlagen in der festgelegten
Währung für die jeweilige Zinsperiode (wie unten definiert) gegenüber führenden Banken [im [Londoner] Interbanken-Markt] [in der
Euro-Zone] (der "relevante Markt")
etwa zur festgelegten Zeit am Zinsfeststellungstag anfordern.
"Screen Page" means [insert
relevant Screen Page]. If no such
offered quotation appears on the
Screen Page as at the Specified
Time, the Calculation Agent shall
request offices of four [banks whose
offered rates were used to determine
such quotation when such quotation
last appeared on the Screen Page]
[specify other reference banks] (the
"Reference Banks") to provide the
Calculation Agent with its offered
quotation (expressed as a percentage
rate per annum) for deposits in the
Currency for the relevant Interest
Period (as defined below) to leading
banks [in the [London] interbank
market] [in the euro-zone] (the
"Relevant Market") at approximately
the Specified Time) on the Interest
Determination Date.
Falls zwei oder mehr Referenzbanken der Berechnungsstelle solche
Angebotssätze nennen, ist der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode
das
arithmetische
Mittel
(falls
erforderlich, auf- oder abgerundet auf
das nächste tausendste Prozent, falls
EURIBOR der Referenzzinssatz ist,
wobei ab 0,0005 aufzurunden ist,
bzw., in allen anderen Fällen aufoder abgerundet auf das nächste
einhunderttausendste Prozent, wobei
ab 0,000005 aufgerundet wird) aller
so erhaltenen Angebotssätze [im
Fall
einer
Marge
einfügen:
[plus][minus] die Marge], wie durch
die Berechnungsstelle festgelegt.
If two or more of the Reference Banks
provide the Calculation Agent with
such offered quotations, the Rate of
Interest for such Interest Period shall
be the arithmetic mean (in case the
Reference
Rate
is
EURIBOR,
rounded if necessary to the nearest
one thousandth of a percentage point,
with 0.0005 being rounded upwards
and otherwise hundred-thousandth of
a percentage point, with 0.000005
being rounded upwards) of such
offered quotations [if a Margin
applies insert: [plus][minus] the
Margin], as determined by the
Calculation Agent.
Falls an irgendeinem Zinsfeststellungstag nur eine oder keine der
If on any Interest Determination Date
only one or none of the Reference
-95Referenzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennt,
wird der Zinssatz für die betreffende
Zinsperiode derjenige Zinssatz sein,
den die Berechnungsstelle als das
arithmetische Mittel (gegebenenfalls
gerundet wie oben beschrieben) der
Sätze feststellt, zu denen zwei oder
mehr Referenzbanken nach deren
Angaben
gegenüber
der
Berechungsstelle am betreffenden Zinsfeststellungstag etwa zur festgelegten Zeit Einlagen in der festgelegten Währung für die betreffende
Zinsperiode von führenden Banken
im relevanten Markt angeboten
bekommen haben, [im Fall einer
Marge einfügen: [plus][minus] die
Marge]; falls weniger als zwei der
Referenzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennen,
dann soll der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode der Angebotssatz
für Einlagen in der festgelegten
Währung für die betreffende Zinsperiode oder das arithmetische Mittel
(gerundet wie oben beschrieben) der
Angebotssätze für Einlagen in der
festgelegten Währung für die betreffende Zinsperiode sein, den bzw. die
einen oder mehrere Banken (die
nach Ansicht der Berechnungsstelle
und der Emittentin für diesen Zweck
geeignet sind) der Berechnungsstelle
als Sätze bekannt geben, die sie an
den betreffenden Zinsfeststellungstag
gegenüber führenden Banken am
relevanten Markt nennen (bzw. den
diesen Banken gegenüber der
Berechnungsstelle nennen), [im Fall
einer Marge einfügen: [plus][minus]
die Marge]. Für den Fall, dass der
Zinssatz nicht gemäß den vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes
ermittelt werden kann, ist der Zinssatz der Angebotssatz, bzw. das
arithmetische Mittel der Angebotssätze, an dem letzten Tag vor dem
Zinsfeststellungstag, an dem diese
Angebotssätze angezeigt wurden,
[im Fall einer Marge einfügen:
[plus][minus] die Marge (wobei jedoch, falls für die relevante Zinsperiode eine andere Marge als für die
unmittelbar vorhergehende Zinsperiode gilt, die relevante Marge an
die Stelle der Marge für die vorhergehende Zinsperiode tritt)].]
Banks provides the Calculation Agent
with such offered quotations, the Rate
of Interest for the relevant Interest
Period shall be the rate per annum
which the Calculation Agent determines as being the arithmetic mean
(rounded if necessary as specified
above) of the rates, as communicated
to (and at the request of) the
Calculation Agent by the Reference
Banks or any two or more of them, at
which such banks were offered, as at
the Specified Time on the relevant
Interest Determination Date, deposits
in the Currency for the relevant
Interest Period by leading banks in
the Relevant Market [if a Margin
applies insert: [plus][minus] the
Margin] or, if fewer than two of the
Reference Banks provide the Calculation Agent with such offered rates,
the offered rate for deposits in the
Currency for the relevant Interest
Period, or the arithmetic mean
(rounded as provided above) of the
offered rates for deposits in the
Currency for the relevant Interest
Period, at which, on the relevant
Interest Determination Date, any one
or more banks (which bank or banks
is or are in the opinion of the
Calculation Agent and the Issuer
suitable for such purpose) inform(s)
the Calculation Agent it is or they are
quoting to leading banks in the
Relevant Market (or, as the case may
be, the quotations of such bank or
banks to the Calculation Agent) [if a
Margin applies insert: [plus][minus]
the Margin]. If the Rate of Interest
cannot be determined in accordance
with the foregoing provisions of this
paragraph, the Rate of Interest shall
be the offered quotation or the
arithmetic mean of the offered
quotations on the Screen Page, as
described above, on the last day
preceding the Interest Determination
Date on which such quotations were
offered [if a Margin applies insert:
[plus][minus] the Margin (though
substituting, where a different Margin
is to be applied to the relevant
Interest Period from that which
applied to the last preceding Interest
Period, the Margin relating to the
relevant Interest Period in place of the
Margin relating to that last preceding
Interest Period)].]
-96[[im Fall von CMS variabel verzinslichen
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]]
[[In case of CMS floating rate
[Notes] [Certificates] [Bonds]]
,
sofern
nachstehend
nichts
Abweichen-des bestimmt wird, der
[maßgebliche Anzahl von Jahren
einfügen] Jahres-Swapsatz (der
mittlere Swapsatz gegen den [ ]Monats EURIBOR, ausgedrückt als
Prozentsatz
per
annum)
(der
"[maßgebliche Anzahl von Jahren
einfügen]-Jahres-Swapsatz"), der
auf der Bildschirmseite am Zinsfeststellungstag
(wie
nachstehend
definiert) gegen 11.00 Uhr ([Frankfurter [zutreffenden anderen Ort
einfügen] Ortszeit]) angezeigt wird,
[im Fall eines Faktors einfügen:
multipliziert mit [Faktor einfügen]],
[im Fall einer Marge einfügen:
[zuzüglich] [abzüglich] der Marge
(wie nachstehend definiert)] wobei
alle
Festlegungen
durch
die
Berechnungsstelle erfolgen.]
, except as provided below, the
[include relevant number of years]
year swap rate (the middle swap rate
against the [ ] months EURIBOR,
expressed as a percentage rate per
annum) (the "[include relevant
number of years] Year Swap Rate")
which appears on the Screen Page
as of 11:00 a.m. ([Frankfurt] [insert
other relevant location] time) on the
Interest Determination Date (as
defined below) [in the case of Factor
insert: multiplied by [insert factor]],
[in the case of Margin insert: [plus]
[minus] the Margin (as defined
below)] all as determined by the
Calculation Agent."
"Zinsfeststellungstag" bezeichnet
den [zweiten] [zutreffende andere
Zahl von Tagen einfügen] Geschäftstag (wie in §5(2) definiert) [vor
Beginn] der jeweiligen Zinsperiode.
"Interest
Determination
Date"
means the [second] [other number
of days] Business Day (as defined in
§5(2)) [prior to the commencement]
of the relevant Interest Period.
[Im Fall einer Marge einfügen: Die
"Marge" beträgt [einfügen] % per
annum.]
[In the case of Margin insert:
"Margin" means [insert] per cent. per
annum.]
"Bildschirmseite"
bedeutet
[jeweilige
Bildschirmseite
bezeichnen]. Sollte zur festgelegten
Zeit kein solcher Angebotssatz auf
der Bildschirmseite erscheinen, wird
die Berechnungsstelle von je einer
Geschäftsstelle von vier [Banken,
deren Angebotssätze zur Bestimmung des zuletzt auf der Bildschirmseite erschienen Angebotssatzes
verwendet wurden] [andere Referenzbanken einfügen] (die "Referenzbanken") deren Angebotssätze (ausgedrückt als Prozentsatz
p.a.) für Einlagen in der festgelegten
Währung für die jeweilige Zinsperiode (wie unten definiert) gegenüber
führenden
Banken
[im
[Londoner] Interbanken-Markt] [in
der Euro-Zone] (der "relevante
Markt") etwa zur festgelegten Zeit
am Zinsfeststellungstag anfordern.
"Screen Page" means [insert
relevant Screen Page]. If no such
offered quotation appears on the
Screen Page as at the Specified
Time, the Calculation Agent shall
request offices of four [banks whose
offered rates were used to determine
such quotation when such quotation
last appeared on the Screen Page]
[specify other reference banks]
(the "Reference Banks") to provide
the Calculation Agent with its offered
quotation (expressed as a percentage rate per annum) for deposits in
the Currency for the relevant Interest
Period (as defined below) to leading
banks [in the [London] interbank
market] [in the euro-zone] (the
"Relevant Market") at approximately
the Specified Time) on the Interest
Determination Date.
Falls zwei oder mehr Referenz-
If two or more of the Reference
-97banken der Berechnungsstelle solche
Angebotssätze nennen, ist der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode
das
arithmetische
Mittel
(falls
erforderlich, auf- oder abgerundet auf
das nächste tausendste Prozent, falls
EURIBOR der Referenzzinssatz ist,
wobei ab 0,0005 aufzurunden ist,
bzw., in allen anderen Fällen aufoder abgerundet auf das nächste
einhunderttausendste Prozent, wobei
ab 0,000005 aufgerundet wird) aller
so erhaltenen Angebotssätze [im
Fall einer Marge einfügen: [plus]
[minus] die Marge], wie durch die
Berechnungsstelle festgelegt.
Banks provide the Calculation Agent
with such offered quotations, the
Rate of Interest for such Interest
Period shall be the arithmetic mean
(in case the Reference Rate is
EURIBOR, rounded if necessary to
the nearest one thousandth of a
percentage point, with 0.0005 being
rounded upwards and otherwise
hundred-thousandth of a percentage
point, with 0.000005 being rounded
upwards) of such offered quotations
[if a Margin applies insert: [plus]
[minus] the Margin], as determined
by the Calculation Agent.
Falls an irgendeinem Zinsfeststellungstag nur eine oder keine der
Referenzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennt,
wird der Zinssatz für die betreffende
Zinsperiode derjenige Zinssatz sein,
den die Berechnungsstelle als das
arithmetische Mittel (gegebenenfalls
gerundet wie oben beschrieben) der
Sätze feststellt, zu denen zwei oder
mehr Referenzbanken nach deren
Angaben gegenüber der Berechungsstelle am betreffenden Zinsfeststellungstag etwa zur festgelegten Zeit
Einlagen in der festgelegten Währung
für die betreffende Zinsperiode von
führenden Banken im relevanten
Markt angeboten bekommen haben,
[im Fall einer Marge einfügen:
[plus][minus] die Marge]; falls
weniger als zwei der Referenzbanken
der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennen, dann soll der
Zinssatz für die betreffende Zinsperiode der Angebotssatz für Einlagen in der festgelegten Währung für
die betreffende Zinsperiode oder das
arithmetische Mittel (gerundet wie
oben beschrieben) der Angebotssätze für Einlagen in der festegelegten Währung für die betreffende
Zinsperiode sein, den bzw. die einen
oder mehrere Banken (die nach
Ansicht der Berechnungsstelle und
der Anleiheschuldnerin für diesen
Zweck geeignet sind) der Berechnungsstelle als Sätze bekannt geben,
die sie an den betreffenden Zinsfestlegungstag gegenüber führenden
Banken am relevanten Markt nennen
(bzw. den diesen Banken gegenüber
der Berechnungsstelle nennen), [im
Fall einer Marge einfügen: [plus]
If on any Interest Determination Date
only one or none of the Reference
Banks provides the Calculation Agent
with such offered quotations, the Rate
of Interest for the relevant Interest
Period shall be the rate per annum
which the Calculation Agent determines as being the arithmetic mean
(rounded if necessary as specified
above) of the rates, as communicated
to (and at the request of) the
Calculation Agent by the Reference
Banks or any two or more of them, at
which such banks were offered, as at
the Specified Time on the relevant
Interest Determination Date, deposits
in the Currency for the relevant
Interest Period by leading banks in
the Relevant Market [if a Margin
applies insert: [plus][minus] the
Margin] or, if fewer than two of the
Reference
Banks
provide
the
Calculation Agent with such offered
rates, the offered rate for deposits in
the Currency for the relevant Interest
Period, or the arithmetic mean
(rounded as provided above) of the
offered rates for deposits in the
Currency for the relevant Interest
Period, at which, on the relevant
Interest Determination Date, any one
or more banks (which bank or banks
is or are in the opinion of the
Calculation Agent and the Issuer
suitable for such purpose) inform(s)
the Calculation Agent it is or they are
quoting to leading banks in the
Relevant Market (or, as the case may
be, the quotations of such bank or
banks to the Calculation Agent) [if a
Margin applies insert: [plus][minus]
the Margin]. If the Rate of Interest
cannot be determined in accordance
-98-
(1)
[minus] die Marge]. Für den Fall,
dass der Zinssatz nicht gemäß den
vorstehenden Bestimmungen dieses
Absatzes ermittelt werden kann, ist
der Zinssatz der Angebotssatz, bzw.
das arithmetische Mittel der Angebotssätze, an dem letzten Tag vor
dem Zinsfeststellungstag, an dem
diese
Angebotssätze
angezeigt
wurden, [im Fall einer Marge einfügen: [plus][minus] die Marge
(wobei jedoch, falls für die relevante
Zinsperiode eine andere Marge als
für die unmittelbar vorhergehende
Zinsperiode gilt, die relevante Marge
an die Stelle der Marge für die
vorhergehende Zinsperiode tritt)].]
with the foregoing provisions of this
paragraph, the Rate of Interest shall
be the offered quotation or the
arithmetic mean of the offered
quotations on the Screen Page, as
described above, on the last day
preceding the Interest Determination
Date on which such quotations were
offered [if a Margin applies insert:
[plus][minus] the Margin (though
substituting, where a different Margin
is to be applied to the relevant
Interest Period from that which
applied to the last preceding Interest
Period, the Margin relating to the
relevant Interest Period in place of the
Margin relating to that last preceding
Interest Period)].]
[andere oder weitere Vorschriften
bezüglich CMS variabel verzinslichen
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] einfügen]
[insert other or further provisions
relating to CMS floating rate
[Notes] [Certificates] [Bonds]]
[spezifische Vorschriften bezüglich
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] abhängig
von einer CMS Spanne einfügen]
[insert specific provisions relating
to CMS Spread-Linked [Notes]
[Certificates] [Bonds]]
[Vorschriften bezüglich Entgegengesetzt
Variabel
Verzinslichen
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] einfügen]
[insert provisions relating to
Reverse Floating Rate [Notes]
[Certificates] [Bonds]]
[Im Fall von Index-, Aktien-, Anleihe-, Waren-, Währungs- und
Future-bezogener Verzinsung oder
Doppel-währungs[schuldverschreibungen][zertifikaten][anleihe
n] Bestimmungen zum Zinssatz
einfügen]
[In case of Index, Equity, Bond,
Commodity,
Currency,
Future
Linked or other linked interest or
Dual Currency [Notes] [Certificates] [Bonds] insert provisions
relating to the Interest Rate]
[[Im Fall von Zins Technically Run
Enhanced
Dynamic
Strategy
(TRENDS)
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] einfügen]
[In case of Interest Technically Run
Enhanced
Dynamic
Strategy
(TRENDS) [Notes] [Certificates]
[Bonds] insert]
Zinsbetrag und Zinszahlungstage.
Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden, vorbehaltlich des Eintritts eines Stop-Loss
Ereignisses (§ 4(d)), während der
Laufzeit der [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] mit einem
Betrag verzinst, der jeweils auf eine
Zinsperiode (§3(5)) berechnet und zu
dem maßgeblichen Zinszahlungstag
gezahlt wird (der "Zinsbetrag"):
(1)
Interest
Amount
and
Interest
Payment Dates. The [Notes] [Certificates] [Bonds] will, subject to the
occurrence of a Stop-Loss Event
(§4d), during the term of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] bear interest,
which will be calculated each Interest
Period (§3(5)), and be paid on each
relevant Interest Payment Date (the
"Interest Amount"):
-99(i)
[Der Zinsbetrag hinsichtlich der
[ersten] [andere Regelung
einfügen] Zinsperiode wird
bestimmt, indem ein Zinssatz in
Höhe von [Zinssatz einfügen]
per annum, vorbehaltlich des
Zinstagequotienten (§3(6)), mit
den einzelnen [Nennbeträgen]
[Nenn-werten] der [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen] multipliziert wird.]
[andere
oder
weitere
Regelungen einfügen]
(ii)
[Der Zinsbetrag hinsichtlich der
[folgenden] [andere Regelung
einfügen] Zinsperioden wird
jeweils am Zinsfeststellungstag
bestimmt und entspricht der
Summe der jeweiligen Synthetischen Strategie-Gut-schriften
(§ 3(2)(a)) in Bezug auf die
[vier] [Anzahl einfügen] vorangehenden
Umschichtungsperioden.]
[andere
oder
weitere
Regelungen einfügen]
(i) [In respect of the [initial] [insert
other
provisions]
Interest
Payment Date the Interest
Amount will be determined by
multiplying the interest rate of
[insert interest rate] % per year,
subject to the Day Count Fraction
(§3(6)),
by
the
[Specified
Denomination] [par value] of the
[Notes] [Certificates] [Bonds].]
[insert
other
provisions]
or
further
(ii) [In respect of any [subsequent]
[insert
other
provisions]
Interest Payment Date, the
Interest
Amount
will
be
determined on each Interest
Determination Date and will be
equal to the sum of the Synthetic
Strategy Credits (§3(2)(a)) in
relation to the preceding [four]
[insert number] Roll Periods.]
[insert
other
provisions]
or
further
Eine Verrechung von Stückzinsen
erfolgt nicht.
There will be no accrued interest
payments.
"Zinsfeststellungstag"
entspricht
dem letzten Geschäftstag (§5(2)) derjenigen Umschichtungsperiode, die
unmittelbar vor dem Zinszahlungstag
endet.
"Interest
Determination
Date"
means the last Business Day (§5(2)
of each Roll Period, which ends
immediately prior to the Interest
Payment Date.
"Zinszahlungstag" entspricht, beginnend ab dem [Datum einfügen], der
der erste Zinszahlungstag ist, jeweils
dem fünften Geschäftstag nach
einem Um-schichtungstag im [Monat
einfügen] eines Kalenderjahres.
"Interest Payment Date" means,
commencing on [insert date] being
the first Interest Payment Date, the
fifth Business Day after each Roll
Date falling in [insert month] of each
calendar year.
"Umschichtungsperiode" entspricht
dem Zeitraum von einem Umschichtungstag zur Bewertungszeit (§4(a))
bis zu dem unmittelbar darauf folgenden Umschichtungstag zur Bewertungszeit. Jede Umschichtungsperiode korrespondiert dabei mit der
unmittelbar nach der Umschichtungsperiode endenden Zinsperiode. Die
anfängliche Umschichtungsperiode
entspricht dem Zeitraum vom [Datum
einfügen] zur Bewertungszeit bis
zum ersten Umschichtungstag zur
Bewertungszeit.
"Roll Period" means the period from
a Roll Date at Valuation Time to the
immediately following Roll Date at
Valuation Time (§4(a)). Each Roll
Period will correspond to the Interest
Period that ends immediately after
the end of such Roll Period. The
initial Roll Period will be the period
from [insert date] at Valuation Time
to the first Roll Date at Valuation
Time.
-100-
(2)
"Umschichtungstag"
bezeichnet
jeweils den ersten Geschäftstag im
[Monate einfügen] eines Kalenderjahres, beginnend ab [Monat und
Jahr des Beginns einfügen].
"Roll Date" means each first
Business Day of each [insert
months] of each calendar year,
commencing in [insert month and
year].
[andere oder weitere Definitionen
einfügen]
[insert other or further definitions]
Synthetische
Strategie-Gutschrift;
Strategiebetrag; Zwischen-Strategiebetrag; Strategiegebühr; StrategiePerformancegebühr.
(a)
Hinsichtlich
jedes
Zinszahlungstags, der auf den
[anfänglichen]
[andere
Regelung einfügen] Zinszahlungstag folgt, und in
Bezug auf die entsprechende
Umschichtungsperiode
wird
die "Synthetische StrategieGutschrift" wie folgt bestimmt:
(2)
Synthetic Strategy Credit; Strategy
Amount; Interim Strategy Amount;
Strategy Fee; Strategy Performance
Fee.
(a)
In respect of any Interest
Payment Date, following the
[initial] [insert other provisions] Interest Payment Date
and relating to the corresponding Roll Period, the
"Synthetic Strategy Credit" is
determined as follows:
[(i)
Hinsichtlich der ersten
[fünf] [Zahl einfügen]
Umschichtungsperioden
entspricht
die
Synthetische StrategieGutschrift [Null] [andere
Regelung einfügen].
[(i)
In respect of the first [five]
[insert
number]
Roll
Periods, the Synthetic
Strategy Credit will be
equal to [zero] [insert
other provisions].
(ii)
Unter
den
Voraussetzungen, (i) dass kein
Stop-Loss Ereignis eingetreten ist oder nach
Zahlung des Zinsbetrages, der diese Synthetische
Strategie-Gutschrift beinhaltet, eintritt
und (ii) dass die Berechnungsstelle am Ende
der
Umschichtungsperiode bestimmt, dass:
(ii)
Provided (i) that a StopLoss Event has not occurred nor will not occur
following the payment of
the Interest Amount incorporating such Synthetic
Strategy Credit and (ii)
that the Calculation Agent
determines at the end of a
Roll Period that both:
[SA(End) > SA(Start) and SA(End) >
SA(0),]
[andere Regelung einfügen]
[SA(End) > SA(Start) and SA(End) >
SA(0),]
[insert other provisions]
wird die Synthetische
Strategie-Gutschrift
in
Übereinstimmung
mit
folgender Formel berechnet:
[50% x
SA(0)]),]
(SA(End)
-
MAx[SA(Start);
the Synthetic Strategy
Credit is calculated in
accordance
with
the
following formula:
[50% x
SA(0)]),]
(SA(End)
-
MAx[SA(Start);
-101[andere Formel einfügen]
[insert other formula]
anderenfalls
entspricht
die Synthetische Strategie-Gutschrift
[Null]
[andere Regelung einfügen].
(iii)
otherwise the Synthetic
Strategy Credit is equal to
[zero]
[insert
other
provisions].
(iii)
Im Fall, dass ein StopLoss Ereignis während
einer
Umschichtungsperiode eingetreten ist,
entspricht die Synthetische
Strategie-Gutschrift in Bezug auf diese
und sämtliche folgenden
Umschichtungs-perioden
[Null] [andere Regelung
einfügen].]
[andere
oder
weitere
Regelungen einfügen]
(b)
[Zum Zweck der Bestimmung
der Synthetischen StrategieGutschrift wird der "Strategiebetrag" (oder "SA") am
Anfang jeder Umschichtungsperiode ("SA(Start)") wie folgt
bestimmt:
In case a Stop-Loss Event
has occurred during any
Roll Period, the Synthetic
Strategy Credit in respect
of such Roll Period and all
following Roll Periods will
be [zero] [insert other
provisions].]
[insert
other
provisions]
(b)
or
further
[For the purpose of determining
the Synthetic Strategy Credit,
the "Strategy Amount" (or
"SA") at the start of each Roll
Period ("SA(Start)") is determined
as follows:
(i)
SA(start) in Bezug auf die
anfängliche Umschichtungsperiode entspricht
einem Prozentsatz der
einzelnen [Nennbeträge]
[Nennwerte] der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen], wie
von der Berechungsstelle
am Fest-legungstag bestimmt und von der
Emittentin unverzüglich
gemäß §12 bekannt
gemacht ("Anfäng-licher
Strategiebetrag"
oder
"SA(0)").
(i) SA(Start) in relation to the
initial Roll Period equals a
percentage of the [Specified
Denomination] [par value]
of the [Notes] [Certificates]
[Bonds] as determined by
the Calculation Agent on
the
Fixing
Date
and
published by the Issuer
without undue delay in
accordance
with
§12
("Initial Strategy Amount"
or "SA(0)").
(ii)
In Bezug auf jede folgende Umschichtungsperiode entspricht SA(Start)
dem
Wert
SA(End)
(§3(2)(c)), der unmittelbar
vorangegangenen
Umschichtungsperiode
abzüglich eines Betrags,
der der Summe aus (i)
der Synthetischen Strategie-Gutschrift, (ii) der
Strategiegebühr, (iii) der
(ii) In respect of any subsequent Roll Period, SA(Start) is
equal to SA(End) (§3(2)(c)) as
of the immediately prior Roll
Period minus an amount
equal to the sum of i) the
Synthetic Strategy Credit, ii)
the Strategy Fee and iii) the
Strategy Performance Fee,
all in respect of the immediately prior Roll Period.]
-102Strategie-Performancegebühr, sämtlich in Bezug auf die unmittelbar
vorangegangene
Umschichtungsperiode,
entspricht.]
[andere
oder
weitere
Regelungen einfügen]
[insert
other
provisions]
or
[Die "Strategiegebühr" wird
wie folgt bestimmt:
[The "Strategy Fee" follows:
(i)
Unter
der
Voraussetzung, dass kein StopLoss Ereignis eingetreten
ist oder nach Zahlung
der Strategiegebühr eintritt, wird die Strategiegebühr hinsichtlich jeder
Um-schichtungsperiode
bestimmt, indem ein
Zinssatz in Höhe von
[Zinssatz einfügen] %
per annum, vorbehaltlich
des Zinstage-quotienten
(§3(6)), mit den einzelnen [Nominal-beträgen]
[Nennwerten]
der
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen]
multipliziert wird.
(i) Provided that a Stop-Loss
Event has not occurred nor
will occur following the
payment of such Strategy
Fee, the Strategy Fee in
respect of each Interest
Period immediately prior to
such Interest Payment Date
will be determined, by
multiplying the interest rate
of [insert interest rate] %
per year, subject to the Day
Count Fraction (§3(6)), by
the [Specified Denomination] [par value] of the
[Notes]
[Certificates]
[Bonds].
(ii)
Im Fall, dass ein StopLoss Ereignis während
einer
Umschichtungsperiode eingetreten ist,
entspricht die Strategiegebühr in Bezug auf
diese und sämtliche folgenden Umschichtungsperioden [Null] [andere
Regelung einfügen].]
(ii) If a Stop-Loss Event has
occurred during any Roll
Period the Strategy Fee for
such Roll Period and all
following Roll Periods will
be [zero] [insert other
provisions].]
[andere
oder
weitere
Regelungen einfügen]
[insert
other
provisions]
[Die "Strategie-Performancegebühr"
wird
wie
folgt
bestimmt:
[The "Strategy Performance
Fee" is determined as follows:
(i)
(i)
Unter
den
Voraussetzungen, (α) dass kein
Stop-Loss Ereignis eingetreten ist oder nach
Zahlung des Zinsbetrags,
der die Strategie-Performancegebühr
beinhaltet, eintritt und (β)
dass die Berechnungs-
or
further
further
Provided (α) that a StopLoss Event has not
occurred nor will occur
following the payment of
the Interest Amount incorporating such Strategy
Performance Fee and (β)
that the Calculation Agent
determines at the end of a
-103stelle am Ende der Umschichtungsperiode
bestimmt, dass
[SA(End) > SA(Start) und SA(End) >
SA(0)]
Roll Period that both
[SA(End) > SA(Start) and SA(End) >
SA(0)]
[andere Regelung einfügen]
[insert other provisions]
wird die Strategie-Performancegebühr in Übereinstimmung mit folgender
Formel berechnet:
[10% x (SA(End)–Max[SA(Start); SA (0)]),]
the Strategy Performance
Fee is calculated in accordance with the following
formula:
[10% x (SA(End)–Max[SA(Start); SA (0)])]
[andere Formel einfügen]
[insert other formula]
anderenfalls
entspricht
die
Strategie-Performancegebühr
[Null]
[andere Regelung einfügen].
(ii)
otherwise the Strategy
Performance Fee is equal
to [zero] [insert other
provisions].
(ii)
Im Fall, dass ein StopLoss Ereignis während
einer
Umschichtungsperiode eingetreten ist,
entspricht die StrategiePerformancegebühr
in
Bezug auf diese und
sämtliche folgenden Umschichtungsperioden
[Null] [andere Regelung
einfügen].]
[andere
oder
weitere
Regelungen einfügen]
(c)
[Zum Zweck der Bestimmung
der Synthetischen StrategieGutschrift
entspricht
der
Strategiebetrag am Ende jeder
Umschichtungsperiode
("SA(End)") dem zur Bewertungszeit am Zinsfestlegungstag
ermittelten
Zwischen-Strategiebetrag (wie
nachstehend definiert).]
[insert other or further
provisions]
(c)
[andere
oder
weitere
Regelungen einfügen]
(d)
[Der
"Zwischen-Strategiebetrag" wird von der Berechnungsstelle in Bezug auf jeden
Geschäftstag, jeweils zur Bewertungszeit in Übereinstimmung mit folgender Formel,
vorbehaltlich eines Mindest-
If a Stop-Loss Event has
occurred during any Roll
Period the Strategy Performance Fee in respect of
such Roll Period and all
following Roll Periods will
be [zero] [insert other
provisions].]
[For the purpose of determining
the Synthetic Strategy Credit,
the Strategy Amount at the end
of each Roll Period ("SA(End)")
equals the Interim Strategy
Amount (as defined below) at
Valuation Time on the Interest
Determination Date.]
[insert
other
provisions]
(d)
or
further
[The
"Interim
Strategy
Amount" is determined by the
Calculation Agent at the Valuation Time in relation to each
Business Day in accordance
with the following formula,
subject to a minimum amount of
-104betrags von [Null] [andere
Regelung einfügen], berechnet wird:
[zero] [insert
sions]:
SA(Start) + (IndexPerformance)
x
(Position
Größe)
x
Tick Wert
]
Tick Größe
[SA(Start) + (IndexPerformance) x
Tick Value
(Position Size) x
]
Tick Size
[andere Formel einfügen]]
[insert other formula]]
[andere
oder
weitere
Regelungen einfügen]
[insert
other
provisions]
other
or
provi-
further
[[Im Fall von FX FAST [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]
einfügen]
[In case of FX FAST [Notes] [Certificates]
[Bonds] insert]
(1)
(1)
Zinsbetrag. [Die [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen]
werden, vorbehaltlich des Eintritts
eines Stop-Loss Ereignisses (§ 4d),
während der Laufzeit der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] mit einem Betrag verzinst, der
jeweils auf eine Zinsperiode (§3(5))
berechnet und zu dem maßgeblichen
Zinszahlungstag gezahlt wird (der
"Zinsbetrag").
Der "Zinsbetrag"
bestimmt:
wird
wie
folgt
Interest Amount. [The [Notes]
[Certificates] [Bonds] will, subject to
the occurrence of a Stop-Loss Event
(§4d), during the term of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] bear interest,
which will be calculated each Interest
Period (§3(5)), and be paid on each
relevant Interest Payment Date (the
"Interest Amount"):
The "Interest Amount" is determined
as follows:
(a)
Der Zinsbetrag hinsichtlich
eines Umschichtungstags, der
nicht zugleich ein Zinszahlungstag ist, entspricht [Null]
[anderen Wert einfügen].
(a)
The Interest Amount in respect
to each Roll Date, which is not
also an Interest Payment Date
equals [zero] [insert other
amount].
(b)
Der Zinsbetrag hinsichtlich
eines Umschichtungstags, der
zugleich ein Zinszahlungstag
ist,
(b)
The Interest Amount in respect
to each Roll Date, which also is
an Interest Payment Date,
(i)
wird für den zwölften
Umschichtungstag, das
heißt hinsichtlich des
ersten Zinszahltags, ermittelt, indem der Zinssatz von [Betrag einfügen] % und der Zinstagequotient (wie nachfolgend definiert) auf
die einzelnen [Nennbeträge] [Nennwerte] je
[Schuldverschreibung]
[Zertifikat] angewendet
werden,
wobei
der
resultierende
Betrag
kaufmännisch auf zwei
(i)
and in respect to the
[twelfth] [insert other
amount] Roll Date, i.e. to
the first Interest Payment
Date is calculated by
applying the interest rate
of [insert amount] % and
the Day Count Fraction
(as defined below) to the
[Specified Denomination]
[par value] of the [Notes]
[Certificates] per [Note]
[Certificate], if applicable,
commercially rounded to
two decimal places, and
-105Dezimalstellen
rundet wird; und
(ii)
ge-
entspricht für jeden
weiteren
Umschichtungstag, der zugleich
ein Zinszahlungstag ist,
der Strategie-Auszahlung (§4b(4)).]
(ii)
[andere oder weitere Regelungen
einfügen]
(2)
(3)
Zinszahlungstage und Umschichtungstag. ["Zinszahlungstag" entspricht, beginnend ab dem [Datum
einfügen], der der erste Zinszahlungstag ist, jeweils dem fünften Geschäftstag nach einem Umschichtungstag im [Monat einfügen] eines
Kalenderjahres.]
[andere
oder
weitere Definitionen einfügen]
equals in respect to each
subsequent Roll Date,
which also is an Interest
Payment
Date,
the
Strategy Payout (§4b(4)).]
[insert other or further provisions]
(2)
Interest Payment Dates and Roll
Dates. ["Interest Payment Date"
means, commencing on [insert date]
being the first Interest Payment Date,
the fifth Business Day after each Roll
Date falling in [insert month] of each
calendar year.] [insert other or
further definitions]
["Umschichtungstag"
bezeichnet
jeweils den ersten Geschäftstag im
[Monate einfügen] eines Kalenderjahres, beginnend ab [Monat und
Jahr des Beginns einfügen].]
[andere oder weitere Definitionen
einfügen]
["Roll Date" means each first
Business Day of each [insert
months] of each calendar year,
commencing in [insert month and
year].] [insert other or further
definitions]
[andere oder weitere Vorschriften
einfügen]
[insert other or further provisions]
[Falls ein Mindestzinssatz gilt,
einfügen: Wenn der gemäß den
obigen Bestimmungen für eine Zinsperiode ermittelte Zinssatz niedriger
als [Mindestzinssatz einfügen], so
ist der Zinssatz für diese Zinsperiode
[Mindestzinssatz einfügen].]
[If Minimum Rate of Interest applies
insert: If the Rate of Interest in
respect of any Interest Period determined in accordance with the above
provisions is less than [insert Minimum Rate of Interest], the Rate of
Interest for such Interest Period shall
be [insert Minimum Rate of
Interest].]
[Falls ein Höchstzinssatz gilt:
Wenn der gemäß den obigen Bestimmungen für eine Zinsperiode ermittelte Zinssatz höher ist als [Höchstzinssatz einfügen] so ist der Zinssatz für diese Zinsperiode [Höchstzinssatz einfügen].]
[If Maximum Rate of Interest
applies insert: If the Rate of Interest
in respect of any Interest Period
determined in accordance with the
above provisions is greater than
[insert Maximum Rate of Interest],
the Rate of Interest for such Interest
Period shall be [insert Maximum
Rate of Interest].]
Zinsbetrag. Die Berechnungsstelle
wird zu oder baldmöglichst nach
jedem Zeitpunkt, an dem der Zinssatz
zu bestimmen ist, den auf die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
zahlbaren Zinsbetrag [[bei allen
(3)
Interest Amount. The Calculation
Agent will, on or as soon as
practicable after each time at which
the Rate of Interest is to be determined, calculate the amount of
interest [[in case of all interest
-106bearing
[Notes]
[Certificates]
[Bonds] which are not TRENDS[Notes] [Certificates] or FX FAST
[Notes] [Certificates] insert] (the
"Interest Amount")] payable on the
[Notes] [Certificates] [Bonds] in
respect of each Specified Denomination for the relevant Interest Period.
Each Interest Amount shall be
calculated by applying the Rate of
Interest and the Day Count Fraction
(as defined below) to each [Specified
Denomination] [par value] and
rounding the resultant figure to the
nearest unit of the Currency, with 0.5
of such unit being rounded upwards.
verzinslichen
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen],
ausgenommen
Zins
TRENDS
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] und FX FAST
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] einfügen] (der "Zinsbetrag")]
für die entsprechende Zinsperiode
berechnen. Der Zinsbetrag wird
ermittelt, indem der Zinssatz und der
Zinstagequotient (wie nachstehend
definiert) auf die einzelnen [Nennbeträge] [Nennwerte] der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
in die Berechnung einbezogen werden, wobei der resultierende Betrag
auf die kleinste Einheit der festgelegten Währung auf- oder abgerundet
wird, wobei 0,5 solcher Einheiten
aufgerundet werden.
(4)
Mitteilung von Zinssatz und Zinsbetrag. Die Berechnungsstelle wird
veranlassen, dass der Zinssatz, der
Zinsbetrag für die jeweilige Zinsperiode, die jeweilige Zinsperiode und
der betreffende Zinszahlungstag der
Emittentin und den Gläubigern
gemäß §12 baldmöglichst nach deren
Bestimmung aber keinesfalls später
als am vierten Geschäftstag (wie in
§5 (2) definiert) mitgeteilt wird; die
Berechnungsstelle wird diese Mitteilung ferner auch gegenüber jeder
Börse vornehmen, an der die betreffenden
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] zu diesem
Zeitpunkt notiert sind und deren
Regeln eine Mitteilung an die Börse
verlangen, wobei die Mitteilung baldmöglichst nach der Bestimmung zu
erfolgen hat, jedoch keinesfalls später
als am ersten Tag der betreffenden
Zinsperiode. Im Fall einer Verlängerung oder Verkürzung der Zinsperiode können der mitgeteilte Zinsbetrag und Zinszahlungstag ohne
Vorankündigung nachträglich angepasst (oder andere geeignete Anpassungsmaßnahmen getroffen) werden.
Jede solche Anpassung wird umgehend allen Börsen, an denen die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen] zu diesem Zeitpunkt notiert
sind, sowie den Gläubigern gemäß
§12 mitgeteilt.
(4)
Notification of Rate of Interest and
Interest Amount. The Calculation
Agent will cause the Rate of Interest,
each Interest Amount for each
Interest Period, each Interest Period
and the relevant Interest Payment
Date to be notified to the Issuer and
the [Noteholders] [Certificateholders]
[Bondholders] in accordance with §12
as soon as possible after the
determination, but in no event later
than the fourth Business Day (as
defined in §5(2)) thereafter and if
required by the rules of any stock
exchange on which the [Notes]
[Certificates] [Bonds] are from time to
time listed, to such stock exchange as
soon
as
possible
after
their
determination, but in no event later
than the first day of the relevant
Interest Period. Each Interest Amount
and Interest Payment Date so notified
may subsequently be amended (or
appropriate alternative arrangements
made by way of adjustment) without
notice in the event of an extension or
shortening of the Interest Period. Any
such amendment will be promptly
notified to any stock exchange on
which the [Notes] [Certificates]
[Bonds] are then listed and to the
[Noteholders]
[Certificateholders]
[Bondholders] in accordance with
§12.
(5)
["Zinsperiode" bezeichnet den Zeitraum von dem Verzinsungsbeginn
(einschließlich) bis zum ersten Zins-
(5)
["Interest Period" means the period
from and including the Interest Commencement Date to but excluding the
-107zahlungstag (ausschließlich) bzw. von
jedem Zinszahlungstag (einschließlich) bis zum jeweils darauffolgenden
Zinszahlungstag (ausschließlich).]
First Interest Payment Date and any
subsequent period from and including
an Interest Payment Date to but
excluding the next Interest Payment
Date.]
["Zinsperiode" entspricht dem Zeitraum von einem Zinszahlungstag
(einschließlich) bis zu dem unmittelbar darauf folgenden Zinszahlungstag
(ausschließlich).
Die
anfängliche
Zinsperiode entspricht dem Zeitraum
von dem Begebungstag (einschließlich) bis zu dem ersten Zinszahlungstag (aus-schließlich).]]
["Interest Period" means the period
from (including) one Interest Payment
Date to (excluding) the next succeeding Interest Payment Date. The
initial Interest Period will be the period
from the Issue Date (including) to the
first Interest Payment Date (excluding).]]
[(3)]/[(6)] "Zinstagequotient" bezeichnet im
Hinblick auf die Berechnung eines
Betrages für einen beliebigen Zeitraum (der "Zinsberechnungszeitraum"):
[(3)]/[(6)]
"Day Count Fraction", in
respect of the calculation of an
amount for any period of time (the
"Calculation Period") means:
[[Im
Fall
(ICMA)":]
von
"actual/actual
[[in the case of "Actual/Actual
(ICMA)":]
(a)
Falls der Zinsberechnungszeitraum gleich oder kürzer ist als
die Zinsperiode in welche
dieser fällt, die tatsächliche
Anzahl von Tagen in diesem
Zinsberechnungszeitraum,
dividiert durch das Produkt (i)
der tatsächlichen Anzahl von
Tagen in der jeweiligen Zinsperiode und (ii) der Anzahl der
Zinsperioden in einem Jahr.
(a)
where the Calculation Period is
equal to or shorter than the
Interest Period during which it
falls, the actual number of days
in the Calculation Period
divided by the product of (i) the
actual number of days in such
Interest Period and (ii) the
number of Interest Periods in
any calendar year; and
(b)
Falls der Zinsberechnungszeitraum länger als eine Zinsperiode ist, die Summe: (i) der tatsächlichen Anzahl von Tagen
in demjenigen Zinsberechnungszeitraum, der in die Zinsperiode fällt, in der dieser beginnt, geteilt durch das Produkt
aus (x) der tatsächlichen Anzahl von Tagen in dieser Zinsperiode und (y) der Anzahl von
Zinsperioden in einem Jahr,
und (ii) der tatsächlichen Anzahl von Tagen in demjenigen
Zinsberechnungszeitraum, der
in die nächste Zinsperiode fällt,
geteilt durch das Produkt aus
(x) der tatsächlichen Anzahl
von Tagen in dieser Zinsperiode und (y) der Anzahl von
Zinsperioden in einem Jahr.]
(b)
where the Calculation Period is
longer than one Interest Period,
the sum of: (i) the actual number of days in such Calculation
Period falling in the Interest
Period in which it begins divided by the product of (x) the
actual number of days in such
Interest Period and (y) the
number of Interest Periods in
any year; and (ii) the actual
number of days in such Calculation Period falling in the next
Interest Period divided by the
product of (x) the actual number of days in such Interest
Period and (y) the number of
Interest Periods in any year.]
-108[[Im Fall von "30/360":]
[[in the case of "30/360":]
Die Anzahl von Tagen im jeweiligen
Berechnungszeitraum dividiert durch
360 (wobei die Anzahl der Tage auf
der Grundlage eines Jahres von 360
mit zwölf Monaten zu 30 Tagen zu
ermitteln ist (es sei denn, (i) der letzte
Tag des Zinsberechnungszeitraumes
fällt auf den 31. Tag eines Monats,
während der erste Tag des Zinsberechnungszeitraumes weder auf
den 30. noch auf den 31. Tag eine
Monats fällt, wobei in diesem Fall der
diesen Tag enthaltende Monat nicht
als ein auf 30 Tage gekürzter Monat
zu behandeln ist, oder (ii) der letzte
Tag des Zinsberechnungszeitraumes
fällt auf den letzten Tag des Monats
Februar, wobei in diesem Fall der
Monat Februar nicht als ein auf 30
Tage verlängerter Monat zu behandeln ist)).]
the number of days in the Calculation
Period divided by 360 (the number of
days to be calculated on the basis of
a year of 360 days with twelve 30-day
months (unless (i) the last day of the
Calculation Period is the 31st day of a
month but the first day of the Calculation Period is a day other than the
30th or 31st day of a month, in which
case the month that includes that last
day shall not be considered to be
shortened to a 30-day month, or (ii)
the last day of the Calculation Period
is the last day of the month of
February, in which case the month of
February shall not be considered to
be lengthened to a 30-day month)).]
[[Im Fall von "30E/360"
"Eurobond Basis":]
[[in the case of "30E/360"
"Eurobond Basis":]
oder
or
Die Anzahl der Tage im Zinsberechnungszeitraum dividiert durch 360 (es
sei denn, im Fall des letzten Zinsberechnungszeitraumes fällt der [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festen Fälligkeitstag
anderes maßgebliches Datum einfügen] auf den letzten Tag des
Monats Februar, in welchem Fall der
Monat Februar als nicht auf einen
Monat von 30 Tagen verlängert gilt).]
the number of days in the Calculation
Period divided by 360 (unless, in the
case of the final Calculation Period,
the [Maturity Date] [insert other
relevant date in case of [Notes]
[Certificates] [Bonds] without fixed
maturity date] is the last day of the
month of February, in which case the
month of February shall not be
considered to be lengthened to a 30day month).]
[[Im Fall von "Actual/365" oder
"Actual/Actual (ISDA)":]
[[in the case of "Actual/365" or
"Actual/Actual (ISDA)":]
Die tatsächliche Anzahl von Tagen im
Zinsberechnungszeitraum,
dividiert
durch 365 (oder, falls ein Teil dieses
Zinsberechnungszeitraumes in ein
Schaltjahr fällt, die Summe aus (i) der
tatsächlichen Anzahl der in das
Schaltjahr fallenden Tage des Zinsberechnungszeitraumes dividiert durch
366 und (ii) die tatsächliche Anzahl
der nicht in das Schaltjahr fallenden
Tage
des
Zinsberechnungszeitraumes dividiert durch 365).]
the actual number of days in the
Calculation Period divided by 365 (or,
if any portion of the Calculation
Period falls in a leap year, the sum of
(i) the actual number of days in that
portion of the Calculation Period
falling in a leap year divided by 366
and (ii) the actual number of days in
that portion of the Calculation Period
falling in a non-leap year divided by
365).]
[[Im Fall von "Actual/365 (Fixed)"
einfügen:]
[[in the
(Fixed)":]
Die tatsächliche Anzahl von Tagen im
the actual number of days in the
case
of
"Actual/365
-109Zinsberechnungszeitraum
durch 365.]
dividiert
Calculation Period divided by 365.]
[[Im Fall von "Actual/360":]
[[in the case of "Actual/360":]
Die tatsächliche Anzahl von Tagen im
Zinsberechnungszeitraum,
dividiert
durch 360.]
the actual number of days in the
Calculation Period divided by 360.]
[(4)]/[(7)] Wenn die Emittentin eine fällige
Zahlung auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] aus
irgendeinem Grund nicht leistet, wird
der ausstehende Betrag von dem
Fälligkeitstag (einschließlich) bis zum
Tag der vollständigen Zahlung an die
Gläubiger (ausschließlich) mit dem
gesetzlich bestimmten Verzugzins
verzinst.
[(4)]/[(7)] If the Issuer for any reason fails to
render any payment in respect of the
[Notes] [Certificates] [Bonds] when
due, interest shall continue to accrue
at the default rate established by
statutory law on the outstanding
amount from and including the due
date to but excluding the day on
which such payment is received by or
on behalf of the [Noteholders]
[Certificateholders] [Bonds].
[[Im Fall von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] ohne regelmäßige Zinszahlungen einfügen:] Es
erfolgen keine regelmäßige Zinszahlungen
auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen].]
[[In the case of [Notes] [Certificates]
[Bonds]
without
periodic
interest
payments insert:] There will not be any
periodic payments of interest on the [Notes]
[Certificates] [Bonds].]
§4
(Rückzahlung)
§4
(Redemption)
(1)
Rückzahlung bei Endfälligkeit. Die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
werden [[im Fall von anderen als
Index-, Aktien-, Anleihe-, Waren-,
Währungs-, Future- und Kreditbezogenen und Umtausch-, TRENDSund FX FAST [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]:] zu
ihrem Rückzahlungsbetrag [am [Fälligkeitstag einfügen] [Zinszahlungstag, der in den [Rückzahlungsmonat
und Jahr einfügen] fällt] (der
"Fälligkeitstag")] zurückgezahlt] [[im
Fall von Index-, Aktien-, Anleihe-,
Waren-, Währungs- und Kreditbezogenen und Umtausch- [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]:] gemäß §4b zurückgezahlt]
[im Fall von TRENDS- und FX FAST
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]:] gemäß §4e zurückgezahlt]. [Die [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
[Anleihen]
haben keinen festgelegten Fälligkeitstag. [Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]
ohne festen Fälligkeitstag andere
maßgebliche
Vorschriften
einfügen]].
(1)
Final Redemption. The [Notes]
[Certificates] shall be redeemed [[in
case of [Notes] [Certificates]
[Bonds] other than Index, Equity,
Bond,
Commodity,
Currency,
Future, Credit Linked, Exchangeable, TRENDS- and FX FAST
[Notes] [Certificates] [Bonds]:] at
their Final Redemption Amount [on
[insert maturity date] [the Interest
Payment Date falling in [insert
redemption month]] (the "Maturity
Date")]] [[in case of Index, Equity,
Bond,
Commodity,
Currency,
Future, Credit Linked and Exchangeable [Notes] [Certificates]
[Bonds]:] pursuant to §4b]. [[in case
of [Interest] TRENDS- and FX FAST
[Notes] [Certificates] [Bonds]:]
pursuant to §4e]. [The [Notes]
[Certificates] [Bonds] do not have a
fixed maturity date. [insert other
relevant provisions in case of [Notes]
[Certificates] [Bonds] without fixed
maturity date]].
-110-
(2)
Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
werden auf Wunsch der Emittentin
vollständig, nicht aber teilweise, [an
jedem beliebigen Zinszahlungstag,
oder, falls in den Endgültigen Bedingungen festgelegt,] jederzeit zu
ihrem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag [einschließlich der bis zu dem
für die Rückzahlung festgelegten Tag
aufgelaufenen Zinsen] gemäß §5
durch Geldzahlung zurückgezahlt,
nachdem die Emittentin die Gläubiger
mindestens 30 Tage zuvor über die
entsprechende Absicht unwiderruflich
informiert hat, vorausgesetzt (i) die
Emittentin ist zum nächstfolgenden
Termin einer fälligen Zahlung bzw.
Lieferung unter den [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen]
verpflichtet, bzw. wird dazu verpflichtet sein, infolge einer Änderung
oder Ergänzung der Gesetze und
Verordnungen [der Schweiz] [oder]
[,] [des Vereinigten Königreichs]
[oder] [,] [von Jersey] [oder] [,] [der
Bundes-republik
Deutschland
("Deutschland")] [oder] [,] [weitere
relevante Juris-diktionen einfügen]
oder einer jeweils zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde, oder Änderungen in der Anwendung oder offiziellen
Auslegung solcher Gesetze und Verordnungen, sofern die entsprechende
Änderung am oder nach dem Begebungstag wirksam wird, zusätzliche
Beträge gemäß §6 zu zahlen, und (ii)
eine solche Verpflichtung seitens der
Emittentin nicht durch angemessene
ihr zur Verfügung stehenden Maßnahmen vermieden werden kann
(jedoch nicht durch Ersetzung der
Emittentin gemäß §10). Vor Bekanntgabe einer Mitteilung über eine
Rückzahlung gemäß diesen Bestimmungen hat die Emittentin der
Hauptzahlstelle eine von einem
Mitglied der Geschäftsführung der
Emittentin unterzeichnete Bescheinigung zukommen zu lassen, der
zufolge die Emittentin berechtigt ist,
eine entsprechende Rückzahlung zu
leisten, und in der nachvollziehbar
dargelegt ist, dass die Bedingungen
für das Recht der Emittentin zur
Rückzahlung gemäß diesen Bestimmungen erfüllt sind; zusätzlich hat die
(2)
Tax Call. The [Notes] [Certificates]
[Bonds] shall be redeemed at their
Early Redemption Amount [together
with interest accrued to the date fixed
for redemption] at the option of the
Issuer in whole, but not in part, [on
any Interest Payment Date or, if so
specified in the Final Terms,] at any
time, on giving not less than 30 days'
notice to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] (which
notice shall be irrevocable) by settlement in cash in accordance with §5 if;
(i) on the occasion of the next
payment or delivery due under the
[Notes] [Certificates] [Bonds], the
Issuer has or will become obliged to
pay additional amounts as provided
or referred to in §6 as a result of any
change in, or amendment to, the laws
or regulations of [Switzerland], [or] [,]
[the United Kingdom] [or] [,] [Jersey]
[or] [,] [the Federal Republic of
Germany ("Germany")] [or] [,] [insert
further relevant jurisdictions] or
any political subdivision or any
authority thereof or therein having
power to tax, or any change in the
application or official interpretation of
such laws or regulations, which
change or amendment becomes
effective on or after the Issue Date;
and (ii) such obligation cannot be
avoided by the Issuer taking reasonable measures (but no Substitution of
the Issuer pursuant to §10) available
to it. Before the publication of any
notice of redemption pursuant to this
paragraph, the Issuer shall deliver to
the Fiscal Agent a certificate signed
by an executive director of the Issuer
stating that the Issuer is entitled to
effect such redemption and setting
forth a statement of facts showing
that the conditions precedent to the
right of the Issuer so to redeem have
occurred, and an opinion of independent legal or tax advisers of
recognised standing to the effect that
the Issuer has or will become obliged
to pay such additional amounts as a
result of such change or amendment.
-111Emittentin ein von unabhängigen
Rechts- oder Steuerberatern erstelltes Gutachten vorzulegen demzufolge die Emittentin infolge einer
entsprechenden Änderung oder Ergänzung zur Zahlung zusätzlicher
Beträge verpflichtet ist oder sein wird.
[(3)] [Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl
der Emittentin. [Es steht der Emittentin frei, am [Wahlrückzahlungstag(e) einfügen] ([der] [jeweils ein]
"Wahlrückzahlungstag")
die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen] vollständig oder teilweise
zu ihrem Wahlrückzahlungsbetrag
zzgl. bis zum Wahlrückzahlungstag
(ausschließlich) aufgelaufener Zinsen
zurückzuzahlen, nachdem sie (i) die
Gläubiger mindestens [fünf] [andere
Anzahl einfügen] [Tage] [Geschäftstage] zuvor gemäß §12 benachrichtigt
hat und (ii) nicht weniger als [sieben]
[andere Anzahl einfügen] [Tage]
[Geschäftstage] vor Abgabe der unter
(i) bezeichneten Benachrichtigung der
Hauptzahlstelle ihre diesbezügliche
Absicht angezeigt hat (wobei beide
Erklärungen unwiderruflich sind und
jeweils den für die Rückzahlung der
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen] festgelegte Wahlrückzahlungstermin enthalten müssen).
Jede solche Rückzahlung muss sich
auf [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] im [Nennbetrag]
[Nennwert] des kleinstmöglichen
Rückzahlungsbetrages oder eines
höheren Rückzahlungsbetrages beziehen. Im Fall einer Teilrückzahlung
von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] werden die zurückzuzahlenden
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] gemäß
den Regeln des Clearing Systems
spätestens 30 Tage vor dem zur
Rückzahlung festgelegten Datum
ausgewählt. Jede Rückzahlung kann
am [Ausübungstag einfügen] (jeweils ein "Ausübungstag") ausgeübt
werden.]] [[Im Fall einer automatischen
vorzeitigen
Rückzahlung einfügen:] Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
werden vollständig oder teilweise zu
ihrem Wahlrückzahlungsbetrag zzgl.
bis zum Wahlrückzahlungstag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen am
[Wahlrückzahlungstag(e) einfügen]
([der] [jeweils ein] "Wahlrück-
[(3)] [Issuer's Call. [The Issuer may
redeem all, or some only, of the
[Notes] [Certificates] [Bonds] then
outstanding on [insert optional
redemption date(s)] ([the] [each an]
"Optional Redemption Date") at
their Optional Redemption Amount
together, with any interest accrued to
but excluding the relevant Optional
Redemption Date upon having given
(i) not less than [5] [insert other
number] [days'] [Business Days']
notice to the [Noteholders] [Certificateholders]
[Bondholders]
in
accordance with §12 and (ii) not less
than [7] [insert other number]
[days'] [Business Days] before the
giving of the notice referred to in (i),
notice to the Fiscal Agent (which
notices shall be irrevocable and shall
specify the Optional Redemption Date
fixed for redemption). Any such
redemption must be of a [principal
amount] [par value] equal to the
Minimum Redemption Amount or a
Higher Redemption Amount. In the
case of a partial redemption of
[Notes] [Certificates] [Bonds], the
[Notes] [Certificates] [Bonds] to be
redeemed will be selected in
accordance with the rules of the
Clearing System. Any such redemption can be exercised on [insert
option exercise dates] (each an
"Option Exercise Date").]] [[In case
of an Automatic Early Redemption
insert:] The [Notes] [Certificates]
[Bonds] shall be redeemed all or
some only on [insert optional
redemption date(s)] ([the] [each an]
"Optional Redemption Date") at
their Optional Redemption Amount
together, with any interest accrued to
but excluding the relevant Optional
Redemption Date if [insert conditions which lead to an Automatic
Early Redemption in case such
conditions are met] are met, without
the requirement of an exercise notice
by the Issuer. [The occurrence of the
afore-mentioned conditions relating to
such automatic early redemption will
-112zahlungstag") zurückgezahlt, wenn
[Bedingungen, die zu einer automatischen
vorzeitigen
Rückzahlung führen einfügen] eingetreten sind, ohne, dass es der
Abgabe einer Kündigungserklärung
durch die Emittentin bedarf. [Der
Eintritt der vorbezeichneten Bedingungen für eine automatische vorzeitige Rückzahlung, wird den Gläubigern
nachträglich
unverzüglich
gemäß §12 mitgeteilt.] Jede solche
Rückzahlung muss sich auf [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] im [Nennbetrag] [Nennwert]
des kleinst-möglichen Rückzahlungsbetrages oder eines höheren Rückzahlungsbetrages beziehen.]
be notified to the [Noteholders]
[Certificateholders] [Bondholders] in
accordance with §12.] Any such
redemption must be of a [principal
amount] [par value] equal to the
Minimum Redemption Amount or a
Higher Redemption Amount.]
[(3)]/[(4)] [Vorzeitige Rückzahlung nach
Wahl der Gläubiger. Die Emittentin
hat, sofern ein Gläubiger der Emittentin seine entsprechende Absicht
mindestens 15 und höchstens 30
Tage im Voraus mitteilt, die
entsprechenden
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] am
[Wahlrückzahlungstag bzw. Wahlrückzahlungstage einfügen] (jeweils ein "Wahlrückzahlungstag") zu
ihrem Wahlrückzahlungsbetrag zzgl.
bis zum Rückzahlungstag aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen. Um
dieses Recht auszuüben, muss der
Gläubiger am [Ausübungstag einfügen] (jeweils ein "Ausübungstag")
eine ordnungsgemäß ausgefüllte
Optionsausübungserklärung in der
bei jeder Zahlstelle oder der Emittentin erhältlichen Form abgeben. Der
Widerruf einer erfolgten Ausübung
dieses Rechts ist nicht möglich.]
[(3)]/[(4)] [[Noteholer's] [Certificateholder's]
[Bondholder's] Put. The Issuer shall,
upon the [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] giving not less
than 15 nor more than 30 days' notice
to the Issuer, redeem such [Notes]
[Certificates] [Bonds] on [specify
optional redemption date(s)] (each
a "Put Redemption Date") at their
Optional
Redemption
Amount
together with interest accrued to the
date fixed for redemption against
delivery of such [Notes] [Certificates]
[Bonds] for the Issuer or to its order.
To exercise such option the [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] must submit a duly completed
option exercise notice in the form
obtainable from any Paying Agent or
from the Issuer on [insert option
exercise dates] (each an "Option
Exercise Date"). No option so
exercised may be revoked or
withdrawn.]
[(3)]/[(4)]/[(5)] Vorzeitige Kündigung bei
Vorliegen einer Rechtsänderung,
einer Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten. Die Emittentin kann die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] jederzeit
vor dem [Fälligkeitstag] [im Fall von
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festen
Fälligkeitstag anderes maßgebliches Datum einfügen] bei Vorliegen einer Rechtsänderung und/
oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorzeitig
zurückzahlen. Die Emittentin wird die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[(3)]/[(4)]/[(5)] Early Redemption following
the occurrence of a Change in Law,
Hedging Disruption and/or Increased
Cost of Hedging. The Issuer may
redeem the [Notes] [Certificates]
[Bonds] at any time prior to the
[Maturity Date] [insert other relevant
date
in
case
of
[Notes]
[Certificates] [Bonds] without fixed
maturity
date]
following
the
occurrence of a Change in Law
and/or a Hedging Disruption and/or
an Increased Cost of Hedging. The
Issuer will redeem the [Notes]
[Certificates] [Bonds] in whole (but
not in part) on the second Business
-113[Anleihen] vollständig (aber nicht nur
teilweise) am zweiten Geschäftstag,
nachdem die Benachrichtigung der
vorzeitigen Rückzahlung gemäß § 12
veröffentlicht wurde, vorausgesetzt,
dass dieser Tag nicht später als zwei
Geschäftstage vor dem [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]
ohne festen Fälligkeitstag anderes
maßgebliches Datum einfügen]
liegt (der "Vorzeitige Rückzahlungstag"), zurückzahlen und wird den
Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag im
Hinblick auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] mit
Wertstellung dieses vorzeitigen Rückzahlungstags an die entsprechenden
Gläubiger zahlen oder eine entsprechende Zahlung, im Einklang mit
den maßgeblichen Steuergesetzen
oder sonstigen gesetzlichen oder
behördlichen Vorschriften und in Einklang mit und gemäß diesen Emissionsbedingungen und den Bestimmungen der maßgeblichen Endgültigen
Bedingungen
veranlassen.
Zahlungen von Steuern oder vorzeitigen Rückzahlungsgebühren sind
von den entsprechenden Gläubigern
zu tragen und die Emittentin übernimmt hierfür keine Haftung.
Day after the notice of early
redemption in accordance with § 12
has been published and provided that
such date does not fall later than two
Business Days prior to the [Maturity
Date] [insert other relevant date in
case of [Notes] [Certificates]
[Bonds] without fixed maturity
date] (the "Early Redemption Date")
and will pay or cause to be paid the
Early Redemption Amount in respect
of such [Notes] [Certificates] [Bonds]
to
the
relevant
[Noteholders]
[Certificateholders] [Bondholders] for
value such Early Redemption Date,
subject to any applicable fiscal or
other laws or regulations and subject
to and in accordance with these
Terms and Conditions and the
applicable Final Terms. Payments of
any applicable taxes and redemption
expenses will be made by the
relevant [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] and the Issuer
shall not have any liability in respect
thereof.
Wobei:
Whereby:
"Rechtsänderung" bedeutet, dass
(A) aufgrund des Inkrafttretens von
Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder
(B) der Änderung der Auslegung von
gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen
relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die
Emittentin nach Treu und Glauben
feststellt, dass (X) das Halten, der
Erwerb oder die Veräußerung der
[auf den Index bezogenen Basiswerte][auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] bezogenen Basis-werte][andere spezifizieren] rechtswidrig geworden ist
oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen] verbunden sind, wesentlich
gestiegen sind (einschließlich aber
nicht beschränkt auf Erhöhungen der
"Change in Law" means that, on or
after the Issue Date of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] (A) due to the
adoption of or any change in any
applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law),
or (B) due to the promulgation of or
any change in the interpretation by
any court, tribunal or regulatory
authority with competent jurisdiction
of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing
authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become
illegal to hold, acquire or dispose of
the [securities underlying the Index]
[under-lying securities relating to the
[Notes]
[Certificates]
[Bonds]]
[specify others], or (Y) it will incur a
materially increased cost in performing its obligations under the
[Notes] [Certificates] [Bonds] (including, without limitation, due to any
increase in tax liability, decrease in
tax benefit or other adverse effect on
-114Steuerverpflichtungen, der Senkung
von steuerlichen Vorteilen oder
anderen negativen Auswirkungen auf
die steuerrechtliche Behandlung),
falls solche Änderungen an oder nach
dem Begebungstag wirksam werden;
its tax position).
"Hedging-Störung" bedeutet, dass
die Emittentin nicht in der Lage ist
unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen
oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen,
zu halten oder zu veräußern, welche
die Emittentin zur Absicherung von
Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] für notwendig
erachtet oder sie (B) nicht in der Lage
ist, die Erlöse aus den Transaktionen
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen
oder
weiterzuleiten; und
"Hedging Disruption" means that the
Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of
any transaction(s) or asset(s) it
deems necessary to hedge price risks
of issuing and performing its obligations with respect to the [Notes]
[Certificates] [Bonds], or (B) realise,
recover or remit the proceeds of any
such transaction(s) or asset(s); and
"Gestiegene Hedging-Kosten" bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Begebungstag einen
wesentlich höheren Betrag an
Steuern, Abgaben, Aufwendungen
und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von aktienbezogenen
Preisrisiken im Hinblick auf ihre
Verpflichtungen
aus
den
entsprechenden
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] für
notwendig erachtet oder (B) Erlöse
aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter
der Voraussetzung, dass Beträge, die
sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
"Increased Cost of Hedging" means
that the Issuer would incur a materially increased (as compared with
circumstances existing on the Issue
Date) amount of tax, duty, expense or
fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, reestablish, substitute, maintain, unwind
or dispose of any transaction(s) or
asset(s) it deems necessary to hedge
the equity price risk of issuing and
performing its obligations with respect
to the [Notes] [Certificates] [Bonds],
or (B) realise, recover or remit the
proceeds of any such transaction(s)
or asset(s), provided that any such
materially increased amount that is
incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of
the Issuer shall not be deemed an
Increased Cost of Hedging.
[weitere
einfügen]
[insert furher events/definitions]
Ereignisse/Definitionen
-115-
[[Im Fall von FX FAST oder TRENDS
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen] einfügen]
[In case of FX FAST or TRENDS [Notes]
[Certificates] [Bonds] insert]
[(3)]/[(4)]/[(5)]/[(6)] [Vorzeitige Kündigung
nach Wahl der Emittentin bei Vorliegen
eines Kündigungsgrundes. Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen "Kündigungsereignisse" ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen] durch Bekanntmachung
gemäß §12 unter Angabe des
Kündigungsereignisses zu kündigen
(die "Kündigung"):
[(3)]/[(4)]/[(5)]/[(6)] [Early Redemption at the
Option of the Issuer following the
occurrence of a Termination Event. If
any of the following "Termination
Events", as described below, occurs at
any time, the Issuer shall be entitled,
but not obliged, to terminate the
[Notes] [Certificates] [Bonds]by way of
publication pursuant to §12 specifying
the Termination Event (the "Termination"):
(a)
Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses der
Verfügbaren Währung [(§4a)]
wird endgültig eingestellt oder
der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt.
(a) The determination and/or publication of the price of the Available
Currency [(§4a)] is discontinued
permanently or the Issuer or the
Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so.
(b)
Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung
billigen Ermessens gemäß § 315
BGB der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen,
aus welchen Gründen auch
immer, nicht möglich sei.
(b) It is, in the opinion of the Issuer
and of the Calculation Agent in
their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, not
possible, for whatever reason, to
make adjustments to these Terms
and Conditions of the [Notes]
[Certificates] [Bonds].
(c)
Eine Verfügbare Währung wird in
ihrer Funktion als gesetzliches
Zahlungsmittel des Landes oder
der Rechtsordnung bzw. der
Länder oder Rechtsordnungen,
welche die Behörde, Institution
oder
sonstige
Körperschaft
unterhalten, die diese Verfügbare Währung ausgibt, durch
eine andere Währung ersetzt
oder mit einer anderen Währung
zu einer gemeinsamen Währung
ver-schmolzen, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende
Absicht bekannt.
(c) An Available Currency is, in its
function as legal tender, in the
country or jurisdiction, or countries
or jurisdictions, maintaining the
authority, institution or other body
which issues such Available
Currency, replaced by another
currency, or merged with another
currency to become a common
currency, or the Issuer or the
Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so.
(d)
Der Umstand, dass ein Maßgebliches Land (wie nachfolgend
definiert) (aa) Kontrollen einführt
oder eine entsprechende Absicht
bekundet, (bb) (i) Gesetze und
Vorschriften einführt oder eine
entsprechende Absicht bekundet
oder (ii) die Auslegung oder An-
(d) A Relevant Country (as defined
below) (aa) imposes any controls
or announces its intention to impose any controls or (bb) (i) implements or announces its intention
to implement or (ii) changes or
announces its intention to change
the interpretation or administration
-116-
(e)
wendung von Gesetzen oder
Vorschriften ändert oder eine
entsprechende Absicht bekundet, und die Emittentin und/oder
deren verbundene Unternehmen
nach Auffassung der Berechnungsstelle dadurch voraussichtlich in ihren Möglichkeiten
beeinträchtigt werden, die betreffende Verfügbare Währung zu
erwerben, zu halten, zu übertragen, zu veräußern oder
andere Transaktionen in Bezug
auf diesen Verfügbare Währung
durchzuführen.
of any laws or regulations, in each
case which the Calculation Agent
determines is likely to affect the
Issuer and/or any of its affiliates'
ability to acquire, hold, transfer or
realise an Available Currency or
otherwise to effect transactions in
relation to an Available Currency.
Das Eintreten eines Ereignisses,
das es der Emittentin, und/oder
deren verbundenen Unternehmen nach Feststellung der
Berechnungsstelle
unmöglich
machen würde, die im Folgenden genannten Handlungen vorzunehmen, bzw. deren Vornahme beeinträchtigen oder verzögern würde:
(e) The occurrence at any time of an
event, which the Calculation Agent
determines would have the effect
of preventing, restricting or
delaying the Issuer and/or any of
its affiliates from:
(i)
Umtausch einer Verfügbaren Währung in die Auszahlungswährung, in eine
andere
Verfügbare
Währung bzw. in eine sonstige Währung auf üblichen
und legalen Wegen oder
Transferierung einer dieser
Währungen innerhalb des
Maßgeblichen Landes (wie
nachstehend definiert) bzw.
aus dem entsprechenden
Land, infolge von dem
Maßgeblichen Land verhängter
Kontrollen,
die
einen solchen Umtausch
oder eine solche Transferierung einschränken oder
verbieten;
(i)
converting the Available
Currency into the Settlement Currency, into another
Available Currency or into
another currency through
customary legal channels or
transferring within or from
any Relevant Country either
currency, due to the imposition by such Relevant Country of any controls restricting
or prohibiting such conversion or transfer, as the
case may be;
(ii)
Umtausch einer Verfügbaren Währung in die Auszahlungswährung, in eine
andere
Verfügbare
Währung bzw. in eine sonstige Währung zu einem
Kurs, der nicht schlechter ist
als der für inländische
Finanzinstitute mit Sitz in
dem Maßgeblichen Land
geltende Kurs;
(ii)
converting the Available
Currency into the Settlement Currency, into another
Available Currency or into
another currency at a rate at
least as favourable as the
rate for domestic institutions
located in any Relevant
Country;
(iii) Transferierung einer Verfüg-
(iii)
delivering
an
Available
-117baren Währung von Konten
innerhalb des Maßgeblichen
Lands auf Konten außerhalb
des Maßgeblichen Lands,
oder
Currency from accounts
inside any Relevant Country
to accounts outside such
Relevant Country; or
(iv) Transferierung einer Verfügbaren Währung zwischen
Konten in dem Maßgeblichen Land oder an eine
nicht in dem Maßgeblichen
Land ansässige Person.
(f)
Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung
billigen Ermessens gemäß § 315
BGB der Ansicht, dass eine
sonstige erhebliche Änderung
der Marktbedingungen im Zusammenhang mit der Bestimmung des Kurses der Verfügbaren Währung eingetreten ist.
"Maßgebliches Land" bedeutet in
Bezug auf jede Verfügbare Währung,
sowohl:
(iv)
(f)
transferring an Available
Currency between accounts
inside any Relevant Country
or to a party that is a nonresident of such Relevant
Country.
In the opinion of the Issuer and of
the Calculation Agent in their
reasonable discretion pursuant to
§ 315 of the BGB, another material
change in the market conditions
occurred in relation to the relevant
for the calculation and determination of the price of the Available Currency, or the Issuer or the
Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so.
A "Relevant Country" shall mean with
respect to each Available Currency,
each of
(i)
ein Land (oder eine Verwaltungs- oder Aufsichtsbehörde desselben), in dem
die jeweilige Verfügbare
Währung
gesetzliches
Zahlungsmittel
oder
offizielle Währung ist; als
auch
(i)
any country (or any political
or regulatory authority thereof) in which a Available
Currency is the legal tender
or currency; and
(ii)
ein Land (oder eine Verwaltungs- oder Aufsichtsbehörde desselben), zu dem
die jeweilige Verfügbare
Währung in einer wesentlichen Beziehung steht,
wobei sich die Berechnungsstelle bei ihrer Beurteilung, was als wesentlich
zu betrachten ist, auf die
ihrer Ansicht nach geeigneten Faktoren beziehen
kann,
(ii)
any country (or any political
or regulatory authority thereof) with which an Available
Currency has a material
connection and, in determining what is material the
Calculation Agent may,
without limitation, refer to
such factor(s) as it may
deem appropriate.
sämtlich wie von der Emittentin und der
Berechnungsstelle nach Ausübung
billigen Ermessens gemäß § 315 BGB
bestimmt.] [andere oder weitere
Regelungen und/oder Definitionen
einfügen]
all as determined by the Issuer and the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the
BGB.] [insert other provisions and/or
definitions]
[Die Kündigung hat innerhalb von
[The Termination has to be effected
-118einem Monat nach dem Vorliegen des
Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung wirksam wird (der "Kündigungstag"), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach
billigem Ermessen.] [andere oder
weitere Regelungen und/oder Definitionen einfügen]
within one month following the occurrence of the Termination Event and
shall specify the calendar day, on
which the Termination becomes effective (the "Termination Date"). The
Issuer reserves the right to determine
in cases of doubt the occurrence of a
Termination Event. Such determination
shall be done in the Issuer's reasonable
discretion pursuant to § 31 5 of the
BGB.] [insert other provisions and/or
definitions]
[Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Gläubiger bezüglich
[jeder] [jedes] von ihm gehaltenen
[Schuldverschreibung] [Zertifikat] [Anleihe] einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung [nicht im Fall von
Italienischen Zertifikaten einfügen:
des dann maßgeblichen Kurses der
Verfügbaren Währung und] der durch
die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener
Marktpreis eines Wertpapiers bei
Kündigung festgelegt wird (der "Vorzeitige
Rückzahlungsbetrag").]
[andere oder weitere Regelungen
und/oder Definitionen einfügen]]
[In case of Termination the Issuer shall
pay to each [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] an amount in the
Settlement Currency with respect to
each [Note] [Certificate] [Bond] held
by him, which is stipulated by the
Issuer at its reasonable discretion [do
not insert in case of Italian Certificates: and, if applicable, considering
the price of the Available Currency
then prevailing and the expenses of
the Issuer caused by the Termination,]
pursuant to § 315 of the BGB as fair
market price at occurrence of termination (the "Early Redemption
Amount").] [insert other provisions
and/or definitions]]
[(3)]/[(4)]/[(5)]/[(6)][(7)]
Rückzahlungsbeträge. In Bezug auf diesen § 4 und
§ 8 (Kündigungsgründe) gilt folgendes:
[(3)]/[(4)]/[(5)]/[(6)][(7)]
Redemption
Amounts. For the purposes of this § 4
and § 8 (Events of Default) the
following applies:
Der
"Rückzahlungsbetrag"
jeder[r][s]
[Schuldverschreibung]
[Zertifikats]
[Anleihe]
ist
ihr
[Nennbetrag] [Nennwert] [anderenfalls Rückzahlungsbetrag je [Nennbetrag] [Nennwert] oder Berechnungsmethode einfügen].
The "Final Redemption Amount" in
respect of each [Note] [Certificate]
[Bond] shall be [its [principal amount]
[par value]] [otherwise insert final
redemption amount per] denomination] [par value]].
Der
"vorzeitige
Rückzahlungsbetrag" [im Fall von verzinslichen
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen]: jede[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] [Anleihe]
ist ihr [Nennbetrag] [Nennwert]] [wird
durch die Berechnungsstelle nach
freiem Ermessen festgelegt] [anderenfalls
vorzeitigen
Rückzahlungsbetrag pro [Nennbetrag]
[Nennwert] einfügen.]]
The "Early Redemption Amount"
[[in case of interest bearing [notes]
[certificates] [bonds]:] in respect of
each [Note] [Certificate] [Bond] shall
be [its [principal amount] [par value]]
[determined in the sole discretion of
the Calculation Agent] [otherwise
insert early redemption amount per
[denomination] [par value]]]
-119[im Fall von Null-Kupon-[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen]: jede[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] [Anleihe]
wird wie folgt berechnet:
[[in case of Zero Coupon [Notes]
[Certificates] [Bonds]:] in respect of
each [Note] [Certificate] [Bond] shall
be calculated as follows:
(a)
[Referenzkurs einfügen] (der
"Referenzkurs"), und
(a)
[insert Reference Price] (the
"Reference Price"), and
(b)
das Produkt aus der [Amortisationsrendite in Prozent
einfügen] (die "Amortisationsrendite") und dem Referenzkurs gerechnet ab (einschließlich) dem Begebungstag
bis (ausschließlich) dem zur
Rückzahlung
festgelegten
Datum oder dem Datum, zu
dem die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] zur
Rückzahlung fällig werden,
wobei die Amortisationsrendite
jährlich aufgezinst wird].
(b)
the product of [insert Amortisation Yield in per cent.] (the
"Amortisation Yield") and the
Reference Price from and
including the Issue Date to but
excluding the date fixed for redemption or (as the case may
be) the date upon which the
[Notes] [Certificates] [Bonds]
become due and payable,
whereby the Amortisation Yield
shall be compounded annually.]
[Der
"Wahlrückzahlungsbetrag"
jede[r][s]
[Schuldverschreibung]
[Zertifikats] [Anleihe] [ist ihr [Nennbetrag] [Nennwert]] [wird durch die
Berechnungsstelle nach freiem Ermessen festgelegt] [anderenfalls
Wahlrückzahlungsbetrag
pro
[Nennbetrag]
[Nennwert]
einfügen.]]
[The
"Optional
Redemption
Amount" in respect of each [Note]
[Certificate] [Bond] shall be [its
[principal amount] [par value]]
[determined in the sole discretion of
the Calculation Agent] [otherwise
insert optional redemption amount
per [denomination] [par value]].]
[Der
"kleinstmögliche
Rückzahlungsbetrag" jede[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] beträgt
[Betrag einfügen] und der "höhere
Rückzahlungsbetrag"
jede[r][s]
[Schuldverschreibung]
[Zertifikats]
[Anleihe] beträgt [Betrag einfügen].]
[The
"Minimum
Redemption
Amount" in respect of each [Note]
[Certificate] shall be [insert amount]
and "Higher Redemption Amount"
in respect of each [Note] [Certificate]
[Bond] shall be [insert amount].]
[Im Fall von Indexbezogenen,
Aktienbezogenen,
Anleihebezogenen,
Warenbezogenen,
Währungsbezogenen,
Futurebezogenen,
Kreditbezogenen,
Umtausch-, TRENDS- und FX FAST
[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] sind hier die
entsprechenden
ergänzenden
Emissionsbedingungen einzufügen
und einen in den Endgültigen
Bedingungen festgelegten Kapitalschutz zu bezeichnen; ferner sind
die relevanten Bestimmungen für
Doppelwährungs [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
einzufügen].
[In case of Index Linked, Equity
Linked, Bond Linked, Commodity
Linked, Currency Linked, Future
Linked, Credit Linked, Exchangeable, [Interest] TRENDS- and FX
FAST [Notes] [Certificates] [Bonds]
supplement the relevant Supplemental Terms and Conditions and
specify any applicable Protection
Amount as specified in the Final
Terms; insert relevant provisions
for Dual Currency [Notes] [Certificates] [Bonds].]
-120§5
(Zahlungen)
§5
(Payments)
[[Falls nicht Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als
maßgebliches Clearing System bestimmt
ist, einfügen:]
(1)
[[(a)] Zahlungen
auf
Kapital.
Zahlungen von Kapital auf die
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] erfolgen
nach Maßgabe der anwendbaren steuerlichen und sonstigen Gesetze und Vor-schriften
in der festgelegten Währung an
das Clearing System oder die
maßgebliche
Verwahrungsstelle oder dessen/deren Order
zur Gutschrift auf den Konten
der betreffenden Kontoinhaber
bei dem Clearing System oder
der
maßgeblichen
Verwahrungsstelle [(falls nicht
Wertrechte einfügen) gegen
Vorlage und Einreichung der
Globalurkunde bei der bezeichneten Geschäftsstelle einer der
Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten] [(falls Wertrechte
einfügen)
entsprechend den Regularien der
SIS].]
[[In case Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not
determined as relevant Clearing System,
insert:]
(1)
[(a)] Payment of Principal. Payment
of principal in respect of [Notes]
[Certificates] [Bonds] shall be made,
subject to applicable fiscal and other
laws and regulations, in the Currency
and to the Clearing System or the
relevant intermediary or to its order
for credit to the accounts of the
relevant account holders of the
Clearing System or the relevant
intermediary [(insert if not Bookentry Securities) upon presentation
and surrender of the Global Note at
the specified office of any Paying
Agent outside the United States]
[(insert if Book-entry Securities) in
accordance with the rules and
regulations of SIS].]
[Falls Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd oder VP Securities A/S als
maßgebliches Clearing System bestimmt
ist, einfügen:]
(1)
[[(a)] Zahlungen
auf
Kapital.
[Zahlungen von Kapital auf die
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate]
erfolgen
nach
Maßgabe der anwendbaren
steuerlichen und sonstigen Gesetze und Vorschriften in der
festgelegten Währung an das
Clearing System oder dessen/
deren Order zur Gutschrift auf
den Konten der betreffenden
Kontoinhaber bei dem Clearing
System gemäß den maßgeblichen
CS-Regeln.]][andere
oder weitere Regelungen und/
oder Definitionen einfügen]
[[In case Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, or VP Securities
A/S is determined as relevant Clearing
System, insert:]
[Falls Verdipapirsentralen ASA als maßgebliches Clearing System bestimmt ist,
einfügen:]
(1) [[(a)] Zahlungen
auf
Kapital.
[Zahlungen von Kapital hinsichtlich
[[In case Verdipapirsentralen ASA is
determined as relevant Clearing System,
insert:]
(1)
[(a)] Payment of Principal. [Payments of principal in respect [Notes]
(1)
[(a)] Payment of Principal. [Payment
of principal in respect of [Notes]
[Certificates] shall be made, subject
to applicable fiscal and other laws
and regulations, in the Currency and
to the Clearing System or to its order
for credit to the accounts of the
relevant account holders of the
Clearing System in accordance with
the relevant CA Rules.]] [insert other
or
further provisions
and/or
definitions]
-121der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate], die bei dem Clearing System
registriert sind, erfolgen an dem
Fälligkeitstag einer solchen Zahlung
and die Gläubiger, die am zehnten
Geschäftstag (wie in den dann geltenden CS-Regeln vor dem Fälligkeitstag
definiert) oder an einem anderen Geschäftstag, der näher an dem
Fälligkeitstag liegt, als durch die CSRegeln festgelegt.]] [andere oder
weitere
Regelungen
und/oder
Definitionen einfügen]
[Certificates] registered with the
Clearing System shall be made on
the due date for such payment to the
[Noteholders]
[Certificateholders]
registered as such on the tenth
business day (as defined in the then
applicable CA Rules prior to the due
date), or on such other business day
falling closer to the due date as then
may be stipulated in the CA Rules.]]
[insert other or further provisions
and/or definitions]
[[im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die keine NullKupon-[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] sind und falls nicht
Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen
ASA oder VP Securities A/S als
maßgebliches Clearing System
bestimmt ist, einfügen:]
[[in case of [Notes] [Certificates]
other than Zero Coupon [Notes]
[Certificates] and in case Euroclear
Sweden AB, Euroclear Finland Ltd,
Verdipapirsentralen ASA or VP
Securities A/S is not determined as
relevant Clearing System, insert:]
(b)
(b)
Zahlung
von
Zinsen.
Zahlungen von Zinsen auf die
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] erfolgen
nach Maßgabe der anwendbaren steuerlichen und sonstiger Gesetze und Vorschriften
in der festgelegten Währung an
das Clearing System oder die
maßgebliche
Verwahrungsstelle oder dessen/deren Order
zur Gutschrift auf den Konten
der betreffenden Kontoinhaber
bei dem Clearings-ystem oder
der
maßgeblichen
Verwahrungsstelle [(falls nicht
Wertrechte einfügen) gegen
Vorlage und Einreichung der
Globalurkunde bei der bezeichneten Geschäftsstelle einer der
Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten [und gegen
Vorlage von Bescheinigungen,
wonach die wirtschaftlichen
Eigentümer oder die Eigentümer der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen],
die durch die vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, keine
U.S.-Personen, wie im U.S.
Securities Act von 1933 festgelegt, sind.]] [(falls Wertrechte
einfügen) entsprechend den
Regularien der SIS].]
Payment of Interest. Payment
of interest on [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be made,
subject to applicable fiscal and
other laws and regulations, in
the Currency and to the
Clearing System or the relevant
intermediary or to its order for
credit to the relevant account
holders of the Clearing System
or the relevant intermediary
[(insert if not Book-entry
Securities) upon presentation
of the Global Note at the
specified office of any Paying
Agent outside the United
States [and upon delivery of
certifications to the effect that
the beneficial owners or
owners
of
the
[Notes]
[Certificates] [Bonds] represented by the Temporary Global
Note are not U.S. persons as
defined by the U.S. Securities
Act of 1933]] [(insert if Bookentry Securities) in accordance with the rules and
regulations of SIS].]
-122[[Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die keine
Null-Kupon-[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] sind und falls
Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd oder VP Securities A/S
als maßgebliches Clearing System
bestimmt ist, einfügen:]
(b) Zahlung
von
Zinsen.
[Zahlungen von Zinsen auf die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] erfolgen nach Maßgabe
der anwendbaren steuerlichen
und sonstiger Gesetze und
Vorschriften in der festgelegten
Währung an das Clearing
System oder die maßgebliche
Verwahrungsstelle oder dessen/
deren Order zur Gutschrift auf
den Konten der betreffenden
Kontoinhaber bei dem Clearings
System oder der maßgeblichen
Verwahrungsstelle gemäß den
maßgeblichen
CS-Regeln.]]
[andere
oder
weitere
Regelungen und/oder Definitionen einfügen]
[[In case of [Notes] [Certificates]
other than Zero Coupon [Notes]
[Certificates] and in case Euroclear
Sweden AB, Euroclear Finland Ltd
or VP Securities A/S is determined
as relevant Clearing System,
insert:]
(b) Payment of Interest. [Payment
of interest on [Notes] [Certificates] shall be made, subject to
applicable fiscal and other laws
and regulations, in the Currency
and to the Clearing System or
the relevant intermediary or to
its order for credit to the relevant
account holders of the Clearing
System
or
the
relevant
intermediary in accordance with
the relevant CS Rules.]] [insert
other or further provisions
and/or definitions]
[[In case of [Notes] [Certificates]
other than Zero Coupon [Notes]
[Certificates]
and
in
case
Verdipapirsentralen
ASA
is
determined as relevant Clearing
System, insert:]
[[Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die keine
Null-Kupon-[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] sind und falls
Verdipapirsentralen
ASA
als
maßgebliches Clearing System
bestimmt ist, einfügen:]
(b) Payment of Interest. [Payments of
interest in respect [Notes] [Certificates] registered with the Clearing
System shall be made on the due
date for such payment to the
[Noteholders]
[Certificateholders]
registered as such on the tenth
business day (as defined in the then
applicable CA Rules prior to the due
date), or on such other business day
falling closer to the due date as then
may be stipulated in the CA Rules.]]
[insert other or further provisions
and/or definitions]
(b) Zahlung von Zinsen. [Zahlungen
von Zinsen hinsichtlich der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate], die bei
dem Clearing System registriert sind,
erfolgen an dem Fälligkeitstag einer
solchen Zahlung and die Gläubiger,
die am zehnten Geschäftstag (wie in
den dann geltenden CS-Regeln vor
dem Fälligkeitstag definiert) oder an
einem anderen Geschäftstag, der
näher an dem Fälligkeitstag liegt, als
durch die CS-Regeln festgelegt.]]
[andere oder weitere Regelungen
und/oder Definitionen einfügen]
(2)
Geschäftstag. Fällt der Fälligkeitstag
einer Zahlung in Bezug auf ein[e]
[Schuldverschreibung]
[Zertifikat]
[Anleihe] auf einen Tag, der kein
Geschäftstag ist, hat der Gläubiger
keinen Anspruch auf Zahlung vor
dem nächsten Geschäftstag am
jeweiligen Ort und ist nicht berechtigt,
zusätzliche Zinsen oder sonstige
(2)
Business Day. If the date for payment
of any amount in respect of any
[Note] [Certificate] [Bond] is not a
Business Day then the [Noteholder]
[Certificateholder] shall not be entitled
to payment until the next Business
Day in the relevant place and shall
not be entitled to further interest or
other payment in respect of such
-123Zahlungen aufgrund
spätung zu verlangen.
dieser
Ver-
delay.
"Business Day" means a day on
which (other than Saturday and
Sunday) [(a)] banks are open for
business (including dealings in
foreign
exchange
and
foreign
currency deposits) in [Zurich] [and] [,]
[Luxembourg] [and] [,] [enter all other
relevant business centres] (the
"Relevant Financial Centres") [and
(b) all relevant parts of the TransEuropean
Automated
Real-Time
Gross Settlement Express Transfer
System 2 ("TARGET 2") are operating to effect payments in Euro].
"Geschäftstag" ist jeder Tag (außer
einem Samstag und einem Sonntag)
an dem [(a)] die Banken in [Zürich]
[und] [,] [Luxemburg] [und] [,] [alle
maßgeblichen Finanzzentren einfügen] (die "Maßgeblichen Finanzzentren") für Geschäfte (einschließlich Devisenhandelsgeschäfte und
Fremdwährungseinlagengeschäfte)
geöffnet sind [und (b) alle für die
Abwicklung von Zahlungen in Euro
wesentlichen Teile des Trans-European Automated Real-Time Gross
Settlement Express Transfer Systems
2 ("TARGET 2") in Betrieb sind].
(3)
Vereinigte
Staaten.
"Vereinigte
Staaten" sind die Vereinigten Staaten
von Amerika, einschließlich deren
Bundes-staaten und des Districts of
Columbia und deren Besitztümer (einschließlich Puerto Rico, die U.S.
Virgin Islands, Guam, American
Samoa, Wake Island und die
Northern Mariana Islands).
(3)
United States. "United States"
means the United States of America
including the States thereof and the
District of Columbia and its possessions (including Puerto Rico, the U.S.
Virgin Islands, Guam, American
Samoa, Wake Island and the
Northern Mariana Islands).
(4)
Erfüllung. Die Emittentin wird durch
Zahlung an oder an die Order des
Clearing Systems oder der maßgeblichen Verwahrungsstelle von ihren
Zahlungsverpflichtungen befreit.
(4)
Discharge. The Issuer shall be discharged by payment to, or to the
order of, the Clearing System or the
relevant intermediary.
(5)
Bezugnahmen auf Kapital [und
Zinsen]. Bezugnahmen in diesen
Emissions-bedingungen auf "Kapital"
schließen, soweit anwendbar, den
Rück-zahlungsbetrag,
den
Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag[, den
Wahlrückzahlungsbetrag]
sowie
jeden Aufschlag sowie sonstige auf
oder in Bezug auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
zahlbaren Beträge ein. [Bezugnahmen auf "Zinsen" schließen,
soweit anwendbar, alle nach §6
zahlbaren zusätzlichen Beträge mit
ein.]
(5)
References to Principal [and Interest].
References to "principal" shall be
deemed to include, as applicable the
Final Redemption Amount of the
[Notes] [Certificates] [Bonds]; the
Early Redemption Amount of the
[Notes] [Certificates] [Bonds];[ the
Optional Redemption Amount of the
[Notes] [Certificates] [Bonds]]; and
any premium and any other amounts
which may be payable under or in
respect of the [Notes] [Certificates]
[Bonds]. [References to "interest"
shall be deemed to include, as
applicable, any Additional Amounts
which may be payable under §6.]
§6
(Besteuerung)
(1)
Sämtliche Beträge, die aufgrund der
Emissionsbedingungen durch die
Emittentin zahlbar sind, erfolgen an
der Quelle ohne Einbehalt oder Abzug von gegenwärtigen oder zukünf-
§6
(Taxation)
(1)
All sums payable by or on behalf of
the Issuer pursuant to the Terms and
Conditions of the [Notes] [Certificates] [Bonds] will be made without
withholding or deduction for, or on
-124tigen Steuern, Abgaben, Umlagen
oder anderen behördlichen Abgaben
irgendwelcher Art ("Steuern"), die
durch oder für eine Relevante Jurisdiktion (wie nachstehend definiert)
auferlegt wurden oder einer Behörde
dieser, die die Zuständigkeit zur
Auferlegung von Steuern hat, soweit
ein solcher Einbehalt oder Abzug
nicht gesetzlich vorgeschrieben ist.
account of, any present or future
taxes, duties, assessments or other
government charges of any nature
("Taxes") imposed by or on behalf of
a Relevant Jurisdiction (as defined
below), or any authority thereof or
therein having power to impose
Taxes unless such withholding or
deduction is required by law.
(2)
Falls die Emittentin verpflichtet ist,
Steuern einzubehalten oder abzuziehen, so wird die Emittentin solche
zusätzlichen Beträge zahlen, die
dazu führen, dass der Gläubiger die
Beträge erhält, die er erhalten hätte,
wenn die Emittentin nicht zum
Einbehalt oder Abzug dieser Steuern
verpflichtet gewesen wäre ("Zusätzliche Beträge").
(2)
If the Issuer is required to deduct or
withhold any Taxes then the Issuer
will pay such additional amounts as
will result in the holders of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] receiving the
amounts they would have received if
no withholding or deduction of Taxes
had been required ("Additional
Amounts").
(3)
Die Emittentin ist nicht verpflichtet
Zusätzliche Beträge in Übereinstimmung mit §6(2) hinsichtlich der
[Schuld-verschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] die zur Zahlung
vorgelegt werden, zu zahlen,
(3)
The Issuer will not be required to pay
any Additional Amounts pursuant to
§6(2) in relation to the [Notes] [Certificates] [Bonds] which are presented
for payment,
(i) an oder für einen Gläubiger, der
für solche Steuern auf die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] aufgrund einer
anderen Verbindung zu der Relevanten Jurisdiktion als dem
reinen Eigentum oder dem Besitz
[der Schuldverschreibung] [des
Zertifikats] [Anleihe] oder den
Erhalt von Kapital oder Zinsen
hinsichtlich [der Schuldverschreibungen] [des Zertifikats] [der
Anleihen] verantwortlich ist; oder
(i) by or on behalf of a [Noteholder]
[Certificateholder] [Bondholder]
who is liable to such Taxes on
the [Notes] [Certificates] [Bonds]
as a result of having some
connection with the Relevant
Jurisdiction other than its mere
ownership or possession of the
[Note] [Certificate] [Bond] or the
receipt of principal or interest in
respect thereof; or
(ii) falls der Einbehalt oder Abzug in
Beziehung steht zu (i) einer
Richtlinie oder Verordnung der
Europäischen Union bezüglich
der Besteuerung von Zinserträgen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über
deren Besteuerung, an der [die
Bundesrepublik
Deutschland]
[Staat, in dem sich eine andere
emittierende Filiale befindet,
einfügen] oder die Europäische
Union beteiligt ist, oder (iii) einer
gesetzlichen Vorschrift, die der
Umsetzung dieser Richtlinie,
Verordnung oder Vereinbarung
dient, dieser entspricht oder zur
(ii) where such withholding or
deduction relates to (i) any European Union Directive or regulation concerning the taxation of
interest income, or (ii) any international treaty or understanding
relating to such taxation and to
which [Germany] [insert country
in which any other issuing
branch is located] or the
European Union is a party, or (iii)
any provision of law implementing, or complying with, or
introduced to conform with, such
Directive, regulation, treaty or
understanding; or
-125Anpassung an diese Richtlinie,
Verordnung oder Vereinbarung
eingeführt wurde, oder
(4)
(iii) an oder für den Gläubiger, der in
der Lage gewesen wäre, einen
solchen Einbehalt oder Abzug
durch das Vorlegen [der] [des]
maßgeblichen [Schuldverschreibung]
[Zertifikats]
[Anleihe]
gegenüber einer anderen Zahlstelle in einem Mitgliedstaat der
Europäischen Union zu vermeiden oder einen solchen Einbehalt oder Abzug durch Arrangieren, von einer anderen Zahlstelle in einem Mitgliedstaat der
Europäischen Union Zahlungen
zu erhalten, zu vermeiden; oder
(iii) by or on behalf of a [Noteholder]
[Certificateholder] [Bondholder]
who would have been able to
avoid such withholding or deduction by presenting the relevant [Note] [Certificate] [Bond]
to, or arranging to receive payment through, another Paying
Agent in a Member State of the
EU; or
(iv) nach mehr als 30 Tagen nach
dem Maßgeblichen Datum (wie
nachstehend definiert), ausgenommen, dass der Gläubiger
dazu berechtigt gewesen wäre,
Zusätzliche Beträge zu erhalten,
falls er [die Schuldverschreibung]
[das Zertifikat] [Anleihe] für
Zahlungen am letzten Tag des
30-Tage Zeitraumes vorgelegt
hätte.
(iv) more than 30 days after the
Relevant Date (as defined below)
except to the extent that the
[Noteholder] [Certificateholder]
[Bondholder] would have been
entitled to receive the Additional
Amounts if it had presented the
[Note] [Certificate] [Bond] for
payment on the last day of the
30-day period.
"Relevante Jurisdiktion" bezeichnet
(i) die Schweiz [,] [und] [weitere
maßgebliche Jurisdiktionen einfügen] in Bezug auf die UBS AG; (ii)
die Schweiz [,] [und] das Vereinigte
Königreich [,] [und] [weitere maßgebliche Jurisdiktionen einfügen]
in Bezug auf die UBS AG, handelnd
durch die UBS AG London Branch;
(iii) die Schweiz [,] [und] Jersey [,]
[und] [weitere maßgebliche Jurisdiktionen einfügen] in Bezug auf die
UBS AG, handelnd durch die UBS
AG Jersey Branch; (iv) die Jurisdiktion der Niederlassung der maßgeblichen Branch [,] [und] die
Schweiz [,] [und] [weitere maßgebliche Jurisdiktionen einfügen] im
Fall einer anderen Branch als die
UBS AG London Branch und die
UBS AG Jersey Branch; und (v) jede
andere Jurisdiktion, in der die
Emittentin Gegenstand von Steuern
wird.
"Relevantes Datum" bezeichnet das
Datum, an dem die Zahlung zum
ersten Mal fällig wird. Falls die Zahl-
(4)
"Relevant
Jurisdiction"
means
(i) Switzerland [,] [and] [insert
further relevant jurisdictions] in
relation to UBS AG; (ii) Switzerland
[,] [and] the United Kingdom [,] [and]
[insert further relevant jurisdictions] in relation to UBS AG acting
through its London Branch; (iii)
Switzerland [,] [and] Jersey [,] [and]
[insert further relevant jurisdictions] in relation to UBS AG acting
through its Jersey Branch; (iv) the
jurisdiction of establishment of the
relevant branch [,] [and] Switzerland
[,] [and] [insert further relevant
jurisdictions] in the case of a branch
other than UBS AG London Branch
and UBS AG Jersey Branch; and (v)
any other jurisdiction in which the
Issuer is or becomes subject to tax.
"Relevant Date" means the date on
which the payment first becomes
due. If the full amount of the moneys
-126stelle den vollständigen Betrag der
Gelder, die am Fälligkeitstag zahlbar
sind, am oder vor dem Fälligkeitstag
nicht erhalten hat, so bezeichnet
"Relevantes Datum" ein Datum, an
dem eine Mitteilung über den Erhalt
durch die Zahlstelle des vollständigen
Betrages der Gelder, die fällig waren,
in
Übereinstimmung
mit
den
Emissionsbedingungen veröffentlicht
wurde.
(5)
Eine Bezugnahme in den Emissionsbedingungen auf Beträge, die gemäß
den Emissionsbedingungen zahlbar
sind, schließen (i) Zusätzliche Beträge gemäß diesem §6 ein und (ii)
schließen jeden Betrag gemäß einer
Verpflichtung, die zusätzlich oder
anstelle der Verpflichtung aus diesem
§6 aufgenommen wurde, ein.
payable on the due date has not
been received by the Paying Agent
on or before the due date, then
"Relevant Date" means the date on
which notice to the effect that the full
amount of the money due has been
received by the Paying Agent is
published in accordance with the
Terms and Conditions of the [Notes]
[Certificates] [Bonds].
(5)
Any reference in the Terms and
Conditions of the [Notes] [Certificates] [Bonds] to amounts payable
by the Issuer pursuant to the Terms
and Conditions of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] includes (i) any
Additional Amount payable pursuant
to this §6 and (ii) any sum payable
pursuant to an obligation taken in
addition to or in substitution for the
obligation in this §6.
§7
(Verjährung)
§7
(Prescription)
[[im Fall von Tranchen von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten],
die
deutschem Recht unterstehen und für
die nicht Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen
ASA oder VP Securities A/S als
maßgebliches Clearing System bestimmt
ist, einfügen:]
[[in the case of Tranches of Notes
governed by German law and for which
Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland
Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP
Securities A/S is not determined as
relevant Clearing System, insert:]
Die in §801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte
Vorlegungsfrist wird für die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] auf
zehn Jahre abgekürzt.]
The presentation period provided in §801
paragraph 1, sentence 1 of the German Civil
Code is reduced to ten years for the [Notes]
[Certificates] [Bonds].]
[falls Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA
oder VP Securities A/S als maßgebliches
Clearing System bestimmt ist, einfügen:
Die Verjährungsfrist für Ansprüche eines
Gläubigers gegen die Emittentin auf
Zahlung von Kapital [und Zinsen] beträgt 10
Jahre ab dem Fälligkeitstag der jeweiligen
Zahlung.]
[in case Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA
oder VP Securities A/S is determined as
relevant Clearing System, insert: The
prescription period for claims of a
[Noteholder][Certificateholder] against the
Issuer for the payment of principal [and
interest] shall be 10 years from the due date
for such payment.]
[[im Fall von Tranchen von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die schweizerischem Recht unterstehen, einfügen:]
[[in the case of Tranches of Notes
governed by Swiss law insert:]
Gemäß anwendbarem schweizerischem
Recht verjähren Forderungen jeglicher Art
gegen die Emittentin, welche in Zusammenhang mit den [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] entstehen, zehn
In accordance with Swiss law, claims of any
kind against the Issuer arising under the
[Notes] [Certificates] [Bonds] will be
prescribed ten years after the earlier of the
date on which the early redemption or the
-127(10) Jahre nach Eintritt der Fälligkeit der
Rückzahlung bei Endfälligkeit, der Fälligkeit
einer vorzeitigen Rückzahlung oder der
Fälligkeit einer vorzeitigen Kündigung (je
nach dem, welches von diesen zeitlich
gesehen zuerst eintritt). Von dieser
Regelung ausgenommen sind Ansprüche
auf Zinszahlungen, welche nach fünf (5)
Jahren nach Fälligkeit der entsprechenden
Zinszahlungen verjähren.
date on which the ordinary redemption of
the [Notes] [Certificates] [Bonds] has
become due, except for claims for interests
which will be prescribed five years after
maturity of such interest claims.]
§8
(Kündigungsgründe)
§8
(Events of Default)
Wenn einer der folgenden Kündigungsgründe (jeweils ein "Kündigungsgrund")
eintritt, ist jeder Gläubiger berechtigt, sein[e]
[Schuldverschreibung][Zertifikat] [Anleihe]
durch schriftliche Erklärung an die Emittentin, die in der bezeichneten Geschäftsstelle der Hauptzahlstelle zugehen muss,
mit sofortiger Wirkung zu kündigen, woraufhin für diese[s] [Schuldverschreibung]
[Zertifikat] [Anleihe] der vorzeitige Rückzahlungsbetrag zusammen mit etwaigen bis
zum tatsächlichen Rückzahlungstag aufgelaufenen Zinsen sofort fällig und zahlbar ist,
es sei denn, der Kündigungsgrund ist vor
Erhalt der Erklärung durch die Emittentin
weggefallen:
If any of the following events (each an
"Event of Default") occurs, [Noteholder]
[Certificate-holder] [Bondholder] may by
written notice to the Issuer at the specified
office of the Fiscal Agent declare such
[Note] [Certificate] [Bond] to be forthwith
due and payable, whereupon the Early
Redemption Amount of such [Note] [Certificate] [Bond] together with accrued interest
to the date of payment shall become
immediately due and payable, unless such
Event of Default shall have been remedied
prior to the receipt of such notice by the
Issuer:
(i) es besteht für mehr als 30 Tage ein
Zahlungsverzug hinsichtlich einer fälligen Zahlung von Kapital oder Zinsen
auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]; oder
(i) there is a default for more than 30 days
in the payment of any principal or
interest due in respect of the [Notes]
[Certificates] [Bonds]; or
(ii) es besteht ein Verzug hinsichtlich der
Erfüllung einer anderen Verpflichtung im
Zusammenhang mit den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]
durch die Emittentin, deren Nichterfüllung nicht abgeholfen werden kann
oder falls deren Nichterfüllung abgeholfen werden kann, die für 60 Tage,
nachdem ein Gläubiger die Emittentin
durch schriftliche Mitteilung über eine
solche Nichterfüllung in Kenntnis
gesetzt hat, andauert; oder
(ii) there is a default in the performance by
the Issuer of any other obligation under
the [Notes] [Certificates] [Bonds] which
is incapable of remedy or which, being a
default capable of remedy, continues for
60 days after written notice of such
default has been given by any [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder]
to the Issuer; or
(iii) es erfolgt eine Anordnung durch ein
zuständiges Gericht oder eine andere
Behörde oder die Emittentin erlässt
einen Beschluss zur Auflösung oder
Abwicklung der Emittentin oder zur
Bestellung eines Insolvenzverwalters,
Abwicklers, Verwalters oder Managers
der Emittentin oder über den gesamten
oder einen wesentlichen Teil des
jeweiligen Vermögens oder etwas sinn-
(iii) any order shall be made by any
competent court or other authority or
resolution passed by the Issuer for the
dissolution or winding-up of the Issuer
or for the appointment of a liquidator,
receiver, administrator or manager of
the Issuer or of all or a substantial part
of their respective assets, or anything
analogous occurs, in any jurisdiction, to
the Issuer, other than in connection with
-128gemäßes passiert im Hinblick auf die
Emittentin in einer Jurisdiktion, jedoch
etwas anderes als im Zusammenhang
mit einer zahlungskräftigen Reorganisation, einer Umstellung, einer Vermögensübertragung
oder
einer
Verschmelzung; oder
a solvent reorganisation, reconstruction,
amalgamation or merger; or
(iv) die Emittentin stellt eine Zahlung ein
oder ist nicht in der Lage bzw. gesteht
gegenüber ihren Gläubigern ein, dass
sie nicht in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten, wenn diese fällig werden, zu
bedienen oder ihr wird eine Zahlungsunfähigkeit oder eine Insolvenz zugesprochen bzw. sie wird dafür befunden
oder sie stimmt einem Vergleich oder
einer Vereinbarung mit ihren Gläubigern
im Allgemeinen zu.
(iv) the Issuer shall stop payment or shall be
unable to, or shall admit to creditors
generally its inability to, pay its debts as
they fall due, or shall be adjudicated or
found bankrupt or insolvent, or shall
enter into any composition or other
arrangements
with
its
creditors
generally.
§9
(Beauftragte Stellen)
§9
(Agents)
(1)
Bestellung. Die Hauptzahlstelle, die
Zahlstellen und die Berechnungsstelle (zusammen die "beauftragten
Stellen") und ihre Geschäftsstellen
(die durch Geschäftsstellen innerhalb
derselben Stadt ersetzt werden
können) lauten:
(1)
Appointment. The Fiscal Agent, the
Paying Agents and the Calculation
Agent (together, the "Agents") and
their offices (which can be substituted
with other offices in the same city)
are:
Hauptzahlstelle:
Fiscal Agent:
Dexia Banque Internationale à
Luxembourg
69, route d’Esch
L-2953 Luxembourg
[UBS Deutschland AG,
handelnd durch UBS Limited
Stephanstraße 14-16
D-60313 Frankfurt am Main]
[Dexia Banque Internationale à
Luxembourg
69, route d’Esch
L-2953 Luxembourg]
[UBS Deutschland AG
Acting on behalf of UBS Limited
Stephanstrasse 14-16
D-60313 Frankfurt am Main]
[UBS AG
Bahnhofstraße 45
CH-8001 Zürich/
Aeschenvorstadt 1
CH-4051 Basel]
[UBS AG
Bahnhofstrasse 45
CH-8001 Zürich/
Aeschenvorstadt 1
CH-4051 Basle]
[Andere]
[Other]
Zahlstelle[n]:
Paying Agent[s]:
[UBS Limited London
c/o UBS Deutschland AG
Stephanstraße 14-16
D-60313 Frankfurt am Main]
[UBS AG
Bahnhofstraße 45
CH-8001 Zürich/
Aeschenvorstadt 1
[UBS Limited London
c/o UBS Deutschland AG
Stephanstrasse 14-16
D-60313 Frankfurt am Main]
[UBS AG
Bahnhofstrasse 45
CH-8001 Zürich/
Aeschenvorstadt 1
-129-
(2)
CH-4051 Basel]
CH-4051 Basle]
[andere Zahlstelle(n) und bezeichnete Geschäftsstellen einfügen]
[insert other Paying Agents and
specified offices]
[die Angabe der Berechnungsstelle ist zu streichen bei der
Begebung von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], [Anleihen]
die keine Berechnungsstelle erfordern]
[delete the Calculation Agent for
the issue of [Notes] [Certificates]
[Bonds] where a calculation agent
is not required]
Berechnungsstelle:
Calculation Agent:
UBS AG [, Jersey Branch] [, London
Branch]
[Bahnhofstrasse 45
8001 Zürich
Schweiz]
[24 Union Street
St. Helier JE2 3RF
Jersey
Channel Islands]
[1 Finsbury Avenue
London EC2M 2PP
England]
UBS AG [, Jersey Branch] [, London
Branch]
[Bahnhofstrasse 45
8001 Zurich
Switzerland]
[24 Union Street
St. Helier JE2 3RF
Jersey
Channel Islands]
[1 Finsbury Avenue
London EC2M 2PP
United Kingdom]
[Andere]
[Other]
Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emittentin behält sich das
Recht vor, jederzeit die Bestellung
einer beauftragten Stelle zu ändern
oder zu beenden und eine andere
Hauptzahlstelle oder zusätzliche oder
andere Zahlstellen oder eine andere
Berechnungsstelle zu bestellen. Die
Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt (i)
eine Hauptzahlstelle unterhalten, (ii)
solange die [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] an einer Börse
notiert sind, eine Zahlstelle (die die
Hauptzahlstelle sein kann) mit bezeichneter Geschäftsstelle an dem
Ort unterhalten, den die Regeln
dieser Börse verlangen, (iii) eine
Berechnungsstelle mit Geschäftsstelle an demjenigen Ort zu unterhalten, der durch die Regeln irgendeiner Börse oder sonstigen anwendbaren Regeln vorgeschrieben ist und
(iv) falls eine Richtlinie der Europäischen Union zur Besteuerung von
Zinseinkünften oder irgendein Gesetz
zur Umsetzung dieser Richtlinie
eingeführt wird, sicherstellen, dass
sie eine Zahlstelle in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union unterhält, die nicht zum Abzug oder Einbehalt von Steuern gemäß dieser
(2)
Variation or Termination of Appointment. The Issuer reserves the right at
any time to vary or terminate the
appointment of any Agent and to
appoint another Fiscal Agent or
additional or other Paying Agents or
another Calculation Agent provided
that the Issuer shall at all times (i)
maintain a Fiscal Agent, (ii) so long
as the [Notes] [Certificates] [Bonds]
are listed on a regulated market of a
stock exchange, a Paying Agent
(which may be the Fiscal Agent) with
a specified office in such place as
may be required by the rules of such
stock exchange, (iii) a Calculation
Agent with a specified office located
in such place as required by the rules
of any stock exchange or other
applicable rules (if any) and (iv) if a
Directive of the European Union
regarding the taxation of interest
income or any law implementing such
Directive is introduced, ensure that it
maintains a Paying Agent in a
Member State of the European Union
that will not be obliged to withhold or
deduct tax pursuant to any such
Directive or law, to the extent this is
possible in a Member State of the
European Union. Any variation,
-130termination, appointment or change
shall only take effect (other than in
the case of insolvency, when it shall
be of immediate effect) after not less
than 30 nor more than 45 days' prior
notice thereof shall have been given
to the [Noteholders] [Certificateholder] [Bondholder] in accordance
with §12.
Richtlinie
oder
eines
solchen
Gesetzes verpflichtet ist, soweit dies
in irgendeinem Mitgliedsstaat der
Europäischen Union möglich ist. Eine
Änderung, Abberufung, Bestellung
oder ein sonstiger Wechsel wird nur
wirksam (außer im Insolvenzfall, in
dem eine solche Änderung sofort
wirksam wird), sofern die Gläubiger
hierüber gemäß §12 vorab unter
Einhaltung einer Frist von mindestens
30 und nicht mehr als 45 Tagen
informiert wurden.
[(3)
U.S. Zahlstelle. Falls Zahlungen bei
den oder durch die Geschäftsstellen
aller Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten aufgrund der Einführung von Devisenbeschränkungen
oder ähnlichen Beschränkungen hinsichtlich der vollständigen Zahlung
oder des Empfangs der entsprechenden Beträge in U.S. Dollar widerrechtlich oder tatsächlich ausgeschlossen
werden, wird die Emittentin zu jedem
Zeitpunkt eine Zahlstelle mit bezeichneter Geschäftsstelle in New York
City unterhalten.]
[(3)
U.S. Paying Agent. In case the
Currency is U.S. dollar and payments
at or through the offices of all Paying
Agents outside the United States
become illegal or are effectively
precluded because of the imposition
of exchange controls or similar
restrictions on the full payment or
receipt of such amounts in U. S.
dollars, the Issuer shall at all times
maintain a Paying Agent with a
specified office in New York City.]
[(3)][(4)] Beauftragte der Emittentin. Jede
beauftragte Stelle handelt ausschließlich als Beauftragte der Emittentin
und übernimmt keinerlei Verpflichtungen gegenüber den Gläubigern und
es wird kein Auftrags- oder Treuhandverhältnis zwischen ihr und den
Gläubigern begründet.
[(3)][(4)] Agent of the Issuer. Any Agent
acts solely as the agent of the Issuer
and does not assume any obligations
towards or relationship of agency or
trust for any [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder].
[(4)][(5)] Verbindlichkeit der Festsetzungen.
Alle Bescheinigungen, Mitteilungen,
Gutachten, Festsetzungen, Berechnungen, Quotierungen und Entscheidungen, die von der Berechnungsstelle für die Zwecke dieser Emissionsbedingungen gemacht, abgegeben, getroffen oder eingeholt
werden, sind (sofern nicht ein offensichtlicher Irrtum vorliegt) für die
Emittentin, die Hauptzahlstelle, die
Zahlstellen und die Gläubiger bindend
und sind in Übereinstimmung mit
§317 BGB zu treffen.
[(4)][(5)] Determinations Binding. All certificates, communications, opinions, determinations, calculations, quotations
and decisions given, expressed,
made or obtained for the purposes of
this Terms and Conditions by the
Calculation Agent shall (in the
absence of manifest error) be binding
on the Issuer, the Fiscal Agent, the
Paying Agents and the [Noteholders]
[Certificateholders] [Bondholder] and
shall be made in accordance with
§317 of the German Civil Code.
[(5)][(6)] Weder die Berechnungsstelle
noch die Zahlstellen übernehmen
irgendeine Haftung für irgendeinen
Irrtum oder eine Unterlassung oder
irgendeine darauf beruhende nachträgliche Korrektur in der Berechnung
oder Veröffentlichung irgendeines Be-
[(5)][(6)] None of the Calculation Agent or
the Paying Agents shall have any
responsibility in respect of any error
or omission or subsequent correcting
made in the calculation or publication
of any amount in relation to the
[Notes]
[Certificates]
[Bonds],
-131trags zu den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen], sei es
aufgrund von Fahrlässigkeit oder aus
sonstigen Gründen.
whether caused by negligence or
otherwise (other than gross negligence or willful misconduct).
§10
(Ersetzung der Emittentin)
(1)
Die Emittentin (oder jede Schuldnerin,
welche die Emittentin ersetzt) ist
jederzeit berechtigt, ohne weitere
Zustimmung der Gläubiger ein von ihr
kontrolliertes, sie kontrollierendes
oder gemeinsam mit ihr von einem
dritten Unternehmen kontrolliertes
Unternehmen (mit Geschäftssitz in
irgendeinem Land weltweit) oder
irgendeines
ihrer
Tochterunternehmen an ihrer Stelle als Hauptschuldnerin (die "Nachfolgeschuldnerin") für alle Verpflichtungen aus
und im Zusammenhang mit den
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] einzusetzen, und
die Gläubiger stimmen dieser Einsetzung hiermit unwiderruflich zu,
vorausgesetzt, dass:
(a)
alle für die Wirksamkeit der
Ersetzung notwendigen Dokumente (die "Ersetzungs-Dokumente") von der Emittentin und
der
Nachfolgeschuldnerin
unterzeichnet werden, entsprechend denen die Nachfolgeschuldnerin
zugunsten
jedes Gläubigers alle Verpflichtungen aus diesen Emissionsbedingungen und dem
Agency Agreement übernimmt,
als sei sie von Anfang an Stelle
der Emittentin Partei dieser
Vereinbarungen gewesen, und
entsprechend denen die Emittentin zugunsten jedes Gläubigers unbedingt und unwiderruflich die Zahlung aller fälligen
und durch die Nachfolgeschuldnerin als Hauptschuldner
zahlbaren Beträge garantiert
(wobei diese Garantie im
Folgenden als "ErsetzungsGarantie") bezeichnet wird);
§10
(Substitution of the Issuer)
(1)
The Issuer (reference to which shall
always include any previous substitute debtor) may and the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] hereby irrevocably agree in
advance that the Issuer may without
any further prior consent of any
[Noteholder]
[Certificateholder]
[Bondholder] at any time, substitute
any company (incorporated in any
country in the world) controlling,
controlled by or under common
control with, the Issuer as the principal debtor in respect of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] or undertake its
obligations in respect of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] through any of
its branches (any such company or
branch, the "Substitute Debtor"),
provided that:
(a)
such documents shall be
executed by the Substituted
Debtor and the Issuer as may
be necessary to give full effect
to the substitution (together,
the
"Substitution
Documents") and pursuant to which
the Substitute Debtor shall
undertake in favour of each
[Noteholder] [Certificateholder]
[Bondholders] to be bound by
these Terms and Conditions
and the provisions of the
Agency Agreement as fully as if
the Substitute Debtor had been
named in the [Notes] [Certificates] [Bonds] and the Agency
Agreement as the principal
debtor in respect of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] in place
of the Issuer and pursuant to
which
the
Issuer
shall
irrevocably and unconditionally
guarantee in favour of each
[Noteholder] [Certificateholder]
[Bondholder] the payment of all
sums payable by the Substitute
Debtor as such principal debtor
(such guarantee of the Issuer
herein referred to as the
"Substitution Guarantee");
-132-
(b)
die Ersetzungs-Dokumente ein
unselbstständiges Garantieversprechen
der
Nachfolgeschuldnerin und der Emittentin
enthalten, wonach die Nachfolgeschuldnerin
und
die
Hauptschuldnerin alle für die
Ersetzung und die Abgabe der
Ersetzungs-Garantie durch die
Emittentin notwendigen Genehmigungen und Einverständniserklärungen
von
Regierungsstellen und Aufsichtsbehörden
erhalten
haben,
wonach ferner die Nachfolgeschuldnerin alle für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen
aus den Ersetzungs-Dokumenten notwendigen Genehmigungen und Einverständniserklärungen von Regierungsstellen und Aufsichts-behörden
erhalten hat und wonach
weiterhin sämtliche dieser Genehmigungen und Einverständniserklärungen in vollem Umfang gültig und wirksam sind
und wonach zudem die Verpflichtungen der Nachfolgeschuldnerin
und
die
Ersetzungs-Garantie
jeweils
gemäß ihren Bestimmungen
wirksam und rechtsverbindlich
und durch jeden Gläubiger
durchsetzbar sind und wonach
schließlich, wenn die Nachfolgeschuldnerin ihre Verbindlichkeiten an den [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen] durch eine Niederlassung erfüllt, die Nachfolgeschuldnerin selbst verpflichtet
bleibt [, und]
(b)
the Substitution Documents
shall contain a warranty and
representation by the Substitute Debtor and the Issuer that
the Substitute Debtor and the
Issuer have obtained all necessary governmental and regulatory approvals and consents for
such substitution and for the
giving by the Issuer of the
Substitution
Guarantee
in
respect of the obligations of the
Substitute Debtor, that the
Substitute Debtor has obtained
all necessary governmental
and regulatory approvals and
consents for the performance
by the Substitute Debtor of its
obligations under the Substitution Documents and that all
such approvals and consents
are in full force and effect and
that the obligations assumed
by the Substitute Debtor and
the Substitution Guarantee
given by the Issuer are each
valid and binding in accordance
with their respective terms and
enforceable by each [Noteholder]
[Certificate-holder]
[Bondholder] and that, in the
case of the Substitute Debtor
undertaking its obligations with
respect to the [Notes] [Certificates] [Bonds] through a
branch, the [Notes] [Certificates] [Bonds] remain the valid
and binding obligations of such
Substitute Debtor [; and]
(c)
§8 als dergestalt ergänzt gilt,
dass ein zusätzlicher Kündigungsgrund unter dieser Bestimmung der Wegfall der Wirksamkeit, Rechtsverbindlichkeit
oder
Durchsetzbarkeit
der
Ersetzungs-Garantie für jeden
Gläubiger ist[.][, und]
(c)
§8 shall be deemed to be
amended so that it shall also
be an Event of Default under
the said Condition if the
Substitution Guarantee shall
cease to be valid or binding on
or enforceable against the
Issuer[.] [; and]
-133[in case Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S
is determined as relevant Clearing
system, insert:
(d)
the Clearing System has given
its consent to the substitution
which consent shall not be
unreasonably
withheld
or
delayed.]
[falls Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities
A/S als maßgebliches Clearing
System bestimmt wurde, einfügen:
(d) das Clearing System der
Ersetzung
zugestimmt
hat,
wobei die Zustimmung nicht mit
einer unangemessenen Begründung verweigert oder zurückgehalten werden darf.]
(2)
Nachdem die Ersetzungs-Dokumente
für die Emittentin und die Nachfolgeschuldnerin wirksam und rechts-verbindlich geworden sind und eine Mitteilung gemäß Absatz (4) dieser
Bestimmung erfolgt ist, gilt die
Nachfolgeschuldnerin als in den
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] an Stelle der
Emittentin
als
Hauptschuldnerin
verzeichnet und die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] gelten
als dementsprechend ergänzt, um der
Ersetzung zur Durchsetzung zu verhelfen und die relevante Jurisdiktion
im Rahmen des §6 ist die Jurisdiktion
des Sitzes der Nachfolgeschuldnerin.
Die Unterzeichnung der ErsetzungsDokumente und die Mitteilung gemäß
Absatz 4 dieser Bestimmung befreien, im Fall der Einsetzung einer
anderen Gesellschaft als Hauptschuldnerin, die Emittentin von allen
Verbindlichkeiten, die sie als Hauptschuldnerin unter den [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten]
[Anleihen] hatte.
(2)
Upon the Substitution Documents
becoming valid and binding obligations of the Substitute Debtor and
the Issuer and subject to notice
having been given in accordance with
sub-paragraph (4) below, the Substitute Debtor shall be deemed to be
named in the [Notes] [Certificates]
[Bonds] as the principal debtor in
place of the Issuer as issuer and the
[Notes] [Certificates] [Bonds] shall
thereupon be deemed to be amended
to give effect to the substitution
including that the relevant jurisdiction
in §6 shall be the jurisdiction of
incorporation of the Substitute Debtor.
The execution of the Substitution
Documents together with the notice
referred to in sub-paragraph (4) below
shall, in the case of the substitution of
any other company as principal
debtor, operate to release the Issuer
as issuer from all of its obligations as
principal debtor in respect of the
[Notes] [Certificates] [Bonds].
(3)
Die Ersetzungs-Dokumente werden
so lange bei der Hauptzahlstelle
hinterlegt und von dieser verwahrt
werden, als noch Forderungen bezüglich der Schuldverschreibung von
irgendeinem Gläubiger gegen die
Nachfolgeschuldnerin
oder
die
Emittentin erhoben werden können
oder Forderungen aus den Ersetzungs-Dokumenten noch nicht
endgültig
zugesprochen,
ausgeglichen oder erfüllt worden sind. Die
Nachfolgeschuldnerin und die Emittentin erkennen das Recht eines
jeden Gläubigers zur Anfertigung der
Ersetzungs-Dokumente zur Durchsetzung [einer Schuldverschreibung]
[eines Zertifikates] [einer Anleihe]
oder der Ersetzungs-Dokumente an.
(3)
The Substitution Documents shall be
deposited with and held by the Fiscal
Agent for so long as any [Notes]
[Certificates] [Bonds] remain outstanding and for so long as any claim
made against the Substitute Debtor or
the Issuer by any [Noteholder]
[Certificateholder] [Bondholder] in
relation to the [Notes] [Certificates]
[Bonds] or the Substitution Documents shall not have been finally
adjudicated, settled or discharged.
The Substitute Debtor and the Issuer
acknowledge the right of every [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] to the production of the
Substitution Documents for the
enforcement of any of the [Notes]
[Certificates]
[Bonds]
or
the
Substitution Documents.
-134-
(4)
Spätestens 15 Geschäftstage nach
Unterzeichnung
der
ErsetzungsDokumente wird die Nachfolgeschuldnerin dies den Gläubigern und,
sollten die [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] an einer Börse
notiert sein, dieser Börse in Übereinstimmung mit §12 und jeder anderen
Person oder Stelle, die gemäß den
anwendbaren
Gesetzen
und
Regelungen zu informieren ist, mitteilen. Ferner wird die Emittentin
einen Nachtrag zu dem die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] betreffenden Basisprospekt
erstellen.
(4)
Not later than 15 Business Days after
the execution of the Substitution
Documents, the Substitute Debtor
shall give notice thereof to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] and, if any [Notes] [Certificates] [Bonds] are listed on any stock
exchange, to such stock exchange in
accordance with §12 and to any other
person or authority as required by
applicable laws or regulations. A
supplement to the Base Prospectus
relating to the [Notes] [Certificates]
[Bonds] concerning the substitution of
the Issuer shall be prepared by the
Issuer.
(5)
Für die Zwecke dieses §10 bedeutet
'Kontrolle' direkten oder indirekten
Einfluss auf die Geschäftsleitung und
Geschäftspolitik einer Gesellschaft
oder die Möglichkeit, deren Richtung
zu bestimmen, sei es kraft Vertrages
oder kraft direkten oder indirekten
Besitzes einer solchen Zahl stimmberechtigter Anteile, die es deren
Inhaber ermöglichen, die Mehrheit
der Geschäftsführer zu bestimmen,
wobei jede Gesellschaft als darin einbezogen gilt, die eine ähnliche
Beziehung zur erstgenannten Gesellschaft aufweist. 'Stimmberechtigte
Anteile' sind zu diesem Zweck
Kapitalanteile an einer Gesellschaft,
die üblicherweise zur Wahl der
Geschäftsführer berechtigen. Die Begriffe 'kontrolliert', 'kontrollierend' und
'gemeinsam kontrolliert' sind entsprechend auszulegen.
(5)
For the purposes of this §10, the term
'control' means the possession,
directly or indirectly, of the power to
direct or cause the direction of the
management and policies of a
company, whether by contract or
through the ownership, directly or
indirectly, of voting shares in such
company which, in the aggregate,
entitle the holder thereof to elect a
majority of its directors, and includes
any company in like relationship to
such first-mentioned company, and
for this purpose 'voting shares' means
shares in the capital of a company
having under ordinary circumstances
the right to elect the directors thereof,
and 'controlling', 'controlled’ and
'under common control' shall be
construed accordingly.
§11
(Begebung weiterer
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen]. Ankauf und Entwertung)
(1)
Begebung weiterer [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]. Die
Emittentin ist berechtigt, jederzeit
ohne Zustimmung der Gläubiger
weitere
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] mit gleicher
Ausstattung (mit Ausnahme des
Emissionspreises[,] [und] des Begebungstags[,
des
Verzinsungsbeginns und des ersten Zinszahlungstags]) in der Weise zu begeben, dass sie mit diesen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
eine einheitliche Serie bilden, wobei
§11
(Further Issues. Purchases. Cancellation)
(1)
Further Issues. The Issuer may from
time to time without the consent of the
[Noteholders]
[Certificateholders]
[Bondhoders] create and issue further
[Notes] [Certificates] [Bonds] having
the same terms and conditions as the
[Notes] [Certificates] [Bonds] (except
for the issue price[,][and] the Issue
Date [, the Interest Commencement
Date and the first Interest Payment
Date]) and so that the same shall be
consolidated and form a single Series
with such [Notes] [Certificates]
[Bonds], and references to "[Notes]
-135in diesem Fall der Begriff "[Schuldverschreibungen][Zertifikate]
[Anleihen]" entsprechend auszulegen ist.
[Certificates] [Bonds]"
construed accordingly.
shall
be
(2)
Ankauf. Die Emittentin und jedes ihrer
Tochterunternehmen ist berechtigt,
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen] im Markt oder anderweitig
zu jedem beliebigen Preis zu kaufen.
Sofern diese Käufe durch öffentliches
Angebot erfolgen, muss dieses Angebot allen Gläubigern gegenüber erfolgen. Die von der Emittentin erworbenen [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] können nach
Wahl der Emittentin von ihr gehalten,
weiterverkauft oder entwertet werden.
(2)
Purchases. The Issuer may at any
time purchase [Notes] [Certificates]
[Bonds] at any price in the open
market or otherwise. If purchases are
made by tender, tenders must be
available to all [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] alike.
Such [Notes] [Certificates] [Bonds]
may be held, reissued, resold or
cancelled, all at the option of the
Issuer.
(3)
Entwertung. Sämtliche vollständig zurückgezahlten [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] sind unverzüglich zu entwerten und können
nicht wiederbegeben oder wiederverkauft werden.
(3)
Cancellation. All [Notes] [Certificates]
[Bonds] redeemed in full shall be
cancelled forthwith and may not be
reissued or resold.
§12
(Mitteilungen)
(1)
Bekanntmachung. Alle die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] betreffenden Mitteilungen sind
[im Internet auf der Website
www.[Internetadresse
einfügen]
oder] in einer führenden Tageszeitung mit allgemeiner Verbreitung in
Deutschland
[gegebenenfalls
anderen Ort einfügen] zu veröffentlichen. Diese Tageszeitung wird
voraussichtlich die [Börsen-Zeitung]
[andere Tageszeitung mit allgemeiner Verbreitung einfügen] sein.
[Im Fall von Schuldverschreibungen, die an der Luxemburger
Wertpapierbörse zugelassen sind:]
Darüber hinaus werden alle die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
betreffenden Mitteilungen auf der
Internetseite der Luxemburger Börse
unter www.bourse.lu veröffentlicht.]
Jede derartige Mitteilung gilt mit dem
fünften Tag nach dem Tag der
Veröffentlichung (oder bei mehreren
Veröffentlichungen mit dem fünften
Tag nach dem Tag der ersten
solchen Veröffentlichung) als wirksam
erfolgt. [Im Fall der Kotierung der
[Schuldverschreibungen] [Zerti-fikate]
[Anleihen] an der SIX werden alle
Mitteilungen hinsichtlich der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [An-
§12
(Notices)
(1)
Publication. All notices concerning the
[Notes] [Certificates] [Bonds] shall be
published [on the Internet on website
www.[insert address] or] in a leading
daily newspaper having general
circulation in Germany [specify other
or additional location]. This newspaper is expected to be the [BörsenZeitung] [specify other applicable
newspaper
having
general
circulation]. [In the case of Notes
which are listed on the Luxembourg Stock Exchange:] Furthermore, all notices concerning the
[Notes]
[Certificates]
shall
be
published on the website of the
Luxembourg
Stock
Exchange
www.bourse.lu.]. Any notice so given
will be deemed to have been validly
given on the fifth day following the
date of such publication (or, if
published more than once, on the fifth
day following the first such publication). [In case of a listing of [Notes]
[Certificates] [Bonds] at SIX, all
notices concerning the [Notes]
[Certificates] [Bonds] which are
subject to reporting obligations of the
Issuer towards SIX pursuant to the
applicable rules, directives and
regulations of SIX shall be submitted
to SIX for their further distribution by
-136SIX in accordance with its applicable
rules, directives and regulations. The
Issuer may publish information which
shall be published either in print
medias or through Internet Based
Listing ("IBL") pursuant to the relevant rules, directives and circulars of
SIX in connection with reporting obligations regarding the maintenance of
a listing at SIX through IBL on SIX’s
websites.] [In case of a listing on
Borsa Italiana S.p.A., insert:
[Furthermore, all notices concerning
the [Certificates] [Bonds] shall be
submitted to Borsa Italiana S.p.A. for
further publication on the same date
on which they shall be published in
accordance with sentence 1 above.]
[All notices concerning the [Certificates] [Bonds] shall be made in
accordance with the current rules of
Borsa Italiana S.p.A.]]
leihen], für welche die Emittentin
gemäß den anwendbaren Reglementen, Richtlinien und Rundschreiben
der SIX Mitteilungspflichten gegenüber der SIX unterliegt, der SIX zur
weiteren Veröffentlichung gemäß den
Reglementen, Richtlinien und Rundschreiben der SIX zugestellt. Die
Emittentin kann Informationen, deren
Publikation gemäß den maßgeblichen
Reglementen, Richtlinien und Rundschreiben der SIX in Zusammenhang
mit den Meldepflichten im Rahmen
der Aufrechterhaltung der Kotierung
an der SIX in Printmedien oder mittels
Internet
Based
Listing
("IBL")
zwingend vorgesehen ist, mittels IBL
auf den Internetseiten der SIX veröffentlichen.][Im Fall einer Börsenzulassung an der Borsa Italiana
S.p.A., einfügen: [Darüber hinaus
werden alle Mitteilungen in Bezug auf
die [Zertifikate] [Anleihen] an die
Borsa Italiana S.p.A. zur weiteren
Veröffentlichung an dem Tag, an dem
sie nach Satz 1 veröffentlicht werden
sollen, übermittelt.] [Alle Mitteilungen
in Bezug auf die [Zertifikate]
[Anleihen] erfolgen in Übereinstimmung mit den aktuellen Vorschriften
der Borsa Italiana S.p.A.]]
(2)
Mitteilungen an das Clearing System.
Die Emittentin ist berechtigt, eine
Veröffentlichung nach Absatz 1 durch
eine Mitteilung an das Clearing
System zur Weiterleitung an die
Gläubiger [falls Euroclear Sweden
AB,
Euroclear
Finland
Ltd,
Verdipapirsentralen ASA oder VP
Securities A/S als maßgebliches
Clearing System bestimmt wurde,
einfügen: (in Übereinstimmung mit
den anwendbaren CS-Regeln)] zu
ersetzen, vorausgesetzt, dass in
Fällen, in denen die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] an einer
Börse notiert sind, die Regeln dieser
Börse diese Form der Mitteilung
zulassen. Jede derartige Mitteilung
gilt am [fünften] [andere Zahl
einfügen] Tag nach dem Tag der
Mitteilung an das Clearing System als
den Gläubigern mitgeteilt.
(2)
Notification to Clearing System. The
Issuer may, instead of a publication
pursuant to subparagraph (1) above,
deliver the relevant notice to the
Clearing System, for communication
by the Clearing System to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] [in case Euroclear Sweden
AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen
ASA
or
VP
Securities A/S is determined as
relevant Clearing System, insert:
(in accordance with the applicable CA
Rules)], provided that, so long as any
[Notes] [Certificates] are listed on any
stock exchange, the rules of such
stock exchange permit such form of
notice. Any such notice shall be
deemed to have been given to the
[Noteholders] [Certificateholders] on
the [fifth][insert other number] day
after the day on which the said notice
was given to the Clearing System.
-137-
§13
(Anwendbares Recht. Gerichtsstand.
Zustellungsbevollmächtigter)
§13
(Governing Law. Jurisdiction and
Process Agent)
[Falls Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA
oder VP Securities A/S nicht als maßgebliches Clearing System bestimmt ist,
einfügen:
[In case Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or
VP Securities A/S is not the relevant
Clearing System, insert:
(1)
(1)
Anwendbares Recht. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
unterliegen
[deutschem
Recht]
[schweizerischem Recht].]
Governing
Law.
The
[Notes]
[Certificates] [Bonds] are governed
by [German law][Swiss law].]
[Falls Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA
oder VP Securities A/S als maßgebliches
Clearing System bestimmt ist, einfügen:
[In case Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA
oder VP Securities A/S is the relevant
Clearing System, insert:
(1)
Anwendbares Recht. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] unterliegen deutschem Recht. Hiervon
ausgenommen ist § 1 [(2)], der dem
Recht [falls Euroclear Sweden AB
als maßgebliches Clearing System
bestimmt ist, einfügen:des Schwedischen Königreichs] [falls Euroclear Finland Ltd als maßgebliches
Clearing System bestimmt ist,
einfügen: Finnlands] [falls Verdipapirsentralen ASA als maßgebliches Clearing System bestimmt
ist, einfügen: des Norwegischen
Königreichs] [falls VP Securities
A/S als maßgebliches Clearing
System bestimmt ist, einfügen: des
Dänischen Königreichs] unterliegt.]
(1)
Governing Law. The [Notes] [Certificates] are governed by German law
except for § 1 [(2)] which shall be
governed by the laws of [in case
Euroclear Sweden AB is the
relevant Clearing System, insert:
the Kingdom of Sweden.] [in case
Euroclear Finland Ltd is the
relevant Clearing System, insert:
Finland.]
[in
case
Verdipapirsentralen ASA is the relevant
Clearing System, insert: the Kingdom of Norway.] [in case VP
Securities A/S is the relevant
Clearing
System,
insert:
the
Kingdom of Denmark.]
(2)
Gerichtsstand. Ausschließlich zuständig für sämtliche im Zusammenhang
mit den [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] entstehenden Klagen
oder sonstige Verfahren ("Rechtsstreitigkeiten") ist das [Landgericht
Frankfurt/Main] [die Gerichte in
Zürich]. Die Gläubiger können ihre
Ansprüche jedoch auch vor anderen
zuständigen
Gerichten
geltend
machen. Die Emittentin unterwirft sich
den in diesem Absatz bestimmten
Gerichten.
(2)
Jurisdiction. The exclusive place of
jurisdiction for all proceedings arising
out of or in connection with the
[Notes] [Certificates] [Bonds] ("Proceedings") shall be [Frankfurt am
Main][Zurich]. The [Noteholders]
[Certificateholders]
[Bondholders],
however, may also pursue their
claims before any other court of
competent jurisdiction. The Issuer
hereby submits to the jurisdiction of
the courts referred to in this
subparagraph.
[[falls
die
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] deutschem Recht
oder deutschem und schwedischem
Recht, deutschem und finnischem Recht,
deutschem und norwegischem Recht
oder deutschem und dänischem Recht
[[in case of [Notes] [Certificates] [Bonds]
governed by German law or German and
Swedish law, German and Finnish law,
German and Norwegian law or German
and Danish law and jurisdiction Frankfurt
am Main, insert the following:]
-138unterliegen und Gerichtsstand Frankfurt
am Main gilt, einfügen:]
[(3)
Gerichtliche Geltendmachung. Jeder
Gläubiger ist berechtigt, in jedem
Rechtsstreit gegen die Emittentin
oder in jedem Rechtsstreit, in dem
der Gläubiger und die Emittentin
Partei sind, seine Rechte aus diesen
[Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen] im eigenen Namen
auf der folgenden Grundlage zu
stützen oder geltend zu machen: (i)
er bringt eine Bescheinigung der
Depotbank bei, bei der er für die
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate]
[Anleihen]
ein
Wertpapierdepot
unterhält, welche (a) den vollständigen Namen und die vollständige
Adresse des Gläubigers enthält, (b)
[den]
[die]
[Gesamtnennbetrag]
[Gesamtanzahl]
der
[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
bezeichnet, die unter dem Datum der
Bestätigung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind, und (c) bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clearing System eine
schriftliche Erklärung abgegeben hat,
die die vorstehend unter (a) und (b)
bezeichneten Informationen enthält;
und [falls Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP
Securities
A/S
nicht
das
maßgebliche Clearing System ist,
einfügen: (ii) er legt eine Kopie der
die betreffenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] verbriefenden Globalurkunde vor, deren
Übereinstimmung mit dem Original
durch eine vertretungsberechtigte
Person des Clearing Systems oder
des
Verwahrers
des
Clearing
Systems bestätigt wurde, ohne dass
eine Vorlage der Originalbelege oder
der die [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] verbriefenden
Globalurkunde in einem solchen
Verfahren erforderlich wäre][ [falls
Euroclear Sweden AB, Euroclear
Finland Ltd, Verdipapirsentralen
ASA oder VP Securities A/S das
maßgebliche Clearing System ist,
einfügen: (ii) er legt eine Kopie des
Registerauszuges
des
Clearing
Systems, aus dem der Eintrag seiner
Person hervorgeht, vor und deren
Übereinstimmung mit dem Original
durch eine vertretungsberechtigte
[(3)
Enforcement.
Any
[Noteholder]
[Certificateholder] [Bondholders] may
in any proceedings against the Issuer,
or to which such [Noteholder]
[Certificateholder] [Bondholders] and
the Issuer are parties, protect and
enforce in his own name his rights
arising under such [Notes] [Certificates] [Bonds] on the basis of (i) a
statement issued by the Custodian
with whom such [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholders] maintains
a securities account in respect of the
[Notes] [Certificates] [Bonds] (a)
stating the full name and address of
the [Noteholder] [Certificateholder]
[Bondholders], (b) specifying the
[aggregate principal amount] [total
number] of [Notes] [Certificates]
[Bonds] credited to such securities
account on the date of such statement and (c) confirming that the
Custodian has given written notice to
the Clearing System containing the
information pursuant to (a) and (b)
and [in case Euroclear Sweden AB,
Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S
is not the relevant Clearing
System, insert: (ii) a copy of the
[Note] [Certificate] [Bond] in global
form certified as being a true copy by
a duly authorised officer of the
Clearing System or a depository of
the Clearing System, without the
need for production in such
proceedings of the actual records or
the global [note] [certificate] [bond]
representing the [Notes] [Certificates]
[Bonds]][in case Euroclear Sweden
AB,
Euroclear
Finland
Ltd,
Verdipapirsentralen ASA or VP
Securities A/S is the relevant
Clearing System, insert: (ii) a copy
of the excerpt of the register of the
Clearing System which evidences the
entry of his name and which is
certified as being a true copy by a
duly authorised officer of the Clearing
System or a depository of the
Clearing
System].
"Custodian"
means any bank or other financial
institution of recognised standing
authorised to engage in securities
custody business with which the
[Noteholder]
[Certificateholder]
[Bondholder] maintains a securities
-139Person des Clearing Systems oder
des
Verwahrers
des
Clearing
Systems bestätigt wurde]. Für die
Zwecke des Vorstehenden bezeichnet "Depotbank" jede Bank
oder ein sonstiges anerkanntes
Finanzinstitut, das berechtigt ist, das
Wertpapierverwahrungsgeschäft zu
betreiben und bei der/dem der
Gläubiger ein Wertpapierdepot für die
[Schuld-verschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] unterhält, einschließlich des Clearing Systems. Jeder
Gläubiger kann, ungeachtet der
vorstehenden Bestimmungen, seine
Rechte unter diesen [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] auch auf jede andere im Land
der
Geltendmachung
zulässige
Methode geltend machen.]
account in respect of the [Notes]
[Certificates] [Bonds] and includes
the Clearing System. Each [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] may, without prejudice to the
foregoing, protect and enforce his
rights under these [Notes] [Certificates] [Bonds] also in any other
manner permitted in the country of
the proceedings.]
[[Im Fall, dass der Gerichtsstand
Frankfurt am Main anwendbar ist,
einfügen:]
[[In the case of Jurisdiction
Frankfurt am Main insert:]
[[(4)] Bestellung von Zustellungsbevollmächtigten. Für etwaige Rechtsstreitigkeiten vor deutschen Gerichten
bestellt die Emittentin die [UBS
Deutschland AG, Stephanstraße 1416, D-60313 Frankfurt am Main] zu
ihrem Zustellungsbevollmächtigten in
Deutschland.]
[[(4)] Appointment of Process Agent. For
any Proceedings before German
courts, the Issuer appoints [UBS
Deutschland AG, Stephanstrasse 1416, 60313 Frankfurt am Main,
Germany] as its authorised agent for
service of process in Germany.]
§14
(Sprache)
§14
(Language)
[Falls die Emissionsbedingungen in
deutscher Sprache mit einer Übersetzung in die englische Sprache
abgefasst sind, einfügen:
[If the Conditions shall be in the German
language with an English language
translation insert:
Diese Emissionsbedingungen sind in
deutscher Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und
maßgeblich. Die Übersetzung in die
englische Sprache ist unverbindlich.]
These Conditions are written in the German
language and provided with an English
language translation. The German text shall
be controlling and binding. The English
language translation is provided for
convenience only.]
[Falls die Emissionsbedingungen in
englischer Sprache mit einer Übersetzung in die deutsche Sprache abgefasst sind, einfügen:
[If the Conditions shall be in the English
language with a German language
translation insert:
Diese Emissionsbedingungen sind in
englischer Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die deutsche Sprache ist beigefügt. Der englische Text ist bindend und
maßgeblich. Die Übersetzung in die
deutsche Sprache ist unverbindlich.]
These Conditions are written in the English
language and provided with a German
language translation. The English text shall
be controlling and binding. The German
language translation is provided for
convenience only.]
-140-
[Falls die Emissionsbedingungen ausschließlich in deutscher Sprache abgefasst sind, einfügen:
[If the Conditions shall be in the German
language only:
Diese Emissionsbedingungen sind ausschließlich in deutscher Sprache abgefasst.]
These Conditions are written in the German
language only.]
[Falls die Emissionsbedingungen ausschließlich in englischer Sprache abgefasst sind, einfügen:
[If the Conditions shall be in the English
language only:
Diese Emissionsbedingungen sind ausschließlich in englischer Sprache abgefasst.]
These Conditions are written in the English
language only.]
- 141 -
GERMAN VERSION OF THE
SUPPLEMENTAL TERMS AND
CONDITIONS OF THE [NOTES] [BONDS]
[CERTIFICATES] FOR INDEX LINKED
[NOTES] [CERTIFICATES] [BONDS]
DEUTSCHE FASSUNG DER
ERGÄNZENDEN
EMISSIONSBEDINGUNGEN FÜR
INDEXBEZOGENE
[SCHULDVERSCHREIBUNGEN]
[ZERTIFIKATE]
[ANLEIHEN]
SUPPLEMENTAL TERMS AND
CONDITIONS OF THE [NOTES]
[CERTIFICATES] [BONDS] FOR INDEX
LINKED [NOTES] [CERTIFICATES]
[BONDS]
Die allgemeinen Emissionsbedingungen
werden durch Einfügung der unten abgedruckten Bestimmungen ersetzt oder ergänzt. Die jeweiligen Endgültigen Bedingungen bestimmen, ob die nachfolgenden
ergänzenden Emissionsbedingungen für
Indexbezogenen [Schuldverschreibungen]
[Zertifikate] [Anleihen] Anwendung finden.
The general Terms and Conditions shall be
supplemented or amended by inserting the
provisions set out below. The relevant Final
Terms will determine whether the following
Supplemental Terms and Conditions for
Index Linked [Notes] [Certificates] [Bonds]
shall be applicable.
§4a
(Definitionen)
§4a
(Definitions)
["Korb" bedeutet im Hinblick auf eine
Indexkorb-Transaktion einen Korb zusammengestellt aus [Indizes einfügen] [allen in
den Endgültigen Bedingungen bezeichneten
Indizes] in der [in den Endgültigen
Bedingungen bezeichneten] prozentualen
Zusammensetzung [von [proportionale
Zusammensetzung einfügen]].]
["Basket" means, in respect of an Index
Basket Transaction, a basket composed of
[insert Indices] [each Index specified in the
Final Terms] in the relative proportions [of
[specify proportion of each Index]
[specified in the Final Terms]]].
"Störungstag" bedeutet einen planmäßigen
Handelstag, an dem eine betreffende Börse
oder eine verbundene Börse während ihrer
üblichen Geschäftszeiten nicht geöffnet hat
oder eine Markstörung eingetreten ist.
"Disrupted Day" means any Scheduled
Trading Day on which a relevant Exchange
or any Related Exchange fails to open for
trading during its regular trading session or
on which a Market Disruption Event has
occurred.
"Frühzeitige Schließung" bedeutet an
einem Börsengeschäftstag die Schließung
der betreffenden Börse oder der maßgeblichen Verbundenen Börse vor dem
planmäßigen Börsenschluss, es sei denn,
diese Schließung ist von dieser Börse oder
maßgeblichen Verbundenen Börse eine
Stunde vor (i) der tatsächlichen Schlusszeit
der planmäßigen Börsensitzung an dieser
Börse oder maßgeblichen Verbundenen
Börse an diesem Börsengeschäftstag, oder,
falls dieser Zeitpunkt früher liegt, (ii) dem
Annahmeschluss zur Übermittlung von
Aufträgen in die Handelssysteme der Börse
oder maßgeblichen Verbundenen Börse zur
Ausführung zum Bewertungszeitpunkt an
diesem Börsen-geschäftstag angekündigt
worden.
"Early Closure" means the closure on any
Exchange Business Day of the relevant
Exchange or any Related Exchange(s) prior
to its Scheduled Closing Time unless such
earlier closing time is announced by such
Exchange(s) or Related Exchange(s) at
least one hour prior to the earlier of (i) the
actual closing time for the regular trading
session on such Exchange(s) or Related
Exchange(s) on such Exchange Business
Day and (ii) the submission deadline for
orders to be entered into the Exchange or
Related Exchange system for execution at
the Valuation Time on such Exchange
Business Day.
-142-
"Börse" bedeutet jede Börse oder jedes
Handelssystem, welche(s) als solche(s) für
den Index bestimmt worden ist, jeden
Rechtsnachfolger einer solchen Börse oder
eines solchen Handelssystems und jede
Ersatzbörse oder jedes Ersatzhandelssystem, auf welche der Handel in den im
Index enthaltenen Aktien vorübergehend
übertragen worden ist (vorausgesetzt, dass
nach Feststellung der Berechnungsstelle an
dieser Ersatzbörse oder an diesem Ersatzhandelssystem eine der ursprünglichen
Börse vergleichbare Liquidität in den im
Index enthaltenen Aktien vorhanden ist).
"Exchange" means each exchange or
quotation system specified as such for the
Index any successor to such exchange or
quotation system or any substitute
exchange or quotation system to which
trading in the shares underlying the Index
has temporarily relocated (provided that the
Calculation Agent has determined that there
is comparable liquidity relative to the shares
underlying the Index on such temporary
substitute exchange or quotation system as
on the original Exchange).
"Börsengeschäftstag" bedeutet jeder planmäßige Handelstag, an dem die Börse und
die verbundene Börse für den Handel
während ihrer üblichen Börsensitzungszeit
geöffnet sind, auch wenn diese Börse oder
verbundene Börse vor ihrem planmäßigen
Börsenschluss schließt.
"Exchange Business Day" means, any
Scheduled Trading Day on which each
Exchange and Related Exchange are open
for trading during their respective regular
trading sessions, notwithstanding any such
Exchange or Related Exchange closing
prior to its Scheduled Closing Time.
"Börsenstörung" bedeutet ein Ereignis
(außer
der
frühzeitigen
Schließung),
welches (i) die Fähigkeit der Marktteilnehmer stört oder beeinträchtigt (wie von
der Berechnungsstelle bestimmt), an irgendeiner betreffenden Börse, an der Wertpapiere gehandelt werden, die mindestens
20 % des Indexstands dieses Index' ausmachen, Geschäfte auszuführen oder
Marktwerte zu erhalten, oder (ii) in auf den
Index bezogenen Futures- oder Optionskontrakten an einer betreffenden maßgeblichen Verbundenen Börse Geschäfte auszuführen oder Marktwerte zu erhalten.
"Exchange Disruption" means any event
(other than an Early Closure) that disrupts
or impairs (as determined by the Calculation
Agent) the ability of market participants in
general (i) to effect transactions in, or obtain
market values for securities on any relevant
Exchange relating to securities that
comprise 20 per cent. or more of the level of
the Index, or (ii) to effect transactions in, or
obtain market values for, futures or options
contracts relating to the Index on any
relevant Related Exchange.
["Verfalltag" ist [Tag einfügen] und entspricht dem [Letzten] Index Bewertungstag.]1
["Expiration Date" means [specify date]
and shall correspond to the [Final] Index
Valuation Date.]1
["Außerordentliches Ereignis" ist eine
Index-Anpassung.]
["Extraordinary Event" means an Index
Adjustment Event.]
"Index" bedeutet [Index oder Indizes
einfügen].
"Index" means [insert Index or Indices].
"Index-Anpassung" bedeutet jede Veränderung des Index, Einstellung des Index
oder Unterbrechung des Index, wie jeweils
im Folgenden §4c(2) definiert.
"Index Adjustment Event" means an Index
Modification, Index Cancellation or Index
Disruption, all as defined in §4c(2) below.
["Stand des Index-Korbs" ist ein Wert, der
von der Berechnungsstelle durch Multiplikation des Index-Stands für jeden im Korb
["Index Basket Level" means an amount
calculated by the Calculation Agent by
multiplying the Index Level for each Index
1
Only applicable to Certificates to be listed on SeDeX of Borsa Italiana S.p.A.
Nur für Zertifikate, die im SeDeX der Borsa Italiana S.p.A. notiert werden.
-143enthaltenen Index mit dem für diesen Index
[in den Endgültigen Bedingungen festgelegten] (als Prozentsatz ausgedrückten)
Anteil ermittelt wird.]
contained in the Basket with the proportion
(expressed as a percentage rate) specified
for such Index [in the relevant Final Terms].
["Indexkorb-Transaktion" bedeutet [diese
Emission von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] [Anleihen]] [eine Emission von
[Schuld-verschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen], die in den Endgültigen Bedingungen
als solche gekennzeichnet ist].]
["Index Basket Transaction" means [this
issue of [Notes] [Certificates] [Bonds]] [an
issue of [Notes] [Certificates] [Bonds]
specified as such in the relevant Final
Terms].]
"Index-Geschäftstag" bezeichnet jeden
Tag, der ein Handelstag an der maßgeblichen Börse oder verbundenen Börse ist
(oder ohne den Eintritt einer Marktstörung
gewesen wäre), außer einem Tag, an dem
der Handelsschluss planmäßig vor dem
regulären Handelsschluss an Wochentagen
liegt.
"Index Business Day" means any day that
is (or, but for the occurrence of a Market
Disruption Event, would have been) a
trading day on each Exchange and each
Related Exchange, other than a day on
which trading on any such Exchange or
Related Exchange is scheduled to close
prior to its regular weekday closing time.
"Index-Komponente" bezeichnet diejenigen
Wertpapiere, Vermögenswerte oder Bezugswerte, aus denen der Index jeweils
zusammengesetzt ist.
"Index
Component"
means
those
securities, assets or reference values of
which the Index is comprised from time to
time.
"Index-Stand" ist der Stand des Index, wie
er von der Berechnungsstelle zum Bewertungszeitpunkt an jedem Index-Bewertungstag unter Bezugnahme auf den
vom Index-Sponsor veröffentlichten Stand
des Index festgestellt wird.
"Index Level" means the level of the Index
as determined by the Calculation Agent at
the relevant Valuation Time on each Index
Valuation Date by reference to the level of
the Index published by the Index Sponsor.
"Index-bezogener Rückzahlungsbetrag"
ist ein Betrag, [der keinesfalls kleiner als der
Kapitalschutz ist und] der von der Berechnungsstelle am letzten Index-Bewertungstag nach der folgenden Formel
ermittelt wird [Formel einfügen] und der in
jedem Fall größer als oder gleich Null sein
wird und, sollte dieser Betrag negativ sein,
als Null gilt[, wenn dies in den Endgültigen
Bedingungen bestimmt ist].
"Index Linked Redemption Amount"
means an amount [, which shall never be
less than the Protection Amount,] determined by the Calculation Agent on the Final
Index Valuation Date in accordance with the
following formula [specify redemption
formula] and which shall always be equal to
or greater than zero and, in the event that
such amount will be less than zero, shall be
deemed to be zero [if so specified in the
Final Terms].
"Index-Sponsor" ist [Name des Sponsors
einfügen], welches die Gesellschaft oder
Person ist, welche die Regelungen und
Vorgehensweisen und Methoden der
Berechnung des maßgeblichen Index und,
soweit vorhanden, zu Anpassungen dieses
Index aufstellt und überwacht, und welche
regelmäßig an jedem planmäßigen Handelstag den Stand des maßgeblichen Index
(entweder unmittelbar oder durch eine
beauftragte Stelle) veröffentlicht; dabei gilt
jede Bezugnahme auf den 'Index-Sponsor'
auch als Bezugnahme auf den "IndexSponsor-Nachfolger" wie nachfolgend in
§4c(1) definiert.
"Index Sponsor" means [insert name of
sponsor] which is the corporation or other
entity that is responsible for setting and
reviewing the rules and procedures and the
methods of calculation and adjustments, if
any, related to the relevant Index and
announces (directly or through an agent) the
level of the relevant Index on a regular basis
during each Scheduled Trading Day; where
reference to the Index Sponsor shall include
a reference to the "Successor Index
Sponsor" defined in §4c(1) below.
-144-
"Index-Bewertungstag(e)" bedeutet [Bewertungszeitpunkt und Finanzzentrum
einfügen] am [Datum einfügen], wobei
[Datum einfügen] der "letzte IndexBewertungstag" ist.
"Index Valuation Date(s)" means [insert
Valuation Time and Financial Center] on
[insert date] where [insert date] shall be
the "Final Index Valuation Date".
"Marktstörung" bedeutet das Entstehen
oder Bestehen (i) einer Handelsaussetzung,
(ii) einer Börsenstörung, soweit diese in
beiden Fällen von der Berechnungsstelle als
erheblich eingestuft werden, innerhalb der
letzten Stunde vor dem maßgeblichen
Bewertungszeitpunkt, oder (iii) eine Frühzeitige Schließung. Zum Zweck der Bestimmung des Bestehens einer Marktstörung im
Hinblick auf den Index ist, im Fall des
Auftretens einer Marktstörung bezüglich
eines im Index enthaltenen Wertpapiers, der
prozentuale Beitrag dieses Wertpapiers zum
Indexstand anhand eines Vergleichs
zwischen (x) dem diesem Wertpapier zurechenbaren prozentualen Anteil am Indexstand und (y) dem kompletten Indexstand
jeweils unmittelbar vor dem Auftreten der
Marktstörung zu bestimmen.
"Market Disruption Event" means the
occurrence or existence of (i) a Trading
Disruption, (ii) an Exchange Disruption,
which in either case the Calculation Agent
determines is material, at any time during
the one hour period that ends at the relevant
Valuation Time, or (iii) an Early Closure. For
the purposes of determining whether a
Market Disruption Event in respect of an
Index exists at any time, if a Market
Disruption Event occurs in respect of a
security included in the Index at any time,
then the relevant percentage contribution of
that security to the level of the Index shall
be based on a comparison of (x) the portion
of the level of the Index attributable to that
security and (y) the overall level of the
Index, in each case immediately before the
occurrence of such Market Disruption Event.
"Verbundene Börse" bedeutet [die in den
Endgültigen Bedingungen bestimmte
Börse oder das Handelssystem einfügen]
oder jeden Rechtsnachfolger einer solchen
Börse oder eines solchen Handelssystems
und jede Ersatzbörse oder jedes Ersatzhandelssystem, auf welche der Handel in
Futures- oder Optionskontrakten bezogen
auf den Index vorübergehend übertragen
worden ist (vorausgesetzt, dass nach Feststellung der Berechnungsstelle an dieser
Ersatzbörse oder an diesem Ersatzhandelssystem eine der ursprünglichen Börse
vergleichbare Liquidität in den auf den Index
bezogenen Futures- oder Optionskontrakten
vorhanden ist).] [[Falls in den Endgültigen
Bedingungen "alle Börsen" als verbundene Börse angegeben sind, wie
folgt einfügen:] jede Börse oder jedes
Handelssystem (wie von der Berechnungsstelle bestimmt), an der oder dem der
Handel eine erhebliche Auswirkung auf den
Gesamtmarkt in auf den Index bezogenen
Futures- oder Optionskontrakte hat (wie von
der Berechnungsstelle bestimmt) oder, in
jedem dieser Fälle, ein Übernehmer oder
Rechtsnachfolger einer solchen Börse oder
eines solchen Handelssystems.]
"Related Exchange(s)" means [insert
exchange or quotation system which is
specified in the Final Terms] or any
successor to such exchange or quotation
system or any substitute exchange or
quotation system to which trading in futures
or options contracts relating to the Index has
temporarily relocated (provided that the
Calculation Agent has determined that there
is comparable liquidity relative to the futures
or options contracts relating to the Index on
such temporary substitute exchange or
quotation system as on the original Related
Exchange).] [[In cases where the Final
Terms specify "All Exchanges" as the
Related Exchange insert the following:]
each exchange or quotation system (as the
Calculation Agent may select) where trading
has a material effect (as determined by the
Calculation Agent) on the overall market for
futures or options contracts relating to such
Index or, in any such case, any transferee
or successor exchange of such exchange or
quotation system.]
"Planmäßiger Börsenschluss" bedeutet
bezüglich einer Börse oder einer maßgeblichen Verbundenen Börse und bezüglich
jedem Tag, an dem diese Börse oder
"Scheduled Closing Time" means, in
respect of an Exchange or Related
Exchange and any day on which each
Exchange and each Related Exchange are
-145verbundene Börse planmäßig zum Handel
in der jeweiligen regulären Börsensitzung
geöffnet ist die planmäßige Schlusszeit
dieser Börse oder maßgeblichen Verbundenen Börse an Wochentagen an solch
einem Börsenhandelstag, ohne Berücksichtigung von Überstunden oder einem
Handel außerhalb der regulären Börsensitzungszeiten.
scheduled to be open for trading for their
respective regular trading sessions, the
scheduled weekday closing time of such
Exchange or Related Exchange on such
Scheduled Trading Day, without regard to
after hours or any other trading outside of
the regular trading session hours.
"Planmäßiger Handelstag" bedeutet jeden
Tag, an dem die Börse oder verbundene
Börse planmäßig zum Handel in der jeweiligen regulären Börsensitzung für diesen
Wert geöffnet sind.
"Scheduled Trading Day" means any day
on which each Exchange and each Related
Exchange specified are scheduled to be
open for trading for their respective regular
trading sessions.
"Handelsaussetzung" bedeutet jede von
der maßgeblichen Börse oder verbundenen
Börse verhängte oder anderweitig verfügte
Aussetzung oder Begrenzung des Handels,
sei es wegen der Begrenzung der maßgeblichen Börse oder verbundenen Börse überschreitender Kursausschläge oder wegen
sonstiger Gründe, (i) in den Wertpapieren,
die 20% oder mehr zum Indexstand des
Index an einer maßgeblichen Börse beitragen, oder (ii) in auf den Index bezogenen
Futures- oder Optionskontrakten an jeder
maßgeblichen verbundenen Börse.
"Trading Disruption" means any suspension of or limitation imposed on trading
by the relevant Exchange or Related Exchange or otherwise and whether by reason
of movements in price exceeding limits
permitted by the relevant Exchange or
Related Exchange or otherwise (i) relating
to securities that comprise 20 per cent. or
more of the level of the Index on any
relevant Exchange or (ii) in futures or
options contracts relating to the Index on
any relevant Related Exchange.
"Bewertungstag"
ist
[jeder]
Bewertungstag] [Tag einfügen].
[Index-
"Valuation Date" means [each] [Index
Valuation Date] [specify date].
"Bewertungszeitpunkt" ist [[Zeitpunkt und
Finanzzentrum
einfügen]
am
Bewertungstag] [der in den Endgültigen
Bedingungen festgelegten Zeitpunkt für die
Bewertung des Index am Bewertungstag].
"Valuation Time" means [[specify time
and financial center] on the Valuation
Date] [the time on the Valuation Date
specified for the valuation of the Index as
specified in the relevant Final Terms].
[falls erforderlich andere bzw. weitere
Definitionen einfügen]
[insert other or further definitions, as the
case may be, if necessary]
§4b
(Rückzahlung)
§4b
(Redemption. [Extraordinary Events])
[(1)] [[im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]
mit festem Fälligkeitstag einfügen:]
Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden [am [Fälligkeitstag einfügen] (der "Fälligkeitstag")] zum [Index-bezogenen
Rückzahlungsbetrag]
[Index-bezogenen Rückzahlungsbetrag oder
durch Lieferung von [zu liefernde
Wertpapiere einfügen] [nach automatischer Ausübung] zurückgezahlt,
wie er von der Berechnungsstelle
unter Beachtung dieser Emissionsbedingungen [und den Bestimmun-
(1)
[[insert in case of [Notes][Certificates] [Bonds] with a fixed
maturity date:]The [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be redeemed
[on [insert Maturity Date] (the
"Maturity Date")] at [the Index
Linked Redemption Amount] [either
the
Index
Linked
Redemption
Amount or by delivery of [insert
securities to be delivered]] [upon
automatic exercise] as determined by
the Calculation Agent in accordance
with the provisions hereof [and the
Final Terms] and as notified to the
[Noteholders]
[Certificateholders]
-146[Bondholders] in accordance with
§12 by the Calculation Agent immediately after being determined.]
[[insert in case of [Notes]
[Certificates] without a fixed
maturity date:] The [Notes] [Certificates] [Bonds] do not have a fixed
maturity date.] [insert other relevant
provisions in case of [Notes]
[Certificates] [Bonds] without fixed
maturity date.]
gen in den Endgültigen Bedingungen]
ermittelt und den Gläubigern gemäß
§12 unverzüglich nach der Feststellung bekanntgegeben worden ist. [[im
Fall von [Schuldverschreibungen]
[Zertifikaten] ohne festem Fälligkeitstag einfügen:] [Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
haben keinen festgelegten Fälligkeitstag. [Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]
ohne festen Fälligkeitstag andere
maßgebliche
Vorschriften
einfügen]].
[[Im Fall, dass "Kündigung und Zahlung"
in den Endgültigen Bedingungen bestimmt ist:]
[[If "Cancellation and Payment"
specified in the Final Terms]
(2)
(2)
Außerordentliches Ereignis. Im Fall
eines außerordentlichen Ereignisses
kann die Emittentin alle oder nur
einige der ausstehenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
zu ihrem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag [oder einem anderen in den
Endgültigen Bedingungen festgelegten Betrag] zusammen, falls
zutreffend, mit bis (ausschließlich)
zum Tag der Rückzahlung aufgelaufenen Zinsen zurückzahlen, wenn
die Emittentin die Gläubiger spätestens [5] [Anzahl der Tage angeben]
[Geschäftstage] [Tage] vorher gemäß
§12 darüber unterrichtet hat, und
spätestens [7] [Anzahl der Tage
angeben] [Geschäftstage][Tage] vor
dieser Unterrichtung der Hauptzahlstelle eine Mitteilung übersandt
hat (es sei denn, die Hauptzahlstelle
handelt als Berechnungs-stelle).]
§4c
(Nachfolge-Index. Anpassungen durch
die Berechnungsstelle. Korrektur des
Index. Störungstage)
(1)
Nachfolge-Index. Wird ein Index nicht
durch den Index-Sponsor berechnet
und veröffentlicht, jedoch durch einen
aus Sicht der Berechnungsstelle
akzeptablen Nachfolger des IndexSponsor (den "Index-Sponsor-Nachfolger") berechnet und veröffentlicht,
oder durch einen Nachfolge-Index
ersetzt, der nach Feststellung der
Berechnungsstelle anhand derselben
oder in wesentlichen Teilen ähnlichen
Berechnungsformel und -methodik
wie dieser Index bestimmt wird (der
is
Extraordinary Event. In the event of
an Extraordinary Event the Issuer
may redeem all, or some only, of the
[Notes] [Certificates] [Bonds] then
outstanding at the Early Redemption
Amount [or any other amount
specified in the Final Terms] together,
if appropriate, with interest accrued to
(but excluding) the date of redemption
upon the Issuer having given not less
than
[5]
[specify]
[Business
Days'][days'] notice to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] in accordance with §12; and
not less than [7] [specify] [Business
Days][days] before the giving of such
notice, notice to the Fiscal Agent
[(unless the Fiscal Agents acts as
Calculation Agent)].
§4c
(Successor Index. Calculation Agent
Adjustment. Correction of an Index.
Disrupted Days)
(1)
Successor Index. If any Index is not
calculated and announced by the
Index Sponsor but is calculated and
announced by a successor to the
Index Sponsor (the "Successor
Index Sponsor") acceptable to the
Calculation Agent or replaced by a
successor index using, in the
determination of the Calculation
Agent, the same or a substantially
similar formula for, and method of,
calculation as used in the calculation,
of that Index (the "Successor
-147"Nachfolge-Index"), tritt der durch
den Index-Sponsor-Nachfolger ermittelte Index beziehungsweise der
Nachfolge-Index an die Stelle dieses
Index.
Index"), then such Index shall be
deemed to be the index so calculated
and announced by the Successor
Index Sponsor or that Successor
Index, as the case may be.
(2)
Anpassungen durch die Berechnungsstelle. Stellt die Berechnungsstelle vor einem Index-Bewertungstag
fest, dass der Index-Sponsor (oder,
falls anwendbar, der Index-SponsorNachfolger) eine erhebliche Veränderung in der zur Berechnung
eines Index verwandten Formel oder
Berechnungsmethode vornimmt oder
auf andere Weise den Index erheblich
verändert (außer, dass es sich dabei
um eine in einer solchen Formel oder
Berechnungsmethode vorgesehene
An-passung handelt, die den Index im
Fall von Veränderungen der enthaltenen Wertpapiere, der Kapitalisierung und anderen routinemäßigen
Ereignissen erhalten sollen) (eine
"Veränderung des Index"), oder die
Berechnung des Index dauerhaft
einstellt, ohne dass ein NachfolgeIndex existiert (eine "Ein-stellung
des Index"), oder dass der IndexSponsor an einem Index-Bewertungstag den Index-Stand nicht berechnet
und veröffentlicht hat (eine "Unterbrechung des Index"), so wird die
Berechnungsstelle zur Berechnung
des Index-bezogenen Rückzahlungsbetrags und/oder des maßgeblichen
Zinsbetrags an Stelle des veröffentlichten Standes des Index den IndexStand zum Index-Bewertungstag
gemäß der unmittelbar vor der Veränderung oder der Einstellung gültigen Berechnungsformel und Berechnungsmethode ermitteln, wird dazu
aber nur diejenigen Index-Komponenten heranziehen, aus denen sich
der Index unmittelbar vor der IndexAnpassung zusammengesetzt hat.
Die Berechnungsstelle wird die
Hauptzahlstelle und die Gläubiger
gemäß §12 hiervon unterrichten.
(2)
Calculation Agent Adjustment. If, in
the determination of the Calculation
Agent on or before any Index Valuation Date the Index Sponsor (or if
applicable) Successor Index Sponsor
makes a material change in the
formula for, or the method of
calculating, an Index or in any other
way materially modifies an Index
(other than a modification prescribed
in that formula or method to maintain
that Index in the event of changes in
constituent securities and capitalisation and other routine events) (an
"Index Modification"); or permanently cancels the Index and no
Successor Index exists (an "Index
Cancellation") or on any Index
Valuation Date the Index Sponsor
fails to calculate and publish the
Index Level (an "Index Disruption"),
then the Calculation Agent shall
calculate the Index Linked Redemption Amount and/or the relevant
Interest Amount using, in lieu of a
published level for such Index, the
Index Level as at the relevant Index
Valuation Date as determined by the
Calculation Agent in accordance with
the formula for and method of
calculating such Index last in effect
before that change or failure, but
using only those Index Components
that comprised such Index immediately before that change, failure or
cancellation, but using only those
Index Components that comprised
that Index immediately prior to that
Index Adjustment Event. The Calculation Agent shall notify the Fiscal
Agent and the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] thereof in
accordance with §12.
(3)
Korrektur des Index. Sollte ein an der
Börse oder verbundenen Börse oder
durch den Index-Sponsor veröffentlichter Kurs oder Stand, der für
irgendeine Berechnung oder Feststellung in bezug auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]
verwandt worden ist, nachträglich
(3)
Correction of an Index. In the event
that any price or level published on
the Exchange or Related Exchange
or by the Index Sponsor and which is
utilised for any calculation or determination made in relation to the
[Notes] [Certificates] [Bonds] is subsequently corrected and the cor-
-148rection is published by the Exchange
or the Index Sponsor before the
[Maturity Date] [insert other relevant
date in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed
maturity date], the Calculation Agent
will determine the amount that is
payable or deliverable as a result of
that correction, and, to the extent
necessary, will adjust the terms of
such transaction to account for such
correction and will notify the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] accordingly pursuant to § 12.
korrigiert werden und wird diese
Korrektur durch die Börse oder den
Index-Sponsor vor dem [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]
ohne festen Fälligkeitstag anderes
maßgebliches Datum einfügen] veröffentlicht, so wird die Berechnungsstelle den aufgrund dieser Korrektur
zahlbaren oder lieferbaren Betrag
bestimmen und, falls erforderlich, die
Bedingungen der Transaktion zur
Berücksichtigung dieser Korrektur
anpassen und die Gläubiger gemäß
§ 12 entsprechend unterrichten.
(4)
Störungstage. Wenn die Berechnungsstelle nach alleinigem und
freiem Ermessen feststellt, dass ein
Index-Bewertungstag ein Störungstag
ist, dann ist der Index-Bewertungstag
der nächstfolgende Index-Geschäftstag, an dem die Berechnungsstelle
feststellt, dass kein Störungstag vorliegt, es sei denn, die Berechnungsstelle stellt fest, dass an jedem der
fünf Index-Geschäftstage, die unmittelbar auf den ursprünglichen Tag
folgen, ein Störungstag vorliegt. Im
letzteren Falle:
(4)
Disrupted Days. If the Calculation
Agent in its sole and absolute discretion determines that any Index
Valuation Date is a Disrupted Day,
then the Index Valuation Date shall
be the first succeeding Index
Business Day that the Calculation
Agent determines is not a Disrupted
Day, unless the Calculation Agent
determines that each of the five Index
Business Days immediately following
the original date is a Disrupted Day.
In that case:
(a)
gilt der entsprechende fünfte
Index-Geschäftstag als IndexBewertungstag, ungeachtet der
Tatsache, dass dieser Tag ein
Störungstag ist; und
(a)
that fifth Index Business Day
shall be deemed to be the
Index
Valuation
Date,
notwithstanding the fact that
such day is a Disrupted Day;
and
(b)
bestimmt die Berechnungsstelle den Index-Stand zum
maßgeblichen
Index-Bewertungstag an diesem fünften
Index-Geschäftstag in Übereinstimmung mit der vor Beginn
der Marktstörung gültigen Berechnungsformel und Berechnungsmethode, indem sie den
Börsenkurs der maßgeblichen
Börse (oder, falls der Handel
im betreffenden Wertpapier erheblich unterbrochen oder erheblich eingeschränkt worden
ist, eine nach Treu und
Glauben erfolgte Schätzung
des Börsenkurses, der nach
Ansicht der Berechnungs-stelle
ohne eine solche Unterbrechung oder Einschränkung
zustande gekommen wäre)
jedes im Index enthaltenen
(b)
the Calculation Agent shall
determine the Index Level as of
the relevant Index Valuation
Date on that fifth Index
Business Day in accordance
with the formula, for and
method of, calculating such
Index last in effect prior to the
commencement of the Market
Disruption Event using the
exchange-traded price on the
relevant Exchange (or, if
trading in the relevant security
has been materially suspended
or materially limited, its good
faith estimate of the exchangetraded price that would have
prevailed but for the suspension or limitation as of the
relevant Index Valuation Date)
on that fifth Index Business
Day of each security com-
-149Wertpapiers an diesem fünften
Index-Geschäftstag verwendet.
[[Falls "Anpassung durch die Berechnungsstelle" in den Endgültigen
Bedingungen bestimmt ist:]
(5) Außerordentliches Ereignis. Im Fall eines
außerordentlichen Ereignisses wird die
Berechnungsstelle diejenigen Anpassungen
der Tilgungs-, Lieferungs-, Zahlungs- und
sonstigen Bedingungen der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] vornehmen, die sie als angemessen dafür
bestimmt, den wirtschaftlichen Auswirkungen eines solchen außerordentlichen
Ereignisses auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] Rechnung zu
tragen, wenn die Berechnungsstelle die
Gläubiger spätestens [5] [Anzahl der Tage
angeben] [Geschäftstage][Tage] vorher
gemäß §12 darüber unterrichtet hat, und
spätestens [7] [Geschäftstage][Tage] vor
dieser Unterrichtung der Hauptzahlstelle
eine Mitteilung übersandt hat (es sei denn,
die Hauptzahlstelle handelt als Berechnungsstelle).]
prising such Index.
[[If "Calculation Agent Adjustment" is
specified in the Final Terms]
(5)
Extraordinary Event. In the event of
an Extraordinary Event the Calculation Agent shall make such adjustments to the redemption, settlement,
payment or any other terms of the
[Notes] [Certificates] [Bonds] as the
Calculation Agent determines appropriate to account for the economic
effect on the [Notes] [Certificates]
[Bonds] of such Extraordinary Event
upon the Calculation Agent having
given not less than [5] [specify]
[Business Days'][ days'] notice to the
[Noteholders]
[Certificateholders]
[Bondholders] in accordance with
§12; and not less than [7][specify]
[Business Days][days] before the
giving of such notice, notice to the
Fiscal Agent [(unless the Fiscal
Agents acts as Calculation Agent)]].
Herunterladen