AVVISO n.13104 Mittente del comunicato Societa' oggetto dell'Avviso Oggetto Testo del comunicato Si veda allegato. Disposizioni della Borsa 26 Agosto 2010 SeDeX − INV. CERTIFICATES : Borsa Italiana : UBS : Inizio Negoziazioni Investment Certificates − classe B "UBS AG" emessi nell'ambito di un programma Strumenti finanziari: 5,000 Index Linked "Dolphin" Certificates due 2013 Emittente: UBS Rating Emittente: Società di rating Long term Data report Moody's Standard & Poor's Fitch Aa3 A+ A+ 18/11/2009 04/08/2009 05/03/2009 Oggetto: INIZIO NEGOZIAZIONI IN BORSA Data di inizio negoziazioni: 27/08/2010 Mercato di quotazione: Borsa - Comparto SEDEX “Investment Certificates Classe B” Orari e modalità di negoziazione: Negoziazione continua e l’orario stabilito dall’art. IA.5.1.5 delle Istruzioni Operatore incaricato ad assolvere l’impegno di quotazione: UBS Limited, london Member ID Specialist: MM0559 CARATTERISTICHE SALIENTI DEI TITOLI OGGETTO DI QUOTAZIONE 5,000 Index Linked "Dolphin" Certificates due 2013 Tipo di liquidazione: monetaria Modalità di esercizio: europeo DISPOSIZIONI DELLA BORSA ITALIANA Dal giorno 27/08/2010, gli strumenti finanziari "5,000 Index Linked "Dolphin" Certificates due 2013" (vedasi scheda riepilogativa delle caratteristiche dei securitised derivatives) verranno inseriti nel Listino Ufficiale, sezione Securitised Derivatives. Allegati: - Scheda riepilogativa delle caratteristiche dei securitised derivatives; - Estratto del prospetto di quotazione dei Securitised Derivatives Num. Serie Codice Isin 1 DE000UB18WL4 Local Market TIDM W18WL4 TIDM X64F Short Name W18WL4DAXBFY Long Name UBSDAXCPBFY6166,34P100%B7707,93E230713 Sottostante Strike Data Scadenza DAX 6166,34 23/07/13 Valore Nominale 1000 Quantità 5000 Lotto Negoziazione 1 EMS 2 Prima Barriera 7707,93 Partecipazione Up % 100 Livello Iniziale 6166,34 FINAL TERMS No. 3,850 dated 5 July 2010 regarding an issue of 5,000 Index Linked “Dolphin” Certificates due 2013 (ISIN: DE000UB18WL4) in connection with the Base Prospectus dated 30 November 2009 as supplemented by Supplement No. 1 dated 7 April 2010 regarding the Structured Note Programme of UBS AG -2- FINAL TERMS ENDGÜLTIGE BEDINGUNGEN No. 3,850 dated 5 July 2010 in connection with the Base Prospectus dated 30 November 2009 as supplemented by Supplement No. 1 dated 7 April 2010 regarding the Structured Note Programme of UBS AG ENDGÜLTIGE BEDINGUNGEN Nr. 3.850 vom 5. Juli 2010 im Zusammenhang mit dem Basisprospekt vom 30. November 2009 ergänzt durch Nachtrag Nr.1 vom 7. April 2010 für das Structured Note Programme der UBS AG THE RISK FACTORS RELATING TO THE CERTIFICATES AND RELATING TO THE ISSUER ARE SET OUT IN AN ANNEXE TO THE FINAL TERMS. DIE RISIKOFAKTOREN IN BEZUG AUF DIE ZERTIFIKATE UND IN BEZUG AUF DIE EMITTENTIN SIND IN EINEM ANHANG ZU DEN ENDGÜLTIGEN BEDINGUNGEN DARGESTELLT. THIS PRODUCT DOES NOT REPRESENT A PARTICIPATION IN ANY OF THE COLLECTIVE INVESTMENT SCHEMES PURSUANT TO ART. 7 SS OF THE SWISS FEDERAL ACT ON COLLECTIVE INVESTMENT SCHEMES (CISA) AND THUS IS NOT SUBJECT TO THE SUPERVISION OF THE SWISS FINANCIAL MARKET SUPERVISORY AUTHORITY (EIDGENÖSSISCHE FINANZMARKTAUFSICHT (FINMA)). THEREFORE, INVESTORS IN THIS PRODUCT ARE NOT ELIGIBLE FOR THE SPECIFIC INVESTOR PROTECTION UNDER THE CISA. DIESES PRODUKT STELLT KEINE BETEILIGUNG AN EINER KOLLEKTIVEN KAPITALANLAGE IM SINNE VON ART. 7 FF. DES SCHWEIZERISCHEN BUNDESGESETZES ÜBER DIE KOLLEKTIVEN KAPITALANLAGEN (KAG) DAR UND UNTERSTEHT SOMIT NICHT DER AUFSICHT DER EIDGENÖSSISCHEN FINANZMARKTAUFSICHT (FINMA). DESHALB BESTEHT FÜR DEN INVESTOR IN DIESES PRODUKT KEIN ANLEGERSCHUTZ NACH DEM KAG. -3- TABLE OF CONTENTS Inhaltsverzeichnis Seite/ Page 1. 2. 3. 4. 5. Final Terms English Version Endgültige Bedingungen Deutsche Fassung Appendix A Underlying Information (English Version) 19 Anhang A Informationen zum Basiswert (Deutsche Fassung) 22 Appendix B Terms and Conditions of the Certificates (English Version) 26 Anhang B Emissionsbedingungen (Deutsche Fassung) 26 Appendix C Risk Factors (English Version) 49 Anhang C Risikofaktoren (Deutsche Fassung) 63 Appendix D Information regarding Taxation 79 Anhang D Informationen zur Besteuerung 79 4 4 -4- 5 July 2010 ISIN: Common Code: German WKN: Swiss Valoren: DE000UB18WL4 52232872 UB18WL 10936026 Issue of 5,000 Index Linked “Dolphin” Certificates due 2013 (the "Certificate" or "Certificates) Emission von 5.000 Indexbezogenen “Dolphin” Zertifikaten fällig 2013 (das "Zertifikat" oder "Zertifikate") Certificates are Notes within the meaning of § 793 German Civil Code whereby the payment of interest and/or redemption amounts is linked to the performance of an underlying. Zertifikate sind Schuldverschreibungen im Sinne von § 793 Bürgerliches Gesetzbuch, deren Zinszahlungs- und/oder Rückzahlungsbeträge an die Entwicklung eines Bezugswerts geknüpft sind. The Final Terms are issued to give details of an issue under the Structured Note Programme of UBS AG, UBS AG, Jersey Branch and UBS AG, London Branch (the "Programme") and are to be read in conjunction with the Base Prospectus dated 30 November 2009, as supplemented by Supplement No. 1 dated 7 April 2010. The terms and conditions applicable to the Certificates (the "Conditions") and the English or German language translation thereof, as the case may be, if any, are attached to these Final Terms. They replace in full the Terms and Conditions of the Certificates as set out in the Base Prospectus and take precedence over any conflicting provisions of these Final Terms. Diese Endgültigen Bedingungen enthalten Angaben zur Begebung von Zertifikaten unter dem Structured Note Programme der UBS AG, UBS AG, Jersey Branch und UBS AG, London Branch (das "Programm") und sind in Verbindung mit dem Basisprospekt vom 30. November 2009 wie durch Nachtrag Nr. 1 vom 7. April 2010 ergänzt, zu lesen. Die für die Zertifikate geltenden Emissionsbedingungen (die „Bedingungen") sowie eine etwaige englischsprachige bzw. deutschsprachige Übersetzung sind diesen Endgültigen Bedingungen beigefügt. Die Bedingungen ersetzen in Gänze die im Basisprospekt abgedruckten Emissionsbedingungen und gehen etwaigen abweichenden Bestimmungen dieser Endgültigen Bedingungen vor. Save as disclosed in item 17 below, so far as the Issuer is aware, no person involved in the offer of the Certificates has an interest material to the offer. Ausgenommen des unter dem nachfolgenden Punkt 17 Dargelegten, ist, soweit es der Emittentin bekannt ist, keine weitere Person beteiligt, welche an dem Angebot Interessen hat, die von ausschlaggebender Bedeutung sind. Capitalised terms used in the section relating to Index Linked Certificates, Equity Linked Certificates, Commodity Linked Certificates and Credit Linked Notes and not otherwise defined herein or in the Conditions shall have the meaning set out in the 2002 ISDA Equity Derivatives Definitions, the 2005 ISDA Commodity Definitions and, as the case may be, in the 2003 ISDA Credit Derivatives Definitions published by the International Swaps and Derivatives Association, Inc., save that any references to the 'Related Confirmation' shall be deemed to refer to the relevant Final Terms. In den Abschnitten über Index-, Aktien-, Warenbezogene Zertifikate und Kreditbezogene Zertifikate haben groß geschriebene Begriffe, soweit sie hier nicht anders definiert sind und soweit sich aus diesen Endgültigen Bedingungen nichts anders ergibt, dieselbe Bedeutung wie in den 2002 ISDA Equity Derivatives Definitions, den 2005 ISDA Commodity Definitions bzw. den -52003 ISDA Credit Derivatives Definitions, veröffentlicht durch die International Swap and Derivatives Association, Inc. Bezugnahmen in den 2003 ISDA Credit Derivatives Definitions auf die "Related Confirmation" gelten als Bezugnahmen auf die jeweiligen "Endgültigen Bedingungen". The Issuer accepts responsibility for the information contained in these Final Terms and declares, that having taken all reasonable care to ensure that such is the case, the information contained in these Final terms is, to the best knowledge, in accordance with the facts and contains no omission likely to affect its import, save for the information regarding (the issuer(s) of) the Underlying Securities, the Relevant Commodity, the Index, the Indices. The information included herein with respect to (the issuer(s) of) the Underlying Securities, the Relevant Commodity, the Index, the Indices consists of extracts from, or summaries of, annual reports and other publicly available information. The Issuer makes no representation that any publicly available information or any other publicly available documents regarding the issuer(s) of the Underlying Securities, the Relevant Commodity, the Index or the Indices are accurate and complete and does not accept any responsibility in respect of such information. There can be no assurance that all events occurring prior to the date of these Final Terms that would affect the trading price of the Underlying Securities, the Relevant Commodity, the Index or the Indices (and therefore the trading price and value of the Certificates) have been publicly disclosed. Subsequent disclosure of any such events or the disclosure or failure to disclose material future events concerning the Underlying Securities, the Relevant Commodity, the Index or Indices could affect the trading price and value of the Certificates. Die Emittentin übernimmt die Verantwortung für die Angaben in diesen Endgültigen Bedingungen und bestätigt, dass sie mit angemessener Sorgfalt überprüft hat, dass die in diesen Endgültigen Bedingungen enthaltenen Angaben nach bestem Wissen richtig sind und keine Angaben ausgelassen wurden, deren Auslassung die hierin enthaltenen Angaben irreführend erscheinen lassen könnte, mit Ausnahme der Informationen, die die (Emittenten der) Basiswerte, die Relevanten Waren, den Index, die Indizes betreffen. Die hierhin enthaltenen Informationen, die die (Emittenten der) Basiswerte, die Relevanten Waren, den Index, die Indizes betreffen, wurden Auszügen von, oder Zusammenfassungen von Geschäftsberichten oder anderen öffentlich verfügbaren Informationsquellen entnommen. Die Emittentin übernimmt keine Gewährleistung dahingehend, dass jegliche öffentlich zugängige Informationen oder anderweitige Dokumente betreffend die/den Emittenten der Basiswerte, die Relevanten Waren, den Index oder die Indizes richtig und vollständig sind und übernimmt hinsichtlich solcher Infomationen keine Verantwortung. Es kann nicht zugesichert werden, dass alle Ereignisse, die vor dem Datum dieser Endgültigen Bedingungen eingetreten sind, die den Marktpreis der Basiswerte, der Relevanten Waren, des Index oder der Indizes (und somit den Marktpreis und den Wert der Zertifikate) beeinträchtigen können, veröffentlicht worden sind. Eine nachträgliche Veröffentlichung solcher Ereignisse oder die Veröffentlichung oder das Unterlassen der Veröffentlichung von wesentlichen zukünftigen Ereignissen, welche die Basiswerte, die Relevanten Waren, den Index oder die Indizes betreffen, können sich negativ auf den Marktpreis oder den Wert der Zertifikate auswirken. These Final Terms do not constitute an offer to sell or the solicitation of an offer to buy any Certificates or an investment recommendation. Neither the delivery of these Final Terms nor any sale hereunder shall, under any circumstances, create any implication that there has been no change in the affairs of the Issuer or the issuer(s) of the Underlying Securities since the date hereof or that the information contained herein is correct as of any date subsequent to this date. Diese Endgültigen Bedingungen stellen kein Angebot oder eine Einladung dar, Zertifikate zu verkaufen oder zu kaufen und sind auch nicht als Anlageempfehlung zu betrachten. Weder die Übergabe dieser Endgültigen Bedingungen bzw. der Verkauf von Zertifikaten hierunter bedeutet, dass keine Verschlechterung der Finanzlage der Emittentin oder der Emittenten der Basiswerte seit dem Datum dieser Endgültigen Bedingungen eingetreten ist oder dass die hierin enthaltenen Informationen auch nach diesem Datum zutreffend sind. The distribution of these Final Terms and the offering, sale and delivery of the Certificates in certain jurisdictions may be restricted by law. Persons into whose possession these Final Terms come are required by the Issuer to inform themselves about and to observe any such restrictions. For a further description of certain restrictions on the offering and sale of the Series, see -6"Subscription and Sale" of the Base Prospectus as supplemented or amended by these Final Terms. Der Vertrieb dieser Endgültigen Bedingungen sowie das Angebot, der Verkauf und die Lieferung von Zertifikaten können in bestimmten Ländern gesetzlich beschränkt sein. Personen, die in den Besitz dieser Endgültigen Bedingungen gelangen, sind von der Emittentin aufgefordert, sich selbst über solche Beschränkungen zu unterrichten und diese zu beachten. Wegen der Darstellung bestimmter Beschränkungen betreffend Angebot und Verkauf von Serien wird auf den im Basisprospekt enthaltenen Abschnitt "Subscription and Sale" verwiesen, der durch diese Endgültigen Bedingungen ergänzt wird. 1. Issuer: Emittentin: UBS AG, acting through UBS AG, Jersey Branch UBS AG, handelnd durch UBS AG, Niederlassung Jersey 2. Series Number: Seriennummer: 3,850 3.850 3. Language of Conditions: Sprache der Bedingungen: German and English (German controlling) Deutsch und Englisch (deutscher Text maßgeblich) 4. Specified Currency or Currencies: Währung(en): Euro ("EUR") Euro ("EUR") 5. (i) 5,000 5.000 6. Number of Units: Anzahl der Stücke: (ii) Minimum Exercise Lot: Mindestausübungszahl: 1 1 Issue Price: EUR 1,000 per unit (fees paid to a distribution partner (if any) will be disclosed upon request) EUR 1.000 pro Stück (etwaige an eine Vertriebsstelle zu zahlende Gebühren werden auf Anfrage offengelegt) Emissionspreis: 7. Par Value: Nennwert: EUR 1,000 EUR 1.000 8. (i) Begebungstag: 30 July 2010 (subject to abbreviation or extension of the subscription period within the discretion of the Issuer) 30. Juli 2010 (vorbehaltlich einer Verkürzung oder Verlängerung der Zeichnungsfrist im Ermessen der Emittentin) (ii) Interest Commencement Date: Verzinsungsbeginn: Not Applicable Nicht anwendbar (i) Maturity Date: Fälligkeitstag: 30 July 2013 30. Juli 2013 (ii) Expiration Date: Verfalltag: 23 July 2013 23. Juli 2013 9. Issue Date: -710. 11. (i) Interest Basis: Zinsmodalität: Not Applicable Nicht anwendbar (ii) Day Count Fraction: Zinstagequotient: Not Applicable Nicht anwendbar Redemption/Payment Basis: Rückzahlungsmodalität: 12. 13. Change of Interest or Redemption/Payment Basis: Wechsel der Zins- oder Rückzahlungsmodalität: Put/Call Options: Gläubigerkündigungsrechte/ Kündigungsrechte der Emittentin: 14. (i) (ii) Index Linked Redemption particulars specified below) Indexbezogene Rückzahlung Angaben unten) (weitere Not Applicable Nicht anwendbar Issuer Call (further particulars specified below) Kündigungsrecht der Emittentin (zusätzliche Einzelheiten unten) Börsenzulassung: Application will be made to list the Certificates in the SeDeX Market of Borsa Italiana S.p.A. as specified by Borsa Italiana Notice. Die Zulassung der Zertifikate im SeDeX Markt der Borsa Italiana S.p.A. wird zu dem in der Bekanntmachung der Borsa Italiana bekanntgegebenen Datum beantragt. Trading: Handel: Not Applicable Nicht anwendbar Listing: (iii) Last Trading Date: Letzter Handelstag: 4 business days (on which Borsa Italiana is open for trading) prior to the Expiration Date 4 Tage (an denen die Borsa Italiana für den Handel geöffnet ist) vor dem Verfalltag) (iv) Additional existing listings: Weitere bestehende Börsenzulassungen: Not Applicable 15. Estimated Expenses: Geschätzte Gesamtkosten: Not Applicable Nicht anwendbar 16. Use of Proceeds: Verwendung der Erträge: Not Applicable Nicht anwendbar 17. Material Interest: Interessen von ausschlaggebender Bedeutung: Not Applicable Nicht anwendbar Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO INTEREST (IF ANY) PAYABLE BESTIMMUNGEN ZUR VERZINSUNG 18. (further Fixed Rate Certificate Provisions: Not Applicable -8Festzinsmodalitäten: Nicht anwendbar 19. Floating Rate Certificate Provisions: Modalitäten bei variabler Verzinsung: Not Applicable Nicht anwendbar 20. Constant Maturity Swap Floating Rate Notes / Constant Maturity Swap Spread-Linked Notes: Constant Maturity Swap variabel verzinsliche Schuldverschreibungen / Schuldverschreibungen abhängig von einer Constant Maturity Swap Spanne: Not Applicable Nicht anwendbar 21. Zero Coupon Certificate Provisions: Null-Kupon Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar 22. Interest Bearing Index Certificates: Bestimmungen über die Verzinsung von Indexbezogenen Zertifikate: Not Applicable (i) Minimum Rate of Interest: Mindestzinssatz: Not Applicable Nicht anwendbar (ii) Maximum Rate of Interest: Höchstzinssatz: Not Applicable Nicht anwendbar Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO REDEMPTION RÜCKZAHLUNGSMODALITÄTEN 23. Automatic Exercise: Automatische Ausübung: Applicable Anwendbar 24. Call Option (§4(3)): Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin (§4(3)): Applicable (i) Optional Redemption Date(s): Wahlrückzahlungstag(e): See Appendix B (§4(3)) Siehe Anhang B (§4(3)) (ii) Optional Redemption Amount(s) of each Certificate and method, if any, of calculation of such amount(s)1: The "Optional Redemption Amount" in respect of each Certificate shall be an amount in EUR to be determined in the sole discretion of the Calculation Agent. (As defined in §4(5) of the Terms and Conditions in Appendix B to the Final Terms). 1 Anwendbar With regard to Certificates listed on SeDeX of Borsa Italiana S.p.A.: Costs for unwinding hedging arrangements may not be considered when determining the Optional Redemption Amount(s). -9Wahlrückzahlungsbetrag (-beträge), falls zutreffend, Methode zu dessen (deren) Berechnung1: (iii) If redeemable in part: Teilrückzahlung: Not Applicable Nicht anwendbar (iv) Notice period: As defined in §4(3) of the Terms and Conditions in Appendix B to the Final Terms. Wie in §4(3) der Emissionsbedingungen im Anhang B der Endgültigen Bedingungen definiert. Kündigungsfrist: (v) 25. 26. 27. Option Exercise Date(s): Ausübungstag(e): 2 Not Applicable Nicht anwendbar Automatic Early Redemption (§4(3)): Vorzeitige Automatische Rückzahlung (§4(3)): Not Applicable Put Option: Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Gläubiger: Not Applicable Nicht anwendbar Nicht anwendbar Early Redemption following the occurrence of (§ 4(4)):2 Vorzeitige Rückzahlung bei Vorliegen von (§ 4(4)):2 (i) Change in Law: Rechtsänderung: Applicable Anwendbar (ii) Hedging Disruption: Hedging-Störung: Not applicable Nicht anwendbar (iii) Increased Cost of Hedging: Gestiegene Hedging-Kosten: 1 Der "Wahlrückzahlungsbetrag" jedes Zertifikats ist ein Betrag in EUR, welcher von der Berechnungsstelle im alleinigen Ermessen bestimmt wird (wie in §4(5) der Emissionsbedingungen im Anhang B der Endgültigen Bedingungen definiert). Not applicable Nicht anwendbar Hinsichtlich der Zertifikate, die im SeDeX Segment der Borsa Italiana S.p.A. notiert werden: Kosten für das Auflösen von Hedging Vereinbarungen können im Rahmen des/der Wahlrückzahlungsbetrags/beträge nicht berücksichtigt werden. With regard to Certificates listed on SeDeX Market of Borsa Italiana S:p.A.: Early Redemption only applies with respect to ‘Change in Law’ Hinsichtlich der Zertifikate, die im SeDeX Market der Borsa Italiana S.p.A. notiert werden: Vorzeitige Rückzahlung ist nur anwendbar hinsichtlich ‘Rechtsänderung‘ - 10 28. Final Redemption Amount of each Certificate: Rückzahlungsbetrag: 29. Early Redemption Amount(s) of each Certificate payable on redemption on an Event of Default or Tax Call and/or the method of calculating the same (if required or if different from that set out in §4)3: Vorzeitige(r) Rückzahlungsbetrag (-beträge) bei Kündigungen oder Steuerkündigungen und Methode zu dessen (deren) Berechnung (falls erforderlich oder falls abweichend von §4)3: As defined in §4(5) of the Terms and Conditions in Appendix B to the Final Terms. Wie in §4(5) der Emissionsbedingungen im Anhang B der Endgültigen Bedingungen definiert. Applicable Anwendbar PROVISIONS RELATING TO INDEX LINKED CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR INDEXBEZOGENE ZERTIFIKATE 30. Index Linked Certificate Provisions: Bestimmungen für Indexbezogene Zertifikate: Anwendbar in Bezug auf den Indexbezogenen Rückzahlungsbetrag (wie in §§4a und 4b der Emissionsbedingungen im Anhang B zu den Endgültigen Bedingungen definiert) (i) Index Basket Transaction: Indexkorb-Transaktion: Not Applicable Nicht anwendbar (ii) Index or Indices: Index oder Indizes: DAX® (further particulars see Appendix A) DAX® (weitere Einzelheiten siehe Anhang A) (iii) Name of Index Sponsor(s): Name des/der Index Sponsor(s)/(en): Deutsche Börse AG (iv) Related Exchange(s): Verbundene Börsen: (v) 3 Applicable in relation to the Index Linked Redemption Amount (as defined in §§4a, and 4b of the Terms and Conditions in Appendix B to the Final Terms) Description of formula to be used to determine the Index Linked Redemption Amount: Deutsche Börse AG All Exchanges Alle Börsen As defined in §4a of the Terms and Conditions in Appendix B to the Final Terms With regard to Certificates listed on SeDeX of Borsa Italiana S.p.A.: Costs for unwinding hedging arrangements may not be considered when determining the Early Redemption Amount(s). Hinsichtlich der Zertifikate, die im SeDeX Segment der Borsa Italiana S.p.A. notiert werden: Kosten für das Auflösen von Hedging Vereinbarungen können im Rahmen des/der Vorzeitigen Rückzahlungsbetrags/beträge nicht berücksichtigt werden. - 11 Beschreibung der Formel zur Berechnung des indexbezogenen Rückzahlungsbetrag: (vi) Calculation Agent: UBS AG, Bahnhofstrasse 45 CH-8001 Zurich / Aeschenvorstadt 1 CH-4051 Basle, acting through UBS AG, London Branch, 1 Finsbury Avenue London EC2M 2PP, United Kingdom UBS AG, Bahnhofstrasse 45 CH-8001 Zurich / Aeschenvorstadt 1 CH-4051 Basel, handelnd durch UBS AG, Niederlassung London, 1 Finsbury Avenue GB-London EC2M 2PP Berechnungsstelle: As defined in §4a of the Terms and Conditions in Appendix B to the Final Terms. Wie in §4a der Emissionsbedingungen im Anhang B zu den Endgültigen Bedingungen definiert. (vii) Index Valuation Date: Index-Bewertungstag: (viii) Index Valuation Time: Index-Bewertungszeitpunkt: (ix) Provisions for determining index linked amounts where calculation by reference to Index and/or Formula is impossible or impracticable: Bestimmungen für den dass die Berechnung Zugrundelegung des und/oder der Formel möglich oder zweckmäßig ist: (x) As defined in §4a of the Terms and Conditions in Appendix B to the Final Terms. Wie in §4a der Emissionsbedingungen im Anhang B zu den Endgültigen Bedingungen definiert. As defined in §4c of the Terms and Conditions in Appendix B to the Final Terms Fall, unter Index nicht nicht Specified Period(s)/Specified Interest Payment Dates: Festgelegte Zinsperiode(n)/festgelegte Zinszahlungstage: (xi) Business Day Convention: Geschäftstagekonvention: Wie in §4a der Emissionsbedingungen im Anhang B zu den Endgültigen Bedingungen definiert Wie in §4c der Emissionsbedingungen im Anhang B zu den Endgültigen Bedingungen definiert Not Applicable Nicht anwendbar Following Business Day Convention Folgender Geschäftstag-Konvention - 12 (xii) Relevant Financial Centre(s): Finanzzentrum (-zentren): Frankfurt, London, TARGET 2 Frankfurt, London, TARGET 2 (xiii) Protection Amount: When held until the Maturity Date and not redeemed early by the Issuer following the occurrence of Change in Law, Hedging Disruption and/or Increased Cost of Hedging (§4(3)), these Certificates are 100 per cent. principal protected. Soweit die Zertifikate bis zum Fälligkeitstag gehalten und nicht von der Emittentin infolge des Vorliegens einer Rechtsänderung, Hedging Störung und/oder gestiegener Hedging-Kosten vorzeitig zurückgezaht werden, sind die Zertifikate 100 % kapitalgeschützt. Kapitalschutz: (xiv) Extraordinary Event: Außerordentliches Ereignis: Cancellation and Payment Kündigung und Zahlung (xv) Additional Provisions: Weitere Bestimmungen: See Appendix B Siehe Anhang B PROVISIONS RELATING TO EQUITY LINKED CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR AKTIENBEZOGENE ZERTIFIKATE 31. Equity Linked Certificate Provisions: Aktienbezogene Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO FUND LINKED CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR FONDSBEZOGENE ZERTIFIKATE 32. Fund Linked Certificate Provisions: Fondsbezogene Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO BOND LINKED CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR ANLEIHEBEZOGENE ZERTIFIKATE 33. Bond Linked Certificate Provisions: Anleihebezogene Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO COMMODITY LINKED CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR WARENBEZOGENE ZERTIFIKATE 34. Commodity Linked Certificate Provisions: Warenbezogene Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO CURRENCY LINKED CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR WÄHRUNGSBEZOGENE ZERTIFIKATE 35. Currency Linked Certificate Provisions: Währungsbezogene Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO CREDIT LINKED NOTES BESTIMMUNGEN FÜR KREDITBEZOGENE SCHULDVERSCHREIBUNGEN 36. Credit Linked Certificate Provisions: Kreditbezogene Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar - 13 PROVISIONS RELATING TO EXCHANGEABLE NOTES BESTIMMUNGEN FÜR UMTAUSCH-SCHULDVERSCHREIBUNGEN 37. Exchangeable Certificate Provisions: Umtauschmodalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO [INTEREST] TRENDS-CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR [ZINS] TRENDS-ZERTIFIKATE 38. [Interest] TRENDS-Certificates Provisions: Vorschriften für [Zins] TRENDSZertifikate: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO FX FAST CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR FX FAST ZERTIFIKATE 39. FX FAST Certificates Provisions: Vorschriften für FX FAST Zertifikate: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO DUAL CURRENCY CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR DOPPELWÄHRUNGS-ZERTIFIKATE 40. Dual Currency Provisions: Doppelwährungs-Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar PROVISIONS RELATING TO FUTURE LINKED CERTIFICATES BESTIMMUNGEN FÜR FUTUREBEZOGENE ZERTIFIKATE 41. Future Linked Certificate Provisions: Futurebezogene Modalitäten: Not Applicable Nicht anwendbar GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO THE CERTIFICATES ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE ZERTIFIKATE 42. Form of Certificates: Verbriefung: 43. Relevant Financial Centre(s) or other special provisions relating to Payment Days (§5(2)): Finanzzentrum (-zentren) oder andere spezielle Vereinbarungen in Bezug auf Zahltage(§5(2)): 44. Permanent Global Note Dauerglobalurkunde Frankfurt, London, TARGET Frankfurt, London, TARGET Details relating to Partly Paid Certificates: Not Applicable Einzelheiten in Bezug auf Teileingezahlte Zertifikate: Nicht anwendbar 45. Rebalancing: Rebalancing: Not Applicable Nicht anwendbar 46. Redenomination, renominalisation and reconventioning provisions: Währungsumstellung, Nennwertumstellung und Umstellungsbestimmungen: Not Applicable Nicht anwendbar - 14 47. Consolidation Provisions: Konsolidierungsbestimmungen: Not Applicable Nicht anwendbar 48. Additional Provisions: Weitere Bestimmungen: Not Applicable Nicht anwendbar 49. Additional Tax Disclosure: Not Applicable Zusätzliche Information betreffend Besteuerung: Nicht anwendbar DISTRIBUTION ANGABEN ZUR PLATZIERUNG 50. Method of Distribution: Vertriebsmethode: 51. (i) 52. If syndicated, names of Managers: Falls syndiziert, Namen der Manager: (ii) Firm commitment: Feste Zusage: (iii) No firm commitment/best efforts arrangement: Keine feste Zusage/zu den bestmöglichen Bedingungen: Non-Syndicated Nicht syndiziert Not Applicable Nicht anwendbar Not Applicable Nicht anwendbar Not Applicable Nicht anwendbar Intermediaries in Secondary Trading: Intermediäre im Sekundärhandel: UBS Limited UBS Limited (i) Stabilising Manager: Kursstabilisierender Manager: Not Applicable Nicht anwendbar (ii) Other: It is the current practice (but not the legal obligation) of UBS to quote on request a live price, which it might pay/charge for buying back any Certificate of this type that it arranges. A live buy-back price may be affected by then current market conditions, liquidity and market standard denomination. UBS AG is under no obligation to hold a price quoted for any length of time unless this is agreed at the time of giving the quote. Es ist gegenwärtige Praxis der UBS (jedoch keine rechtliche Verpflichtung), auf Anfrage einen effektiven Preis zu stellen, welchen sie für den Kauf von Zertifikaten dieser von ihr arrangierten Art zahlt bzw. berechnet. Ein effektiver Rückkaufspreis kann beeinflusst sein von den zum jeweiligen Zeitpunkt vorherrschenden Marktverhältnissen, der Liquidität sowie dem Marktstandard betreffend die Stückelung. Die UBS AG unterliegt keiner Verpflichtung, den von ihr gestellten Preis für einen bestimmten Zeitraum aufrecht Sonstige: - 15 zu erhalten, es sei denn, dies wurde zum Zeitpunkt der Stellung des Preises so vereinbart. 53. 54. Entity accepting subscriptions: Stelle, die Zeichnungen entgegennimmt: UBS Limited Non-exempt Offer: An offer of Certificates may be made other than pursuant to Article 3(2) of the Prospectus Directive in Germany, Luxembourg, Belgium and Italy (the "Public Offer Jurisdiction(s)") during the period from, and including, 5 July 2010 until, and including, 23 July 2010 (the"Offer Period"). Ein Angebot kann außerhalb des Ausnahmebereichs gemäß § 3(2) der Prospektrichtlinie in Deutschland, Luxemburg, Belgien und Italien (der/die "Öffentliche(n) Angebotsstaat(en)") innerhalb des Zeitraumes von 5. Juli 2010 (einschließlich) bis 23. Juli 2010 (einschließlich) (die "Angebotsfrist") durchgeführt werden. Prospektpflichtiges Angebot: 55. 56. Public offer and subscription period: From and including 5 July 2010 up to and including 23 July 2010 (3 p.m. CET), subject to early termination or extension within the discretion of the Issuer. Zeitraum für das öffentliche Angebot und die Zeichnung: 5. Juli 2010 (einschliesslich) bis 23. Juli 2010 (15.00 Uhr (MEZ)) (einschliesslich), vorbehaltlich einer Verkürzung oder Verlängerung im Ermessen der Emittentin. Subscription Agreement (if any): Übernahmevertrag (soweit vorhanden): Not Applicable (i) (ii) 57. UBS Limited Date of subscription agreement: Datum des Übernahmevertrags: General features of the subscription agreement: Angabe der Hauptmerkmale des Übernahmevertrags: Nicht anwendbar Not Applicable Nicht anwendbar Not Applicable Nicht anwendbar Commissions: Provisionen: (i) (ii) Management/Underwriting Commission: Management- und Übernahmeprovision: Selling Commission: Verkaufsprovision: Not Applicable Nicht anwendbar Up to 1.5 per cent. of the Par Value Bis zu 1,5 % des Nennwerts - 16 (iii) Listing Commission: Börsenzulassungsprovision: None Keine (iv) Other: Sonstige: None Keine 58. Application Process: Zuteilungsverfahren: 59. Minimum and/or maximum amount of application: Mindest- und/oder Höchstbetrag der Zeichnung: 60. Not Applicable Nicht anwendbar Minimum amount: 1 unit Mindestbetrag: 1 Stück Process for notification: Verfahren zur Meldung zugeteilter Beträge: Not Applicable 61. Categories of potential investors: Kategorien potentieller Investoren: Institutional and retail investors Institutionelle und private Investoren 62. Information with regard to the manner and date of the offer: Informationen zu der Art und Weise und des Termins des Angebots: 63. If non-syndicated, name of Manager: Falls nicht syndiziert, Name des Platzeurs: Nicht anwendbar Not Applicable Nicht anwendbar UBS Limited, 1 Finsbury Avenue, London EC2M 2PP, United Kingdom UBS Limited, 1 Finsbury Avenue, London EC2M 2PP, Vereinigtes Königreich 64. Applicable TEFRA rules: Anwendbare TEFRA-Regelung: TEFRA C TEFRA C 65. Additional selling restrictions: Zusätzliche Verkaufsbeschränkungen: Applicable Country: Land: Hong Kong and Singapore Hong Kong und Singapur Certification of non-U.S. status: Bescheinigung über Nicht-U.S. Status: Not Applicable Third Party Information: Where information has been sourced from a third party, confirmation is given that this information has been accurately reproduced and that as far as the Issuer is aware and is able to ascertain from information published by that third party, no facts have been omitted which would render the reproduced information inaccurate or misleading. The source of information is set out where the relevant Information is given. The Issuer has neither independently verified any such information, nor accepts any responsibility for error or omission made in the source 66. 67. Anwendbar Nicht anwendbar - 17 - Informationen von Seiten Dritter: itself. Sofern Informationen von Seiten Dritter übernommen wurden, wird bestätigt, dass diese Informationen korrekt wiedergegeben wurden und dass – soweit es der Emittentin bekannt ist und sie aus den von dieser dritten Partei übermittelten Informationen ableiten konnte – keine Fakten unterschlagen wurden, die die reproduzierten Informationen inkorrekt oder irreführend gestalten würden. Die Quelle der Information ist bei der entsprechenden Information angegeben. Die Emittentin hat die Informationen nicht selbstständig überprüft und übernimmt keine Verantwortung für Fehler oder Auslassungen in der Quelle selbst. OPERATIONAL INFORMATION ANGABEN ZUR ABWICKLUNG 68. ISIN: DE000UB18WL4 69. Common Code: 52232872 70. Other Securities Code(s): Andere Wertpapierkennnummer(n): German WKN: UB18WL Deutsche WKN: UB18WL 71. Swiss Security number: Schweizer Valorennummer: 10936026 10936026 72. (i) Clearstream Banking AG, Frankfurt Neue Börsenstr. 1 D-60487 Frankfurt am Main Euroclear Bank S.A./N.V. 1. Boulevard du Roi Albert II B-1210 Brussels Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg 42 Avenue JF Kennedy L-1855 Luxembourg SIX SIS AG Baslerstrasse 100 CH-4600 Olten Monte Titoli S.p.A. Via Mantegna 6 I-20124 Mailand Clearstream Banking AG, Frankfurt Neue Börsenstr. 1 D-60487 Frankfurt am Main Euroclear Bank S.A./N.V. 1. Boulevard du Roi Albert II B-1210 Brüssel Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg 42 Avenue JF Kennedy L-1855 Luxemburg SIX SIS AG Baslerstrasse 100 CH-4600 Olten Clearing System(s): Clearing Systeme: - 18 Monte Titoli S.p.A. Via Mantegna 6 I-20124 Mailand (ii) (iii) Clearing System for delivery of the underlying securities: Clearing System zur Lieferung der Basiswerte: Not Applicable Physical Delivery: Lieferung effektiver Stücke: Not Applicable Nicht anwendbar Nicht anwendbar 73. Delivery: Lieferung: Delivery against payment Lieferung gegen Zahlung 74. Fiscal and Paying Agent: UBS Limited, c/o UBS Deutschland AG, Bockenheimer Lanstrasse 2-4, D-60306 Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany UBS Limited, c/o UBS Deutschland AG, Bockenheimer Lanstrasse 2-4, D-60306 Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland Hauptzahlstelle und Zahlstelle: 75. Additional Paying Agent: Weitere Zahlstelle: Not Applicable Nicht anwendbar 76. Calculation Agent: UBS AG, Bahnhofstrasse 45 CH-8001 Zurich/ Aeschenvorstadt 1 CH-4051 Basle, acting through UBS AG, London Branch, 1 Finsbury Avenue, London EC2M 2PP, United Kingdom UBS AG, Bahnhofstrasse 45 CH-8001 Zürich/ Aeschenvorstadt 1 CH-4051 Basel, handelnd durch UBS AG, London Branch, 1 Finsbury Avenue, GBLondon EC2M 2PP Berechnungsstelle: APPLICABLE LAW AND JURISDICTION ANWENDBARES RECHT UND GERICHTSSTAND 77. Applicable law: Anwendbares Recht: German law Deutsches Recht 78. Place of jurisdiction: Gerichtsstand: Frankfurt am Main Frankfurt am Main Signed on behalf of the Issuer: By: ___________________________ Duly authorised By: ___________________________ Duly authorised - 19 APPENDIX A TO THE FINAL TERMS DESCRIPTION OF THE DAX®4 General Information relating to the DAX® I. Introduction The DAX® reflects the German blue chip segment comprising the largest and most actively traded German companies that are listed at the Frankfurt Stock Exchange (FWB®). Its 30 component issues have been admitted to the Prime Standard Segment. The DAX® was conceived as the successor to the ‘Boersen-Zeitung Index’, with a historical time series dating back until 1959. DAX is calculated by Deutsche Boerse AG as both a price and performance index on the basis of Xetra® prices, and updated by the second. The calculation procedure is independently monitored on a regular basis. Except under extraordinary circumstances that may result in an interim change of the composition, Deutsche Boerse decides whether changes are to be made to the composition of the index on an annual basis in September. II. Index Methodology 1. Prices Used and Calculation Index calculation is performed on every exchange trading day in Frankfurt, using prices traded on Deutsche Boerse’s electronic trading system Xetra®, whereby the last determined prices are used. On top of that a daily settlement price is calculated once a day for each index involved (on the basis of intraday midday auction prices as soon as all prices for the component issues of the respective index are available). The various performance indices like DAX® (except for the industry group indices, Entry Standard Index and General Standard Index) are calculated continuously once a second or once a minute, whereas computation of the price indices is carried out once a day, at the close of trading. If a price is suspended during a trading day, the previous price is being used for calculation. As long as opening prices for individual shares are not available, the particular closing prices of the previous day are taken instead for calculating the indices. The official final price is being calculated by using the last prices determined in Xetra®. 2. Calculation Basis The base date for the index is 30 December 1987 = 1,000. Historical data have been calculated as far back as 1959. 3. Weighting DAX® index is capital-weighted, whereby the weight of any individual issue is proportionate to its respective share in the overall capitalization of all index component issues. Since June 2002 only one class of shares for each company is taken into the index. Weighting in the index is based exclusively on the free-float portion of the issued share capital. The free-float factor is updated during each quarterly chaining process. Subscription rights are taken into account as early as with the issue of new shares, using the appropriate adjustment factor. 4. Publication DAX®-Index calculation is performed every second during Xetra® trading time on every exchange trading day in Frankfurt. The official final price of the DAX®-Index is being calculated by using the last prices determined in Xetra®. 4 Following information is largely based on Deutsche Boerse’s indices-rulebook „ Leitfaden zu den Aktienindizes der Deutsche Börse AG, Version 6.13, Januar 2010“. - 20 On top of that a daily settlement price is calculated once a day for each index involved (on the basis of intraday midday auction prices as soon as all prices for the component issues of the respective index are available). As long as opening prices for individual shares are not available, the particular closing prices of the previous day are taken instead for calculating the indices. The selection indices are distributed as soon as current prices are available for a minimum number of 20 companies belonging to the respective indices. 5. Index Formula Deutsche Boerse’s indices are conceived and calculated according to the Laspeyres formula. 6. Index Composition DAX® is a selection index: He is restricted to a certain amount of equities. Quarterly adjustment of the index composition is carried out on the maturity date of the DAX futures of Eurex® (i.e. on the third Friday of the last month of a quarter). To be included or to remain in a selection index, companies have to satisfy certain prerequisites, which are contingent upon the respective index. The shares must - be listed in the Prime Standard segment - be traded continuously on Xetra® and - show a free-float portion of at least 10%. Taking all these criteria into account, the Working Committee for Equity Indices submits proposals to the Management Board of Deutsche Boerse to leave the current index composition unchanged, or to effect changes, respectively. The final decision as to whether or not to replace an index component issue is taken by the Management Board of Deutsche Boerse. 7. Chaining In line with the concept conceived by Deutsche Boerse for its indices, dividend payments and capital changes are initially reflected through an adjustment of the respective cit adjustment factors. Quarterly chaining is carried out on the maturity date of the various equity index futures of Eurex®, implying that on this day (i.e. on the third Friday of the last month of a quarter), the index is calculated for the last time on the basis of weights valid up to that point. Chaining is based on the Xetra® closing prices established on that day, with the new weights to be applied as from the following trading day. A change in the index composition also becomes necessary in the event of an index component issue being or becoming subject to extraordinary circumstances, such as deletion, composition proceedings, bankruptcy, new admission, etc. 8. Historical Performance of the Index The following table sets out the high and low closing levels* for the Index for the following periods: Period 2005 2006 2007 2008 2009 July 2009 August 2009 September 2009 October 2009 November 2009 December 2009 January 2010 February 2010 High 5,458.58 6,611.81 8,105.69 7,949.11 6,011.55 5,360.66 5,557.09 5,736.31 5,854.14 5,804.82 6,011.55 6,048.30 5,722.05 Low 4,178.10 5,292.14 6,447.70 4,127.41 3,666.41 4,572.65 5,201.61 5,301.42 5,414.96 5,353.35 5,647.84 5,540.33 5,434.34 - 21 - March 2010 April 2010 May 2010 June 2010 6,156.85 6,332.10 6,251.97 6,292.97 5,713.51 6,084.34 5,670.04 5,868.55 (Source: Bloomberg) The closing level of the Index on 30 June 2010 was 5,965.52. (Source: Bloomberg) * The Index Level shows the high and low closing prices of the Index Level from year to year. While the table above provides some historical data regarding the risks of investing in the Index, past results are not necessarily indicative of future performance. Potential investors are advised to consult their own legal, tax, accountancy and other professional advisers to assist them in determining the suitability of the Certificates for them as an investment. Each potential investor should be fully aware of and understand the complexity and risks inherent in the Certificates before it makes its investment decision in accordance with the objectives of its business. The Issuer does not intend to provide post-issuance information. Information about the Index and the past and the further performance of the Index and its volatility can be obtained on the website www.deutscheboerse.com or any successor page thereto. UBS AG is not aimed at providing further information about the Index after the issue. Disclaimer This financial instrument is neither sponsored nor promoted, distributed or in any other manner supported by Deutsche Boerse AG (the “Licensor“). The Licensor does not give any explicit or implicit warranty or representation, neither regarding the results deriving from the use of the Index and/or the Index Trademark nor regarding the Index value at a certain point in time or on a certain date nor in any other respect. The Index is calculated and published by the Licensor. Nevertheless, as far as admissible under statutory law the Licensor will not be liable vis-à-vis third parties for potential errors in the Index. Moreover, there is no obligation for the Licensor visà-vis third parties, including investors, to point out potential errors in the Index. Neither the publication of the Index by the Licensor nor the granting of a license regarding the Index as well as the Index Trademark for the utilization in connection with the financial instrument or other securities or financial products, which derived from the Index, represents a recommendation by the Licensor for a capital investment or contains in any manner a warranty or opinion by the Licensor with respect to the attractiveness on an investment in this product. In its capacity as sole owner of all rights to the Index and the Index Trademark the Licensor has solely licensed to the issuer of the financial instrument the utilization of the Index and the Index Trademark as well as any reference to the Index and the Index Trademark in connection with the financial instrument. - 22 ANHANG A ZU DEN ENDGÜLTIGEN BEDINGUNGEN DEUTSCHE FASSUNG DER BESCHREIBUNG DES DAX®5 Allgemeine Informationen über den DAX® I. Lizenzvereinbarung mit der Deutsche Börse AG Die Deutsche Börse AG hat mit der Emittentin eine nicht-ausschließliche Lizenzvereinbarung getroffen, wonach die Emittentin berechtigt ist, gegen eine entsprechende Gebühr den von der Deutsche Börse AG veröffentlichten Index im Zusammenhang mit Wertpapieren (einschließlich dieser Wertpapiere) zu nutzen. Der Lizenzvertrag zwischen der Deutsche Börse AG und der Emittentin sieht vor, dass folgender Hinweis in den Prospekt aufzunehmen ist: Die Bezeichnung „DAX” (DAX-Index) ist eine eingetragene Marke der Deutsche Börse AG. II. Methodik 1. Einleitung Der DAX® enthält die größten und umsatzstärksten Unternehmen an der FWB® Frankfurter Wertpapierbörse. Er bildet das Segment der Blue Chips ab, die im Prime Standard Segment zugelassen sind. Für die Aufnahme in den Index qualifizieren sich solche Unternehmen, die ihren juristischen oder operativen Sitz in Deutschland haben oder die einen Schwerpunkt des Handelsumsatzes an der FWB® Frankfurter Wertpapierbörse haben und ihren Hauptsitz in einem EU- oder EFTA-Staat haben. Der DAX® führt den Index der Börsen-Zeitung fort, dessen historische Zeitreihe bis 1959 zurückreicht. Die Überprüfung der Indexzusammensetzung findet normalerweise jährlich mit Wirkung zum September statt. Nur in bestimmten Fällen kann sich das Indexset auch unterjährig ändern. Alle Aktienindizes der Deutsche Börse AG werden als Performance- und als Kursindizes berechnet und veröffentlicht. Kursindizes messen die eigentliche Kursentwicklung und werden lediglich um die Erträge aus Bezugsrechten und Sonderzahlungen bereinigt. Bei den Performance-Indizes werden darüber hinaus sämtliche Erträge aus Dividenden- und Bonuszahlungen in das Indexportfolio reinvestiert. Die den Gegenstand dieses Prospekts bildenden Wertpapiere beziehen sich auf den als PerformanceIndex berechneten DAX®. 2. Verwendete Preise und Berechnung Der DAX®-Index der Deutsche Börse AG wird mit den jeweils letzten in XETRA® festgestellten Preisen berechnet. Die Preise aus den untertägigen Auktionen werden wie variable Preise behandelt. Aus allen Preisen der im Index vertretenen Aktien, die aus der untertägigen Auktion resultieren, wird außerdem täglich ein „Daily Settlement Price“ berechnet. Die Performance-Indizes werden fortlaufend sekündlich bzw. minütlich berechnet (mit Ausnahme von Subsektor-Indizes, Entry Standard Index und General Standard Index), wohingegen die Kursindizes einmal täglich zum Börsenschluss ermittelt werden. Wird ein Kurs während der Börsensitzung ausgesetzt, so wird mit der letzten Notierung davor weitergerechnet. Für den Fall, dass die Kursaussetzung vor Börsenbeginn erfolgt, wird mit dem Schlusskurs des Vortags gerechnet. Der „offizielle“ Schlusskurs der Indizes errechnet sich aus den Schlusskursen (bzw. den letzten Preisen) aus XETRA®. 3. Basis Der DAX®-Index hat sein Basisdatum am 30.12.1987. Die Basis des DAX® lautet 1.000. 5 Die nachstehend gemachten Angaben sind weitgehend dem Leitfaden zu den Aktienindizes der Deutsche Börse AG, Version 6.13, Januar 2010, entnommen. - 23 4. Gewichtung Der DAX®-Index ist kapitalgewichtet, das heißt das Gewicht einer Aktie bemisst sich nach dem Anteil an der gesamten Kapitalisierung der im Index enthaltenen Werte. Pro Unternehmen wird seit Juni 2002 nur maximal eine Aktiengattung in den Index aufgenommen. Dabei wird bei der Gewichtung die Anzahl der frei verfügbaren Aktien des Grundkapitals (der „Streubesitzanteil” oder der so genannte „Free Float”) zugrunde gelegt. Die Anzahl der frei verfügbaren Aktien wird vierteljährlich bei der Verkettung aktualisiert. Bezugsrechte werden bereits bei der Emission der neuen Aktien über einen entsprechenden Korrekturfaktor ausgeglichen. 5. Publikation Der DAX®-Index wird an jedem Börsentag in Frankfurt während des XETRA®-Handels sekündlich berechnet. Der „offizielle“ Schlusskurs des DAX®-Index errechnet sich aus den Schlusskursen (bzw. den letzten Preisen) aus XETRA®. Sobald alle Preise aus der untertägigen Auktion zu den Aktien eines Index vorliegen, wird für alle Indizes einmal täglich aus diesen Preisen ein „Daily Settlement Price“ berechnet. Solange für einzelne Aktien keine Eröffnungskurse vorliegen, wird der Schlusskurs des Vortags zur Berechnung der Indizes herangezogen. Die Laufindizes werden dann verbreitet, wenn für mindestens 20 im Index enthaltene Gesellschaften ein tagesaktueller Preis vorliegt. 6. Berechnung Die Berechnung des DAX® erfolgt zurzeit durch die Deutsche Börse AG. Der DAX® wird nach der Indexformel von Laspeyres konzipiert und wie folgt berechnet: n p it Indext KT * * qiT * ffiT * cit i 1 n p i0 * Basis * qi0 i 1 mit: = cit ffiT = n = = pi0 pit = = qi0 in den Index qiT = t = KT = T = aktueller Korrekturfaktor der Gesellschaft i zum Zeitpunkt t Free-Float-Faktor der Gattung i zum Zeitpunkt T Anzahl der Aktien im Index Schlusskurs der Aktie i am Handelstag vor der ersten Aufnahme in den Index Kurs der Aktie i zum Zeitpunkt t Anzahl der Aktien der Gesellschaft i am Handelstag vor der ersten Aufnahme Anzahl zugrunde liegender Aktien der Gesellschaft i zum Zeitpunkt T Berechnungszeitpunkt des Index indexspezifischer Verkettungsfaktor gültig ab Verkettungszeitpunkt T Zeitpunkt der letzten Verkettung Die Performance-Indizes der Deutsche Börse AG werden mittels Korrekturfaktoren um exogene Einflüsse wie kursrelevante Kapitalveränderungen bereinigt. Dabei wird eine Reinvestition nach der „Opération blanche“ unterstellt. Alle Laufindizes verlangen, dass systematische Kursveränderungen zeitgleich bereinigt werden. Dies setzt eine rechnerische ex-ante Ermittlung des Korrekturfaktors voraus. 7. Zusammensetzung Der DAX® ist ein Auswahlindex: er ist auf eine bestimmte Anzahl von Werten beschränkt. Bei Auswahlindizes werden aus verschiedenen Segmenten gewisse Teilbereiche mit einer festen Anzahl von Werten herausgenommen und abgebildet. Diese Indizes werden nur zu bestimmten Terminen angepasst. - 24 Die Zusammensetzung der Auswahlindizes wird planmäßig nur zu den DAX-FutureVerfallsterminen der Terminbörse EUREX angepasst. Verfallstermin ist jeweils der dritte Freitag im Quartalsendmonat (März, Juni, September, Dezember). Die Auswahl der Indexwerte im DAX® findet auf Grund von Ranglisten statt, die für die in ihnen enthaltenen Werte die folgenden primären Auswahlkriterien enthalten: Orderbuchumsatz in XETRA® und am Parkett Frankfurt (in den vorangegangenen 12 Monaten) und Freefloat-Marktkapitalisierung zu einem bestimmten Stichtag (letzter Handelstag im Monat). Diese wird aus dem durchschnittlichen volumengewichteten Durchschnittspreis der letzten 20 Handelstage ermittelt. Anhand dieser Ranglisten diskutiert der Arbeitskreis Aktienindizes über mögliche Änderungen in der Zusammensetzung der Indizes. Die letztendliche Entscheidung über solche Änderungen obliegt dem Vorstand der Deutsche Börse AG. 8. Verkettung Dividendenzahlungen und Kapitalveränderungen finden entsprechend der Konzeption der Indizes der Deutsche Börse AG ihren Niederschlag zunächst in der Anpassung der Korrekturfaktoren cit. Am Fälligkeitstag der Aktienindex-Futures der EUREX wird die vierteljährliche Verkettung durchgeführt. Dies bedeutet, dass an diesem Tag, das heißt am dritten Freitag im Quartalsendmonat, der jeweilige Index letztmalig mit den bis dahin gültigen Gewichten berechnet wird. Grundlage der Verkettung bilden die XETRA®-Schlusskurse an diesem Tag. Ab dem darauf folgenden Handelstag gelten die neuen Gewichte. Eine Änderung der Indexzusammensetzung wird auch bei Vorliegen von außergewöhnlichen Ereignissen (zum Beispiel Notierungseinstellung, Vergleich, Konkurs, Neuaufnahme in das Prime Standard Segment etc.) bei einer Indexgesellschaft notwendig. 9. Historische Wertentwicklung des Index Die folgende Tabelle zeigt die jeweils höchsten und niedrigsten Schlussstände* des Index für die folgenden Zeiträume: Zeitraum 2005 2006 2007 2008 2009 Juli 2009 August 2009 September 2009 Oktober 2009 November 2009 Dezember 2009 Januar 2010 Februar 2010 März 2010 April 2010 Mai 2010 Juni 2010 Höchster Schlussstand Niedrigster Schlussstand 5.458,58 6.611,81 8.105,69 7.949,11 6.011,55 5.360,66 5.557,09 5.736,31 5.854,14 5.804,82 6.011,55 6.048,30 5.722,05 6.156,85 6.332,10 6.251,97 6.292,97 4.178,10 5.292,14 6.447,70 4.127,41 3.666,41 4.572,65 5.201,61 5.301,42 5.414,96 5.353,35 5.647,84 5.540,33 5.434,34 5.713,51 6.084,34 5.670,04 5.868,55 (Quelle: Bloomberg) Der Schlussstand des Index am 30. Juni 2010 betrug 5.965,52. (Quelle: Bloomberg) - 25 - * Die Information über den Index-Stand zeigt die jährlichen Höchst- und Tiefstschlusskurse des Index. Dabei zeigt die Tabelle einige Entwicklungen in der Vergangenheit bezüglich des mit einem Erwerb des Index verbundenen Risikos, wobei diese vergangenen Entwicklungen keine Rückschlüsse über die zukünftige Entwicklung zulässt. Mögliche Erwerber der Zertifikate müssen sich daher bei ihren eigenen Rechtsoder Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern oder sonstigen Beratern erkundigen, um die Eignung der Zertifikate als Investition zu beurteilen. Jeder Erwerber eines Zertifikats ist aufgefordert, sich mit den für die Zertifikate typischen Risiken auseinanderzusetzen. Die Emittentin beabsichtigt, nach erfolgter Emission keine weiteren Informationen im Hinblick auf den Basiswert zu veröffentlichen. Informationen über den Index und die vergangene und zukünftige Wertentwicklung des Index und seine Volatilität können auf der Internetseite www.deutscheboerse.com bzw. einer Nachfolgeseite eingeholt werden. UBS AG beabsichtigt nicht, nach der Emission weitere Informationen über den Index zur Verfügung zu stellen. Haftungsausschluß „Das Finanzinstrument wird von der Deutschen Börse AG (dem „Lizenzgeber“) nicht gesponsert, gefördert, verkauft oder auf eine andere Art und Weise unterstützt und der Lizenzgeber bietet keinerlei ausdrückliche oder stillschweigende Gewährleistung oder Zusicherung, weder hinsichtlich der Ergebnisse aus einer Nutzung des Index und/oder der Index-Marke noch hinsichtlich des Index-Stands zu irgendeinem bestimmten Zeitpunkt bzw. an einem bestimmten Tag noch in sonstiger Hinsicht. Der Index wird durch den Lizenzgeber berechnet und veröffentlicht. Dennoch haftet der Lizenzgeber, soweit gesetzlich zulässig, nicht gegenüber Dritten für etwaige Fehler in dem Index. Darüber hinaus besteht für den Lizenzgeber keine Verpflichtung gegenüber Dritten, einschließlich Investoren und/oder Finanzintermediären des Finanzinstruments, auf etwaige Fehler in dem Index hinzuweisen. Weder die Veröffentlichung des Index durch den Lizenzgeber noch die Lizenzierung des Index sowie der Index-Marke für die Nutzung im Zusammenhang mit dem Finanzinstrument oder anderen Wertpapieren oder Finanzprodukten, die von dem Index abgeleitet werden, stellt eine Empfehlung des Lizenzgebers zur Kapitalanlage dar oder beinhaltet in irgendeiner Weise eine Zusicherung oder Meinung des Lizenzgebers hinsichtlich der Attraktivität einer Investition in dieses Produkt. Durch den Lizenzgeber als alleinigen Rechteinhaber an dem Index bzw. der Index-Marke wurde der Emittentin des Finanzinstruments allein die Nutzung des Index bzw. der Index-Marke und jedwede Bezugnahme auf den Index bzw. die Index-Marke im Zusammenhang mit dem Finanzinstrument gestattet.“ - 26 - ANHANG B ZU DEN ENDGÜLTIGEN BEDINGUNGEN APPENDIX B TO THE FINAL TERMS DEUTSCHE FASSUNG DER EMISSIONSBEDINGUNGEN TERMS AND CONDITIONS OF THE CERTIFICATES Diese Serie von Zertifikaten wird unter dem Structured Note Programme der UBS AG begeben. Kopien eines damit in Zusammenhang stehenden Agency Agreements sowie der ISDA Equity, Commodity und Credit Derivatives Definitions können bei den bezeichneten Geschäftsstellen der Hauptzahlstelle und jeder Zahlstelle von den Gläubigern (die "Gläubiger") während der üblichen Geschäftszeiten eingesehen werden. This Series of Certificates is issued under the Structured Note Programme of UBS AG. Copies of an Agency Agreement relating thereto as well as the ISDA Equity, Commodity and Credit Derivative Definitions are available for inspection during normal business hours by the holders of the Certificates (the "Certificateholder") at the specified offices of the Fiscal Agent. §1 (Währung. Stückelung. Form. Zertifikatsrecht. Clearing Systeme) §1 (Currency. Denomination. Form. Certificate Right. Clearing System) (1) Währung. Stückelung. Form. Zertifikatsrecht. Diese Serie von Zertifikaten (die "Zertifikate") der UBS AG, handelnd durch UBS AG, Niederlassung Jersey, (die "Emittentin"), wird in von 5.000 Einheiten in Euro ("EUR" oder die "Währung") am 30. Juli 2010 (der "Begebungstag") begeben jeweils mit einem Nennwert von EUR 1.000. Die Zertifikate lauten auf den Inhaber und die Ausstellung effektiver Zertifikate ist ausgeschlossen. (2) (1) Currency. Denomination. Form. Certificate Right. This Series of Certificates (the "Certificates") of UBS AG acting through UBS AG, Jersey Branch, (the "Issuer"), is issued in 5,000 units quoted in Euro ("EUR" or the "Currency") on 30 July 2010 (the "Issue Date") having a Par Value of EUR 1,000. The Certificates are being issued in bearer form and will not be represented by definitive certificates. Der Gläubiger hat das Recht, von der Emittentin innerhalb von fünf Geschäftstagen nach dem Verfalltag (wie nachstehend definiert) nach Maßgabe dieser Bedingungen die Zahlung des Indexbezogenen Rückzahlungsbetrags zu verlangen. In accordance with these Terms and Conditions, Certificateholders have the right to demand of the Issuer, within five Business Days after the Expiration Date (as defined below) payment of the Index Linked Redemption Amount. Die Gläubiger können auf die Ausübung des Zertifikatsrechts dieses Unterabsatzes verzichten. Ein solcher Verzicht kann durch das Übersenden der vollständig ausgefüllten Verzichtsmitteilung per E-Mail an die Emittentin vor 15:00 Uhr (Mailänder Zeit) am 23. Juli 2013 ausgeübt werden. Die Vorlage für eine solche Verzichtsmitteilung steht in einem Anhang zu den Bedingungen (Anhang Verzicht). The Certificateholders are entitled to waive the Certificate Right set out in this subparagraph. Such waiver may be exercised by a Certificateholder by sending a duly completed waiver notice to the Issuer by email prior to 3:00 p.m. (Milan time) on 23 July 2013. The form of such waiver notice is set out in an Annexe to these Terms and Conditions (Annexe Waiver). Dauerglobalurkunde. Die Zertifikate sind durch eine Dauerglobalurkunde (die "Dauerglobalurkunde" oder eine "Globalurkunde") ohne Zinsscheine verbrieft, welche die eigenhändigen Unterschriften zweier ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter der Emittentin trägt und von der Hauptzahlstelle mit einer Kontrollunterschrift versehen ist. (2) Permanent Global Note. The Certificates are represented by a permanent global note (the "Permanent Global Note" or "Global Note") without coupons which shall be signed manually by two authorised signatories of the Issuer and shall be authenticated by or on behalf of the Fiscal Agent. - 27 (3) Clearing System. Jede Dauerglobalurkunde wird so lange von einem oder im Namen eines Clearing Systems verwahrt werden, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den Zertifikaten erfüllt sind. "Clearing System" bedeutet jeweils folgendes: Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main ("Clearstream Frankfurt"), Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg ("Clearstream Luxembourg"), Euroclear Bank S.A./N.V. ("Euroclear"), SIX SIS AG ("SIS") und Monte Titoli S.p.A. ("Monte Titoli") oder jeder Rechtsnachfolger. Den Gläubigern stehen Miteigentumsanteile an der jeweiligen Globalurkunde zu, die gemäß den Regelungen und Bestimmungen des jeweiligen Clearing Systems übertragen werden können. (3) Clearing System. Each Global Note will be kept in custody by or on behalf of the Clearing System until all obligations of the Issuer under the Certificates have been satisfied. "Clearing System" means each of the following: Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main ("Clearstream Frankfurt"), Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg ("Clearstream Luxembourg"), Euroclear Bank S.A./N.V. ("Euroclear"), SIX SIS AG ("SIS") and Monte Titoli S.p.A. ("Monte Titoli") or any successor in this capacity. The Certificateholders have claims to coownership shares of the respective Global Note which may be transferred in accordance with the rules and regulations of the respective Clearing System. §2 (Status) §2 (Status) Die Verpflichtungen aus den Zertifikaten begründen unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen anderen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind. The obligations under the Certificates constitute unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and pari passu with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, save for such obligations as may be preferred by mandatory provisions of law. §3 (Zinsen) §3 (Interest) Es erfolgen keine Zinszahlungen auf die Zertifikate. There will not be any payments of interest on the Certificates. §4 (Rückzahlung) §4 (Redemption) (1) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Die Zertifikate werden gemäß §4b zurückgezahlt. (1) Final Redemption. The Certificates shall be redeemed pursuant to §4b. (2) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen. Die Zertifikate werden auf Wunsch der Emittentin vollständig, nicht aber teilweise, jederzeit zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag gemäß §5 durch Geldzahlung zurückgezahlt, nachdem die Emittentin die Gläubiger mindestens 30 Tage zuvor über die entsprechende Absicht unwiderruflich informiert hat, vorausgesetzt (i) die Emittentin ist zum nächstfolgenden Termin einer fälligen Zahlung bzw. Lieferung unter den Zertifikaten verpflichtet, bzw. wird dazu verpflichtet sein, infolge einer Änderung oder Ergänzung der Gesetze und Verordnungen der Schweiz, des Vereinigten Königreichs, von Jersey oder der Bundesrepublik Deutschland ("Deutschland") oder einer jeweils zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder (2) Tax Call. The Certificates shall be redeemed at their Early Redemption Amount at the option of the Issuer in whole, but not in part, at any time, on giving not less than 30 days' notice to the Certificateholders (which notice shall be irrevocable) by settlement in cash in accordance with §5 if; (i) on the occasion of the next payment or delivery due under the Certificates, the Issuer has or will become obliged to pay additional amounts as provided or referred to in §6 as a result of any change in, or amendment to, the laws or regulations of Switzerland, the United Kingdom, Jersey or the Federal Republic of Germany ("Germany") or any political subdivision or any authority thereof or therein having power to tax, or any change in the application or official interpretation of such laws or regulations, which change or - 28 amendment becomes effective on or after the Issue Date; and (ii) such obligation cannot be avoided by the Issuer taking reasonable measures (but no Substitution of the Issuer pursuant to §10) available to it. Before the publication of any notice of redemption pursuant to this paragraph, the Issuer shall deliver to the Fiscal Agent a certificate signed by an executive director of the Issuer stating that the Issuer is entitled to effect such redemption and setting forth a statement of facts showing that the conditions precedent to the right of the Issuer so to redeem have occurred, and an opinion of independent legal or tax advisers of recognised standing to the effect that the Issuer has or will become obliged to pay such additional amounts as a result of such change or amendment. Behörde, oder Änderungen in der Anwendung oder offiziellen Auslegung solcher Gesetze und Verordnungen, sofern die entsprechende Änderung am oder nach dem Begebungstag wirksam wird, zusätzliche Beträge gemäß §6 zu zahlen, und (ii) eine solche Verpflichtung seitens der Emittentin nicht durch angemessene ihr zur Verfügung stehenden Maßnahmen vermieden werden kann (jedoch nicht durch Ersetzung der Emittentin gemäß §10). Vor Bekanntgabe einer Mitteilung über eine Rückzahlung gemäß diesen Bestimmungen hat die Emittentin der Hauptzahlstelle eine von einem Mitglied der Geschäftsführung der Emittentin unterzeichnete Bescheinigung zukommen zu lassen, derzufolge die Emittentin berechtigt ist, eine entsprechende Rückzahlung zu leisten, und in der nachvollziehbar dargelegt ist, dass die Bedingungen für das Recht der Emittentin zur Rückzahlung gemäß diesen Bestimmungen erfüllt sind; zusätzlich hat die Emittentin ein von unabhängigen Rechtsoder Steuerberatern erstelltes Gutachten vorzulegen, demzufolge die Emittentin infolge einer entsprechenden Änderung oder Ergänzung zur Zahlung zusätzlicher Beträge verpflichtet ist oder sein wird. (3) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin. Vorbehaltlich einer vorzeitigen Rückzahlung gemäß §4(2) oder §4(4), es steht der Emittentin frei, an jedem Geschäftstag während des Zeitraums vom Begebungstag (einschliesslich) bis zum Fälligkeitstag (ausschliesslich) (jeweils ein "Wahlrückzahlungstag"), die Zertifikate vollständig, nicht teilweise, zu ihrem Wahlrückzahlungsbetrag zurückzuzahlen, nachdem sie (i) die Gläubiger mindestens fünf Tage (an denen die Borsa Italiana für den Handel geöffnet ist) zuvor gemäß §12 benachrichtigt hat und (ii) nicht weniger als sieben Tage vor Abgabe der unter (i) bezeichneten Benachrichtigung der Hauptzahlstelle ihre diesbezügliche Absicht angezeigt hat (wobei beide Erklärungen unwiderruflich sind und jeweils den für die Rückzahlung der Zertifikate festgelegten Wahlrückzahlungstag enthalten müssen). (3) Issuer's Call. Subject to an early redemption pursuant to §4(2) or §4(4), the Issuer may redeem all, not some only, of the Certificates then outstanding on each Business Day during the period from, but including, the Issue Date, to, but excluding the Maturity Date (each an "Optional Redemption Date"), at their Optional Redemption Amount upon having given (i) not less than 5 days' (on which Borsa Italiana is open for trading) notice to the Certificateholders in accordance with §12 and (ii) not less than 7 days' before the giving of the notice referred to in (i), notice to the Fiscal Agent (which notices shall be irrevocable and shall specify the Optional Redemption Date fixed for redemption). (4) Vorzeitige Kündigung bei Vorliegen einer Rechtsänderung, einer Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten. Die Emittentin kann die Zertifikate jederzeit vor dem Fälligkeitstag bei Vorliegen einer Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorzeitig zurückzahlen. Die Emittentin wird die Zertifikate vollständig (aber nicht nur teilweise) am fünften Geschäftstag, nachdem die (4) Early Redemption following the occurrence of a Change in Law, Hedging Disruption and/or Increased Cost of Hedging. The Issuer may redeem the Certificates at any time prior to the Maturity Date following the occurrence of a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging. The Issuer will redeem the Certificates in whole (but not in part) on the fifth Business Day after the notice of early - 29 Benachrichtigung der vorzeitigen Rückzahlung gemäß § 12 veröffentlicht wurde, vorausgesetzt, dass dieser Tag nicht später als zwei Geschäftstage vor dem Fälligkeitstag liegt (der "Vorzeitige Rückzahlungstag"), zurückzahlen und wird den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag im Hinblick auf die Zertifikate mit Wertstellung dieses vorzeitigen Rückzahlungstags an die entsprechenden Gläubiger zahlen oder eine entsprechende Zahlung, im Einklang mit den maßgeblichen Steuergesetzen oder sonstigen gesetzlichen oder behördlichen Vorschriften und in Einklang mit und gemäß diesen Emissionsbedingungen und den Bestimmungen der maßgeblichen Endgültigen Bedingungen veranlassen. Zahlungen von Steuern sind von den entsprechenden Gläubigern zu tragen und die Emittentin übernimmt hierfür keine Haftung. redemption in accordance with § 12 has been published and provided that such date does not fall later than two Business Days prior to the Maturity Date (the "Early Redemption Date") and will pay or cause to be paid the Early Redemption Amount in respect of such Certificates to the relevant Certificateholders for value such Early Redemption Date, subject to any applicable fiscal or other laws or regulations and subject to and in accordance with these Terms and Conditions and the applicable Final Terms. Payments of any applicable taxes will be made by the relevant Certificateholder and the Issuer shall not have any liability in respect thereof. Wobei: Whereby: "Rechtsänderung" bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung der/des auf den Index bezogenen Basiswerte(s) rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Zertifikaten verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Begebungstag wirksam werden; "Change in Law" means that, on or after the Issue Date of the Certificates (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of the underlying(s) relating to the Index, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Certificates (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position). "Hedging-Störung" bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Zertifikaten für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder "Hedging Disruption" means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Certificates, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and - 30 weiterzuleiten; und "Increased Cost of Hedging" means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Certificates, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. "Gestiegene Hedging-Kosten" bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Begebungstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Zertifikaten für notwendig erachtet oder (B) Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. (5) Rückzahlungsbeträge. In Bezug auf diesen §4 und §8 (Kündigungsgründe) gilt folgendes: (5) Redemption Amounts. For the purposes of this §4 and §8 (Events of Default) the following applies: Der "Rückzahlungsbetrag" jedes Zertifikats ist der Indexbezogene Rückzahlungsbetrag wie in §4a definiert. The "Final Redemption Amount" in respect of each Certificate shall be its Index Linked Redemption Amount as defined in §4a. Der "Vorzeitige Rückzahlungsbetrag" jedes Zertifikats ist ein Betrag, welcher dem Indexbezogenen Rückzahlungsbetrag an einem von der Berechnungsstelle bestimmten Index-Geschäftstag entspricht. The "Early Redemption Amount" in respect of each Certificate shall be the Index Linked Redemption Amount on a Index Business Day as determined by the Calculation Agent. Der "Wahlrückzahlungsbetrag" ist ein Betrag pro Zertifikat, welcher dem Indexbezogenen Rückzahungsbetrag an einem von der Berechnungsstelle bestimmten Index-Geschäftstag entspricht. The "Optional Redemption Amount" in respect of each Certificate shall be the Index Linked Redemption Amount on a Index Business Day as determined by the Calculation Agent - 31 - §4a (Definitionen) §4a (Definitions) "Anfangsstand" entspricht 6.166,34 (100 % des Referenzkurs). "Strike Level" equals 6,166.34 (100 per cent. of the Reference Price). "Außerordentliches Anpassung. Ereignis" ist eine Index- "Extraordinary Event" Adjustment Event. means an Index "Auszahlungswährung" entspricht Euro. "Settlement Currency" means Euro. "Barrier Level" entspricht 7.707,93 (125 % des Referenzkurses). "Barrier Level" equals 7,707.93 (125 per cent. of the Reference Price). Ein "Barrier Event" hat stattgefunden, wenn der Index-Stand während der Laufzeit der Wertpapiere den Barrier Level erreicht, d.h. berührt oder überschritten, hat. (Es gelten normale Handelszeiten an Index-Geschäftstagen.) A "Barrier Event" shall be deemed to have occurred if within the Term of the Securities, the Index Level reaches, i.e. is equal to or exeeds, the Barrier Level. (Regular trading hours on an Index Business Day apply.) "Basiswert" ist der Index. "Underlying" means the Index. "Bewertungstag" ist der Index-Bewertungstag. "Valuation Date" means the Index Valuation Date. "Bewertungszeitpunkt" ist der Index-Bewertungszeitpunkt. "Valuation Time" means the Index Valuation Time. "Börse" bedeutet jede Börse oder jedes Handelssystem, welche(s) als solche(s) für den Index bestimmt worden ist, jeden Rechtsnachfolger einer solchen Börse oder eines solchen Handelssystems und jede Ersatzbörse oder jedes Ersatzhandelssystem, auf welche der Handel in den im Index enthaltenen Aktien vorübergehend übertragen worden ist (vorausgesetzt, dass nach Feststellung der Berechnungsstelle an dieser Ersatzbörse oder an diesem Ersatzhandelssystem eine der ursprünglichen Börse vergleichbare Liquidität in den im Index enthaltenen Aktien vorhanden ist). "Exchange" means each exchange or quotation system specified as such for the Index any successor to such exchange or quotation system or any substitute exchange or quotation system to which trading in the shares underlying the Index has temporarily relocated (provided that the Calculation Agent has determined that there is comparable liquidity relative to the shares underlying the Index on such temporary substitute exchange or quotation system as on the original Exchange). "Börsengeschäftstag" bedeutet jeder planmäßige Handelstag, an dem die Börse und die Verbundene Börse für den Handel während ihrer üblichen Börsensitzungszeit geöffnet sind, auch wenn diese Börse oder Verbundene Börse vor ihrem planmäßigen Börsenschluss schließt. "Exchange Business Day" means, any Scheduled Trading Day on which each Exchange and Related Exchange are open for trading during their respective regular trading sessions, notwithstanding any such Exchange or Related Exchange closing prior to its Scheduled Closing Time. "Börsenstörung" bedeutet ein Ereignis (außer der Frühzeitigen Schließung), welches (i) die Fähigkeit der Marktteilnehmer stört oder beeinträchtigt (wie von der Berechnungsstelle bestimmt), an irgendeiner betreffenden Börse, an der Wertpapiere gehandelt werden, die mindestens 20 % des Indexstands dieses Index' ausmachen, Geschäfte auszuführen oder Marktwerte zu erhalten, oder (ii) in auf den Index bezogenen Futures- oder Optionskontrakten an einer betreffenden Verbundenen Börse Geschäfte auszuführen oder Marktwerte zu erhalten. "Exchange Disruption" means any event (other than an Early Closure) that disrupts or impairs (as determined by the Calculation Agent) the ability of market participants in general (i) to effect transactions in, or obtain market values for securities on any relevant Exchange relating to securities that comprise 20 per cent. or more of the level of the Index, or (ii) to effect transactions in, or obtain market values for, futures or options contracts relating to the Index on any relevant Related Exchange. - 32 "Bonus" entspricht im Falle des Eintritts eines Barrier Events, zum Zeitpunkt der Fälligkeit 5 %. "Rebate" equals 5 per cent. as of the Maturity Date, if a Barrier Event has occurred. "Endstand" Verfalltag. "Expiration Value" means the Index Level of the Index on the Expiration Date. bedeutet den Index-Stand am "Festlegungstag" ist der 23. Juli 2010 "Fixing Date" means 23 July 2010 . "Frühzeitige Schließung" bedeutet an einem Börsengeschäftstag die Schließung der betreffenden Börse oder der Verbundenen Börse vor dem Planmäßigen Börsenschluss, es sei denn, diese Schließung ist von dieser Börse oder der Verbundenen Börse eine Stunde vor (i) der tatsächlichen Schlusszeit der planmäßigen Börsensitzung an dieser Börse oder Verbundenen Börse an diesem Börsengeschäftstag, oder, falls dieser Zeitpunkt früher liegt, (ii) dem Annahmeschluss zur Übermittlung von Aufträgen in die Handelssysteme der Börse oder Verbundenen Börse zur Ausführung zum Bewertungszeitpunkt an diesem Börsengeschäftstag angekündigt worden. "Early Closure" means the closure on any Exchange Business Day of the relevant Exchange or any Related Exchange(s) prior to its Scheduled Closing Time unless such earlier closing time is announced by such Exchange(s) or Related Exchange(s) at least one hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading session on such Exchange(s) or Related Exchange(s) on such Exchange Business Day and (ii) the submission deadline for orders to be entered into the Exchange or Related Exchange system for execution at the Valuation Time on such Exchange Business Day. "Handelsaussetzung" bedeutet jede von der maßgeblichen Börse oder Verbundenen Börse verhängte oder anderweitig verfügte Aussetzung oder Begrenzung des Handels, sei es wegen der Begrenzung der maßgeblichen Börse oder Verbundenen Börse überschreitender Kursausschläge oder wegen sonstiger Gründe, (i) in den Wertpapieren, die 20 % oder mehr zum Indexstand des Index an einer maßgeblichen Börse beitragen, oder (ii) in auf den Index bezogenen Futures- oder Optionskontrakten an jeder maßgeblichen Verbundenen Börse. "Trading Disruption" means any suspension of or limitation imposed on trading by the relevant Exchange or Related Exchange or otherwise and whether by reason of movements in price exceeding limits permitted by the relevant Exchange or Related Exchange or otherwise (i) relating to securities that comprise 20 per cent. or more of the level of the Index on any relevant Exchange or (ii) in futures or options contracts relating to the Index on any relevant Related Exchange. "Index" ist der DAX®. "Index" means the DAX®. "Index-Anpassung" bedeutet jede Veränderung des Index, Einstellung des Index oder Unterbrechung des Index, wie jeweils im Folgenden §4c(2) definiert. "Index Adjustment Event" means an Index Modification, Index Cancellation or Index Disruption, all as defined in §4c(2) below. "Indexbezogener Rückzahlungsbetrag" ist ein Betrag in der Auszahlungwährung, der von der Berechnungsstelle am Index-Bewertungstag zur Index-Bewertungszeit entsprechend der folgenden Szenarien ermittelt wird: "Index Linked Redemption Amount" means an amount in the Settlement Currency calculated by the Calculation Agent on the Index Valuation Date at the Index Valuation Time in accordance with the following scenarios: Szenario 1: Falls der Index-Stand einmal dem Barrier Level entsprach oder über diesem lag erhält der Investor einen Geldbetrag, wie durch die folgende Formel festgelegt: Scenario 1: If the Index Level has once traded at or above the Barrier Level the Investor will receive a cash amount according to the following formula: [Nennwert * (100% + Bonus)] x Mindestausübungszahl. [Par Value * (100% + Rebate)] x Minimum Exercise Lot. Szenario 2: Falls der Index-Stand nie dem Barrier Level entsprach oder über diesem lag und sich der Endstand über dem Anfangsstand befindet, erhält der Scenario 2: If the Index Level has never traded at or above the Barrier Level and the Expiration Value is above the Strike Level the Investor will receive a cash - 33 Investor einen Geldbetrag, wie durch die folgende Formel festgelegt: Ends tan d Anfangss tan d Nennwert * 100% Partizipation * Anfangss tan d x Mindestausübungszahl. amount according to the following formula: Expiration Value Strike Level ParValue * 100% Participation * Strike Level x Minimum Exercise Lot. Szenario 3: Falls der Index-Stand nie dem Barrier Level entsprach oder über diesem lag und der Endstand dem Anfangsstand entspricht oder sich unter diesem befindet, erhält der Investor 100% des Nennwerts, das Ergebnis multipliziert mit der Mindestausübungszahl. Scenario 3: If the Index Level has never traded at or above the Barrier Level and the Expiration Value is at or below the Strike Level, the Investor will receive 100% multiplied by the Par Value, the result multiplied by the Minimum Exercise Lot. "Index-Bewertungstag" ist der Verfalltag. "Index Valuation Date" means the Expiration Date. "Index-Bewertungszeitpunkt" entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlussstands des Index durch den Index Sponsor an einem Index-Geschäftstag. "Index Valuation Time" means the time of the official determination of the closing level of the Index by the Index Sponsor on an Index Business Day. "Index-Geschäftstag" bezeichnet jeden Tag, der ein Handelstag an der maßgeblichen Börse oder Verbundenen Börse ist (oder ohne den Eintritt einer Marktstörung gewesen wäre), außer einem Tag, an dem der Handelsschluss planmäßig vor dem regulären Handelsschluss an Wochentagen liegt. "Index Business Day" means any day that is (or, but for the occurrence of a Market Disruption Event, would have been) a trading day on each Exchange and each Related Exchange, other than a day on which trading on any such Exchange or Related Exchange is scheduled to close prior to its regular weekday closing time. "Index-Komponente" bezeichnet diejenigen Wertpapiere, Vermögenswerte oder Bezugswerte, aus denen der Index jeweils zusammengesetzt ist. "Index Component" means those securities, assets or reference values of which the Index is comprised from time to time. "Index-Stand" ist der Stand des Index, wie er von der Berechnungsstelle zum IndexBewertungszeitpunkt an jedem Index-Geschäftstag unter Bezugnahme auf den vom Index-Sponsor veröffentlichten Stand des Index festgestellt wird. "Index Level" means the level of the Index as determined by the Calculation Agent at the relevant Index Valuation Time on each Index Business Day by reference to the level of the Index published by the Index Sponsor. "Index-Sponsor" ist die Deutsche Börse AG, welches die Gesellschaft oder Person ist, welche die Regelungen und Vorgehensweisen und Methoden der Berechnung des maßgeblichen Index und, soweit vorhanden, zu Anpassungen dieses Index aufstellt und überwacht, und welche regelmäßig an jedem Planmäßigen Handelstag den Stand des maßgeblichen Index (entweder unmittelbar oder durch eine beauftragte Stelle) veröffentlicht; dabei gilt jede Bezugnahme auf den "Index-Sponsor" auch als Bezugnahme auf den "Index-SponsorNachfolger" wie nachfolgend in §4c(1) definiert. "Index Sponsor" means die Deutsche Börse AG, which is the corporation or other entity that is responsible for setting and reviewing the rules and procedures and the methods of calculation and adjustments, if any, related to the relevant Index and announces (directly or through an agent) the level of the relevant Index on a regular basis during each Scheduled Trading Day; where reference to the "Index Sponsor" shall include a reference to the "Successor Index Sponsor" defined in §4c(1) below. "Laufzeit der Wertpapiere" steht für den Zeitraum beginnend mit dem auf den Festlegungstag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag (einschliesslich) und endend mit dem Verfalltag zum Indexbezogenen Bewertungszeitpunkt (einschliesslich). "Term of the Securities" means the period, from and including the Index Business Day immediately succeeding the Fixing Date to, and including, the Expiration Date at the Index Valuation Time. - 34 "Marktstörung" bedeutet das Entstehen oder Bestehen (i) einer Handelsaussetzung, (ii) einer Börsenstörung, soweit diese in beiden Fällen von der Berechnungsstelle als erheblich eingestuft werden, innerhalb der letzten Stunde vor dem maßgeblichen Bewertungszeitpunkt, oder (iii) eine Frühzeitige Schließung. Zum Zweck der Bestimmung des Bestehens einer Marktstörung im Hinblick auf den Index ist, im Fall des Auftretens einer Marktstörung bezüglich eines im Index enthaltenen Wertpapiers, der prozentuale Beitrag dieses Wertpapiers zum Indexstand anhand eines Vergleichs zwischen (x) dem diesem Wertpapier zurechenbaren prozentualen Anteil am Indexstand und (y) dem kompletten Indexstand jeweils unmittelbar vor dem Auftreten der Marktstörung zu bestimmen. "Market Disruption Event" means the occurrence or existence of (i) a Trading Disruption, (ii) an Exchange Disruption, which in either case the Calculation Agent determines is material, at any time during the one hour period that ends at the relevant Valuation Time, or (iii) an Early Closure. For the purposes of determining whether a Market Disruption Event in respect of an Index exists at any time, if a Market Disruption Event occurs in respect of a security included in the Index at any time, then the relevant percentage contribution of that security to the level of the Index shall be based on a comparison of (x) the portion of the level of the Index attributable to that security and (y) the overall level of the Index, in each case immediately before the occurrence of such Market Disruption Event. "Partizipation" bedeutet 1. "Participation" means 1. "Planmäßiger Börsenschluss" bedeutet bezüglich einer Börse oder einer Verbundenen Börse und bezüglich jedem Tag, an dem diese Börse oder Verbundene Börse planmäßig zum Handel in der jeweiligen regulären Börsensitzung geöffnet ist, die planmäßige Schlusszeit dieser Börse oder Verbundenen Börse an Wochentagen an solch einem Börsenhandelstag, ohne Berücksichtigung von Überstunden oder einem Handel außerhalb der regulären Börsensitzungszeiten. "Scheduled Closing Time" means, in respect of an Exchange or Related Exchange and any day on which each Exchange and each Related Exchange are scheduled to be open for trading for their respective regular trading sessions, the scheduled weekday closing time of such Exchange or Related Exchange on such Scheduled Trading Day, without regard to after hours or any other trading outside of the regular trading session hours. "Planmäßiger Handelstag" bedeutet jeden Tag, an dem die Börse oder Verbundene Börse planmäßig zum Handel in der jeweiligen regulären Börsensitzung für diesen Wert geöffnet sind. "Scheduled Trading Day" means any day on which each Exchange and each Related Exchange specified are scheduled to be open for trading for their respective regular trading sessions. "Referenzkurs" entspricht 6.166,34 (dem offiziellen Schlussstand des Index am Festlegungstag). "Reference Price" equals 6,166.34 (the official closing level of the Index on the Fixing Date). "Störungstag" bedeutet einen planmäßigen Handelstag, an dem eine betreffende Börse oder eine verbundene Börse während ihrer üblichen Geschäftszeiten nicht geöffnet hat oder eine Markstörung eingetreten ist. "Disrupted Day" means any Scheduled Trading Day on which a relevant Exchange or any Related Exchange fails to open for trading during its regular trading session or on which a Market Disruption Event has occurred. "Verbundene Börse" bedeutet jede Börse, an welcher Aktien, die den entsprechenden Index abbilden, gehandelt werden, wie von Zeit zu Zeit vom Index Sponsor festgelegt oder jeden Rechtsnachfolger einer solchen Börse oder eines solchen Handelssystems und jede Ersatzbörse oder jedes Ersatzhandelssystem, auf welche der Handel in Futures- oder Optionskontrakten bezogen auf den Index vorübergehend übertragen worden ist (vorausgesetzt, dass nach Feststellung der Berechnungsstelle an dieser Ersatzbörse oder an diesem Ersatzhandelssystem eine der ursprünglichen Börse vergleichbare Liquidität in den auf den Index bezogenen Futuresoder Optionskontrakten vorhanden ist). "Related Exchange(s)" means every stock exchange on which securities comprising the Index are traded, as determined by the Index Sponsor from time to time or any successor to such exchange or quotation system or any substitute exchange or quotation system to which trading in futures or options contracts relating to the Index has temporarily relocated (provided that the Calculation Agent has determined that there is comparable liquidity relative to the futures or options contracts relating to the Index on such temporary substitute exchange or quotation system as on the original Related Exchange). "Verfalltag" ist 23. Juli 2013. "Expiration Date" means 23 July 2013. - 35 §4b (Rückzahlung. Außerordentliche Ereignisse) §4b (Redemption. Extraordinary Events) (1) Die Zertifikate werden am 30. Juli 2013 (der "Fälligkeitstag") zum Indexbezogenen Rückzahlungsbetrag zurückgezahlt, wie er von der Berechnungsstelle unter Beachtung dieser Emissionsbedingungen und den Bestimmungen in den Endgültigen Bedingungen ermittelt und den Gläubigern gemäß §12 unverzüglich nach der Feststellung bekanntgegeben worden ist. (1) The Certificates shall be redeemed on 30 July 2013 (the "Maturity Date") at the Index Linked Redemption Amount as determined by the Calculation Agent in accordance with the provisions hereof and the Final Terms and as notified to the Certificateholders in accordance with §12 by the Calculation Agent immediately after being determined. (2) Außerordentliches Ereignis. Im Fall eines Außerordentlichen Ereignisses kann die Emittentin alle oder nur einige der ausstehenden Zertifikaten zu ihrem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zusammen, falls zutreffend, mit bis (ausschließlich) zum Tag der Rückzahlung aufgelaufenen Zinsen zurückzahlen, wenn die Emittentin die Gläubiger spätestens 5 Geschäftstage vorher gemäß §12 darüber unterrichtet hat, und spätestens 7 Geschäftstage vor dieser Unterrichtung der Hauptzahlstelle eine Mitteilung übersandt hat (es sei denn, die Hauptzahlstelle handelt als Berechnungsstelle). (2) Extraordinary Event. In the event of an Extraordinary Event the Issuer may redeem all, or some only, of the Certificates then outstanding at the Early Redemption Amount together, if appropriate, with interest accrued to (but excluding) the date of redemption upon the Issuer having given not less than 5 Business Days' notice to the Certificateholders in accordance with §12; and not less than 7 Business Days before the giving of such notice, notice to the Fiscal Agent. §4c (Nachfolge-Index. Anpassungen durch die Berechnungsstelle. Korrektur des Index. Störungstage) §4c (Successor Index. Calculation Agent Adjustment. Correction of an Index. Disrupted Days) (1) Nachfolge-Index. Wird ein Index nicht durch den Index-Sponsor berechnet und veröffentlicht, jedoch durch einen aus Sicht der Berechnungsstelle akzeptablen Nachfolger des Index-Sponsors (der "Index-SponsorNachfolger") berechnet und veröffentlicht, oder durch einen Nachfolge-Index ersetzt, der nach Feststellung der Berechnungsstelle anhand derselben oder in wesentlichen Teilen ähnlichen Berechnungsformel und -methodik wie dieser Index bestimmt wird (der "Nachfolge-Index"), tritt der durch den Index-Sponsor-Nachfolger ermittelte Index beziehungsweise der Nachfolge-Index an die Stelle dieses Index. (1) Successor Index. If any Index is not calculated and announced by the Index Sponsor but is calculated and announced by a successor to the Index Sponsor (the "Successor Index Sponsor") acceptable to the Calculation Agent or replaced by a successor index using, in the determination of the Calculation Agent, the same or a substantially similar formula for, and method of, calculation as used in the calculation, of that Index (the "Successor Index"), then such Index shall be deemed to be the index so calculated and announced by the Successor Index Sponsor or that Successor Index, as the case may be. (2) Anpassungen durch die Berechnungsstelle. Stellt die Berechnungsstelle vor einem IndexBewertungstag fest, dass der Index-Sponsor (oder, falls anwendbar, der Index-SponsorNachfolger) eine erhebliche Veränderung in der zur Berechnung eines Index verwandten Formel oder Berechnungsmethode vornimmt oder auf andere Weise den Index erheblich verändert (außer, dass es sich dabei um eine in einer solchen Formel oder Berechnungsmethode vorgesehene Anpassung handelt, die den Index im Fall von (2) Calculation Agent Adjustment. If, in the determination of the Calculation Agent on or before any Index Valuation Date the Index Sponsor (or if applicable) Successor Index Sponsor makes a material change in the formula for, or the method of calculating, an Index or in any other way materially modifies an Index (other than a modification prescribed in that formula or method to maintain that Index in the event of changes in constituent securities and capitalisation and other routine events) (an "Index - 36 Modification"); or permanently cancels the Index and no Successor Index exists (an "Index Cancellation") or on any Index Valuation Date the Index Sponsor fails to calculate and publish the Index Level (an "Index Disruption"), then the Calculation Agent shall calculate the Index Linked Redemption Amount and/or the relevant Interest Amount using, in lieu of a published level for such Index, the Index Level as at the relevant Index Valuation Date as determined by the Calculation Agent in accordance with the formula for and method of calculating such Index last in effect before that change or failure, but using only those Index Components that comprised such Index immediately before that change, failure or cancellation, but using only those Index Components that comprised that Index immediately prior to that Index Adjustment Event. The Calculation Agent shall notify the Fiscal Agent and the Certificateholders thereof in accordance with §12. Veränderungen der enthaltenen Wertpapiere, der Kapitalisierung und anderen routinemäßigen Ereignissen erhalten sollen) (eine "Veränderung des Index"), oder die Berechnung des Index dauerhaft einstellt, ohne dass ein Nachfolge-Index existiert (eine "Einstellung des Index"), oder dass der Index-Sponsor an einem Index-Bewertungstag den Index-Stand nicht berechnet und veröffentlicht hat (eine "Unterbrechung des Index"), so wird die Berechnungsstelle zur Berechnung des Indexbezogenen Rückzahlungsbetrags und/oder des maßgeblichen Zinsbetrags an Stelle des veröffentlichten Standes des Index den IndexStand zum Index-Bewertungstag gemäß der unmittelbar vor der Veränderung oder der Einstellung gültigen Berechnungsformel und Berechnungsmethode ermitteln, wird dazu aber nur diejenigen Index-Komponenten heranziehen, aus denen sich der Index unmittelbar vor der Index-Anpassung zusammengesetzt hat. Die Berechnungsstelle wird die Hauptzahlstelle und die Gläubiger gemäß §12 hiervon unterrichten. (3) Korrektur des Index. Sollte ein an der Börse oder Verbundenen Börse oder durch den Index-Sponsor veröffentlichter Kurs oder Stand, der für irgendeine Berechnung oder Feststellung in bezug auf die Zertifikate verwandt worden ist, nachträglich korrigiert werden und wird diese Korrektur durch die Börse oder den Index-Sponsor vor dem Fälligkeitstag veröffentlicht, so wird die Berechnungsstelle den aufgrund dieser Korrektur zahlbaren oder lieferbaren Betrag bestimmen und, falls erforderlich, die Bedingungen der Transaktion zur Berücksichtigung dieser Korrektur anpassen und die Gläubiger gemäß §12 entsprechend unterrichten. (3) Correction of an Index. In the event that any price or level published on the Exchange or Related Exchange or by the Index Sponsor and which is utilised for any calculation or determination made in relation to the Certificates is subsequently corrected and the correction is published by the Exchange or the Index Sponsor before the Maturity Date, the Calculation Agent will determine the amount that is payable or deliverable as a result of that correction, and, to the extent necessary, will adjust the terms of such transaction to account for such correction and will notify the Certificateholders accordingly pursuant to §12. (4) Störungstage. Wenn die Berechnungsstelle nach alleinigem und freiem Ermessen feststellt, dass ein Index-Bewertungstag ein Störungstag ist, dann ist der Index-Bewertungstag der nächstfolgende Index-Geschäftstag, an dem die Berechnungsstelle feststellt, dass kein Störungstag vorliegt, es sei denn, die Berechnungsstelle stellt fest, dass an jedem der fünf Index-Geschäftstage, die unmittelbar auf den ursprünglichen Tag folgen, ein Störungstag vorliegt. Im letzteren Falle: (4) Disrupted Days. If the Calculation Agent in its sole and absolute discretion determines that any Index Valuation Date is a Disrupted Day, then the Index Valuation Date shall be the first succeeding Index Business Day that the Calculation Agent determines is not a Disrupted Day, unless the Calculation Agent determines that each of the five Index Business Days immediately following the original date is a Disrupted Day. In that case: (a) gilt der entsprechende fünfte IndexGeschäftstag als Index-Bewertungstag, ungeachtet der Tatsache, dass dieser Tag ein Störungstag ist; und (a) that fifth Index Business Day shall be deemed to be the Index Valuation Date, notwithstanding the fact that such day is a Disrupted Day; and (b) bestimmt die Berechnungsstelle den (b) the Calculation Agent shall determine - 37 the Index Level as of the relevant Index Valuation Date on that fifth Index Business Day in accordance with the formula, for and method of, calculating such Index last in effect prior to the commencement of the Market Disruption Event using the exchange-traded price on the relevant Exchange (or, if trading in the relevant security has been materially suspended or materially limited, its good faith estimate of the exchange-traded price that would have prevailed but for the suspension or limitation as of the relevant Index Valuation Date) on that fifth Index Business Day of each security comprising such Index. Index-Stand zum maßgeblichen IndexBewertungstag an diesem fünften Index-Geschäftstag in Übereinstimmung mit der vor Beginn der Marktstörung gültigen Berechnungsformel und Berechnungsmethode, indem sie den Börsenkurs der maßgeblichen Börse (oder, falls der Handel im betreffenden Wertpapier erheblich unterbrochen oder erheblich eingeschränkt worden ist, eine nach Treu und Glauben erfolgte Schätzung des Börsenkurses, der nach Ansicht der Berechnungsstelle ohne eine solche Unterbrechung oder Einschränkung zustande gekommen wäre) jedes im Index enthaltenen Wertpapiers an diesem fünften IndexGeschäftstag verwendet. §5 (Zahlungen) §5 (Payments) (1) Zahlungen auf Kapital. Zahlungen von Kapital auf die Zertifikate erfolgen nach Maßgabe der anwendbaren steuerlichen und sonstigen Gesetze und Vorschriften in der festgelegten Währung an das Clearing System oder die maßgebliche Verwahrungsstelle oder dessen/deren Order zur Gutschrift auf den Konten der betreffenden Kontoinhaber bei dem Clearing System oder der maßgeblichen Verwahrungsstelle gegen Vorlage und Einreichung der Globalurkunde bei der bezeichneten Geschäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten. (1) Payment of Principal. Payment of principal in respect of Certificates shall be made, subject to applicable fiscal and other laws and regulations, in the Currency and to the Clearing System or the relevant Intermediary or to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System or the relevant Intermediary upon presentation and surrender of the Global Note at the specified office of any Paying Agent outside the United States. (2) Geschäftstag. Fällt der Fälligkeitstag einer Zahlung in Bezug auf ein Zertifikat auf einen Tag, der kein Geschäftstag ist, hat der Gläubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem nächsten Geschäftstag am jeweiligen Ort und ist nicht berechtigt, Zinsen oder sonstige Zahlungen aufgrund dieser Verspätung zu verlangen. (2) Business Day. If the date for payment of any amount in respect of any Certificates is not a Business Day then the Certificateholder shall not be entitled to payment until the next Business Day in the relevant place and shall not be entitled to interest or other payment in respect of such delay. "Business Day" means a day on which (other than Saturday and Sunday) (a) banks are open for business (including dealings in foreign exchange and foreign currency deposits) in London and Frankfurt and (b) all relevant parts of the Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System 2 ("TARGET") are operating to effect payments in Euro. "Geschäftstag" ist jeder Tag (ausser einem Samstag und einem Sonntag) an dem (a) die Banken in London und Frankfurt für Geschäfte (einschliesslich Devisenhandelsgeschäfte und Fremdwährungseinlagengeschäfte) geöffnet sind und (b) alle für die Abwicklung von Zahlungen in Euro wesentlichen Teile des Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer Systems 2 ("TARGET") in Betrieb sind. (3) Vereinigte Staaten. "Vereinigte Staaten" sind die Vereinigten Staaten von Amerika, einschliesslich deren Bundesstaaten und des Districts of Columbia und deren Besitztümer (einschliesslich Puerto Rico, die U.S. Virgin (3) United States. "United States" means the United States of America including the States thereof and the District of Columbia and its possessions (including Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, - 38 Wake Island and the Northern Mariana Islands). Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und die Northern Mariana Islands). (4) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Zahlung an oder an die Order des Clearing Systems von ihren Zahlungsverpflichtungen befreit. (4) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment to, or to the order of, the Clearing System. (5) Bezugnahmen auf Kapital und Zinsen. Bezugnahmen in diesen Emissionsbedingungen auf "Kapital" schließen, soweit anwendbar, den Rückzahlungsbetrag, den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag, den Wahlrückzahlungsbetrag sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder in Bezug auf die Zertifikate zahlbaren Beträge ein. Bezugnahmen auf "Zinsen" schließen, soweit anwendbar, alle nach §6 zahlbaren zusätzlichen Beträge mit ein. (5) References to Principal and Interest. References to "principal" shall be deemed to include, as applicable the Final Redemption Amount of the Certificates; the Early Redemption Amount of the Certificates, the Optional Redemption Amount of the Certificates and any premium and any other amounts which may be payable under or in respect of the Certificates. References to "interest" shall be deemed to include, as applicable, any Additional Amounts which may be payable under §6. §6 (Besteuerung) §6 (Taxation) (1) Sämtliche Beträge, die aufgrund der Emissionsbedingungen durch die Emittentin zahlbar sind, erfolgen an der Quelle ohne Einbehalt oder Abzug von gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern, Abgaben, Umlagen oder anderen behördlichen Abgaben irgendwelcher Art ("Steuern"), die durch oder für eine Relevante Jurisdiktion (wie nachstehend definiert) auferlegt wurden oder einer Behörde dieser, die die Zuständigkeit zur Auferlegung von Steuern hat, soweit ein solcher Einbehalt oder Abzug nicht gesetzlich vorgeschrieben ist. (1) All sums payable by or on behalf of the Issuer pursuant to the Terms and Conditions of the Certificates will be made without withholding or deduction for, or on account of, any present or future taxes, duties, assessments or other government charges of any nature ("Taxes") imposed by or on behalf of a Relevant Jurisdiction (as defined below), or any authority thereof or therein having power to impose Taxes unless such withholding or deduction is required by law. (2) Falls die Emittentin verpflichtet ist, Steuern einzubehalten oder abzuziehen, so wird die Emittentin solche zusätzlichen Beträge zahlen, die dazu führen, dass der Gläubiger die Beträge erhält, die er erhalten hätte, wenn die Emittentin nicht zum Einbehalt oder Abzug dieser Steuern verpflichtet gewesen wäre ("Zusätzliche Beträge"). (2) If the Issuer is required to deduct or withhold any Taxes then the Issuer will pay such additional amounts as will result in the holders of the Certificates receiving the amounts they would have received if no withholding or deduction of Taxes had been required ("Additional Amounts"). (3) Die Emittentin ist nicht verpflichtet Zusätzliche Beträge in Übereinstimmung mit §6(2) hinsichtlich der Zertifikate die zur Zahlung vorgelegt werden, zu zahlen, (3) The Issuer will not be required to pay any Additional Amounts pursuant to §6(2) in relation to a Certificate which is presented for payment, (i) an oder für einen Gläubiger, der für solche Steuern auf die Zertifikate aufgrund einer anderen Verbindung zu der Relevanten Jurisdiktion als dem reinen Eigentum oder dem Besitz der Zertifikate oder den Erhalt von Kapital oder Zinsen hinsichtlich der Zertifikate verantwortlich ist; oder (ii) falls der Einbehalt oder Abzug bei (i) by or on behalf of a Certificateholder who is liable to such Taxes on the Certificate as a result of having some connection with the Relevant Jurisdiction other than its mere ownership or possession of the Certificate or the receipt of principal or interest in respect thereof; or (ii) where such withholding or deduction is - 39 - (4) Zahlungen an eine Privatperson vorgenommen wird und die Verpflichtung dazu durch die Richtlinie des Rats der Europäischen Union 2003/48/EC oder durch eine andere die Beschlüsse des ECOFIN Ratstreffens vom 26. bis 27. November 2000 umsetzende Richtlinie oder durch ein diese Richtlinie umsetzendes oder sie befolgendes oder zu ihrer Befolgung erlassenes Gesetz begründet wird; oder imposed on a payment to an individual and is required to be made pursuant to European Council Directive 2003/48/EC or any other Directive implementing the conclusions of the ECOFIN Council meeting of 26-27 November, 2000 on the taxation of savings income or any law implementing or complying with, or introduced in order to conform to, such Directive; or (iii) an oder für den Gläubiger, der in der Lage gewesen wäre, einen solchen Einbehalt oder Abzug durch das Vorlegen der maßgeblichen Zertifikate gegenüber einer anderen Zahlstelle in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union zu vermeiden oder einen solchen Einbehalt oder Abzug durch Arrangieren, von einer anderen Zahlstelle in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union Zahlungen zu erhalten, zu vermeiden; oder (iii) by or on behalf of a Certificateholder who would have been able to avoid such withholding or deduction by presenting the relevant Certificate to, or arranging to receive payment through, another Paying Agent in a Member State of the EU; or (iv) nach mehr als 30 Tagen nach dem Maßgeblichen Datum (wie nachstehend definiert), ausgenommen, dass der Gläubiger dazu berechtigt gewesen wäre, Zusätzliche Beträge zu erhalten, falls er die Zertifikate für Zahlungen am letzten Tag des 30-Tage Zeitraums vorgelegt hätte. (iv) more than 30 days after the Relevant Date (as defined below) except to the extent that the Certificateholder would have been entitled to receive the Additional Amounts if it had presented the Certificate for payment on the last day of the 30-day period. "Relevante Jurisdiktion" bezeichnet (i) die Schweiz, in Bezug auf die UBS AG; (ii) die Schweiz, das Vereinigte Königreich und die Bundesrepublik Deutschland ("Deutschland") in Bezug auf die UBS AG, handelnd durch die UBS AG, Niederlassung London; (iii) die Schweiz, Jersey und Deutschland in Bezug auf die UBS AG, handelnd durch die UBS AG, Niederlassung Jersey; (iv) die Jurisdiktion der Niederlassung der maßgeblichen Niederlassung, die Schweiz und Deutschland im Fall einer anderen Branch als die UBS AG, Niederlassung London, und die UBS AG, Niederlassung Jersey; und (v) jede andere Jurisdiktion, in der die Emittentin Gegenstand von Steuern wird. "Maßgebliches Datum" bezeichnet das Datum, an dem die Zahlung zum ersten Mal fällig wird. Falls die Zahlstelle den vollständigen Betrag der Gelder, die am Fälligkeitstag zahlbar sind, am oder vor dem Fälligkeitstag nicht erhalten hat, so bezeichnet "Maßgebliches Datum" ein Datum, an dem eine Mitteilung über den Erhalt durch die Zahlstelle des vollständigen Betrags der Gelder, die fällig waren, in Übereinstimmung mit den Emissionsbedingungen veröffentlicht (4) "Relevant Jurisdiction" means (i) Switzerland in relation to UBS AG; (ii) Switzerland, the United Kingdom and the Federal Republic of Germany ("Germany") in relation to UBS AG acting through its London Branch; (iii) Switzerland, Jersey and Germany in relation to UBS AG acting through its Jersey Branch; (iv) the jurisdiction of establishment of the relevant branch, Switzerland and Germany in the case of a branch other than UBS AG London Branch and UBS AG Jersey Branch; and (v) any other jurisdiction in which the Issuer is or becomes subject to tax. "Relevant Date" means the date on which the payment first becomes due. If the full amount of the moneys payable on the due date has not been received by the Paying Agent on or before the due date, then "Relevant Date" means the date on which notice to the effect that the full amount of the money due has been received by the Paying Agent is published in accordance with the Terms and Conditions of the Certificates. - 40 wurde. (5) Eine Bezugnahme in den Emissionsbedingungen auf Beträge, die gemäß den Emissionsbedingungen zahlbar sind, schließen (i) Zusätzliche Beträge gemäß diesem §6 ein und (ii) schließen jeden Betrag gemäß einer Verpflichtung, die zusätzlich oder anstelle der Verpflichtung aus diesem §6 aufgenommen wurde, ein. (5) Any reference in the Terms and Conditions of the Certificates to amounts payable by the Issuer pursuant to the Terms and Conditions of the Certificates includes (i) any Additional Amount payable pursuant to this §6 and (ii) any sum payable pursuant to an obligation taken in addition to or in substitution for the obligation in this §6. §7 (Verjährung) §7 (Prescription) Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte Vorlegungsfrist wird für die Zertifikate auf zehn Jahre abgekürzt. The presentation period provided in § 801 paragraph 1, sentence 1 of the German Civil Code is reduced to ten years for the Certificates. §8 (Kündigungsgründe) §8 (Events of Default) Wenn einer der folgenden Kündigungsgründe (jeweils ein "Kündigungsgrund") eintritt, ist jeder Gläubiger berechtigt, seine Zertifikate durch schriftliche Erklärung an die Emittentin, die in der bezeichneten Geschäftsstelle der Hauptzahlstelle zugehen muss, mit sofortiger Wirkung zu kündigen, woraufhin für diese Zertifikate der Vorzeitige Rückzahlungsbetrag zusammen mit etwaigen bis zum tatsächlichen Rückzahlungstag aufgelaufenen Zinsen sofort fällig und zahlbar ist, es sei denn, der Kündigungsgrund ist vor Erhalt der Erklärung durch die Emittentin weggefallen: If any of the following events (each an "Event of Default") occurs, Certificateholders may by written notice to the Issuer at the specified office of the Fiscal Agent declare such Certificate to be forthwith due and payable, whereupon the Early Redemption Amount of such Certificate together with accrued interest to the date of payment shall become immediately due and payable, unless such Event of Default shall have been remedied prior to the receipt of such notice by the Issuer: (i) (i) es besteht für mehr als 30 Tage ein Zahlungsverzug hinsichtlich einer fälligen Zahlung von Kapital oder Zinsen auf die Zertifikate; oder there is a default for more than 30 days in the payment of any principal or interest due in respect of the Certificates; or (ii) es besteht ein Verzug hinsichtlich der Erfüllung einer anderen Verpflichtung im Zusammenhang mit den Zertifikaten durch die Emittentin, deren Nichterfüllung nicht abgeholfen werden kann oder falls deren Nichterfüllung abgeholfen werden kann, die für 60 Tage, nachdem ein Gläubiger die Emittentin durch schriftliche Mitteilung über eine solche Nichterfüllung in Kenntnis gesetzt hat, andauert; oder (ii) there is a default in the performance by the Issuer of any other obligation under the Certificates which is incapable of remedy or which, being a default capable of remedy, continues for 60 days after written notice of such default has been given by any Certificateholder to the Issuer; or (iii) es erfolgt eine Anordnung durch ein zuständiges Gericht oder eine andere Behörde oder die Emittentin erlässt einen Beschluss zur Auflösung oder Abwicklung der Emittentin oder zur Bestellung eines Insolvenzverwalters, Abwicklers, Verwalters oder Managers der Emittentin oder über den gesamten oder einen wesentlichen Teil des jeweiligen Vermögens oder etwas sinngemäßes passiert im Hinblick auf die Emittentin in einer Jurisdiktion, jedoch etwas anderes als im Zusammenhang mit einer (iii) any order shall be made by any competent court or other authority or resolution passed by the Issuer for the dissolution or winding-up of the Issuer or for the appointment of a liquidator, receiver, administrator or manager of the Issuer or of all or a substantial part of their respective assets, or anything analogous occurs, in any jurisdiction, to the Issuer, other than in connection with a solvent reorganisation, reconstruction, amalgamation or merger; or - 41 zahlungskräftigen Reorganisation, einer Umstellung, einer Vermögensübertragung oder einer Verschmelzung; oder (iv) die Emittentin stellt eine Zahlung ein oder ist nicht in der Lage bzw. gesteht gegenüber ihren Gläubigern ein, dass sie nicht in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten, wenn diese fällig werden, zu bedienen oder ihr wird eine Zahlungsunfähigkeit oder eine Insolvenz zugesprochen bzw. sie wird dafür befunden oder sie stimmt einem Vergleich oder einer Vereinbarung mit ihren Gläubigern im Allgemeinen zu. (iv) the Issuer shall stop payment or shall be unable to, or shall admit to creditors generally its inability to, pay its debts as they fall due, or shall be adjudicated or found bankrupt or insolvent, or shall enter into any composition or other arrangements with its creditors generally. §9 (Beauftragte Stellen) §9 (Agents) (1) (2) Bestellung. Die Hauptzahlstelle, die Zahlstellen und die Berechnungsstelle (zusammen die "beauftragten Stellen") und ihre Geschäftsstellen (die durch Geschäftsstellen innerhalb derselben Stadt ersetzt werden können) lauten: (1) Appointment. The Fiscal Agent, the Paying Agents and the Calculation Agent (together, the "Agents") and their offices (which can be substituted with other offices in the same city) are: Hauptzahlstelle: UBS Limited London c/o UBS Deutschland AG Bockenheimer Lanstrasse 2-4 D-60306 Frankfurt am Main Fiscal Agent: UBS Limited London c/o UBS Deutschland AG Bockenheimer Lanstrasse 2-4 D-60306 Frankfurt am Main Berechnungsstelle: Calculation Agent: UBS AG, Bahnhofstrasse 45 CH-8001 Zürich/ Aeschenvorstadt 1 CH-4051 Basle, handelnd durch UBS AG, London Branch, 1 Finsbury Avenue, GBLondon EC2M 2PP UBS AG, Bahnhofstrasse 45 CH-8001 Zurich/ Aeschenvorstadt 1 CH-4051 Basle, acting through UBS AG, London Branch, 1 Finsbury Avenue, London EC2M 2PP, Untied Kingdom Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emittentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung einer beauftragten Stelle zu ändern oder zu beenden und eine andere Hauptzahlstelle oder zusätzliche oder andere Zahlstellen oder eine andere Berechnungsstelle zu bestellen. Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt (i) eine Hauptzahlstelle unterhalten, (ii) solange die Zertifikate an einer Börse notiert sind, eine Zahlstelle (die die Hauptzahlstelle sein kann) mit bezeichneter Geschäftsstelle an dem Ort unterhalten, den die Regeln dieser Börse verlangen, (iii) eine Berechnungsstelle mit Geschäftsstelle an demjenigen Ort zu unterhalten, der durch die Regeln irgendeiner Börse oder sonstigen anwendbaren Regeln vorgeschrieben ist und (iv) falls eine Richtlinie der Europäischen Union zur Besteuerung von Zinseinkünften oder irgendein Gesetz zur Umsetzung dieser Richtlinie eingeführt wird, sicherstellen, dass sie eine Zahlstelle in einem (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer reserves the right at any time to vary or terminate the appointment of any Agent and to appoint another Fiscal Agent or additional or other Paying Agents or another Calculation Agent provided that the Issuer shall at all times (i) maintain a Fiscal Agent, (ii) so long as the Certificates are listed on a regulated market of a stock exchange, a Paying Agent (which may be the Fiscal Agent) with a specified office in such place as may be required by the rules of such stock exchange, (iii) a Calculation Agent with a specified office located in such place as required by the rules of any stock exchange or other applicable rules (if any) and (iv) if a Directive of the European Union regarding the taxation of interest income or any law implementing such Directive is introduced, ensure that it maintains a Paying Agent in a Member State of the European Union that will not be obliged to withhold or deduct tax - 42 pursuant to any such Directive or law, to the extent this is possible in a Member State of the European Union. Any variation, termination, appointment or change shall only take effect (other than in the case of insolvency, when it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor more than 45 days' prior notice thereof shall have been given to the Certificateholders in accordance with §12. Mitgliedstaat der Europäischen Union unterhält, die nicht zum Abzug oder Einbehalt von Steuern gemäß dieser Richtlinie oder eines solchen Gesetzes verpflichtet ist, soweit dies in irgendeinem Mitgliedstaat der Europäischen Union möglich ist. Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonstiger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern die Gläubiger hierüber gemäß §12 vorab unter Einhaltung einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als 45 Tagen informiert wurden. (3) Beauftragte der Emittentin. Jede beauftragte Stelle handelt ausschließlich als Beauftragte der Emittentin und übernimmt keinerlei Verpflichtungen gegenüber den Gläubigern und es wird kein Auftragsoder Treuhandverhältnis zwischen ihr und den Gläubigern begründet. (3) Agent of the Issuer. Any Agent acts solely as the agent of the Issuer and does not assume any obligations towards or relationship of agency or trust for any Certificateholder. (4) Verbindlichkeit der Festsetzungen. Alle Bescheinigungen, Mitteilungen, Gutachten, Festsetzungen, Berechnungen, Quotierungen und Entscheidungen, die von der Berechnungsstelle für die Zwecke dieser Emissionsbedingungen gemacht, abgegeben, getroffen oder eingeholt werden, sind (sofern nicht ein offensichtlicher Irrtum vorliegt) für die Emittentin, die Hauptzahlstelle, die Zahlstellen und die Gläubiger bindend und sind in Übereinstimmung mit § 317 BGB zu treffen. (4) Determinations Binding. All certificates, communications, opinions, determinations, calculations, quotations and decisions given, expressed, made or obtained for the purposes of this Terms and Conditions by the Calculation Agent shall (in the absence of manifest error) be binding on the Issuer, the Fiscal Agent, the Paying Agents and the Certificateholders and shall be made in accordance with § 317 of the German Civil Code. (5) Weder die Berechnungsstelle noch die Zahlstellen übernehmen irgendeine Haftung für irgendeinen Irrtum oder eine Unterlassung oder irgendeine darauf beruhende nachträgliche Korrektur in der Berechnung oder Veröffentlichung irgendeines Betrags zu den Zertifikaten, sei es aufgrund von Fahrlässigkeit oder aus sonstigen Gründen. (5) None of the Calculation Agent or the Paying Agents shall have any responsibility in respect of any error or omission or subsequent correction made in the calculation or publication of any amount in relation to the Certificate, whether caused by negligence or otherwise (other than gross negligence or willful misconduct). §10 (Ersetzung der Emittentin) (1) Die Emittentin (oder jede Schuldnerin, welche die Emittentin ersetzt) ist jederzeit berechtigt, ohne weitere Zustimmung der Gläubiger ein von ihr kontrolliertes, sie kontrollierendes oder gemeinsam mit ihr von einem dritten Unternehmen kontrolliertes Unternehmen (mit Geschäftssitz in irgendeinem Land weltweit) oder irgendeines ihrer Tochterunternehmen an ihrer Stelle als Hauptschuldnerin (die "Nachfolgeschuldnerin") für alle Verpflichtungen aus und im Zusammenhang mit den Zertifikaten einzusetzen, und die §10 (Substitution of the Issuer) (1) The Issuer (reference to which shall always include any previous substitute debtor) may and the Certificateholders hereby irrevocably agree in advance that the Issuer may without any further prior consent of any Certificateholder at any time, substitute any company (incorporated in any country in the world) controlling, controlled by or under common control with, the Issuer as the principal debtor in respect of the Certificates or undertake its obligations in respect of the Certificates through any of its branches (any - 43 Gläubiger stimmen dieser Einsetzung hiermit unwiderruflich zu, vorausgesetzt, dass: such company or branch, the "Substitute Debtor"), provided that: (a) alle für die Wirksamkeit der Ersetzung notwendigen Dokumente (die "Ersetzungs-Dokumente") von der Emittentin und der Nachfolgeschuldnerin unterzeichnet werden, entsprechend denen die Nachfolgeschuldnerin zugunsten jedes Gläubigers alle Verpflichtungen aus diesen Emissionsbedingungen und dem Agency Agreement übernimmt, als sei sie von Anfang an Stelle der Emittentin Partei dieser Vereinbarungen gewesen, und entsprechend denen die Emittentin zugunsten jedes Gläubigers unbedingt und unwiderruflich die Zahlung aller fälligen und durch die Nachfolgeschuldnerin als Hauptschuldner zahlbaren Beträge garantiert (wobei diese Garantie im Folgenden als "Ersetzungs-Garantie") bezeichnet wird); (a) such documents shall be executed by the Substitute Debtor and the Issuer as may be necessary to give full effect to the substitution (together, the "Substitution Documents") and pursuant to which the Substitute Debtor shall undertake in favour of each Certificateholder to be bound by these Terms and Conditions and the provisions of the Agency Agreement as fully as if the Substitute Debtor had been named in the Certificates and the Agency Agreement as the principal debtor in respect of the Certificates in place of the Issuer and pursuant to which the Issuer shall irrevocably and unconditionally guarantee in favour of each Certificateholder the payment of all sums payable by the Substitute Debtor as such principal debtor (such guarantee of the Issuer herein referred to as the "Substitution Guarantee"); (b) die Ersetzungs-Dokumente ein unselbstständiges Garantieversprechen der Nachfolgeschuldnerin und der Emittentin enthalten, wonach die Nachfolgeschuldnerin und die Hauptschuldnerin alle für die Ersetzung und die Abgabe der ErsetzungsGarantie durch die Emittentin notwendigen Genehmigungen und Einverständniserklärungen von Regierungsstellen und Aufsichtsbehörden erhalten haben, wonach ferner die Nachfolgeschuldnerin alle für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus den Ersetzungs-Dokumenten notwendigen Genehmigungen und Einverständniserklärungen von Regierungsstellen und Aufsichtsbehörden erhalten hat und wonach weiterhin sämtliche dieser Genehmigungen und Einverständniserklärungen in vollem Umfang gültig und wirksam sind und wonach zudem die Verpflichtungen der Nachfolgeschuldnerin und die ErsetzungsGarantie jeweils gemäß ihren Bestimmungen wirksam und rechtsverbindlich und durch jeden Gläubiger durchsetzbar sind und wonach schließlich, wenn die Nachfolgeschuldnerin ihre Verbindlichkeiten an den Zertifikaten durch eine Niederlassung erfüllt, die Nachfolgeschuldnerin selbst verpflichtet bleibt, (b) the Substitution Documents shall contain a warranty and representation by the Substitute Debtor and the Issuer that the Substitute Debtor and the Issuer have obtained all necessary governmental and regulatory approvals and consents for such substitution and for the giving by the Issuer of the Substitution Guarantee in respect of the obligations of the Substitute Debtor, that the Substitute Debtor has obtained all necessary governmental and regulatory approvals and consents for the performance by the Substitute Debtor of its obligations under the Substitution Documents and that all such approvals and consents are in full force and effect and that the obligations assumed by the Substitute Debtor and the Substitution Guarantee given by the Issuer are each valid and binding in accordance with their respective terms and enforceable by each Certificateholder and that, in the case of the Substitute Debtor undertaking its obligations with respect to the Certificates through a branch, the Certificates remain the valid and binding obligations of such Substitute Debtor; and - 44 und (c) (c) §8 als dergestalt ergänzt gilt, dass ein zusätzlicher Kündigungsgrund unter dieser Bestimmung der Wegfall der Wirksamkeit, Rechtsverbindlichkeit oder Durchsetzbarkeit der ErsetzungsGarantie für jeden Gläubiger ist. §8 shall be deemed to be amended so that it shall also be an Event of Default under the said Condition if the Substitution Guarantee shall cease to be valid or binding on or enforceable against the Issuer. (2) Nachdem die Ersetzungs-Dokumente für die Emittentin und die Nachfolgeschuldnerin wirksam und rechtsverbindlich geworden sind und eine Mitteilung gemäß Absatz (4) dieser Bestimmung erfolgt ist, gilt die Nachfolgeschuldnerin als in den Zertifikaten an Stelle der Emittentin als Hauptschuldnerin verzeichnet und die Zertifikate gelten als dementsprechend ergänzt, um der Ersetzung zur Durchsetzung zu verhelfen und die relevante Jurisdiktion im Rahmen des §6 ist die Jurisdiktion des Sitzes der Nachfolgeschuldnerin. Die Unterzeichnung der Ersetzungs-Dokumente und die Mitteilung gemäß Absatz (4) dieser Bestimmung befreien, im Fall der Einsetzung einer anderen Gesellschaft als Hauptschuldnerin, die Emittentin von allen Verbindlichkeiten, die sie als Hauptschuldnerin unter den Zertifikaten hatte. (2) Upon the Substitution Documents becoming valid and binding obligations of the Substitute Debtor and the Issuer and subject to notice having been given in accordance with sub-paragraph (4) below, the Substitute Debtor shall be deemed to be named in the Certificates as the principal debtor in place of the Issuer as issuer and the Certificates shall thereupon be deemed to be amended to give effect to the substitution including that the relevant jurisdiction in §6 shall be the jurisdiction of incorporation of the Substitute Debtor. The execution of the Substitution Documents together with the notice referred to in sub-paragraph (4) below shall, in the case of the substitution of any other company as principal debtor, operate to release the Issuer as issuer from all of its obligations as principal debtor in respect of the Certificates. (3) Die Ersetzungs-Dokumente werden so lange bei der Hauptzahlstelle hinterlegt und von dieser verwahrt werden, als noch Forderungen bezüglich der Zertifikate von irgendeinem Gläubiger gegen die Nachfolgeschuldnerin oder die Emittentin erhoben werden können oder Forderungen aus den ErsetzungsDokumenten noch nicht endgültig zugesprochen, ausgeglichen oder erfüllt worden sind. Die Nachfolgeschuldnerin und die Emittentin erkennen das Recht eines jeden Gläubigers zur Anfertigung der ErsetzungsDokumente zur Durchsetzung eines Zertifikats oder der Ersetzungs-Dokumente an. (3) The Substitution Documents shall be deposited with and held by the Fiscal Agent for so long as any Certificates remain outstanding and for so long as any claim made against the Substitute Debtor or the Issuer by any Certificateholder in relation to the Certificates or the Substitution Documents shall not have been finally adjudicated, settled or discharged. The Substitute Debtor and the Issuer acknowledge the right of every Certificateholder to the production of the Substitution Documents for the enforcement of any of the Certificates or the Substitution Documents. (4) Spätestens 15 Geschäftstage nach Unterzeichnung der Ersetzungs-Dokumente wird die Nachfolgeschuldnerin dies den Gläubigern und, sollten die Zertifikate an einer Börse notiert sein, dieser Börse in Übereinstimmung mit §12 und jeder anderen Person oder Stelle, die gemäß den anwendbaren Gesetzen und Regelungen zu informieren ist, mitteilen. Ferner wird die Emittentin einen Nachtrag zu dem die Zertifikate betreffenden Basisprospekt erstellen. (4) Not later than 15 Business Days after the execution of the Substitution Documents, the Substitute Debtor shall give notice thereof to the Certificateholders and, if any Certificates are listed on any stock exchange, to such stock exchange in accordance with §12 and to any other person or authority as required by applicable laws or regulations. A supplement to the Base Prospectus relating to the Certificates concerning the substitution of the Issuer shall be prepared by the Issuer. (5) Für die Zwecke dieses §10 bedeutet 'Kontrolle' direkten oder indirekten Einfluss auf die (5) For the purposes of this §10, the term 'control' means the possession, direct or - 45 indirect, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of a company, whether by contract or through the ownership, direct or indirect, of voting shares in such company which, in the aggregate, entitle the holder thereof to elect a majority of its directors, and includes any company in like relationship to such firstmentioned company, and for this purpose 'voting shares' means shares in the capital of a company having under ordinary circumstances the right to elect the directors thereof, and 'controlling', 'controlled’ and 'under common control' shall be construed accordingly. Geschäftsleitung und Geschäftspolitik einer Gesellschaft oder die Möglichkeit, deren Richtung zu bestimmen, sei es kraft Vertrages oder kraft direkten oder indirekten Besitzes einer solchen Zahl stimmberechtigter Anteile, die es deren Inhaber ermöglichen, die Mehrheit der Geschäftsführer zu bestimmen, wobei jede Gesellschaft als darin einbezogen gilt, die eine ähnliche Beziehung zur erstgenannten Gesellschaft aufweist. 'Stimmberechtigte Anteile' sind zu diesem Zweck Kapitalanteile an einer Gesellschaft, die üblicherweise zur Wahl der Geschäftsführer berechtigen. Die Begriffe 'kontrolliert', 'kontrollierend' und 'gemeinsam kontrolliert' sind entsprechend auszulegen. §11 (Begebung weiterer Zertifikate. Ankauf. Entwertung) §11 (Further Issues. Purchases. Cancellation) (1) Begebung weiterer Zertifikate. Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der Gläubiger weitere Zertifikate mit gleicher Ausstattung (mit Ausnahme des Emissionspreises, des Begebungstags, des Verzinsungsbeginns und des ersten Zinszahlungstages) in der Weise zu begeben, dass sie mit diesen Zertifikaten eine einheitliche Serie bilden, wobei in diesem Fall der Begriff "Zertifikate" entsprechend auszulegen ist. (1) Further Issues. The Issuer may from time to time without the consent of the Certificateholders create and issue further Certificates having the same terms and conditions as the Certificates (except for the Issue Price, the Issue Date, the Interest Commencement Date and the first Interest Payment Date) and so that the same shall be consolidated and form a single Series with such Certificates, and references to "Certificates" shall be construed accordingly. (2) Ankauf. Die Emittentin und jedes ihrer Tochterunternehmen ist berechtigt, Zertifikate im Markt oder anderweitig zu jedem beliebigen Preis zu kaufen. Sofern diese Käufe durch öffentliches Angebot erfolgen, muss dieses Angebot allen Gläubigern gegenüber erfolgen. Die von der Emittentin erworbenen Zertifikate können nach Wahl der Emittentin von ihr gehalten, weiterverkauft oder entwertet werden. (2) Purchases. The Issuer may at any time purchase Certificates at any price in the open market or otherwise. If purchases are made by tender, tenders must be available to all Certificateholders alike. Such Certificates may be held, reissued, resold or cancelled, all at the option of the Issuer. (3) Entwertung. Sämtliche vollständig zurückgezahlten Zertifikate sind unverzüglich zu entwerten und können nicht wiederbegeben oder wiederverkauft werden. (3) Cancellation. All Certificates redeemed in full shall be cancelled forthwith and may not be reissued or resold. §12 (Mitteilungen) (1) Bekanntmachung. Alle die Zertifikate betreffenden Mitteilungen sind im Internet auf der Website www.ubs.com/keyinvest oder in einer führenden Tageszeitung zu veröffentlichen. Diese Tageszeitung wird voraussichtlich die Börsen-Zeitung sein. Jede derartige Mitteilung gilt mit dem fünften Tag der Veröffentlichung (oder bei mehreren Veröffentlichungen mit dem fünften Tag der §12 (Notices) (1) Publication. All notices concerning the Certificates shall be published on the Internet on website www.ubs.com/keyinvest or in a leading daily newspaper. This newspaper is expected to be the Börsen-Zeitung. Any notice so given will be deemed to have been validly given on the fifth day of such publication (or, if published more than once, on the fifth day of the first such publication). - 46 ersten solchen Veröffentlichung) als wirksam erfolgt. Furthermore, all notices concerning the Certificates shall be submitted to Borsa Italiana S.p.A. for further publication on the same date on which they shall be published in accordance with sentence 1 above. Darüber hinaus werden alle Mitteilungen an die Borsa Italiana S.p.A. zur weiteren Veröffentlichung an dem Tag, an dem sie nach Satz 1 veröffentlicht werden sollen, übermittelt. (2) Mitteilungen an das Clearing System. Die Emittentin ist berechtigt, eine Veröffentlichung nach Absatz 1 durch eine Mitteilung an das Clearing System zur Weiterleitung an die Gläubiger zu ersetzen, vorausgesetzt, dass in Fällen, in denen die Zertifikate an einer Börse notiert sind, die Regeln dieser Börse diese Form der Mitteilung zulassen. Jede derartige Mitteilung gilt am fünften Tag nach dem Tag der Mitteilung an das Clearing System als den Gläubigern mitgeteilt. §13 (Anwendbares Recht. Gerichtsstand. Zustellungsbevollmächtigter) (2) Notification to Clearing System. The Issuer may, instead of a publication pursuant to subparagraph (1) above, deliver the relevant notice to the Clearing System, for communication by the Clearing System to the Certificateholders, provided that, so long as any Certificates are listed on any stock exchange, the rules of such stock exchange permit such form of notice. Any such notice shall be deemed to have been given to the Certificateholders on the fifth day after the day on which the said notice was given to the Clearing System. §13 (Governing Law. Jurisdiction. Process Agent) (1) Anwendbares Recht. Die unterliegen deutschem Recht. Zertifikate (1) Governing Law. The Certificates governed by German law. (2) Gerichtsstand. Ausschließlich zuständig für sämtliche im Zusammenhang mit den Zertifikaten entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren ("Rechtsstreitigkeiten") ist das Landgericht Frankfurt am Main. Die Gläubiger können ihre Ansprüche jedoch auch vor anderen zuständigen Gerichten geltend machen. Die Emittentin unterwirft sich den in diesem Absatz bestimmten Gerichten. (2) Jurisdiction. The exclusive place of jurisdiction for all proceedings arising out of or in connection with the Certificates ("Proceedings") shall be Frankfurt am Main. The Certificateholders, however, may also pursue their claims before any other court of competent jurisdiction. The Issuer hereby submits to the jurisdiction of the courts referred to in this subparagraph. (3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger von Zertifikaten ist berechtigt, in jedem Rechtsstreit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in dem der Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine Rechte aus diesen Zertifikaten im eigenen Namen auf der folgenden Grundlage zu stützen oder geltend zu machen: (i) er bringt eine Bescheinigung der Depotbank bei, bei der er für die Zertifikat ein Wertpapierdepot unterhält, welche (a) den vollständigen Namen und die vollständige Adresse des Gläubigers enthält, (b) die Gesamtanzahl der Zertifikate bezeichnet, die unter dem Datum der Bestätigung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind, und (c) bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clearing System eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, die die vorstehend unter (a) und (b) bezeichneten Informationen enthält; und (ii) er legt eine Kopie der die betreffenden Zertifikate (3) Enforcement. Any Certificateholder may in any Proceedings against the Issuer, or to which such Certificateholder and the Issuer are parties, protect and enforce in his own name his rights arising under such Certificates on the basis of (i) a statement issued by the Custodian with whom such Certificateholder maintains a securities account in respect of the Certificates (a) stating the full name and address of the Certificateholder, (b) specifying the total number of Certificates credited to such securities account on the date of such statement and (c) confirming that the Custodian has given written notice to the Clearing System containing the information pursuant to (a) and (b) and (ii) a copy of the Certificate in global form certified as being a true copy by a duly authorised officer of the Clearing System or a depository of the Clearing System, without the need for are - 47 production in such Proceedings of the actual records or the global certificate representing the Certificates. "Custodian" means any bank or other financial institution of recognised standing authorised to engage in securities custody business with which the Certificateholder maintains a securities account in respect of the Certificates and includes the Clearing System. Each Certificateholder may, without prejudice to the foregoing, protect and enforce his rights under these Certificates also in any other manner permitted in the country of the Proceedings. verbriefenden Globalurkunde vor, deren Übereinstimmung mit dem Original durch eine vertretungsberechtigte Person des Clearing Systems oder des Verwahrers des Clearing Systems bestätigt wurde, ohne dass eine Vorlage der Originalbelege oder der die Zertifikate verbriefenden Globalurkunde in einem solchen Verfahren erforderlich wäre. Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet "Depotbank" jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist, das Wertpapierverwahrungsgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Gläubiger ein Wertpapierdepot für die Zertifikate unterhält, einschließlich des Clearing Systems. Jeder Gläubiger kann, ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen, seine Rechte unter diesen Zertifikaten auch auf jede andere im Land der Geltendmachung zulässige Methode geltend machen. (4) Bestellung von Zustellungsbevollmächtigten. Für etwaige Rechtsstreitigkeiten vor deutschen Gerichten bestellt die Emittentin die UBS Deutschland AG, Bockenheimer Landstraße 2-4, D-60306 Frankfurt am Main, zu ihrer Zustellungsbevollmächtigten in Deutschland. (4) Appointment of Process Agent. For any Proceedings before German courts, the Issuer appoints UBS Deutschland AG, Bockenheimer Landstrasse 2-4, 60306 Frankfurt am Main, Germany, as its authorized agent for service of process in Germany. §14 (Sprache) §14 (Language) Diese Emissionsbedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbindlich. These Conditions are written in the German language and provided with an English language translation. The German text shall be controlling and binding. The English language translation is provided for convenience only. - 48 ANNEXE: Form of Waiver Notice [To be completed by the relevant Cetificateholder] To: [insert address of Issuer] To the attention of: [] Fax no.: [] Tel. no.: [] Email: [] Re: [insert name of relevant Certificates] Certificates due [insert relevant Expiration Date] Information with regard to the Certificateholder: Name: [] Street and no.: [] City: [] Country: [] Telephone no.: [] Information with regard to the Certificates: Series no. of the Certificates: [] ISIN Code: [] Waiver of Certificate Right: I hereby irrevocably waive the certificate right pursuant to § 1 (1) of the Terms and Conditions relating to the [insert name of relevant Certificates] Certificates due [insert relevant Expiration Date]. Place, Date6 [] Signature (signatures) of the Certificateholder []] 6 This date shall be the Final Valuation Date, if any - 49 - APPENDIX C TO THE FINAL TERMS RISK FACTORS The purchase of Certificates may involve substantial risks and is suitable only for investors with the knowledge and experience in financial and business matters necessary to evaluate the risks and the merits of an investment in the Certificates. Before making an investment decision, potential investors should consider carefully, in the light of their own financial circumstances and investment objectives, all the information set forth in the Base Prospectus. Words and expressions defined in parts of the Base Prospectus shall have the same meaning in this annex to the Final Terms. Potential investors in the Certificates should recognise that the Certificates may decline in value and should be prepared to sustain a total loss of their investment in the Certificates. I. Risk Factors relating to the Certificates 1. General Risk Factors relating to the Certificates General An investment in the Certificates entails certain risks, which vary depending on the specification and type or structure of the Certificates. Each potential investor should determine whether an investment in the Certificates is appropriate in its particular circumstances. An investment in the Certificates requires a thorough understanding of the nature of the relevant transaction. Potential investors should be experienced with respect to an investment, in particular those relating to derivative Certificates and be aware of the related risks. An investment in the Certificates is only suitable for potential investors who: - have the requisite knowledge and experience in financial and business matters to evaluate the merits and risks of an investment in the Certificates and the information contained or incorporated by reference into the Base Prospectus or any applicable supplement thereto; - have access to, and knowledge of, appropriate analytical tools to evaluate such merits and risks in the context of the investor's particular financial situation and to evaluate the impact the Certificates will have on their overall investment portfolio; - understand thoroughly the terms of the Certificates and are familiar with the behaviour of the relevant underlyings and financial markets; - are capable of bearing the economic risk of an investment in the Certificates until the maturity of the Certificates; and - recognise that it may not be possible to dispose of the Certificates for a substantial period of time, if at all before maturity. The trading market for debt securities, such as the Certificates, may be volatile and may be adversely impacted by many events. Credit Risk Certificateholders are subject to the risk of a partial or total failure of the Issuer to make interest and/or redemption payments that the Issuer is obliged to make under the Certificates. The worse the creditworthiness of the Issuer, the higher the risk of loss (see also "Risk Factors relating to the Issuer" below). - 50 A materialisation of the credit risk may result in partial or total failure of the Issuer to make interest and/or redemption payments. Rating of the Certificates A rating of Certificates, if any, may not adequately reflect all risks of the investment in such Certificates. Equally, ratings may be suspended, downgraded or withdrawn. Such suspension, downgrading or withdrawal may have an adverse effect on the market value and trading price of the Certificates. A credit rating is not a recommendation to buy, sell or hold securities and may be revised or withdrawn by the rating agency at any time. Reinvestment Risk Certificateholders may be exposed to risks connected to the reinvestment of cash resources freed from the Certificates. The return the Certificateholders will receive from the Certificates depends not only on the price and the nominal interest rate of the Certificates but also on whether or not the interest received during the term of the Certificates can be reinvested at the same or a higher interest rate than the rate provided for in the Certificates. The risk that the general market interest rate falls below the interest rate of the Certificates during its term is generally called reinvestment risk. The extent of the reinvestment risk depends on the individual features of the Certificates. Cash Flow Risk In general, the Certificates provide a certain cash flow. The Terms and Conditions of the Certificates and the Final Terms set forth under which conditions, on which dates and in which amounts interest and/or redemption amounts are/is paid. In the event that the agreed conditions do not occur, the actual cash flows may differ from those expected. The materialisation of the cash flow risk may result in the Issuer's inability to make interest payments or in the inability to redeem the Certificates, in whole or in part. Inflation Risk The inflation risk is the risk of future money depreciation. The real yield from an investment is reduced by inflation. The higher the rate of inflation, the lower the real yield on the Certificates. If the inflation rate is equal to or higher than the nominal yield, the real yield is zero or even negative. Purchase on Credit – Debt Financing If a loan is used to finance the acquisition of the Certificates by a Certificateholder and the Certificates subsequently go into default, or if the trading price diminishes significantly, the Certificateholder may not only have to face a potential loss on its investment, but it will also have to repay the loan and pay interest thereon. A loan may significantly increase the risk of a loss. Potential investors should not assume that they will be able to repay the loan or pay interest thereon from the profits of a transaction. Instead, potential investors should assess their financial situation prior to an investment, as to whether they are able to pay interest on the loan, repay the loan on demand, and that they may suffer losses instead of realising gains. Transaction Costs/Charges When Certificates are purchased or sold, several types of incidental costs (including transaction fees and commissions) are incurred in addition to the purchase or sale price of the Certificates. These incidental costs may significantly reduce or eliminate any profit from holding the Certificates. Credit institutions as a rule charge commissions which are either fixed minimum commissions or pro-rata commissions, depending on the order value. To the extent that additional – domestic or foreign – parties are involved in the execution of an order, including but not limited to domestic dealers or brokers in foreign markets, Certificateholders may also be charged for the brokerage fees, commissions and other fees and expenses of such parties (third party costs). In addition to such costs directly related to the purchase of securities (direct costs), potential investors must also take into account any follow-up costs (such as custody fees). Potential investors should inform themselves about any additional costs incurred in connection with the purchase, custody or sale of the Certificates before investing in the Certificates. - 51 Change of Law The Terms and Conditions of the Certificates will be governed by German law or by German and Swedish law or German and Finnish law, German and Norwegian law or German and Danish law, as the case may be, (as further described in the Terms and Conditions of the Certificates), as declared applicable in the Final Terms for each Tranche of Certificates, in effect as at the date of this Base Prospectus. No assurance can be given as to the impact of any possible judicial decision or change to German law (or law applicable in Germany) or Swiss law (or law applicable in Switzerland) or Swedish law (or law applicable to Sweden) or Finnish law (or law applicable in Finland) or Norwegian law (or law applicable in Norway) or Danish law (or law applicable in Denmark), as the case may be, or administrative practice after the date of this Base Prospectus. Provision of Information None of the Issuer, the Manager(s) or any of their respective affiliates makes any representation as to any issuer of underlying securities or Reference Entities. Any of such persons may have acquired, or during the term of the Certificates may acquire, non-public information with respect to an issuer of the Underlying Securities or Reference Entities, their respective affiliates or any guarantors that is or may be material in the context of Credit Linked Certificates. The issue of Credit Linked Certificates will not create any obligation on the part of any such persons to disclose to the Certificateholders or any other party such information (whether or not confidential). Potential Conflicts of Interest Each of the Issuer, the Manager(s) or their respective affiliates may deal with and engage generally in any kind of commercial or investment banking or other business with any issuer of underlying securities or Reference Entities, their respective affiliates or any guarantor or any other person or entities having obligations relating to any issuer of underlying securities or Reference Entities or their respective affiliates or any guarantor in the same manner as if any Credit Linked Certificates did not exist, regardless of whether any such action might have an adverse effect on an issuer of the underlying securities or Reference Entities, any of their respective affiliates or any guarantor. The Issuer may from time to time be engaged in transactions involving the underlying securities or Reference Entities, the Index, Index Components or related derivatives or Relevant Commodities which may affect the market price, liquidity or value of the Certificates and which could be deemed to be adverse to the interests of the Certificateholders. Potential conflicts of interest may arise between the Calculation Agent and the Certificateholders, including with respect to certain discretionary determinations and judgements that the Calculation Agent may make pursuant to the Terms and Conditions of the Certificates that may influence the amount receivable upon redemption of the Certificates. Exchange Rates Potential investors should be aware that an investment in the Certificates may involve exchange rate risks. For example the underlying securities or other reference assets, such as but not limited to shares or the Relevant Commodities (the "Reference Assets") may be denominated in a currency other than that of the settlement currency for the Certificates; the Reference Assets may be denominated in a currency other than the currency of the purchaser's home jurisdiction; and/or the Reference Assets may be denominated in a currency other than the currency in which a purchaser wishes to receive funds. Exchange rates between currencies are determined by factors of supply and demand in the international currency markets which are influenced by macro economic factors, speculation and central bank and Government intervention (including the imposition of currency controls and restrictions). Fluctuations in exchange rates may affect the value of the Certificates or the Reference Assets. If the Certificates show a "Dual Currency" feature, payments (whether in respect of repayment or interest and whether at maturity or otherwise) will be made in such currencies and based on such rates of exchange as may be specified in the Final Terms. The Certificateholder may be exposed to currency risk in such event. - 52 Taxation Potential investors should be aware that they may be required to pay taxes or other documentary charges or duties in accordance with the laws and practices of the country where the Certificates are transferred or other jurisdictions. In some jurisdictions, no official statements of the tax authorities or court decisions may be available for innovative financial instruments such as the Certificates. Potential investors are advised not to rely upon the tax summary contained in the Base Prospectus and/or in the Final Terms but to ask for their own tax adviser's advice on their individual taxation with respect to the acquisition, sale and redemption of the Certificates. Only these advisors are in a position to duly consider the specific situation of the potential investor. This investment consideration has to be read in connection with the section "Taxation" on pages 305 to 323 of the Base Prospectus and the tax sections contained in these Final Terms. Independent Review and Advice Each potential investor must determine, based on its own independent review and such professional advice as it deems appropriate under the circumstances, that its acquisition of the Certificates is fully consistent with its (or if it is acquiring the Certificates in a fiduciary capacity, the beneficiary's) financial needs, objectives and condition, complies and is fully consistent with all investment policies, guidelines and restrictions applicable to it (whether acquiring the Certificates as principal or in a fiduciary capacity) and is a fit, proper and suitable investment for it (or if it is acquiring the Certificates in a fiduciary capacity, for the beneficiary), notwithstanding the clear and substantial risks inherent in investing in or holding the Certificates. A potential investor may not rely on the Issuer, the Manager(s) or any of their respective affiliates in connection with its determination as to the legality of its acquisition of the Certificates or as to the other matters referred to above. Risks associated with an Early Redemption Unless the Final Terms specify otherwise, in the event that the Issuer would be obliged to increase the amounts payable in respect of the Certificates due to any withholding or deduction for or on account of, any present or future taxes, duties, assessments or governmental charges of whatever nature imposed, levied, collected, withheld or assessed by or on behalf of Switzerland, Jersey and/or Germany, as the case may be, or any political subdivision thereof or any authority therein or thereof having power to tax, the Issuer may redeem all outstanding Certificates in accordance with the Terms and Conditions of the Certificates. In addition, if the Final Terms specify that the Certificates are redeemable at the Issuer's option in certain other circumstances the Issuer may choose to redeem the Certificates at times when prevailing interest rates may be relatively low. In such circumstances Certificateholders may not be able to reinvest the redemption proceeds in a comparable security at an effective interest rate as high as that of the Certificates. No Certificateholder right to demand early redemption if not specified otherwise If the Final Terms do not provide otherwise, Certificateholders have no right to demand early redemption of the Certificates during the term. In case the Issuer has the right to redeem the Certificates early but provided that the Issuer does not exercise such right and it does not redeem the Certificates early in accordance with the Terms and Conditions of the Certificates, the realisation of any economic value in the Certificates (or portion thereof) is only possible by way of their sale. Sale of the Certificates is contingent on the availability of market participants willing to purchase the Certificates at a commensurate price. If no such willing purchasers are available, the value of the Certificates cannot be realised. The issue of the Certificates entails no obligation on the part of the Issuer vis-à-vis the Certificateholders to ensure market equilibrium or to repurchase the Certificates. Because the Global Notes or the Book-entry Securities or the Intermediated Securities, as the case may be, may be held by or on behalf of, or may be registered with, Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg and/or SIS any other relevant clearing system or any Intermediary, as the case may be, for a particular tranche of Certificates, Certificateholders will have to rely on their procedures and the applicable laws for transfer, payment and communication with the Issuer. The Issuer - 53 shall not be held liable under any circumstances for any acts and omissions of any Clearing Systems or any other relevant clearing system or any Intermediary as well as for any losses which might occur to a Certificateholder out of such acts and omissions. Certificates issued under the Programme may be represented by one or more Global Note(s). If the Certificates are governed by Swiss law, they may be represented by one or more Global Note(s) or may be issued as Book-entry Securities or, upon entry into force of the Intermediated Securities Act, formed as Intermediated Securities. Global Notes may be deposited with a common depositary for Euroclear and Clearstream Luxembourg or with Clearstream Frankfurt or SIS or such other clearing system or such other respective common depositary as may be relevant for the particular tranche of Certificates. Certificateholders will not be entitled to receive definitive Certificates. Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg or SIS, or any other relevant clearing system, as the case may be, will maintain records of the beneficial interests in the Global Notes. While the Certificates are represented by one or more Global Note(s) Certificateholders will be able to trade their beneficial interests only through Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg or SIS or any other relevant clearing system, as the case may be. While the Certificates are represented by one or more Global Note(s) the Issuer will discharge its payment obligations under the Certificates by making payments to the common depositary for Euroclear and Clearstream Luxembourg or for Clearstream Frankfurt or for SIS or any other relevant clearing system, if any, for distribution to their account holders. A holder of a beneficial interest in a Global Note must rely on the procedures of Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg or SIS or of any other relevant clearing system, if any, to receive payments under the relevant Certificates. The Issuer has no responsibility or liability for the records relating to, or payments made in respect of, beneficial interests in the Global Notes. Holders of beneficial interests in the Global Notes will not have a direct right to vote in respect of the relevant Certificates. Instead, such holders will be permitted to act only to the extent that they are enabled by Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg or SIS or any other relevant clearing system, if any, to appoint appropriate proxies. In case Certificates are issued as Book-entry Securities, they will be booked in the clearing system of SIS in accordance with an agreement between SIS and the Issuer, according to which SIS maintains publicly available records of the total volume of Book-entry Securities issued for a certain Series of Certificates. The Certificateholder’s entitlement to the Book-entry Securities is based on his/her relevant custody account statement. Certificateholders will not be entitled to request to receive definitive Certificates. Book-entry Securities may not be assigned or transferred except through transactions settled through SIS in accordance with its relevant rules and procedures. Further factors influencing the value of the Certificates in case of Certificates linked to an underlying The value of the Certificates is determined not only by changes in market prices, changes in the price of an underlying, but also by several other factors. More than one risk factor can influence the value of the Certificates at any one time, so that the effect of an individual risk factor cannot be predicted. Moreover, more than one risk factor may have a compounding effect that is also unpredictable. No definitive statement can be made with respect to the effects of combined risk factors on the value of the Certificates. These risk factors include the term of the Certificate and the frequency and intensity of price fluctuations (volatility) of the underlying as well as general interest and dividend levels. Consequently, the Certificate may lose value even if the price of an underlying remains constant. Potential investors should thus be aware that an investment in the Certificates entails a valuation risk with respect to an underlying. Investors should have experience in transactions with Certificates having values based on their respective underlying. The value of an underlying is subject to fluctuations that are contingent on many factors, such as the business activities of UBS AG, macroeconomic factors and speculation. If an underlying comprises a basket of individual components, fluctuations in the value of a single component may be either offset or amplified by - 54 fluctuations in the value of the other components. Additionally, the historical performance of an underlying is not an indication of future performance. The historical price of an underlying does not indicate future performance of such underlying. Changes in the market price of an underlying affect the trading price of the Certificates, and it cannot be foreseen whether the market price of an underlying will rise or fall. If the right represented by the Certificate is calculated using a currency, currency unit or unit of account other than the currency of the Certificate, or if the value of an underlying is determined in such a currency, currency unit or unit of account other than the currency of the Certificate, potential investors should be aware that an investment in the Certificates may entail risks based on exchange rate fluctuations, and that the risk of loss is not based solely on the performance of an underlying, but also on unfavourable developments in the value of the foreign currency, currency unit or unit of account. Such unfavourable developments can increase the Certificateholder’s risk of loss in the following ways: - the value of the Certificates purchased may decline correspondingly in value or - the amount of the potential redemption amount may decline correspondingly. Transactions to offset or limit risk Potential investors should not rely on the ability to conclude transactions during the term of the Certificates to offset or limit the relevant risks; this depends on the market situation and, in case of a Certificate linked to an underlying, the specific underlying conditions. It is possible that such transactions can only be concluded at an unfavourable market price, resulting in a corresponding loss for the Certificateholder. Expansion of the spread between bid and offer prices In special market situations, where the Issuer is completely unable to conclude hedging transactions, or where such transactions are very difficult to conclude, the spread between the bid and offer prices may be temporarily expanded, in order to limit the economic risks to the Issuer. Thus, Certificateholders selling their Certificates on an exchange or on the over-thecounter market may be doing so at a price that is substantially lower than the actual value of the Certificates at the time of sale. Effect on the Certificates of hedging transactions by the Issuer The Issuer may use a portion of the total proceeds from the sale of the Certificates for transactions to hedge the risks of the Issuer relating to the tranche of Certificates. In such case, the Issuer or a company affiliated with it may conclude transactions that correspond to the obligations of the Issuer under the Certificates. As a rule, such transactions are concluded prior to or on the Issue Date, but it is also possible to conclude such transactions after issue of the Certificates. On or before a valuation date, if any, the Issuer or a company affiliated with it may take the steps necessary for closing out any hedging transactions. It cannot, however, be ruled out that the price of an underlying, if any, will be influenced by such transactions in individual cases. Entering into or closing out these hedging transactions may influence the probability of occurrence or non-occurrence of determining events in the case of Certificates with a value based on the occurrence of a certain event in relation to an underlying. 2. General Risk Factors relating to changes in the Market Condition Market Illiquidity There can be no assurance as to how the Certificates will trade in the secondary market or whether such market will be liquid or illiquid or that there will be a market at all. If the Certificates are not traded on any securities exchange, pricing information for the Certificates may be more difficult to obtain and the liquidity and market prices of the Certificates may be adversely affected. The liquidity of the Certificates may also be affected by restrictions on offers and sales of the securities in some jurisdictions. The more limited the secondary market is, the more difficult it may be for the Certificateholders to realise value for the Certificates prior to the exercise, expiration or maturity date. - 55 Market Value of the Certificates The market value of the Certificates will be affected by the creditworthiness of the Issuer and a number of additional factors and the value of the Reference Assets or the Index, including, but not limited to, the volatility of the Reference Assets or the index, the dividend rate on underlying securities, or the dividend on the securities taken up in the Index, the issuer of the underlying securities financial results and prospects, market interest yield rates, market liquidity and the time remaining to the maturity date. The value of the Certificates, the Reference Assets or the Index depends on a number of interrelated factors, including economic, financial and political events in a global economy or elsewhere, including factors affecting capital markets generally and the stock exchanges on which the Reference Assets, the securities taken up in the Index, or the Index, are traded. The price at which a Certificateholders will be able to sell the Certificates prior to maturity may be at a discount, which could be substantial, from the Issue Price or the purchase price paid by such purchaser. The historical market prices of the Reference Assets or the Index should not be taken as an indication of the Reference Assets' or the Index's future performance during the term of the Certificate. Market price risk – Historic performance The historic price of the Certificate should not be taken as an indicator of future performance of the Certificate. It is not foreseeable whether the market price of the Certificate will rise or fall. If the price risk materialises, the Issuer may be unable to redeem the Certificates in whole or in part. The Issuer gives no guarantee that the spread between purchase and selling prices is within a certain range or remains constant. 3. Risk Factors Relating to the specific Product Category Index Linked Certificates Index Linked Certificates are debt securities which do not provide for predetermined redemption amounts and/or interest payments but amounts due in respect of principal and/or interest will be dependent upon the performance of the Index, which itself may contain substantial credit, interest rate or other risks. The redemption amount and/or interest, if any, payable by the Issuer might be substantially less than the Issue Price or, as the case may be, the purchase price invested by the Certificateholder and may even be zero in which case the Certificateholder may lose his entire investment. Index Linked Certificates are not in any way sponsored, endorsed, sold or promoted by the Index Sponsor or the respective licensor of the Index and such Index Sponsor or licensor makes no warranty or representation whatsoever, express or implied, either as to the results to be obtained from the use of the Index and/or the figure at which the Index stands at any particular time. Each Index is determined, composed and calculated by its respective Index Sponsor or licensor, without regard to the Issuer or the Certificates. None of the Index Sponsors or licensors is responsible for or has participated in the determination of the timing of, prices at, or quantities of the Certificates to be issued or in determination or calculation of the equation by which the Certificates settle into cash. None of the Index Sponsors or licensors has any obligation or liability in connection with the administration, marketing or trading of the Certificates. The Index Sponsor or licensor of the Index has no responsibility for any calculation agency adjustment made for the Index. Protection Amount Notwithstanding the risk of an insolvency of the Issuer and the associated risk of a total loss of the investment made by the Certificateholder, if and to the extent that a Protection Amount has been declared applicable in the relevant Final Terms, the Certificates of the Series will, at maturity, be redeemed for an amount no less than the specified Protection Amount. A Protection - 56 Amount may apply at a level below, at, or above the principal amount/par value of a Certificate. The Protection Amount, if any, will not be due if the Certificates are redeemed prior to their stated maturity or upon the occurrence of an Event of Default or upon the occurrence of a Tax Call. If no Protection Amount is applicable the full amount invested by the Certificateholder may be lost. Even if a Protection Amount applies, the guaranteed return may be less than the investment made by the Certificateholder. The payment of the protection amount may be affected by the condition (financial or otherwise) of the Issuer. Termination and Early Redemption at the option of the Issuer Potential Certificateholders should furthermore be aware that the Issuer is, pursuant to the Terms and Conditions, entitled to terminated and redeem the Certificates in total prior to Expiration Date. In case the Issuer terminates and redeems the Certificates prior to Expiration Date, the Certificateholder is entitled to demand the payment of an amount in relation to this early redemption which may be lower to the amount originally invested. However, the Certificateholder is not entitled to request any further payments on the Certificates after the relevant termination date. The Securityholder, therefore, bears the risk of not participating in the performance of the Underlying to the expected extent and during the expected period. In case of a termination of the Certificates by the Issuer, the Certificateholder bears the risk of a reinvestment, i.e. the investor bears the risk that it will have to re-invest the amount, if any, paid by the Issuer in case of termination at market conditions, which are less favourable than those existing prevailing at the time of the acquisition of the Certificates. General Risks in respect of Structured Certificates In general, an investment in Certificates by which payments of interest, if any and/or redemption is determined by reference to the performance of on or more index/indices, equity security/equity securities, bond/bonds, commodity/commodities, currency/currencies, credit events, reference interest rate/rates or other security/securities, may entail significant risks not associated with similar investments in a conventional debt security. Such risks include the risks that the Certificateholder may receive no interest at all, or that the resulting interest rate may be less than that payable on a conventional debt security at the same time and/or that the Certificateholder could lose all or a substantial portion of the principal of his Certificates. In addition, potential investors should be aware that the market price of such Certificates may be very volatile (depending on the volatility of the relevant underlying/underlyings). Neither the current nor the historical value of the relevant underlying/underlyings should be taken as an indication of future performance of such underlying/underlyings during the term of any Certificate. II. Risk Factors Relating To The Issuer As a global financial services provider, the business activities of UBS AG are affected by the prevailing market situation. Different risk factors can impair the UBS AG’s ability to implement business strategies and may have a direct, negative impact on earnings. Accordingly, UBS AG’s revenues and earnings are and have been subject to fluctuations. The revenues and earnings figures from a specific period, thus, are not evidence of sustainable results. They can change from one year to the next and affect UBS AG’s ability to achieve its strategic objectives. General insolvency risk Each Certificateholder bears the general risk that the financial situation of the Issuer could deteriorate. The Certificates constitute immediate, unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, which, in particular in case of insolvency of the Issuer, rank pari passu with each other and all other current and future unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, with the exception of those that have priority due to mandatory statutory provisions. - 57 Effect of downgrading of the Issuer’s rating The general assessment of the Issuer’s creditworthiness may affect the value of the Certificates. This assessment generally depends on the ratings assigned to the Issuer or its affiliated companies by rating agencies such as Moody’s, Fitch and Standard & Poor’s. Risks related to the current market crisis UBS, like many other financial market participants, was severely affected by the financial crisis that unfolded in 2007 and worsened in 2008. The deterioration of financial markets in 2008 was extremely severe by historical standards, and UBS recorded substantial losses on legacy risk positions. UBS has taken a series of measures to reduce its risk exposures, including the sale of up to USD 38.6 billion of illiquid and other positions to a fund owned and controlled by the Swiss National Bank (SNB) as announced in the fourth quarter. However, UBS continues to hold positions identified as risk concentrations. In addition, UBS is exposed to the general systemic and counterparty risks that are exacerbated by the ongoing market crisis and related instability of financial institutions and of the financial system as a whole. UBS holds positions which may be adversely affected by the ongoing financial crisis and economic climate. The development of market conditions and the overall economic environment, as well as factors affecting particular assets, may lead to reductions in the market or carrying value of UBS's assets. Although UBS's exposure to the US mortgage market (including residential sub-prime, Alt-A and prime) was reduced dramatically in 2008, UBS remains exposed to that market, albeit on a reduced scale. In addition, certain of its monoline-insured positions are exposed to the US residential mortgage market as described below. The markets for most US mortgage-related securities have so far remained illiquid and it is impossible to determine whether and how long current market conditions will persist, or whether they will further deteriorate. UBS relies on credit protection from third parties, including monoline insurers, that may not be effective. UBS's business entails exposure to counterparty credit risk, including to monoline insurers and other providers of credit protection. UBS's credit exposure to the monoline sector arises from over-the-counter (OTC) derivative contracts – mainly credit default swaps (CDSs) which are carried at fair value – in respect of mortgage related and "monolinewrapped" securities. The fair value of these CDSs – and thus UBS's exposure to the counterparties – depends on the valuation and the perceived credit risk of the instrument against which protection has been bought. Monoline insurers have been very adversely affected by their exposure to US residential mortgage-linked products, resulting in credit rating downgrades and the need to raise additional capital. UBS has recorded large credit valuation adjustments on its claims against monoline counterparties. If the financial condition of these counterparties or their perceived creditworthiness deteriorates further, UBS could record further credit valuation adjustments on the CDSs bought from monoline insurers. UBS could also incur losses in connection with restructurings of monoline insurers, including possible losses on third party hedge protection which UBS may incur as a result of changes in the corporate structure of the insurers. UBS also trades securities issued by and derivatives related to monoline insurers, including CDSs, and the value of these securities and derivatives is subject to market volatility. UBS holds positions in asset classes that have been or might be negatively affected by the current market crisis. In 2007 and 2008, UBS incurred substantial losses (realized and mark-to-market) on its holdings of securities related to the US residential mortgage market. The market dislocation that began in 2007 has been progressively felt in asset classes beyond US residential mortgages. In 2008, UBS recorded markdowns on other assets carried at fair value, including auction rate securities (ARS), leveraged finance commitments, commercial mortgages in the United States and non-US mortgage and asset-backed securities (ABSs). UBS has recorded and in the future could record negative fair value adjustments on these assets and on other asset classes which may be affected by the crisis in the credit markets. Such securities may also be wrapped by monoline insurers and therefore could give rise to losses if the difficulties in the monoline sector persist or increase (see the previous risk factor on monoline exposures). UBS's inventory of ARS is likely to increase in the future as a result of its commitment to repurchase client-owned ARS. UBS is also exposed to the risk of losses and writedowns on its - 58 leveraged finance commitments. UBS holds positions related to real estate markets in countries other than the United States on which it could also suffer losses. These include exposures to non-US residential and commercial real estate and mortgages and non-US ABS programs. For example, UBS has a very substantial Swiss mortgage portfolio which is booked in Global Wealth Management & Business Banking. UBS is also exposed to risk when it provides financing against the affected asset classes such as in its prime brokerage, reverse repo and lombard lending activities. Risk factors related to UBS's business activity Performance in the financial services industry depends on the economic climate – negative developments can adversely affect UBS's business activities. The financial services industry prospers in conditions of economic growth, stable geopolitical conditions, capital markets that are transparent, liquid and buoyant and positive investor sentiment. An economic downturn, inflation or a severe financial crisis (as seen in 2008) can negatively affect UBS's revenues and it may be unable to immediately adjust all of its costs to the resulting deterioration in market or business conditions. A market downturn can be precipitated by a number of factors, including geopolitical events, changes in monetary or fiscal policy, trade imbalances, natural disasters, pandemics, civil unrest, war or terrorism. Because financial markets are global and highly interconnected, even local and regional events can have widespread impact well beyond the countries in which they occur. A crisis could develop, regionally or globally, as a result of disruption in emerging markets, which are particularly susceptible to macro-economic and geopolitical developments, or as a result of the failure of a major market participant. As UBS's presence and business in emerging markets increases, it becomes more exposed to these risks. Adverse and extreme developments of this kind have affected UBS's businesses in a number of ways, and may continue to have further adverse effect on the firm's businesses: – a general reduction in business activity and market volumes affects fees, commissions and margins from market-making and customer-driven transactions and activities; – a market downturn is likely to reduce the volume and valuations of assets UBS manages on behalf of clients, reducing its asset- and performance-based fees; – reduced market liquidity limits trading and arbitrage opportunities and impedes UBS's ability to manage risks, impacting both trading income and performancebased fees; – assets UBS holds for its own account as investments or trading positions could continue to fall in value; – impairments and defaults on credit exposures and on trading and investment positions could increase, and losses may be exacerbated by falling collateral values; and – if individual countries impose restrictions on cross-border payments or other exchange or capital controls, UBS could suffer losses from enforced default by counterparties, be unable to access its own assets, or be impeded in – or prevented from – managing its risks. The developments mentioned above can affect the performance of both the Group and its business units. As such, there is a risk that the carrying value of goodwill of a business unit might suffer impairments. Due to its sizeable trading inventory, trading activities and the counterparty credit risks in many of its businesses, UBS is dependent upon its risk management and control processes to avoid or limit potential losses. Controlled risk-taking is a major part of the business of a financial services firm. Credit is an integral part of many of UBS's retail, wealth management and Investment Bank activities. This includes lending, underwriting and derivatives businesses and positions. Changes in interest rates, equity prices, foreign exchange levels and other market fluctuations can - 59 adversely affect UBS's earnings. Some losses from risk-taking activities are inevitable but, to be successful over time, UBS must balance the risks it takes with the returns it generates. It must therefore diligently identify, assess, manage and control its risks, not only in normal market conditions but also as they might develop under more extreme ("stressed") conditions, when concentrations of exposure can lead to severe losses. As seen in 2008, UBS is not always able to prevent losses arising from extreme or sudden market events that are not anticipated by its risk measures and systems and affect sizeable inventory positions and therefore lead to serious losses. Value at Risk (VaR), a statistical measure for market risk, is derived from historical market data, and thus, by definition, could not have predicted the losses seen in the stressed conditions in 2008. Moreover, stress loss and concentration controls, and the dimensions in which UBS aggregates risk to identify potentially highly correlated exposures, proved to be inadequate. Notwithstanding the steps UBS has taken to strengthen its risk management and control framework, UBS could suffer further losses in the future if, for example: – it does not fully identify the risks in its portfolio, in particular risk concentrations and correlated risks; – its assessment of the risks identified, or its response to negative trends, proves to be inadequate or incorrect; – markets move in ways that are unexpected – in terms of their speed, direction, severity or correlation – and UBS's ability to manage risks in the resultant environment is therefore restricted; – third-parties to whom UBS has credit exposure or whose securities it holds for its own account are severely affected by events not anticipated by UBS's models and the bank accordingly suffers defaults and impairments beyond the level implied by its risk assessment; or – collateral or other security provided by its counterparties proves inadequate to cover their obligations at the time of their default. UBS also manages risk on behalf of its clients in its asset and wealth management businesses. Its performance in these activities could be harmed by the same factors. If clients suffer losses or the performance of their assets held with UBS is not in line with relevant benchmarks against which clients assess investment performance, UBS may suffer reduced fee income and a decline in assets under management or withdrawal of mandates. If UBS decided to support a fund or another investment sponsored by UBS in its asset or wealth management business it might, depending on the facts and circumstances, incur charges that could increase to material levels. UBS does not currently foresee the likelihood of material losses as a result, but the possibility cannot be definitively ruled out. Investment positions – such as equity holdings made as a part of strategic initiatives and seed investments made at the inception of funds managed by UBS – may also be affected by market risk factors. These investments are often not liquid and are generally intended or required to be held beyond a normal trading horizon. They are subject to a distinct control framework. Deteriorations in the fair value of these positions would have a negative impact on UBS's earnings. The valuation of certain assets relies on models. For some or all of the inputs to these models there is no observable source. Where possible, UBS marks its trading book assets at their quoted market price in an active market. In the current environment, such price information is not available for certain instruments and UBS applies valuation techniques to measure such instruments. Valuation techniques use "market observable inputs" where available, derived from similar assets in similar and active markets, from recent transaction prices for comparable items or from other observable market data. For positions for which some or all of the reference data is not observable or has limited observability, UBS uses valuation models with non-market observable inputs. There is no single market standard for valuation models in this area. Such - 60 models have inherent limitations; different assumptions and inputs would generate different results, and these differences could have a significant impact on UBS's financial results. UBS regularly reviews and updates its valuation models to incorporate all factors that market participants would consider in setting a price, including factoring in current market conditions. Judgment is an important component of this process. Changes in model inputs or in the models themselves could have a material impact on UBS's financial results. Credit ratings and liquidity and funding management are critical to UBS's ongoing performance. Moody's Investors Service, Fitch Ratings and Standard & Poor's all lowered their long-term credit rating of UBS, on one or more times in 2008 and 2009. A further reduction in UBS's credit rating could increase its funding costs, in particular with regard to funding from wholesale unsecured sources, and reduce access to capital markets. Some of these ratings downgrades have resulted, and additional reductions in the credit ratings would result, in UBS having to make additional cash payments or post additional collateral. These events may increase UBS's need for funding to ensure that it will always have sufficient liquidity to meet liabilities when due, while reducing its ability to obtain such funding. UBS's credit ratings also have an impact on the performance of UBS's businesses. Along with UBS's capital strength and reputation, both of which are described in greater detail in the risk factors below, UBS's credit ratings contribute to maintaining client and counterparty confidence in UBS. Liquidity is essential to UBS's businesses. A substantial part of UBS's liquidity and funding requirements are met using short-term unsecured funding sources, including wholesale and retail deposits and the regular issuance of money market securities. The volume of these funding sources has generally been stable, but may change in the future due, among other things, to general market disruptions. Any such change could occur quickly and without notice. If such a change were to occur, UBS could be forced to liquidate assets, in particular from its trading portfolio, to meet maturing liabilities or deposit withdrawals. Given the depressed prices of many asset classes in current market conditions, UBS might be forced to sell assets at discounts that could adversely affect its profitability and its business franchises. In 2008, UBS's credit spreads increased substantially, in line with the general trend for the financial services industry. If these trends continue, or if UBS maintains substantially elevated levels of liquidity for an extended period of time, the combination of an increase in UBS's borrowing costs and lower margins could have an adverse impact on the firm's profitability. UBS's capital strength is important to support its client franchise. UBS's capital position measured by the BIS capital ratios is and has traditionally been strong, both in absolute terms and relative to its competitors. Capital ratios are determined by (1) risk-weighted assets (RWAs) (balance sheet, off-balance sheet and other market and operational risk positions, measured and riskweighted according to regulatory criteria) and (2) eligible capital. Both RWAs and eligible capital are subject to change. Eligible capital, for example, could experience a reduction in case of financial losses, acquired goodwill or as a result of foreign exchange movements. RWAs, on the other hand, will be driven by UBS's business activities and by changes in the risk profile of these assets. They could furthermore be subject to a change in regulatory requirements or the interpretation thereof. For instance, substantial market volatility, a widening of credit spreads (the major driver of UBS's VaR), a change in regulatory treatment of certain positions (including, but not limited to, the definitions of assets allocated to the trading or the banking books), stronger foreign currencies, increased counter-party risk or a further deterioration in the economic environment could result in a rise in RWAs or a change in capital requirements and thereby potentially reduce UBS's capital ratios. Operational risks may affect UBS's business. All UBS's businesses are dependent on the bank's ability to process a large number of complex transactions across multiple and diverse markets in different currencies, in addition to being subject to the many different legal and regulatory regimes of these countries. UBS's operational risk management and control systems and processes are designed to ensure that the risks associated with the bank's activities, including those arising from process error, failed execution, unauthorized trading, fraud, systems failure and failure of security and physical protection, are appropriately controlled. If these internal controls fail or prove ineffective in identifying and remedying such risks, UBS could suffer operational failures that might result in losses. - 61 Legal claims and regulatory risks and restrictions arise in the conduct of UBS's business. In the ordinary course of its business, UBS is subject to regulatory oversight and liability risk. It is involved in a variety of other claims, disputes and legal proceedings and government investigations in jurisdictions where UBS is active, including the United States and Switzerland. These types of proceedings expose UBS to substantial monetary damages and legal defense costs, injunctive relief, criminal and civil penalties and the potential for regulatory restrictions on UBS's businesses. The outcome of these matters cannot be predicted and they could adversely affect UBS's future business. Currently, UBS is responding to a number of government inquiries and investigations, and is involved in a number of litigations and disputes, related to the subprime crisis, sub-prime securities, and structured transactions involving sub-prime securities. These matters concern, among other things, UBS's valuations, disclosures, writedowns, underwriting and contractual obligations. UBS has been in active dialogue with its regulators concerning remedial actions that it is taking to address deficiencies in its risk management and control, funding and certain other processes and systems. UBS will for some period be subject to increased scrutiny by the Swiss Financial Market Supervisory Authority and its other major regulators, and accordingly will be subject to regulatory measures that might affect the implementation of its strategic plans. UBS recently announced that it had entered into a Deferred Prosecution Agreement (DPA) with the US Department of Justice and a Consent Order with the US Securities and Exchange Commission in connection with its cross-border private banking services provided to US private clients. The US Internal Revenue Service has issued a civil summons seeking information concerning UBS's cross-border business, including records located in Switzerland, and recently filed a petition for enforcement of this summons. It is possible that this and other governmental actions will lead to changes which could affect cross-border financial services and the application of Swiss financial privacy law, and this could adversely affect the future profitability of UBS's cross-border banking businesses. Following disclosure of the US crossborder matter, moreover, it is possible that tax or regulatory authorities in various jurisdictions will focus on the cross-border wealth management services provided by UBS and other financial institutions. It is premature to speculate as to the scope or effect of any such reviews. UBS might be unable to identify or capture revenue or competitive opportunities, or retain and attract qualified employees. The financial services industry is characterized by intense competition, continuous innovation, detailed (and sometimes fragmented) regulation and ongoing consolidation. UBS faces competition at the level of local markets and individual business lines, and from global financial institutions comparable to UBS in their size and breadth. Barriers to entry in individual markets are being eroded by new technology. UBS expects these trends to continue and competition to increase in the future. The competitive strength and market position of UBS could be eroded if the firm is unable to identify market trends and developments, does not respond to them by devising and implementing adequate business strategies or is unable to attract or retain the qualified people needed to carry them out. In particular, the efforts required to address the current market crisis and related challenges might diminish the attention UBS devotes to managing other risks including those arising from its competitive environment. The changes recently introduced with regard to UBS's balance sheet management, funding framework and risk management and control, as well as the repositioning of the fixed income, currencies and commodities business, are likely to reduce the revenue contribution of certain activities that require substantial funding or focus on proprietary trading. Following the losses incurred in 2008, UBS very significantly reduced the variable compensation granted to its employees for that year. It is possible that, as a result of this reduction or other factors, key employees will be attracted by competitors and decide to leave UBS, or that UBS may be less successful in attracting qualified employees. UBS's reputation is key to its business. UBS's reputation is critical in maintaining its relationships with clients, investors, regulators and the general public. The reputation of UBS can be damaged, for instance, by misconduct by its employees, by activities of business partners over which UBS has limited or no control, by severe or prolonged financial losses or by uncertainty about its financial soundness and its reliability. This could result in client attrition in different parts of UBS's - 62 business and could negatively impact its financial performance. Maintaining the firm's reputation and addressing adverse reputational developments are therefore key factors in UBS's risk management efforts. UBS's global presence exposes the bank to other risks, including currency fluctuation. UBS operates in more than 50 countries, earns income and holds assets and liabilities in many different currencies and is subject to many different legal, tax and regulatory regimes. UBS's ability to execute its global strategy depends on obtaining and maintaining local regulatory approvals. This includes the approval of acquisitions or other transactions and the ability to obtain and maintain the necessary licenses to operate in a local market. Changes in local tax laws or regulations and their enforcement may affect the ability or the willingness of UBS's clients to do business with the bank, or the viability of the bank's strategies and business model. In its financial accounts, UBS accrues taxes but the final effect of taxes on earnings is only determined after completion of tax audits (which generally takes a number of years) or the expiration of statutes of limitations. In addition, changes in tax laws, judicial interpretation of tax laws or policies and practices of tax authorities could have a material impact on taxes paid by UBS and cause the amount of taxes ultimately paid by UBS to differ from the amount accrued. Because UBS prepares its accounts in Swiss francs, while a substantial part of its assets, liabilities, assets under management, revenues and expenses are denominated in other currencies, changes in foreign exchange rates, particularly between the Swiss franc and the US dollar (US dollar income represents the major part of UBS's non-Swiss franc income) have an effect on its reported income and shareholders' equity. Potential conflicts of interest The Issuer and affiliated companies may participate in transactions related to the Certificates in some way, for their own account or for account of a client. Such transactions may not serve to benefit the Certificateholders and may have a positive or negative effect on the value of the an underlying and consequently on the value of the Certificates. Furthermore, companies affiliated with the Issuer may become counterparties in hedging transactions relating to obligations of the Issuer stemming from the Certificates. As a result, conflicts of interest can arise between companies affiliated with the Issuer, as well as between these companies and investors, in relation to obligations regarding the calculation of the price of the Certificates and other associated determinations. In addition, the Issuer and its affiliates may act in other capacities with regard to the Certificates, such as calculation agent, paying agent and administrative agent and/or index sponsor. Furthermore, the Issuer and its affiliates may issue other derivative instruments relating to the respective underlying securities; introduction of such competing products may affect the value of the Certificates. The Issuer and its affiliated companies may receive non-public information relating to an underlying, and neither the Issuer nor any of its affiliates undertakes to make this information available to Certificateholders. In addition, one or more of the Issuer’s affiliated companies may publish research reports on an underlying. Such activities could present conflicts of interest and may affect the value of the Certificates. Within the context of the offering and sale of the Certificates, the Issuer or any of its affiliates may directly or indirectly pay fees in varying amounts to third parties, such as distributors or investment advisors, or receive payment of fees in varying amounts, including those levied in association with the distribution of the Certificates, from third parties. Potential investors should be aware that the Issuer may retain fees in part or in full. The Issuer or, as the case may be, the Manager(s), upon request, will provide information on the amount of these fees. - 63 ANHANG C ZU DEN ENDGÜLTIGEN BEDINGUNGEN RISIKOFAKTOREN Der Erwerb der Zertifikate ist gegebenenfalls mit erheblichen Risiken verbunden und nur für solche Investoren geeignet, die über das Wissen und die Erfahrung in Finanz- und Geschäftsangelegenheiten verfügen, die erforderlich sind, um die Risiken und Chancen einer Investition in die Zertifikate einzuschätzen. Potentielle Investoren sollten alle in dem Basisprospekt enthaltenen Informationen unter Berücksichtigung ihrer finanziellen Verhältnisse und ihrer Anlageziele sorgfältig prüfen, bevor sie eine Entscheidung über den Erwerb der Zertifikate treffen. Begriffe, die in Teilen des Basisprospekts definiert sind, haben nachfolgend die ihnen darin zugewiesene Bedeutung. Potentielle Investoren sollten sich bewusst sein, dass die Schuldverschreibungen an Wert verlieren können und es gegebenenfalls zu einem Verlust der gesamten Investition kommen kann. I. Risikofaktoren in Bezug auf die Zertifikate 1. Allgemeine Risikofaktoren in Bezug auf die Zertifikate Allgemein Eine Anlage in die Zertifikate birgt Risiken, die je nach Ausführung und Art oder Struktur der Zertifikate variieren. Jeder potentielle Investor sollte prüfen, ob eine Anlage in die Zertifikate im Hinblick auf die jeweiligen besonderen Umstände angemessen ist. Eine Anlage in die Zertifikate erfordert ein tief greifendes Verständnis von der Art der entsprechenden Transaktion. Potentielle Investoren sollten Erfahrungen mit Kapitalanlagen haben, insbesondere mit derivativen Zertifikaten, und sich der Risiken im Zusammenhang mit einer solchen Anlage bewusst sein. Eine Anlage in Zertifikate ist nur für potentielle Investoren geeignet, die - über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen im Finanz- und Geschäftswesen verfügen, um die Vorteile und Risiken einer Anlage in die Zertifikate und die Informationen, die im Basisprospekt oder anderen maßgeblichen Zusatzdokumenten enthalten oder durch Verweis aufgenommen werden, einschätzen zu können, - über Zugang zu und Kenntnis von angemessenen Analyseinstrumenten zur Bewertung dieser Vorteile und Risiken vor dem Hintergrund der individuellen Finanzlage des potentiellen Investors sowie zur Einschätzung der Auswirkungen einer Anlage in die Zertifikate auf das Gesamtportfolio des Anlegers verfügen, - die Bedingungen der Zertifikate gänzlich verstanden haben und mit dem Verhalten der jeweiligen Basiswerte und Finanzmärkte vertraut sind, - das wirtschaftliche Risiko einer Anlage in die Zertifikate bis zu deren Fälligkeit tragen können und - zur Kenntnis nehmen, dass eine Veräußerung der Zertifikate über einen erheblichen Zeitraum, sogar bis zur Fälligkeit, eventuell nicht möglich ist. Der Markt für Schuldtitel wie die Zertifikate, kann Schwankungen unterliegen und durch zahlreiche Ereignisse beeinträchtigt werden. Kreditrisiko Gläubiger sind dem Risiko ausgesetzt, dass die Emittentin Zins- und/oder Tilgungszahlungen, zu denen sie im Zusammenhang mit den Zertifikaten verpflichtet ist, teilweise oder vollumfänglich nicht leisten kann. Je schlechter die Bonität der Emittentin, desto höher ist das Verlustrisiko (siehe auch unter "Risikofaktoren in Bezug auf die Emittentin"). - 64 Konkret spiegelt sich dieses Kreditrisiko darin wider, dass die Emittentin möglicherweise Zinsund/oder Tilgungszahlungen teilweise oder vollumfänglich nicht leisten kann. Rating der Zertifikate Ein Rating der Zertifikate, falls dieses vorhanden ist, spiegelt möglicherweise nicht sämtliche Risiken einer Anlage in die Zertifikate wider. Ebenso können Ratings ausgesetzt, herabgestuft oder zurückgezogen werden. Das Aussetzen, Herabstufen oder die Rücknahme eines Ratings können den Marktwert und den Kurs der Zertifikate beeinträchtigen. Ein Rating stellt keine Empfehlung zum Kauf, Verkauf oder Halten von Wertpapieren dar und kann von der RatingAgentur jederzeit korrigiert oder zurückgezogen werden. Wiederanlagerisiko Für die Gläubiger bestehen Risiken in Zusammenhang mit der Wiederanlage liquider Mittel, die aus einem Zertifikat freigesetzt werden. Der Ertrag, den der Gläubiger aus einem Zertifikat erhält, hängt nicht nur von dem Kurs und der Nominalverzinsung der Zertifikate ab, sondern auch davon, ob die während der Laufzeit der Zertifikate generierten Zinsen zu einem gleich hohen oder höheren Zinssatz als dem der Zertifikate wiederangelegt werden können. Das Risiko, dass der allgemeine Marktzins während der Laufzeit der Zertifikate unter den Zinssatz der Zertifikate fällt, wird als Wiederanlagerisiko bezeichnet. Das Ausmaß des Wiederanlagerisikos hängt von den besonderen Merkmalen des jeweiligen Zertifikate ab. Cash Flow Risiko Im Allgemeinen generieren Zertifikate einen bestimmten Cashflow. Die Emissionsbedingungen der Zertifikate und/oder die Endgültigen Bedingungen enthalten Angaben zu den Zahlungsbedingungen, Zahlungsterminen und der Höhe der jeweiligen Zins- und/oder Tilgungsbeträge. Treten die vereinbarten Bedingungen nicht ein, so können die tatsächlichen Cashflows von den erwarteten Cashflows abweichen. Konkret spiegelt sich das Cashflow-Risiko darin wider, dass die Emittentin möglicherweise Zinsoder Tilgungszahlungen in Bezug auf die Zertifikate teilweise oder vollumfänglich nicht leisten kann. Inflationsrisiko Das Inflationsrisiko besteht in dem Risiko einer künftigen Verringerung des Geldwerts. Die reale Rendite einer Anlage wird durch Inflation geschmälert. Je höher die Inflationsrate, desto niedriger die reale Rendite eines Zertifikats. Entspricht die Inflationsrate der Nominalrendite oder übersteigt sie diese, ist die reale Rendite null oder gar negativ. Kauf auf Kredit – Fremdfinanzierung Finanziert ein Gläubiger den Erwerb von Zertifikaten über ein Darlehen und kommt es in Bezug auf die Zertifikate zu einem Zahlungsausfall oder sinkt der Kurs stark, so muss der Gläubiger nicht nur den möglichen Verlust seines Anlagebetrags tragen, sondern auch das Darlehen und die darauf anfallenden Zinsen zurückzahlen. Durch ein Darlehen steigt das Verlustrisiko erheblich. Potentielle Investoren sollten nicht davon ausgehen, dass sie die Tilgung des Darlehens oder die Zahlung der darauf anfallenden Zinsen aus den Gewinnen einer Transaktion bestreiten können. Vielmehr sollten potentielle Investoren, bevor sie eine Anlage tätigen, ihre Finanzlage dahingehend prüfen, ob sie zur Zahlung der Darlehenszinsen und zur Tilgung des Darlehens in der Lage sind, und sich bewusst machen, dass sie möglicherweise keine Gewinne erzielen, sondern Verluste erleiden. Transaktionskosten/Gebühren Beim Kauf oder Verkauf von Zertifikaten fallen neben dem Kauf- oder Verkaufspreis der Zertifikate unterschiedliche Nebenkosten (u.a. Transaktionsgebühren und Provisionen) an. Diese Nebenkosten können die Erträge aus Zertifikaten erheblich mindern oder gar aufzehren. Im Allgemeinen berechnen Kreditinstitute Provisionen, die in Abhängigkeit von dem Wert der Order entweder als feste Mindestprovision oder als eine anteilige Provision erhoben werden. Sofern weitere – inländische oder ausländische – Parteien an der Ausführung der Order beteiligt sind, wie etwa inländische Händler oder Broker an ausländischen Märkten, können Gläubiger darüber hinaus Courtagen, Provisionen und sonstige Gebühren dieser Parteien (Fremdkosten) belastet werden. - 65 Neben diesen direkt mit dem Wertpapierkauf zusammenhängenden Kosten (direkte Kosten) müssen potentielle Investoren auch Folgekosten (wie z.B. Depotgebühren) Rechnung tragen. Potentielle Investoren sollten sich vor einer Anlage in die Zertifikate über sämtliche Zusatzkosten im Zusammenhang mit dem Kauf, der Depotverwahrung oder dem Verkauf der Zertifikate informieren. Gesetzesänderungen Die Emissionsbedingungen der Zertifikate unterliegen dem zum Datum dieses Basisprospekts geltenden deutschen Recht oder deutschen und finnischen, deutschen und norwegischen bzw. deutschen und dänischen Recht (wie in den Emissionsbedingungen näher beschrieben). Es kann jedoch keine Aussage über die Auswirkungen eventueller Gerichtsentscheidungen oder Änderungen eines Gesetzes (oder des anwendbaren Rechtes) in Deutschland oder in der Schweiz oder in Deutschland und Schweden, Deutschland und Finnland, Deutschland und Norwegen bzw. Deutschland und Dänemark oder der Verwaltungspraxis nach dem Datum dieses Basisprospekts getroffen werden. Zurverfügungstellung von Informationen Die Emittentin, der/die Manager oder eines ihrer verbundenen Unternehmen geben keine Zusicherung in Bezug auf die Emittenten der Basiswerte oder eine oder mehrere Referenzgesellschaften. Jede dieser Personen hat oder wird während der Laufzeit der Zertifikate möglicherweise nicht öffentliche Informationen in Bezug auf die Emittenten der Basiswerte oder Referenzgesellschaften, deren verbundene Unternehmen oder Garanten erhalten, die im Zusammenhang mit Kreditbezogenen Zertifikaten von Bedeutung sind. Die Ausgabe der Kreditbezogenen Zertifikaten begründet keine Verpflichtung der vorgenannten Personen, diese Informationen (unabhängig davon, ob diese vertraulich sind oder nicht) gegenüber den Gläubigern oder Dritten offen zu legen. Mögliche Interessenkonflikte Im normalen Verlauf ihrer Geschäftstätigkeit stehen die Emittentin, der/die Manager oder ihre jeweiligen verbundenen Unternehmen möglicherweise mit Emittenten der Basiswerte oder Referenzgesellschaften, deren jeweiligen verbundenen Unternehmen oder Garanten oder Dritten, die Verpflichtungen gegenüber den Emittenten der Basiswerte oder den Referenzschuldnern oder deren jeweiligen verbundenen Unternehmen oder Garanten haben, nicht nur in Geschäftsbeziehungen, sondern wickeln mit diesen Transaktionen ab, gehen Bankgeschäfte jeder Art und Investmentbankgeschäfte ein oder stehen anderweitig in Geschäftskontakt, so als ob jede der Kreditbezogenen Zertifikate nicht existent wären, und zwar unabhängig davon ob sich die vorgenannten Handlungen nachteilig auf den Emittenten der Basiswerte oder die Referenzgesellschaften, deren verbundene Unternehmen oder Garanten auswirken. Die Emittentin ist möglicherweise von Zeit zu Zeit an Transaktionen im Zusammenhang mit den Basiswerten oder Referenzgesellschaften, dem Index, den Indexbestandteilen oder damit im Zusammenhang stehenden Derivaten oder den Relevanten Waren beteiligt, die den Marktwert, die Liquidität oder den Wert der Zertifikate beeinflussen und sich gegebenenfalls nachteilig auf die Interessen der Zertifikate auswirken können. Mögliche Interessenkonflikte können sich auch zwischen der Berechnungsstelle und den Gläubigern ergeben, insbesondere hinsichtlich bestimmter im Ermessen der Berechnungsstelle liegender Bestimmungen und Entscheidungen, die diese nach Maßgabe der Emissionsbedingungen zu treffen hat und die den Rückzahlungsbetrag der Zertifikate beeinflussen können. Wechselkurse Potentielle Investoren sollten sich vergegenwärtigen, dass der Kauf der Zertifikate ein Wechselkursrisiko beinhalten kann. Zum Beispiel kann es sein, dass die Basiswerte oder andere Bezugswerte, insbesondere Aktien oder die Relevanten Waren (die "Bezugswerte") in einer anderen Währung geführt werden als derjenigen, in der Zahlungen unter den Zertifikaten geleistet werden; auch können die Bezugswerte einer anderen Währung unterliegen als derjenigen, die in dem Land gilt, in dem der Käufer ansässig ist; und/oder können die Bezugswerte einer anderen Währung unterliegen als derjenigen, die der Käufer für Zahlungen gewählt hat. Wechselkurse zwischen den verschiedenen Währungen sind von Angebot und - 66 Nachfrage auf dem internationalen Währungsmarkt abhängig, was durch makroökonomische Faktoren, Spekulationen, Zentralbanken und Regierungsinterventionen beeinflusst wird, insbesondere aber auch durch die Verhängung von Währungskontrollen und -beschränkungen. Die Veränderung der Währungskurse kann sich auf den Wert der Zertifikate oder der Bezugswerte auswirken. Falls die Zertifikate mit einem "Doppelwährungs"-Merkmal ausgestattet sind, werden Zahlungen (sowohl Kapitalrück- oder Zinszahlungen zum Zeitpunkt der Fälligkeit und auch im übrigen) in der Währung und auf der Grundlage derjenigen Wechselkurse erbracht, die in den Endgültigen Bedingungen angegeben sind. In diesem Fall tragen die Gläubiger das Währungskursrisiko. Besteuerung Potentielle Investoren sollten sich vergegenwärtigen, dass sie gegebenenfalls verpflichtet sind, Steuern oder andere Gebühren oder Abgaben nach Maßgabe der Rechtsordnung und Praktiken desjenigen Landes zu zahlen, in das die Zertifikate übertragen werden oder möglicherweise auch nach Maßgabe anderer Rechtsordnungen. In einigen Rechtsordnungen kann es zudem an offiziellen Stellungnahmen der Finanzbehörden oder Gerichtsentscheidungen in Bezug auf innovative Finanzinstrumente wie den hiermit angebotenen Zertifikaten fehlen. Potentiellen Investoren wird daher geraten, sich nicht auf die in dem Basisprospekt und/oder in den Endgültigen Bedingungen enthaltene summarische Darstellung der Steuersituation zu verlassen, sondern sich in Bezug auf ihre individuelle Steuersituation hinsichtlich des Kaufs, des Verkaufs und der Rückzahlung der Zertifikate von ihrem eigenen Steuerberater beraten zu lassen. Nur diese Berater sind in der Lage, die individuelle Situation des potentiellen Investors angemessen einzuschätzen. Dieser Risikofaktor ist im Zusammenhang mit dem Abschnitt "Taxation" ("Besteuerung") auf den Seiten 305 bis 323 des Basisprospekts und der in den Endgültigen Bedingungen enthaltenen Steuerdarstellung zu lesen. Unabhängige Einschätzung und Beratung Jeder potentielle Erwerber der Zertifikate muss auf der Grundlage seiner eigenen unabhängigen Einschätzung und der entsprechenden unabhängigen den Umständen entsprechenden professionellen Beratung entscheiden, ob der Kauf der Zertifikate in jeder Hinsicht seinen eigenen finanziellen Möglichkeiten, Zielen und Umständen (oder, für den Fall dass die Zertifikate treuhänderisch erworben werden, derjenigen des Begünstigten) entspricht, mit allen geltenden Anlagerichtlinien, Richtlinien und Einschränkungen (je nachdem ob die Zertifikate im eigenen Namen oder treuhänderisch erworben werden) übereinstimmt und sich als geeignete angemessene und zulässige Investition darstellt (für sich selbst oder, für den Fall dass die Zertifikate treuhänderisch erworben werden, für den Begünstigten). Dies gilt unabhängig von den offensichtlichen und erheblichen Risiken, die mit einer Investition oder der Inhaberschaft an den Zertifikaten verbunden sind. Ein potentieller Investor kann hinsichtlich der Beurteilung, ob der Erwerb der Zertifikate rechtmäßig ist oder in Bezug auf andere vorstehend aufgeführte Punkte die Emittentin, den/die Manager oder deren verbundene Unternehmen nicht verantwortlich machen. Risiko einer vorzeitigen Rückzahlung Sofern die maßgeblichen Endgültigen Bedingungen für eine bestimmte Tranche von Zertifikaten nichts Abweichendes vorsehen, kann die Emittentin sämtliche ausstehenden Zertifikate nach Maßgabe der Emissionsbedingungen dann vorzeitig zurückzahlen, wenn die Emittentin zu einer Zahlung zusätzlicher Beträge verpflichtet wäre, die durch den Einbehalt oder Abzug von gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern, Abgaben, Festsetzungen oder Gebühren gleich welcher Art entstanden sind, die seitens oder namens der Schweiz, Jersey bzw. und/oder namens Deutschlands oder von oder für Rechnung einer dort zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde erhoben, auferlegt, eingezogen, einbehalten oder festgesetzt wurden. Die Emittentin kann die Zertifikate zu einem Zeitpunkt, an dem das Zinsniveau relativ niedrig ist, vorzeitig zurückzahlen, falls die maßgeblichen Endgültigen Bedingungen im Zusammenhang mit einer bestimmten Tranche von Zertifikaten vorsehen, dass die Zertifikate nach Wahl der Emittentin vorzeitig zurückgezahlt werden können. In einer derartigen Situation sind Gläubiger möglicherweise nicht in der Lage, den Rückzahlungsbetrag in Wertpapiere mit einer vergleichbar hohen Effektivverzinsung zu reinvestieren. - 67 Keine Kündigungsmöglichkeit der Gläubiger, falls dies nicht anders vorgesehen ist Falls die maßgeblichen Endgültigen Bedingungen dies nicht anders festlegen, können die Zertifikate während ihrer Laufzeit nicht von den Gläubigern gekündigt werden. Für den Fall, dass der Emittentin ein Recht auf vorzeitige Rückzahlung der Zertifikate zusteht und vorausgesetzt, dass die Emittentin von diesem Recht jedoch keinen Gebrauch macht und sie die Zertifikate nicht gemäß den Emissionsbedingungen vorzeitig zurückzahlt, ist eine Realisierung des durch die Zertifikate gegebenenfalls verbrieften wirtschaftlichen Werts (bzw. eines Teils davon) nur durch Veräußerung der Zertifikate möglich. Eine Veräußerung der Zertifikate setzt voraus, dass sich Marktteilnehmer finden, die zum Ankauf der Zertifikate zu einem entsprechenden Preis bereit sind. Finden sich keine solchen kaufbereiten Marktteilnehmer, kann der Wert der Zertifikate nicht realisiert werden. Aus der Begebung der Zertifikate ergibt sich für die Emittentin keine Verpflichtung gegenüber den Gläubigern, einen Marktausgleich für die Zertifikate vorzunehmen bzw. die Zertifikate zurückzukaufen. Da die Globalurkunde oder die Wertrechte von oder namens Euroclear Bank S.A./N.V. ("Euroclear"), Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main ("Clearstream Frankfurt"), Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg ("Clearstream Luxembourg") und/oder SIX SIS AG ("SIS") oder eines anderen für eine bestimmte Tranche von Zertifikaten relevanten Clearing Systems oder einer Verwahrungsstelle gehalten werden oder registriert sein können (je nach dem, was gilt), gelten für Gläubiger die dort maßgeblichen Verfahren und anwendbaren Rechtsvorschriften für Übertragungen, Zahlungen und die Kommunikation mit der Emittentin. Die Emittentin schließt hiermit jegliche Verantwortlichkeit und Haftung aus sowohl für Handlungen und Unterlassungen von Clearing Systemen oder Verwahrungsstellen als solche als auch für den daraus resultierenden Schaden für Inhaber von Zertifikaten. Zertifikate, die unter diesem Programm begeben werden, können durch eine oder mehrere Globalurkunde(n) verbrieft werden. Zertifikate, die unter diesem Programm begeben werden und schweizerischem Recht unterliegen, können nicht nur durch Globalurkunden verbrieft, sondern alternativ als Wertrechte ausgegeben werden. Globalurkunden können bei einer gemeinsamen Hinterlegungsstelle von Euroclear und Clearstream Luxembourg oder bei Clearstream Frankfurt oder bei SIS oder bei einem anderen Clearing System oder einer anderen gemeinsamen Hinterlegungsstelle, das/die für die bestimmte Tranche von Zertifikaten maßgeblich ist, hinterlegt werden. Gläubiger sind nicht berechtigt, die Ausstellung effektiver Zertifikate zu verlangen. Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg und SIS werden einen Nachweis über das wirtschaftliche Eigentum an der Globalurkunde führen. Da die Zertifikate in einer oder mehreren Globalurkunde(n) verbrieft sind, können Gläubiger ihr wirtschaftliches Eigentum nur durch Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg und SIS übertragen. Da die Zertifikate in einer oder mehreren Globalurkunde(n) verbrieft sind, wird die Emittentin durch Zahlung an die gemeinsame Hinterlegungsstelle von Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg und SIS zur Weiterleitung an die Kontoinhaber von ihrer Zahlungsverpflichtung befreit. Wirtschaftliche Eigentümer der Globalurkunde sind hinsichtlich des Empfangs von Zahlungen unter den entsprechenden Zertifikaten auf die Verfahren von Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg und SIS angewiesen. Die Emittentin übernimmt keine Verantwortung und Haftung für die Richtigkeit des Nachweises des wirtschaftlichen Eigentums oder die ordnungsgemäße Zahlung an die wirtschaftlichen Eigentümer. Wirtschaftliche Eigentümer einer Globalurkunde haben im Hinblick auf die Zertifikate kein direktes Stimmrecht. Stattdessen beschränken sich deren Handlungen auf die Erteilung geeigneter Vollmachten in dem von Euroclear, Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg und SIS vorgesehenen Rahmen. Als Wertrechte ausgestaltete Zertifikate werden gemäß den Bestimmungen eines Vertrags zwischen SIS und der Emittentin in das Clearing System von SIS eingebucht. Laut diesem Vertrag führt SIS öffentlich zugängliche Aufzeichnungen über das Gesamtvolumen der für eine bestimmte Serie von Zertifikaten ausgegebenen Wertrechte. Die Berechtigung von Inhabern von - 68 Zertifikaten an solchen ergibt sich aus dem Depotauszug ihres jeweiligen Verwahrers. Inhaber von Zertifikaten, welche als Wertrechte ausgestaltet worden sind, haben kein Recht, die Auslieferung von effektiven Zertifikaten zu verlangen. Wertrechte dürfen nur innerhalb des SISGirosystems nach den Regeln und Prozessen von SIS übertragen werden. Weitere wertbestimmende Faktoren im Fall von Zertifikaten, die an einen Basiswert gebunden sind Der Wert eines Zertifikats wird nicht nur von den Kursveränderungen eines zugrunde liegenden Basiswerts bestimmt, sondern zusätzlich von einer Reihe weiterer Faktoren. Mehrere Risikofaktoren können den Wert der Zertifikate gleichzeitig beeinflussen; daher lässt sich die Auswirkung eines einzelnen Risikofaktors nicht voraussagen. Zudem können mehrere Risikofaktoren auf bestimmte Art und Weise zusammenwirken, so dass sich deren gemeinsame Auswirkung auf die Zertifikate ebenfalls nicht voraussagen lässt. Über die Auswirkungen einer Kombination von Risikofaktoren auf den Wert der Zertifikate lassen sich keine verbindlichen Aussagen treffen. Zu diesen Risikofaktoren gehören u.a. die Laufzeit der Zertifikate, die Häufigkeit und Intensität von Kursschwankungen (Volatilität) eines zugrunde liegenden Basiswerts sowie das allgemeine Zins- und Dividendenniveau. Eine Wertminderung der Zertifikate kann daher selbst dann eintreten, wenn der Kurs eines zugrunde liegenden Basiswerts konstant bleibt. So sollten sich potentielle Investoren bewusst sein, dass eine Anlage in die Zertifikate mit einem Bewertungsrisiko im Hinblick auf einen Basiswert verbunden ist. Sie sollten Erfahrung mit Geschäften mit Zertifikaten haben, deren Wert von einem Basiswert abgeleitet wird. Der Wert eines Basiswerts kann Schwankungen unterworfen sein; diese Wertschwankungen sind von einer Vielzahl von Faktoren abhängig, wie zum Beispiel Tätigkeiten der UBS AG, volkswirtschaftlichen Faktoren und Spekulationen. Besteht ein Basiswert aus einem Korb verschiedener Bestandteile, können Schwankungen im Wert eines enthaltenen Bestandteils durch Schwankungen im Wert der anderen Bestandteile ausgeglichen oder verstärkt werden. Zudem ist die historische Wertentwicklung eines Basiswerts kein Indikator für seine zukünftige Wertentwicklung. Der historische Preis eines Basiswerts indiziert nicht die zukünftige Wertentwicklung eines Basiswerts. Veränderungen in dem Marktpreis eines Basiswerts beeinflussen den Handelspreis der Zertifikate und es ist nicht vorhersehbar, ob der Marktpreis eines Basiswerts steigt oder fällt. Wenn der durch die Zertifikate verbriefte Anspruch des Gläubigers mit Bezug auf eine von der Währung der Zertifikate abweichenden Währung, Währungseinheit oder Rechnungseinheit berechnet wird oder sich der Wert eines Basiswerts in einer solchen von der Währung der Zertifikate abweichenden Währung, Währungseinheit oder Rechnungseinheit bestimmt, sollten sich potentielle Investoren darüber im Klaren sein, dass mit der Anlage in die Zertifikate Risiken aufgrund von schwankenden Wechselkursen verbunden sein können und dass das Verlustrisiko nicht allein von der Entwicklung des Werts eines Basiswerts, sondern auch von ungünstigen Entwicklungen des Werts der fremden Währung, Währungseinheit oder Rechnungseinheit abhängt. Solche ungünstigen Entwicklungen können das Verlustrisiko der Gläubiger dadurch erhöhen, dass sich - der Wert der erworbenen Zertifikate entsprechend vermindert oder - die Höhe des möglicherweise zu empfangenden Rückzahlungsbetrags entsprechend vermindert. Risiko ausschließende oder einschränkende Geschäfte Potentielle Investoren dürfen nicht darauf vertrauen, dass während der Laufzeit der Zertifikate jederzeit Geschäfte abgeschlossen werden können, durch die relevante Risiken ausgeschlossen oder eingeschränkt werden können; tatsächlich hängt dies von den Marktverhältnissen und den jeweils zugrunde liegenden Bedingungen ab. Unter Umständen können solche Geschäfte nur zu einem ungünstigen Marktpreis getätigt werden, so dass für die Gläubiger ein entsprechender Verlust entsteht. Ausweitung der Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskursen und -preisen Im Falle besonderer Marktsituationen, in denen Sicherungsgeschäfte durch die Emittentin nicht oder nur unter erschwerten Bedingungen möglich sind, kann es zu zeitweisen Ausweitungen der - 69 Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskursen bzw. zwischen Kauf- und Verkaufspreisen kommen, um die wirtschaftlichen Risiken der Emittentin einzugrenzen. Daher veräußern Gläubiger, die ihre Zertifikate an der Börse oder im Over-the-Counter-Markt veräußern möchten, gegebenenfalls zu einem Preis, der erheblich unter dem tatsächlichen Wert der Zertifikate zum Zeitpunkt ihres Verkaufs liegt. Einfluss von Hedge-Geschäften der Emittentin auf die Zertifikate Die Emittentin kann einen Teil oder den gesamten Erlös aus dem Verkauf der Zertifikate für Absicherungsgeschäfte hinsichtlich des Risikos der Emittentin im Zusammenhang mit der Tranche von Zertifikaten verwenden. In einem solchen Fall kann die Emittentin oder ein mit ihr verbundenes Unternehmen Geschäfte abschließen, die den Verpflichtungen der Emittentin aus den Zertifikaten entsprechen. Im Allgemeinen werden solche Transaktionen vor dem oder am Emissionstag der Zertifikate abgeschlossen; es ist aber auch möglich, solche Transaktionen nach Begebung der Zertifikate abzuschließen. An oder vor einem Bewertungstag, falls ein solcher vorliegt, kann die Emittentin oder ein mit ihr verbundenes Unternehmen die für die Ablösung abgeschlossener Deckungsgeschäfte erforderlichen Schritte ergreifen. Es kann jedoch nicht ausgeschlossen werden, dass im Einzelfall der Kurs eines den Zertifikaten zugrunde liegenden Basiswerts durch solche Transaktionen beeinflusst wird. Die Eingehung oder Auflösung dieser Hedge-Geschäfte kann bei Zertifikaten, deren Wert vom Eintritt eines bestimmten Ereignisses in Bezug auf einen Basiswert abhängt, die Wahrscheinlichkeit des Eintritts oder Ausbleibens des Ereignisses beeinflussen. 2. Allgemeine Risikofaktoren in Bezug auf eine Veränderung des Marktumfelds Fehlende Marktliquidität Es kann nicht vorausgesagt werden, ob es für die Zertifikate einen Sekundärmarkt gibt, ob ein solcher Markt liquide oder illiquide sein wird und wie sich die Zertifikate in einem solchen Sekundärmarkt handeln lassen. Wenn die Zertifikate nicht an einer Börse gehandelt werden, kann es schwierig sein, Informationen zur Preisbestimmung der Zertifikate zu erhalten und Liquidität und Marktpreis der Zertifikate können dadurch nachteilig beeinflusst werden. Die Liquidität der Zertifikate kann auch durch Wertpapieran- und verkaufsbeschränkungen verschiedener Rechtsordnungen beeinträchtigt werden. Je eingeschränkter der Sekundärmarkt ist, desto schwieriger kann es für Gläubiger sein, den Marktwert der Zertifikate vor Ablauf des Ausübungs-, des Ablauf- oder des Fälligkeitstermins zu realisieren. Marktwert der Zertifikate Der Marktwert der Zertifikate wird durch die Bonität der Emittentin, eine Vielzahl von zusätzlichen Faktoren sowie durch den Wert der Referenzgrößen oder des Index bestimmt, insbesondere durch die Volatilität der Bezugswerte oder des Index, die Höhe der Dividenden der Basiswerte, die Dividenden, die Bestandteil des Index sind, die Emittenten der Basiswerte, Finanzergebnisse und Erwartungen, Marktzins und Margen sowie durch die noch verbleibende Zeit bis zum Fälligkeitstag. Der Wert der Zertifikate, der Bezugswerte oder des Index hängt von einer Vielzahl von miteinander im Zusammenhang stehender Faktoren ab, insbesondere den wirtschaftlichen, finanziellen und politischen Ereignissen der globalen Wirtschaft oder andernorts. Hierzu gehören vor allem auch Faktoren, die sich auf die Kapitalmärkte generell sowie diejenigen Börsen auswirken, an denen die Bezugswerte, die Wertpapiere, die Bestandteil des Index sind, oder der Index selbst gehandelt werden. Der Preis, zu dem der Gläubiger die Zertifikate vor Fälligkeit verkaufen kann, kann erheblich unter dem Emissionspreis oder dem vom Käufer bezahlten Kaufpreis liegen. Der historische Marktwert der Bezugswerte oder des Index kann nicht als Indikator für die zukünftige Entwicklung der Bezugswerte oder des Indexes während der Laufzeit der Zertifikate angesehen werden. Marktpreisrisiko – Bisherige Wertentwicklung Der historische Kurs eines Zertifikats ist kein Indikator für seine künftige Entwicklung. Es lässt sich nicht vorhersagen, ob der Marktpreis eines Zertifikats steigen oder fallen wird. Konkret spiegelt sich das Marktpreisrisiko darin wider, dass die Emittentin möglicherweise die Zertifikate teilweise oder vollumfänglich nicht zurückzahlen kann. - 70 Die Emittentin übernimmt keine Gewähr dafür, dass die Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufskurs innerhalb einer bestimmten Spanne liegt oder konstant bleibt. 3. Risikofaktoren in Bezug auf die spezifische Produktkategorie Indexbezogene Zertifikate Indexbezogene Zertifikate sind Schuldtitel, bei denen der Rückzahlungsbetrag und unter Umständen auch die Zinszahlungen nicht im vorhinein feststehen, sondern von der Entwicklung eines Indexes abhängen, der selbst wiederum erhebliche Kredit-, Zinssatz- oder andere Risiken beinhaltet. Der Rückzahlungsbetrag und/oder Zinszahlungen, die, wenn überhaupt, von der Emittentin zu zahlen sind, können erheblich unter dem Emissionspreis oder dem vom Gläubiger bezahlten Kaufpreis liegen und sogar null betragen mit der Folge, dass der Gläubiger gegebenenfalls sein gesamtes eingesetztes Kapital verliert. Indexbezogene Zertifikate werden vom Index-Sponsor oder dem jeweiligen Lizenznehmer des Indexes weder gesponsert noch anderweitig unterstützt. Der Indexsponsor und der Lizenznehmer geben weder ausdrücklich noch konkludent irgendeine Zusicherung oder Garantie hinsichtlich der Folgen, die sich aus der Verwendung des Index und/oder dem Wert des Index zu einem bestimmten Zeitpunkt ergeben. Die Zusammensetzung und Berechnung eines jeden Index geschieht durch den betreffenden Index-Sponsor oder Lizenznehmer ohne Rücksichtnahme auf die Emittentin oder die Gläubiger. Keiner der Index-Sponsoren oder Lizenznehmer ist für die Bestimmung des Emissionszeitpunkts, den Preis oder den Umfang der Zertifikate verantwortlich oder hat daran mitgewirkt und ist auch nicht für die Bestimmung oder die Berechnungsformel des Barwertausgleichs für die Zertifikate verantwortlich oder hat daran mitgewirkt. Die Index-Sponsoenr oder Lizenznehmer übernehmen keine Verpflichtung oder Haftung im Zusammenhang mit der Verwaltung, dem Vertrieb oder dem Handel der Zertifikate. Die Indexsponsoren oder Lizenznehmer des Indexes übernehmen darüber hinaus auch keine Verantwortung für Indexkorrekturen oder -anpassungen, die von der Berechnungsstelle vorgenommen werden. Kapitalschutz Abgesehen von dem Bestehen eines Insolvenzrisikos der Emittentin und dem damit verbundenen Risiko eines Totalverlusts des vom Investor eingesetzten Geldes wird, wenn und soweit ein Kapitalschutz nach Maßgabe der Endgültigen Bedingungen Anwendung findet, die betreffende Serie von Zertifikaten am Fälligkeitstag für einen Betrag, der nicht geringer als der angegebene Kapitalschutz ist, zurückbezahlt. Der Kapitalschutz kann sowohl unter oder über dem Nennbetrag/Nennwert der Zertifikaten liegen oder diesem entsprechen. Der Kapitalschutz wird, wenn überhaupt, jedoch nicht fällig, wenn die Zertifikate vor der vereinbarten Fälligkeit oder im Falle des Eintritts eines Kündigungsgrunds oder einer vorzeitigen Rückzahlung aus steuerlichen Gründen zurückbezahlt werden. Wenn nach Maßgabe der Endgültigen Bedingungen kein Kapitalschutz Anwendung findet, besteht die Gefahr, dass der Gläubiger das gesamte von ihm eingesetzte Geld verliert. Aber auch dann, wenn ein Kapitalschutz Anwendung findet, besteht das Risiko, dass der garantierte Betrag geringer ist als die vom Gläubiger getätigte Investition. Die Zahlung des Kapitalschutzes ist abhängig von der finanziellen Situation oder anderen Umständen in der Person der Emittentin. Kündigung und vorzeitige Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin Potenziellen Gläubigern sollte bewusst sein, dass die Emittentin gemäss den Endgültigen Bedingungen die Möglichkeit hat, die Zertifikate insgesamt vor dem Verfalltag zu kündigen und vorzeitig zu tilgen. Wenn die Emittentin die Zertifikate vor dem Verfalltag kündigt und vorzeitig tilgt, hat der Gäubiger das Recht, die Zahlung eines Geldbetrags in Bezug auf die vorzeitige Tilgung zu verlangen. Dieser Geldbetrag kann kleiner als der ursprünglich investierte Betrag sein. Der Gläubiger hat jedoch keinen Anspruch auf irgendwelche weiteren Zahlungen auf die Zertifikate nach dem massgeblichen Kündigungstag. - 71 Der Gläubiger trägt damit das Risiko, dass er an der Wertentwicklung des Basiswerts nicht in dem erwarteten Umfang und über den erwarteten Zeitraum partizipieren kann. Im Falle einer Kündigung der Wertpapiere durch die Emittentin trägt der Gläubiger zudem das Wiederanlagerisiko. Dies bedeutet, dass er den durch die Emittentin im Falle einer Kündigung gegebenenfalls ausgezahlten Geldbetrag möglicherweise nur zu ungünstigeren Marktkonditionen als denen, die beim Erwerb der Zertifikate vorlagen, wiederanlegen kann. Allgemeine Risiken im Zusammenhang mit Strukturierten Zertifikaten Eine Kapitalanlage in Zertifikate, bei denen Zahlungen etwaiger Zinsen und/oder die Rückzahlung an die Entwicklung von einem oder mehreren Index/Indizes, einer Aktie/Aktien, einer Anleihe/Anleihen, einer Ware/Waren, einer Währung/Währungen, einem Kreditereignis, einem Referenzzinssatz/Referenzzinssätzen oder einem anderen Wertpapier/Wertpapieren gebunden ist, kann erhebliche Risiken mit sich bringen, die bei ähnlichen Kapitalanlagen in herkömmliche Schuldtitel nicht auftreten. Diese Risiken umfassen die Risiken, dass der Gläubiger keine Zinszahlung erhalten kann, der erzielte Zinssatz geringer sein wird als der zur gleichen Zeit auf einen herkömmlichen Schuldtitel zahlbare Zinssatz und/oder dass der Gläubiger sein eingesetztes Kapital ganz oder zu einem erheblichen Teil verliert. Zusätzlich sollten potentielle Investoren sich darüber im klaren sein, dass der Marktpreis solcher Zertifikate sehr volatil sein kann (abhängig von der Volatilität des/der maßgeblichen Basiswerts/Basiswerte). Weder der momentane, noch der historische Wert der/des Basiswerte(s) kann als Inidkator für die zukünftige Wertentwicklung dieser/dieses Basiswerte(s) während der Laufzeit der Zertifikate herangezogen werden. II. Risikofaktoren in Bezug auf die Emittentin Als globales Finanzdienstleistungsunternehmen wird die Geschäftstätigkeit der UBS AG von den herrschenden Marktverhältnissen beeinflusst. Verschiedene Risikofaktoren können die effektive Umsetzung der Geschäftsstrategien und direkt die Erträge beeinträchtigen. Dementsprechend waren und sind die Erträge und das Ergebnis der UBS AG Schwankungen unterworfen. Die Ertrags- und Gewinnzahlen für einen bestimmten Zeitraum liefern daher keinen Hinweis auf nachhaltige Resultate, können sich von einem Jahr zum andern ändern und die Erreichung der strategischen Ziele der UBS AG beeinflussen. Allgemeines Insolvenzrisiko Jeder Gläubiger trägt allgemein das Risiko, dass sich die finanzielle Situation der Emittentin verschlechtern könnte. Die Zertifikate begründen unmittelbare, unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die – auch im Fall der Insolvenz der Emittentin – untereinander und mit allen sonstigen gegenwärtigen und künftigen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind, ausgenommen solche Verbindlichkeiten, denen aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften Vorrang zukommt. Auswirkung einer Herabstufung des Ratings der Emittentin Die allgemeine Einschätzung der Kreditwürdigkeit der Emittentin kann möglicherweise den Wert der Zertifikate beeinflussen. Diese Einschätzung hängt im Allgemeinen von Ratings ab, die der Emittentin oder mit ihr verbundenen Unternehmen von Rating-Agenturen wie Moody’s, Fitch und Standard & Poor’s erteilt werden. Risiken, die sich aus der aktuellen Marktkrise ergeben Die Finanzkrise, die 2007 einsetzte und sich 2008 verschärfte, machte UBS - wie vielen anderen Finanzmarkt-teilnehmern auch - schwer zu schaffen. Die Lage an den Finanzmärkten verschlechterte sich 2008 in einem bislang ungekannten Ausmaß, und UBS musste empfindliche Verluste auf verbliebenen Risikopositionen hinnehmen. UBS hat verschiedene Maßnahmen zur Verringerung der Risikoengagements eingeleitet, darunter den im vierten Quartal angekündigten Verkauf von illiquiden und anderen Positionen im Wert von 38,6 Milliarden US-Dollar an einen von der Schweizerischen Nationalbank (SNB) gehaltenen und kontrollierten Fonds. Allerdings hält UBS nach wie vor Positionen, die als Risiko-Konzentrationen eingestuft wurden. Überdies ist UBS dem allgemeinen System- sowie dem Gegenparteirisiko ausgesetzt - zwei Risiken, die sich infolge der anhaltenden Marktkrise und der damit einhergehenden Instabilität der Finanzinstitute und des gesamten Finanzsystems verstärkt haben. - 72 UBS hält Positionen, die von der anhaltenden Finanzkrise und der Verschlechterung des konjunkturellen Umfelds in Mitleidenschaft gezogen werden könnten. Veränderungen des Marktumfelds und der allgemeinen Konjunkturlage sowie Faktoren, die sich auf bestimmte Anlagen auswirken, können zu einer Verringerung des Markt- oder Buchwerts der von UBS gehaltenen Vermögenswerte führen. Das Engagement von UBS im US-Hypothekenmarkt (inklusive Positionen in den Bereichen Subprime-Wohnimmobilien, Alt-A und Prime) wurde 2008 massiv abgebaut. UBS ist aber nach wie vor in diesem Marktsegment exponiert, wenn auch in wesentlich geringerem Umfang. Des Weiteren hält UBS, wie nachstehend erläutert, zum Teil Monoline-versicherte Positionen im US-Wohnhypothekenmarkt. Die Märkte für die meisten Wertschriften mit US-Hypothekenbezug sind nach wie vor illiquide. Ob und wie lange die aktuelle Marktsituation andauern oder ob sich diese weiter verschlechtern wird, ist unmöglich vorherzusagen. UBS ist auf Kreditschutz durch Dritte, auch durch Monoline-Versicherer, angewiesen, der sich als unwirksam erweisen könnte. Das Geschäft von UBS ist Gegenpartei-Kreditrisiken ausgesetzt. Dazu gehören auch Monoline-Versicherer und sonstige Kreditschutzanbieter. Das von den Monoline versicherte Kreditrisiko geht auf außerbörslich gehandelte (OTC) Derivatkontrakte, das heisst primär zum Fair Value ausgewiesene Credit Default Swaps (CDS), zurück, die einen Bezug zu hypothekenunterlegten und Monoline-versicherten Wertschriften aufweisen. Der Fair Value dieser CDS - und damit das gegenparteispezifische Risiko von UBS - hängt von der Bewertung und dem wahrgenommenen Kreditrisiko des Instruments ab, für das eine Absicherung erworben wurde. Monoline-Versicherer gerieten wegen ihrer Positionen in an US-Hypotheken gebundenen Produkten stark unter Druck. Die Folge war eine Herabstufung des Kreditratings und die Notwendigkeit, zusätzliches Kapital aufzunehmen. UBS musste umfangreiche Anpassungen der Kreditbewertungen bei ihren Forderungen gegenüber Monoline-Gegenparteien vornehmen. Verschlechtert sich die Verfassung dieser Gegenparteien oder die Wahrnehmung ihrer Kreditqualität weiter, könnte UBS zusätzliche Bewertungsanpassungen auf den von Kreditschutzanbietern versicherten CDS vornehmen. UBS könnte zudem Verluste in Zusammenhang mit der Restrukturierung von MonolineVersicherern erleiden, wie zum Beispiel mögliche Verluste auf Absicherungsgeschäften mit Drittparteien, welche UBS als Folge von Änderungen in der Unternehmensstruktur der Versicherer erleiden könnte. UBS handelt auch aktiv mit Wertschriften und Derivaten mit Monoline-Versicherern, inklusive CDS, und die Bewertung dieser Kontrakte schwankt gemäß Marktvolatilität. UBS hält Positionen in Anlagekategorien, auf die sich die aktuelle Marktkrise negativ ausgewirkt hat oder noch auswirken könnte. 2007 und 2008 erlitt UBS erhebliche Verluste (in Form von Mark-to-Market- und realisierten Verlusten) auf ihren Engagements in Wertschriften, die einen Bezug zum US-Wohnhypothekenmarkt aufweisen. Die anhaltenden Marktturbulenzen, die 2007 eingesetzt hatten, griffen vom Segment der US-Wohnhypotheken zunehmend auf andere Anlagekategorien über. In 2008 korrigierte UBS bei anderen zum Fair Value ausgewiesenen Anlagekategorien die Bewertungen nach unten. Darunter fielen unter anderem Auction Rate Securities (ARS), Leveraged-Finance-Positionen, Geschäftshypotheken in den USA sowie Mortgage- und Asset-Backed Securities (ABS) außerhalb der USA. UBS hat den Fair Value dieser Vermögenswerte sowie anderer Anlagekategorien, auf die sich die Krise an den Kreditmärkten ausdehnen könnte, angepasst. Derlei Anpassungen sind auch in Zukunft denkbar. Diese Wertschriften sind möglicherweise ebenfalls von Monoline-Versicherern abgedeckt und könnten zu Verlusten führen, falls die Probleme in diesem Sektor andauern oder sich verschärfen (siehe Erklärung zum vorigen Risikofaktor Monoline). Der von UBS gehaltene Bestand an ARS wird voraussichtlich zunehmen, da sich UBS verpflichtet hat, von ihren Kunden gehaltene ARS zurückzukaufen. Ferner unterliegt UBS dem Risiko von Verlusten und Abschreibungen auf ihre Leveraged-Finance-Positionen. Außerdem hält die Bank Positionen in Immobilienmärkten außerhalb der USA, auf denen sie ebenfalls Verluste erleiden könnte. Dazu zählen Engagements in Wohn- und Gewerbeimmobilien bzw. -hypotheken sowie in ABS-Programmen (alle außerhalb der USA). So hält UBS zum Beispiel ein äußerst umfangreiches Portfolio von Schweizer Hypotheken, welches in Global Wealth Management & Business Banking verbucht ist. UBS ist auch Risiken ausgesetzt, wenn sie Finanzierungen die mit den betroffenen Anlagekategorien besichert sind bereitstellt, wie beispielsweise Prime Brokerage, Reverse-Repo-Geschäfte oder Lombardkredite. - 73 Risiken, die sich aus der Geschäftstätigkeit von UBS ergeben Die Ergebnisse der Finanzdienstleistungsbranche hängen vom Konjunkturklima ab - negative Entwicklungen können die Geschäftsaktivitäten von UBS belasten. Damit es der Finanzdienstleistungsbranche gut geht, braucht es Wirtschaftswachstum, stabile geopolitische Bedingungen, transparente, liquide und dynamische Kapitalmärkte sowie eine positive Anlegerstimmung. Eine Konjunkturabkühlung, Inflation oder eine schwere Finanzkrise (wie im Jahr 2008) können die Erträge von UBS beeinträchtigen. Sie könnte außerstande sein, ihre gesamte Kostenstruktur unmittelbar an die resultierende Verschlechterung der Markt- oder Geschäftsbedingungen anzupassen. Mögliche Auslöser einer Marktschwäche sind geopolitische Ereignisse, Veränderungen der Geldoder Fiskalpolitik, die Entwicklung von Ungleichgewichten in der Handelsbilanz, Naturkatastrophen, Pandemien, öffentliche Unruhen, Krieg oder Terrorismus. Da die Finanzmärkte global und eng miteinander verbunden sind, können auch lokale und regionale Ereignisse Folgen haben, die weit über die eigentliche Quelle hinausreichen. Ein Einbruch der Schwellenmärkte, die auf makroökonomische und geopolitische Ereignisse besonders heftig reagieren, könnte eine regionale oder globale Krise nach sich ziehen. Auch die Insolvenz eines wichtigen Marktteilnehmers könnte eine solche Systemkrise auslösen. Da UBS ihre Präsenz und Geschäftstätigkeit in den Schwellenländern ausbaut, könnte sie solchen Risiken künftig stärker ausgesetzt sein. Negative und extreme Entwicklungen dieser Art haben die Geschäfte von UBS in verschiedener Hinsicht beeinträchtigt und könnten dies auch künftig tun: – Allgemeine geringere Geschäftsaktivitäten und Marktvolumen schmälern die Gebühren, Kommissionen und Margenerträge aus dem Market Making und aus Kundentransaktionen und -aktivitäten; – Eine Marktschwäche könnte das Volumen und die Bewertungen der Kundenvermögen und somit die vermögens- und performanceabhängigen Erträge von UBS verringern; – Eine niedrigere Marktliquidität schränkt die Handels- und Arbitragegelegenheiten ein oder behindert die Fähigkeit von UBS zur Risikobewirtschaftung, was wiederum die Einkünfte aus dem Handelsgeschäft und die performanceabhängigen Erträge belastet; – Die Vermögenswerte, die UBS auf eigene Rechnung als Anlagen Handelspositionen hält, könnten von weiteren Wertminderungen betroffen sein; – Die Wertminderungen und Ausfälle bei Kreditengagements sowie bei Handelspositionen und Anlagen könnten zunehmen. Durch einen sinkenden Wert von Sicherheiten könnten zusätzliche Verluste entstehen; und – Wenn einzelne Länder die grenzüberschreitenden Zahlungen einschränken oder sonstige Devisenbewirtschaftungsmaßnahmen oder Kapitalverkehrskontrollen auferlegen, könnte UBS Verluste aus Ausfällen von Gegenparteien erleiden, keinen Zugang zu ihren eigenen Vermögenswerten haben oder in der Risikobewirtschaftung behindert bzw. davon abgehalten werden. oder Die oben genannten Entwicklungen können die Ergebnisse des gesamten Konzerns wie auch der einzelnen Geschäftseinheiten beeinträchtigen. Aus diesem Grund besteht das Risiko, dass der Buchwert des Goodwills einer Geschäftseinheit berichtigt werden muss. Aufgrund umfangreicher Handelspositionen, Handelsaktivitäten und des Gegenparteirisikos bei vielen ihrer Geschäfte ist UBS auf Risikobewirtschaftungs- und -kontrollprozesse angewiesen, um potenzielle Verluste zu vermeiden oder zu begrenzen. Risiken bilden einen wesentlichen Teil des Finanzdienstleistungsgeschäfts. Kredite sind ein integrierender Bestandteil einer Vielzahl von Geschäften mit Retail- und Wealth-Management-Kunden sowie der Aktivitäten der Investment Bank. Darunter fallen Kredit-, Emissions- sowie Derivatgeschäfte und -positionen. Veränderungen bei Zinssätzen, Aktien- und Wechselkursen sowie andere Marktentwicklungen können sich negativ auf die Erträge der Bank auswirken. Bestimmte Verluste aus Aktivitäten, die mit Risiken verbunden sind, lassen sich nicht vermeiden. Für den langfristigen Erfolg muss UBS aber die Risiken, die sie eingeht, mit den Renditen ausgleichen, die sie generiert. Dazu muss das Unternehmen seine Risiken sorgfältig ermitteln, beurteilen, bewirtschaften und überwachen - - 74 nicht nur in Bezug auf normale, sondern auch in Bezug auf extremere Marktbedingungen, denn in solchen Stresssituationen können Risikokonzentrationen zu massiven Verlusten führen können. Wie das Jahr 2008 zeigt, ist UBS nicht immer in der Lage, Verluste infolge heftiger oder unvermittelt auftretender Marktereignisse abzuwenden, die sich den Risikomaßnahmen und systemen entziehen, sich auf umfangreiche Positionen auswirken und zu entsprechenden Verlusten führen. Der Value at Risk (VaR), eine statistische Messgröße für das Marktrisiko, wird aus historischen Marktdaten hergeleitet, weshalb er per Definition die 2008 unter Stressbedingungen erlittenen Verluste nicht hätte antizipieren können. Hinzu kam, dass sich die Stressverlust- und Konzentrationskontrollen sowie das Maß, in dem UBS zur Ermittlung potenziell stark korrelierende Engagements Risiken bündelt, als unangemessen erwiesen. Trotz dieser Schritte könnte UBS in der Zukunft weitere Verluste erleiden, z. B. wenn: – es ihr nicht gelingt, die Risiken in ihrem Portfolio, insbesondere Risikokonzentrationen und korrelierende Risiken, vollständig zu ermitteln; – sich ihre Beurteilung der ermittelten Risiken oder ihre Reaktion auf negative Trends als unangemessen oder falsch erweist; – sich auf den Märkten Entwicklungen ergeben, deren Geschwindigkeit, Richtung, Ausmaß oder Korrelation unerwartet sind, weshalb die Fähigkeit von UBS zur Risikobewirtschaftung in der daraus resultierenden Marktsituation eingeschränkt ist; – Dritte, mit denen UBS ein Kreditengagement eingegangen ist oder deren Wertschriften sie auf eigene Rechnung hält, durch die von den UBS-Modellen nicht antizipierte Ereignisse beeinträchtigt werden und die Bank folglich unter Ausfällen und Wertminderungen leidet, die das in ihrer Risikobeurteilung erwartete Niveau übersteigen; – sich die Pfande und andere Sicherheiten ihrer Gegenparteien zum Zeitpunkt des Ausfalls für die Deckung ihrer Verpflichtungen als ungenügend erweisen. In ihrem Wealth- und Asset-Management-Geschäft bewirtschaftet UBS zudem Risiken im Namen ihrer Kunden. Auch die Performance dieser Aktivitäten könnte durch die genannten Faktoren in Mitleidenschaft gezogen werden. Wenn ihre Kunden Verluste erleiden oder die Performance der Vermögenswerte von UBS nicht an jene Benchmarks heranreicht, an denen sich die Kunden orientieren, kann dies zu niedrigeren Gebührenerträgen und rückläufigen verwalteten Vermögen oder zur Auflösung von Mandaten führen. Sollte sich UBS entscheiden, einen Fonds von Global Asset Management oder eine andere von UBS geförderte Investition im Vermögensverwaltungs-Geschäft zu unterstützen, könnte dies unter Umständen Kosten von wesentlichem Umfang nach sich ziehen. Wesentliche Verluste, die sich aus einer solchen Entscheidung ergeben könnten, erachtet UBS zurzeit als wenig wahrscheinlich, kann diese aber auch nicht gänzlich ausschließen. Anlagepositionen - wie Aktienbeteiligungen im Rahmen strategischer Initiativen oder SeedInvestitionen bei der Gründung von Fonds, die durch UBS verwaltet werden - können auch von Marktrisikofaktoren beeinflusst werden. Diese Arten von Anlagen sind oft nicht liquide, und es ist im Allgemeinen beabsichtigt beziehungsweise notwendig, sie über einen längeren Zeithorizont zu halten als für Handelszwecke üblich. Sie unterliegen einem speziellen Kontrollrahmen. Eine Abnahme des Fair Value solcher Positionen würde sich negativ auf die Erträge von UBS auswirken. Die Bewertung bestimmter Vermögenswerte hängt von Modell-Eingabedaten ab, die nur teilweise oder überhaupt nicht im Markt beobachtbar sind. Nach Möglichkeit weist UBS ihre Vermögenswerte zu einem in einem aktiven Markt notierten Preis aus. Im aktuellen Umfeld sind solche Preisinformationen für gewisse Instrumente nicht verfügbar, weshalb UBS zur Bewertung solcher Instrumente eigene Methoden einsetzt. Die Bewertungsmethoden beruhen, falls vorhanden, auf beobachtbaren Marktfaktoren, die von ähnlichen Vermögenswerten in ähnlichen aktiven Märkten, von aktuellen Transaktionspreisen für vergleichbare Vermögenswerte oder von anderen beobachtbaren Marktdaten abgeleitet werden. Bei Positionen, für die nur bestimmte - 75 oder keine beobachtbaren bzw. nur begrenzt beobachtbare Referenzdaten verfügbar sind, setzt UBS Bewertungsmodelle mit nicht beobachtbaren Marktdaten ein. Es existiert in diesem Bereich kein einziger Marktstandard für Bewertungsmodelle. Überdies weisen solche Modelle Einschränkungen auf: Unterschiedliche Annahmen und Daten führen zu unterschiedlichen Ergebnissen. Solche Unterschiede könnten wiederum das Finanzergebnis von UBS maßgeblich beeinflussen. UBS überprüft und aktualisiert ihre Bewertungsmodelle regelmäßig, um sämtliche Faktoren einzubeziehen, die Marktteilnehmer bei der Preisbildung berücksichtigen. Diese umfassen auch die aktuellen Marktverhältnisse. Ermessen ist eine Kernkomponente in diesem Prozess. Eine Veränderung der Inputdaten oder der Modelle selbst könnte substanzielle Auswirkungen auf das Finanzergebnis von UBS zur Folge haben. Kreditratings sowie Liquiditätsbewirtschaftung und Finanzierung sind für die Performance von UBS von größter Bedeutung. Moody's Investors Service, Fitch Ratings und Standard & Poor's haben alle ihr langfristiges Kreditrating für UBS ein oder mehrere Male gesenkt in 2008 und 2009. Eine weitere Verschlechterung ihres Kreditratings könnte die Finanzierungskosten von UBS erhöhen - insbesondere jene für kurzfristige unbesicherte Mittel, die sie an den WholesaleMärkten beschafft. Des Weiteren könnte eine Bonitätsverschlechterung ihren Zugang zu den Kapitalmärkten behindern. Die jüngsten Herabstufungen der Kreditratings haben dazu geführt, dass UBS zusätzliche Barzahlungen leisten oder Sicherheiten hinterlegen musste. Weitere Herabstufungen könnten dieselben Auswirkungen haben. Diese Entwicklungen könnten den Finanzierungsbedarf von UBS erhöhen, um jederzeit ausreichend Liquidität für die rechtzeitige Erfüllung von Zahlungsverpflichtungen sicherzustellen, und gleichzeitig ihre Fähigkeit zur Beschaffung solcher Mittel einschränken. Die Kreditratings von UBS wirken sich auch auf die Performance der Geschäftsaktivitäten von UBS aus. Zusammen mit der Kapitalstärke und der Reputation von UBS, auf die nachstehend unter den Risikofaktoren ausführlicher eingegangen wird, tragen die Kreditratings von UBS dazu bei, das Kunden- und Gegenparteivertrauen in UBS aufrechtzuerhalten. Liquidität ist für die Geschäftsaktivitäten von UBS von zentraler Bedeutung. UBS deckt einen wesentlichen Teil ihres Liquiditäts- und Finanzierungsbedarfs über kurzfristige unbesicherte Finanzierungsquellen, unter anderem über Großeinlagen und Kundendepositengelder sowie über die regelmäßige Emission von Geldmarktpapieren. Das Volumen dieser Finanzierungsquellen ist generell stabil, könnte sich in der Zukunft aufgrund von unter anderem allgemeinen Marktstörungen ändern. Solche Änderungen können rasch und ohne Vorankündigung eintreten. Sollte es zu einer solchen Änderung kommen, müsste UBS unter Umständen Vermögenswerte insbesondere aus ihrem Handelsportfolio - liquidieren, um fällig werdenden Verpflichtungen oder der Auszahlung gekündigter Guthaben nachzukommen. Sie könnte sich gezwungen sehen, die Vermögenswerte mit Abschlägen zu verkaufen, was ihrer Rentabilität und ihrer Marktstellung schaden würden. Im Jahr 2008 haben sich die Kreditspreads von UBS im Einklang mit dem allgemeinen Trend innerhalb der Finanzbranche deutlich ausgeweitet. Setzt sich diese Entwicklung fort oder sollte UBS über einen längeren Zeitraum hinweg stark erhöhte Liquidität halten, könnten die steigenden Kreditkosten von UBS gepaart mit niedrigeren Margen dazu führen, dass UBS Rentabilitätseinbußen erleidet. Die Finanzkraft ist für UBS entscheidend zur Stärkung der Kundenbasis. Die Kapitaldecke von UBS wird anhand der Kapitalquoten nach den BIZ-Richtlinien gemessen. Sie war und ist sowohl absolut betrachtet als auch im Konkurrenzvergleich solid. Die Kapitalkennzahlen bemessen sich (1) nach den risikogewichteten Aktiven (RWA) - den Bilanz-, Außerbilanz- und weiteren Marktund operationellen Risikopositionen, die nach regulatorischen Kriterien berechnet und risikogewichtet werden - sowie (2) nach den anrechenbaren eigenen Mitteln. Sowohl bei den risikogewichteten Aktiven als auch bei den anrechenbaren eigenen Mitteln kann es zu Änderungen kommen. Die anrechenbaren eigenen Mittel beispielsweise könnten sich infolge von finanziellen Verlusten, erworbenen Goodwills oder durch Wechselkursbewegungen reduzieren. Für die risikogewichteten Aktiven sind hingegen die Geschäftsaktivitäten von UBS und Änderungen des Risikoprofils dieser Vermögenswerte ausschlaggebend. Des Weiteren könnten sie einer Änderung der regulatorischen Anforderungen oder deren Interpretation unterliegen. Es wäre beispielsweise denkbar, dass eine ausgeprägte Marktvolatilität, eine Ausweitung der Kreditspreads - wichtigster Faktor für den VaR von UBS - oder eine veränderte regulatorische Behandlung bestimmter Positionen (darunter die Definition der Vermögenswerte, die den - 76 Handels- oder Bankbüchern zugeordnet sind), stärkere Fremdwährungen, ein zunehmendes Gegenparteirisiko oder die weitere Verschlechterung des Wirtschaftsumfelds eine Zunahme der risikogewichteten Aktiven oder eine Änderung der Eigenkapitalanforderungen bewirken. Die Folge wäre unter Umständen eine Reduktion der UBS-Kapitalkennzahlen. Operationelle Risiken können das Geschäft von UBS beeinträchtigen. Die Geschäftseinheiten von UBS müssen in der Lage sein, eine große Anzahl komplexer Transaktionen auf mehreren und unterschiedlichen Märkten in verschiedenen Währungen und unter Berücksichtigung der unterschiedlichen gesetzlichen und regulatorischen Bestimmungen der betreffenden Länder abzuwickeln. Die Systeme und Prozesse von UBS zur Bewirtschaftung und Überwachung des operationellen Risikos sollen gewährleisten, dass die mit der Geschäftstätigkeit verbundenen Risiken angemessen überwacht werden. Dazu zählen Risiken aus Prozessfehlern, unterlassener Ausführung, Betrug, unbewilligtem Handel, Systemausfällen und Versagen des Sicherheits- oder Schutzdispositivs. Wenn ihr internes Kontrollsystem versagt oder UBS nicht in der Lage ist, solche Risiken zu erkennen und zu bewältigen, kann es zu Störungen bei der Geschäftsabwicklung kommen, die möglicherweise Verluste nach sich ziehen. Aus der Geschäftstätigkeit von UBS können Rechtsansprüche und regulatorische Risiken erwachsen. Im Rahmen des regulären Geschäftsverkehrs untersteht UBS der Aufsicht der entsprechenden Behörden und einem Haftungsrisiko. Sie ist in verschiedene Klagen, Rechtsstreitigkeiten sowie rechtliche Verfahren und staatliche Ermittlungen involviert in Ländern, in denen sie tätig ist, etwa in den USA und in der Schweiz. Dadurch kann UBS großen finanziellen Schäden und Prozesskosten, Unterlassungsansprüchen, straf- und zivilrechtlichen Maßnahmen sowie regulatorischen Einschränkungen ihrer Geschäftstätigkeit ausgesetzt sein. Die Folgen sind nicht vorhersehbar und können den künftigen Geschäftsverlauf negativ beeinflussen. Im Zusammenhang mit der Subprime-Hypothekenkrise, Subprime-Wertschriften und strukturierten Transaktionen mit Subprime-Wertschriften ist UBS zurzeit daran, staatliche Anfragen und Untersuchungen zu beantworten. Zudem ist sie in diesem Bereich in einige Gerichtsverfahren und Streitigkeiten involviert. Diese Verfahren betreffen unter anderem Fragen zu Bewertungen, Offenlegungen, Abschreibungen, Emissionen und vertraglichen Verpflichtungen von UBS. UBS pflegt mit ihren Aufsichtsbehörden einen aktiven Dialog bezüglich Korrekturmaßnahmen, die sie zur Behebung von Mängeln in den Bereichen Risikobewirtschaftung, -kontrolle und Finanzierung sowie bestimmter anderer Prozesse und Systeme ergreift. Für eine gewisse Zeit wird sie einer verstärkten Beobachtung durch die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht und ihrer anderen Hauptaufsichtsbehörden und entsprechend regulatorischen Bestimmungen unterliegen, welche die Umsetzung ihrer strategischen Pläne beeinflussen könnten. UBS hat kürzlich bekannt gegeben, im Zusammenhang mit der Erbringung von grenzüberschreitenden Private-Banking-Dienstleistungen für US-Privatkunden mit dem US-Justizministerium ein sogenanntes Deferred Prosecution Agreement vereinbart und eine Consent Order der US-Börsenaufsicht akzeptiert zu haben. Der US-amerikanische Internal Revenue Service hat eine gerichtliche Vorladung erwirkt, um Informationen zum grenzüberschreitenden Geschäft von UBS, einschließlich in der Schweiz aufbewahrter Daten, einzuholen. Kürzlich hat sie einen Vollstreckungsantrag eingereicht. Zusammen mit weiteren staatlichen Maßnahmen könnte dies Änderungen hervorbringen, welche grenzüberschreitende Finanzdienstleistungen und die Anwendbarkeit des schweizerischen Bankkundengeheimnisses betreffen. Dies wiederum könnte die zukünftige Rentabilität des grenzüberschreitenden Geschäfts von UBS beeinträchtigen. Nach den Offenlegungen im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden US-Geschäft könnten sich zudem Steuer- oder Aufsichtsbehörden aus verschiedenen Ländern verstärkt für grenzüberschreitende Wealth-Management-Dienstleistungen von UBS und anderen Finanzinstituten interessieren. Es ist derzeit verfrüht, über das Ausmaß und die Folgen solcher Untersuchungen zu spekulieren. UBS könnte beim Ermitteln und Ergreifen von Ertrags- oder Wettbewerbschancen oder bei der Gewinnung und Bindung qualifizierter Mitarbeiter scheitern. Die Finanzdienstleistungsbranche ist geprägt von intensivem Wettbewerb, ständiger Innovation, starker - und manchmal fragmentierter - Regulierung sowie anhaltender Konsolidierung. UBS ist in den lokalen Märkten und einzelnen Geschäftssparten dem Wettbewerb ausgesetzt und konkurriert mit globalen Finanzinstituten, die in Bezug auf ihre Größe und ihr Angebot mit UBS vergleichbar sind. Die - 77 Eintrittsbarrieren einzelner Märkte werden durch neue Technologien überwunden. UBS rechnet mit einer Fortsetzung dieser Trends und einem zunehmenden Konkurrenzdruck. Die Wettbewerbsstärke und Marktposition von UBS könnten schwinden, wenn sie Markttrends und -entwicklungen nicht erkennen kann, darauf nicht mit der Erarbeitung und Umsetzung angemessener Geschäftsstrategien reagiert oder wenn es ihr nicht gelingt, hierfür qualifizierte Mitarbeiter zu rekrutieren und an das Unternehmen zu binden. Insbesondere die Bemühungen, die zur Bewältigung der aktuellen Marktkrise und der damit verbundenen Herausforderungen notwendig sind, könnten dazu führen, dass UBS der Bewirtschaftung anderer Risiken, wie jenen aus dem Wettbewerbsumfeld, weniger Zeit widmet. Die vor Kurzem eingeführten Veränderungen betreffend Bilanzbewirtschaftung, Finanzierungsmodell sowie Risikomanagement und -kontrolle wie auch die Repositionierung des Bereichs Fixed Income, Currencies and Commodities dürften den Erfolgsbeitrag jener Aktivitäten reduzieren, die umfangreiche Finanzierung erfordern oder auf den Eigenhandel fokussiert sind. Nach den Verlusten im Jahr 2008 hat UBS die variable Vergütung für ihre Mitarbeiter in diesem Jahr stark reduziert. Es lässt sich die Möglichkeit nicht ausschließen, dass Mitarbeiter in Schlüsselpositionen aufgrund dieser Reduktion oder aus anderen Gründen von UBS zu Konkurrenten wechseln werden oder dass UBS bei der Gewinnung qualifizierter Fachkräfte weniger erfolgreich sein wird. Die Reputation von UBS ist entscheidend für ihr Geschäft. Bei der Pflege von Beziehungen zu Kunden, Investoren, Aufsichtsbehörden und der Öffentlichkeit ist die Reputation von UBS von größter Bedeutung. Die Reputation von UBS kann beispielsweise geschädigt werden durch Fehlverhalten ihrer Mitarbeiter, Aktivitäten von Geschäftspartnern, über die UBS nur begrenzte oder keine Kontrolle hat, durch bedeutende oder andauernde finanzielle Verluste oder die Ungewissheit bezüglich der finanziellen Verfassung und der Zuverlässigkeit des Unternehmens. Dies könnte Kundenabgänge in verschiedenen Geschäftsbereichen verursachen und die Finanzperformance von UBS belasten. Die Reputation von UBS zu schützen und nachteiligen Entwicklungen des guten Rufes entgegenzutreten sind daher zentrale Faktoren bei der Risikobewirtschaftung. Andere Risiken, die sich durch die weltweite Präsenz von UBS ergeben, einschließlich Wechselkursschwankungen. UBS erwirtschaftet Erträge und verfügt über Aktiven und Passiven in vielen verschiedenen Währungen, ist in über 50 Ländern vertreten und muss zahlreiche unterschiedliche gesetzliche, steuerliche und regulatorische Vorschriften befolgen. Die Fähigkeit von UBS zur Umsetzung ihrer globalen Strategie hängt auch von der Zustimmung lokaler Aufsichtsbehörden ab. Dies beinhaltet die Genehmigung von Akquisitionen oder anderen Transaktionen sowie die Erteilung der notwendigen Lizenzen, um lokal tätig werden zu können. Veränderungen der lokalen Steuer-, Gesetzes- oder regulatorischen Bestimmungen können zur Folge haben, dass Kunden ihre Geschäfte nicht mehr mit UBS abwickeln können oder wollen. Außerdem können sie die Umsetzung der Strategien und des Geschäftsmodells der Bank in Frage stellen. UBS nimmt in ihrer Konzernrechnung Steuerrückstellungen vor, aber wie sich die Steuern endgültig auf die Erträge auswirken, steht erst nach Abschluss von Steuerprüfungen (die unter Umständen Jahre andauern können) oder aber nach Ablauf von Verjährungsfristen fest. Zudem können Änderungen in den jeweiligen Steuergesetzgebungen, der rechtlichen Interpretation von Steuervorschriften oder Änderungen in der Praxis von Steuerbehörden erhebliche Auswirkungen auf die von UBS zu bezahlenden Steuern haben. Der von UBS letztendlich zu bezahlende Steuerbetrag kann deshalb vom zurückgestellten Betrag abweichen. Die Rechnungslegung von UBS erfolgt in Schweizer Franken, ein bedeutender Teil ihrer Aktiven und Passiven, verwalteten Vermögen, Erträge und Aufwände lautet jedoch auf andere Währungen. Daher können sich Wechselkursschwankungen - insbesondere zwischen dem Schweizer Franken und dem US-Dollar - auf die ausgewiesenen Erträge und das Eigenkapital auswirken, denn die US-Dollar-Erträge machen den wesentlichen Teil der Nicht-SchweizerFranken-Erträge aus. Potentielle Interessenkonflikte Die Emittentin und mit ihr verbundene Unternehmen können sich von Zeit zu Zeit für eigene Rechnung oder für Rechnung eines Kunden an Transaktionen beteiligen, die mit den Zertifikaten - 78 in Verbindung stehen. Diese Transaktionen sind möglicherweise nicht zum Nutzen der Gläubiger und können positive oder negative Auswirkungen auf den Wert eines Basiswerts und damit auf den Wert der Zertifikate haben. Mit der Emittentin verbundene Unternehmen können außerdem Gegenparteien bei Deckungsgeschäften bezüglich der Verpflichtungen der Emittentin aus den Zertifikaten werden. Daher können hinsichtlich der Pflichten bei der Ermittlung der Kurse der Zertifikate und anderen damit verbundenen Feststellungen sowohl unter den mit der Emittentin verbundenen Unternehmen als auch zwischen diesen Unternehmen und den Anlegern Interessenkonflikte auftreten. Zudem können die Emittentin und mit ihr verbundene Unternehmen gegebenenfalls in Bezug auf die Zertifikate zusätzlich eine andere Funktion ausüben, zum Beispiel als Berechnungsstelle, Zahl- und Verwaltungsstelle und/oder als Index Sponsor. Die Emittentin und mit ihr verbundene Unternehmen können darüber hinaus weitere derivative Instrumente in Verbindung mit den jeweiligen zugrunde liegenden Basiswerten ausgeben; die Einführung solcher mit den Zertifikaten im Wettbewerb stehenden Produkte kann sich auf den Wert der Zertifikate auswirken. Die Emittentin und mit ihr verbundene Unternehmen können nicht öffentliche Informationen in Bezug auf einen Basiswert erhalten, und weder die Emittentin noch eines der mit ihr verbundenen Unternehmen verpflichtet sich, solche Informationen an einen Gläubiger zu veröffentlichen. Zudem kann ein oder können mehrere mit der Emittentin verbundene(s) Unternehmen Research-Berichte in Bezug auf einen Basiswert publizieren. Tätigkeiten der genannten Art können bestimmte Interessenkonflikte mit sich bringen und sich auf den Wert der Zertifikate auswirken. Im Zusammenhang mit dem Angebot und Verkauf der Zertifikate kann die Emittentin oder ein mit ihr verbundenes Unternehmen, direkt oder indirekt, Gebühren in unterschiedlicher Höhe an Dritte, zum Beispiel Vertriebspartner oder Anlageberater, zahlen oder Gebühren in unterschiedlichen Höhen einschließlich solcher im Zusammenhang mit dem Vertrieb der Zertifikate von Dritten erhalten. Potentielle Erwerber sollten sich bewusst sein, dass die Emittentin die Gebühren teilweise oder vollständig einbehalten kann. Über die Höhe dieser Gebühren erteilt die Emittentin bzw. der/die Manager auf Anfrage Auskunft. - 79 ANHANG D INFORMATION REGARDING TAXATION / INFORMATIONEN ZUR BESTEUERUNG INFORMATIONEN ZUR BESTEUERUNG IN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND Die nachstehenden Ausführungen enthalten allgemeine Angaben zu deutschen steuerrechtlichen Vorschriften, die im Zeitpunkt der Drucklegung der Endgültigen Bedingungen in Kraft waren und nach Auffassung der Emittentin für die Besteuerung von Anlegern bedeutsam werden können. Diese Vorschriften können kurzfristig geändert werden, unter gewissen Grenzen auch mit Rückwirkung. Die nachfolgenden Informationen erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit und berücksichtigen insbesondere nicht individuelle Aspekte, die für die Besteuerung eines Anlegers bedeutsam werden können. Es wird jedem potenziellen Anleger empfohlen, sich vor dem Kauf der Schuldverschreibungen von seinem persönlichen Steuerberater über die sich in seinem Einzelfall ergebenden Steuerfolgen beraten zu lassen; nur dieser ist in der Lage, die individuellen Umstände des jeweiligen Anlegers angemessen in Betracht zu ziehen. Soweit in den nachstehenden Ausführungen die Besteuerung im Fall einer Veräußerung der Schuldverschreibungen dargestellt wird, gilt diese Darstellung gegebenenfalls entsprechend für die Fälle der Kündigung, Ausübung oder Einlösung der Schuldverschreibungen. I. Steuerinländer Steuerinländer sind Personen, die in der Bundesrepublik Deutschland steuerlich ansässig sind (d.h. grundsätzlich Personen, deren Wohnsitz, gewöhnlicher Aufenthalt, Sitz oder Ort der Geschäftsleitung sich in Deutschland befindet). 1. Im Privatvermögen gehaltene Schuldverschreibungen Gewinne aus der Veräußerung von Schuldverschreibungen sind im Rahmen der Einkünfte aus Kapitalvermögen gemäß § 20 Abs. 2 Satz 1 Nr. 7 EStG steuerpflichtig. Verluste aus einer solchen Veräußerung können nur mit anderen positiven Einkünften aus Kapitalvermögen verrechnet werden. Soweit im Jahr des Verlusts keine ausreichenden positiven Einkünfte aus Kapitalvermögen vorhanden sind, können die Verluste (ohne Mindestbesteuerung) in zukünftige Veranlagungszeiträume vorgetragen werden. Für Einkünfte aus Kapitalvermögen gilt grundsätzlich ein gesonderter Steuertarif in Höhe von 26,375 % einschließlich Solidaritätszuschlag, gegebenenfalls zuzüglich Kirchensteuer. Bei den Einkünften aus Kapitalvermögen wird der Sparer-Pauschbetrag in Höhe von 801,- EUR (1.602,- EUR bei zusammen veranlagten Ehegatten) in Abzug gebracht. Der Abzug der tatsächlichen Werbungskosten ist grundsätzlich ausgeschlossen. Die Einkommensteuer für Einkünfte aus Kapitalvermögen gilt mit dem Einbehalt der Kapitalertragssteuer grundsätzlich als abgegolten (Abgeltungsteuer); eine Erklärung der Einkünfte im Veranlagungsverfahren ist dann nicht mehr erforderlich. Wird keine Kapitalertragssteuer einbehalten (abgesehen von nicht einbehaltener Kapitalertragsteuer auf Grund eines Freistellungsauftrags – siehe unten), ist der Anleger weiterhin verpflichtet, die Einkünfte aus Kapitalvermögen in seiner Steuererklärung anzugeben. Für die Einkünfte aus Kapitalvermögen gilt in diesem Fall auch im Veranlagungsverfahren grundsätzlich der gesonderte Steuertarif für Einkünfte aus Kapitalvermögen. 2. Im Betriebsvermögen gehaltene Schuldverschreibungen Bei Kapitalgesellschaften und natürlichen Personen, die die Schuldverschreibungen im Betriebsvermögen halten, unterliegen Gewinne im Falle einer Veräußerung der - 80 Schuldverschreibungen der Körperschaftsteuer bzw. Einkommensteuer (jeweils zuzüglich Solidaritätszuschlag darauf) und gegebenenfalls der Gewerbesteuer. 3. Kapitalertragsteuer Kapitalertragsteuer wird bei der Auszahlung des Veräußerungserlöses in Höhe von 26,375 % erhoben (einschließlich Solidaritätszuschlag, gegebenenfalls zuzüglich Kirchensteuer), wenn die Schuldverschreibungen von einer inländischen Zweigstelle eines inländischen oder ausländischen Kreditoder Finanzdienstleistungsinstituts oder von einem inländischen Wertpapierhandelsunternehmen oder einer inländischen Wertpapierhandelsbank verwahrt oder verwaltet werden, welche(s) den Veräußerungserlös auszahlt oder gutschreibt ("auszahlende Stelle"). Der Steuerabzug bemisst sich nach dem erzielten Gewinn, wenn die Schuldverschreibungen von der auszahlenden Stelle erworben oder veräußert und seitdem verwahrt oder verwaltet worden sind. Im Fall einer zwischenzeitlichen Übertragung kann der Steuerpflichtige versuchen, die Anschaffungsdaten nachzuweisen. Sind die Anschaffungsdaten nicht nachgewiesen, bemisst sich der Steuerabzug nach 30 % der Einnahmen aus der Veräußerung der Schuldverschreibungen. Grundsätzlich wird keine Kapitalertragsteuer einbehalten, wenn der Anleger die Schuldverschreibungen im Privatvermögen hält und der auszahlenden Stelle einen Freistellungsauftrag erteilt hat, jedoch nur soweit die Kapitalerträge aus den Schuldverschreibungen zusammen mit anderen Kapitalerträgen den im Freistellungsauftrag angegebenen Betrag nicht überschreiten. Entsprechend wird keine Kapitalertragsteuer einbehalten, wenn der Anleger eine Nichtveranlagungs-Bescheinigung des zuständigen Wohnsitzfinanzamts vorgelegt hat. II. Steuerausländer Personen, die nicht in der Bundesrepublik Deutschland steuerlich ansässig sind, unterliegen nicht der deutschen Besteuerung, es sei denn, (i) die Schuldverschreibungen gehören zum Betriebsvermögen einer Betriebsstätte (einschließlich eines ständigen Vertreters), die der Anleger in Deutschland unterhält, oder (ii) die Einkünfte aus den Schuldverschreibungen gehören aus anderen Gründen zu steuerpflichtigen inländischen Einkünften. Steuerausländer unterliegen grundsätzlich nicht der Kapitalertragsteuer. Wenn das Einkommen aus den Schuldverschreibungen allerdings der deutschen Besteuerung unterliegt (vgl. den vorstehenden Absatz) und die Schuldverschreibungen von einer auszahlenden Stelle wie in Abschnitt I. 3. beschrieben verwahrt oder verwaltet werden, wird Kapitalertragsteuer wie dort beschrieben einbehalten. III. EU Zinsrichtlinie Am 3. Juni 2003 hat der Rat der Europäischen Union die Richtlinie im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen (2003/48/EG) erlassen. Nach den Regelungen der Richtlinie ist jeder Mitgliedstaat verpflichtet, den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaates Auskünfte über Zinszahlungen und gleichgestellte Zahlungen zu erteilen, die im jeweiligen Mitgliedstaat an eine Person gezahlt werden, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist. Österreich, Belgien und Luxemburg sind an Stelle der Auskunftserteilung verpflichtet, während einer Übergangszeit eine Quellensteuer zu erheben, deren Satz schrittweise auf 35% angehoben wird. Die Richtlinie wurde in Deutschland durch die am 1. Juli 2005 in Kraft getretene Zinsinformationsverordnung (ZIV) durch Einführung eines Meldeverfahrens für Zinszahlungen an in anderen EU-Staaten (bzw. bestimmten abhängigen und assoziierten Gebieten) ansässige natürliche Personen nach § 9 ZIV eingeführt. Dieses Verfahren erfasst abhängig von der Ausgestaltung auch Schuldverschreibungen. Das Meldeverfahren sieht vor, dass eine inländische Zahlstelle verpflichtet ist, dem Bundeszentralamt für Steuern Auskünfte zu erteilen, insbesondere im Hinblick auf Identität und Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers, Name und Anschrift der Zahlstelle, Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Kennzeichen der Forderung, aus der die Zinsen herrühren, sowie den Gesamtbetrag der Zinsen oder Erträge und den Gesamtbetrag des Erlöses aus der Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung. Das Bundeszentralamt für Steuern leitet diese Auskünfte an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem der wirtschaftliche Eigentümer ansässig ist, weiter. -74- GENERAL INFORMATION APPLICABLE TO NOTES/CERTIFICATES/BONDS General The Issuer and the relevant Manager(s) will agree on the terms and conditions applicable to each particular Tranche of Notes/Certificates (the "Conditions"). The Conditions will be constituted by the terms and conditions of the Notes/Certificates set forth below (the "Terms and Conditions") as completed by the provisions of the final terms (the "Final Terms"). The Final Terms relating to each Tranche of Notes/Certificates/Bonds will specify whether the Conditions are to be non-consolidated Conditions or consolidated Conditions (each as described below) and whether the Conditions will be in the German language or the English language or both and whether the English language or the German language will be the binding language of the Conditions. As to whether non-consolidated Conditions or consolidated Conditions will apply, the Issuer anticipates that non-consolidated Conditions will generally be used for Notes/Certificates sold to institutional or qualified investors and/or which are not publicly offered and that consolidated Conditions will generally be used for Notes/Certificates sold to or also to private or retail investors and/or which have a specified denomination or par value of Euro 1,000 or less or the equivalent value in another currency and to which no minimum subscription size or transfer size applies. With regard to Notes or Certificates to be listed on SeDeX of Borsa Italiana S.p.A. (the "Italian Certificates"), all references to "Notes" or "Certificates" in this Base Prospectus shall be regarded as references to "Italian Certificates" and all references to Noteholder(s) shall be regarded as reference to Certificateholder(s). With regard to Notes or Certificates to be listed on MOT of Borsa Italiana S.p.A. (the "Italian Bonds"), all references to "Notes" or "Certificates" in this Base Prospectus shall be regarded as references to "Italian Bonds" and all references to Noteholder(s) shall be regarded as references to Bondholder(s). Non-consolidated Terms and Conditions If the Final Terms specify that non-consolidated conditions are to apply to the Notes/Certificates/Bonds, the provisions of the applicable Final Terms and the Terms and Conditions, taken together, shall constitute the Conditions. Such Conditions will be constituted as follows: (a) the blanks in the provisions of the Terms and Conditions which are applicable to the Notes/Certificates/Bonds will be deemed to be completed by the information contained in the Final Terms as if such information was inserted in the blanks of such provisions; (b) the Terms and Conditions will be completed or supplemented by the text of any provisions of the Final Terms completing or supplementing the provisions of the Terms and Conditions; (c) alternative or optional provisions of the Terms and Conditions as to which the corresponding provisions of the Final Terms are not completed or are deleted will be deemed to be deleted from the Terms and Conditions; and (d) all instructions and explanatory notes set out in square brackets in the Terms and Conditions and any footnotes and explanatory text in the Final Terms will be deemed to be deleted from the Conditions. Where non-consolidated Conditions apply, each Global Note/Certificate/Bond representing the Notes/Certificates of the relevant Series will have the Final Terms and the Terms and Conditions attached. -75Consolidated Terms and Conditions If the Final Terms specify that consolidated Terms and Conditions are to apply to the Notes/Certificates, the Terms and Conditions in respect of such Notes/Certificates will be constituted as follows: (a) all of the blanks in all applicable provisions of the Terms and Conditions will be completed according to the information contained in the Final Terms and all nonapplicable provisions of the Terms and Conditions (including the instructions and explanatory notes set out in square brackets) will be deleted; and/or (b) the Terms and Conditions will be otherwise completed or supplemented, according to the information set forth in the Final Terms. Where consolidated Terms and Conditions apply, the consolidated Conditions alone will constitute the Conditions and will be attached to each Global Note/Certificate representing Notes/Certificates. Supplemental Terms and Conditions for Structured Notes/Bonds Index Linked Notes/Bonds, Equity Linked Notes/Bonds, Fund Linked Notes/Bonds, BondLinked Notes/Bonds, Commodity Linked Notes/Bonds, Currency Linked Notes/Bonds, Credit Linked Notes/Bonds, Exchangeable Notes/Bonds, TREND-Notes/Bonds and FX-Fast Notes/ Bonds will be governed by the General Terms and Conditions, as supplemented and amended by the Supplemental Terms and Conditions for Index Linked Notes/Bonds, Equity Linked Notes/Bonds, Fund Linked Notes/Bonds, Bond Linked Notes/Bonds, Commodity Linked Notes/Bonds, Currency Linked Notes/Bonds, Credit Linked Notes/Bonds, Exchangeable Notes/Bonds, TREND-Notes/Bonds and FX-Fast Notes/Bonds. Index Linked Notes/ Bonds, Equity Linked Notes/Bonds, Fund Linked Notes/Bonds, Bond Linked Notes/Bonds, Commodity Linked Notes/Bonds, Curreny Linked Notes/Bonds, Credit Linked Notes/Bonds, Exchangeable Notes/Bonds, TREND-Notes/Bonds and FX-Fast Notes/Bonds or variations of such type of Notes/Bonds are together referred to as "Structured Notes". Any provision of the Supplemental Terms and Conditions shall supersede any conflicting provision of the General Terms and Conditions. Supplemental Terms and Conditions for Certificates Index Linked Certificates, Equity Linked Certificates, Fund Linked Certificates, Bond Linked Certificates, Commodity Linked Certificates, Currency Linked Certificates, Credit Linked Certificates, Exchangeable Certificates, TREND-Certificates and FX-Fast Certificates will be governed by the General Terms and Conditions, as supplemented and amended by the Supplemental Terms and Conditions for Index Linked Certificates, Equity Linked Certificates, Fund Linked Certificates, Bond Linked Certificates, Commodity Linked Certificates, Currency Linked Certificates, Credit Linked Certificates and Exchangeable Certificates, TRENDCertificates and FX-Fast Certificates. Index Linked Certificates, Equity Linked Certificates, Fund Linked Certificates, Bond Linked Certificates, Commodity Linked Certificates, Currency Linked Certificates, Credit Linked Certificates, Exchangeable Certificates, TREND-Certificates and FX-Fast Certificates or variations of such type of Certificates are together referred to as "Certificates". Any provision of the Supplemental Terms and Conditions shall supersede any conflicting provision of the General Terms and Conditions. ISDA Definitions Structured Notes, Certificates and Bonds will be governed by terms which may be extracted and have substantially the same meaning as set forth in the 2003 ISDA Credit Derivatives Definitions, the 2005 ISDA Commodity Definitions and the 2002 ISDA Equity Derivatives Definitions, both published by the International Swaps and Derivatives Association, Inc. (together, the "ISDA Definitions"). The expressions "Options Exchange" and "Transaction" have the meanings set out in the ISDA Definitions (in each case as supplemented or amended in the relevant Final Terms), save that any references in such definitions to the 'Related Confirmation' shall be deemed to refer instead to the "relevant Final Terms". In case of consolidated Terms and Conditions such definitions will be inserted into the Conditions of the relevant Notes/Certificates, and in -76the case of non-consolidated Conditions such definitions will be attached to the Global Note/Certificate/Bond representing the relevant Notes/Certificates/Bond. - 77 - GERMAN VERSION OF THE GENERAL TERMS AND CONDITIONS [NOTES] [CERTIFICATES] [BONDS] DEUTSCHE FASSUNG DER ALLGEMEINEN EMISSIONSBEDINGUNGEN VON [SCHULDVERSCHREIBUNGEN] [ZERTIFIKATEN]1 [ANLEIHEN]2 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF THE [NOTES] [CERTIFICATES]1[BONDS]2 [Diese Serie von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] wird unter dem Structured Note Programme der UBS AG begeben. Kopien eines damit in Zusammenhang stehenden Agency Agreements sowie der ISDA Equity, Commodity und Credit Derivatives Definitions können bei den bezeichneten Geschäftsstellen der Hauptzahlstelle und jeder Zahlstelle von den Gläubigern (die "Gläubiger") während der üblichen Geschäftszeiten eingesehen werden.] [This Series of [Notes] [Certificates] [Bonds] is issued under the Structured Note Programme of UBS AG. Copies of an Agency Agreement relating thereto as well as the ISDA Equity, Commodity and Credit Derivative Definitions are available for inspection during normal business hours by the holders of the [Notes] [Certificates] [Bonds] (the ["Noteholders" ["Certificateholder"] ["Bondholder"]) at the specified offices of the Fiscal Agent.] [Diese Serie von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] wird gemäß einem Agency Agreement bezüglich des Structured Note Programme von UBS AG, UBS AG, Jersey Branch und UBS AG, London Branch (zusammen mit den jeweiligen Ergänzungen das "Agency Agreement") zwischen UBS AG [, handelnd durch UBS AG, Jersey Branch,] [, handelnd durch UBS AG, London Branch,] als Emittentin und Dexia Banque Internationale à Luxembourg als Hauptzahlstelle ("Hauptzahlstelle") begeben. Kopien des Agency Agreements und der ISDA Equity, Commodity und Credit Derivatives Definitions können bei den bezeichneten Geschäftsstellen der Hauptzahlstelle und jeder Zahlstelle von den Gläubigern [falls nicht Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S das maßgebliche Clearing System ist, einfügen: (die "Gläubiger")] [falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S das maßgebliche Clearing System ist, einfügen: (wie nachstehend in § 1 (2) definiert)] während der üblichen Geschäftszeiten eingesehen werden.] [This Series of [Notes] [Certificates] [Bonds] is issued pursuant to an Agency Agreement relating to the Structured Note Programme of UBS AG, UBS AG, Jersey Branch and UBS AG, London Branch (as amended or supplemented from time to time, the "Agency Agreement") between UBS AG [acting through UBS AG, Jersey Branch] [acting through UBS AG, London Branch] as issuer and Dexia Banque Internationale à Luxembourg as fiscal agent (the "Fiscal Agent"). Copies of the Agency Agreement and the ISDA Equity, Commodity and Credit Derivative Definitions are available for inspection during normal business hours by the holders of the [Notes] [Certificates] [Bonds] [if Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not the relevant Clearing System, insert: (the ["Noteholders" ["Certificateholder"] ["Bondholders"])][if Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is the relevant Clearing System, insert: (as defined in § 1 (2) below)] at the specified offices of the Fiscal Agent.] 1 2 In case of an issue of Italian Certificates, the instruments shall be named "Certificates". Im Fall einer Emission von Italienischen Zertifikaten, müssen die Instrumente als "Zertifikate" bezeichnet werden. In case of an issue of Italian Bonds, such instruments shall be named "Bonds". Im Fall einer Emission von Italienischen Anleihen, müssen die Instrumente als "Anleihen" bezeichnet werden. -78[[im Fall von nicht-konsolidierten Bedingungen einfügen:] [[In the case of non-consolidated Terms and Conditions insert:] Die Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen gelten für die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] so, wie sie durch die Angaben der beigefügten Endgültigen Bedingungen (die "Endgültigen Bedingungen") vervollständigt oder ergänzt werden. Die Lücken in den auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] anwendbaren Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen gelten als durch die in den Endgültigen Bedingungen enthaltenen Angaben ausgefüllt, als ob diese Angaben in den betreffenden Bestimmungen eingefügt wären; sofern die Endgültigen Bedingungen eine Abänderung, Ergänzung oder Ersetzung der Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen vorsieht, gelten die betreffenden Bestimmungen der Emissionsbedingungen als entsprechend vervollständigt oder ergänzt; alternative oder wählbare Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen, deren entsprechende Teile in den Endgültigen Bedingungen nicht ausdrücklich ausgefüllt oder die gestrichen sind, gelten als aus diesen Emissionsbedingungen gestrichen; sämtliche auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] nicht anwendbaren Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen (einschließlich der Anweisungen, Erläuterungen und der Texte in eckigen Klammern) gelten als aus diesen Emissionsbedingungen gestrichen, so dass die Bestimmungen der Endgültigen Bedingungen Geltung erhalten. Kopien der Endgültigen Bedingungen sind für die Gläubiger kostenlos bei der bezeichneten Geschäftsstelle der Hauptzahlstelle und der bezeichneten Geschäftsstelle jeder Zahlstelle erhältlich.] The provisions of these Terms and Conditions apply to the [Notes] [Certificates] [Bonds] as completed or supplemented by the terms of the final terms which is attached hereto (the "Final Terms"). The blanks in the provisions of these Terms and Conditions which are applicable to the [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be deemed to be completed by the information contained in the Final Terms as if such information were inserted in the blanks of such provisions; any provisions of the Final Terms modifying, supplementing or replacing the provisions of these Terms and Conditions shall be deemed to so modify, supplement or replace the provisions of these Terms and Conditions; alternative or optional provisions of these Terms and Conditions as to which the corresponding provisions of the Final Terms are not completed or are deleted shall be deemed to be deleted from these Terms and Conditions; and all provisions of these Terms and Conditions which are inapplicable to the [Notes] [Certificates] [Bonds] (including instructions, explanatory notes and text set out in square brackets) shall be deemed to be deleted from these Terms and Conditions, as required to give effect to the terms of the Final Terms. Copies of the Final Terms may be obtained free of charge by any [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] at the specified office of the Fiscal Agent and at the specified office of any Paying Agent.] §1 (Währung. Stückelung. Form. [Zertifikatsrecht.] [Schuldverschreibungsrecht.] [Anleiherecht.] Clearing Systeme) §1 (Currency. Denomination. Form. [Certificate Right.] [Note Right.] [Bond Right] Clearing System) (1) Währung. Stückelung. [[Schuldverschreibungen] [Zertifikate], [Anleihen] für die nicht Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: Form.] [Zertifikatsrecht.] [Schuldverschreibungsrecht.] [Anleiherecht.] Diese Serie von (1) Currency. Denomination. [[Notes] [Certificates] [Bonds] for which Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not determined as relevant Clearing System insert: Form.] [Certificate Right.] [Note Right.] [Bond Right.] This Series of [Notes] [Certificates] [Bonds] (the ["Notes" ["Certificates"] -79[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] (die ["Schuldverschreibungen"] ["Zertifikate"] ["Anleihen"]) der UBS AG [, handelnd durch UBS AG, Jersey Branch,] [, handelnd durch UBS AG, London Branch,] (die "Emittentin") wird [[bei Schuldverschreibungen/Zertifikaten/Anleihen mit einer Kursnotiz angeben]: in [Währung einfügen] (die "Währung") im Gesamtnennbetrag von [Gesamtnennbetrag einfügen] (in Worten: [Gesamtnennbetrag in Worten einfügen])] am [Begebungstag einfügen] (der "Begebungstag") begeben und ist eingeteilt in Stückelungen von [festgelegte Stückelungen einfügen] (die "Nennbeträge")] [[bei Schuldverschreibungen/Zertifikaten/ Anleihen mit einer Stücknotiz angeben]: in [Anzahl der Stücke einfügen] in [Währung einfügen] (die "Währung") am [Begebungstag einfügen] (der "Begebungstag") begeben, jeweils mit einem Nennwert von [Währung einfügen] [Nennwert einfügen]. [[Schuldverschreibungen] [Zertifikate], [Anleihen] für die nicht Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] [lauten auf den Inhaber]] [[alternativ bei Anwendbarkeit des schweizerischen Rechts und dieser Form einfügen] werden als [Wertrechte ("Wertrechte") i.S.v. Art. 2 Bst. a. Bundesgesetz über die Börsen und den Effektenhandel ("Börsenund Effektenhandelsgesetz"; "BEHG")][Bucheffekten ("Bucheffekten") i.S. des Bundesgesetzes über die Bucheffekten ("Bucheffektengesetz"; "BEG")] ausgestaltet] und die Ausstellung effektiver [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] ist ausgeschlossen. ["Bonds"]) of [UBS AG] [acting through UBS AG, Jersey Branch] [acting through UBS AG, London Branch] (the "Issuer") is issued in [in the case of Notes/Certificates/ Bonds having a specified denomination insert:] [insert currency] (the "Currency") in an aggregate principal amount of [insert amount] (in words: [insert principal amount in words]) on [insert issue date] (the "Issue Date") and is divided in denominations of [insert denominations] (the "Specified Denomination")][in the case of Notes/Certificates/ Bonds having a par value insert:] [insert number of units] units quoted in [insert currency] (the "Currency") on [insert issue date] (the "Issue Date") having a par value of [insert currency] [insert par value] each]. [Notes] [Certificates] [Bonds] for which Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not determined as relevant Clearing System insert: The [Notes] [Certificates] [Bonds] are being [issued] [formed as] [in bearer form]] [(alternatively, in case they are governed by Swiss law) in the form of [Book-entry Securities (Wertrechte; "Book-entry Securities") pursuant to article 2 paragraph a. Federal Act on Stock Exchanges and Securities Trading (Bundesgesetz über die Börsen und den Effektenhandel; "SESTA")] [Intermediated Securities (Bucheffekten; "Intermediated Securities") pursuant to the Federal Act on Securities held with an Intermediary (Bucheffektengesetz; "Intermediated Securities Act")] and will not be represented by definitive [notes] [certificates] [bonds]. -80[Im Fall von Index-, Aktien-, Anleihe-, Waren-, Währungs-, Future- oder anderer bezogener [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] mit einem Zertifikatsrecht und mit einem festgelegten Fälligkeitstag und im Fall von Italienischen Zertifikaten, die sich auf einen Basiswert beziehen, einfügen] [In case of Index, Equity, Bond, Commodity, Currency, Future Linked or other Structured [Notes] [Certificates] [Bonds] with a certificate right and with a fixed maturity date and in case of Italian Certificates relating to an underlying, insert] [Der Gläubiger hat das Recht, von der Emittentin innerhalb von [Anzahl der Tage einfügen] Geschäftstagen nach dem [Fälligkeitstag (wie nachstehend definiert)] [anderen Tag einfügen, sofern anwendbar] nach Maßgabe dieser Bedingungen [die Zahlung des Indexbezogenen Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung des Aktienbezogenen Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung des Betrages der Anzahl der Referenzwerte] [die Zahlung des Anleihebezogenen Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung des Futurebezogenen Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung des Warenbezogenen Rückzahlungsbetrags] [die Zahlung des Betrags der Warenbezogenen Referenzwerte] [entweder die Zahlung des Indexbezogenen Rückzahlungsbetrags oder die Lieferung der [zu liefernde Wertpapiere einfügen] [entweder die Zahlung des Aktienbezogenen Rückzahlungsbetrags oder des Betrages der Anzahl der Referenzwerte] [entweder die Zahlung des Anleihebezogenen Rück-zahlungsbetrags oder des Betrages der Anzahl der Referenzwerte] [entweder die Zahlung des Warenbezogenen Rückzahlungsbetrags oder die Zahlung des Betrags der Warenbezogenen Referenzwerte] [die Zahlung des Rückzahlungs-betrages [und, vorbehaltlich des Eintritts eines Stop-Loss Ereignisses (wie nachstehend definiert), an jedem Zinszahlungstag (wie nachstehend definiert) während der Laufzeit der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] die Zahlung des Zinsbetrages (wie nachstehend definiert) in der [Währung] [andere Währung einfügen] in Bezug auf jede vorangegangene Zinsperiode (wie nachstehend definiert)]] [weitere Bestimmungen, sofern anwendbar] zu [In accordance with these Terms and Conditions, [Certificateholders][Noteholders] [Bondholders] have the right to demand of the Issuer, within [insert number of days] Business Days after the [Maturity Date (as defined below)] [insert other day, if applicable] [payment of [the Index Linked Redemption Amount] [the Equity Linked Redemption Amount] [the Reference Asset Amount] [the Bond Linked Redemption Amount] [the Future Linked Redemption Amount] [the Commodity Linked Redemption Amount] [the Commodity Reference Asset Amount] [either the Index Linked Redemption Amount or delivery of [insert securities to be delivered] [either the Equity Linked Redemption Amount or the Reference Asset Amount] [either the Bond Linked Redemption Amount or the Reference Asset Amount] [either the Commodity Linked Redemption Amount or the Commodity Reference Asset Amount] [the Redemption Amount [and, subject to the occurrence of a Stop-Loss Event (as defined below), on each Interest Payment Date during the term of the [Notes] [Certificates] [Bonds] payment of the Interest Amount (as defined below) in the [Currency] [insert other currency], calculated in relation to each preceding Interest Period (as defined below).]] [In case of Index, Equity, Bond, Commodity, Currency, Future Linked or other Structured [Notes] [Certificates] [Bonds] with a certificate right and without a fixed maturity date, insert relevant provisions] [insert additional provisions, if applicable]. [Subject to early termination in accordance with § 4 and § 8 the aforementioned right of [Certificateholders] [Noteholders] [Bondholders] will be -81verlangen.] [Im Fall von Index-, Aktien-, Anleihe-, Waren-, Währungs-, Future- oder anderer bezogener [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] mit einem Zertifikatsrecht und ohne festgelegten Fälligkeitstag, maßgebliche Vorschriften einfügen] [Das vorgenannte Recht gilt, soweit die [Schuldverschreibungen][Zertifikate] [Anleihen] nicht zuvor nach Maßgabe der §§ 4 und 8 vorzeitig zurückgezahlt worden sein sollten, als am [Ausübungstag einfügen] ausgeübt, ohne dass es der Abgabe einer Ausübungserklärung [oder der Erfüllung sonstiger Voraussetzungen] bedarf]]. deemed to be automatically exercised on [insert exercise date] without the requirement of an exercise notice [or the performance of other qualifications]]]. [Im Fall von Italienischen Zertifikaten, die sich auf einen Basiswert beziehen, einfügen: Die Gläubiger können auf die Ausübung des Zertifikatsrechtes dieses Unterabsatzes verzeichten. Ein solcher Verzicht kann durch das Übersenden der vollständig ausgefüllten Verzichtsmitteilung [per Fax] [per E-Mail] an die Emittentin vor 15:00h (Mailänder Zeit) am [maßgebliches Datum einfügen] ausgeübt werden. Die Vorlage für eine solche Verzichtsmitteilung steht in einem Anhang zu den Bedingungen (Anhang Verzicht).] [In case of Italian Certificates relating to an underlying, insert: The Certificateholders are entitled to waive the Certificate Right set out in this sub-paragraph. Such waiver may be exercised by a Certificateholder by sending a duly completed waiver notice to the Issuer [by fax] [by email] prior to 3:00 pm (Milan time) on [insert relevant date]. The form of such waiver notice is set out in an Annexe to these Terms and Conditions (Annexe Waiver).] [[Im Fall von TEFRA C [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] einfügen ([Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen], für die Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, können nicht unter TEFRA C begeben werden):] [[In the case of TEFRA C [Notes] [Certificates], insert ([Notes] [Certificates] [Bonds] for which Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System may not be issued under TEFRA C):] [(2)] Dauerglobalurkunde. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] sind durch eine Dauerglobalurkunde (die "Dauerglobalurkunde" oder eine "Globalurkunde") ohne Zinsscheine verbrieft, welche die eigenhändigen Unterschriften eines ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreters der Emittentin trägt und von der Hauptzahlstelle mit einer Kontrollunterschrift versehen ist.] [(2)] Permanent Global Note. The [Notes] [Certificates] [Bonds] are represented by a permanent global note (the "Permanent Global Note" or "Global Note") without coupons which shall be signed manually by one authorised signatory of the Issuer and shall be authenticated by or on behalf of the Fiscal Agent.] -82[[Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] als nichtverurkundete Wertrechte, für die nicht Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen:] [[In the case of Book-entry Securities [Notes] [Certificates] [Bonds] for which Euroclear Sweden AB Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not determined as relevant Clearing System insert:] [(2)] Wertrechte. [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen], welche schweizerischem Recht unterstehen, können sowohl als Inhaberpapiere (einschließlich Globalurkunden) verbrieft als auch als Wertrechte ausgestaltet werden. Wertrechte sind nicht wie Wertpapiere verbrieft, gelten jedoch ebenso als Effekten, wobei Effekten als vereinheitlichte und zum massenweisen Handel geeignete Wertpapiere definiert sind (Art. 2 lit. a. BEHG). Die Schaffung von Wertrechten setzt den Abschluss eines Standard-Rahmenvertrages durch die Emittentin mit der SIX SIS AG ("SIS") voraus. Die Wertrechte bleiben über ihre gesamte Lebensdauer im Clearing System von SIS eingebucht. SIS führt ein öffentlich zugängliches Hauptregister, welches das Gesamtvolumen der für eine bestimmte Serie von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ausgegebenen Wertrechte aufführt. Die Berechtigung von Gläubigern an solchen ergibt sich aus dem Depotauszug des jeweiligen Verwahrers. Der erwähnte StandardRahmenvertrag regelt auch die Aufnahme, die Bestandesführung, die Übertragung und die Löschung von Wertrechten durch SIS. In diesem Standard-Rahmenvertrag beauftragt und bevollmächtigt die Emittentin SIS insbesonders, die für die Übertragung von Wertrechten notwendigen Handlungen im Namen der Emittentin vorzunehmen. Unabhängig davon, ob die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] als Inhaberpapiere verbrieft oder als Wertrechte ausgestaltet werden, haben Gläubiger kein Recht, die Auslieferung von effektiven [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] zu verlangen. Einzelurkunden werden nicht erstellt. Wertrechte dürfen nur innerhalb des SIS-Girosystems nach den Regeln und Prozessen von SIS übertragen werden.] [(2)] Book-entry Securities. [Notes] [Certificates] [Bonds] governed by Swiss law may be issued either in bearer form (including Global Notes) or in the form of Book-entry Securities. Book-entry Securities do not take the form of actual securities but have the same function as actual securities, i.e. standardised certificates which are suitable for mass trading (article 2 paragraph a. SESTA). Book-entry Securities are created in accordance with a standard framework agreement which has been concluded between the Issuer and SIX SIS AG ("SIS"). They will be booked in the clearing system of SIS during their entire life. SIS lists the total volume of Book-entry Securities of a certain Series of [Notes] [Certificates] [Bonds] in a master register which is available to the public. The [Noteholder’s] [Certificateholder’s] [Bondholder’s] entitlement to specific Book-entry Securities is based on his/her relevant custody account statement. The named standard framework agreement also regulates recording, file maintenance, transfer and extinction of Book-entry Securities by SIS. In this standard framework agreement, the Issuer particularly instructs and authorises SIS to take any necessary action on behalf of the Issuer which is required for the transfer of Book-entry Securities. Irrespective of whether [Notes] [Certificates] [Bonds] are issued in bearer form or in the form of Bookentry Securities, [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] will not be entitled to request to receive definitive [Notes] [Certificates]. [Bonds] Definitive [Notes] [Certificates] [Bonds] will not be printed. Book-entry Securities may not be assigned or transferred except through transactions settled through SIS in accordance with its relevant rules and procedures.] -83[[Im Fall von Bucheffekten einfügen:] [[In the case of Intermediated Securities insert:] [(2)] Bucheffekten. [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen], welche schweizerischem Recht unterstehen, können sowohl als Inhaberpapiere (einschließlich Globalurkunden ("Schweizer Globalurkunden") i.S.v. Art. 973b Schweizerisches Obligationenrecht ("OR")) verbrieft als auch als Bucheffekten ausgegeben werden. Bucheffekten sind vertretbare Forderungs- oder Mitgliedschaftsrechte gegenüber einer Emittentin, die einem Effektenkonto bei einer Verwahrungsstelle i.S.v. Art. 4 BEG ("Verwahrungsstelle"; wie z.B. Banken oder Effektenhändler) gutgeschrieben sind und über welche die Kontoinhaberin oder der Kontoinhaber nach den Vorschriften des Bucheffektengesetzes verfügen können (Art. 3 Abs. 1 BEG). [(2)] Intermediated Securities. [Notes] [Certificates] [Bonds] governed by Swiss law may be issued in bearer form (including global certificates (Globalurkunden; "Swiss Global Notes") pursuant to article 973b Swiss Code of Obligations (Schweizerisches Obligationenrecht; "SCO")) or formed as Intermediated Securities. Intermediated Securities are fungible monetary or membership rights of an investor against an issuer which are credited to an investor’s securities account with an intermediary pursuant to article 4 Intermediated Securities Act (such as banks and securities dealers; Verwahrungsstelle; "Intermediary") and which are at the investor’s disposal pursuant to the Intermediated Securities Act (article 3 paragraph 1 Intermediated Securities Act). Bucheffekten werden durch Immobilisierung von Wertpapieren oder Wertrechten i.S.v. Art. 973c OR; ("Neu-Wertrechte") (d.h. der Hinterlegung von Wertpapieren oder der Registrierung von Neu-Wertrechten bei einer Verwahrungsstelle) und einer entsprechenden Gutschrift auf einem Effektenkonto eines Gläubigers bei einer Verwahrungsstelle geschaffen (Art. 4 und 6 BEG). Für jede einzelne Serie von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] führt eine einzige Verwahrungsstelle das Hauptregister, das öffentlich zugänglich ist. Gläubiger können Informationen über ihre Berechtigung an Bucheffekten einer bestimmten Serie von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] bei ihrer Verwahrungsstelle beziehen. Intermediated Securities are created upon immobilization of actual securities or book-entry securities pursuant to article 973c SCO (Wertrechte; "New Book-entry Securities") (i.e. deposit of securities issued in bearer form at, or registration of New Book-entry Securities with, an Intermediary) and a respective credit to a [Noteholder’s] [Certificateholder’s] [Bondholder’s] securities account with an Intermediary (article 4 and 6 Intermediated Securities Act). For each Series of [Notes] [Certificates] [Bonds] one single Intermediary keeps the master register which is available to the public. [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] may obtain information about their entitlement to Intermediated Securities of a certain Series of [Notes] [Certificates] [Bonds] from their Intermediary. Bucheffekten werden gemäss Art. 24 ff. BEG sowie dem Vertrag zwischen dem Inhaber von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] und seiner Verwahrungsstelle durch Verfügung des Gläubigers an die Verwahrungsstelle, die Bucheffekten zu übertragen, und der Gutschrift der entsprechenden Buch- Intermediated Securities are transferred upon a [Noteholder’s] [Certificateholder’s] [Bondholder’s] instruction of his/her Intermediary and are then credited to the purchaser’s securities account in accordance with articles 24 et seq. Intermediated Securities Act and the terms and conditions of the agreements between a [Note- -84effekten im Effektenkonto der Erwerberin oder des Erwerbers übertragen. Gläubiger können ihre Rechte an den Bucheffekten nur über ihre Verwahrungsstelle geltend machen. holder] [Certificateholder] [Bondholder] and his/her Intermediary. [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] may assert their rights linked to Intermediated Securities (Rechte an Bucheffekten) only through their Intermediaries. Unabhängig davon, ob die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] als Inhaberpapiere verbrieft oder als Bucheffekten ausgestaltet werden, haben die Inhaber von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] kein Recht, die Auslieferung von Wertpapieren (einschließlich Schweizer Globalurkunden) oder Neu-Wertrechten zu verlangen. Einzelurkunden werden nicht erstellt. Für die Schaffung von Bucheffekten können sowohl Schweizer Globalurkunden als auch Neu-Wertrechte benützt werden.] Irrespective of whether [Notes] [Certificates] [Bonds] are issued in bearer form or formed as Intermediated Securities, [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] are not entitled to request to receive New Book-entry Securities or actual securities (including Swiss Global Notes). Definitive [Notes] [Certificates] [Bonds] will not be printed. For the creation of Intermediated Securities, the Issuer may use Swiss Global Notes as well as New Bookentry Securities.] [[Im Fall von TEFRA D [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] einfügen ([Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], für die Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, können nicht unter TEFRA D emittiert werden):] [[In the case of TEFRA D [Notes] [Certificates] insert ([Notes] [Certificates] for which Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System, may not be issued under TEFRA D:] [(2)] Vorläufige Austausch. [(2)] Temporary Global Note – Exchange. Globalurkunde - (a) Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] sind anfänglich durch eine vorläufige Globalurkunde (die "vorläufige Globalurkunde") ohne Zinsscheine verbrieft, die gegen eine Dauerglobalurkunde (die "Dauerglobalurkunde" und zusammen mit der vorläufigen Globalurkunde jeweils eine "Globalurkunde") ohne Zinsscheine austauschbar sein wird. Jede Globalurkunde trägt die eigenhändigen Unterschriften eines ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreters der Emittentin und ist mit einer Kontrollunterschrift der Hauptzahlstelle versehen. (a) The [Notes] [Certificates] [Bonds] are initially represented by a temporary global note (the "Temporary Global Note") without coupons which will be exchangeable for a permanent global note (the "Permanent Global Note" and, together with the Temporary Global Note, each a "Global Note") without coupons. Each Global Note shall be signed manually by one authorised signatory of the Issuer and shall each be authenticated by or on behalf of the Fiscal Agent. (b) Die vorläufige Globalurkunde wird an einem Tag (der (b) The Temporary Global Note shall be exchanged for the -85"Austauschtag") gegen die Dauerglobalurkunde ausgetauscht, der nicht weniger als 40 Tage und nicht mehr als 180 Tage nach dem Begebungstag liegt. Der Austausch und jede Zahlungen von Zinsen für die vorläufige Globalurkunde sollen nur nach Vorlage von Bescheinigungen erfolgen, wonach die wirtschaftlichen Eigentümer oder die Eigentümer der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen], die durch die vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, keine U.S.-Personen, wie im U.S. Securities Act von 1933 festgelegt, sind. Jede dieser Bescheinigungen, die am oder nach dem 40. auf den Begebungstag folgenden Tag eingeht, wird als Ersuchen behandelt werden, die vorläufige Globalurkunde wie oben be-schrieben auszutauschen. Wert-papiere, die im Austausch für die vorläufige Globalurkunde geliefert werden, sind nur außerhalb der Vereinigten Staaten zu liefern.] Permanent Global Note on a date (the "Exchange Date") not earlier than 40 days and not later than 180 days after the Issue Date. Such exchange and any payment of interest on Notes represented by a Temporary Global Note shall only be made upon delivery of certifications to the effect that the beneficial owner or owners of the Notes represented by the Temporary Global Note is not a U.S. person as defined by the U.S. Securities Act of 1933. Any such certification received by the Fiscal Agent on or after the 40th day after the Issue Date will be treated as a request to exchange such Temporary Global Note as described above. Any securities delivered in exchange for the Temporary Global Note shall be delivered only outside of the United States.] [[Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], für die Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen:] [[In the case of [Notes] [Certificates] for which Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System), insert:] [(2)] Form. Gläubiger. Clearing System. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] werden unverbrieft und dematerialisiert in Form von Bucheinträgen und registriert bei dem Clearing System gemäß den maßgeblichen CS-Regeln begeben. In Bezug auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] werden keine effektiven Stücke wie vorläufige Globalurkunden, Dauerglobalurkunden oder Einzelurkunden ausgegeben. Die Emittentin ist berechtigt, von dem Clearing System auf Basis des Registers des Clearing Systems Informationen in Bezug auf die [Schuldverschreibungen][Zertifikate] zu erhalten, um ihren Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen nachzukommen. [(2)] Form. [Noteholder] [Certificateholder]. Clearing System. The [Notes] [Certificates] are issued in uncertificated and dematerialised book-entry form, and registered at the Clearing System in accordance with the relevant CA Rules. No physical notes, such as global temporary or permanent notes or definitive notes will be issued in respect of the [Notes][Certificates]. The Issuer shall be entitled to obtain from the Clearing System information based on the Clearing System’s register regarding the [Notes][Certificates] for the purpose of performing its obligations pursuant to these terms and conditions. -86"Gläubiger" steht für jeden Inhaber eine[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats]. Die Inhaberschaft ergibt sich aus der Eintragung der Person, auf deren Namen [eine Schuldverschreibung] [ein Zertifikat] bei dem Clearing System eingetragen ist (einschließlich eines ordnungsgemäß bevollmächtigten Stellvertreters, der als solcher für [die Schuldverschreibung] [das Zertifikat] eingetragen ist), oder eine andere Person, die gemäß den CS-Regeln als Gläubiger anerkannt ist; werden die jeweiligen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] von einem ordnungsgemäß bevollmächtigten Stellvertreter gehalten, gilt der Stellvertreter als Gläubiger. ["Noteholder"]["Certificateholder"] means any holder of the [Note][Certificate]. The ownership results from the entry of the person in whose name a [Note][Certificate] is registered with the Clearing System (including a person duly authorised to act as a nominee and who is registered as such for the relevant Security) or any other person acknowledged as the holder of the [Note][Certificate] pursuant to the CA Rules and, accordingly, where the relevant [Notes] [Certificates] are held through a duly authorised nominee, the nominee shall be the [Noteholder][Certificateholder]. "CS-Regeln" steht für [falls Euroclear Sweden AB als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: das schwedische Gesetz für Finanzinstrumente (lag (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument) sowie Vorschriften und Verfahren, die auf das Clearing System Anwendung finden und/oder von diesem herausgegeben werden. [Ggf. weitere Bestimmung bezüglich einer schwedischen Emissionsstelle einfügen [Der "Emissionsbegleiter" bezeichnet SEB Merchant Banking, Securities Services, S-106 40 Stockholm, Schweden, oder jeden Nachfolger in dieser Funktion. Solange ein[e] [Schuldverschreibung] [Zertifikat] ausstehend ist, wird es zu jeder Zeit einen Emissionsbegleiter geben, der unter den CS-Regeln authorisiert ist.]] [falls Euroclear Finland Ltd als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: das finnische Gesetz bezüglich BookEntry Systemen (1991:826) (laki arvo-osuusjärjestelmästä) und das finnische Gesetz bezüglich Bookentry Konten (1991:827) (laki arvoosuustileistä) sowie Vorschriften und Verfahren, die auf das Clearing System Anwendung finden und/oder von diesem herausgegeben werden. [Ggf. weitere Bestimmung bezüglich einer finnischen Emissionsstelle einfügen [Der "Emissionsbegleiter" bezeichnet Nordea Bank Finland Plc, 2590 Issuer Services, Aleksis Kiven katu 3 – 5, FI-00500 "CA Rules" means [in case Euroclear Sweden AB is determined as relevant Clearing System, insert: the Swedish Financial Instruments Accounts Act (lag (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument), regulations and operating procedures applicable to and/or issued by the Clearing System. [Insert further provision relating to a Swedish issuing agent if required [The "Issuing Agent" means SEB Merchant Banking, Securities Services, S-106 40 Stockholm, Sweden, or any successor in this capacity. As long as any [Note] [Certificate] is outstanding, there will at all times be an Issuing Agent duly authorised as such under the CA Rules with regard to the [Notes] [Certificates].]] [in case Euroclear Finland Ltd is determined as relevant Clearing System, insert: the Finnish Act on Book-entry System (1991:826) (laki arvoosuusjärjestelmästä) and the Finnish Act on Book-entry Accounts (1991:827) (laki arvo-osuustileistä), regulations and operating procedures applicable to and/or issued by the Clearing System. [Insert further provision relating to a Finnisher issuer agent if required [The "Issuer Agent" means Nordea Bank Finland Plc, 2590 Issuer Services, Aleksis Kiven katu 3 – 5, FI-00500 Helsinki, Finland, or any successor in this capacity. As long as any [Note] [Certificate] is outstanding, there will at all times be an Issuing Agent duly -87Helsinki, Finnland, oder jeden Nachfolger in dieser Funktion. Solange ein[e] [Schuldverschreibung] [Zertifikat] ausstehend ist, wird es zu jeder Zeit einen Emissionsbegleiter geben, der unter den CS-Regeln authorisiert ist.]] [falls Verdipapirsentralen ASA als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: das norwegische Wertpapier-Registrierungsgesetz (Lov av 5. juli 2002 nr. 64 om registrering av finansielle instrumenter) sowie Gesetzen, Vorschriften und Verfahren, die auf das Clearing System Anwendung finden und/oder von diesem herausgegeben werden. [Ggf. weitere Bestimmung bezüglich einer norwegischen Emissionsstelle einfügen]] [falls VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: das dänische Wertpapier-Registrierungsgesetz (VP’s Vejledninger) sowie Vorschriften und Verfahren, die auf das Clearing System Anwendung finden und/oder von diesem herausgegeben werden. [Ggf. weitere Bestimmung bezüglich einer dänischen Emissionsstelle einfügen [Der "Emissionsbegleiter" bezeichnet Jyske Bank A/S, Vestergade 8 – 16, DK-8600 Silkeborg, oder jeden Nachfolger in dieser Funktion. Solange ein[e] [Schuldverschreibung] [Zertifikat] ausstehend ist, wird es zu jeder Zeit einen Emissionsbegleiter geben, der unter den CS-Regeln authorisiert ist.]] authorised as such under the CA Rules with regard to the [Notes] [Certificates].]] [in case Verdipapirsentralen ASA is determined as relevant Clearing System, insert: the Norway Securities Register Act (Lov av 5. juli 2002 nr. 64 om registrering av finansielle instrumenter), laws, regulations and operating procedures applicable to and/or issued by the Clearing System. [Insert further provision relating to a Norway issuing agent if required]] [in case VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System, insert: the Danish Securities Register Act (VP’s Vejledninger), regulations and operating procedures applicable to and/or issued by the Clearing System. [Insert further provision relating to a Danish issuing agent if required [The "Issuing Agent" means Jyske Bank A/S, Vestergade 8 – 16, DK-8600 Silkeborg, Denmark, or any successor in this capacity. As long as any [Note] [Certificate] is outstanding, there will at all times be an Issuing Agent duly authorised as such under the CA Rules with regard to the [Notes] [Certificates].]] "Clearing System" steht für [falls Euroclear Sweden AB als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: Euroclear Sweden AB, Regeringsgatan 65, 103 97 Stockholm, Schweden, in ihrer Funktion als Zentralverwahrer gemäß dem schwedischen Financial Instruments Accounts Act (Schwed. lag (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument), oder jeden Nachfolger in dieser Funktion.] [falls Euroclear Finland Ltd als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: Euroclear Finland Ltd, Urho Kekkosenkatu 5 C, FI-00100 Helsinki, Finnland in ihrer Funtion als Zentralverwahrer gemäß dem finnische Gesetz bezüglich "Clearing System" means [in case Euroclear Sweden AB is determined as relevant Clearing System, insert: Euroclear Sweden AB, Regeringsgatan 65, S-103 97 Stockholm, Sweden, in its capacity as central securities depository under the Swedish Financial Instruments Accounts Act (Sw. lag (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument), or any successor in this capacity.] [in case Euroclear Finland Ltd is determined as relevant Clearing System, insert: Euroclear Finland Ltd, Urho Kekkosenkatu 5 C, FI-00100 Helsinki, Finland in its capacity as central securities depository under the Finnish Act on Book-entry System -88Book-Entry Systemen (1991:826) (laki arvo-osuusjärjestelmästä) oder jeden Nachfolger in dieser Funktion.] [falls Verdipapirsentralen ASA als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: Verdipapirsentralen ASA, P.O. Box 4, 0051 Oslo, Norwegen, in ihrer Funktion als Zentralverwahrer nach dem norwegische WertpapierRegistrierungsgesetz (Lov av 5. juli 2002 nr. 64 om registrering av finansielle instrumenter) oder jeden Nachfolger in dieser Funktion.] [falls VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird, einfügen: VP Securities A/S, Weidekampsgade 14, P.O. Box 4040, 2300 Koebenhavn S, Dänemark in ihrer Funktion als Zentralverwahrer nach dem dänische Wertpapierhandelsgesetz (VP’s Vejledninger) oder jeden Nachfolger in dieser Funktion.] (1991:826) (laki arvoosuusjärjestelmästä) and the Finnish Act on Book-entry Accounts (1991:827) (laki arvo-osuustileistä), or any successor in this capacity.] [in case Verdipapirsentralen ASA is determined as relevant Clearing System, insert: Verdipapirsentralen ASA, P.O. Box 4, 0051 Oslo, Norway, in its capacity as central securities depository under the Norway Securities Register Act (Lov av 5. juli 2002 nr. 64 om registrering av finansielle instrumenter), or any successor in this capacity.] [in case VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System, insert: VP Securities A/S, Weidekampsgade 14, P.O. Box 4040, 2300 Koebenhavn S, Denmark, in its capacity as central securities depository under the Danish Securities Trading Act (VP’s Vejledninger), or any successor in this capacity.] Das Recht an den [Schuldverschreibungen][Zertifikate] wird durch eine gemäß den maßgeblichen CSRegeln ausgeführte Übertragung zwischen den Kontoinhabern bei dem Clearing System übertragen. Title to the [Notes][Certificates] will pass by transfer between accountholders at the Clearing System perfected in accordance with the relevant CA Rules. [falls Verdipapirsentralen ASA als maßgebliches Clearing System betimmt wurde, einfügen: Durch den Kauf der bei dem Clearing System registrierten [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] gibt sich jeder Gläubiger damit einverstanden, dass das Clearing System der Emittentin oder den Emissionsstellen, Zahlstellen oder anderen Stellen auf Anfrage Informationen, die bei dem Clearing System hinterlegt sind und sich auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] und die Gläubiger beziehen, mitteilt. Solche Informationen können unter anderem Informationen sein, die sich auf die Identität der Gläubiger beziehen, die Anzahl der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate], die für den maßgeblichen Gläubiger eingetragen sind, die Adresse der maßgeblichen Gläubiger, die kontoführende Stelle hinsichtlich des maßgeblichen VPS Kontos (Kontofører utsteder) und ob die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] im Namen eines Vertreters registriert sind und ggf. die Identität [in case Verdipapirsentralen ASA is determined as relevant Clearing System, insert: By purchasing [Notes] [Certificates] registered in the Clearing System, each [Noteholder] [Certificateholder] is deemed to consent that the Clearing System may provide the Issuer or its agents, upon request, information registered with the Clearing System relating to the [Notes] [Certificates] and the [Noteholder] [Certificateholder]. Such information shall include, but not be limited to, the identity of the registered [Noteholder] [Certificateholder], the residency of the registered [Noteholder] [Certificateholder], the number of [Notes] [Certificates] registered with the relevant [Noteholder] [Certificateholder], the address of the relevant [Noteholder] [Certificateholder], the account operator in respect of the relevant VPS account (Kontofører utsteder) and whether or not the [Notes] [Certificates] are registered in the name of a nominee and the identity of any such nominee. The -89eines solchen Vertreters. Die maßgeblichen Stellen und/oder die Emittentin werden von den Informationen ausschließlich Gebrauch machen bzw. diese speichern, soweit dies zur Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten hinsichtlich der [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] erforderlich ist oder erforderlich erscheint.] relevant agents and/or the Issuer will only make use of and store such information to the extent this is required or deemed appropriate to fulfil their obligations in relation to the [Notes] [Certificates].] [[Im Fall von Globalurkunden einfügen (nicht für [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], für die Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wird):] [[In the case of Global Note insert (not for [Notes] [Certificates] for which Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System):] [(3)] Clearing System. Jede Dauerglobalurkunde wird so lange von einem oder im Namen eines Clearing Systems verwahrt werden, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] erfüllt sind. "Clearing System" bedeutet [[im Fall von mehr als einem Clearing System einfügen:] jeweils] folgendes: [Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main ("Clearstream Frankfurt")] [Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg ("Clearstream Luxembourg")] [Euroclear Bank S.A./N.V. ("Euroclear")] [SIX SIS AG ("SIS")] [,] [Monte Titoli S.p.A. ("Monte Titoli")] [,] [und] [weiteres Clearing System] oder jeder Rechtsnachfolger. Den Gläubigern stehen Miteigentumsanteile an der jeweiligen Globalurkunde zu, die gemäß den Regelungen und Bestimmungen des jeweiligen Clearing Systems übertragen werden können.] [(3)] Clearing System. Each Global Note will be kept in custody by or on behalf of the Clearing System until all obligations of the Issuer under the [Notes] [Certificates] [Bonds] have been satisfied. "Clearing System" means [[if more than one Clearing System insert:] each of] the following: [Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main ("Clearstream Frankfurt")] [Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg ("Clearstream Luxembourg")] [Euroclear Bank S.A./N.V. ("Euroclear")] [SIX SIS AG ("SIS")] [,] [Monte Titoli S.p.A. ("Monte Titoli")] [,] [and] [other Clearing System] or any successor in this capacity. The [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] have claims to coownership shares of the respective Global Note which may be transferred in accordance with the rules and regulations of the respective Clearing System.] §2 (Status) §2 (Status) Die Verpflichtungen aus den [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] begründen unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen anderen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind. The obligations under the [Notes] [Certificates] [Bonds] constitute unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and pari passu with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, save for such obligations as may be preferred by mandatory provisions of law. -90- §3 (Zinsen) §3 (Interest) [[Im Fall von festverzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] einfügen:] [[In the case of Fixed Rate [Notes] [Certificates] [Bonds] insert:] (1) Zinssatz und Zinszahltage. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden bezogen auf ihren [Nennbetrag] [Nennwert] mit jährlich [Zinssatz einfügen] % ab dem [Verzinsungsbeginn einfügen] (einschließlich) (der "Verzinsungsbeginn") bis zum [Fälligkeitstag (wie in §4(1) definiert)] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festem Fälligkeitstag andere(s) maßgebliche(s) (Datum) (Daten) einfügen] (ausschließlich) verzinst. Die Zinsen sind [nachträglich] am [Festzinstermin(e) einfügen] eines jeden Jahres (jeweils ein "Zinszahltag") zahlbar. Die erste Zinszahlung erfolgt am [ersten Zinszahlungstag einfügen] (der "erste Zinszahltag") [.] [[Im Fall eines ersten kurzen/ langen Kupons einfügen:] und beläuft sich auf [Bruchteilszinsbetrag einfügen] per Schuldverschreibung] [[Im Fall eines letzten kurzen/langen Kupons einfügen:] Die Zinsen für den Zeitraum vom [den letzten dem [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festem Fälligkeitstag andere(s) maßgebliche(s) (Datum) (Daten) einfügen] vorausgehenden Festzinstermin einfügen] (einschließlich) bis zum [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festem Fälligkeitstag andere(s) maßgebliche(s) (Datum) (Daten) einfügen] (ausschließlich) belaufen sich auf [Bruchteilszinsbetrag einfügen] per Schuldverschreibung.] (1) Rate of Interest and Interest Payment Dates. The [Notes] [Certificates] [Bonds] shall bear interest on their [principal amount] [par value] at the rate of [insert Rate of Interest] per cent. per annum from and including [insert interest commencement date] (the "Interest Commencement Date") to but excluding the [Maturity Date (as defined in §4(1))][insert other relevant date(s) in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date]. Interest shall be payable [in arrear] on [insert fixed interest date(s)] in each year (each such date, an "Interest Payment Date"). The first payment of interest shall be made on [insert First Interest Payment Date] (the "First Interest Payment Date") [.] [[in case of a short/long first coupon insert:] and will amount to [insert broken amount] per Specified Denomination]. [[in case of a short/long last coupon insert:] Interest in respect of the period from and including [insert fixed interest date preceding the [Maturity Date] [other date in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date]] to but excluding the [Maturity Date] [insert other relevant date(s) in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date]will amount to [insert broken amount] per Specified Denomination]. (2) "Zinsperiode" bedeutet den Zeitraum vom Verzinsungsbeginn (einschließlich) bis zum ersten Zinszahltag (ausschließlich) und jeden weiteren Zeitraum von einem Zinszahltag (einschließlich) bis zum folgenden Zinszahltag (ausschließlich).] (2) "Interest Period" means the period from and including the Interest Commencement Date to but excluding the First Interest Payment Date and any subsequent period from and including an Interest Payment Date to and excluding the next Interest Payment Date.] -91- (1) [Vorschriften bezüglich Stufenzins[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] einfügen] [Insert provisions relating to Stepup / Step-down [Notes] [Certificates] [Bonds]] [[Im Fall von variabel verzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] und Index-, Aktien, Anleihe-, Waren-, Währungs-, Future- und anderer bezogener Verzinsung sowie Doppelwährungs-[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] einfügen:] [[In the case of Floating Rate [Notes] [Certificates] [Bonds] and Index, Equity, Bond, Commodity, Currency, Future Linked or other linked interest [Notes] [Certificates] [Bonds] or Dual Currency [Notes] [Certificates] [Bonds] insert:] Zinszahlungstage. (1) Interest Payment Dates. (a) Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden bezogen auf ihren [Nennbetrag] [Nennwert] von [Verzinsungsbeginn einfügen] (der "Verzinsungsbeginn") (einschließlich) bis zum ersten Zinszahlungstag (ausschließlich) und anschließend von jedem Zinszahlungstag (einschließlich) bis zum unmittelbar folgenden Zinszahlungstag (ausschließlich) verzinst. Die Zinsen sind an jedem Zinszahlungstag [nachträglich] zahlbar. (a) The [Notes] [Certificates] [Bonds] bear interest on their [Specified Denomination] [par value] from and including [insert interest commencement date] (the "Interest Commencement Date") to but excluding the first Interest Payment Date and thereafter from and including each Interest Payment Date to but excluding the next following Interest Payment Date. Interest on the [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be payable [in arrear] on each Interest Payment Date. (b) "Zinszahlungstag" bedeutet [im Fall von festgelegten Zinszahlungstagen einfügen:] jeder [festgelegte Zinszahlungstage einfügen].] [im Fall von festgelegten Zinsperioden einfügen:] (soweit diese Emissionsbedingungen keine abweichenden Bestimmungen vorsehen) jeweils der Tag, der [Zahl einfügen] [Wochen] [Monate] [andere festgelegte Zeiträume einfügen] nach dem vorhergehenden Zinszahlungstag, oder im Fall des ersten Zinszahlungstags nach dem Verzinsungsbeginn liegt.] Fällt ein Zinszahlungstag auf einen Tag, der kein Geschäftstag (wie in §5(2) definiert) ist, wird der Zahlungstermin: (b) "Interest Payment Date" means [in the case of specified interest payment dates insert: each [insert specified interest payment dates].] [in the case of specified interest periods insert: each date which (except as otherwise provided in these Terms and Conditions) falls [insert number] [weeks] [months] [insert other specified periods] after the preceding Interest Payment Date or, in the case of the first Interest Payment Date, after the Interest Commencement Date.] If any Interest Payment Date would fall on a day which is not a Business Day (as defined in §5(2)), the payment date shall be: -92- (2) [Bei Anwendung der Modified Following Business Day Convention einfügen: auf den nächstfolgenden Geschäftstag verschoben, es sei denn, jener würde dadurch in den nächsten Kalendermonat fallen; in diesem Fall wird der Zinszahlungstag auf den unmittelbar vorausgehenden Geschäftstag vorgezogen.] [if Modified Following Business Day Convention insert: postponed to the next day which is a Business Day unless it would thereby fall into the next calendar month, in which event the Interest Payment Date shall be the immediately preceding Business Day.] [Bei Anwendung der Floating Rate Note Convention ("FRN Convention") einfügen: auf den nächstfolgenden Geschäftstag verschoben, es sei denn, jener würde dadurch in den nächsten Kalendermonat fallen; in diesem Fall (i) wird der Zinszahlungstag auf den unmittelbar voraus-gehenden Geschäftstag vor-gezogen und (ii) ist jeder nachfolgende Zinszahlungstag der jeweils letzte Geschäftstag des Monats, der [[Zahl einfügen] [Monate] [andere festgelegte Zeiträume einfügen] nach dem vorhergehenden anwendbaren Zinszahlungstag liegt.] [if Floating Rate [Notes] [Certificates] [Bonds] Convention ("FRN Convention") insert: postponed to the next day which is a Business Day unless it would thereby fall into the next calendar month, in which event (i) the Interest Payment Date shall be the immediately preceding Business Day and (ii) each subsequent Interest Payment Date shall be the last Business Day in the month which falls [[insert number] months] [insert other specified periods] after the preceding applicable Interest Payment Date.] [Bei Anwendung der Following Business Day Convention einfügen: auf den nächstfolgenden Geschäftstag verschoben.] [if Following Business Day Convention insert: postponed to the next day which is a Business Day.] [Bei Anwendung der Preceeding Business Day Convention einfügen: auf den unmittelbar vorausgehenden Geschäftstag vorgezogen.] [if Preceding Business Day Convention insert: the immediately preceding Business Day.] Zinssatz. Der Zinssatz (der "Zinssatz") für jede Zinsperiode (wie nachstehend definiert) ist: (2) Rate of Interest. The rate of interest ("Rate of Interest") for each Interest Period (as defined below) will be [Im Fall von variabel verzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen], die nicht Constant Maturity Swap ("CMS") variabel verzinsliche [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] sind, einfügen:] [In case of Floating Rate [Notes] [Certificates] [Bonds] other than Constant Maturity Swap ("CMS") floating rate [Notes] [Certificates] [Bonds] insert] [[Sofern ISDA-Feststellung gelten soll einfügen:] [[Where ISDA Determination specified insert:] Der jeweilige ISDA Zinssatz (wie the relevant ISDA Rate (as defined is -93unten definiert) [im Fall einer Marge einfügen: [zzgl.] [abzgl.] einer Marge von [Marge einfügen] % jährlich (die "Marge")]. below) [if a Margin applies insert: [plus] [minus] a Margin of [specify margin] per cent. per annum (the "Margin")]. "ISDA Zinssatz" bezeichnet einen Zinssatz, welcher der variablen Verzinsung entspricht, die von der Berechnungsstelle unter einem ZinsSwap-Geschäft bestimmt würde, bei dem die Berechnungsstelle ihre Verpflichtungen aus diesem SwapGeschäft gemäß einer vertraglichen Vereinbarung ausübt, welche die von der International Swap and Derivatives Association, Inc. veröffentlichten 2006 ISDA-Definitionen und 1998 ISDA-Euro-Definitionen, jeweils wie bis zum Begebungstag der ersten Tranche von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ergänzt und aktualisiert (die "ISDA-Definition"), einbezieht. "ISDA Rate" means a rate equal to the Floating Rate that would be determined by the Calculation Agent under an interest rate swap transaction if the Calculation Agent were acting as Calculation Agent for that swap transaction under the terms of an agreement incorporating the 2006 ISDA Definitions and the 1998 ISDA Euro Definitions, each as amended and updated as at the Issue Date of the first Tranche of the [Notes] [Certificates] [Bonds], published by the International Swaps and Derivatives Association, Inc. (the "ISDA Definitions"). Wobei: Where: (i) die variable Verzinsungsoption lautet: [Details einfügen]; (i) the Floating Rate Option is [specify details]; (ii) die vorbestimmte Laufzeit lautet: [Details einfügen]; (ii) the Designated Maturity [specify details]; and (iii) der jeweilige Neufeststellungstag entweder (i) der erste Tag dieser Zinsperiode ist, wenn die anwendbare variable Verzinsungsoption auf dem EURIBOR oder LIBOR für eine bestimmte Währung basiert, oder (ii) in jedem anderen Fall wie in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen festgelegt ist. (iii) the relevant Reset Date is either (i) if the applicable Floating Rate Option is based on EURIBOR or LIBOR for a currency, the first day of that Interest Period or (ii) in any other case, as specified in the relevant Final Terms. is Im Rahmen dieses Unterabschnitts bedeuten "variable Verzinsung", "Berechnungsstelle", "variable Verzinsungsoption", "vorbestimmte Laufzeit" und "Neufeststellungstag" dasselbe wie in den ISDADefinitionen.] For the purposes of this subparagraph, "Floating Rate", "Floating Rate Option", "Designated Maturity" and "Reset Date" have the meanings given to those terms in the ISDA Definitions. "Calculation Agent" means the "Calculation Agent", as defined in the ISDA Definitions.] [[Bei Bildschirmfeststellung einfügen:] [[Where Screen Rate Determination is specified insert:] Der Angebotssatz (ausgedrückt als Prozentsatz per annum) für Einlagen in [der Währung] [andere Währung The offered quotation (expressed as a percentage rate per annum) for deposits for the relevant Interest -94einfügen] der auf der Bildschirmseite (wie unten definiert) gegen 11 Uhr ([Brüsseler] [Londoner] [zutreffenden anderen Ort einfügen] Ortszeit) (die "festgelegte Zeit") am [ersten] [zweiten] [andere Anzahl von Tagen] Geschäftstag (wie in §5 (2) definiert) vor [Beginn der] jeweiligen Zinsperiode (wie unten definiert) (der "Zinsfeststellungstag") angezeigt wird, [im Fall einer Marge einfügen: [zzgl.] [abzgl.] einer Marge von [Marge einfügen] % p.a. (die "Marge"),] insgesamt wie von der Berechnungsstelle festgestellt. Period in [the Currency] [insert other currency] which appears on the Screen Page (as defined below) as at 11.00 a.m. ([London] [Brussels] [other financial centre] time) (the "Specified Time") on the [first day] [[second] [other number of days] Business Day] (as defined in §5(2)) [prior to the commencement] of the relevant Interest Period (as defined below) (the "Interest Determination Date") [if a Margin applies insert: [plus] [minus] a Margin of [specify margin] per cent. per annum (the "Margin"),] all as determined by the Calculation Agent. "Bildschirmseite" bedeutet [jeweilige Bildschirmseite bezeichnen]. Sollte zur festgelegten Zeit kein solcher Angebotssatz auf der Bildschirmseite erscheinen, wird die Berechnungsstelle von je einer Geschäftsstelle von vier [Banken, deren Angebotssätze zur Bestimmung des zuletzt auf der Bildschirmseite erschienen Angebotssatzes verwendet wurden] [andere Referenzbanken einfügen] (die "Referenzbanken") deren Angebotssätze (ausgedrückt als Prozentsatz p.a.) für Einlagen in der festgelegten Währung für die jeweilige Zinsperiode (wie unten definiert) gegenüber führenden Banken [im [Londoner] Interbanken-Markt] [in der Euro-Zone] (der "relevante Markt") etwa zur festgelegten Zeit am Zinsfeststellungstag anfordern. "Screen Page" means [insert relevant Screen Page]. If no such offered quotation appears on the Screen Page as at the Specified Time, the Calculation Agent shall request offices of four [banks whose offered rates were used to determine such quotation when such quotation last appeared on the Screen Page] [specify other reference banks] (the "Reference Banks") to provide the Calculation Agent with its offered quotation (expressed as a percentage rate per annum) for deposits in the Currency for the relevant Interest Period (as defined below) to leading banks [in the [London] interbank market] [in the euro-zone] (the "Relevant Market") at approximately the Specified Time) on the Interest Determination Date. Falls zwei oder mehr Referenzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennen, ist der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode das arithmetische Mittel (falls erforderlich, auf- oder abgerundet auf das nächste tausendste Prozent, falls EURIBOR der Referenzzinssatz ist, wobei ab 0,0005 aufzurunden ist, bzw., in allen anderen Fällen aufoder abgerundet auf das nächste einhunderttausendste Prozent, wobei ab 0,000005 aufgerundet wird) aller so erhaltenen Angebotssätze [im Fall einer Marge einfügen: [plus][minus] die Marge], wie durch die Berechnungsstelle festgelegt. If two or more of the Reference Banks provide the Calculation Agent with such offered quotations, the Rate of Interest for such Interest Period shall be the arithmetic mean (in case the Reference Rate is EURIBOR, rounded if necessary to the nearest one thousandth of a percentage point, with 0.0005 being rounded upwards and otherwise hundred-thousandth of a percentage point, with 0.000005 being rounded upwards) of such offered quotations [if a Margin applies insert: [plus][minus] the Margin], as determined by the Calculation Agent. Falls an irgendeinem Zinsfeststellungstag nur eine oder keine der If on any Interest Determination Date only one or none of the Reference -95Referenzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennt, wird der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode derjenige Zinssatz sein, den die Berechnungsstelle als das arithmetische Mittel (gegebenenfalls gerundet wie oben beschrieben) der Sätze feststellt, zu denen zwei oder mehr Referenzbanken nach deren Angaben gegenüber der Berechungsstelle am betreffenden Zinsfeststellungstag etwa zur festgelegten Zeit Einlagen in der festgelegten Währung für die betreffende Zinsperiode von führenden Banken im relevanten Markt angeboten bekommen haben, [im Fall einer Marge einfügen: [plus][minus] die Marge]; falls weniger als zwei der Referenzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennen, dann soll der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode der Angebotssatz für Einlagen in der festgelegten Währung für die betreffende Zinsperiode oder das arithmetische Mittel (gerundet wie oben beschrieben) der Angebotssätze für Einlagen in der festgelegten Währung für die betreffende Zinsperiode sein, den bzw. die einen oder mehrere Banken (die nach Ansicht der Berechnungsstelle und der Emittentin für diesen Zweck geeignet sind) der Berechnungsstelle als Sätze bekannt geben, die sie an den betreffenden Zinsfeststellungstag gegenüber führenden Banken am relevanten Markt nennen (bzw. den diesen Banken gegenüber der Berechnungsstelle nennen), [im Fall einer Marge einfügen: [plus][minus] die Marge]. Für den Fall, dass der Zinssatz nicht gemäß den vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes ermittelt werden kann, ist der Zinssatz der Angebotssatz, bzw. das arithmetische Mittel der Angebotssätze, an dem letzten Tag vor dem Zinsfeststellungstag, an dem diese Angebotssätze angezeigt wurden, [im Fall einer Marge einfügen: [plus][minus] die Marge (wobei jedoch, falls für die relevante Zinsperiode eine andere Marge als für die unmittelbar vorhergehende Zinsperiode gilt, die relevante Marge an die Stelle der Marge für die vorhergehende Zinsperiode tritt)].] Banks provides the Calculation Agent with such offered quotations, the Rate of Interest for the relevant Interest Period shall be the rate per annum which the Calculation Agent determines as being the arithmetic mean (rounded if necessary as specified above) of the rates, as communicated to (and at the request of) the Calculation Agent by the Reference Banks or any two or more of them, at which such banks were offered, as at the Specified Time on the relevant Interest Determination Date, deposits in the Currency for the relevant Interest Period by leading banks in the Relevant Market [if a Margin applies insert: [plus][minus] the Margin] or, if fewer than two of the Reference Banks provide the Calculation Agent with such offered rates, the offered rate for deposits in the Currency for the relevant Interest Period, or the arithmetic mean (rounded as provided above) of the offered rates for deposits in the Currency for the relevant Interest Period, at which, on the relevant Interest Determination Date, any one or more banks (which bank or banks is or are in the opinion of the Calculation Agent and the Issuer suitable for such purpose) inform(s) the Calculation Agent it is or they are quoting to leading banks in the Relevant Market (or, as the case may be, the quotations of such bank or banks to the Calculation Agent) [if a Margin applies insert: [plus][minus] the Margin]. If the Rate of Interest cannot be determined in accordance with the foregoing provisions of this paragraph, the Rate of Interest shall be the offered quotation or the arithmetic mean of the offered quotations on the Screen Page, as described above, on the last day preceding the Interest Determination Date on which such quotations were offered [if a Margin applies insert: [plus][minus] the Margin (though substituting, where a different Margin is to be applied to the relevant Interest Period from that which applied to the last preceding Interest Period, the Margin relating to the relevant Interest Period in place of the Margin relating to that last preceding Interest Period)].] -96[[im Fall von CMS variabel verzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]] [[In case of CMS floating rate [Notes] [Certificates] [Bonds]] , sofern nachstehend nichts Abweichen-des bestimmt wird, der [maßgebliche Anzahl von Jahren einfügen] Jahres-Swapsatz (der mittlere Swapsatz gegen den [ ]Monats EURIBOR, ausgedrückt als Prozentsatz per annum) (der "[maßgebliche Anzahl von Jahren einfügen]-Jahres-Swapsatz"), der auf der Bildschirmseite am Zinsfeststellungstag (wie nachstehend definiert) gegen 11.00 Uhr ([Frankfurter [zutreffenden anderen Ort einfügen] Ortszeit]) angezeigt wird, [im Fall eines Faktors einfügen: multipliziert mit [Faktor einfügen]], [im Fall einer Marge einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der Marge (wie nachstehend definiert)] wobei alle Festlegungen durch die Berechnungsstelle erfolgen.] , except as provided below, the [include relevant number of years] year swap rate (the middle swap rate against the [ ] months EURIBOR, expressed as a percentage rate per annum) (the "[include relevant number of years] Year Swap Rate") which appears on the Screen Page as of 11:00 a.m. ([Frankfurt] [insert other relevant location] time) on the Interest Determination Date (as defined below) [in the case of Factor insert: multiplied by [insert factor]], [in the case of Margin insert: [plus] [minus] the Margin (as defined below)] all as determined by the Calculation Agent." "Zinsfeststellungstag" bezeichnet den [zweiten] [zutreffende andere Zahl von Tagen einfügen] Geschäftstag (wie in §5(2) definiert) [vor Beginn] der jeweiligen Zinsperiode. "Interest Determination Date" means the [second] [other number of days] Business Day (as defined in §5(2)) [prior to the commencement] of the relevant Interest Period. [Im Fall einer Marge einfügen: Die "Marge" beträgt [einfügen] % per annum.] [In the case of Margin insert: "Margin" means [insert] per cent. per annum.] "Bildschirmseite" bedeutet [jeweilige Bildschirmseite bezeichnen]. Sollte zur festgelegten Zeit kein solcher Angebotssatz auf der Bildschirmseite erscheinen, wird die Berechnungsstelle von je einer Geschäftsstelle von vier [Banken, deren Angebotssätze zur Bestimmung des zuletzt auf der Bildschirmseite erschienen Angebotssatzes verwendet wurden] [andere Referenzbanken einfügen] (die "Referenzbanken") deren Angebotssätze (ausgedrückt als Prozentsatz p.a.) für Einlagen in der festgelegten Währung für die jeweilige Zinsperiode (wie unten definiert) gegenüber führenden Banken [im [Londoner] Interbanken-Markt] [in der Euro-Zone] (der "relevante Markt") etwa zur festgelegten Zeit am Zinsfeststellungstag anfordern. "Screen Page" means [insert relevant Screen Page]. If no such offered quotation appears on the Screen Page as at the Specified Time, the Calculation Agent shall request offices of four [banks whose offered rates were used to determine such quotation when such quotation last appeared on the Screen Page] [specify other reference banks] (the "Reference Banks") to provide the Calculation Agent with its offered quotation (expressed as a percentage rate per annum) for deposits in the Currency for the relevant Interest Period (as defined below) to leading banks [in the [London] interbank market] [in the euro-zone] (the "Relevant Market") at approximately the Specified Time) on the Interest Determination Date. Falls zwei oder mehr Referenz- If two or more of the Reference -97banken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennen, ist der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode das arithmetische Mittel (falls erforderlich, auf- oder abgerundet auf das nächste tausendste Prozent, falls EURIBOR der Referenzzinssatz ist, wobei ab 0,0005 aufzurunden ist, bzw., in allen anderen Fällen aufoder abgerundet auf das nächste einhunderttausendste Prozent, wobei ab 0,000005 aufgerundet wird) aller so erhaltenen Angebotssätze [im Fall einer Marge einfügen: [plus] [minus] die Marge], wie durch die Berechnungsstelle festgelegt. Banks provide the Calculation Agent with such offered quotations, the Rate of Interest for such Interest Period shall be the arithmetic mean (in case the Reference Rate is EURIBOR, rounded if necessary to the nearest one thousandth of a percentage point, with 0.0005 being rounded upwards and otherwise hundred-thousandth of a percentage point, with 0.000005 being rounded upwards) of such offered quotations [if a Margin applies insert: [plus] [minus] the Margin], as determined by the Calculation Agent. Falls an irgendeinem Zinsfeststellungstag nur eine oder keine der Referenzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennt, wird der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode derjenige Zinssatz sein, den die Berechnungsstelle als das arithmetische Mittel (gegebenenfalls gerundet wie oben beschrieben) der Sätze feststellt, zu denen zwei oder mehr Referenzbanken nach deren Angaben gegenüber der Berechungsstelle am betreffenden Zinsfeststellungstag etwa zur festgelegten Zeit Einlagen in der festgelegten Währung für die betreffende Zinsperiode von führenden Banken im relevanten Markt angeboten bekommen haben, [im Fall einer Marge einfügen: [plus][minus] die Marge]; falls weniger als zwei der Referenzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze nennen, dann soll der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode der Angebotssatz für Einlagen in der festgelegten Währung für die betreffende Zinsperiode oder das arithmetische Mittel (gerundet wie oben beschrieben) der Angebotssätze für Einlagen in der festegelegten Währung für die betreffende Zinsperiode sein, den bzw. die einen oder mehrere Banken (die nach Ansicht der Berechnungsstelle und der Anleiheschuldnerin für diesen Zweck geeignet sind) der Berechnungsstelle als Sätze bekannt geben, die sie an den betreffenden Zinsfestlegungstag gegenüber führenden Banken am relevanten Markt nennen (bzw. den diesen Banken gegenüber der Berechnungsstelle nennen), [im Fall einer Marge einfügen: [plus] If on any Interest Determination Date only one or none of the Reference Banks provides the Calculation Agent with such offered quotations, the Rate of Interest for the relevant Interest Period shall be the rate per annum which the Calculation Agent determines as being the arithmetic mean (rounded if necessary as specified above) of the rates, as communicated to (and at the request of) the Calculation Agent by the Reference Banks or any two or more of them, at which such banks were offered, as at the Specified Time on the relevant Interest Determination Date, deposits in the Currency for the relevant Interest Period by leading banks in the Relevant Market [if a Margin applies insert: [plus][minus] the Margin] or, if fewer than two of the Reference Banks provide the Calculation Agent with such offered rates, the offered rate for deposits in the Currency for the relevant Interest Period, or the arithmetic mean (rounded as provided above) of the offered rates for deposits in the Currency for the relevant Interest Period, at which, on the relevant Interest Determination Date, any one or more banks (which bank or banks is or are in the opinion of the Calculation Agent and the Issuer suitable for such purpose) inform(s) the Calculation Agent it is or they are quoting to leading banks in the Relevant Market (or, as the case may be, the quotations of such bank or banks to the Calculation Agent) [if a Margin applies insert: [plus][minus] the Margin]. If the Rate of Interest cannot be determined in accordance -98- (1) [minus] die Marge]. Für den Fall, dass der Zinssatz nicht gemäß den vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes ermittelt werden kann, ist der Zinssatz der Angebotssatz, bzw. das arithmetische Mittel der Angebotssätze, an dem letzten Tag vor dem Zinsfeststellungstag, an dem diese Angebotssätze angezeigt wurden, [im Fall einer Marge einfügen: [plus][minus] die Marge (wobei jedoch, falls für die relevante Zinsperiode eine andere Marge als für die unmittelbar vorhergehende Zinsperiode gilt, die relevante Marge an die Stelle der Marge für die vorhergehende Zinsperiode tritt)].] with the foregoing provisions of this paragraph, the Rate of Interest shall be the offered quotation or the arithmetic mean of the offered quotations on the Screen Page, as described above, on the last day preceding the Interest Determination Date on which such quotations were offered [if a Margin applies insert: [plus][minus] the Margin (though substituting, where a different Margin is to be applied to the relevant Interest Period from that which applied to the last preceding Interest Period, the Margin relating to the relevant Interest Period in place of the Margin relating to that last preceding Interest Period)].] [andere oder weitere Vorschriften bezüglich CMS variabel verzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] einfügen] [insert other or further provisions relating to CMS floating rate [Notes] [Certificates] [Bonds]] [spezifische Vorschriften bezüglich [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] abhängig von einer CMS Spanne einfügen] [insert specific provisions relating to CMS Spread-Linked [Notes] [Certificates] [Bonds]] [Vorschriften bezüglich Entgegengesetzt Variabel Verzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] einfügen] [insert provisions relating to Reverse Floating Rate [Notes] [Certificates] [Bonds]] [Im Fall von Index-, Aktien-, Anleihe-, Waren-, Währungs- und Future-bezogener Verzinsung oder Doppel-währungs[schuldverschreibungen][zertifikaten][anleihe n] Bestimmungen zum Zinssatz einfügen] [In case of Index, Equity, Bond, Commodity, Currency, Future Linked or other linked interest or Dual Currency [Notes] [Certificates] [Bonds] insert provisions relating to the Interest Rate] [[Im Fall von Zins Technically Run Enhanced Dynamic Strategy (TRENDS) [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] einfügen] [In case of Interest Technically Run Enhanced Dynamic Strategy (TRENDS) [Notes] [Certificates] [Bonds] insert] Zinsbetrag und Zinszahlungstage. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden, vorbehaltlich des Eintritts eines Stop-Loss Ereignisses (§ 4(d)), während der Laufzeit der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] mit einem Betrag verzinst, der jeweils auf eine Zinsperiode (§3(5)) berechnet und zu dem maßgeblichen Zinszahlungstag gezahlt wird (der "Zinsbetrag"): (1) Interest Amount and Interest Payment Dates. The [Notes] [Certificates] [Bonds] will, subject to the occurrence of a Stop-Loss Event (§4d), during the term of the [Notes] [Certificates] [Bonds] bear interest, which will be calculated each Interest Period (§3(5)), and be paid on each relevant Interest Payment Date (the "Interest Amount"): -99(i) [Der Zinsbetrag hinsichtlich der [ersten] [andere Regelung einfügen] Zinsperiode wird bestimmt, indem ein Zinssatz in Höhe von [Zinssatz einfügen] per annum, vorbehaltlich des Zinstagequotienten (§3(6)), mit den einzelnen [Nennbeträgen] [Nenn-werten] der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] multipliziert wird.] [andere oder weitere Regelungen einfügen] (ii) [Der Zinsbetrag hinsichtlich der [folgenden] [andere Regelung einfügen] Zinsperioden wird jeweils am Zinsfeststellungstag bestimmt und entspricht der Summe der jeweiligen Synthetischen Strategie-Gut-schriften (§ 3(2)(a)) in Bezug auf die [vier] [Anzahl einfügen] vorangehenden Umschichtungsperioden.] [andere oder weitere Regelungen einfügen] (i) [In respect of the [initial] [insert other provisions] Interest Payment Date the Interest Amount will be determined by multiplying the interest rate of [insert interest rate] % per year, subject to the Day Count Fraction (§3(6)), by the [Specified Denomination] [par value] of the [Notes] [Certificates] [Bonds].] [insert other provisions] or further (ii) [In respect of any [subsequent] [insert other provisions] Interest Payment Date, the Interest Amount will be determined on each Interest Determination Date and will be equal to the sum of the Synthetic Strategy Credits (§3(2)(a)) in relation to the preceding [four] [insert number] Roll Periods.] [insert other provisions] or further Eine Verrechung von Stückzinsen erfolgt nicht. There will be no accrued interest payments. "Zinsfeststellungstag" entspricht dem letzten Geschäftstag (§5(2)) derjenigen Umschichtungsperiode, die unmittelbar vor dem Zinszahlungstag endet. "Interest Determination Date" means the last Business Day (§5(2) of each Roll Period, which ends immediately prior to the Interest Payment Date. "Zinszahlungstag" entspricht, beginnend ab dem [Datum einfügen], der der erste Zinszahlungstag ist, jeweils dem fünften Geschäftstag nach einem Um-schichtungstag im [Monat einfügen] eines Kalenderjahres. "Interest Payment Date" means, commencing on [insert date] being the first Interest Payment Date, the fifth Business Day after each Roll Date falling in [insert month] of each calendar year. "Umschichtungsperiode" entspricht dem Zeitraum von einem Umschichtungstag zur Bewertungszeit (§4(a)) bis zu dem unmittelbar darauf folgenden Umschichtungstag zur Bewertungszeit. Jede Umschichtungsperiode korrespondiert dabei mit der unmittelbar nach der Umschichtungsperiode endenden Zinsperiode. Die anfängliche Umschichtungsperiode entspricht dem Zeitraum vom [Datum einfügen] zur Bewertungszeit bis zum ersten Umschichtungstag zur Bewertungszeit. "Roll Period" means the period from a Roll Date at Valuation Time to the immediately following Roll Date at Valuation Time (§4(a)). Each Roll Period will correspond to the Interest Period that ends immediately after the end of such Roll Period. The initial Roll Period will be the period from [insert date] at Valuation Time to the first Roll Date at Valuation Time. -100- (2) "Umschichtungstag" bezeichnet jeweils den ersten Geschäftstag im [Monate einfügen] eines Kalenderjahres, beginnend ab [Monat und Jahr des Beginns einfügen]. "Roll Date" means each first Business Day of each [insert months] of each calendar year, commencing in [insert month and year]. [andere oder weitere Definitionen einfügen] [insert other or further definitions] Synthetische Strategie-Gutschrift; Strategiebetrag; Zwischen-Strategiebetrag; Strategiegebühr; StrategiePerformancegebühr. (a) Hinsichtlich jedes Zinszahlungstags, der auf den [anfänglichen] [andere Regelung einfügen] Zinszahlungstag folgt, und in Bezug auf die entsprechende Umschichtungsperiode wird die "Synthetische StrategieGutschrift" wie folgt bestimmt: (2) Synthetic Strategy Credit; Strategy Amount; Interim Strategy Amount; Strategy Fee; Strategy Performance Fee. (a) In respect of any Interest Payment Date, following the [initial] [insert other provisions] Interest Payment Date and relating to the corresponding Roll Period, the "Synthetic Strategy Credit" is determined as follows: [(i) Hinsichtlich der ersten [fünf] [Zahl einfügen] Umschichtungsperioden entspricht die Synthetische StrategieGutschrift [Null] [andere Regelung einfügen]. [(i) In respect of the first [five] [insert number] Roll Periods, the Synthetic Strategy Credit will be equal to [zero] [insert other provisions]. (ii) Unter den Voraussetzungen, (i) dass kein Stop-Loss Ereignis eingetreten ist oder nach Zahlung des Zinsbetrages, der diese Synthetische Strategie-Gutschrift beinhaltet, eintritt und (ii) dass die Berechnungsstelle am Ende der Umschichtungsperiode bestimmt, dass: (ii) Provided (i) that a StopLoss Event has not occurred nor will not occur following the payment of the Interest Amount incorporating such Synthetic Strategy Credit and (ii) that the Calculation Agent determines at the end of a Roll Period that both: [SA(End) > SA(Start) and SA(End) > SA(0),] [andere Regelung einfügen] [SA(End) > SA(Start) and SA(End) > SA(0),] [insert other provisions] wird die Synthetische Strategie-Gutschrift in Übereinstimmung mit folgender Formel berechnet: [50% x SA(0)]),] (SA(End) - MAx[SA(Start); the Synthetic Strategy Credit is calculated in accordance with the following formula: [50% x SA(0)]),] (SA(End) - MAx[SA(Start); -101[andere Formel einfügen] [insert other formula] anderenfalls entspricht die Synthetische Strategie-Gutschrift [Null] [andere Regelung einfügen]. (iii) otherwise the Synthetic Strategy Credit is equal to [zero] [insert other provisions]. (iii) Im Fall, dass ein StopLoss Ereignis während einer Umschichtungsperiode eingetreten ist, entspricht die Synthetische Strategie-Gutschrift in Bezug auf diese und sämtliche folgenden Umschichtungs-perioden [Null] [andere Regelung einfügen].] [andere oder weitere Regelungen einfügen] (b) [Zum Zweck der Bestimmung der Synthetischen StrategieGutschrift wird der "Strategiebetrag" (oder "SA") am Anfang jeder Umschichtungsperiode ("SA(Start)") wie folgt bestimmt: In case a Stop-Loss Event has occurred during any Roll Period, the Synthetic Strategy Credit in respect of such Roll Period and all following Roll Periods will be [zero] [insert other provisions].] [insert other provisions] (b) or further [For the purpose of determining the Synthetic Strategy Credit, the "Strategy Amount" (or "SA") at the start of each Roll Period ("SA(Start)") is determined as follows: (i) SA(start) in Bezug auf die anfängliche Umschichtungsperiode entspricht einem Prozentsatz der einzelnen [Nennbeträge] [Nennwerte] der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen], wie von der Berechungsstelle am Fest-legungstag bestimmt und von der Emittentin unverzüglich gemäß §12 bekannt gemacht ("Anfäng-licher Strategiebetrag" oder "SA(0)"). (i) SA(Start) in relation to the initial Roll Period equals a percentage of the [Specified Denomination] [par value] of the [Notes] [Certificates] [Bonds] as determined by the Calculation Agent on the Fixing Date and published by the Issuer without undue delay in accordance with §12 ("Initial Strategy Amount" or "SA(0)"). (ii) In Bezug auf jede folgende Umschichtungsperiode entspricht SA(Start) dem Wert SA(End) (§3(2)(c)), der unmittelbar vorangegangenen Umschichtungsperiode abzüglich eines Betrags, der der Summe aus (i) der Synthetischen Strategie-Gutschrift, (ii) der Strategiegebühr, (iii) der (ii) In respect of any subsequent Roll Period, SA(Start) is equal to SA(End) (§3(2)(c)) as of the immediately prior Roll Period minus an amount equal to the sum of i) the Synthetic Strategy Credit, ii) the Strategy Fee and iii) the Strategy Performance Fee, all in respect of the immediately prior Roll Period.] -102Strategie-Performancegebühr, sämtlich in Bezug auf die unmittelbar vorangegangene Umschichtungsperiode, entspricht.] [andere oder weitere Regelungen einfügen] [insert other provisions] or [Die "Strategiegebühr" wird wie folgt bestimmt: [The "Strategy Fee" follows: (i) Unter der Voraussetzung, dass kein StopLoss Ereignis eingetreten ist oder nach Zahlung der Strategiegebühr eintritt, wird die Strategiegebühr hinsichtlich jeder Um-schichtungsperiode bestimmt, indem ein Zinssatz in Höhe von [Zinssatz einfügen] % per annum, vorbehaltlich des Zinstage-quotienten (§3(6)), mit den einzelnen [Nominal-beträgen] [Nennwerten] der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] multipliziert wird. (i) Provided that a Stop-Loss Event has not occurred nor will occur following the payment of such Strategy Fee, the Strategy Fee in respect of each Interest Period immediately prior to such Interest Payment Date will be determined, by multiplying the interest rate of [insert interest rate] % per year, subject to the Day Count Fraction (§3(6)), by the [Specified Denomination] [par value] of the [Notes] [Certificates] [Bonds]. (ii) Im Fall, dass ein StopLoss Ereignis während einer Umschichtungsperiode eingetreten ist, entspricht die Strategiegebühr in Bezug auf diese und sämtliche folgenden Umschichtungsperioden [Null] [andere Regelung einfügen].] (ii) If a Stop-Loss Event has occurred during any Roll Period the Strategy Fee for such Roll Period and all following Roll Periods will be [zero] [insert other provisions].] [andere oder weitere Regelungen einfügen] [insert other provisions] [Die "Strategie-Performancegebühr" wird wie folgt bestimmt: [The "Strategy Performance Fee" is determined as follows: (i) (i) Unter den Voraussetzungen, (α) dass kein Stop-Loss Ereignis eingetreten ist oder nach Zahlung des Zinsbetrags, der die Strategie-Performancegebühr beinhaltet, eintritt und (β) dass die Berechnungs- or further further Provided (α) that a StopLoss Event has not occurred nor will occur following the payment of the Interest Amount incorporating such Strategy Performance Fee and (β) that the Calculation Agent determines at the end of a -103stelle am Ende der Umschichtungsperiode bestimmt, dass [SA(End) > SA(Start) und SA(End) > SA(0)] Roll Period that both [SA(End) > SA(Start) and SA(End) > SA(0)] [andere Regelung einfügen] [insert other provisions] wird die Strategie-Performancegebühr in Übereinstimmung mit folgender Formel berechnet: [10% x (SA(End)–Max[SA(Start); SA (0)]),] the Strategy Performance Fee is calculated in accordance with the following formula: [10% x (SA(End)–Max[SA(Start); SA (0)])] [andere Formel einfügen] [insert other formula] anderenfalls entspricht die Strategie-Performancegebühr [Null] [andere Regelung einfügen]. (ii) otherwise the Strategy Performance Fee is equal to [zero] [insert other provisions]. (ii) Im Fall, dass ein StopLoss Ereignis während einer Umschichtungsperiode eingetreten ist, entspricht die StrategiePerformancegebühr in Bezug auf diese und sämtliche folgenden Umschichtungsperioden [Null] [andere Regelung einfügen].] [andere oder weitere Regelungen einfügen] (c) [Zum Zweck der Bestimmung der Synthetischen StrategieGutschrift entspricht der Strategiebetrag am Ende jeder Umschichtungsperiode ("SA(End)") dem zur Bewertungszeit am Zinsfestlegungstag ermittelten Zwischen-Strategiebetrag (wie nachstehend definiert).] [insert other or further provisions] (c) [andere oder weitere Regelungen einfügen] (d) [Der "Zwischen-Strategiebetrag" wird von der Berechnungsstelle in Bezug auf jeden Geschäftstag, jeweils zur Bewertungszeit in Übereinstimmung mit folgender Formel, vorbehaltlich eines Mindest- If a Stop-Loss Event has occurred during any Roll Period the Strategy Performance Fee in respect of such Roll Period and all following Roll Periods will be [zero] [insert other provisions].] [For the purpose of determining the Synthetic Strategy Credit, the Strategy Amount at the end of each Roll Period ("SA(End)") equals the Interim Strategy Amount (as defined below) at Valuation Time on the Interest Determination Date.] [insert other provisions] (d) or further [The "Interim Strategy Amount" is determined by the Calculation Agent at the Valuation Time in relation to each Business Day in accordance with the following formula, subject to a minimum amount of -104betrags von [Null] [andere Regelung einfügen], berechnet wird: [zero] [insert sions]: SA(Start) + (IndexPerformance) x (Position Größe) x Tick Wert ] Tick Größe [SA(Start) + (IndexPerformance) x Tick Value (Position Size) x ] Tick Size [andere Formel einfügen]] [insert other formula]] [andere oder weitere Regelungen einfügen] [insert other provisions] other or provi- further [[Im Fall von FX FAST [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] einfügen] [In case of FX FAST [Notes] [Certificates] [Bonds] insert] (1) (1) Zinsbetrag. [Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden, vorbehaltlich des Eintritts eines Stop-Loss Ereignisses (§ 4d), während der Laufzeit der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] mit einem Betrag verzinst, der jeweils auf eine Zinsperiode (§3(5)) berechnet und zu dem maßgeblichen Zinszahlungstag gezahlt wird (der "Zinsbetrag"). Der "Zinsbetrag" bestimmt: wird wie folgt Interest Amount. [The [Notes] [Certificates] [Bonds] will, subject to the occurrence of a Stop-Loss Event (§4d), during the term of the [Notes] [Certificates] [Bonds] bear interest, which will be calculated each Interest Period (§3(5)), and be paid on each relevant Interest Payment Date (the "Interest Amount"): The "Interest Amount" is determined as follows: (a) Der Zinsbetrag hinsichtlich eines Umschichtungstags, der nicht zugleich ein Zinszahlungstag ist, entspricht [Null] [anderen Wert einfügen]. (a) The Interest Amount in respect to each Roll Date, which is not also an Interest Payment Date equals [zero] [insert other amount]. (b) Der Zinsbetrag hinsichtlich eines Umschichtungstags, der zugleich ein Zinszahlungstag ist, (b) The Interest Amount in respect to each Roll Date, which also is an Interest Payment Date, (i) wird für den zwölften Umschichtungstag, das heißt hinsichtlich des ersten Zinszahltags, ermittelt, indem der Zinssatz von [Betrag einfügen] % und der Zinstagequotient (wie nachfolgend definiert) auf die einzelnen [Nennbeträge] [Nennwerte] je [Schuldverschreibung] [Zertifikat] angewendet werden, wobei der resultierende Betrag kaufmännisch auf zwei (i) and in respect to the [twelfth] [insert other amount] Roll Date, i.e. to the first Interest Payment Date is calculated by applying the interest rate of [insert amount] % and the Day Count Fraction (as defined below) to the [Specified Denomination] [par value] of the [Notes] [Certificates] per [Note] [Certificate], if applicable, commercially rounded to two decimal places, and -105Dezimalstellen rundet wird; und (ii) ge- entspricht für jeden weiteren Umschichtungstag, der zugleich ein Zinszahlungstag ist, der Strategie-Auszahlung (§4b(4)).] (ii) [andere oder weitere Regelungen einfügen] (2) (3) Zinszahlungstage und Umschichtungstag. ["Zinszahlungstag" entspricht, beginnend ab dem [Datum einfügen], der der erste Zinszahlungstag ist, jeweils dem fünften Geschäftstag nach einem Umschichtungstag im [Monat einfügen] eines Kalenderjahres.] [andere oder weitere Definitionen einfügen] equals in respect to each subsequent Roll Date, which also is an Interest Payment Date, the Strategy Payout (§4b(4)).] [insert other or further provisions] (2) Interest Payment Dates and Roll Dates. ["Interest Payment Date" means, commencing on [insert date] being the first Interest Payment Date, the fifth Business Day after each Roll Date falling in [insert month] of each calendar year.] [insert other or further definitions] ["Umschichtungstag" bezeichnet jeweils den ersten Geschäftstag im [Monate einfügen] eines Kalenderjahres, beginnend ab [Monat und Jahr des Beginns einfügen].] [andere oder weitere Definitionen einfügen] ["Roll Date" means each first Business Day of each [insert months] of each calendar year, commencing in [insert month and year].] [insert other or further definitions] [andere oder weitere Vorschriften einfügen] [insert other or further provisions] [Falls ein Mindestzinssatz gilt, einfügen: Wenn der gemäß den obigen Bestimmungen für eine Zinsperiode ermittelte Zinssatz niedriger als [Mindestzinssatz einfügen], so ist der Zinssatz für diese Zinsperiode [Mindestzinssatz einfügen].] [If Minimum Rate of Interest applies insert: If the Rate of Interest in respect of any Interest Period determined in accordance with the above provisions is less than [insert Minimum Rate of Interest], the Rate of Interest for such Interest Period shall be [insert Minimum Rate of Interest].] [Falls ein Höchstzinssatz gilt: Wenn der gemäß den obigen Bestimmungen für eine Zinsperiode ermittelte Zinssatz höher ist als [Höchstzinssatz einfügen] so ist der Zinssatz für diese Zinsperiode [Höchstzinssatz einfügen].] [If Maximum Rate of Interest applies insert: If the Rate of Interest in respect of any Interest Period determined in accordance with the above provisions is greater than [insert Maximum Rate of Interest], the Rate of Interest for such Interest Period shall be [insert Maximum Rate of Interest].] Zinsbetrag. Die Berechnungsstelle wird zu oder baldmöglichst nach jedem Zeitpunkt, an dem der Zinssatz zu bestimmen ist, den auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] zahlbaren Zinsbetrag [[bei allen (3) Interest Amount. The Calculation Agent will, on or as soon as practicable after each time at which the Rate of Interest is to be determined, calculate the amount of interest [[in case of all interest -106bearing [Notes] [Certificates] [Bonds] which are not TRENDS[Notes] [Certificates] or FX FAST [Notes] [Certificates] insert] (the "Interest Amount")] payable on the [Notes] [Certificates] [Bonds] in respect of each Specified Denomination for the relevant Interest Period. Each Interest Amount shall be calculated by applying the Rate of Interest and the Day Count Fraction (as defined below) to each [Specified Denomination] [par value] and rounding the resultant figure to the nearest unit of the Currency, with 0.5 of such unit being rounded upwards. verzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen], ausgenommen Zins TRENDS [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] und FX FAST [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] einfügen] (der "Zinsbetrag")] für die entsprechende Zinsperiode berechnen. Der Zinsbetrag wird ermittelt, indem der Zinssatz und der Zinstagequotient (wie nachstehend definiert) auf die einzelnen [Nennbeträge] [Nennwerte] der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] in die Berechnung einbezogen werden, wobei der resultierende Betrag auf die kleinste Einheit der festgelegten Währung auf- oder abgerundet wird, wobei 0,5 solcher Einheiten aufgerundet werden. (4) Mitteilung von Zinssatz und Zinsbetrag. Die Berechnungsstelle wird veranlassen, dass der Zinssatz, der Zinsbetrag für die jeweilige Zinsperiode, die jeweilige Zinsperiode und der betreffende Zinszahlungstag der Emittentin und den Gläubigern gemäß §12 baldmöglichst nach deren Bestimmung aber keinesfalls später als am vierten Geschäftstag (wie in §5 (2) definiert) mitgeteilt wird; die Berechnungsstelle wird diese Mitteilung ferner auch gegenüber jeder Börse vornehmen, an der die betreffenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] zu diesem Zeitpunkt notiert sind und deren Regeln eine Mitteilung an die Börse verlangen, wobei die Mitteilung baldmöglichst nach der Bestimmung zu erfolgen hat, jedoch keinesfalls später als am ersten Tag der betreffenden Zinsperiode. Im Fall einer Verlängerung oder Verkürzung der Zinsperiode können der mitgeteilte Zinsbetrag und Zinszahlungstag ohne Vorankündigung nachträglich angepasst (oder andere geeignete Anpassungsmaßnahmen getroffen) werden. Jede solche Anpassung wird umgehend allen Börsen, an denen die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] zu diesem Zeitpunkt notiert sind, sowie den Gläubigern gemäß §12 mitgeteilt. (4) Notification of Rate of Interest and Interest Amount. The Calculation Agent will cause the Rate of Interest, each Interest Amount for each Interest Period, each Interest Period and the relevant Interest Payment Date to be notified to the Issuer and the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] in accordance with §12 as soon as possible after the determination, but in no event later than the fourth Business Day (as defined in §5(2)) thereafter and if required by the rules of any stock exchange on which the [Notes] [Certificates] [Bonds] are from time to time listed, to such stock exchange as soon as possible after their determination, but in no event later than the first day of the relevant Interest Period. Each Interest Amount and Interest Payment Date so notified may subsequently be amended (or appropriate alternative arrangements made by way of adjustment) without notice in the event of an extension or shortening of the Interest Period. Any such amendment will be promptly notified to any stock exchange on which the [Notes] [Certificates] [Bonds] are then listed and to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] in accordance with §12. (5) ["Zinsperiode" bezeichnet den Zeitraum von dem Verzinsungsbeginn (einschließlich) bis zum ersten Zins- (5) ["Interest Period" means the period from and including the Interest Commencement Date to but excluding the -107zahlungstag (ausschließlich) bzw. von jedem Zinszahlungstag (einschließlich) bis zum jeweils darauffolgenden Zinszahlungstag (ausschließlich).] First Interest Payment Date and any subsequent period from and including an Interest Payment Date to but excluding the next Interest Payment Date.] ["Zinsperiode" entspricht dem Zeitraum von einem Zinszahlungstag (einschließlich) bis zu dem unmittelbar darauf folgenden Zinszahlungstag (ausschließlich). Die anfängliche Zinsperiode entspricht dem Zeitraum von dem Begebungstag (einschließlich) bis zu dem ersten Zinszahlungstag (aus-schließlich).]] ["Interest Period" means the period from (including) one Interest Payment Date to (excluding) the next succeeding Interest Payment Date. The initial Interest Period will be the period from the Issue Date (including) to the first Interest Payment Date (excluding).]] [(3)]/[(6)] "Zinstagequotient" bezeichnet im Hinblick auf die Berechnung eines Betrages für einen beliebigen Zeitraum (der "Zinsberechnungszeitraum"): [(3)]/[(6)] "Day Count Fraction", in respect of the calculation of an amount for any period of time (the "Calculation Period") means: [[Im Fall (ICMA)":] von "actual/actual [[in the case of "Actual/Actual (ICMA)":] (a) Falls der Zinsberechnungszeitraum gleich oder kürzer ist als die Zinsperiode in welche dieser fällt, die tatsächliche Anzahl von Tagen in diesem Zinsberechnungszeitraum, dividiert durch das Produkt (i) der tatsächlichen Anzahl von Tagen in der jeweiligen Zinsperiode und (ii) der Anzahl der Zinsperioden in einem Jahr. (a) where the Calculation Period is equal to or shorter than the Interest Period during which it falls, the actual number of days in the Calculation Period divided by the product of (i) the actual number of days in such Interest Period and (ii) the number of Interest Periods in any calendar year; and (b) Falls der Zinsberechnungszeitraum länger als eine Zinsperiode ist, die Summe: (i) der tatsächlichen Anzahl von Tagen in demjenigen Zinsberechnungszeitraum, der in die Zinsperiode fällt, in der dieser beginnt, geteilt durch das Produkt aus (x) der tatsächlichen Anzahl von Tagen in dieser Zinsperiode und (y) der Anzahl von Zinsperioden in einem Jahr, und (ii) der tatsächlichen Anzahl von Tagen in demjenigen Zinsberechnungszeitraum, der in die nächste Zinsperiode fällt, geteilt durch das Produkt aus (x) der tatsächlichen Anzahl von Tagen in dieser Zinsperiode und (y) der Anzahl von Zinsperioden in einem Jahr.] (b) where the Calculation Period is longer than one Interest Period, the sum of: (i) the actual number of days in such Calculation Period falling in the Interest Period in which it begins divided by the product of (x) the actual number of days in such Interest Period and (y) the number of Interest Periods in any year; and (ii) the actual number of days in such Calculation Period falling in the next Interest Period divided by the product of (x) the actual number of days in such Interest Period and (y) the number of Interest Periods in any year.] -108[[Im Fall von "30/360":] [[in the case of "30/360":] Die Anzahl von Tagen im jeweiligen Berechnungszeitraum dividiert durch 360 (wobei die Anzahl der Tage auf der Grundlage eines Jahres von 360 mit zwölf Monaten zu 30 Tagen zu ermitteln ist (es sei denn, (i) der letzte Tag des Zinsberechnungszeitraumes fällt auf den 31. Tag eines Monats, während der erste Tag des Zinsberechnungszeitraumes weder auf den 30. noch auf den 31. Tag eine Monats fällt, wobei in diesem Fall der diesen Tag enthaltende Monat nicht als ein auf 30 Tage gekürzter Monat zu behandeln ist, oder (ii) der letzte Tag des Zinsberechnungszeitraumes fällt auf den letzten Tag des Monats Februar, wobei in diesem Fall der Monat Februar nicht als ein auf 30 Tage verlängerter Monat zu behandeln ist)).] the number of days in the Calculation Period divided by 360 (the number of days to be calculated on the basis of a year of 360 days with twelve 30-day months (unless (i) the last day of the Calculation Period is the 31st day of a month but the first day of the Calculation Period is a day other than the 30th or 31st day of a month, in which case the month that includes that last day shall not be considered to be shortened to a 30-day month, or (ii) the last day of the Calculation Period is the last day of the month of February, in which case the month of February shall not be considered to be lengthened to a 30-day month)).] [[Im Fall von "30E/360" "Eurobond Basis":] [[in the case of "30E/360" "Eurobond Basis":] oder or Die Anzahl der Tage im Zinsberechnungszeitraum dividiert durch 360 (es sei denn, im Fall des letzten Zinsberechnungszeitraumes fällt der [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festen Fälligkeitstag anderes maßgebliches Datum einfügen] auf den letzten Tag des Monats Februar, in welchem Fall der Monat Februar als nicht auf einen Monat von 30 Tagen verlängert gilt).] the number of days in the Calculation Period divided by 360 (unless, in the case of the final Calculation Period, the [Maturity Date] [insert other relevant date in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date] is the last day of the month of February, in which case the month of February shall not be considered to be lengthened to a 30day month).] [[Im Fall von "Actual/365" oder "Actual/Actual (ISDA)":] [[in the case of "Actual/365" or "Actual/Actual (ISDA)":] Die tatsächliche Anzahl von Tagen im Zinsberechnungszeitraum, dividiert durch 365 (oder, falls ein Teil dieses Zinsberechnungszeitraumes in ein Schaltjahr fällt, die Summe aus (i) der tatsächlichen Anzahl der in das Schaltjahr fallenden Tage des Zinsberechnungszeitraumes dividiert durch 366 und (ii) die tatsächliche Anzahl der nicht in das Schaltjahr fallenden Tage des Zinsberechnungszeitraumes dividiert durch 365).] the actual number of days in the Calculation Period divided by 365 (or, if any portion of the Calculation Period falls in a leap year, the sum of (i) the actual number of days in that portion of the Calculation Period falling in a leap year divided by 366 and (ii) the actual number of days in that portion of the Calculation Period falling in a non-leap year divided by 365).] [[Im Fall von "Actual/365 (Fixed)" einfügen:] [[in the (Fixed)":] Die tatsächliche Anzahl von Tagen im the actual number of days in the case of "Actual/365 -109Zinsberechnungszeitraum durch 365.] dividiert Calculation Period divided by 365.] [[Im Fall von "Actual/360":] [[in the case of "Actual/360":] Die tatsächliche Anzahl von Tagen im Zinsberechnungszeitraum, dividiert durch 360.] the actual number of days in the Calculation Period divided by 360.] [(4)]/[(7)] Wenn die Emittentin eine fällige Zahlung auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] aus irgendeinem Grund nicht leistet, wird der ausstehende Betrag von dem Fälligkeitstag (einschließlich) bis zum Tag der vollständigen Zahlung an die Gläubiger (ausschließlich) mit dem gesetzlich bestimmten Verzugzins verzinst. [(4)]/[(7)] If the Issuer for any reason fails to render any payment in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds] when due, interest shall continue to accrue at the default rate established by statutory law on the outstanding amount from and including the due date to but excluding the day on which such payment is received by or on behalf of the [Noteholders] [Certificateholders] [Bonds]. [[Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne regelmäßige Zinszahlungen einfügen:] Es erfolgen keine regelmäßige Zinszahlungen auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen].] [[In the case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without periodic interest payments insert:] There will not be any periodic payments of interest on the [Notes] [Certificates] [Bonds].] §4 (Rückzahlung) §4 (Redemption) (1) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] werden [[im Fall von anderen als Index-, Aktien-, Anleihe-, Waren-, Währungs-, Future- und Kreditbezogenen und Umtausch-, TRENDSund FX FAST [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]:] zu ihrem Rückzahlungsbetrag [am [Fälligkeitstag einfügen] [Zinszahlungstag, der in den [Rückzahlungsmonat und Jahr einfügen] fällt] (der "Fälligkeitstag")] zurückgezahlt] [[im Fall von Index-, Aktien-, Anleihe-, Waren-, Währungs- und Kreditbezogenen und Umtausch- [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]:] gemäß §4b zurückgezahlt] [im Fall von TRENDS- und FX FAST [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]:] gemäß §4e zurückgezahlt]. [Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] haben keinen festgelegten Fälligkeitstag. [Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festen Fälligkeitstag andere maßgebliche Vorschriften einfügen]]. (1) Final Redemption. The [Notes] [Certificates] shall be redeemed [[in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] other than Index, Equity, Bond, Commodity, Currency, Future, Credit Linked, Exchangeable, TRENDS- and FX FAST [Notes] [Certificates] [Bonds]:] at their Final Redemption Amount [on [insert maturity date] [the Interest Payment Date falling in [insert redemption month]] (the "Maturity Date")]] [[in case of Index, Equity, Bond, Commodity, Currency, Future, Credit Linked and Exchangeable [Notes] [Certificates] [Bonds]:] pursuant to §4b]. [[in case of [Interest] TRENDS- and FX FAST [Notes] [Certificates] [Bonds]:] pursuant to §4e]. [The [Notes] [Certificates] [Bonds] do not have a fixed maturity date. [insert other relevant provisions in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date]]. -110- (2) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden auf Wunsch der Emittentin vollständig, nicht aber teilweise, [an jedem beliebigen Zinszahlungstag, oder, falls in den Endgültigen Bedingungen festgelegt,] jederzeit zu ihrem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag [einschließlich der bis zu dem für die Rückzahlung festgelegten Tag aufgelaufenen Zinsen] gemäß §5 durch Geldzahlung zurückgezahlt, nachdem die Emittentin die Gläubiger mindestens 30 Tage zuvor über die entsprechende Absicht unwiderruflich informiert hat, vorausgesetzt (i) die Emittentin ist zum nächstfolgenden Termin einer fälligen Zahlung bzw. Lieferung unter den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] verpflichtet, bzw. wird dazu verpflichtet sein, infolge einer Änderung oder Ergänzung der Gesetze und Verordnungen [der Schweiz] [oder] [,] [des Vereinigten Königreichs] [oder] [,] [von Jersey] [oder] [,] [der Bundes-republik Deutschland ("Deutschland")] [oder] [,] [weitere relevante Juris-diktionen einfügen] oder einer jeweils zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde, oder Änderungen in der Anwendung oder offiziellen Auslegung solcher Gesetze und Verordnungen, sofern die entsprechende Änderung am oder nach dem Begebungstag wirksam wird, zusätzliche Beträge gemäß §6 zu zahlen, und (ii) eine solche Verpflichtung seitens der Emittentin nicht durch angemessene ihr zur Verfügung stehenden Maßnahmen vermieden werden kann (jedoch nicht durch Ersetzung der Emittentin gemäß §10). Vor Bekanntgabe einer Mitteilung über eine Rückzahlung gemäß diesen Bestimmungen hat die Emittentin der Hauptzahlstelle eine von einem Mitglied der Geschäftsführung der Emittentin unterzeichnete Bescheinigung zukommen zu lassen, der zufolge die Emittentin berechtigt ist, eine entsprechende Rückzahlung zu leisten, und in der nachvollziehbar dargelegt ist, dass die Bedingungen für das Recht der Emittentin zur Rückzahlung gemäß diesen Bestimmungen erfüllt sind; zusätzlich hat die (2) Tax Call. The [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be redeemed at their Early Redemption Amount [together with interest accrued to the date fixed for redemption] at the option of the Issuer in whole, but not in part, [on any Interest Payment Date or, if so specified in the Final Terms,] at any time, on giving not less than 30 days' notice to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] (which notice shall be irrevocable) by settlement in cash in accordance with §5 if; (i) on the occasion of the next payment or delivery due under the [Notes] [Certificates] [Bonds], the Issuer has or will become obliged to pay additional amounts as provided or referred to in §6 as a result of any change in, or amendment to, the laws or regulations of [Switzerland], [or] [,] [the United Kingdom] [or] [,] [Jersey] [or] [,] [the Federal Republic of Germany ("Germany")] [or] [,] [insert further relevant jurisdictions] or any political subdivision or any authority thereof or therein having power to tax, or any change in the application or official interpretation of such laws or regulations, which change or amendment becomes effective on or after the Issue Date; and (ii) such obligation cannot be avoided by the Issuer taking reasonable measures (but no Substitution of the Issuer pursuant to §10) available to it. Before the publication of any notice of redemption pursuant to this paragraph, the Issuer shall deliver to the Fiscal Agent a certificate signed by an executive director of the Issuer stating that the Issuer is entitled to effect such redemption and setting forth a statement of facts showing that the conditions precedent to the right of the Issuer so to redeem have occurred, and an opinion of independent legal or tax advisers of recognised standing to the effect that the Issuer has or will become obliged to pay such additional amounts as a result of such change or amendment. -111Emittentin ein von unabhängigen Rechts- oder Steuerberatern erstelltes Gutachten vorzulegen demzufolge die Emittentin infolge einer entsprechenden Änderung oder Ergänzung zur Zahlung zusätzlicher Beträge verpflichtet ist oder sein wird. [(3)] [Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin. [Es steht der Emittentin frei, am [Wahlrückzahlungstag(e) einfügen] ([der] [jeweils ein] "Wahlrückzahlungstag") die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] vollständig oder teilweise zu ihrem Wahlrückzahlungsbetrag zzgl. bis zum Wahlrückzahlungstag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen, nachdem sie (i) die Gläubiger mindestens [fünf] [andere Anzahl einfügen] [Tage] [Geschäftstage] zuvor gemäß §12 benachrichtigt hat und (ii) nicht weniger als [sieben] [andere Anzahl einfügen] [Tage] [Geschäftstage] vor Abgabe der unter (i) bezeichneten Benachrichtigung der Hauptzahlstelle ihre diesbezügliche Absicht angezeigt hat (wobei beide Erklärungen unwiderruflich sind und jeweils den für die Rückzahlung der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] festgelegte Wahlrückzahlungstermin enthalten müssen). Jede solche Rückzahlung muss sich auf [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] im [Nennbetrag] [Nennwert] des kleinstmöglichen Rückzahlungsbetrages oder eines höheren Rückzahlungsbetrages beziehen. Im Fall einer Teilrückzahlung von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] werden die zurückzuzahlenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] gemäß den Regeln des Clearing Systems spätestens 30 Tage vor dem zur Rückzahlung festgelegten Datum ausgewählt. Jede Rückzahlung kann am [Ausübungstag einfügen] (jeweils ein "Ausübungstag") ausgeübt werden.]] [[Im Fall einer automatischen vorzeitigen Rückzahlung einfügen:] Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden vollständig oder teilweise zu ihrem Wahlrückzahlungsbetrag zzgl. bis zum Wahlrückzahlungstag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen am [Wahlrückzahlungstag(e) einfügen] ([der] [jeweils ein] "Wahlrück- [(3)] [Issuer's Call. [The Issuer may redeem all, or some only, of the [Notes] [Certificates] [Bonds] then outstanding on [insert optional redemption date(s)] ([the] [each an] "Optional Redemption Date") at their Optional Redemption Amount together, with any interest accrued to but excluding the relevant Optional Redemption Date upon having given (i) not less than [5] [insert other number] [days'] [Business Days'] notice to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] in accordance with §12 and (ii) not less than [7] [insert other number] [days'] [Business Days] before the giving of the notice referred to in (i), notice to the Fiscal Agent (which notices shall be irrevocable and shall specify the Optional Redemption Date fixed for redemption). Any such redemption must be of a [principal amount] [par value] equal to the Minimum Redemption Amount or a Higher Redemption Amount. In the case of a partial redemption of [Notes] [Certificates] [Bonds], the [Notes] [Certificates] [Bonds] to be redeemed will be selected in accordance with the rules of the Clearing System. Any such redemption can be exercised on [insert option exercise dates] (each an "Option Exercise Date").]] [[In case of an Automatic Early Redemption insert:] The [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be redeemed all or some only on [insert optional redemption date(s)] ([the] [each an] "Optional Redemption Date") at their Optional Redemption Amount together, with any interest accrued to but excluding the relevant Optional Redemption Date if [insert conditions which lead to an Automatic Early Redemption in case such conditions are met] are met, without the requirement of an exercise notice by the Issuer. [The occurrence of the afore-mentioned conditions relating to such automatic early redemption will -112zahlungstag") zurückgezahlt, wenn [Bedingungen, die zu einer automatischen vorzeitigen Rückzahlung führen einfügen] eingetreten sind, ohne, dass es der Abgabe einer Kündigungserklärung durch die Emittentin bedarf. [Der Eintritt der vorbezeichneten Bedingungen für eine automatische vorzeitige Rückzahlung, wird den Gläubigern nachträglich unverzüglich gemäß §12 mitgeteilt.] Jede solche Rückzahlung muss sich auf [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] im [Nennbetrag] [Nennwert] des kleinst-möglichen Rückzahlungsbetrages oder eines höheren Rückzahlungsbetrages beziehen.] be notified to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] in accordance with §12.] Any such redemption must be of a [principal amount] [par value] equal to the Minimum Redemption Amount or a Higher Redemption Amount.] [(3)]/[(4)] [Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Gläubiger. Die Emittentin hat, sofern ein Gläubiger der Emittentin seine entsprechende Absicht mindestens 15 und höchstens 30 Tage im Voraus mitteilt, die entsprechenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] am [Wahlrückzahlungstag bzw. Wahlrückzahlungstage einfügen] (jeweils ein "Wahlrückzahlungstag") zu ihrem Wahlrückzahlungsbetrag zzgl. bis zum Rückzahlungstag aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen. Um dieses Recht auszuüben, muss der Gläubiger am [Ausübungstag einfügen] (jeweils ein "Ausübungstag") eine ordnungsgemäß ausgefüllte Optionsausübungserklärung in der bei jeder Zahlstelle oder der Emittentin erhältlichen Form abgeben. Der Widerruf einer erfolgten Ausübung dieses Rechts ist nicht möglich.] [(3)]/[(4)] [[Noteholer's] [Certificateholder's] [Bondholder's] Put. The Issuer shall, upon the [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] giving not less than 15 nor more than 30 days' notice to the Issuer, redeem such [Notes] [Certificates] [Bonds] on [specify optional redemption date(s)] (each a "Put Redemption Date") at their Optional Redemption Amount together with interest accrued to the date fixed for redemption against delivery of such [Notes] [Certificates] [Bonds] for the Issuer or to its order. To exercise such option the [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] must submit a duly completed option exercise notice in the form obtainable from any Paying Agent or from the Issuer on [insert option exercise dates] (each an "Option Exercise Date"). No option so exercised may be revoked or withdrawn.] [(3)]/[(4)]/[(5)] Vorzeitige Kündigung bei Vorliegen einer Rechtsänderung, einer Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten. Die Emittentin kann die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] jederzeit vor dem [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festen Fälligkeitstag anderes maßgebliches Datum einfügen] bei Vorliegen einer Rechtsänderung und/ oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorzeitig zurückzahlen. Die Emittentin wird die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [(3)]/[(4)]/[(5)] Early Redemption following the occurrence of a Change in Law, Hedging Disruption and/or Increased Cost of Hedging. The Issuer may redeem the [Notes] [Certificates] [Bonds] at any time prior to the [Maturity Date] [insert other relevant date in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date] following the occurrence of a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging. The Issuer will redeem the [Notes] [Certificates] [Bonds] in whole (but not in part) on the second Business -113[Anleihen] vollständig (aber nicht nur teilweise) am zweiten Geschäftstag, nachdem die Benachrichtigung der vorzeitigen Rückzahlung gemäß § 12 veröffentlicht wurde, vorausgesetzt, dass dieser Tag nicht später als zwei Geschäftstage vor dem [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festen Fälligkeitstag anderes maßgebliches Datum einfügen] liegt (der "Vorzeitige Rückzahlungstag"), zurückzahlen und wird den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag im Hinblick auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] mit Wertstellung dieses vorzeitigen Rückzahlungstags an die entsprechenden Gläubiger zahlen oder eine entsprechende Zahlung, im Einklang mit den maßgeblichen Steuergesetzen oder sonstigen gesetzlichen oder behördlichen Vorschriften und in Einklang mit und gemäß diesen Emissionsbedingungen und den Bestimmungen der maßgeblichen Endgültigen Bedingungen veranlassen. Zahlungen von Steuern oder vorzeitigen Rückzahlungsgebühren sind von den entsprechenden Gläubigern zu tragen und die Emittentin übernimmt hierfür keine Haftung. Day after the notice of early redemption in accordance with § 12 has been published and provided that such date does not fall later than two Business Days prior to the [Maturity Date] [insert other relevant date in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date] (the "Early Redemption Date") and will pay or cause to be paid the Early Redemption Amount in respect of such [Notes] [Certificates] [Bonds] to the relevant [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] for value such Early Redemption Date, subject to any applicable fiscal or other laws or regulations and subject to and in accordance with these Terms and Conditions and the applicable Final Terms. Payments of any applicable taxes and redemption expenses will be made by the relevant [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] and the Issuer shall not have any liability in respect thereof. Wobei: Whereby: "Rechtsänderung" bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung der [auf den Index bezogenen Basiswerte][auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] bezogenen Basis-werte][andere spezifizieren] rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der "Change in Law" means that, on or after the Issue Date of the [Notes] [Certificates] [Bonds] (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of the [securities underlying the Index] [under-lying securities relating to the [Notes] [Certificates] [Bonds]] [specify others], or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the [Notes] [Certificates] [Bonds] (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on -114Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Begebungstag wirksam werden; its tax position). "Hedging-Störung" bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und "Hedging Disruption" means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the [Notes] [Certificates] [Bonds], or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and "Gestiegene Hedging-Kosten" bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Begebungstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von aktienbezogenen Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] für notwendig erachtet oder (B) Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. "Increased Cost of Hedging" means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, reestablish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge the equity price risk of issuing and performing its obligations with respect to the [Notes] [Certificates] [Bonds], or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. [weitere einfügen] [insert furher events/definitions] Ereignisse/Definitionen -115- [[Im Fall von FX FAST oder TRENDS [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] einfügen] [In case of FX FAST or TRENDS [Notes] [Certificates] [Bonds] insert] [(3)]/[(4)]/[(5)]/[(6)] [Vorzeitige Kündigung nach Wahl der Emittentin bei Vorliegen eines Kündigungsgrundes. Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen "Kündigungsereignisse" ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] durch Bekanntmachung gemäß §12 unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die "Kündigung"): [(3)]/[(4)]/[(5)]/[(6)] [Early Redemption at the Option of the Issuer following the occurrence of a Termination Event. If any of the following "Termination Events", as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the [Notes] [Certificates] [Bonds]by way of publication pursuant to §12 specifying the Termination Event (the "Termination"): (a) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses der Verfügbaren Währung [(§4a)] wird endgültig eingestellt oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (a) The determination and/or publication of the price of the Available Currency [(§4a)] is discontinued permanently or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (b) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (b) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Terms and Conditions of the [Notes] [Certificates] [Bonds]. (c) Eine Verfügbare Währung wird in ihrer Funktion als gesetzliches Zahlungsmittel des Landes oder der Rechtsordnung bzw. der Länder oder Rechtsordnungen, welche die Behörde, Institution oder sonstige Körperschaft unterhalten, die diese Verfügbare Währung ausgibt, durch eine andere Währung ersetzt oder mit einer anderen Währung zu einer gemeinsamen Währung ver-schmolzen, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (c) An Available Currency is, in its function as legal tender, in the country or jurisdiction, or countries or jurisdictions, maintaining the authority, institution or other body which issues such Available Currency, replaced by another currency, or merged with another currency to become a common currency, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (d) Der Umstand, dass ein Maßgebliches Land (wie nachfolgend definiert) (aa) Kontrollen einführt oder eine entsprechende Absicht bekundet, (bb) (i) Gesetze und Vorschriften einführt oder eine entsprechende Absicht bekundet oder (ii) die Auslegung oder An- (d) A Relevant Country (as defined below) (aa) imposes any controls or announces its intention to impose any controls or (bb) (i) implements or announces its intention to implement or (ii) changes or announces its intention to change the interpretation or administration -116- (e) wendung von Gesetzen oder Vorschriften ändert oder eine entsprechende Absicht bekundet, und die Emittentin und/oder deren verbundene Unternehmen nach Auffassung der Berechnungsstelle dadurch voraussichtlich in ihren Möglichkeiten beeinträchtigt werden, die betreffende Verfügbare Währung zu erwerben, zu halten, zu übertragen, zu veräußern oder andere Transaktionen in Bezug auf diesen Verfügbare Währung durchzuführen. of any laws or regulations, in each case which the Calculation Agent determines is likely to affect the Issuer and/or any of its affiliates' ability to acquire, hold, transfer or realise an Available Currency or otherwise to effect transactions in relation to an Available Currency. Das Eintreten eines Ereignisses, das es der Emittentin, und/oder deren verbundenen Unternehmen nach Feststellung der Berechnungsstelle unmöglich machen würde, die im Folgenden genannten Handlungen vorzunehmen, bzw. deren Vornahme beeinträchtigen oder verzögern würde: (e) The occurrence at any time of an event, which the Calculation Agent determines would have the effect of preventing, restricting or delaying the Issuer and/or any of its affiliates from: (i) Umtausch einer Verfügbaren Währung in die Auszahlungswährung, in eine andere Verfügbare Währung bzw. in eine sonstige Währung auf üblichen und legalen Wegen oder Transferierung einer dieser Währungen innerhalb des Maßgeblichen Landes (wie nachstehend definiert) bzw. aus dem entsprechenden Land, infolge von dem Maßgeblichen Land verhängter Kontrollen, die einen solchen Umtausch oder eine solche Transferierung einschränken oder verbieten; (i) converting the Available Currency into the Settlement Currency, into another Available Currency or into another currency through customary legal channels or transferring within or from any Relevant Country either currency, due to the imposition by such Relevant Country of any controls restricting or prohibiting such conversion or transfer, as the case may be; (ii) Umtausch einer Verfügbaren Währung in die Auszahlungswährung, in eine andere Verfügbare Währung bzw. in eine sonstige Währung zu einem Kurs, der nicht schlechter ist als der für inländische Finanzinstitute mit Sitz in dem Maßgeblichen Land geltende Kurs; (ii) converting the Available Currency into the Settlement Currency, into another Available Currency or into another currency at a rate at least as favourable as the rate for domestic institutions located in any Relevant Country; (iii) Transferierung einer Verfüg- (iii) delivering an Available -117baren Währung von Konten innerhalb des Maßgeblichen Lands auf Konten außerhalb des Maßgeblichen Lands, oder Currency from accounts inside any Relevant Country to accounts outside such Relevant Country; or (iv) Transferierung einer Verfügbaren Währung zwischen Konten in dem Maßgeblichen Land oder an eine nicht in dem Maßgeblichen Land ansässige Person. (f) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen im Zusammenhang mit der Bestimmung des Kurses der Verfügbaren Währung eingetreten ist. "Maßgebliches Land" bedeutet in Bezug auf jede Verfügbare Währung, sowohl: (iv) (f) transferring an Available Currency between accounts inside any Relevant Country or to a party that is a nonresident of such Relevant Country. In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, another material change in the market conditions occurred in relation to the relevant for the calculation and determination of the price of the Available Currency, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. A "Relevant Country" shall mean with respect to each Available Currency, each of (i) ein Land (oder eine Verwaltungs- oder Aufsichtsbehörde desselben), in dem die jeweilige Verfügbare Währung gesetzliches Zahlungsmittel oder offizielle Währung ist; als auch (i) any country (or any political or regulatory authority thereof) in which a Available Currency is the legal tender or currency; and (ii) ein Land (oder eine Verwaltungs- oder Aufsichtsbehörde desselben), zu dem die jeweilige Verfügbare Währung in einer wesentlichen Beziehung steht, wobei sich die Berechnungsstelle bei ihrer Beurteilung, was als wesentlich zu betrachten ist, auf die ihrer Ansicht nach geeigneten Faktoren beziehen kann, (ii) any country (or any political or regulatory authority thereof) with which an Available Currency has a material connection and, in determining what is material the Calculation Agent may, without limitation, refer to such factor(s) as it may deem appropriate. sämtlich wie von der Emittentin und der Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bestimmt.] [andere oder weitere Regelungen und/oder Definitionen einfügen] all as determined by the Issuer and the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB.] [insert other provisions and/or definitions] [Die Kündigung hat innerhalb von [The Termination has to be effected -118einem Monat nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der "Kündigungstag"), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen.] [andere oder weitere Regelungen und/oder Definitionen einfügen] within one month following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the "Termination Date"). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done in the Issuer's reasonable discretion pursuant to § 31 5 of the BGB.] [insert other provisions and/or definitions] [Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Gläubiger bezüglich [jeder] [jedes] von ihm gehaltenen [Schuldverschreibung] [Zertifikat] [Anleihe] einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung [nicht im Fall von Italienischen Zertifikaten einfügen: des dann maßgeblichen Kurses der Verfügbaren Währung und] der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der "Vorzeitige Rückzahlungsbetrag").] [andere oder weitere Regelungen und/oder Definitionen einfügen]] [In case of Termination the Issuer shall pay to each [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] an amount in the Settlement Currency with respect to each [Note] [Certificate] [Bond] held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion [do not insert in case of Italian Certificates: and, if applicable, considering the price of the Available Currency then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination,] pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the "Early Redemption Amount").] [insert other provisions and/or definitions]] [(3)]/[(4)]/[(5)]/[(6)][(7)] Rückzahlungsbeträge. In Bezug auf diesen § 4 und § 8 (Kündigungsgründe) gilt folgendes: [(3)]/[(4)]/[(5)]/[(6)][(7)] Redemption Amounts. For the purposes of this § 4 and § 8 (Events of Default) the following applies: Der "Rückzahlungsbetrag" jeder[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] [Anleihe] ist ihr [Nennbetrag] [Nennwert] [anderenfalls Rückzahlungsbetrag je [Nennbetrag] [Nennwert] oder Berechnungsmethode einfügen]. The "Final Redemption Amount" in respect of each [Note] [Certificate] [Bond] shall be [its [principal amount] [par value]] [otherwise insert final redemption amount per] denomination] [par value]]. Der "vorzeitige Rückzahlungsbetrag" [im Fall von verzinslichen [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]: jede[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] [Anleihe] ist ihr [Nennbetrag] [Nennwert]] [wird durch die Berechnungsstelle nach freiem Ermessen festgelegt] [anderenfalls vorzeitigen Rückzahlungsbetrag pro [Nennbetrag] [Nennwert] einfügen.]] The "Early Redemption Amount" [[in case of interest bearing [notes] [certificates] [bonds]:] in respect of each [Note] [Certificate] [Bond] shall be [its [principal amount] [par value]] [determined in the sole discretion of the Calculation Agent] [otherwise insert early redemption amount per [denomination] [par value]]] -119[im Fall von Null-Kupon-[Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]: jede[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] [Anleihe] wird wie folgt berechnet: [[in case of Zero Coupon [Notes] [Certificates] [Bonds]:] in respect of each [Note] [Certificate] [Bond] shall be calculated as follows: (a) [Referenzkurs einfügen] (der "Referenzkurs"), und (a) [insert Reference Price] (the "Reference Price"), and (b) das Produkt aus der [Amortisationsrendite in Prozent einfügen] (die "Amortisationsrendite") und dem Referenzkurs gerechnet ab (einschließlich) dem Begebungstag bis (ausschließlich) dem zur Rückzahlung festgelegten Datum oder dem Datum, zu dem die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] zur Rückzahlung fällig werden, wobei die Amortisationsrendite jährlich aufgezinst wird]. (b) the product of [insert Amortisation Yield in per cent.] (the "Amortisation Yield") and the Reference Price from and including the Issue Date to but excluding the date fixed for redemption or (as the case may be) the date upon which the [Notes] [Certificates] [Bonds] become due and payable, whereby the Amortisation Yield shall be compounded annually.] [Der "Wahlrückzahlungsbetrag" jede[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] [Anleihe] [ist ihr [Nennbetrag] [Nennwert]] [wird durch die Berechnungsstelle nach freiem Ermessen festgelegt] [anderenfalls Wahlrückzahlungsbetrag pro [Nennbetrag] [Nennwert] einfügen.]] [The "Optional Redemption Amount" in respect of each [Note] [Certificate] [Bond] shall be [its [principal amount] [par value]] [determined in the sole discretion of the Calculation Agent] [otherwise insert optional redemption amount per [denomination] [par value]].] [Der "kleinstmögliche Rückzahlungsbetrag" jede[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] beträgt [Betrag einfügen] und der "höhere Rückzahlungsbetrag" jede[r][s] [Schuldverschreibung] [Zertifikats] [Anleihe] beträgt [Betrag einfügen].] [The "Minimum Redemption Amount" in respect of each [Note] [Certificate] shall be [insert amount] and "Higher Redemption Amount" in respect of each [Note] [Certificate] [Bond] shall be [insert amount].] [Im Fall von Indexbezogenen, Aktienbezogenen, Anleihebezogenen, Warenbezogenen, Währungsbezogenen, Futurebezogenen, Kreditbezogenen, Umtausch-, TRENDS- und FX FAST [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] sind hier die entsprechenden ergänzenden Emissionsbedingungen einzufügen und einen in den Endgültigen Bedingungen festgelegten Kapitalschutz zu bezeichnen; ferner sind die relevanten Bestimmungen für Doppelwährungs [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] einzufügen]. [In case of Index Linked, Equity Linked, Bond Linked, Commodity Linked, Currency Linked, Future Linked, Credit Linked, Exchangeable, [Interest] TRENDS- and FX FAST [Notes] [Certificates] [Bonds] supplement the relevant Supplemental Terms and Conditions and specify any applicable Protection Amount as specified in the Final Terms; insert relevant provisions for Dual Currency [Notes] [Certificates] [Bonds].] -120§5 (Zahlungen) §5 (Payments) [[Falls nicht Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen:] (1) [[(a)] Zahlungen auf Kapital. Zahlungen von Kapital auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] erfolgen nach Maßgabe der anwendbaren steuerlichen und sonstigen Gesetze und Vor-schriften in der festgelegten Währung an das Clearing System oder die maßgebliche Verwahrungsstelle oder dessen/deren Order zur Gutschrift auf den Konten der betreffenden Kontoinhaber bei dem Clearing System oder der maßgeblichen Verwahrungsstelle [(falls nicht Wertrechte einfügen) gegen Vorlage und Einreichung der Globalurkunde bei der bezeichneten Geschäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten] [(falls Wertrechte einfügen) entsprechend den Regularien der SIS].] [[In case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not determined as relevant Clearing System, insert:] (1) [(a)] Payment of Principal. Payment of principal in respect of [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be made, subject to applicable fiscal and other laws and regulations, in the Currency and to the Clearing System or the relevant intermediary or to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System or the relevant intermediary [(insert if not Bookentry Securities) upon presentation and surrender of the Global Note at the specified office of any Paying Agent outside the United States] [(insert if Book-entry Securities) in accordance with the rules and regulations of SIS].] [Falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen:] (1) [[(a)] Zahlungen auf Kapital. [Zahlungen von Kapital auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] erfolgen nach Maßgabe der anwendbaren steuerlichen und sonstigen Gesetze und Vorschriften in der festgelegten Währung an das Clearing System oder dessen/ deren Order zur Gutschrift auf den Konten der betreffenden Kontoinhaber bei dem Clearing System gemäß den maßgeblichen CS-Regeln.]][andere oder weitere Regelungen und/ oder Definitionen einfügen] [[In case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, or VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System, insert:] [Falls Verdipapirsentralen ASA als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen:] (1) [[(a)] Zahlungen auf Kapital. [Zahlungen von Kapital hinsichtlich [[In case Verdipapirsentralen ASA is determined as relevant Clearing System, insert:] (1) [(a)] Payment of Principal. [Payments of principal in respect [Notes] (1) [(a)] Payment of Principal. [Payment of principal in respect of [Notes] [Certificates] shall be made, subject to applicable fiscal and other laws and regulations, in the Currency and to the Clearing System or to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System in accordance with the relevant CA Rules.]] [insert other or further provisions and/or definitions] -121der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate], die bei dem Clearing System registriert sind, erfolgen an dem Fälligkeitstag einer solchen Zahlung and die Gläubiger, die am zehnten Geschäftstag (wie in den dann geltenden CS-Regeln vor dem Fälligkeitstag definiert) oder an einem anderen Geschäftstag, der näher an dem Fälligkeitstag liegt, als durch die CSRegeln festgelegt.]] [andere oder weitere Regelungen und/oder Definitionen einfügen] [Certificates] registered with the Clearing System shall be made on the due date for such payment to the [Noteholders] [Certificateholders] registered as such on the tenth business day (as defined in the then applicable CA Rules prior to the due date), or on such other business day falling closer to the due date as then may be stipulated in the CA Rules.]] [insert other or further provisions and/or definitions] [[im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die keine NullKupon-[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] sind und falls nicht Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen:] [[in case of [Notes] [Certificates] other than Zero Coupon [Notes] [Certificates] and in case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not determined as relevant Clearing System, insert:] (b) (b) Zahlung von Zinsen. Zahlungen von Zinsen auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] erfolgen nach Maßgabe der anwendbaren steuerlichen und sonstiger Gesetze und Vorschriften in der festgelegten Währung an das Clearing System oder die maßgebliche Verwahrungsstelle oder dessen/deren Order zur Gutschrift auf den Konten der betreffenden Kontoinhaber bei dem Clearings-ystem oder der maßgeblichen Verwahrungsstelle [(falls nicht Wertrechte einfügen) gegen Vorlage und Einreichung der Globalurkunde bei der bezeichneten Geschäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten [und gegen Vorlage von Bescheinigungen, wonach die wirtschaftlichen Eigentümer oder die Eigentümer der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen], die durch die vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, keine U.S.-Personen, wie im U.S. Securities Act von 1933 festgelegt, sind.]] [(falls Wertrechte einfügen) entsprechend den Regularien der SIS].] Payment of Interest. Payment of interest on [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be made, subject to applicable fiscal and other laws and regulations, in the Currency and to the Clearing System or the relevant intermediary or to its order for credit to the relevant account holders of the Clearing System or the relevant intermediary [(insert if not Book-entry Securities) upon presentation of the Global Note at the specified office of any Paying Agent outside the United States [and upon delivery of certifications to the effect that the beneficial owners or owners of the [Notes] [Certificates] [Bonds] represented by the Temporary Global Note are not U.S. persons as defined by the U.S. Securities Act of 1933]] [(insert if Bookentry Securities) in accordance with the rules and regulations of SIS].] -122[[Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die keine Null-Kupon-[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] sind und falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen:] (b) Zahlung von Zinsen. [Zahlungen von Zinsen auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] erfolgen nach Maßgabe der anwendbaren steuerlichen und sonstiger Gesetze und Vorschriften in der festgelegten Währung an das Clearing System oder die maßgebliche Verwahrungsstelle oder dessen/ deren Order zur Gutschrift auf den Konten der betreffenden Kontoinhaber bei dem Clearings System oder der maßgeblichen Verwahrungsstelle gemäß den maßgeblichen CS-Regeln.]] [andere oder weitere Regelungen und/oder Definitionen einfügen] [[In case of [Notes] [Certificates] other than Zero Coupon [Notes] [Certificates] and in case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd or VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System, insert:] (b) Payment of Interest. [Payment of interest on [Notes] [Certificates] shall be made, subject to applicable fiscal and other laws and regulations, in the Currency and to the Clearing System or the relevant intermediary or to its order for credit to the relevant account holders of the Clearing System or the relevant intermediary in accordance with the relevant CS Rules.]] [insert other or further provisions and/or definitions] [[In case of [Notes] [Certificates] other than Zero Coupon [Notes] [Certificates] and in case Verdipapirsentralen ASA is determined as relevant Clearing System, insert:] [[Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die keine Null-Kupon-[Schuldverschreibungen] [Zertifikate] sind und falls Verdipapirsentralen ASA als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen:] (b) Payment of Interest. [Payments of interest in respect [Notes] [Certificates] registered with the Clearing System shall be made on the due date for such payment to the [Noteholders] [Certificateholders] registered as such on the tenth business day (as defined in the then applicable CA Rules prior to the due date), or on such other business day falling closer to the due date as then may be stipulated in the CA Rules.]] [insert other or further provisions and/or definitions] (b) Zahlung von Zinsen. [Zahlungen von Zinsen hinsichtlich der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate], die bei dem Clearing System registriert sind, erfolgen an dem Fälligkeitstag einer solchen Zahlung and die Gläubiger, die am zehnten Geschäftstag (wie in den dann geltenden CS-Regeln vor dem Fälligkeitstag definiert) oder an einem anderen Geschäftstag, der näher an dem Fälligkeitstag liegt, als durch die CS-Regeln festgelegt.]] [andere oder weitere Regelungen und/oder Definitionen einfügen] (2) Geschäftstag. Fällt der Fälligkeitstag einer Zahlung in Bezug auf ein[e] [Schuldverschreibung] [Zertifikat] [Anleihe] auf einen Tag, der kein Geschäftstag ist, hat der Gläubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem nächsten Geschäftstag am jeweiligen Ort und ist nicht berechtigt, zusätzliche Zinsen oder sonstige (2) Business Day. If the date for payment of any amount in respect of any [Note] [Certificate] [Bond] is not a Business Day then the [Noteholder] [Certificateholder] shall not be entitled to payment until the next Business Day in the relevant place and shall not be entitled to further interest or other payment in respect of such -123Zahlungen aufgrund spätung zu verlangen. dieser Ver- delay. "Business Day" means a day on which (other than Saturday and Sunday) [(a)] banks are open for business (including dealings in foreign exchange and foreign currency deposits) in [Zurich] [and] [,] [Luxembourg] [and] [,] [enter all other relevant business centres] (the "Relevant Financial Centres") [and (b) all relevant parts of the TransEuropean Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System 2 ("TARGET 2") are operating to effect payments in Euro]. "Geschäftstag" ist jeder Tag (außer einem Samstag und einem Sonntag) an dem [(a)] die Banken in [Zürich] [und] [,] [Luxemburg] [und] [,] [alle maßgeblichen Finanzzentren einfügen] (die "Maßgeblichen Finanzzentren") für Geschäfte (einschließlich Devisenhandelsgeschäfte und Fremdwährungseinlagengeschäfte) geöffnet sind [und (b) alle für die Abwicklung von Zahlungen in Euro wesentlichen Teile des Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer Systems 2 ("TARGET 2") in Betrieb sind]. (3) Vereinigte Staaten. "Vereinigte Staaten" sind die Vereinigten Staaten von Amerika, einschließlich deren Bundes-staaten und des Districts of Columbia und deren Besitztümer (einschließlich Puerto Rico, die U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und die Northern Mariana Islands). (3) United States. "United States" means the United States of America including the States thereof and the District of Columbia and its possessions (including Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and the Northern Mariana Islands). (4) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Zahlung an oder an die Order des Clearing Systems oder der maßgeblichen Verwahrungsstelle von ihren Zahlungsverpflichtungen befreit. (4) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment to, or to the order of, the Clearing System or the relevant intermediary. (5) Bezugnahmen auf Kapital [und Zinsen]. Bezugnahmen in diesen Emissions-bedingungen auf "Kapital" schließen, soweit anwendbar, den Rück-zahlungsbetrag, den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag[, den Wahlrückzahlungsbetrag] sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder in Bezug auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] zahlbaren Beträge ein. [Bezugnahmen auf "Zinsen" schließen, soweit anwendbar, alle nach §6 zahlbaren zusätzlichen Beträge mit ein.] (5) References to Principal [and Interest]. References to "principal" shall be deemed to include, as applicable the Final Redemption Amount of the [Notes] [Certificates] [Bonds]; the Early Redemption Amount of the [Notes] [Certificates] [Bonds];[ the Optional Redemption Amount of the [Notes] [Certificates] [Bonds]]; and any premium and any other amounts which may be payable under or in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds]. [References to "interest" shall be deemed to include, as applicable, any Additional Amounts which may be payable under §6.] §6 (Besteuerung) (1) Sämtliche Beträge, die aufgrund der Emissionsbedingungen durch die Emittentin zahlbar sind, erfolgen an der Quelle ohne Einbehalt oder Abzug von gegenwärtigen oder zukünf- §6 (Taxation) (1) All sums payable by or on behalf of the Issuer pursuant to the Terms and Conditions of the [Notes] [Certificates] [Bonds] will be made without withholding or deduction for, or on -124tigen Steuern, Abgaben, Umlagen oder anderen behördlichen Abgaben irgendwelcher Art ("Steuern"), die durch oder für eine Relevante Jurisdiktion (wie nachstehend definiert) auferlegt wurden oder einer Behörde dieser, die die Zuständigkeit zur Auferlegung von Steuern hat, soweit ein solcher Einbehalt oder Abzug nicht gesetzlich vorgeschrieben ist. account of, any present or future taxes, duties, assessments or other government charges of any nature ("Taxes") imposed by or on behalf of a Relevant Jurisdiction (as defined below), or any authority thereof or therein having power to impose Taxes unless such withholding or deduction is required by law. (2) Falls die Emittentin verpflichtet ist, Steuern einzubehalten oder abzuziehen, so wird die Emittentin solche zusätzlichen Beträge zahlen, die dazu führen, dass der Gläubiger die Beträge erhält, die er erhalten hätte, wenn die Emittentin nicht zum Einbehalt oder Abzug dieser Steuern verpflichtet gewesen wäre ("Zusätzliche Beträge"). (2) If the Issuer is required to deduct or withhold any Taxes then the Issuer will pay such additional amounts as will result in the holders of the [Notes] [Certificates] [Bonds] receiving the amounts they would have received if no withholding or deduction of Taxes had been required ("Additional Amounts"). (3) Die Emittentin ist nicht verpflichtet Zusätzliche Beträge in Übereinstimmung mit §6(2) hinsichtlich der [Schuld-verschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] die zur Zahlung vorgelegt werden, zu zahlen, (3) The Issuer will not be required to pay any Additional Amounts pursuant to §6(2) in relation to the [Notes] [Certificates] [Bonds] which are presented for payment, (i) an oder für einen Gläubiger, der für solche Steuern auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] aufgrund einer anderen Verbindung zu der Relevanten Jurisdiktion als dem reinen Eigentum oder dem Besitz [der Schuldverschreibung] [des Zertifikats] [Anleihe] oder den Erhalt von Kapital oder Zinsen hinsichtlich [der Schuldverschreibungen] [des Zertifikats] [der Anleihen] verantwortlich ist; oder (i) by or on behalf of a [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] who is liable to such Taxes on the [Notes] [Certificates] [Bonds] as a result of having some connection with the Relevant Jurisdiction other than its mere ownership or possession of the [Note] [Certificate] [Bond] or the receipt of principal or interest in respect thereof; or (ii) falls der Einbehalt oder Abzug in Beziehung steht zu (i) einer Richtlinie oder Verordnung der Europäischen Union bezüglich der Besteuerung von Zinserträgen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über deren Besteuerung, an der [die Bundesrepublik Deutschland] [Staat, in dem sich eine andere emittierende Filiale befindet, einfügen] oder die Europäische Union beteiligt ist, oder (iii) einer gesetzlichen Vorschrift, die der Umsetzung dieser Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung dient, dieser entspricht oder zur (ii) where such withholding or deduction relates to (i) any European Union Directive or regulation concerning the taxation of interest income, or (ii) any international treaty or understanding relating to such taxation and to which [Germany] [insert country in which any other issuing branch is located] or the European Union is a party, or (iii) any provision of law implementing, or complying with, or introduced to conform with, such Directive, regulation, treaty or understanding; or -125Anpassung an diese Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung eingeführt wurde, oder (4) (iii) an oder für den Gläubiger, der in der Lage gewesen wäre, einen solchen Einbehalt oder Abzug durch das Vorlegen [der] [des] maßgeblichen [Schuldverschreibung] [Zertifikats] [Anleihe] gegenüber einer anderen Zahlstelle in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union zu vermeiden oder einen solchen Einbehalt oder Abzug durch Arrangieren, von einer anderen Zahlstelle in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union Zahlungen zu erhalten, zu vermeiden; oder (iii) by or on behalf of a [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] who would have been able to avoid such withholding or deduction by presenting the relevant [Note] [Certificate] [Bond] to, or arranging to receive payment through, another Paying Agent in a Member State of the EU; or (iv) nach mehr als 30 Tagen nach dem Maßgeblichen Datum (wie nachstehend definiert), ausgenommen, dass der Gläubiger dazu berechtigt gewesen wäre, Zusätzliche Beträge zu erhalten, falls er [die Schuldverschreibung] [das Zertifikat] [Anleihe] für Zahlungen am letzten Tag des 30-Tage Zeitraumes vorgelegt hätte. (iv) more than 30 days after the Relevant Date (as defined below) except to the extent that the [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] would have been entitled to receive the Additional Amounts if it had presented the [Note] [Certificate] [Bond] for payment on the last day of the 30-day period. "Relevante Jurisdiktion" bezeichnet (i) die Schweiz [,] [und] [weitere maßgebliche Jurisdiktionen einfügen] in Bezug auf die UBS AG; (ii) die Schweiz [,] [und] das Vereinigte Königreich [,] [und] [weitere maßgebliche Jurisdiktionen einfügen] in Bezug auf die UBS AG, handelnd durch die UBS AG London Branch; (iii) die Schweiz [,] [und] Jersey [,] [und] [weitere maßgebliche Jurisdiktionen einfügen] in Bezug auf die UBS AG, handelnd durch die UBS AG Jersey Branch; (iv) die Jurisdiktion der Niederlassung der maßgeblichen Branch [,] [und] die Schweiz [,] [und] [weitere maßgebliche Jurisdiktionen einfügen] im Fall einer anderen Branch als die UBS AG London Branch und die UBS AG Jersey Branch; und (v) jede andere Jurisdiktion, in der die Emittentin Gegenstand von Steuern wird. "Relevantes Datum" bezeichnet das Datum, an dem die Zahlung zum ersten Mal fällig wird. Falls die Zahl- (4) "Relevant Jurisdiction" means (i) Switzerland [,] [and] [insert further relevant jurisdictions] in relation to UBS AG; (ii) Switzerland [,] [and] the United Kingdom [,] [and] [insert further relevant jurisdictions] in relation to UBS AG acting through its London Branch; (iii) Switzerland [,] [and] Jersey [,] [and] [insert further relevant jurisdictions] in relation to UBS AG acting through its Jersey Branch; (iv) the jurisdiction of establishment of the relevant branch [,] [and] Switzerland [,] [and] [insert further relevant jurisdictions] in the case of a branch other than UBS AG London Branch and UBS AG Jersey Branch; and (v) any other jurisdiction in which the Issuer is or becomes subject to tax. "Relevant Date" means the date on which the payment first becomes due. If the full amount of the moneys -126stelle den vollständigen Betrag der Gelder, die am Fälligkeitstag zahlbar sind, am oder vor dem Fälligkeitstag nicht erhalten hat, so bezeichnet "Relevantes Datum" ein Datum, an dem eine Mitteilung über den Erhalt durch die Zahlstelle des vollständigen Betrages der Gelder, die fällig waren, in Übereinstimmung mit den Emissionsbedingungen veröffentlicht wurde. (5) Eine Bezugnahme in den Emissionsbedingungen auf Beträge, die gemäß den Emissionsbedingungen zahlbar sind, schließen (i) Zusätzliche Beträge gemäß diesem §6 ein und (ii) schließen jeden Betrag gemäß einer Verpflichtung, die zusätzlich oder anstelle der Verpflichtung aus diesem §6 aufgenommen wurde, ein. payable on the due date has not been received by the Paying Agent on or before the due date, then "Relevant Date" means the date on which notice to the effect that the full amount of the money due has been received by the Paying Agent is published in accordance with the Terms and Conditions of the [Notes] [Certificates] [Bonds]. (5) Any reference in the Terms and Conditions of the [Notes] [Certificates] [Bonds] to amounts payable by the Issuer pursuant to the Terms and Conditions of the [Notes] [Certificates] [Bonds] includes (i) any Additional Amount payable pursuant to this §6 and (ii) any sum payable pursuant to an obligation taken in addition to or in substitution for the obligation in this §6. §7 (Verjährung) §7 (Prescription) [[im Fall von Tranchen von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die deutschem Recht unterstehen und für die nicht Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen:] [[in the case of Tranches of Notes governed by German law and for which Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not determined as relevant Clearing System, insert:] Die in §801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte Vorlegungsfrist wird für die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] auf zehn Jahre abgekürzt.] The presentation period provided in §801 paragraph 1, sentence 1 of the German Civil Code is reduced to ten years for the [Notes] [Certificates] [Bonds].] [falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen: Die Verjährungsfrist für Ansprüche eines Gläubigers gegen die Emittentin auf Zahlung von Kapital [und Zinsen] beträgt 10 Jahre ab dem Fälligkeitstag der jeweiligen Zahlung.] [in case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System, insert: The prescription period for claims of a [Noteholder][Certificateholder] against the Issuer for the payment of principal [and interest] shall be 10 years from the due date for such payment.] [[im Fall von Tranchen von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], die schweizerischem Recht unterstehen, einfügen:] [[in the case of Tranches of Notes governed by Swiss law insert:] Gemäß anwendbarem schweizerischem Recht verjähren Forderungen jeglicher Art gegen die Emittentin, welche in Zusammenhang mit den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] entstehen, zehn In accordance with Swiss law, claims of any kind against the Issuer arising under the [Notes] [Certificates] [Bonds] will be prescribed ten years after the earlier of the date on which the early redemption or the -127(10) Jahre nach Eintritt der Fälligkeit der Rückzahlung bei Endfälligkeit, der Fälligkeit einer vorzeitigen Rückzahlung oder der Fälligkeit einer vorzeitigen Kündigung (je nach dem, welches von diesen zeitlich gesehen zuerst eintritt). Von dieser Regelung ausgenommen sind Ansprüche auf Zinszahlungen, welche nach fünf (5) Jahren nach Fälligkeit der entsprechenden Zinszahlungen verjähren. date on which the ordinary redemption of the [Notes] [Certificates] [Bonds] has become due, except for claims for interests which will be prescribed five years after maturity of such interest claims.] §8 (Kündigungsgründe) §8 (Events of Default) Wenn einer der folgenden Kündigungsgründe (jeweils ein "Kündigungsgrund") eintritt, ist jeder Gläubiger berechtigt, sein[e] [Schuldverschreibung][Zertifikat] [Anleihe] durch schriftliche Erklärung an die Emittentin, die in der bezeichneten Geschäftsstelle der Hauptzahlstelle zugehen muss, mit sofortiger Wirkung zu kündigen, woraufhin für diese[s] [Schuldverschreibung] [Zertifikat] [Anleihe] der vorzeitige Rückzahlungsbetrag zusammen mit etwaigen bis zum tatsächlichen Rückzahlungstag aufgelaufenen Zinsen sofort fällig und zahlbar ist, es sei denn, der Kündigungsgrund ist vor Erhalt der Erklärung durch die Emittentin weggefallen: If any of the following events (each an "Event of Default") occurs, [Noteholder] [Certificate-holder] [Bondholder] may by written notice to the Issuer at the specified office of the Fiscal Agent declare such [Note] [Certificate] [Bond] to be forthwith due and payable, whereupon the Early Redemption Amount of such [Note] [Certificate] [Bond] together with accrued interest to the date of payment shall become immediately due and payable, unless such Event of Default shall have been remedied prior to the receipt of such notice by the Issuer: (i) es besteht für mehr als 30 Tage ein Zahlungsverzug hinsichtlich einer fälligen Zahlung von Kapital oder Zinsen auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]; oder (i) there is a default for more than 30 days in the payment of any principal or interest due in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds]; or (ii) es besteht ein Verzug hinsichtlich der Erfüllung einer anderen Verpflichtung im Zusammenhang mit den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] durch die Emittentin, deren Nichterfüllung nicht abgeholfen werden kann oder falls deren Nichterfüllung abgeholfen werden kann, die für 60 Tage, nachdem ein Gläubiger die Emittentin durch schriftliche Mitteilung über eine solche Nichterfüllung in Kenntnis gesetzt hat, andauert; oder (ii) there is a default in the performance by the Issuer of any other obligation under the [Notes] [Certificates] [Bonds] which is incapable of remedy or which, being a default capable of remedy, continues for 60 days after written notice of such default has been given by any [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] to the Issuer; or (iii) es erfolgt eine Anordnung durch ein zuständiges Gericht oder eine andere Behörde oder die Emittentin erlässt einen Beschluss zur Auflösung oder Abwicklung der Emittentin oder zur Bestellung eines Insolvenzverwalters, Abwicklers, Verwalters oder Managers der Emittentin oder über den gesamten oder einen wesentlichen Teil des jeweiligen Vermögens oder etwas sinn- (iii) any order shall be made by any competent court or other authority or resolution passed by the Issuer for the dissolution or winding-up of the Issuer or for the appointment of a liquidator, receiver, administrator or manager of the Issuer or of all or a substantial part of their respective assets, or anything analogous occurs, in any jurisdiction, to the Issuer, other than in connection with -128gemäßes passiert im Hinblick auf die Emittentin in einer Jurisdiktion, jedoch etwas anderes als im Zusammenhang mit einer zahlungskräftigen Reorganisation, einer Umstellung, einer Vermögensübertragung oder einer Verschmelzung; oder a solvent reorganisation, reconstruction, amalgamation or merger; or (iv) die Emittentin stellt eine Zahlung ein oder ist nicht in der Lage bzw. gesteht gegenüber ihren Gläubigern ein, dass sie nicht in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten, wenn diese fällig werden, zu bedienen oder ihr wird eine Zahlungsunfähigkeit oder eine Insolvenz zugesprochen bzw. sie wird dafür befunden oder sie stimmt einem Vergleich oder einer Vereinbarung mit ihren Gläubigern im Allgemeinen zu. (iv) the Issuer shall stop payment or shall be unable to, or shall admit to creditors generally its inability to, pay its debts as they fall due, or shall be adjudicated or found bankrupt or insolvent, or shall enter into any composition or other arrangements with its creditors generally. §9 (Beauftragte Stellen) §9 (Agents) (1) Bestellung. Die Hauptzahlstelle, die Zahlstellen und die Berechnungsstelle (zusammen die "beauftragten Stellen") und ihre Geschäftsstellen (die durch Geschäftsstellen innerhalb derselben Stadt ersetzt werden können) lauten: (1) Appointment. The Fiscal Agent, the Paying Agents and the Calculation Agent (together, the "Agents") and their offices (which can be substituted with other offices in the same city) are: Hauptzahlstelle: Fiscal Agent: Dexia Banque Internationale à Luxembourg 69, route d’Esch L-2953 Luxembourg [UBS Deutschland AG, handelnd durch UBS Limited Stephanstraße 14-16 D-60313 Frankfurt am Main] [Dexia Banque Internationale à Luxembourg 69, route d’Esch L-2953 Luxembourg] [UBS Deutschland AG Acting on behalf of UBS Limited Stephanstrasse 14-16 D-60313 Frankfurt am Main] [UBS AG Bahnhofstraße 45 CH-8001 Zürich/ Aeschenvorstadt 1 CH-4051 Basel] [UBS AG Bahnhofstrasse 45 CH-8001 Zürich/ Aeschenvorstadt 1 CH-4051 Basle] [Andere] [Other] Zahlstelle[n]: Paying Agent[s]: [UBS Limited London c/o UBS Deutschland AG Stephanstraße 14-16 D-60313 Frankfurt am Main] [UBS AG Bahnhofstraße 45 CH-8001 Zürich/ Aeschenvorstadt 1 [UBS Limited London c/o UBS Deutschland AG Stephanstrasse 14-16 D-60313 Frankfurt am Main] [UBS AG Bahnhofstrasse 45 CH-8001 Zürich/ Aeschenvorstadt 1 -129- (2) CH-4051 Basel] CH-4051 Basle] [andere Zahlstelle(n) und bezeichnete Geschäftsstellen einfügen] [insert other Paying Agents and specified offices] [die Angabe der Berechnungsstelle ist zu streichen bei der Begebung von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten], [Anleihen] die keine Berechnungsstelle erfordern] [delete the Calculation Agent for the issue of [Notes] [Certificates] [Bonds] where a calculation agent is not required] Berechnungsstelle: Calculation Agent: UBS AG [, Jersey Branch] [, London Branch] [Bahnhofstrasse 45 8001 Zürich Schweiz] [24 Union Street St. Helier JE2 3RF Jersey Channel Islands] [1 Finsbury Avenue London EC2M 2PP England] UBS AG [, Jersey Branch] [, London Branch] [Bahnhofstrasse 45 8001 Zurich Switzerland] [24 Union Street St. Helier JE2 3RF Jersey Channel Islands] [1 Finsbury Avenue London EC2M 2PP United Kingdom] [Andere] [Other] Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emittentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung einer beauftragten Stelle zu ändern oder zu beenden und eine andere Hauptzahlstelle oder zusätzliche oder andere Zahlstellen oder eine andere Berechnungsstelle zu bestellen. Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt (i) eine Hauptzahlstelle unterhalten, (ii) solange die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] an einer Börse notiert sind, eine Zahlstelle (die die Hauptzahlstelle sein kann) mit bezeichneter Geschäftsstelle an dem Ort unterhalten, den die Regeln dieser Börse verlangen, (iii) eine Berechnungsstelle mit Geschäftsstelle an demjenigen Ort zu unterhalten, der durch die Regeln irgendeiner Börse oder sonstigen anwendbaren Regeln vorgeschrieben ist und (iv) falls eine Richtlinie der Europäischen Union zur Besteuerung von Zinseinkünften oder irgendein Gesetz zur Umsetzung dieser Richtlinie eingeführt wird, sicherstellen, dass sie eine Zahlstelle in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union unterhält, die nicht zum Abzug oder Einbehalt von Steuern gemäß dieser (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer reserves the right at any time to vary or terminate the appointment of any Agent and to appoint another Fiscal Agent or additional or other Paying Agents or another Calculation Agent provided that the Issuer shall at all times (i) maintain a Fiscal Agent, (ii) so long as the [Notes] [Certificates] [Bonds] are listed on a regulated market of a stock exchange, a Paying Agent (which may be the Fiscal Agent) with a specified office in such place as may be required by the rules of such stock exchange, (iii) a Calculation Agent with a specified office located in such place as required by the rules of any stock exchange or other applicable rules (if any) and (iv) if a Directive of the European Union regarding the taxation of interest income or any law implementing such Directive is introduced, ensure that it maintains a Paying Agent in a Member State of the European Union that will not be obliged to withhold or deduct tax pursuant to any such Directive or law, to the extent this is possible in a Member State of the European Union. Any variation, -130termination, appointment or change shall only take effect (other than in the case of insolvency, when it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor more than 45 days' prior notice thereof shall have been given to the [Noteholders] [Certificateholder] [Bondholder] in accordance with §12. Richtlinie oder eines solchen Gesetzes verpflichtet ist, soweit dies in irgendeinem Mitgliedsstaat der Europäischen Union möglich ist. Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonstiger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern die Gläubiger hierüber gemäß §12 vorab unter Einhaltung einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als 45 Tagen informiert wurden. [(3) U.S. Zahlstelle. Falls Zahlungen bei den oder durch die Geschäftsstellen aller Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten aufgrund der Einführung von Devisenbeschränkungen oder ähnlichen Beschränkungen hinsichtlich der vollständigen Zahlung oder des Empfangs der entsprechenden Beträge in U.S. Dollar widerrechtlich oder tatsächlich ausgeschlossen werden, wird die Emittentin zu jedem Zeitpunkt eine Zahlstelle mit bezeichneter Geschäftsstelle in New York City unterhalten.] [(3) U.S. Paying Agent. In case the Currency is U.S. dollar and payments at or through the offices of all Paying Agents outside the United States become illegal or are effectively precluded because of the imposition of exchange controls or similar restrictions on the full payment or receipt of such amounts in U. S. dollars, the Issuer shall at all times maintain a Paying Agent with a specified office in New York City.] [(3)][(4)] Beauftragte der Emittentin. Jede beauftragte Stelle handelt ausschließlich als Beauftragte der Emittentin und übernimmt keinerlei Verpflichtungen gegenüber den Gläubigern und es wird kein Auftrags- oder Treuhandverhältnis zwischen ihr und den Gläubigern begründet. [(3)][(4)] Agent of the Issuer. Any Agent acts solely as the agent of the Issuer and does not assume any obligations towards or relationship of agency or trust for any [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder]. [(4)][(5)] Verbindlichkeit der Festsetzungen. Alle Bescheinigungen, Mitteilungen, Gutachten, Festsetzungen, Berechnungen, Quotierungen und Entscheidungen, die von der Berechnungsstelle für die Zwecke dieser Emissionsbedingungen gemacht, abgegeben, getroffen oder eingeholt werden, sind (sofern nicht ein offensichtlicher Irrtum vorliegt) für die Emittentin, die Hauptzahlstelle, die Zahlstellen und die Gläubiger bindend und sind in Übereinstimmung mit §317 BGB zu treffen. [(4)][(5)] Determinations Binding. All certificates, communications, opinions, determinations, calculations, quotations and decisions given, expressed, made or obtained for the purposes of this Terms and Conditions by the Calculation Agent shall (in the absence of manifest error) be binding on the Issuer, the Fiscal Agent, the Paying Agents and the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholder] and shall be made in accordance with §317 of the German Civil Code. [(5)][(6)] Weder die Berechnungsstelle noch die Zahlstellen übernehmen irgendeine Haftung für irgendeinen Irrtum oder eine Unterlassung oder irgendeine darauf beruhende nachträgliche Korrektur in der Berechnung oder Veröffentlichung irgendeines Be- [(5)][(6)] None of the Calculation Agent or the Paying Agents shall have any responsibility in respect of any error or omission or subsequent correcting made in the calculation or publication of any amount in relation to the [Notes] [Certificates] [Bonds], -131trags zu den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen], sei es aufgrund von Fahrlässigkeit oder aus sonstigen Gründen. whether caused by negligence or otherwise (other than gross negligence or willful misconduct). §10 (Ersetzung der Emittentin) (1) Die Emittentin (oder jede Schuldnerin, welche die Emittentin ersetzt) ist jederzeit berechtigt, ohne weitere Zustimmung der Gläubiger ein von ihr kontrolliertes, sie kontrollierendes oder gemeinsam mit ihr von einem dritten Unternehmen kontrolliertes Unternehmen (mit Geschäftssitz in irgendeinem Land weltweit) oder irgendeines ihrer Tochterunternehmen an ihrer Stelle als Hauptschuldnerin (die "Nachfolgeschuldnerin") für alle Verpflichtungen aus und im Zusammenhang mit den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] einzusetzen, und die Gläubiger stimmen dieser Einsetzung hiermit unwiderruflich zu, vorausgesetzt, dass: (a) alle für die Wirksamkeit der Ersetzung notwendigen Dokumente (die "Ersetzungs-Dokumente") von der Emittentin und der Nachfolgeschuldnerin unterzeichnet werden, entsprechend denen die Nachfolgeschuldnerin zugunsten jedes Gläubigers alle Verpflichtungen aus diesen Emissionsbedingungen und dem Agency Agreement übernimmt, als sei sie von Anfang an Stelle der Emittentin Partei dieser Vereinbarungen gewesen, und entsprechend denen die Emittentin zugunsten jedes Gläubigers unbedingt und unwiderruflich die Zahlung aller fälligen und durch die Nachfolgeschuldnerin als Hauptschuldner zahlbaren Beträge garantiert (wobei diese Garantie im Folgenden als "ErsetzungsGarantie") bezeichnet wird); §10 (Substitution of the Issuer) (1) The Issuer (reference to which shall always include any previous substitute debtor) may and the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] hereby irrevocably agree in advance that the Issuer may without any further prior consent of any [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] at any time, substitute any company (incorporated in any country in the world) controlling, controlled by or under common control with, the Issuer as the principal debtor in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds] or undertake its obligations in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds] through any of its branches (any such company or branch, the "Substitute Debtor"), provided that: (a) such documents shall be executed by the Substituted Debtor and the Issuer as may be necessary to give full effect to the substitution (together, the "Substitution Documents") and pursuant to which the Substitute Debtor shall undertake in favour of each [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholders] to be bound by these Terms and Conditions and the provisions of the Agency Agreement as fully as if the Substitute Debtor had been named in the [Notes] [Certificates] [Bonds] and the Agency Agreement as the principal debtor in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds] in place of the Issuer and pursuant to which the Issuer shall irrevocably and unconditionally guarantee in favour of each [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] the payment of all sums payable by the Substitute Debtor as such principal debtor (such guarantee of the Issuer herein referred to as the "Substitution Guarantee"); -132- (b) die Ersetzungs-Dokumente ein unselbstständiges Garantieversprechen der Nachfolgeschuldnerin und der Emittentin enthalten, wonach die Nachfolgeschuldnerin und die Hauptschuldnerin alle für die Ersetzung und die Abgabe der Ersetzungs-Garantie durch die Emittentin notwendigen Genehmigungen und Einverständniserklärungen von Regierungsstellen und Aufsichtsbehörden erhalten haben, wonach ferner die Nachfolgeschuldnerin alle für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus den Ersetzungs-Dokumenten notwendigen Genehmigungen und Einverständniserklärungen von Regierungsstellen und Aufsichts-behörden erhalten hat und wonach weiterhin sämtliche dieser Genehmigungen und Einverständniserklärungen in vollem Umfang gültig und wirksam sind und wonach zudem die Verpflichtungen der Nachfolgeschuldnerin und die Ersetzungs-Garantie jeweils gemäß ihren Bestimmungen wirksam und rechtsverbindlich und durch jeden Gläubiger durchsetzbar sind und wonach schließlich, wenn die Nachfolgeschuldnerin ihre Verbindlichkeiten an den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] durch eine Niederlassung erfüllt, die Nachfolgeschuldnerin selbst verpflichtet bleibt [, und] (b) the Substitution Documents shall contain a warranty and representation by the Substitute Debtor and the Issuer that the Substitute Debtor and the Issuer have obtained all necessary governmental and regulatory approvals and consents for such substitution and for the giving by the Issuer of the Substitution Guarantee in respect of the obligations of the Substitute Debtor, that the Substitute Debtor has obtained all necessary governmental and regulatory approvals and consents for the performance by the Substitute Debtor of its obligations under the Substitution Documents and that all such approvals and consents are in full force and effect and that the obligations assumed by the Substitute Debtor and the Substitution Guarantee given by the Issuer are each valid and binding in accordance with their respective terms and enforceable by each [Noteholder] [Certificate-holder] [Bondholder] and that, in the case of the Substitute Debtor undertaking its obligations with respect to the [Notes] [Certificates] [Bonds] through a branch, the [Notes] [Certificates] [Bonds] remain the valid and binding obligations of such Substitute Debtor [; and] (c) §8 als dergestalt ergänzt gilt, dass ein zusätzlicher Kündigungsgrund unter dieser Bestimmung der Wegfall der Wirksamkeit, Rechtsverbindlichkeit oder Durchsetzbarkeit der Ersetzungs-Garantie für jeden Gläubiger ist[.][, und] (c) §8 shall be deemed to be amended so that it shall also be an Event of Default under the said Condition if the Substitution Guarantee shall cease to be valid or binding on or enforceable against the Issuer[.] [; and] -133[in case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is determined as relevant Clearing system, insert: (d) the Clearing System has given its consent to the substitution which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.] [falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wurde, einfügen: (d) das Clearing System der Ersetzung zugestimmt hat, wobei die Zustimmung nicht mit einer unangemessenen Begründung verweigert oder zurückgehalten werden darf.] (2) Nachdem die Ersetzungs-Dokumente für die Emittentin und die Nachfolgeschuldnerin wirksam und rechts-verbindlich geworden sind und eine Mitteilung gemäß Absatz (4) dieser Bestimmung erfolgt ist, gilt die Nachfolgeschuldnerin als in den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] an Stelle der Emittentin als Hauptschuldnerin verzeichnet und die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] gelten als dementsprechend ergänzt, um der Ersetzung zur Durchsetzung zu verhelfen und die relevante Jurisdiktion im Rahmen des §6 ist die Jurisdiktion des Sitzes der Nachfolgeschuldnerin. Die Unterzeichnung der ErsetzungsDokumente und die Mitteilung gemäß Absatz 4 dieser Bestimmung befreien, im Fall der Einsetzung einer anderen Gesellschaft als Hauptschuldnerin, die Emittentin von allen Verbindlichkeiten, die sie als Hauptschuldnerin unter den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] hatte. (2) Upon the Substitution Documents becoming valid and binding obligations of the Substitute Debtor and the Issuer and subject to notice having been given in accordance with sub-paragraph (4) below, the Substitute Debtor shall be deemed to be named in the [Notes] [Certificates] [Bonds] as the principal debtor in place of the Issuer as issuer and the [Notes] [Certificates] [Bonds] shall thereupon be deemed to be amended to give effect to the substitution including that the relevant jurisdiction in §6 shall be the jurisdiction of incorporation of the Substitute Debtor. The execution of the Substitution Documents together with the notice referred to in sub-paragraph (4) below shall, in the case of the substitution of any other company as principal debtor, operate to release the Issuer as issuer from all of its obligations as principal debtor in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds]. (3) Die Ersetzungs-Dokumente werden so lange bei der Hauptzahlstelle hinterlegt und von dieser verwahrt werden, als noch Forderungen bezüglich der Schuldverschreibung von irgendeinem Gläubiger gegen die Nachfolgeschuldnerin oder die Emittentin erhoben werden können oder Forderungen aus den Ersetzungs-Dokumenten noch nicht endgültig zugesprochen, ausgeglichen oder erfüllt worden sind. Die Nachfolgeschuldnerin und die Emittentin erkennen das Recht eines jeden Gläubigers zur Anfertigung der Ersetzungs-Dokumente zur Durchsetzung [einer Schuldverschreibung] [eines Zertifikates] [einer Anleihe] oder der Ersetzungs-Dokumente an. (3) The Substitution Documents shall be deposited with and held by the Fiscal Agent for so long as any [Notes] [Certificates] [Bonds] remain outstanding and for so long as any claim made against the Substitute Debtor or the Issuer by any [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] in relation to the [Notes] [Certificates] [Bonds] or the Substitution Documents shall not have been finally adjudicated, settled or discharged. The Substitute Debtor and the Issuer acknowledge the right of every [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] to the production of the Substitution Documents for the enforcement of any of the [Notes] [Certificates] [Bonds] or the Substitution Documents. -134- (4) Spätestens 15 Geschäftstage nach Unterzeichnung der ErsetzungsDokumente wird die Nachfolgeschuldnerin dies den Gläubigern und, sollten die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] an einer Börse notiert sein, dieser Börse in Übereinstimmung mit §12 und jeder anderen Person oder Stelle, die gemäß den anwendbaren Gesetzen und Regelungen zu informieren ist, mitteilen. Ferner wird die Emittentin einen Nachtrag zu dem die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] betreffenden Basisprospekt erstellen. (4) Not later than 15 Business Days after the execution of the Substitution Documents, the Substitute Debtor shall give notice thereof to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] and, if any [Notes] [Certificates] [Bonds] are listed on any stock exchange, to such stock exchange in accordance with §12 and to any other person or authority as required by applicable laws or regulations. A supplement to the Base Prospectus relating to the [Notes] [Certificates] [Bonds] concerning the substitution of the Issuer shall be prepared by the Issuer. (5) Für die Zwecke dieses §10 bedeutet 'Kontrolle' direkten oder indirekten Einfluss auf die Geschäftsleitung und Geschäftspolitik einer Gesellschaft oder die Möglichkeit, deren Richtung zu bestimmen, sei es kraft Vertrages oder kraft direkten oder indirekten Besitzes einer solchen Zahl stimmberechtigter Anteile, die es deren Inhaber ermöglichen, die Mehrheit der Geschäftsführer zu bestimmen, wobei jede Gesellschaft als darin einbezogen gilt, die eine ähnliche Beziehung zur erstgenannten Gesellschaft aufweist. 'Stimmberechtigte Anteile' sind zu diesem Zweck Kapitalanteile an einer Gesellschaft, die üblicherweise zur Wahl der Geschäftsführer berechtigen. Die Begriffe 'kontrolliert', 'kontrollierend' und 'gemeinsam kontrolliert' sind entsprechend auszulegen. (5) For the purposes of this §10, the term 'control' means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of a company, whether by contract or through the ownership, directly or indirectly, of voting shares in such company which, in the aggregate, entitle the holder thereof to elect a majority of its directors, and includes any company in like relationship to such first-mentioned company, and for this purpose 'voting shares' means shares in the capital of a company having under ordinary circumstances the right to elect the directors thereof, and 'controlling', 'controlled’ and 'under common control' shall be construed accordingly. §11 (Begebung weiterer [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]. Ankauf und Entwertung) (1) Begebung weiterer [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen]. Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der Gläubiger weitere [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] mit gleicher Ausstattung (mit Ausnahme des Emissionspreises[,] [und] des Begebungstags[, des Verzinsungsbeginns und des ersten Zinszahlungstags]) in der Weise zu begeben, dass sie mit diesen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] eine einheitliche Serie bilden, wobei §11 (Further Issues. Purchases. Cancellation) (1) Further Issues. The Issuer may from time to time without the consent of the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondhoders] create and issue further [Notes] [Certificates] [Bonds] having the same terms and conditions as the [Notes] [Certificates] [Bonds] (except for the issue price[,][and] the Issue Date [, the Interest Commencement Date and the first Interest Payment Date]) and so that the same shall be consolidated and form a single Series with such [Notes] [Certificates] [Bonds], and references to "[Notes] -135in diesem Fall der Begriff "[Schuldverschreibungen][Zertifikate] [Anleihen]" entsprechend auszulegen ist. [Certificates] [Bonds]" construed accordingly. shall be (2) Ankauf. Die Emittentin und jedes ihrer Tochterunternehmen ist berechtigt, [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] im Markt oder anderweitig zu jedem beliebigen Preis zu kaufen. Sofern diese Käufe durch öffentliches Angebot erfolgen, muss dieses Angebot allen Gläubigern gegenüber erfolgen. Die von der Emittentin erworbenen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] können nach Wahl der Emittentin von ihr gehalten, weiterverkauft oder entwertet werden. (2) Purchases. The Issuer may at any time purchase [Notes] [Certificates] [Bonds] at any price in the open market or otherwise. If purchases are made by tender, tenders must be available to all [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] alike. Such [Notes] [Certificates] [Bonds] may be held, reissued, resold or cancelled, all at the option of the Issuer. (3) Entwertung. Sämtliche vollständig zurückgezahlten [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] sind unverzüglich zu entwerten und können nicht wiederbegeben oder wiederverkauft werden. (3) Cancellation. All [Notes] [Certificates] [Bonds] redeemed in full shall be cancelled forthwith and may not be reissued or resold. §12 (Mitteilungen) (1) Bekanntmachung. Alle die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] betreffenden Mitteilungen sind [im Internet auf der Website www.[Internetadresse einfügen] oder] in einer führenden Tageszeitung mit allgemeiner Verbreitung in Deutschland [gegebenenfalls anderen Ort einfügen] zu veröffentlichen. Diese Tageszeitung wird voraussichtlich die [Börsen-Zeitung] [andere Tageszeitung mit allgemeiner Verbreitung einfügen] sein. [Im Fall von Schuldverschreibungen, die an der Luxemburger Wertpapierbörse zugelassen sind:] Darüber hinaus werden alle die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] betreffenden Mitteilungen auf der Internetseite der Luxemburger Börse unter www.bourse.lu veröffentlicht.] Jede derartige Mitteilung gilt mit dem fünften Tag nach dem Tag der Veröffentlichung (oder bei mehreren Veröffentlichungen mit dem fünften Tag nach dem Tag der ersten solchen Veröffentlichung) als wirksam erfolgt. [Im Fall der Kotierung der [Schuldverschreibungen] [Zerti-fikate] [Anleihen] an der SIX werden alle Mitteilungen hinsichtlich der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [An- §12 (Notices) (1) Publication. All notices concerning the [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be published [on the Internet on website www.[insert address] or] in a leading daily newspaper having general circulation in Germany [specify other or additional location]. This newspaper is expected to be the [BörsenZeitung] [specify other applicable newspaper having general circulation]. [In the case of Notes which are listed on the Luxembourg Stock Exchange:] Furthermore, all notices concerning the [Notes] [Certificates] shall be published on the website of the Luxembourg Stock Exchange www.bourse.lu.]. Any notice so given will be deemed to have been validly given on the fifth day following the date of such publication (or, if published more than once, on the fifth day following the first such publication). [In case of a listing of [Notes] [Certificates] [Bonds] at SIX, all notices concerning the [Notes] [Certificates] [Bonds] which are subject to reporting obligations of the Issuer towards SIX pursuant to the applicable rules, directives and regulations of SIX shall be submitted to SIX for their further distribution by -136SIX in accordance with its applicable rules, directives and regulations. The Issuer may publish information which shall be published either in print medias or through Internet Based Listing ("IBL") pursuant to the relevant rules, directives and circulars of SIX in connection with reporting obligations regarding the maintenance of a listing at SIX through IBL on SIX’s websites.] [In case of a listing on Borsa Italiana S.p.A., insert: [Furthermore, all notices concerning the [Certificates] [Bonds] shall be submitted to Borsa Italiana S.p.A. for further publication on the same date on which they shall be published in accordance with sentence 1 above.] [All notices concerning the [Certificates] [Bonds] shall be made in accordance with the current rules of Borsa Italiana S.p.A.]] leihen], für welche die Emittentin gemäß den anwendbaren Reglementen, Richtlinien und Rundschreiben der SIX Mitteilungspflichten gegenüber der SIX unterliegt, der SIX zur weiteren Veröffentlichung gemäß den Reglementen, Richtlinien und Rundschreiben der SIX zugestellt. Die Emittentin kann Informationen, deren Publikation gemäß den maßgeblichen Reglementen, Richtlinien und Rundschreiben der SIX in Zusammenhang mit den Meldepflichten im Rahmen der Aufrechterhaltung der Kotierung an der SIX in Printmedien oder mittels Internet Based Listing ("IBL") zwingend vorgesehen ist, mittels IBL auf den Internetseiten der SIX veröffentlichen.][Im Fall einer Börsenzulassung an der Borsa Italiana S.p.A., einfügen: [Darüber hinaus werden alle Mitteilungen in Bezug auf die [Zertifikate] [Anleihen] an die Borsa Italiana S.p.A. zur weiteren Veröffentlichung an dem Tag, an dem sie nach Satz 1 veröffentlicht werden sollen, übermittelt.] [Alle Mitteilungen in Bezug auf die [Zertifikate] [Anleihen] erfolgen in Übereinstimmung mit den aktuellen Vorschriften der Borsa Italiana S.p.A.]] (2) Mitteilungen an das Clearing System. Die Emittentin ist berechtigt, eine Veröffentlichung nach Absatz 1 durch eine Mitteilung an das Clearing System zur Weiterleitung an die Gläubiger [falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt wurde, einfügen: (in Übereinstimmung mit den anwendbaren CS-Regeln)] zu ersetzen, vorausgesetzt, dass in Fällen, in denen die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] an einer Börse notiert sind, die Regeln dieser Börse diese Form der Mitteilung zulassen. Jede derartige Mitteilung gilt am [fünften] [andere Zahl einfügen] Tag nach dem Tag der Mitteilung an das Clearing System als den Gläubigern mitgeteilt. (2) Notification to Clearing System. The Issuer may, instead of a publication pursuant to subparagraph (1) above, deliver the relevant notice to the Clearing System, for communication by the Clearing System to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] [in case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is determined as relevant Clearing System, insert: (in accordance with the applicable CA Rules)], provided that, so long as any [Notes] [Certificates] are listed on any stock exchange, the rules of such stock exchange permit such form of notice. Any such notice shall be deemed to have been given to the [Noteholders] [Certificateholders] on the [fifth][insert other number] day after the day on which the said notice was given to the Clearing System. -137- §13 (Anwendbares Recht. Gerichtsstand. Zustellungsbevollmächtigter) §13 (Governing Law. Jurisdiction and Process Agent) [Falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S nicht als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen: [In case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not the relevant Clearing System, insert: (1) (1) Anwendbares Recht. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] unterliegen [deutschem Recht] [schweizerischem Recht].] Governing Law. The [Notes] [Certificates] [Bonds] are governed by [German law][Swiss law].] [Falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen: [In case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S is the relevant Clearing System, insert: (1) Anwendbares Recht. Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] unterliegen deutschem Recht. Hiervon ausgenommen ist § 1 [(2)], der dem Recht [falls Euroclear Sweden AB als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen:des Schwedischen Königreichs] [falls Euroclear Finland Ltd als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen: Finnlands] [falls Verdipapirsentralen ASA als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen: des Norwegischen Königreichs] [falls VP Securities A/S als maßgebliches Clearing System bestimmt ist, einfügen: des Dänischen Königreichs] unterliegt.] (1) Governing Law. The [Notes] [Certificates] are governed by German law except for § 1 [(2)] which shall be governed by the laws of [in case Euroclear Sweden AB is the relevant Clearing System, insert: the Kingdom of Sweden.] [in case Euroclear Finland Ltd is the relevant Clearing System, insert: Finland.] [in case Verdipapirsentralen ASA is the relevant Clearing System, insert: the Kingdom of Norway.] [in case VP Securities A/S is the relevant Clearing System, insert: the Kingdom of Denmark.] (2) Gerichtsstand. Ausschließlich zuständig für sämtliche im Zusammenhang mit den [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren ("Rechtsstreitigkeiten") ist das [Landgericht Frankfurt/Main] [die Gerichte in Zürich]. Die Gläubiger können ihre Ansprüche jedoch auch vor anderen zuständigen Gerichten geltend machen. Die Emittentin unterwirft sich den in diesem Absatz bestimmten Gerichten. (2) Jurisdiction. The exclusive place of jurisdiction for all proceedings arising out of or in connection with the [Notes] [Certificates] [Bonds] ("Proceedings") shall be [Frankfurt am Main][Zurich]. The [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders], however, may also pursue their claims before any other court of competent jurisdiction. The Issuer hereby submits to the jurisdiction of the courts referred to in this subparagraph. [[falls die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] deutschem Recht oder deutschem und schwedischem Recht, deutschem und finnischem Recht, deutschem und norwegischem Recht oder deutschem und dänischem Recht [[in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] governed by German law or German and Swedish law, German and Finnish law, German and Norwegian law or German and Danish law and jurisdiction Frankfurt am Main, insert the following:] -138unterliegen und Gerichtsstand Frankfurt am Main gilt, einfügen:] [(3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger ist berechtigt, in jedem Rechtsstreit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in dem der Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine Rechte aus diesen [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] im eigenen Namen auf der folgenden Grundlage zu stützen oder geltend zu machen: (i) er bringt eine Bescheinigung der Depotbank bei, bei der er für die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] ein Wertpapierdepot unterhält, welche (a) den vollständigen Namen und die vollständige Adresse des Gläubigers enthält, (b) [den] [die] [Gesamtnennbetrag] [Gesamtanzahl] der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] bezeichnet, die unter dem Datum der Bestätigung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind, und (c) bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clearing System eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, die die vorstehend unter (a) und (b) bezeichneten Informationen enthält; und [falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S nicht das maßgebliche Clearing System ist, einfügen: (ii) er legt eine Kopie der die betreffenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] verbriefenden Globalurkunde vor, deren Übereinstimmung mit dem Original durch eine vertretungsberechtigte Person des Clearing Systems oder des Verwahrers des Clearing Systems bestätigt wurde, ohne dass eine Vorlage der Originalbelege oder der die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] verbriefenden Globalurkunde in einem solchen Verfahren erforderlich wäre][ [falls Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA oder VP Securities A/S das maßgebliche Clearing System ist, einfügen: (ii) er legt eine Kopie des Registerauszuges des Clearing Systems, aus dem der Eintrag seiner Person hervorgeht, vor und deren Übereinstimmung mit dem Original durch eine vertretungsberechtigte [(3) Enforcement. Any [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholders] may in any proceedings against the Issuer, or to which such [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholders] and the Issuer are parties, protect and enforce in his own name his rights arising under such [Notes] [Certificates] [Bonds] on the basis of (i) a statement issued by the Custodian with whom such [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholders] maintains a securities account in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds] (a) stating the full name and address of the [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholders], (b) specifying the [aggregate principal amount] [total number] of [Notes] [Certificates] [Bonds] credited to such securities account on the date of such statement and (c) confirming that the Custodian has given written notice to the Clearing System containing the information pursuant to (a) and (b) and [in case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is not the relevant Clearing System, insert: (ii) a copy of the [Note] [Certificate] [Bond] in global form certified as being a true copy by a duly authorised officer of the Clearing System or a depository of the Clearing System, without the need for production in such proceedings of the actual records or the global [note] [certificate] [bond] representing the [Notes] [Certificates] [Bonds]][in case Euroclear Sweden AB, Euroclear Finland Ltd, Verdipapirsentralen ASA or VP Securities A/S is the relevant Clearing System, insert: (ii) a copy of the excerpt of the register of the Clearing System which evidences the entry of his name and which is certified as being a true copy by a duly authorised officer of the Clearing System or a depository of the Clearing System]. "Custodian" means any bank or other financial institution of recognised standing authorised to engage in securities custody business with which the [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] maintains a securities -139Person des Clearing Systems oder des Verwahrers des Clearing Systems bestätigt wurde]. Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet "Depotbank" jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist, das Wertpapierverwahrungsgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Gläubiger ein Wertpapierdepot für die [Schuld-verschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] unterhält, einschließlich des Clearing Systems. Jeder Gläubiger kann, ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen, seine Rechte unter diesen [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] auch auf jede andere im Land der Geltendmachung zulässige Methode geltend machen.] account in respect of the [Notes] [Certificates] [Bonds] and includes the Clearing System. Each [Noteholder] [Certificateholder] [Bondholder] may, without prejudice to the foregoing, protect and enforce his rights under these [Notes] [Certificates] [Bonds] also in any other manner permitted in the country of the proceedings.] [[Im Fall, dass der Gerichtsstand Frankfurt am Main anwendbar ist, einfügen:] [[In the case of Jurisdiction Frankfurt am Main insert:] [[(4)] Bestellung von Zustellungsbevollmächtigten. Für etwaige Rechtsstreitigkeiten vor deutschen Gerichten bestellt die Emittentin die [UBS Deutschland AG, Stephanstraße 1416, D-60313 Frankfurt am Main] zu ihrem Zustellungsbevollmächtigten in Deutschland.] [[(4)] Appointment of Process Agent. For any Proceedings before German courts, the Issuer appoints [UBS Deutschland AG, Stephanstrasse 1416, 60313 Frankfurt am Main, Germany] as its authorised agent for service of process in Germany.] §14 (Sprache) §14 (Language) [Falls die Emissionsbedingungen in deutscher Sprache mit einer Übersetzung in die englische Sprache abgefasst sind, einfügen: [If the Conditions shall be in the German language with an English language translation insert: Diese Emissionsbedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbindlich.] These Conditions are written in the German language and provided with an English language translation. The German text shall be controlling and binding. The English language translation is provided for convenience only.] [Falls die Emissionsbedingungen in englischer Sprache mit einer Übersetzung in die deutsche Sprache abgefasst sind, einfügen: [If the Conditions shall be in the English language with a German language translation insert: Diese Emissionsbedingungen sind in englischer Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die deutsche Sprache ist beigefügt. Der englische Text ist bindend und maßgeblich. Die Übersetzung in die deutsche Sprache ist unverbindlich.] These Conditions are written in the English language and provided with a German language translation. The English text shall be controlling and binding. The German language translation is provided for convenience only.] -140- [Falls die Emissionsbedingungen ausschließlich in deutscher Sprache abgefasst sind, einfügen: [If the Conditions shall be in the German language only: Diese Emissionsbedingungen sind ausschließlich in deutscher Sprache abgefasst.] These Conditions are written in the German language only.] [Falls die Emissionsbedingungen ausschließlich in englischer Sprache abgefasst sind, einfügen: [If the Conditions shall be in the English language only: Diese Emissionsbedingungen sind ausschließlich in englischer Sprache abgefasst.] These Conditions are written in the English language only.] - 141 - GERMAN VERSION OF THE SUPPLEMENTAL TERMS AND CONDITIONS OF THE [NOTES] [BONDS] [CERTIFICATES] FOR INDEX LINKED [NOTES] [CERTIFICATES] [BONDS] DEUTSCHE FASSUNG DER ERGÄNZENDEN EMISSIONSBEDINGUNGEN FÜR INDEXBEZOGENE [SCHULDVERSCHREIBUNGEN] [ZERTIFIKATE] [ANLEIHEN] SUPPLEMENTAL TERMS AND CONDITIONS OF THE [NOTES] [CERTIFICATES] [BONDS] FOR INDEX LINKED [NOTES] [CERTIFICATES] [BONDS] Die allgemeinen Emissionsbedingungen werden durch Einfügung der unten abgedruckten Bestimmungen ersetzt oder ergänzt. Die jeweiligen Endgültigen Bedingungen bestimmen, ob die nachfolgenden ergänzenden Emissionsbedingungen für Indexbezogenen [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] Anwendung finden. The general Terms and Conditions shall be supplemented or amended by inserting the provisions set out below. The relevant Final Terms will determine whether the following Supplemental Terms and Conditions for Index Linked [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be applicable. §4a (Definitionen) §4a (Definitions) ["Korb" bedeutet im Hinblick auf eine Indexkorb-Transaktion einen Korb zusammengestellt aus [Indizes einfügen] [allen in den Endgültigen Bedingungen bezeichneten Indizes] in der [in den Endgültigen Bedingungen bezeichneten] prozentualen Zusammensetzung [von [proportionale Zusammensetzung einfügen]].] ["Basket" means, in respect of an Index Basket Transaction, a basket composed of [insert Indices] [each Index specified in the Final Terms] in the relative proportions [of [specify proportion of each Index] [specified in the Final Terms]]]. "Störungstag" bedeutet einen planmäßigen Handelstag, an dem eine betreffende Börse oder eine verbundene Börse während ihrer üblichen Geschäftszeiten nicht geöffnet hat oder eine Markstörung eingetreten ist. "Disrupted Day" means any Scheduled Trading Day on which a relevant Exchange or any Related Exchange fails to open for trading during its regular trading session or on which a Market Disruption Event has occurred. "Frühzeitige Schließung" bedeutet an einem Börsengeschäftstag die Schließung der betreffenden Börse oder der maßgeblichen Verbundenen Börse vor dem planmäßigen Börsenschluss, es sei denn, diese Schließung ist von dieser Börse oder maßgeblichen Verbundenen Börse eine Stunde vor (i) der tatsächlichen Schlusszeit der planmäßigen Börsensitzung an dieser Börse oder maßgeblichen Verbundenen Börse an diesem Börsengeschäftstag, oder, falls dieser Zeitpunkt früher liegt, (ii) dem Annahmeschluss zur Übermittlung von Aufträgen in die Handelssysteme der Börse oder maßgeblichen Verbundenen Börse zur Ausführung zum Bewertungszeitpunkt an diesem Börsen-geschäftstag angekündigt worden. "Early Closure" means the closure on any Exchange Business Day of the relevant Exchange or any Related Exchange(s) prior to its Scheduled Closing Time unless such earlier closing time is announced by such Exchange(s) or Related Exchange(s) at least one hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading session on such Exchange(s) or Related Exchange(s) on such Exchange Business Day and (ii) the submission deadline for orders to be entered into the Exchange or Related Exchange system for execution at the Valuation Time on such Exchange Business Day. -142- "Börse" bedeutet jede Börse oder jedes Handelssystem, welche(s) als solche(s) für den Index bestimmt worden ist, jeden Rechtsnachfolger einer solchen Börse oder eines solchen Handelssystems und jede Ersatzbörse oder jedes Ersatzhandelssystem, auf welche der Handel in den im Index enthaltenen Aktien vorübergehend übertragen worden ist (vorausgesetzt, dass nach Feststellung der Berechnungsstelle an dieser Ersatzbörse oder an diesem Ersatzhandelssystem eine der ursprünglichen Börse vergleichbare Liquidität in den im Index enthaltenen Aktien vorhanden ist). "Exchange" means each exchange or quotation system specified as such for the Index any successor to such exchange or quotation system or any substitute exchange or quotation system to which trading in the shares underlying the Index has temporarily relocated (provided that the Calculation Agent has determined that there is comparable liquidity relative to the shares underlying the Index on such temporary substitute exchange or quotation system as on the original Exchange). "Börsengeschäftstag" bedeutet jeder planmäßige Handelstag, an dem die Börse und die verbundene Börse für den Handel während ihrer üblichen Börsensitzungszeit geöffnet sind, auch wenn diese Börse oder verbundene Börse vor ihrem planmäßigen Börsenschluss schließt. "Exchange Business Day" means, any Scheduled Trading Day on which each Exchange and Related Exchange are open for trading during their respective regular trading sessions, notwithstanding any such Exchange or Related Exchange closing prior to its Scheduled Closing Time. "Börsenstörung" bedeutet ein Ereignis (außer der frühzeitigen Schließung), welches (i) die Fähigkeit der Marktteilnehmer stört oder beeinträchtigt (wie von der Berechnungsstelle bestimmt), an irgendeiner betreffenden Börse, an der Wertpapiere gehandelt werden, die mindestens 20 % des Indexstands dieses Index' ausmachen, Geschäfte auszuführen oder Marktwerte zu erhalten, oder (ii) in auf den Index bezogenen Futures- oder Optionskontrakten an einer betreffenden maßgeblichen Verbundenen Börse Geschäfte auszuführen oder Marktwerte zu erhalten. "Exchange Disruption" means any event (other than an Early Closure) that disrupts or impairs (as determined by the Calculation Agent) the ability of market participants in general (i) to effect transactions in, or obtain market values for securities on any relevant Exchange relating to securities that comprise 20 per cent. or more of the level of the Index, or (ii) to effect transactions in, or obtain market values for, futures or options contracts relating to the Index on any relevant Related Exchange. ["Verfalltag" ist [Tag einfügen] und entspricht dem [Letzten] Index Bewertungstag.]1 ["Expiration Date" means [specify date] and shall correspond to the [Final] Index Valuation Date.]1 ["Außerordentliches Ereignis" ist eine Index-Anpassung.] ["Extraordinary Event" means an Index Adjustment Event.] "Index" bedeutet [Index oder Indizes einfügen]. "Index" means [insert Index or Indices]. "Index-Anpassung" bedeutet jede Veränderung des Index, Einstellung des Index oder Unterbrechung des Index, wie jeweils im Folgenden §4c(2) definiert. "Index Adjustment Event" means an Index Modification, Index Cancellation or Index Disruption, all as defined in §4c(2) below. ["Stand des Index-Korbs" ist ein Wert, der von der Berechnungsstelle durch Multiplikation des Index-Stands für jeden im Korb ["Index Basket Level" means an amount calculated by the Calculation Agent by multiplying the Index Level for each Index 1 Only applicable to Certificates to be listed on SeDeX of Borsa Italiana S.p.A. Nur für Zertifikate, die im SeDeX der Borsa Italiana S.p.A. notiert werden. -143enthaltenen Index mit dem für diesen Index [in den Endgültigen Bedingungen festgelegten] (als Prozentsatz ausgedrückten) Anteil ermittelt wird.] contained in the Basket with the proportion (expressed as a percentage rate) specified for such Index [in the relevant Final Terms]. ["Indexkorb-Transaktion" bedeutet [diese Emission von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen]] [eine Emission von [Schuld-verschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen], die in den Endgültigen Bedingungen als solche gekennzeichnet ist].] ["Index Basket Transaction" means [this issue of [Notes] [Certificates] [Bonds]] [an issue of [Notes] [Certificates] [Bonds] specified as such in the relevant Final Terms].] "Index-Geschäftstag" bezeichnet jeden Tag, der ein Handelstag an der maßgeblichen Börse oder verbundenen Börse ist (oder ohne den Eintritt einer Marktstörung gewesen wäre), außer einem Tag, an dem der Handelsschluss planmäßig vor dem regulären Handelsschluss an Wochentagen liegt. "Index Business Day" means any day that is (or, but for the occurrence of a Market Disruption Event, would have been) a trading day on each Exchange and each Related Exchange, other than a day on which trading on any such Exchange or Related Exchange is scheduled to close prior to its regular weekday closing time. "Index-Komponente" bezeichnet diejenigen Wertpapiere, Vermögenswerte oder Bezugswerte, aus denen der Index jeweils zusammengesetzt ist. "Index Component" means those securities, assets or reference values of which the Index is comprised from time to time. "Index-Stand" ist der Stand des Index, wie er von der Berechnungsstelle zum Bewertungszeitpunkt an jedem Index-Bewertungstag unter Bezugnahme auf den vom Index-Sponsor veröffentlichten Stand des Index festgestellt wird. "Index Level" means the level of the Index as determined by the Calculation Agent at the relevant Valuation Time on each Index Valuation Date by reference to the level of the Index published by the Index Sponsor. "Index-bezogener Rückzahlungsbetrag" ist ein Betrag, [der keinesfalls kleiner als der Kapitalschutz ist und] der von der Berechnungsstelle am letzten Index-Bewertungstag nach der folgenden Formel ermittelt wird [Formel einfügen] und der in jedem Fall größer als oder gleich Null sein wird und, sollte dieser Betrag negativ sein, als Null gilt[, wenn dies in den Endgültigen Bedingungen bestimmt ist]. "Index Linked Redemption Amount" means an amount [, which shall never be less than the Protection Amount,] determined by the Calculation Agent on the Final Index Valuation Date in accordance with the following formula [specify redemption formula] and which shall always be equal to or greater than zero and, in the event that such amount will be less than zero, shall be deemed to be zero [if so specified in the Final Terms]. "Index-Sponsor" ist [Name des Sponsors einfügen], welches die Gesellschaft oder Person ist, welche die Regelungen und Vorgehensweisen und Methoden der Berechnung des maßgeblichen Index und, soweit vorhanden, zu Anpassungen dieses Index aufstellt und überwacht, und welche regelmäßig an jedem planmäßigen Handelstag den Stand des maßgeblichen Index (entweder unmittelbar oder durch eine beauftragte Stelle) veröffentlicht; dabei gilt jede Bezugnahme auf den 'Index-Sponsor' auch als Bezugnahme auf den "IndexSponsor-Nachfolger" wie nachfolgend in §4c(1) definiert. "Index Sponsor" means [insert name of sponsor] which is the corporation or other entity that is responsible for setting and reviewing the rules and procedures and the methods of calculation and adjustments, if any, related to the relevant Index and announces (directly or through an agent) the level of the relevant Index on a regular basis during each Scheduled Trading Day; where reference to the Index Sponsor shall include a reference to the "Successor Index Sponsor" defined in §4c(1) below. -144- "Index-Bewertungstag(e)" bedeutet [Bewertungszeitpunkt und Finanzzentrum einfügen] am [Datum einfügen], wobei [Datum einfügen] der "letzte IndexBewertungstag" ist. "Index Valuation Date(s)" means [insert Valuation Time and Financial Center] on [insert date] where [insert date] shall be the "Final Index Valuation Date". "Marktstörung" bedeutet das Entstehen oder Bestehen (i) einer Handelsaussetzung, (ii) einer Börsenstörung, soweit diese in beiden Fällen von der Berechnungsstelle als erheblich eingestuft werden, innerhalb der letzten Stunde vor dem maßgeblichen Bewertungszeitpunkt, oder (iii) eine Frühzeitige Schließung. Zum Zweck der Bestimmung des Bestehens einer Marktstörung im Hinblick auf den Index ist, im Fall des Auftretens einer Marktstörung bezüglich eines im Index enthaltenen Wertpapiers, der prozentuale Beitrag dieses Wertpapiers zum Indexstand anhand eines Vergleichs zwischen (x) dem diesem Wertpapier zurechenbaren prozentualen Anteil am Indexstand und (y) dem kompletten Indexstand jeweils unmittelbar vor dem Auftreten der Marktstörung zu bestimmen. "Market Disruption Event" means the occurrence or existence of (i) a Trading Disruption, (ii) an Exchange Disruption, which in either case the Calculation Agent determines is material, at any time during the one hour period that ends at the relevant Valuation Time, or (iii) an Early Closure. For the purposes of determining whether a Market Disruption Event in respect of an Index exists at any time, if a Market Disruption Event occurs in respect of a security included in the Index at any time, then the relevant percentage contribution of that security to the level of the Index shall be based on a comparison of (x) the portion of the level of the Index attributable to that security and (y) the overall level of the Index, in each case immediately before the occurrence of such Market Disruption Event. "Verbundene Börse" bedeutet [die in den Endgültigen Bedingungen bestimmte Börse oder das Handelssystem einfügen] oder jeden Rechtsnachfolger einer solchen Börse oder eines solchen Handelssystems und jede Ersatzbörse oder jedes Ersatzhandelssystem, auf welche der Handel in Futures- oder Optionskontrakten bezogen auf den Index vorübergehend übertragen worden ist (vorausgesetzt, dass nach Feststellung der Berechnungsstelle an dieser Ersatzbörse oder an diesem Ersatzhandelssystem eine der ursprünglichen Börse vergleichbare Liquidität in den auf den Index bezogenen Futures- oder Optionskontrakten vorhanden ist).] [[Falls in den Endgültigen Bedingungen "alle Börsen" als verbundene Börse angegeben sind, wie folgt einfügen:] jede Börse oder jedes Handelssystem (wie von der Berechnungsstelle bestimmt), an der oder dem der Handel eine erhebliche Auswirkung auf den Gesamtmarkt in auf den Index bezogenen Futures- oder Optionskontrakte hat (wie von der Berechnungsstelle bestimmt) oder, in jedem dieser Fälle, ein Übernehmer oder Rechtsnachfolger einer solchen Börse oder eines solchen Handelssystems.] "Related Exchange(s)" means [insert exchange or quotation system which is specified in the Final Terms] or any successor to such exchange or quotation system or any substitute exchange or quotation system to which trading in futures or options contracts relating to the Index has temporarily relocated (provided that the Calculation Agent has determined that there is comparable liquidity relative to the futures or options contracts relating to the Index on such temporary substitute exchange or quotation system as on the original Related Exchange).] [[In cases where the Final Terms specify "All Exchanges" as the Related Exchange insert the following:] each exchange or quotation system (as the Calculation Agent may select) where trading has a material effect (as determined by the Calculation Agent) on the overall market for futures or options contracts relating to such Index or, in any such case, any transferee or successor exchange of such exchange or quotation system.] "Planmäßiger Börsenschluss" bedeutet bezüglich einer Börse oder einer maßgeblichen Verbundenen Börse und bezüglich jedem Tag, an dem diese Börse oder "Scheduled Closing Time" means, in respect of an Exchange or Related Exchange and any day on which each Exchange and each Related Exchange are -145verbundene Börse planmäßig zum Handel in der jeweiligen regulären Börsensitzung geöffnet ist die planmäßige Schlusszeit dieser Börse oder maßgeblichen Verbundenen Börse an Wochentagen an solch einem Börsenhandelstag, ohne Berücksichtigung von Überstunden oder einem Handel außerhalb der regulären Börsensitzungszeiten. scheduled to be open for trading for their respective regular trading sessions, the scheduled weekday closing time of such Exchange or Related Exchange on such Scheduled Trading Day, without regard to after hours or any other trading outside of the regular trading session hours. "Planmäßiger Handelstag" bedeutet jeden Tag, an dem die Börse oder verbundene Börse planmäßig zum Handel in der jeweiligen regulären Börsensitzung für diesen Wert geöffnet sind. "Scheduled Trading Day" means any day on which each Exchange and each Related Exchange specified are scheduled to be open for trading for their respective regular trading sessions. "Handelsaussetzung" bedeutet jede von der maßgeblichen Börse oder verbundenen Börse verhängte oder anderweitig verfügte Aussetzung oder Begrenzung des Handels, sei es wegen der Begrenzung der maßgeblichen Börse oder verbundenen Börse überschreitender Kursausschläge oder wegen sonstiger Gründe, (i) in den Wertpapieren, die 20% oder mehr zum Indexstand des Index an einer maßgeblichen Börse beitragen, oder (ii) in auf den Index bezogenen Futures- oder Optionskontrakten an jeder maßgeblichen verbundenen Börse. "Trading Disruption" means any suspension of or limitation imposed on trading by the relevant Exchange or Related Exchange or otherwise and whether by reason of movements in price exceeding limits permitted by the relevant Exchange or Related Exchange or otherwise (i) relating to securities that comprise 20 per cent. or more of the level of the Index on any relevant Exchange or (ii) in futures or options contracts relating to the Index on any relevant Related Exchange. "Bewertungstag" ist [jeder] Bewertungstag] [Tag einfügen]. [Index- "Valuation Date" means [each] [Index Valuation Date] [specify date]. "Bewertungszeitpunkt" ist [[Zeitpunkt und Finanzzentrum einfügen] am Bewertungstag] [der in den Endgültigen Bedingungen festgelegten Zeitpunkt für die Bewertung des Index am Bewertungstag]. "Valuation Time" means [[specify time and financial center] on the Valuation Date] [the time on the Valuation Date specified for the valuation of the Index as specified in the relevant Final Terms]. [falls erforderlich andere bzw. weitere Definitionen einfügen] [insert other or further definitions, as the case may be, if necessary] §4b (Rückzahlung) §4b (Redemption. [Extraordinary Events]) [(1)] [[im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] mit festem Fälligkeitstag einfügen:] Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] werden [am [Fälligkeitstag einfügen] (der "Fälligkeitstag")] zum [Index-bezogenen Rückzahlungsbetrag] [Index-bezogenen Rückzahlungsbetrag oder durch Lieferung von [zu liefernde Wertpapiere einfügen] [nach automatischer Ausübung] zurückgezahlt, wie er von der Berechnungsstelle unter Beachtung dieser Emissionsbedingungen [und den Bestimmun- (1) [[insert in case of [Notes][Certificates] [Bonds] with a fixed maturity date:]The [Notes] [Certificates] [Bonds] shall be redeemed [on [insert Maturity Date] (the "Maturity Date")] at [the Index Linked Redemption Amount] [either the Index Linked Redemption Amount or by delivery of [insert securities to be delivered]] [upon automatic exercise] as determined by the Calculation Agent in accordance with the provisions hereof [and the Final Terms] and as notified to the [Noteholders] [Certificateholders] -146[Bondholders] in accordance with §12 by the Calculation Agent immediately after being determined.] [[insert in case of [Notes] [Certificates] without a fixed maturity date:] The [Notes] [Certificates] [Bonds] do not have a fixed maturity date.] [insert other relevant provisions in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date.] gen in den Endgültigen Bedingungen] ermittelt und den Gläubigern gemäß §12 unverzüglich nach der Feststellung bekanntgegeben worden ist. [[im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] ohne festem Fälligkeitstag einfügen:] [Die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] haben keinen festgelegten Fälligkeitstag. [Im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festen Fälligkeitstag andere maßgebliche Vorschriften einfügen]]. [[Im Fall, dass "Kündigung und Zahlung" in den Endgültigen Bedingungen bestimmt ist:] [[If "Cancellation and Payment" specified in the Final Terms] (2) (2) Außerordentliches Ereignis. Im Fall eines außerordentlichen Ereignisses kann die Emittentin alle oder nur einige der ausstehenden [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] zu ihrem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag [oder einem anderen in den Endgültigen Bedingungen festgelegten Betrag] zusammen, falls zutreffend, mit bis (ausschließlich) zum Tag der Rückzahlung aufgelaufenen Zinsen zurückzahlen, wenn die Emittentin die Gläubiger spätestens [5] [Anzahl der Tage angeben] [Geschäftstage] [Tage] vorher gemäß §12 darüber unterrichtet hat, und spätestens [7] [Anzahl der Tage angeben] [Geschäftstage][Tage] vor dieser Unterrichtung der Hauptzahlstelle eine Mitteilung übersandt hat (es sei denn, die Hauptzahlstelle handelt als Berechnungs-stelle).] §4c (Nachfolge-Index. Anpassungen durch die Berechnungsstelle. Korrektur des Index. Störungstage) (1) Nachfolge-Index. Wird ein Index nicht durch den Index-Sponsor berechnet und veröffentlicht, jedoch durch einen aus Sicht der Berechnungsstelle akzeptablen Nachfolger des IndexSponsor (den "Index-Sponsor-Nachfolger") berechnet und veröffentlicht, oder durch einen Nachfolge-Index ersetzt, der nach Feststellung der Berechnungsstelle anhand derselben oder in wesentlichen Teilen ähnlichen Berechnungsformel und -methodik wie dieser Index bestimmt wird (der is Extraordinary Event. In the event of an Extraordinary Event the Issuer may redeem all, or some only, of the [Notes] [Certificates] [Bonds] then outstanding at the Early Redemption Amount [or any other amount specified in the Final Terms] together, if appropriate, with interest accrued to (but excluding) the date of redemption upon the Issuer having given not less than [5] [specify] [Business Days'][days'] notice to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] in accordance with §12; and not less than [7] [specify] [Business Days][days] before the giving of such notice, notice to the Fiscal Agent [(unless the Fiscal Agents acts as Calculation Agent)]. §4c (Successor Index. Calculation Agent Adjustment. Correction of an Index. Disrupted Days) (1) Successor Index. If any Index is not calculated and announced by the Index Sponsor but is calculated and announced by a successor to the Index Sponsor (the "Successor Index Sponsor") acceptable to the Calculation Agent or replaced by a successor index using, in the determination of the Calculation Agent, the same or a substantially similar formula for, and method of, calculation as used in the calculation, of that Index (the "Successor -147"Nachfolge-Index"), tritt der durch den Index-Sponsor-Nachfolger ermittelte Index beziehungsweise der Nachfolge-Index an die Stelle dieses Index. Index"), then such Index shall be deemed to be the index so calculated and announced by the Successor Index Sponsor or that Successor Index, as the case may be. (2) Anpassungen durch die Berechnungsstelle. Stellt die Berechnungsstelle vor einem Index-Bewertungstag fest, dass der Index-Sponsor (oder, falls anwendbar, der Index-SponsorNachfolger) eine erhebliche Veränderung in der zur Berechnung eines Index verwandten Formel oder Berechnungsmethode vornimmt oder auf andere Weise den Index erheblich verändert (außer, dass es sich dabei um eine in einer solchen Formel oder Berechnungsmethode vorgesehene An-passung handelt, die den Index im Fall von Veränderungen der enthaltenen Wertpapiere, der Kapitalisierung und anderen routinemäßigen Ereignissen erhalten sollen) (eine "Veränderung des Index"), oder die Berechnung des Index dauerhaft einstellt, ohne dass ein NachfolgeIndex existiert (eine "Ein-stellung des Index"), oder dass der IndexSponsor an einem Index-Bewertungstag den Index-Stand nicht berechnet und veröffentlicht hat (eine "Unterbrechung des Index"), so wird die Berechnungsstelle zur Berechnung des Index-bezogenen Rückzahlungsbetrags und/oder des maßgeblichen Zinsbetrags an Stelle des veröffentlichten Standes des Index den IndexStand zum Index-Bewertungstag gemäß der unmittelbar vor der Veränderung oder der Einstellung gültigen Berechnungsformel und Berechnungsmethode ermitteln, wird dazu aber nur diejenigen Index-Komponenten heranziehen, aus denen sich der Index unmittelbar vor der IndexAnpassung zusammengesetzt hat. Die Berechnungsstelle wird die Hauptzahlstelle und die Gläubiger gemäß §12 hiervon unterrichten. (2) Calculation Agent Adjustment. If, in the determination of the Calculation Agent on or before any Index Valuation Date the Index Sponsor (or if applicable) Successor Index Sponsor makes a material change in the formula for, or the method of calculating, an Index or in any other way materially modifies an Index (other than a modification prescribed in that formula or method to maintain that Index in the event of changes in constituent securities and capitalisation and other routine events) (an "Index Modification"); or permanently cancels the Index and no Successor Index exists (an "Index Cancellation") or on any Index Valuation Date the Index Sponsor fails to calculate and publish the Index Level (an "Index Disruption"), then the Calculation Agent shall calculate the Index Linked Redemption Amount and/or the relevant Interest Amount using, in lieu of a published level for such Index, the Index Level as at the relevant Index Valuation Date as determined by the Calculation Agent in accordance with the formula for and method of calculating such Index last in effect before that change or failure, but using only those Index Components that comprised such Index immediately before that change, failure or cancellation, but using only those Index Components that comprised that Index immediately prior to that Index Adjustment Event. The Calculation Agent shall notify the Fiscal Agent and the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] thereof in accordance with §12. (3) Korrektur des Index. Sollte ein an der Börse oder verbundenen Börse oder durch den Index-Sponsor veröffentlichter Kurs oder Stand, der für irgendeine Berechnung oder Feststellung in bezug auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] verwandt worden ist, nachträglich (3) Correction of an Index. In the event that any price or level published on the Exchange or Related Exchange or by the Index Sponsor and which is utilised for any calculation or determination made in relation to the [Notes] [Certificates] [Bonds] is subsequently corrected and the cor- -148rection is published by the Exchange or the Index Sponsor before the [Maturity Date] [insert other relevant date in case of [Notes] [Certificates] [Bonds] without fixed maturity date], the Calculation Agent will determine the amount that is payable or deliverable as a result of that correction, and, to the extent necessary, will adjust the terms of such transaction to account for such correction and will notify the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] accordingly pursuant to § 12. korrigiert werden und wird diese Korrektur durch die Börse oder den Index-Sponsor vor dem [Fälligkeitstag] [im Fall von [Schuldverschreibungen] [Zertifikaten] [Anleihen] ohne festen Fälligkeitstag anderes maßgebliches Datum einfügen] veröffentlicht, so wird die Berechnungsstelle den aufgrund dieser Korrektur zahlbaren oder lieferbaren Betrag bestimmen und, falls erforderlich, die Bedingungen der Transaktion zur Berücksichtigung dieser Korrektur anpassen und die Gläubiger gemäß § 12 entsprechend unterrichten. (4) Störungstage. Wenn die Berechnungsstelle nach alleinigem und freiem Ermessen feststellt, dass ein Index-Bewertungstag ein Störungstag ist, dann ist der Index-Bewertungstag der nächstfolgende Index-Geschäftstag, an dem die Berechnungsstelle feststellt, dass kein Störungstag vorliegt, es sei denn, die Berechnungsstelle stellt fest, dass an jedem der fünf Index-Geschäftstage, die unmittelbar auf den ursprünglichen Tag folgen, ein Störungstag vorliegt. Im letzteren Falle: (4) Disrupted Days. If the Calculation Agent in its sole and absolute discretion determines that any Index Valuation Date is a Disrupted Day, then the Index Valuation Date shall be the first succeeding Index Business Day that the Calculation Agent determines is not a Disrupted Day, unless the Calculation Agent determines that each of the five Index Business Days immediately following the original date is a Disrupted Day. In that case: (a) gilt der entsprechende fünfte Index-Geschäftstag als IndexBewertungstag, ungeachtet der Tatsache, dass dieser Tag ein Störungstag ist; und (a) that fifth Index Business Day shall be deemed to be the Index Valuation Date, notwithstanding the fact that such day is a Disrupted Day; and (b) bestimmt die Berechnungsstelle den Index-Stand zum maßgeblichen Index-Bewertungstag an diesem fünften Index-Geschäftstag in Übereinstimmung mit der vor Beginn der Marktstörung gültigen Berechnungsformel und Berechnungsmethode, indem sie den Börsenkurs der maßgeblichen Börse (oder, falls der Handel im betreffenden Wertpapier erheblich unterbrochen oder erheblich eingeschränkt worden ist, eine nach Treu und Glauben erfolgte Schätzung des Börsenkurses, der nach Ansicht der Berechnungs-stelle ohne eine solche Unterbrechung oder Einschränkung zustande gekommen wäre) jedes im Index enthaltenen (b) the Calculation Agent shall determine the Index Level as of the relevant Index Valuation Date on that fifth Index Business Day in accordance with the formula, for and method of, calculating such Index last in effect prior to the commencement of the Market Disruption Event using the exchange-traded price on the relevant Exchange (or, if trading in the relevant security has been materially suspended or materially limited, its good faith estimate of the exchangetraded price that would have prevailed but for the suspension or limitation as of the relevant Index Valuation Date) on that fifth Index Business Day of each security com- -149Wertpapiers an diesem fünften Index-Geschäftstag verwendet. [[Falls "Anpassung durch die Berechnungsstelle" in den Endgültigen Bedingungen bestimmt ist:] (5) Außerordentliches Ereignis. Im Fall eines außerordentlichen Ereignisses wird die Berechnungsstelle diejenigen Anpassungen der Tilgungs-, Lieferungs-, Zahlungs- und sonstigen Bedingungen der [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] vornehmen, die sie als angemessen dafür bestimmt, den wirtschaftlichen Auswirkungen eines solchen außerordentlichen Ereignisses auf die [Schuldverschreibungen] [Zertifikate] [Anleihen] Rechnung zu tragen, wenn die Berechnungsstelle die Gläubiger spätestens [5] [Anzahl der Tage angeben] [Geschäftstage][Tage] vorher gemäß §12 darüber unterrichtet hat, und spätestens [7] [Geschäftstage][Tage] vor dieser Unterrichtung der Hauptzahlstelle eine Mitteilung übersandt hat (es sei denn, die Hauptzahlstelle handelt als Berechnungsstelle).] prising such Index. [[If "Calculation Agent Adjustment" is specified in the Final Terms] (5) Extraordinary Event. In the event of an Extraordinary Event the Calculation Agent shall make such adjustments to the redemption, settlement, payment or any other terms of the [Notes] [Certificates] [Bonds] as the Calculation Agent determines appropriate to account for the economic effect on the [Notes] [Certificates] [Bonds] of such Extraordinary Event upon the Calculation Agent having given not less than [5] [specify] [Business Days'][ days'] notice to the [Noteholders] [Certificateholders] [Bondholders] in accordance with §12; and not less than [7][specify] [Business Days][days] before the giving of such notice, notice to the Fiscal Agent [(unless the Fiscal Agents acts as Calculation Agent)]].