kritik - Merkur

Werbung
Vorschau - Klett-Cotta Verlag, J. G. Cotta'sche Buchhandlung
KRITIK
ENGLISCH
HORN
A i s Übersetzer kennt man G e o r g v o n d e r V r i n g aus Nachdichtungen von
Jammes, Verlaine und Maupassant. Nun ist im Phaidon Verlag (Köln 1953) ein starker
Band seiner Übertragungen angelsächsischer Lyrik, „Englisch Horn", erschienen. Das
erste Gedicht ist von Chaucer, das letzte von Dylan Thomas. Vierzehn Gedichte
von zehn Autoren repräsentieren die Zeit vor Shakespeare, darunter zwei von Lyly,
drei von Peele. Shakespeare ist mit fünfzehn Liedern vertreten. Unter seinen zehn
Zeitgenossen ist Ben Jonson dreimal übertragen, der größte Lyriker der Epoche, John
Donne, einmal mit einem wenig typischen Gedicht. Herrick reizte von der Vring
siebenmal, ein deutliches Zeichen von innerer Nähe. Dann führt die Reihe über fast
alle repräsentativen Namen zum 19. Jahrhundert. Dort beginnen Lyriker, denen von
der Vring nicht bloß in reizenden Einzelstücken zu deutscher Sprache verhilft, sondern in Kränzen von sechs (Blake), elf (Shelley), fünf (Keats), vier (Tennyson) Übertragungen. Wordsworth, Landor, Th. Moore, J o h n Cläre sind je zweimal übersetzt.
Amerikaner tauchen auf: Poe, Longfellow, Thoreau, Melville, Whitman und Emily
Dickinson, die Klassiker. Dann geht es über die Rossettis, Swinburne, Hopkins (mit
fünf Gedichten), Wilde, Francis Thompson und Yeats zur Gegenwart: Dowson, de
la Mare, Frost, E. Thomas, Drinkwater, Joyce, D. H. Lawrence, Ransom, Aiken bis zu
Auden und Spender. Der Band bringt auf 250 Seiten 128 Autoren, davon sind die
Hälfte moderne— Poe und Browning zu den modernen gerechnet.
Solch eine Statistik ist summarisch, aber sie verdeutlicht, wie der Übersetzer
seine Kräfte verteilt hat. Das Werk selbst ist ja die Frucht langer Jahre, es ist, merkt
man, gewachsen und nicht nach modischen oder literarhistorischen Kategorien entworfen. Am deutlichsten wird das am Fehlen der melaphysical poets als Gruppe. Das
innere Band der Auswahl sind vielmehr das Gefallen des Übersetzers gewesen, seine
Lust an den Gedichten und der Ehrgeiz, sie zu übertragen. Es ist der Ehrgeiz des
echten Übersetzers von Lyrik — weil er weiß, daß es keine absolute Übersetzung gibt
—, eine relative zu schaffen, und das gelingt oder mißlingt ihm, wenn er die Sprache des
Originals in die eigene hat aufnehmen können oder nicht.
Shakespeare sagt:
In delaij there lies tio plenty;
Then come kiss me, sweet-and-twenhj,
Youth's a stuff will not endure.
Schlegel-Tieck übersetzen:
Wenn ich zögre, so verscherz ich;
Komm denn, Liebchen, küß mich herzig
Jugend hält so kurze Zeit.
Von der Vring sagt:
Nicht woanders trifft dein Glanz mich,
K o m m und küß mich, Süß-und-zwanzig,
Denn die Jugend flieht vorbei.
Herunterladen