German real property law and the conclusive land

Werbung
German Real Property Law
And
The Conclusive Land Title Register
Murray J Raff B Juris LLB(Hons) (Monash)
Volume 2: Appendices
Timeline of Hanseatic History
II
Old Hamburg City Law Provisions in Full Text
Ill
Parallel Text and Translation of Important
Contemporary Provisions
IV
Glossary Of Key Term Translations and
Abbreviations
A thesis researched and written in the Faculty of Law for the Degree of Doctor of
Philosophy in The University of Melbourne and submitted on 22 February 1999.
Appendix I
Conventional Time Line of Hanseatic League
Conventional Time Line of Hanseatic League
1159
Phase I
Lubeck founded as independent merchant town
1160 - 1356/58
The Merchants' Association
1188
privileges granted by Adolf Ill, Graf von Holstein, extend the
liberties enjoyed by Lubeck and Soest to Hamburg
1188/9
privileges granted to LObeck and Hamburg by Kaiser Friederich
Barbarossa
1188
Archbischop Wichmann of Magdeburg privileges that city
1189
Hansa Merchants make treaty with Prince Jaroslav to secure
trade in Novgorod - Visby, Riga, Dorpat, Reval, Stockholm and
Bergen follow.
Early 1200s
Hamburg constructs first barrage between Small Alster and
Inner Alster [at present day Jungfernstieg] enabling harnessing
of water power for mills.
1224
LObeck publishes first City Code in Latin.
1226
Kaiser Friedrich II privileges Lubeck.
1232
Kaiser Friedrich II privileges Hamburg
1261
Magdeburg publishes first law City Code.
1265
Lubeck publishes her City Code in Plattdeutsch.
1270
Earliest surviving City Law of Hamburg published.
1280s
retaliatory joint economic blockade of Flanders and Norway
[Bremen ejected for breach]
1281
Hamburg formally joins the Hanseatic League. North German
merchants trading in London Guild Hall as the Deutsche Hanse
1308
Stralsund, Greifswald, Restock and Wismar enter a defence
pact against their respective feudal overlords
1319
common difficulties with Denmark and feudal overlords
commence, revealing advantages of common action
ii
Phase II
1356/58 - 1669
the association of cities
1356
first Hansa Day held in Lubeck when joint discussions called
with a view to initiating a new blockade of Flanders. Trading
offices in Novgorod, Bergen and London, as with Brugge, to be
brought under the collective administration of the League.
1358
second Hansa Day in Lubeck. Blockade of Flanders ended.
Bremen re-admitted to the League. War breaks out with
Denmark shortly afterwards.
1366
third Hansa Day in Lubeck. Decide that only a citizen of a city
of the German Hansa may enjoy the privileges and freedoms
accorded to German merchants collectively by foreign
countries.
1367
Hansa Day in Koln - Kelner Confederation formed. Sweden,
Mecklenburg and Holstein unite with the Hansa against
Denmark.
1369
Denmark defeated.
1370
peace concluded in Stralsund.
1420
Lubeck and Hamburg enter alliance to recapture Bergedorf
Castle in order to secure the highway between the cities.
1494
Hansa Day: while acknowledging Lubeck leadership, four
region division emerges within the League to balance the
influence of the Lubeck-Saxony cities.
1500s
policy adopted of relocating industries to City periphery.
1510
Hamburg declared a Free Imperial City by the Imperial
Parliament.
1557
Hansa Day: city representatives give imprimatur of the League
to collected chapters of rules and provisions which underpin
the old League - especially Maritime Law of Lubeck (1537).
1558
Hamburg Stock Market founded with approval of Council.
1570
Hamburg receives religious refugees from Spanish conquest of
Holland.
1585-89
Hamburg receives Separdic Jewish refugees from persecution
in Portugal.
1588
Hamburg's marine and weapons industries outfit the Spanish
Armada.
1600
Hamburg's population reaches 40,000.
iii
1600
Dutch East India Company formed.
1616-25
Hamburg constructs fortifications which protect the city during
the Thirty Years War- special taxes and citizen work duties.
1618
Thirty Years War breaks out.
1619
Hamburg Bank founded.
1629
decided that Hamburg, Lubeck and Bremen would deal on
behalf of the League during the war.
1669
Last Hansa Day called in Lubeck. Only nine cities represented:
Lubeck, Hamburg, Bremen, Danzig, Rostock, Braunschweig,
Hildesheim, OsnabrOck and Koln.
1678-79
Peace Congress - deputies of Hamburg, Lubeck and Bremen
undertake to represent the interests of the League in the
future.
Phase Ill
1679- Independent Cities United By Culture and History
1720-
ships built in Hamburg for the East India trade.
1774
trading office in Bergen closed.
1844-60
Hansa Consulates opened in Adelaide, Melbourne, Geelong,
Hobart, Sydney and Brisbane.
1853
trading office in London closed.
1861-7
Hansa Consulates opened in King George Sound (WA) and
Newcastle (NSW).
1862
trading office in Antwerp closed.
1867
North German Confederation
overseas Consulates.
1871
German Reich assumes responsibility for overseas Consulates.
1937
Lubeck loses independent status as NAZI retaliatory measure.
assumes
responsibility
for
Appendix II
Old Hamburg Provisions in Complete Text
Old Hamburg Provisions in Complete Text
A City Laws of 1270, 1292 and 14971
1
Ode/bock vom Jahr 1270 [Stadtrecht von 1270- City Law of 1270]
I
Dat is dat erste StUck, wo men den Raht besetten schall, unde darto van Erve
6.
So we sin Erve verkofft, de schall dem andem dat uplaten2 vor dem Rade, und up deme Huse, so
wen idem vorgulden is, unde storve he, sine Erven schulden id uplaten [storve ock, de id koffte me
schollde id uplaten sinen Ervenf und scall id darmede scriven laten in der Stadt Erve~Bock, und
weme so Erve upgelaten werd, de schall jummer Borgen nemen, dat he gewaret werde Jaer und Dag,
und breke erne wat in der Warschup, 4 dat schall de Burge uprichten unde wenn de Mann also
gewaret is Jaer unde Dag, so is he sin Erve mit fines sulves Hand uppe den hilligen [hilgen] neger
to beholdene, denn id emjenig Mann afto winnende sy, so welck Man id ock winnen will, de schall
id binnen Jare uncle Dage winnen offte vorlesen; id en were id also, dat de Man buten Landes were,
de wedder dat Gud to rechte sprecken mogte, unde mogte he dat bewysen, so en hadde he sine
Klage nicht vorloren.
(see 1292, C II & III)
13.
So wor ein Man by schlapender Tyt varet ut der Stadt, will he sin Gud vorsetten, unde is dat
varende Gud, offte Kisten-Pand, dat ne mach he nicht vorsetten, sondem vor tween ervhafftigen
Luden[. Mer] Erve unde Schepe schall me vor deme ganzen Rade vorsetten.
(see 1292, G IX)
Basic source: C 0 Anderson, Hamburgisches Privatrecht, C W Meyn, E. Hochedlen & Raths
Buchdrucker, Hamburg, 1787, Vol 1, "Die Statuten von den Jahren 1270, 1276, 1292 und 1497". There are
some minor textual difficulties in using this source, which do not challenge interpretation for the purpose of this
work, due to the age and quality of paper and print, and perhaps publication difficulties in the 18th Century. For
any errors found in this connection I therefore apologise in advance. Where necessary, and where possible,
these have been resolved and placed in [square brackets] using J M Lappenberg, Hamburgische
Rechtsaltertilmer; die altesten Stadt-, Schiff- und Landrechte Hamburgs, Hamburg, 1845 [edited reproduction].
uplaten - verlaten - verlassen - auflassen: Anderson.
Not in all editions: Anderson.
4
Warschup - Warschop ... Gewehre - Gewahrung - Wahre - Wahrand - Ware: Anderson.
ii
IV
Dat verde StUck deBes Backes dat is van Gifft
5.
So welcker hande Gud vor deme Rade uplaten werd, unde so wat dat Ordeel vor dem Rade
gevunden werd, unde de to anworte is, den dat angeit, unde Recht en is he dar nicht; id blifft all
stede.
(1292, F, V]
vn
Dat soevende StUck desses Bokes is van Tughen
2.
So wat in dem Ervebocke der Stad steit beschreven, unde Jar unde Dag darinne stan hesst, dar ne
geit ne Tugh en doven [bouen], id were also, dat de genne buten Landes were de id byspracken
wollde, unde mochte he dat tughen, he ne hadde sine Klaghe nicht vorlaren.
2
Stadtrecht vom Jahr 1292 [Stadtrecht von 1292- City Law of 1292]
C.
van erve.
I.
So we so sin erve vercopen wil dat binnen desser stat unn dessen wichelde beleghen is. de seal id
beden twen sinen naghesten vrinden dar sin erve op vallen mach. unn ne wilt id erer nein copen so
mot he sin erve wol vercopen dheme dhe erne allermeist darumme gheven wil.
(1497, G. 1.)
II
So we sin erve vercoft de seal dat dheme anderen oplaten vor dheme rade op dheme hus. so wan
so id id erne verghulden is. unn starve he sine erven scolden id oplaten starve och de id coste. men
scold id sinen erven oplaten. unn seal sich dair mede scriven laten in der stat boec. unn so weme
erve op ghelaten wert de seal iummer borghen nemen dat he waret werde iar unn dach. unn breke
erne wat an der warscap. dat seal de borghe oprechten. unde so wan so dhe man ghewaret is iar
unn dach. so is he sin erve mit sines silves hant op den hilighen naghere to beholdene dan id erne
ienich man af to winnende si. so welc mann id och winnen wil. de seal id binnen iare unn daghe
winnen ofte verlesen.
(see 1270, I, 6 - 1497, G, II)
iii
F.
van ghift.
v.
So welkerhande goet vor dheme rade op ghelaten wert. unn so wat ordeil vor dheme richte vunden
wert. unn de to antworde is den dat angheit. unn ne weder redet he is dar nicht. id blift alstede.
(1270, IV, 5 - 1497, A, XVIIT)
3
Stadtrecht vom Jahr 1497 [Stadtrecht von 1497- City Law of 1497]
A.
Van ordineringe der hogesten overicheit der Stadt hamborch.
XVIII.
W elckerhande gudt vor deme rade upghelaten werdt, unde wat ordel vor deme rechte vunden wert,
unde de to antworde is deme dat an gheit, unde wedder redet he des dar nycht idt blyft aile stede,
(s. unten H. IIII.)
G.
Van erve, eghen, unn hure dar van kamende
II.
So we syn erve verkoft, de schal dat deme anderen uplaten, vor deme rade up deme huse, wan yd
erne vorgulden is, Unde storve he syne erven scholen erne dat uplaten, Starve ok de yd koste, men
scholde dat synen erven uplaten, unde schal syck dar mede schryven Iaten in der stad bock, Unde
so weme eyn erve upgehelaten wert, de schal ummer borgen nemen dat he bewaret werde iar unde
dach, unde breke erne wat an der warschup dat schal de barge uprichten, Unde wan de man
ghewaret is iar unde dach, so ys he syn erve myt synes sulues hant, up den hilgen neger [to
beholdene], den yd erne ienych man aftowynnende sy, So welch man yd ock wynnen wyl, de schal
yd bynnen iar unde dage wynnen unde vorlesen, (s. unten H. X.)
(1292, C, II)
III.
So wor en man vorkoft syn erve efte syn gud welkerhande dat syn, efte to weddeschatte settet mer
luden, unde wert dar twedracht umme, we den ersten weddeschat efte kop tughen mach, de schal
den kop efte den wedeschat beholden, 5 Wat averst vor derne rade vorlaten, unde in der stad bock
geschreven steyt, dat gheyt vor alle segele unde breve, edder rowelyke langhe besyttynge, der me
ghenetet na segeln unde breven, de er ankumpst unde recht vorrnelden unde medebryngen,
( 1292, C. III)
to this point the text is derived from City Law of 1292, C. Ill: Anderson.
iv
H.
Wome erve vortynBe unn vorpande
IIII.
So weme erve efte ervetynB in der stadt boke gheschreven stan, de schal neen man vorlaten, noch
vorkopen, edder voranderen, yd en schee vor desseme rade, Scheghe dat anders schal machtloes,
unde van nenen werde wesen, (s. oben A. XVIIT)
VITI.
Wor eyn man by slapender tyd varet uth der Stad, wyl he syn gud vorsetten, unde ys varende gud,
edder kysten pand, daten mach he nycht vorsetten, sunder vor twen eraftyghen luden, Mer erve
uncle schepe schalme vor deme ganzen rade setten,
(1292, C. IX)
X.
Wat schulde vor deme ganBen rade bekennet werd, unn an der stadt bock geschreven, dar en geit
neen tuch bauen, Wan he aver geldet so schal he syck vor deme rade loeB schelden Iaten, unde uth
schryven, Unde worde deme manne nicht ghegulden to syneme dage, he en dorff nicht claghen vor
gherychte, mer vor deme rade, unde de radt schal ene wysen an syn erve, eft he neen ander pand
en heft, unde dat mach he wol vorkopen sunder upbedent, (s. oben G. II.)
(1292, C. XVIII)
B City Law of 16036
1
Stadtrecht von 1603 [City Law of 1603]
Partis I
Titel 30
Von Beweisung mit schriftlichen Urkunden
Art. 3.
Was vor dem Rathe in offener Audien13, an Erb und Eigen, Haupstul und Rente verlassen
und in dieser Stadt Erbe- oder Rente-Buch geschrieben, und in Jahr und' Tag nich~
angefochten, und davon unter des Secretarii Hand ein Extract im Gerichte vorgelegt wird;
Basic Source: Verein fOr Hamburgische Geschichte, Der Stadt Hamburg Gerichts Ordnung und
Sta!uta, Pe~hes-Besser & Mauke, Hamburg, 1842. This source incorporates changes made during the 15 year
penod reqUJred to settle the text after it was first passed.
v
dagegen kann niemand e1n1ge Einrede thun: es ware denn del.j enige, welcher daran
interessiret, ausserhalb Landes gewesen. Der wird von der Zeit an, daB er solches erfahren,
innerhalb Jahres und Tages billig zugelassen: die Zeit aber seiner erlangten Wissenschaft soli
er, auf des Gegentheils Begehren, mit seinem Eide erhalten.
Partis II.
Titel 1.
Yom Leihen und Entlehnen, mutuum genannt
Dem Erbe und Hauser, oder Erbzins und Rente in diesem Stadtbuche zugeschrieben stehen,
der soll dieselben niemandem verlassen, noch verkauffen, oder sonst verandem, es geschehe
denn vor dem Rathe dieser Stadt: und geschahe das anders, so soil es machtlos und von
keinen W i.irden seyn.
Titel 4.
Von Pfandschafften und Verpfandungen.
Art. 4.
W enn ein Mann, bey schlaffender Zeit, aus der Stadt fahret; der mag seine fahrende Haab
oder Kisten-Pfand nicht verse13en, denn vor zweenen ehrlichen Leuten. Aber unbewegliche
Erbe und Zinse sollen vor si.Bendem Rathe, in offener Audien.B, verlassen und aufgetragen
werden: und was also vor dem Rathe verlassen, und in dem Stadt-Buche geschrieben wird,
da gehet kein Zeuge tiber. Wann aber der Schuldner solches bezahlet; so soli er sich vor
dem Rathe los schelten, und im Stadt-Buche tilgen lassen.
Titel 6.
Von Biirgen und Biirgschaften
Art. 14
W enn iemanden ein Erbe verlassen wird, der soil immerzu Blirgen nehmen, auf daB er
verwahret werde Jahr und Tag: und entbricht ihm etwas an der Gewehr, das soli der Burge
entrichten. Und wenn die Gewehr Jahr und Tag geschehen ist; so ist der Biirge frey, und
der, dem das Erbe verlassen und zuschrieben, dasselbe naher zu behalten, denn es ihm
j ennig Mann abzuwinnen: es ware denn, daB derj enige, welcher es anzufechten Vorhabens,
durch rechtmassige Ursache ausheimisch gewesen; so hat er billig, von Zeit der erlangten
Wissenschafft, noch Jahr und Tag zu geniessen.
the text of this Article is taken from J K Gries, Commentar zum Hamburgischen Stadtrecht von 1603,
(Hrsg. Dr R A Westphalen) Perthes-Besser & Mauke, Hamburg, 1837, Vol 1, 253.
vi
Titel 8.
Vom Kauffen und Verkauffen
Art. 6.
W enn liegende Griinde, stehende Erben, oder Zinsen, verkaufft sind; soilen dieselbigen vor
dem sitzenden Rathe in offentlicher Audientz verlassen, und folgends in dieser Stadt Erbeoder Rente-Buch geschrieben werden, und der Verkauffer des Hauses, die Gewehr mit
einem gnugsamen Biirgen, auf Jahr und Tag, dem Kauffer zu bestellen, schuldig und
verbunden seyn.
Art. 7.
Nach Ausgang Jahres und Tages, kann niemand verkauffte, verlassene, und in der Stadt
Buch zugeschriebene Erben anfechten: es sey denn, daB er durch rechtmassige Ursache
ausheimisch gewesen; so hat er billig, von Zeit der Wissenschafft, noch Jahr und Tag
geniessen.
2
Recef!, of 13 February 161 Ef
Was vor dem Rath in offener Audienz an Erb und Eigen verlassen, und davon unter des Secretarii
Hand ein Extract im Gericht vorgelegt wird, dagegen kann niemand einige Einrede thun, es ware
dann, daB deijenige, welcher dabei interessiret, auBerhalb Landes gewesen, der wird von der Zeit
an, daB er solches erfahren, innerhalb Jahres und Tages billig zugelassen, die Zeit aber seiner
erlangten Wissenschaft soli er auf des Gegentheils Begehren mit seinem Eide erhalten. Was aber
an Rente und Hauptstuhl in offener Audienz verlassen, und in dieser Stadt Rente-Buch
eingeschrieben wird; solches soil, weil es hiebevor in dieser Stadt i.iblich herkommen, stet und fest
gehalten werden, und solche Einschreibung allen andem altern Verpfandungen, die nicht weiter
konnen geschehen und beyschrieben werden, vorgezogen werden.
Source: Verein fOr Hamburgische Geschichte, Der Stadt Hamburg Gerichts Ordnung und Statuta,
Perthes·Besser & Mauke, Hamburg, 1842, 154.
Appendix Ill
Parallel Text and Translation
of
Important Contemporary Provisions
Contents
1
Grundgesetz
2
BOrgerliches Gesetzbuch
Book
Book
Book
Book
3
One
Two
Three
Four
Zivilprozef3,ordnung
iv
v
xii
XX
cxxxvi
cxxxix
1
Grundgesetz
Grundgesetz fUr die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai 1949 (BGBI. S. 1)
Constitution of the Federal Republic of Germany of 23 May 1949 (Federal Statutes 1}
I.
I.
The Basic Rights
Die Grundrechte
Art. 2. [Freiheitsrechte]
Art 2 [Rights of Freedom]
(1)
Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Personlichkeit, soweit er
nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsma~ige Ordnung
oder das Sittengesetz verstoBt.
(1)
Everyone has the right to the free development of his personality so far as he
does not infringe the rights of others and does not contravene the constitutional order
or the law.
(2)
Jeder hat das Recht auf Leben und korperliche Unversehrtheit. Die Freiheit
der Person ist unverletzlich. In diese Rechte dart nur auf Grund eines Gesetzes
eingegriffen werden.
(2)
Everyone has the right to life and physical security. The freedom of the
person is inviolable. Interferences with these rights may take place only by reason of
legislation.
Art. 3. [Gleichheit vor dem Gesetz]
Art 3 [Equality before the Law]
(1)
Aile Menschen sind vor dem Gesetz gleich.
(1)
All humans are equal before the law.
(2)
Manner und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fordert die tatsachliche
Durchsetzung der Gleichberechtigung vom Frauen und Mannern und wirkt auf die
Beseitigung bestehender Nachteile hin.
(2)
Men and women have the same rights. The state will advance the actual
implementation of the equal rights of women and men works toward the removal of
existing disadvantages.
(3)
Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse,
seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiosen oder
politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt warden. Niemand dart wegen
seiner Behinderung benachteiligt werden.
(3)
No one may be discriminated against or favoured on account of his gender, of
his race, of his language, of his homeland and origin, of his beliefs, of his religious or
political point of view. No one may be discriminated against on account of his
disability.
Art. 13. [Unverletzlichkeit der Wohnung]
(1)
Art 13 [Inviolability of the Residence]
Die Wohnung ist unverletzlich.
(1)
The residence is inviolable.
(2)
Durchsuchungen durfen nur durch den Richter, bei Gefahr im Verzuge auch
durch die in den Gesetzen vorgesehenen anderen Organe angeordnet und nur in der
dort vorgeschriebenen Form durchgefOhrt werden.
(2)
A Search is to be permitted only by a Judge. In the case of imminent danger,
a Search may also be permitted by the other authorities designated in legislation, and
implemented only after the prescribed proprieties have been accorded.
(3)
Eingriffe und Beschrankungen dOrfen im Obrigen nur zur Abwehr einer
gemeinen Gefahr oder einer Lebensgefahr tor einzelne Personen, auf Grund eines
Gesetzes auch zur VerhOtung dringenden Gefahren fOr die offentliche Sicherheit und
Ordnung, inbesondere zur Behebung der Raumnot, zur Bekampfung von
Seuchengefahr oder zum Schutze gefahrdeter Jugendlicher vorgenommen werden.
(3)
Interferences and limitations are to be permitted only for the prevention of a
common danger or a risk to life for particular people, on the basis of legislation also
directed to the prevention of urgent dangers to public safety and order - in particular for
restoration of an accommodation crisis, for dealing with dangerous epidemics or for the
protection of young people at risk.
Art 14. [Eigentum, Erbrecht und Enteignung]
Art 14 [Property, Inheritance and Expropriation)
(1)
Das Eigentum und das Erbrecht werden gewahrleistet. lnhalt und Schranken
werden durch die Gesetze bestimmt.
(1)
Property and inheritance will be guaranteed.
will be defined in legislation.
(2)
Eigentum verpflichtet.
Allgemeinheit dienen.
Sein
Gebrauch
soli
zugleich
dem
Wohle
der
(2)
Property creates obligations.
common good.
Their meaning and limitations
Its use shall at the same time serve the
(3)
Eine Enteignung ist nur zum Wohle der Allgemeinheit zulassig. Sie darf nur
durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes erfolgen, das Art und AusmaB der
Entschadigung regelt. Die Entschadigung ist unter gerechter Abwagung der lnteressen
der Allgemeinheit und der Beteiligten zu bestimmen. Wegen der Hohe der
Entschadigung steht im Streitfalle der Rechtsweg vor den ordentlichen Gerichten often.
(3)
An expropriation is permissible only for the common good. It is to be permitted
by legislation, or on the basis of legislation, which arranges the manner and measure
of compensation. The compensation is to be determined by just weighing of the
interests of the commonality and of the private party. Litigation under Jaw before the
ordinary courts stands open for a party on account of the level of compensation.
Art 15 [Sozialisierung]
Art 15 [Socialisation]
Grund und Boden, Naturschatze und Produktionsmittel konnen zum Zwecke der
Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausma~ der Entschadigung regelt,
in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft OberfOhrt werden. Fur
die Entschadigung gilt Artikel 14 Abs. 3 Satz 3 und 4 entsprechend.
Land and soil, natural resources and means of production can be carried over, to the
aim of the socialisation, through legislation, which arranges the manner and measure
of compensation, into common ownership or into other forms of the cooperative
economy. With respect to compensation Art 14 Section 3 Sentences 3 and 4 apply.
ii
Art. 19. [Einschrankung von Grundrechten]
Art 19 [Limitation of Fundamental Rights]
(1)
Soweit nach diesem Grundgesetz ein Grundrecht durch Gesetz oder auf
Grund eines Gesetzes eingeschrankt werden kann, mu~ das Gesetz allgemein und
nicht nur tar den Einzelfall gelten. Au~erdem mu~ das Gesetz das Grundrecht unter
Angabe des Artikels nennen.
(1)
So far as a fundamental right can be limited pursuant to this Constitution by
legislation, or on the basis of legislation, the legislation must take effect generally and
not for the individual case. In addition, the legislation must state the fundamental right
and its article in this Constitution.
In keinem Fall dart ein Grundrecht in seinem Wesensgehalt angetastet
(2)
werden.
(2)
u_pon.
{3)
Die Grundrechte gelten auch fOr inlandische juristische Personen, soweit sie
ihrem Wesen nach auf diese anwendbar sind.
{3)
The fundamental rights are also enjoyed by domestic juristic persons, so far
as they are applicable according to their character.
(4)
Wird jemand durch die offentliche Gewalt in seinen Rechten verletzt, so steht
ihm der Rechtsweg offen. Soweit eine andere Zustandigkeit nicht begrOndet ist, ist der
ordentliche Rechtsweg gegeben. Artikel 10 Abs. 2 Satz 2 bleibt unberOhrt.
(4)
A legal remedy is available to anyone whose rights are infringed by public
authority. The ordinary legal process is available so far as no other jurisdiction is
established. Article 10 {2) Sentence 2 remains undisturbed.
II.
II
Der Bund und die Lander
Art. 20. [Verfassungsgrundsatze; Widerstandsrechte]
(1)
Die Bundesrepublik
Bundesstaat.
Deutschland
ist
ein
demokratischer
In no case may the essential substance of a fundamental right be encroached
The Federation and the States
Art 20 [Constitutional Basic Principles; Right of Objection]
und
sozialer
(1)
The Federal Republic of Germany is a democratic and social federated nation.
(2)
Aile Staatsgewalt geht vom Volke aus. Sie wird vom Volke in Wahlen und
Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzgebung, der vollziehenden
Gewalt und der Rechtsprechung ausgeObt.
(2)
All state authority proceeds from the people. It is exercised by the people
through elections and votes and through particular organs of the legislature, the
executive and the judiciary.
(3)
Die Gesetzgebung ist an die vefassungsma~ige Ordnung, die vollziehende
·Gewalt und die Rechtsprechung sind an Gesetz und Recht gebunden.
(3)
The legislature is bound to the constitutional order.
judiciary are bound to law and justice.
(4)
Gegen jeden, der es unternimmt, diese Ordnung zu beseitigen, haben aile
Deutschen das Recht zum Widerstand, wenn andere Abhilfe nicht moglich ist.
(4)
Against anyone who attempts to abolish this order all Germans have the right
of resistance if another remedy is not possible.
The executive and the
iii
2
Biirgerliches Gesetzbuch
The German text of the selected Paragraphs of the BGB was originally taken from P Bassenge, U Diederichsen, W Edenhofer, H Heinrichs, A Heidrich, H Putzo & H Thomas,
Palandts BDrgerliches Gesetzbuch, 45th ed, C H Becks, Munchen, 1986, and has been amended so far as the Gesetz zur Einfilhrung des Euro (9.6.1998) BGBI I, 1242. While
making this translation I also consulted I S Forrester, S L Goren & H M ligen, The German Civil Code, North Holland Publishing Co, Amsterdam, 1975. In the very last stages I also
gained access to S L Goren, The German Civil Code, revised ed., F B Rothman & Co, Colorado, 1994; and the famous Chung Hui Wang, The German Civil Code- Translated and
Annotated with an Historical Introduction and Appendices, Stevens & Sons, London, 1907 which on many points is still impossible to improve, as Forrester eta/. (1975) and Goren
(1994) plainly also found.
Bilrgerliches Gesetzbuch
Civil Code
Gesetzesubersicht
Overview of the Legislation
Erstes Such:
Allgemeiner Teil
First Book
General Part
Zweiter Abschnitt: Sachen. Tiere §§90-1 03
Second Section: Things. Animals Para 90-103
Dritter Abschnitt: Rechtsgeschafte
Third Section: Juristic Acts
2. Titel: Willenserklarung
2nd Title: Declaration of Intention
5. Titel: Vertretung. Vollmacht
5th Title: Agency. Power of Attorney
Funfter Abschnitt: Verjahrung
Fifth Section: Prescription
iv
Erstes Such:
Allgemeiner Teil
First Book
General Part
Zweiter Abschnitt:
Sachen. Tiere §§90-1 03
Second Section:
Things. Animals Para 90-103
§ 90
Be griff
Para 90
Concept
Sachen im Sinne des Gesetzes sind nur korperliche Gegenstande.
In the legal sense, only corporeal objects are things.
§ 90a
Tiere
Para 90a
Animals
Tiere sind keine Sachen. Sie werden durch besondere Gesetze geschOtzt. Auf sie
sind die fOr Sachen geltenden Vorschriften entsprechend anzuwenden, soweit nicht
etwas anderes bestimmt ist.
Animals are not things. They are protected through particular legislation. To them the
provisions in force for things are to be applied correspondingly, so far as nothing is
otherwise specified.
§ 91
Para 91
Vertretbare Sachen
Fungible things
Vertretbare Sachen im Sinne des Gesetzes sind bewegliche Sachen, die im Verkehre
nach Zahl, Ma~ oder Gewicht bestimmt zu werden pflegen.
In the legal sense, fungible things are movable things which are in commerce
customarily determined by number, measure or weight.
§ 92
Para 92
Consumable things
Verbrauchbare Sachen
Verbrauchbare Sachen im Sinne des Gesetzes sind bewegliche Sachen,
deren bestimmungsma~iger Gebrauch in dem Verbrauch oder in der Verau~erung
besteht.
In the legal sense, consumable things are movable things the normal use of
which is consumption or alienation.
v
II
Als verbrauchbar gelten auch bewegliche Sachen, die zu einem Warenlager
oder zu einem sonstigen Sachinbegriffe gehoren, dessen bestimmungsmaBiger
Gebrauch in der VerauBerung der einzelnen Sachen besteht.
II
Movable things which are stock-in-trade, or some other aggregate of things,
the normal use of which is alienation as single items are also considered to be
consumable.
§ 93
Wesentliche Bestandteile
Para 93
Essential component parts
Bestandteile einer Sache, die von einander nicht getrennt werden konnen, ohne daB
der eine oder der andere zerst6rt oder in seinem Wesen verandert wird (wesentliche
Bestandteile), k6nnen nicht Gegenstand besonderer Rechte sein.
The constituent elements of a thing which cannot be separated without one or the
other being destroyed or changed in its essence {essential component parts) cannot be
the object of separate rights.
§ 94
Para 94
Essential component parts of a land parcel or a building
Wesentliche Bestandteile eines Grundstocks oder Gebaudes
Zu den wesentlichen Bestandteilen eines GrundstOcks gehoren die mit dem
Grund und Boden fest verbundenen Sachen, insbesondere Gebaude, sowie die
Erzeugnisse des GrundstOcks, solange sie mit dem Boden zusammenhangen. Samen
wird mit dem Aussaen, eine Pflanze wird mit dem Einpflanzen wesentlicher Bestandteil
des GrundstOcks.
Things which are firmly attached to the land and soil, especially buildings, as
with the products of the land parcel, as long as they are connected to the soil, are
essential component parts of a land parcel. Seed upon being sown, and a plant upon
being planted, become essential component parts of the land parcel.
II
Zu den wesentlichen Bestandteilen eines Gebaudes geh6ren die zur
Herstellung des Gebaudes eingefOgten Sachen.
II
Things which are inserted into a building for a structural purpose are essential
component parts of the building.
§ 95
Scheinbestandteile
Para 95
Apparent component parts
Zu den Bestandteilen eines GrundstOcks geh6ren solche Sachen nicht, die nur
zu einem vorObergehenden Zwecke mit dem Grund und Boden verbunden sind. Das
gleiche gilt von einem Gebaude oder anderen Werke, das in AusObung eines Rechtes
an einem fremden GrundstOcke von dem Berechtigten mit dem GrundstOcke
verbunden worden ist.
Things which are attached the land for only a temporary purpose are not
essential component parts of a land parcel. The same applies to a building or other
structure which, in the exercise of a right over a land parcel belonging to another
person, has been attached to the other's land parcel by the holder of that right.
vi
II
Sachen, die nur zu einem vorObergehenden Zwecke in ein Gebaude eingefOgt
sind, gehoren nicht zu den Bestandteilen des Gebaudes.
II
Things which are inserted into a building for only a temporary purpose do not
belong to the component parts of the building.
§ 96
Rechte als Bestandteile eines Grundstocks
Para 96
Rights as component parts of a land parcel
Rechte, die mit dem Eigentum an einem GrundstOcke verbunden sind, gelten als
Bestandteile des GrundstOcks.
Rights which are connected with the ownership of a land parcel are deemed to be
component parts of the land parcel.
§ 97
Zubehor
Para 97
Accessories
Zubehor sind bewegliche Sachen, die, ohne Bestandteile der Hauptsache zu
sein, dem wirtschaftlichen Zwecke der Hauptsache zu dienen bestimmt sind und zu ihr
in einem dieser Bestimmung entsprechenden raumlichen Verhaltnisse stehen. Eine
Sache ist nicht Zubehor, wenn sie im Verkehre nicht als Zubehor angesehen wird.
Accessories are movables which, without being component parts of the
principal thing, are intended to serve the economic purpose of the principal thing, and
are placed corresponding to this purpose. A thing is not an accessory if it is not
regarded in commerce as an accessory.
II
Die vorObergehende Benutzung einer Sache fOr den wirtschaftlichen Zweck
einer anderen begrOndet nicht die Zubehoreigenschaft. Die vorObergehende Trennung
eines Zubehorstucks von der Hauptsache hebt die Zubehoreigenschaft nicht auf.
II
The temporary use of a thing for the economic purposes of another does not
make it an accessory. The temporary separation of an accessory from the principal
thing does not end its character as an accessory.
§ 98
Gewerbliches und /andwirtschaft/iches lnventar
Para 98
Commercial and agricultural inventory
Dem wirtschaftlichen Zwecke der Hauptsache sind zu dienen bestimmt:
The economic purpose of the principal thing is, in particular, served -
bei einem Gebaude, das fOr einen gewerblichen Betrieb dauernd
eingerichtet ist, insbesondere bei einer MOhle, einer Schmiede, einem
Brauhaus, einer Fabrik, die zu dem Betriebe bestimmten Maschinen uns
sonstigen Geratschaften;
1
in the case of a building permanently equipped for commercial
operations, particularly a mill, forge, brewery, or factory, by the machine and
other equipment intended for the operations;
vii
2
in the case of a farm, by the equipment and cattle intended for the
operations of the farm, the farm produce, as far as necessary for the
continuation of farming until identical or similar produce will presumably be
obtained, and the existing stock of manure produced upon the farm.
2
bei einem Landgute das zum Wirtschaftsbetriebe bestimmte Gerat
und Vieh, die landwirtschaftlichen Erzeugnisse, soweit sie zur FortfOhrung der
Wirtschaft bis zu der Zeit erforderlich sind, zu welcher gleiche oder ahnliche
Erzeugnisse voraussichtlich gewonnen werden, sowie der vorhandene, auf
dem Gute gewonnene DOnger.
Fruchte
Para 99
Fruits
1
FrOchte einer Sache sind die Erzeugnisse der Sache und die sonstige
Ausbeute, welche aus der Sacha ihrer Bestimmung gemar1 gewonnen wird.
The fruits of a thing are the products of the thing and other yield derived from
the thing consistently with its purpose.
11
FrOchte eines Rechtes sind die Ertrage, welche das Recht seiner Bestimmung
gemaf1 gewahrt,
insbesondere bei einem
Rechte auf Gewinnung von
Bodenbestandteilen die gewonnenen Bestandteile.
II
Fruits of a right are the proceeds which the right affords consistently with its
purpose, and in particular, in the case of a right to extract component parts of the soil,
the component parts extracted.
Ill
Ill
Fruits also include the proceeds which a thing or a right affords by virtue of a
legal relationship.
§ 99
FrOchte sind auch die Ertrage, welche eine Sache oder ein Recht vermoge
eines Rechtsverhaltnisses gewahrt.
Nutzungen
Para 100
Benefits
Nutzungen sind die FrOchte einer Sache oder eines Rechtes sowie die Vorteile, welche
der Gebrauch der Sacha oder des Rechtes gewahrt.
Benefits are the fruits of a thing or a right as well as the advantages which the use of
the thing or the right affords.
§ 100
viii
§ 101
Verteilung der Fruchte
1st jemand berechtigt, die FrOchte einer Sache oder eines Rechtes bis zu einer
bestimmten Zeit oder von einer bestimmten Zeit an zu beziehen, so gebOhren ihm
sofern nicht ein anderes bestimmt ist:
Para 101
Division of fruits
If a person is entitled to receive the fruits of a thing or of a right until a given time or
from a given time then, unless otherwise provided, he is entitled to -
1.
die im §99 Abs.1 bezeichneten Erzeugnisse und Bestandteile, auch
wenn er sie als FrOchte eines Rechtes zu beziehen hat, insoweit, als
sie wahrend der Dauer der Berechtigung von der Sache getrennt
werden;
1.
the produce and the component parts specified in Para 99 I, even if
he is to receive them as fruits of a right, insofar as they were
separated from the thing during the currency of his right;
2.
andere FrOchte insoweit, als sie wahrend der Dauer der Berechtigung
fallig werden; bestehen jedoch die FrOchte in der VergOtung fOr die
Oberlassung des Gebrauchs oder des Fruchtgenusses, in Zinsen,
Gewinnanteilen oder anderen regelma!1ig wiederkehrenden Ertragen,
so gebOhrt dem Berechtigen ein der Dauer seiner Berechtigung
entsprechender Teil.
2.
other fruits, insofar as they fall due during the currency of
however, the fruits comprise compensation for surrender
or the enjoyment of the fruits through the provision of
share of profits or other periodic income, the person is
such provision proportionate to the duration of his right.
his right; if
of the use
interest, a
entitled to
Ersatz der Gewinnungskosten
Para 102
Compensation for expenses of production
Wer zur Herausgabe von FrOchten verpflichtet ist, kann Ersatz der auf die Gewinnung
der FrOchte verwendeten Kosten insoweit verlangen, als sie einer ordnungsma~igen
Wirtschaft entsprechen und den Wert der FrOchte nicht Obersteigen.
A person who is obliged to hand over fruits may require reimbursement of the
expenses incurred in production of the fruits, insofar as they reflect orderly
management and do not exceed the value of the fruits.
§ 103
Para 103
Division of Burdens
§ 102
Verteilung der Lasten
Wer verpflichtet ist, die Lasten einer Sache oder eines Rechtes bis zu einer
bestimmten Zeit oder von einer bestimmten Zeit an zu tragen, hat, sofern nicht ein
anderes bestimmt ist, die regelma~ig wiederkehrenden Lasten nach dem Verhaltnisse
der Dauer seiner Verpflichtung, andere Lasten insoweit zu tragen, als sie wahrend der
Dauer seiner Verpflichtung zu entrichten sind.
A person who is obliged to bear the burdens on a thing or a right until a given time or
from a given time shall, unless otherwise provided, bear the periodic burdens
proportinately to the duration of his obligation and other burdens, insofar as they are
payable during the existence of his obligation.
ix
Dritter Abschnitt:
Rechtsgeschafte
Third Section:
Juristic Acts
Zweiter Titel:
Willenserktarung
Second Title:
Declaration of Intention
§ 142
Wirkung der Anfechtung
Para 142
Effect of the Challenge
Wird ein anfechtbares Rechtsgeschaft angefochten, so ist es als von Anfang
an nichtig anzusehen.
If a contestable juristic act is successfully challenged, then it is to be regarded
as void from the outset.
II
Wer die Anfechtbarkeit kannte oder kennen muBte, wird, wenn die Anfechtung
erfolgt, so behandelt, wie wenn er die Nichtigkeit des Rechtsgeschafts gekannt hatte
oder hatte kennen mOssen.
II
Whoever knew or must have known of the contestability will, when the
challenge has ensued, be dealt with as if he had known or must have known of the
invalidity of the juristic act.
FOnfter Titel
Vertretung. Vollmacht
Fifth Title
Agency. Power of Attorney
§ 166
Para 166
Willensmangel, Kenntnis, Kennenmussen; Vol/macht
Lack of Intention, Knowledge, Constructive Knowledge, Authority
Soweit die rechtlichen Folgen einer Willenserklarung durch Willensmangel
oder durch die Kenntnis oder das KennenmOssen gewisser Umstande beeinfluBt
werden, kommt nicht die Person des Vertretenen, sondern die des Vertreters in
Betracht.
So far as the legal consequences of a Declaration of Intention are affected by
lack of intention or through the knowledge or the constructive knowledge of certain
circumstances, the person of the principal does not come into consideration, but rather
that of the agent.
11
Hat im Faile einer durch Rechtsgeschaft erteilten Vertretungsmacht
(Vollmacht) der Vertreter nach bestimmten Weisungen des Vollmachtgebers gehandelt,
so kann sich dieser in Ansehung solcher Umstande, die er selbst kannte, nicht auf die
Unkenntnis des Vertreters berufen.
Dasselbe gilt von Umstanden, die der
Vollmachtgeber kennen mu(!,te, sofern das KennenmOssen der Kenntnis gleichsteht.
II
If in the case of a power of agency [authority] granted through juristic act the
agent has transacted pursuant to particular instructions given by the grantor of the
authority, then the grantor cannot in view of circumstances of which he was aware, rely
upon the ignorance of the agent. The same applies with respect to circumstances of
which the grantor must have known, so far as the constructive knowledge equates with
actual knowledge.
X
FOnfter Abschnitt: Verjahrung
Fifth Section: Prescription
§ 194
Gegenstand der Verjahrung
Para 194
Object of Prescription
1
Das Recht, von einem anderen ein Tun oder ein Unterlassen zu verlangen
(Anspruch), unterliegt der Verjahrung.
The right to require an act or an omission of another (Anspruch) is subject to
prescription.
Sechster Abschnitt
AusObung der Rechte
Sixth Section
The Exercise of Rights
§ 226
Para 226
Schikaneverbot
Arbitrariness
Die Ausubung eines Rechtes ist unzulassig, wenn sie nur den Zweck haben kann,
einem anderen Schaden zuzufOgen.
The exercise of a right is impermissible when it can have only the purpose causing
harm to another.
xi
Zweites Such:
Recht der Schuldverhaltnisse
Second Book:
Law of Obligatory Relationships
GesetzesObersicht
Overview of the Legislation
Erster Abschnitt: lnhalt der Schuldverhaltnisse
First Division: Content of the Obligatory Relationship
1. Titel: Verpflichtung zur Leistung §§ 241-292
1st Title: Obligation to Perform Para. 241-292
Siebenter Abschnitt: Einzelne Schuldverhaltnisse
Seventh Division: Particular Obligatory Relationships
3. Titel: Miete. Pacht §§ 535-597
3rd Title: Lease. Usufructuary Lease
Miete §§ 535-580a
24. Titel: Ungerechtfertigte Bereicherung §§ 812-822
25. Titel: Unerlaubte Handlungen
§§ 823-853
Lease Para. 535-580a
24th Title: Unjust Enrichment Para. 812-822
25th Title: Impermissible Transactions
xii
Zweites Such:
Recht der Schuldverhaltnisse
Second Book:
Law of Obligatory Relationships
Erster Abschnitt: lnhalt der Schuldverhaltnisse
First Division: Content of the Obligatory Relationship
Erster Titel: Verpflichtung zur Leistung
First Title: Obligation to Perform
§ 241
Para 241
Content of the Obligatory Relationship
lnhalt des Schu/dverhaltnisses
Kraft des Schuldverhaltnisses ist der Glaubiger berechtigt, von dem Schuldner eine
Leistung zu fordern. Die Leistung kann auch in einem Unterlassen bestehen.
By virtue of the obligatory relationship, a party to whom an obligation is owed may
demand performance by the party who owes that obligation. Forbearance can also be
an act of performance.
§ 242
Treu und Glauben
Para 242
Performance in Trust and Faith
Der Schuldner ist verpflichtet, die Leistung so zu bewirken, wie Treu und Glauben mit
ROcksicht auf die Verkehrssitte es erfordern.
A party who owes an obligation is obliged to perform it as Trust and Faith, with regard
to customary standards, require.
xiii
Siebenter Abschnitt:
Einzelne Schuldverhaltnisse
Seventh Division:
Particular Obligatory Relationships
Dritter Titel:
Miete. Pacht
Third Title:
Lease. Usufructuary Lease
Miete
Lease
§ 571
Para 571
Kauf bricht nicht Miete
Purchase does not break a Lease
Wird das vermietete GrundstOck nach der Oberlassung an den Mieter von
dem Vermieter an einen Dritten verauBert, so tritt der Erwerber an Stelle des
Vermieters in die sich wahrend der Dauer seines Eigentums aus dem Mietverhaltnis
ergebenden Rechte und Verflichtungen ein.
If the leased land parcel is transferred by the landlord to a third party after
possession has passed to the tenant, then the transferee takes the place of the
landlord with respect to the rights and duties of the lease relationship which ensued
from the period of his ownership.
II
ErfOIIt der Erwerber die Verpflichtungen nicht, so haftet der Vermieter fOr den
von dem Erwerber zu ersetzenden Schaden wie ein BOrge, der auf die Einrede der
Vorausklage verzichtet hat. Erlangt der Mieter von dem Obergange des Eigentums
durch Mitteilung des Vermieters Kenntnis, so wird der Vermieter von der Haftung
II
If the transferee does not fulfil the obligations, then the original landlord is
liable to compensate damages caused by the transferee, like a guarantor who has
waived the right to seek satisfaction from the debtor first. If the tenant acquires
knowledge of the passage of ownership through communication from the landlord, then
befreit, wenn nicht der Mieter das Mietverhattnis tor den ersten Termin kundigt, fur den
the landlord is freed of liability if the tenant does not give notice to terminate the
die KOndigung zulassig ist.
tenancy relationship at the first permissible opportunity.
xiv
Vierundzwanzigster Titel: Ungerechtfertigte Bereicherung
Twenty-fourth Title: Unjust Enrichment
§ 812
Grundsatz
Para 812
Principle
Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen
Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet.
Diese Verpflichtung besteht auch dann, wenn der rechtliche Grund spater wegfallt oder
der mit einer Leistung nach dem lnhalte des Rechtsgeschafts bezweckte Erfolg nicht
eintritt.
Whoever obtains something through the activities of another person, or in
some other manner at the expense of the other person, without a legal basis, is
obliged to return it to him. Further, this obligation also exists when the legal basis later
fails, or when the legal basis is an activity in pursuit of the substance of a legal
transaction the intended result of which does not succeed.
II
Als Leistung gilt auch die durch Vertrag erfolgte Anerkennung des Bestehens
oder des Nichtbestehens eines Schuldverhaltnisses.
II
An acknowledgement made in consequence of a contract of the existence or
non-existence of an obligatory relationship also amounts to an activity.
§ 813
Erfiillung trotz Einrede
Para 813
Performance despite defence
Das zum Zwecke der Erfullung einer Verbindlichkeit Geleistete kann auch
dann zurOckgefordert werden, wenn dem Anspruch eine Einrede entgegenstand, durch
welche die Geltendmachung des Anspruchs dauernd ausgeschlossen wurde. Die
Vorschrift des§ 222 Abs. 2 bleibt unberOhrt.
The value of activities directed to the performance of an obligation can also be
demanded back even if there was a defence to the claim, through which enforcement
of the claim for performance was permanently excluded. The provisions of Para 222 II
remain undisturbed.
II
Wird eine betagte Verbindlichkeit vorzeitig erfOIIt, so ist die ROckforderung
ausgeschlossen; die Erstattung von Zwischenzinsen kann nicht verlangt werden.
II
If an obligation is to be fulfilled on a particular date and it is fulfilled
prematurely, then the demand for return is excluded; the reimbursement of interest for
the interim period cannot be required.
§ 814
Kenntnis der Nichtschu/d; Anstands- und Sittenpflicht
Para 814
Knowledge of Freedom from Obligation; Duties of propriety and morality
Oas zum Zwecke der ErfOllung einer Verbindlichkeit Geleistete kann nicht
zurOckgefordert werden, wenn der Leistende gewuQ.t hat, daQ. er zur Leistung nicht
verpflichtet war, oder wenn die Leistung einer sittlichen Pflicht oder einer auf den
Anstand zu nehmenden Rucksicht entsprach.
The value of activities directed to performance of an obligation cannot be demanded
back if the active party knew that he was not bound to effect the performance, or if the
activity corresponded to a moral duty or to considerations of propriety.
XV
§ 815
Nichteintritt des Erfolges
Failure of Purpose
Die ROckforderung wegen Nichteintritts des mit einer Leistung bezweckten Erfolges ist
ausgeschlossen, wenn der Eintritt des Erfolges von Anfang an unm6glich war und der
Leistende dies gewuBt hat oder wenn der Leistende den Eintritt des Erfolges wider
Treu und Glauben verhindert hat.
Demand for return of the value of activity directed to a purpose which tails is excluded
if achievement of the purpose was impossible from the start and the active party knew
this, or if the active party obstructed achievement of the purpose contrary to Trust and
Faith.
Para 815
§ 816
Para 816
VerfOgung eines Nichtberechtigten
Disposition by one without title
Trifft ein Nichtberechtigter Ober einen Gegenstand eine VerfOgung, die dem
Berechtigten gegenuber wirksam ist, so ist er dem Berechtigten zur Herausgabe des
durch die VerfOgung Erlangten verpflichtet. Erfolgt die VerfOgung unentgeltlich, so trifft
die gleiche Verpflichtung denjenigen, welcher auf Grund der VerfOgung unmittelbar
einen rechtlichen Vorteil erlangt.
If a person without title to an object makes a disposition of it which binds the
person entitled to it, he is obliged to return to the person entitled what he obtained
through the disposition. If the disposition is made without consideration, the same
obligation falls upon whoever by reason of the disposition directly obtains a legal
advantage.
II
Wird an einen Nichtberechtigten eine Leistung bewirkt, die dem Berechtigten
gegenOber wirksam ist, so ist der Nichtberechtigte dem Berechtigten zur Herausgabe
des Geleisteten vepflichtet.
II
If an act of performance is made for the benefit of one who is not entitled to it,
and this is effective against the person who is entitled to it, the person who obtained
the benefit without entitlement is obliged to return the benefit to the person who was
entitled to it.
§ 817
Para 817
Verstol!. gegen Gesetz oder gute Sitten
Violation of Jaw or good morals
War der Zweck einer Leistung in der Art bestimmt, daB der Empfanger durch die
Annahme gegen ein gesetzliches Verbot oder gegen die guten Sitten verstol1en hat, so
ist der Empfanger zur Herausgabe verpflichtet. Die ROckforderung ist ausgeschlossen,
wenn dem Leistenden gleichfalls ein solcher Verstol1 zur Last fallt, es sei denn, dal1
die Leistung in der Eingehung einer Verbindlichkeit bestand; das zur ErfOIIung einer
solchen Verbindlichkeit Geleistete kann nicht zurOckgefordert werden.
If the purpose of an activity required in the manner of its execution that the recipient of
its benefit would in the course of acceptance offend against a statutory prohibition or
against good morals, the recipient is obliged to return the benefit. The demand for
return is excluded if the active party is similarly burdened by such an offence, unless
the activity was entry into an obligation; what has been done in performance of such
an obligation cannot be demanded back.
xvi
§ 818
Para 818
Umfang des Bereicherungsanspruchs
Scope of the enrichment claim
Die Verpflichtung zur Herausgabe erstreckt sich auf die gezogenen Nutzungen
sowie auf dasjenige, was der Empfanger auf Grund eines erlangten Rechtes oder als
Ersatz fOr die Zerstorung, Beschadigung oder Entziehung des erlangten Gegenstandes
erwirbt.
The obligation to return extends to the Benefits drawn just as it extends to that
which the recipient acquires by virtue of a right obtained, or as compensation for the
destruction, damage or deprivation of the object obtained.
II
1st die Herausgabe wegen der Beschaffenheit des Erlangten nicht moglich
oder ist der Empfanger aus einem anderen Grunde zur Herausgabe aul1erstande, so
hater den Wert zu ersetzen.
II
If return is not possible because of the qualities of the thing obtained, or if the
recipient is for some other reason not able to return the thing, he must compensate its
value.
Ill
Die Verpflichtung zur Herausgabe oder zum Ersatze des Wertes ist
ausgeschlossen, soweit der Empfanger nicht mehr bereichert ist.
Ill
The obligation to return or to compensate value is excluded so far as the
recipient is no longer enriched.
IV
Von dem Eintritte der Rechtshangigkeit an haftet der Empfanger nach den
allgemeinen Vorschriften.
IV
From the commencement of litigation the recipient is liable under the general
provisions.
§ 819
Para 819
Verscharfte Haftung bei B6sg/aubigkeit und bei Gesetzes- oder Sittenversto/3
Increased liability through bad faith and through offence against Jaw or morality
Kennt der Empfanger den Mangel des rechtlichen Grundes bei dem Empfang
oder erfahrt er ihn spater, so ist er von dem Empfang oder der Erlangung der Kenntnis
an zur Herausgabe verpflichtet, wie wenn der Anspruch auf Herausgabe zu dieser Zeit
rechtshangig geworden ware.
If the recipient knows of the lack of a legal basis at the time of receipt, or if he
learns of it later, the recipient is, from the time of receipt or the attainment of
knowledge, obliged to return as though at that time a claim for return had become
subject to litigation.
II
VerstoBt der Empfanger durch die Annahme der Leistung gegen ein
gesetzliches Verbot oder gegen die guten Sitten, so ist er von dem Empfange der
Leistung an in der gleichen Weise verpflichtet.
II
If through acceptance of the benefrt of the activity the recipient offends against
a statutory prohibition or against good morals, he is obliged in the same manner from
the time of receipt onwards.
xvii
§ 820
Verscharfte Hartung bei ungewissem Erfolgseintritt
Para 820
War mit der Leistung ein Erfolg bezweckt, dessen Eintritt nach dem lnhalte
des Rechtsgeschafts als ungewil1 angesehen wurde, so ist der Empfanger, falls der
Erfolg nicht eintritt, zur Herausgabe so verpflichtet, wie wenn der Anspruch auf
Herausgabe zur Zeit des Empfanges rechtshangig geworden ware. Das gleiche gilt,
wenn die Leistung aus einem Rechtsgrunde, dessen Wegfall nach dem lnhalte des
Rechtsgeschafts als moglich angesehen wurde, erfolgt ist und der Rechtsgrund
wegfallt.
If activities were directed to a result the achievement of which was seen as
uncertain as a consequence of the substance of the legal transaction, the recipient is
obliged to return if the result is not achieved, as if litigation of the claim for return had
been commenced at the time of receipt. The same applies if activities are pursued on a
legal basis, the failure of which was seen as possible as a consequence of the
substance of the legal transaction, and the legal basis fails.
11
Zinsen hat der Empfanger erst von dem Zeitpunkt an zu entrichten, in
welchem er erfahrt, da~ der Erfolg nicht eingetreten oder da~ der Rechtsgrund
weggefallen ist; zur Herausgabe von Nutzungen ist er insoweit nicht verpflichtet, als er
zu dieser Zeit nicht mehr bereichert ist.
II
The recipient must pay interest from the time when he learns that the result
has not been achieved or that the legal basis has failed; he is not obliged to return
Benefrts insofar as he, at that time, is no longer enriched.
§ 821
Einrede der Bereicherung
Para 821
Claim of enrichment
Wer ohne rechtlichen Grund eine Verbindlichkeit eingeht, kann die ErfOIIung auch dann
verweigern, wenn der Anspruch auf Befreiung von der Verbindlichkeit verjahrt ist.
A person who enters into a binding obligation without a legal basis may refuse
performance, even when the claim for release from the obligation is time barred.
§ 822
Herausgabepflicht Dritter
Para 822
Wendet der Empfanger das Erlangte unentgeltlich einem Dritten zu, so ist, soweit
infolgedessen die Verpflichtung des Empfangers zur Herausgabe der Bereicherung
ausgeschlossen ist, der Dritte zur Herausgabe verpflichtet, wie wenn er die Zuwendung
von dem Glaubiger ohne rechtlichen Grund erhalten hatte.
If the recipient transfers what has been obtained to a third party without consideration,
then, so far as the obligation of the recipient to return the enrichment is excluded as a
consequence, the third party is obliged to return the enrichment, as if he had received
the transfer from a person entitled to performance of an obligation but without a legal
basis.
Increased liability through uncertain consequences
Duty of third parties to return
xviii
FOnfundzwanzigster Titel: Unerlaubte Handlungen
Twenty-frfth Title: Impermissible Transactions
s 823
Para 823
Duty to Compensate Damage
Schadensersatzpf/icht
Wer vorsatzlich oder fahrlassig das Leben, den Korper, die
Gesundheit, die Freiheit, das Eigentum oder ein sonstiges Recht eines
anderen widerrechtlich verletzt, ist dem anderen zum Ersatze des
daraus entstehenden Schadens verpflichtet.
Whoever wilfully or negligently injures unlawfully the life, the body, the health,
the freedom, the property or some other right of another is obliged to compensate the
other for consequent damage.
II
Die gleiche Verpflichtung trifft denjenigen, welcher gegen ein
den Schutz eines anderen bezweckendes Gesetz versto~t. 1st nach dem
lnhalte des Gesetzes ein Verstof1 gegen dieses auch ohne Verschulden
moglich, so tritt die Ersatzpflicht nur im Faile des Verschuldens ein.
II
The same obligation binds anyone who contravenes legislation directed to the
protection of another. If according to the content of the legislation a contravention is
possible without fault, then the duty to compensate arises only in cases where there is
fault.
§ 825
Bestimmung zur Beiwohnung
Para 825
Inducement to Cohabitation
Wer eine Frauperson durch Hinterlist, durch Drohung oder unter MiQ,brauch eines
Abhangigkeitsverhaltnisses zur Gestattung der auBerehelichen Beiwohnung bestimmt,
ist ihr zum Ersatze des daraus entstehenden Schadens verpflichtet.
Whoever induces a woman to permit an extra-marital cohabitation through deceit,
through threats or through misuse of a dependent relationship is obligated to her to
compensate consequential harm.
§ 826
Sittenwidrige vorsatzliche Schadigung
Para 826
Wilful Harm against Good Morals
Wer in einer gegen die guten Sitten versto~enden Weise einem anderen vorsatzlich
Schadan zufOgt, ist dem anderen zum Ersatze des Schadens verpflichtet.
Whoever wilfully causes another harm in a manner contrary to good morals is obligated
to the other to compensate the harm.
xix
Drittes Buch:
Sachenrecht
Third Book
Property Law
Gesetzesubersicht
Overview of the Legislation
Erster Abschnitt: Besitz §§ 854-872
First Section: Possession §§ 854-872
Zweiter Abschnitt: Allgemeine Vorschriften Ober Rechte an Grundstocken §§ 873-902
Second Section: General Provisions Concerning Rights Over Land §§ 873-902
Dritter Abschnitt: Eigentum §§ 903-1011
Third Section: Ownership §§ 903-1011
1. Titel: lnhalt des Eigentums §§ 903-924
1st Title: Substance of Ownership §§ 903-924
2. Titel: Erwerb u. Verlust des Eigentums an Grundstucken §§ 925-928
2nd Title: Acquisition and Loss of the Ownership of Land §§ 925-928
3. Titel: Erwerb u. Verlust des Eigentums an beweglichen Sachen §§ 929-984
I Obertragung §§ 929-936
II Ersitzung §§ 937-945
Ill Verbindung. Vermischung. Verarbeitung §§ 946-952
IV Erwerb von Erzeugnissen und sonstigen Bestandteilen einer Sache §§ 953957
V Aneignung §§ 958-964
VI Fond §§ 965-984
3rd Title: Acquisition and Loss of the Ownership of Moveable Property §§ 929-984
I This part is not included
II This part is not included
Ill This part is not included
IV This part is not included
4. Titel: Anspruche aus dem Eigentum §§ 985-1007
4th Title: Claims Arising from Ownership §§ 985-1 007
5. Titel: Miteigentum §§ 1008-1011
5th Title: Coownership §§ 1008-1011
Vierter Abschnitt: Erbbaurecht §§ 1012-1017
Fourth Section: Hereditable Building Rights §§ 1012-1017
This part is not included
V This part is not included
VI This part is not included
XX
Funfter Abschnitt: Dienstbarkeiten §§ 1018-1093
Fifth Section: Servitudes §§ 1018-1 093
1. Titel: Grunddienstbarkeiten §§ 1018-1029
1st Title: Real Servitudes §§ 1018-1 029
2. Titel:
I
II
Ill
NieBbrauch §§ 1030-1089
NieBbrauch an Sachen §§ 1030-1067
NieBbrauch an Rechten §§ 1068-1084
NieBbrauch an einem Vermogen §§ 1085-1089
2nd Title: Usufruct §§ 1030-1089
I Usufruct over Things §§ 1030-1 067
II Usufruct over Rights §§ 1068-1084
Ill Usufruct over Assets §§ 1085-1 089
3. Titel: Beschrankte personliche Dienstbarkeiten §§ 1090-1 093
3rd Title: Limited Personal Servitudes §§ 1090-1 093
Sechster Abschnitt: Vorkaufsrecht §§ 1094-1104
Sixth Section: Option to Purchase §§ 1094-11 04
Siebenter Abschnitt: Reallasten §§ 11 05-1112
Seventh Section: Real Burdens §§ 11 05-1112
Achter Abschnitt: Hypothek. Grundschuld. Rentenschuld §§ 1191-1203
Eighth Section: Mortgage. Land Debt. Rentcharge §§ 1191-1203
1. Titel: Hypothek §§ 1113-1190
1st Title: Mortgage §§ 1113-1190
2. Titel: Grundschuld. Rentenschuld §§ 1191-1203
I Grundschuld §§ 1191-1198
II Rentenschuld §§ 1199-1203
2nd Title: Land Debt. Rentcharge §§ 1191-1203
I Land Debt §§ 1191-1198
II Rentcharge §§ 1199-1203
Neunter Abschnitt: Pfandrecht an beweglichen Sachen und an Rechten §§ 1204-1296
Nineth Section: Pledges of Moveable Things and of Rights §§ 1204-1296
1. Titel: Pfandrecht an beweglichen Sachen §§ 1204-1272
1st rrtle: Pledges of Moveable Things §§ 1204-1272
2. Titel: Pfandrecht an Rechten §§ 1273-1296
2nd Title: Pledges of Rights §§ 1273-1296
xxi
Drittes Such:
Sachenrecht
Third Book:
Property Law
Erster Abschnitt: Besitz
First Section: Possession
§ 854
Besitzerwerb
Para 854
Acquisition of Possession
Der Besitz einer Sache wird durch die Erlangung der tatsachlichen Gewalt Ober
die Sache erworben.
The possession of a thing is acquired by obtaining actual power over the thing.
II
Die Einigung des bisherigen Besitzers und des Erwerbers genOgt zum Erwerbe,
wenn der Erwerber in der Lage ist, die Gewalt Ober die Sache auszuOben.
II
Agreement between the former possessor and an acquirer is sufficient for the
acquisition, if the acquirer is capable of exercising power over the thing.
§ 855
Besitzdiener
Para 855
Possession Through A Servant Or Agent
Obt jemand die tatsachliche Gewalt Ober eine Sache fOr einen anderen in dessen
Haushalt oder Erwerbsgeschaft oder in einem ahnlichen Verhaltnis aus, vermoge
dessen er den sich auf die Sache beziehenden Weisungen des anderen Folge zu
leisten hat, so ist nur der andere Besitzer.
If a person exercises actual power over a thing for another in the latter's household or
business, or in a similar relationship by virtue of which he has to comply with the
instructions of the other concerning the thing, then only such other person is the
possessor.
§ 856
Beendigung des Besitzes
Para 856
Termination of Possession
I
Der Besitz wird dadurch beendigt, daB der Besitzer die tatsachlich Gewalt Ober
die Sache aufgibt oder in anderer Weise verliert.
Possession is terminated when the possessor relinquishes actual power over the
thing or loses it in some other way.
II
Durch eine ihrer Natur nach vorObergehende Verhinderung in der AusObung der
Gewalt wird der Besitz nicht beendigt.
II
Possession is not terminated by an impediment of a temporary nature to the
exercise of control.
xxii
Para 857
§ 857
Vererblichkeit
Inheritability
Der Besitz geht auf den Erben Ober.
Possession passes to the heirs.
§ 858
Para 858
Verbotene Eigenmacht; Feh/erhaftigkeit des Besitzes
Unlawful interference; Defective possession
Wer dem Besitzer ohne dessen Willen den Besitz entzieht oder ihn im Besitze
start, handelt, sofern nicht das Gesetz die Entziehung oder die Storung gestattet,
widerrechtlich (verbotene Eigenmacht).
Whoever deprives the possessor of possession without his concurrence, or
interfers with his possession, acts unlawfully unless the law permits the deprivation or
interference (unlawful interference).
II
Der durch verbotene Eigenmacht erlangte Besitz ist fehlerhaft. Die
Fehlerhaftigkeit muB der Nachfolger im Besitze gegen sich gelten lassen, wenn er Erbe
des Besitzers ist oder die Fehlerhaftigkeit des Besitzes seines Vorgangers bei dem
Erwerbe kennt.
II
Possession obtained by unlawful interference is defective. The successor in
possession must concede the defect if he is the heir of the possessor, or is aware of
the defect in his predecessor's possession at the time of acquisition.
§ 859
Selbsthilfe des Besitzers
Para 859
Der Besitzer dart sich verbotener Eigenmacht mit Gewalt erwehren.
Self-help by the possessor.
The possessor may use force to defend himself against unlawful interference.
II
Wird eine bewegliche Sache dem Besitzer mittels verbotener Eigenmacht
weggenommen, so dart er sie dem auf frischer Tat betroffenen oder verfolgten Tater
mit Gewalt wieder abnehmen.
II
If a moveable thing is taken from the possessor by unlawful interference, he may
retake it by force from a perpetrator caught in the act or in pursuit.
Ill
Wird dem Besitzer eines Grundstocks der Besitz durch verbotene Eigenmacht
entzogen, so dart er sofort nach der Entziehung sich des Besitzes durch Entsetzung
des Taters wieder bemachtigen.
Ill
If the possessor of a land parcel is deprived of possession by an unlawful
interference, he may, immediately after dispossession, recover possession by expelling
the perpetrator.
IV Die gleichen Rechte stehen dem Besitzer gegen denjenigen zu, welcher nach §
858 Abs. 2 die Fehlerhaftigkeit des Besitzes gegen sich gelten lassen muB.
IV The possessor is entitled to the same rights against a person who under § 852 II
must concede the defect in his possession.
xxiii
§ 860
Selbsthilfe durch Besitzdiener
Para 860
Self-help by a Servant or Agent in Possession
Zur Ausubung der dem Besitzer nach § 859 zustehenden Rechte ist auch derjenige
befugt, welcher die tatsachliche nach § 855 fUr den Besitzer ausubt.
The person who exercises actual power for the possessor under § 855 is also the
person empowered to exercise the rights of the possessor under § 859.
§ 861
Besitzentziehungsanspruch
Para 861
Claim for Possession
Wird der Besitz durch verbotene Eigenmacht dem Besitzer entzogen, so kann
dieser die Wiedereinraumung des Besitzes von demjenigen verlangen, welcher ihm
gegenOber fehlerhaft besitzt.
If the possessor is deprived of possession by unlawful interference, he can
require of a person whose possession is defective relative to him that he be reinstated
in possession.
II
Der Anspruch ist ausgeschlossen, wenn der entzogene Besitz dem
gegenwartigen Besitzer oder dessen Rechtsvorganger gegenOber fehlerhaft war und in
dem lezten Jahre vor der Entziehung erlangt worden ist.
II
The claim is excluded if the possession deprived was itself defective relative to
the present possessor, or his predecessor in possession, and was obtained within the
year preceding the deprivation.
§ 862
Besitzstorungsanspruch
Para 862
Claim against disturbance of possession
Wird der Besitzer durch verbotene Eigenmacht im Besitze gestort, so kann er von
dem Storer die Beseitigung der Storung verlangen. Sind weitere Storungen zu
besorgen, so kann der Besitzer auf Unterlassung klagen.
If the possessor is disturbed in possession by unlawful interference he can
require that the disturber cease the disturbance. If further disturbances are
apprehended the possessor can apply for an injunction.
II
Der Anspruch ist ausgeschlossen, wenn der Besitzer dem StOrer oder dessen
Rechtsvorganger gegenuber fehlerhaft besitzt und der Besitz in dem letzten Jahre vor
der Storung erlangt worden ist.
II
The claim is excluded if the possessor is in defective possession relative to the
disturber, or his predecessor in possession, and the possession was obtained within
the year preceding the disturbance.
xxiv
§ 863
Einwendungen aus dem Recht
Para 863
Defences based on rights
GegenOber den in den §§ 861, 862 bestimmten AnsprOchen kann ein Recht zum
Besitz oder zur Vornahme der storenden Handlung nur zur BegrOndung der
Behauptung geltend gemacht werden, daf1 die Entziehung oder die Storung des
Besitzes nicht verbotene Eigenmacht sei.
A right to possession or to do the act of disturbance can be asserted contrary to the
claims set out in §§ 861 and 862 only to establish a contention that the deprivation or
disturbance of the possession is not an unlawful interference.
§ 864
Para 864
Extinguishment of Actions for Possession
Erloschen der BesitzansprOche
Ein nach den §§ 861, 862 begrOndeter Anspruch erlischt mit dem Ablaut eines
Jahres nach der VerObung der verbotenen Eigenmacht, wenn nicht vorher der
Anspruch im Wege der Klage geltend gemacht wird.
A claim based on§§ 861 and 862 extinguishes a year after the occurrence of the
unlawful possession unless litigation to enforce the claim is initiated earlier.
II
Das Erloschen tritt auch dann ein, wenn nach der VerObung der verbotenen
Eigenmacht durch rechtskraftiges Urteil festgestellt wird, daB dem Tater ein Recht an
der Sache zusteht, vermoge dessen er die Herstellung eines seiner Handlungsweise
entsprechenden Besitzstandes verlangen kann.
Extinguishment also occurs if, after the occurrence of the unlawful interference, it
is determined by final judgment that the perpetrator has a right to the thing by reason
of which he can require restoration of a possessory status corresponding to his
conduct.
§ 865
Tei/besitz
Part Possession
Die Vorschriften der §§ 858 bis 864 gelten auch zugunsten desjenigen, welcher nur
einen T eil einer Sache, inbesondere abgesonderte Wohnraume oder andere Raume,
besitzt.
The provisions of §§ 858 to 864 apply also to the benefrt of a person who is in
possession of only a part of a thing, particularly designated space for residential
accomodation or other spaces.
§ 866
Mitbesitz
Para 866
Possession in Common
Besitzen mehrere eine Sache gemeinschaftlich, so findet in ihrem Verhaltnisse
zueinander ein Besitzschutz insoweit nicht statt, als es sich urn die Grenzen des den
einzelnen zustehenden Gebrauchs handelt.
If a number of people possess a thing in common there is between themselves no
protection of possession concerning the limits of use to which each individual is
entitled.
II
Para 865
XXV
§ 867
Verfo/gungsrecht des Besitzers
Para 867
1st eine Sache aus der Gewalt des Besitzers auf ein im Besitz eines anderen
befindliches Grundstuck gelangt, so hat ihm der Besitzer des GrundstOcks die
Aufsuchung und die Wegschaffung zu gestatten, sofern nicht die Sache inzwischen in
Besitz genommen worden ist. Der Besitzer des GrundstOcks kann Ersatz des durch die
Aufsuchung und die Wegschaffung entstehenden Schadens verlangen. Er kann, wenn
die Entstehung eines Schadens zu besorgen ist, die Gestattung verweigern, bis ihm
Sicherheit geleistet wird; die Verweigerung ist unzulassig, wenn mit dem Aufschube
Gefahr verbunden ist.
If a thing has passed out of the possessor's power and on to a land parcel in the
possession of another, then the possessor of the land parcel shall permit him to search
for and remove it, so far as the thing has not in the meantime been taken into
possession. The possessor of the land parcel can require compensation for damage
caused by the search and removal. If there is apprehension that damage might be
caused he can withhold permission until security is given; withholding permission is not
permitted if delay would involve danger.
The Possessor's Right of Pursuit
§ 868
Para 868
Mittelbarer Besitz
Indirect Possession
Besitzt jemand eine Sache als Niel1braucher, Pfandglaubiger, Pachter, Mieter,
Verwahrer oder in einem ahnlichen Verhaltnisse, vermoge dessen er einem anderen
gegenuber auf Zeit zum Besitze berechtigt oder verpflichtet ist, so ist auch der andere
Besitzer (mittelbarer Besitz).
If a person possesses a thing as usufructuary, pledgee, usufructuary lessee, lessee,
bailee, or in a similar relationship by virtue of which he is as against another entitled or
obliged for a time to have possession, the other person is also a possessor (indirect
possession).
§ 869
Schutz des mittelbaren Besitzers
Protection of the Indirect Possessor
Wird gegen den Besitzer verbotene Eigenmacht verObt, so stehen die in den §§ 861,
862 bestimmten AnsprOche auch dem mittelbaren Besitzer zu. lm Faile der Entziehung
des Besitzes ist der mittelbare Besitzer berechtigt, die Wiedereinraumung des Besitzes
an den bisherigen Besitzer zu verlangen; kann oder will dieser den Besitz nicht wieder
Obernehmen, so kann der mittelbare Besitzer verlangen, dar:!, ihm selbst der Besitz
eingeraumt wird. Unter der gleichen Voraussetzung kann er im Faile des § 867
verlangen, dar:!, ihm die Aufsuchung und Wegschaffung der Sache gestattet wird.
Para 869
If unlawful interference is made against the possessor the claims set out in §§ 861 and
862 also belong to the indirect possessor. In case of deprivation of possession the
indirect possessor is entitled to require reinstatement of possession to the former
possessor; if the latter cannot or will not resume possession the indirect possessor can
require that possession be yielded to himself. Under the same conditions he can in a
case falling under § 867 require that he be permitted to search for and remove the
thing.
xxvi
§ 870
Para 870
Obertragung
Transfer of Indirect Possession
Der mittelbare Besitz kann dadurch auf einen anderen Obertragen werden, dal1 diesem
der Anspruch auf Herausgabe der Sache abgetreten wird.
Indirect possession can be transferred to another by assigning to him the claim for
return of the thing.
§ 871
Para 871
Mehrfach gestufter mittelbarer Besitz
Multiple Indirect Possession
Steht der mittelbarer Besitzer zu einem Dritten in einem Verhaltnisse der in § 868
bezeichneten Art, so ist auch der Dritte mittelbarer Besitzer.
If an indirect possessor stands in relation to a third party in the manner set out in § 868
then that third party is also an indirect possessor.
§ 872
Para 872
Eigenbesitz
Proprietary Possession
Wer eine Sache als ihm gehorend besitz, ist Eigenbesitzer.
A person who possesses a thing as belonging to him is a proprietary possessor.
xxvii
Zweiter Abschnitt:
Allgemeine Vorschriften Ober Rechte an GrundstOcken.
Second Section:
General Provisions Concerning Rights Over Land
§ 873
Erwerb durch Einigung und Eintragung
Para 873
Acquisition through Agreement and Registration
Zur Obertragung des Eigentums an einem GrundstOcke, zur Belastung eines
GrundstOck mit einem Rechte sowie zur Obertragung oder Belastung eines solchen
Rechtes ist die Einigung des Berechtigten und des anderen Teiles Ober den Eintritt der
Rechtsanderung und die Eintragung der Rechtsanderung in das Grundbuch
erforderlich, soweit nicht das Gesetz ein anderes vorschreibt.
For the transfer of the ownership of a land parcel, in order to burden a land parcel
with a right, and for the transfer or burdening of such a right, it is necessary that the
person entitled and the other party make an agreement for execution of the alteration
of rights and registration of the alteration of rights in the Land Title Register, so far as
the law does not otherwise provide.
II
Vor der Eintragung sind die Beteiligten an die Einigung nur gebunden, wenn die
Erklarungen notariell beurkundet oder vor dem Grundbuchamt abgegeben oder bei
diesem eingereicht sind oder wenn der Berechtigte dem anderen Teile eine den
Vorschriften der Grundbuchordnung entsprechende Eintragungsbewilligung
ausgehandigt hat.
II
Before registration the parties to the agreement are bound only if the declarations
have been authenticated by a Notary or made in the Land Title Registry, or lodged
there, or if the person entitled has delivered to the other party a Registration Consent
complying with the provisions of the Land Title Statute.
§ 874
Bezugnahme auf die Eintragungsbewilligung
Para 874
Reference to the Registration Consent
Bei der Eintragung eines Rechtes, mit dem ein GrundstOck belastet wird, kann zur
naheren Bezeichnung des Inhalts des Rechtes auf die Eintragungsbewilligung Bezug
genommen werden, soweit nicht das Gesetz ein anderes vorschreibt.
In the registration of a right with which a land parcel is to be burdened reference can
be made to the Registration Consent for a more detailed description of the content of
the right, so far as the law does not otherwise provide.
§ 875
Aufhebung eines Rechtes
Para 875
Cancellation of a Right
Zur Aufhebung eines Rechtes an einem Grundstock ist, soweit nicht das Gesetz
ein anderes vorschreibt, die Erklarung des Berechtigen, daB er das Recht aufgebe,
und die Loschung des Rechtes im Grundbuch erforderlich. Die Erklarung ist dem
Grundbuchamt oder demjenigen gegenOber abzugeben, zu dessen Gunsten sie erfolgt.
For the cancellation of a right over a land parcel, declaration by the person
entitled that he gives up the right and cancellation of the right in the Land Title Register
are necessary, so far as the law does not otherwise provide. The declaration is to be
delivered to the Land Title Registry or to the person to whose benefit it results.
xxviii
II
Vor der Loschung ist der Berechtigte an seine Erklarung nur gebunden, wenn er
sie dem Grundbuchamte gegenOber abgegeben oder demjenigen, zu dessen Gunsten
sie erfolgt, eine den Vorschriften der Grundbuchordnung entsprechende
Loschungsbewilligung ausgehandigt hat.
II
Before cancellation the person entitled is bound to his declaration only when he
has lodged it at the Land Title Registry, or delivered to the person to whose benefit it
results an Authorisation for Cancellation complying with the provisions of the Land Title
Statute.
§ 876
Para 876
Cancellation of a Burdened Right
Aufhebung eines be/asteten Rechtes
1st ein Recht an einem GrundstOcke mit dem Rechte eines Dritten belastet, so ist zur
Aufhebung des belasteten Rechtes die Zustimmung des Dritten erforderlich. Steht das
aufzuhebende Recht dem jeweiligen EigentOmer eines anderen GrundstOcks zu, so ist,
wenn dieses Grundstock mit dem Rechte eines Dritten belastet ist, die Zustimmung
des Dritten erforderlich, es sei denn, da!1 dessen Recht durch die Aufhebung nicht
beruhrt wird. Die Zustimmung ist dem Grundbuchamt oder demjenigen gegenOber zu
erklaren, zu dessen Gunsten sie erfolgt; sie ist unwiderruflich.
If a right over a land parcel is burdened with the right of a third party the consent of the
third party to cancellation of the burdened right is required. If the right to be cancelled
belongs to the present owner of another land parcel, and this land parcel is burdened
with the right of a third party, the consent of that third party is required unless his right
is not disturbed by the cancellation. The consent is to be declared to the Land Titles
Office, or to the person to whose benefrt it results; it is irrevocable.
§ 877
lnhaltsanderungen
Para 877
Alteration of Content
Die Vorschriften der §§ 873, 874, 876 finden auch auf Anderungen des lnhalts eines
Rechtes an einem GrundstOck Anwendung.
The provisions of §§ 873, 874, 876 also apply to changes to the content of a right over
a land parcel.
§ 878
Nachtragliche Verfugungsbeschrankungen
Para 878
Subsequent Limitations of Alienation
Eine von dem Berechtigten in Gemal1igkeit der §§ 873, 875, 877 abgegebene
Erklarung wird nicht dadurch unwirksam, da!1 der Berechtigte in der VerfOgung
beschrankt wird, nachdem die Erklarung fOr ihn bindend geworden und der Antrag auf
Eintragung bei dem Grundbuchamte gestellt worden ist.
A declaration made by the person entitled in conformity with §§ 873, 875, 877, is not
invalidated because his powers of alienation have been limited after the declaration
binds him and the application for registration has been lodged at the Land Titles Office.
xxix
§ 879
Rangverhaltnis mehrerer Rechte
Para 879
The Priority Relationship of Multiple Rights
Oas Rangverhaltnis unter mehreren Rechten, mit denen ein GrundstOck belastet
ist, bestimmt sich, wenn die Rechte in derselben Abteilung des Grundbuchs
eingetragen sind, nach der Reihenfolge der Eintragungen. Sind die Rechte in
verschiedenen Abteilungen eingetragen, so hat das unter Angabe eines frUheren
Tages eingetragene Recht den Vorrang; Rechte, die unter Angabe desselben Tages
eingetragen sind, haben gleichen Rang.
The priority relationship between multiple rights with which a land parcel is
burdened is to be determined, if the rights are registered in the same division of the
Land Title Register, by the order of registration. If the rights are registered in different
divisions the right registered on the earlier day has priority; those registered on the
same day have the same priority.
II
Die Eintragung ist tor das Rangverhaltnis auch dann mar1gebend, wenn die nach
§ 873 zum Erwerbe des Rechtes erforderliche Einigung erst nach der Eintragung
zustande gekommen ist.
II
Registration is also decisive for priority even if the agreement required by § 873
for acquisition of the right is made after registration.
Ill
Eine abweichende Bestimmung des Rangverhaltnisses bedarf der Eintragung in
das Grundbuch.
Ill
An instruction for a different priority relationship must be registered in the Land
Title Register.
§ 880
Ranganderung
Para 880
Alteration of Priority
Das Rangverhaltnis kann nachtraglich geandert werden.
The priority relationship can be altered subsequently.
II
Zu der Ranganderung ist die Einigung des zurOcktretenden und des vortretenden
Berechtigten und die Eintragung der Anderung in das Grundbuch erforderlich; die
Vorschriften des § 873 Abs. 2 und des § 878 finden Anwendung. Soli eine Hypothek,
eine Grundschuld oder eine Rentenschuld zurOcktreten, so ist aul1erdem die
Zustimmung des Eigentomers erforderlich. Die Zustimmung ist dem Grundbuchamt
oder einem der Beteiligten gegenUber zu erklaren; sie ist unwiderruflich.
II
For alteration of priority, the agreement of the descending and the ascending
parties, and registration of the alteration in the Land Title Register, are required; the
provisions of§ 873 II and § 878 apply. If a mortgage, a Land Debt or a Rentcharge is
to descend then the consent of the owner is also required. The consent is to be
declared to the Land Titles Office or to one of the other parties; it is irrevocable.
Ill
1st das zurOcktretende Recht mit dem Rechte eines Dritte belastet, so finden die
Vorschriften des § 876 entsprechende Anwendung.
Ill
If the descending right is burdened with the right of a third party, then the
provisions of § 876 apply correspondingly.
IV
Der dem vortretenden Rechte eingeraumte Rang geht nicht dadurch verloren, dar1
das zurOcktretende Recht durch Rechtsgeschaft aufgehoben wird.
IV The right to priority accorded to the ascendant right is not lost if the descendant
right is cancelled in the course of a juristic act.
XXX
V
Rechte, die den Rang zwischen dem zurOcktretenden und dem vortretenden
Rechte haben, werden durch die Ranganderung nicht beruhrt.
V
Rights with positions of priority between the descending and the ascending rights
are not disturbed by the alteration of priority.
§ 881
Rangvorbehalt
Reservation of Priority
Der EigentOmer kann sich bei der Belastung des GrundstOcks mit einem Rechte
die Befugnis vorbehalten, ein anderes, dem Umfange nach bestimmtes Recht mit dem
Range vor jenem Rechte eintragen zu lassen.
The owner can, when burdening the land parcel, reserve to himself the power to
have another right, the extent of which is defined, registered with priority above that
burden.
II
Der Vorbehalt bedarf der Eintragung in das Grundbuch; die Eintragung mur1 bei
dem Rechte erfolgen, das zurOcktreten soli.
II
The reservation must be registered in the Land Title Register; the registration
must be made with that of the right which will descend.
Ill
Wird das GrundstOck veraul1ert, so geht die vorbehaltene Befugnis auf den
Erwerber Ober.
Ill
IV 1st das GrundstOck vor der Eintragung des Rechtes, dem der Vorrang beigelegt
ist, mit einem Rechte ohne einen entsprechenden Vorbehalt belastet worden, so hat
der Vorrang insoweit keine Wirkung, als das mit dem Vorbehalt eingetragene Recht
infolge der inzwischen eingetretenen Belastung eine Ober den Vorbehalt
hinausgehende Beeintrachtigung erleiden wOrde.
IV If, before registration of the right for which higher priority is reserved, the land
parcel has been burdened with a right without corresponding reservation, then the
reservation of higher priority has no effect so far as the right registered with the
reservation would be impaired beyond the extent of the reservation in consequence of
the burden being registered between them in the mean time.
§ 882
Hochstbetrag des Wertersatzes
Maximum amount of compensation
Wird ein Grundstuck mit einem Rechte belastet, fur welches nach den fOr die
Zwangsversteigerung geltenden Vorschriften dem Berechtigten im Faile des Ertoschens
durch den Zuschlag der Wert aus dem Erlose zu ersetzen ist, so kann der
Hochstbetrag des Ersatzes bestimmt werden. Die Bestimmung bedarf der Eintragung
in das Grundbuch.
Para 881
If the land parcel is transferred, the reserved power passes to the transferee.
Para 882
If a land parcel is burdened with a right for the value of which, according to the
provisions applying to compulsory sale, the person entitled would upon extinguishment
be compensated from the proceeds of sale, then the maximum value of that right can
be specified. The specification must be registered in the Land Title Register.
xxxi
§ 883
Wesen und Wirkung der Vormerkung
Para 883
Essence and effect of the Caveat
Zur Sicherung des Anspruchs auf Einraumung oder Aufhebung eines Rechtes an
einem GrundstOck oder an einem das GrundstOck belastenden Rechte oder auf
Anderung des lnhalts oder des Ranges eines solchen Rechtes kann eine Vormerkung
in das Grundbuch eingetragen werden. Die Eintragung einer Vormerkung ist auch zur
Sicherung eines kOnftigen oder eines bedingten Anspruchs zulassig.
To secure a claim for grant or cancellation of a right over a land parcel, or over a
right burdening the land parcel, or for amendment of the content or the priority of such
a right, a caveat can be registered in the Land Title Register. The registration of a
caveat is also permissible to secure a future or conditional claim.
II
Eine VerfOgung, die nach der Eintragung der Vormerkung Ober das GrundstOck
oder das Recht getroffen wird, ist insoweit unwirksam, als sie den Anspruch vereiteln
oder beeintrachtigen wOrde. Dies gilt auch, wenn die VerfOgung im Wege der
Zwangsvollstreckung oder der Arrestvollziehung oder durch den lnsolvenzverwalter
erfolgt.
II
A disposition concerning the land parcel or right, which is effected after
registration of the caveat, is ineffective so far as it would defeat or prejudice the claim.
This also applies when the disposition is made in the course of compulsory execution
or attachment procedures or by an insolvency administrator.
Ill
Der Rang des Rechtes, auf dessen Einraumung der Anspruch gerichtet ist,
bestimmt sich nach der Eintragung der Vormerkung.
Ill
The priority of the right, to the effectuation of which the claim is directed, is
determined according to the registration of the Caveat.
§ 884
Haftung des Erbes
Liability of Heirs
Soweit der Anspruch durch die Vormerkung gesichert ist, kann sich der Erbe des
Verpflichteten nicht auf die Beschrankung seiner Haftung berufen.
To the extent that the claim is secured by the caveat, the heir of the person against
whom the claim is made cannot raise the limitation of his liability.
§ 885
Begrilndung der Vormerkung
Para 885
Foundation of the Caveat
1
Die Eintragung einer Vormerkung erfolgt auf Grund einer einstweiligen VerfOgung
oder auf Grund der Bewilligung desjenigen, dessen GrundstOck oder dessen Recht von
der Vormerkung betroffen wird. Zur Erlassung der einstweiligen VerfOgung ist nicht
erforderlich, dal1 eine Gefahrdung des zu sichernden Anspruchs glaubhaft gemacht
wird.
The registration of a caveat is founded upon a temporary injunction or upon the
consent of the person whose land parcel or right is affected by the caveat. In ordering
the temporary injunction it is not necessary to substantiate a risk to the claim to be
secured.
Para 884
xxxii
II
Bei der Eintragung kann zur naheren Bezeichnung des zu sichernden Anspruchs
auf die einstweilige VerfOgung oder die Eintragungsbewilligung Bezug genommen
werden.
II
In the registration entry, for more specific description of the claim to be secured,
reference can be made to the temporary injunction or to the Registration Consent.
§ 886
Para 886
Claim for Removal
Beseitigungsanspruch
Steht demjenigen, dessen GrundstOck oder dessen Recht von der Vormerkung
betroffen wird, eine Einrede zu, durch welche die Geltendmachung des durch die
Vormerkung gesicherten Anspruchs dauernd ausgeschlossen wird, so kann er von dem
Glaubiger die Beseitigung der Vormerkung verlangen.
If the person whose land parcel or right is affected by the caveat has an objection,
through which substantiation of the claim secured by the caveat could permanently be
excluded, he can require that the caveator remove the caveat.
§ 887
Para 887
Ausschluf3 unbekannter Berechtiger
Exclusion of Unknown Caveators
1st der Glaubiger, dessen Anspruch durch die Vormerkung gesichert ist, unbekannt, so
kann er im Wege des Aufgebotsverfahrens mit seinem Rechte ausgeschlossen werden,
wenn die im § 1170 tor die Ausschlie~ung eines Hypothekenglaubigers bestimmten
Voraussetzungen vorliegen. Mit der Erlassung des Ausschlut!,urteils erlischt die
Wirkung der Vormerkung.
If the caveator whose claim is secured by the caveat is unknown, he and his right can
be excluded by a public notice procedure, if the requirements are met for the exclusion
of a mortgage creditor pursuant to § 1170. The effect of the caveat is extinguished
when the judgment for exclusion is made.
§ 888
Verwirklichung des Anspruchs; VerauBerungsverbot
Para 888
Realisation of the Claim; Prohibition of Assignment
Soweit der Erwerb eines eingetragenen Rechtes oder eines Rechtes an einem
solchen Rechte gegenOber demjenigen, zu dessen Gunsten die Vormerkung besteht,
unwirksam ist, kann dieser von dem Erwerber die Zustimmung zu der Eintragung oder
der Loschung verlangen, die zur Verwirklichung des durch die Vormerkung gesicherten
Anspruchs erforderlich ist.
So far as the acquisition of a registered right, or a right over such a right, is
ineffective against the person for whose benefrt the caveat is registered, that person is
entitled to require that the acquirer consent to the registration or cancellation necessary
for realisation of the claim secured by the Caveat.
II
Das gleiche gilt, wenn der Anspruch durch ein Verauf!,erungsverbot gesichert ist.
II
The same applies if the claim is secured by a prohibition of alienation.
xxxiii
§ 889
Keine Konsolidation
No Merger of Rights
Ein Recht an einem fremden GrundstOck erlischt nicht dadurch, daB der EigentOmer
des GrundstOcks das Recht oder der Berechtigte das Eigentum an dem GrundstOck
erwirbt.
A right over a land parcel owned by another person is not extinguished if the owner of
the land parcel acquires the right or if the person entitled to the right acquires the land
parcel.
§ 890
Vereinigung und Zuschreibung
Para 890
Consolidation of Land Parcels and Recording
Para 889
Mehrere GrundstOcke konnen dadurch zu einem Grundstucke vereinigt werden,
der EigentOmer sie als ein GrundstOck in das Grundbuch eintragen la~t.
Several land parcels can be consolidated into one land parcel if the owner has
them registered as one land parcel in the Land Title Register.
II
Ein GrunstOck kann dadurch zum Bestandteil eines anderen GrundstOcks
gemacht werden, daB der EigentOmer es diesem im Grundbuche zuschreiben laBt.
II
A land parcel can be made a component part of another land parcel if the owner
has it ascribed to the latter in the Land Title Register.
§ 891
Gesetzliche Vermutung
Para 891
Legal Presumption
1st im Grundbuche fOr jemand ein Recht eingetragen, so wird vermutet, daB ihm
das Recht zustehe.
If a right is registered for a person in the Land Title Register, it is to be presumed
that the right belongs to him.
II
1st im Grundbuch ein eingetragenes Recht geloscht, so wird vermutet, daB das
Recht nicht bestehe.
II
If a registered right is cancelled in the Land Title Register, it is to be presumed
that the right does not exist.
§ 892
6ffentlicher Glaube des Grundbuchs
Para 892
Public Faith in the Land Title Register
Zugunsten desjenigen, welcher ein Recht an einem GrundstOck oder ein Recht an
einem solchen Rechte durch Rechtsgeschaft erwirbt, gilt der lnhalt des Grundbuchs als
richtig, es sei denn, daB ein Widerspruch gegen die Richtigkeit eingetragen oder die
Unrichtigkeit dem Erwerber bekannt ist. 1st der Berechtigte in der VerfOgung Ober ein
im Grundbuch eingetragenes Recht zugunsten einer bestimmten Person beschrankt,
To the benefit of a person who acquires a right over a land parcel, or a right over
such a right, through a juristic act, the content of the Land Title Register is to be
deemed correct, unless a Contradiction of its correctness has been registered or the
acquirer is aware of the incorrectness. If the person entitled to a right which is
registered in the Land Title Register has, to the benefit of a particular person, limited
da~
xxxiv
so ist die Beschrankung dem Erwerber gegenOber nur wirksam, wenn sie aus dem
Grundbuch ersichtlich oder dem Erwerber bekannt ist.
powers of alienation over it, then the limitation is effective against the acquirer only if it
is apparent from the Land Title Register or the acquirer is aware of it.
II
1st zu dem Erwerbe des Rechtes die Eintragung erforderlich, so ist fOr die
Kenntnis des Erwerbers die Zeit der Stellung des Antrags auf Eintragung oder, wenn
die nach § 873 erforderliche Einigung erst spater zustande kommt, die Zeit der
Einigung mal1gebend.
II
If registration is required for acquisition of the right, the knowledge of the acquirer
at the time of lodgement for registration is decisive or, if the agreement required by§
873 is reached later, the time of that agreement is decisive.
§ 893
Rechtsgeschaft mit dem Eingetragenen
Para 893
Juristic Acts with the Holders of Registered Rights
Die Vorschriften des§ 892 finden entsprechende Anwendung, wenn an denjenigen, fOr
welchen ein Recht im Grundbuch eingetragen ist, auf Grund dieses Rechtes eine
Leistung bewirkt oder wenn zwischen ihm und einem anderen in Ansehung dieses
Rechtes ein nicht unter die Vorschriften des § 892 fallendes Rechtsgeshaft
vorgenommen wird, das eine VerfOgung Ober das Recht enthalt.
The provisions of § 892 have corresponding application when to to a person for whom
a right is registered in the Land Title Register performance has been made on the
basis of that right, or when between that person and another, in view of that right, a
juristic act is undertaken which does not fall under § 892, which involves an
assignment of the right.
§ 894
Para 894
Correction of the Land Ttile Register
Berichtigung des Grundbuchs
Steht der lnhalt des Grundbuchs in Ansehung eines Rechtes an dem GrundstOck,
eines Rechtes an einem solchen Rechte oder einer VerfOgungsbeschrankung der in §
892 Abs. 1 bezeichneten Art mit der wirklichen Rechtslage nicht im Einklange, so kann
derjenige, dessen Recht nicht oder nicht richtig eingetragen oder durch die Eintragung
einer nicht bestehenden Belastung oder Beschrankung beeintrachtigt ist, die
Zustimmung zu der Berichtigung des Grundbuchs von demjenigen verlangen, dessen
Recht durch die Berichtigung betroffen wird.
If the content of the Land Title Register is not in harmony with the true legal position
concerning a right over a land parcel, or a right over such a right, or a limitation of
alienation in the manner indicated in § 892 I, a person whose right is not registered or
is not correctly registered, or is prejudiced by registration of a non-existent burden or
limitation, can require consent to correction of the Land Title Register by the person
whose right would be affected by the correction.
§ 895
Voreintragung des Verpflichteten
Para 895
Prior Registration of the Person Endutied
Kann die Berichtigung des Grundbuchs erst erfolgen, nachdem das Recht des nach §
894 Verpflichteten eingetragen worden ist, so hat dieser auf Verlangen sein Recht
If correction of the Land Trtle Register can be made only after the right of the person
endutied to consent by § 894 has first been registered, he must have his right
XXXV
eintragen zu lassen.
registered upon demand.
§ 896
Vor/egung eines Briefes
Production of Letter
1st zur Berichtigung des Grundbuchs die Vorlegung eines Hypotheken-, Grundschuldoder Rentenschuldbriefs erforderlich, so kann derjenige, zu dessen Gunsten die
Berichtigung erfolgen soli, von dem Besitzer des Briefes verlangen, daB der Brief dem
Grundbuchamte vorgelegt wird.
If for correction of the Land Title Register the production of a Mortgage Letter, Land
Debt Letter or Rentcharge Letter is necessary, the person for whose benefit the
correction is to be made can require that the holder of the Letter produce it to the Land
Titles Office.
§ 897
Para 897
Costs of the Correction
Kosten der Berichtigung
Para 896
Die Kosten der Berichtigung des Grundbuchs und der dazu erforderlichen Erklfirungen
hat derjenige zu tragen, welcher die Berichtigung verlangt, sofern nicht aus einem
zwischen ihm und dem Verpflichteten bestehenden Rechtsverhaltnisse sich ein
anderes ergibt.
The costs of correction of the Land Title Register, and of the declarations required, are
to be borne by the person who requires the correction, so far as a legal relationship
between him and the endutied person does not indicate otherwise.
§ 898
Unverjahrbarkeit der Berichtigungsansprilche
Para 898
Claims for Correction not Subject to Prescription
Die in den§§ 894 bis 896 bestimmten AnsprOche unterliegen nicht der Verjahrung.
The claims provided by §§ 894 to 896 are not subject to prescription.
§ 899
Widerspruch
Para 899
Contradiction
In den Fallen des § 894 kann ein Widerspruch gegen die Richtigkeit des
Grundbuchs eingetragen werden.
In cases falling under § 894 a Contradiction of the correctness of the Land Title
Register can be registered.
II
Die Eintragung erfolgt auf Grund einer einstweiligen VerfOgung oder auf Grund
einer Bewilligung desjenigen, dessen Recht durch die Berichtigung des Grundbuchs
betroffen wird. Zur Erlassung der einstweiligen Verfugung ist nicht erforderlich, dar.,
II
The registration is to be made on the basis of a temporary injunction or on the
basis of the consent of the person whose right will be affected by correction of the
Land Title Register. In granting the temporary injunction it is not necessary that a
xxxvi
eine Gefahrdung des Rechtes des Widerspruchenden glaubhaft gemacht
wird.
§ 900
Buchersitzung
thmat to the right of the person maintaining the contradiction be credibly established.
Para 900
Prescriptive Acquisition by Registration
Wer als Eigentomer eines Grundstocks im Grundbuch eingetragen ist, ohne da~
er das Eigentum erlangt hat, erwirbt das Eigentum, wenn die Eintragung dremig Jahre
bestanden und er wahrend dieser Zeit das GrundstOck im Eigenbesitze gehabt hat. Die
drei~igjahrige Frist wird in derselben Weise berechnet wie die Frist fOr die Ersitzung
einer beweglichen Sache. Der Lauf der Frist ist gehemmt, solange ein Widerspruch
gegen die Richtigkeit der Eintragung im Grundbuch eingetragen ist.
Whoever is registered in the Land Title Register as the owner of a land parcel,
without having obtained ownership, acquires ownership when the registration entry has
stood for 30 years and if during this time he has held the land parcel in proprietary
possession. The 30 year period is to be calculated in the same manner as the period
for the acquisition of a movable thing by prescription. Time does not run as long as a
Contradiction of the correctness of the registration entry is registered in the Land Title
Register.
II
Diese Vorschriften finden entsprechende Anwendung, wenn tor jemand ein ihm
nicht zustehendes anderes Recht im Grundbuch eingetragen ist, das zum Besitze des
GrundstOcks berechtigt oder dessen AusObung nach den fOr den Besitz geltenden
Vorschriften geschuzt ist. FOr den Rang des Rechtes ist die Eintragung maBgebend.
II
These provisions have corresponding application when another right is registered
in the name of a person to whom it does not belong, and that right confers possession
of the land parcel, or the exercise of it is protected by the provisions applying to
possession. The priority of the rights is determined by [order of] registration.
§ 901
Erloschen nichteingetragener Rechte durch Verjahrung (Versitzung)
Extinguishment of Unregistered Rights by Prescription
1st ein Recht an einem fremden Grundstuck im Grundbuche mit Unrecht geloscht, so
erlischt es, wenn der Anspruch des Berechtigten gegen den EigentOmer verjahrt ist.
Das gleiche gilt, wenn ein kraft Gesetzes entstandenes Recht an einem fremden
GrundstOcke nicht in das Grundbuch eingetragen worden ist.
If a right over a land parcel owned by another person is cancelled without justification,
the right extinguishes when the claim of the person entitled to it, as against the owner,
is barred by prescription. The same applies if a right arising by operation of law over a
land parcel of another was not registered in the Land Title Register.
§ 902
Unverjahrbarkeit eingetragener Rechte
Para 902
Registered Rights Not Subject to Prescription
Die AnsprOche aus eingetragenen Rechten untertiegen nicht der Verjahrung. Dies
gilt nicht fUr AnsprOche, die auf ROckstande wiederkehrender Leistungen oder auf
Schadenersatz gerichtet sind.
Claims based on registered rights are not subject to prescription. This does not
apply to claims arising from arrears of recurrent payments or to claims for damages.
Para 901
xxxvii
II
Ein Recht, wegen dessen ein Widerspruch gegen die Richtigkeit des Grundbuchs
eingetragen ist, steht einem eingetragenen Rechte gleich.
II
A right for which a Contradiction of the correctness of the Land Title Register is
registered has the same status as a registered right.
Dritter Abschnitt
Eigentum
Third Section
Ownership
Erster Titel
lnhalt des Eigentums
First Title
Substance of Ownership
§ 903
Befugnisse des Eigentilmers
Para 903
Powers of the Owner
Der Eigentumer einer Sache kann, soweit nicht das Gesetz oder Rechte Dritter
entgegenstehen, mit der Sache nach Belieben verfahren und andere von jeder
Einwirkung ausschlieBen. Der Eigentomer eines Tieres hat bei der Ausubung seiner
Befugnisse die besonderen Vorschriften zum Schutz der Tiere zu beachten.
The owner of a thing can, so far as it is not contrary to law or the rights of third parties,
deal with the thing at discretion and exclude others from every use or misuse of it. The
owner of an animal has to observe the particular provisions for the protection of
animals in the exercise of his powers.
§ 904
Notstand
Para 904
Emergency
Der EigentOmer einer Sache ist nicht berechtigt, die Einwirkung eines anderen auf die
Sache zu verbieten, wenn die Einwirkung zur Abwendung einer gegenwartigen Gefahr
notwendig und der drohende Schaden gegenOber dem aus der Einwirkung dem
EigentOmer entstehenden Schaden unverhaltnisma~ig gross ist. Der EigentOmer kann
Ersatz des ihm entstehenden Schadens verlangen.
The owner of a thing is not entitled to prohibit use made by another person of the thing
if the use is necessary to avoid a present danger and the imminent danger is
disproportionately great in comparison with the damage resulting to the owner from the
use made of the thing. The owner can require compensation for the harm which
resulted to him.
§ 905
Begrenzung des Eigentums
Para 905
Boundaries of Ownership
Das Recht des Eigentomers eines GrundstOcks erstreckt sich auf den Raum Ober der
Oberflache und auf den Erdkorper unter der Oberflache. Der EigentOmer kann jedoch
The right of the owner of a land parcel extends to the space above the surface and to
the earth under the surface. Nevertheless, the owner cannot prohibit uses made of the
xxxviii
Einwirkungen nicht verbieten, die in solcher Hohe oder Tiefe vorgenommen werden,
dal1 er an der AusschlieBung kein Interesse hat.
land at such heights or depths that he has no interest in their exclusion.
§ 906
Para 906
Intrusion by Insubstantial Matter
Zufilhrung unwagbarer Stoffe
Der EigentOmer eines Grundstocks kann die ZufOhrung von Gasen, Dampfen,
GerOchen, Rauch, RuB, Warme, Gerausch, ErschOtterungen und ahnliche von einem
anderen GrundstOck ausgehende Einwirkungen insoweit nicht verbieten, als die
Einwirkung die Benutzung seines GrundstOcks nicht oder nur unwesentlich
beeintrachtigt. Eine unwesentliche Beeintrachtigung liegt in der Regel vor, wenn die in
Gesetzen oder Rechtsverordnungen festgelegten Grenz- oder Richtwerte von den nach
diesen Vorschriften ermittelten und bewerteten Einwirkungen nicht Oberschritten
werden. Gleiches gilt fOr Werte in allgemeinen Verwaltungsvorschriften, die nach §48
des Bundesimmissionsschutz-gesetzes erlassen worden sind und den Stand der
Technik wiedergeben.
The owner of a land parcel cannot prohibit the conveyance of gases, vapours,
odours, smoke, soot, heat, noise, vibrations and similar interferences emitted from
another land parcel so far as the interference does not prejudice, or only negligibly
prejudices the enjoyment of his land parcel. As a rule there is negligible prejudice when
the levels determined and technically specified in legislation or regulations, or
limitations or guidelines pursuant to such provisions, are not exceeded. The same
applies for levels in general administrative provisions made pursuant to § 48 of the
Federal Environmental Discharge Act and the state of technology allows.
II
Das gleiche gilt insoweit, als eine wesentliche Beeintrachtigung durch eine
ortsObliche Benutzung des anderen GrundstOcks herbeigefOhrt wird und nicht durch
MaBnahmen verhindert werden kann, die Benutzern dieser Art wirtschaftlich zumutbar
sind. Hat der EigentOmer hiernach eine Einwirkung zu dulden, so kann er von dem
Benutzer des anderen GrundstOcks einen angemessenen Ausgleich in Geld verlangen,
wenn die Einwirkung eine ortsObliche Benutzung seines GrundstOcks oder dessen
Ertrag Ober das zumutbare MaB hinaus beeintrachtigt.
II
The same applies so far as a substantial prejudice is caused by use of the other
land parcel according to local custom and cannot be prevented by measures which
those who use land in the relevant manner cannot reasonably be expected to employ,
with economic considerations taken into account. If the owner must tolerate an
interference as a result of these provisions, he can require suitable monetary
compensation from the user of the other land parcel, if interference from use of the
other land according to local custom prejudices his land parcel, or the returns from it,
above a reasonable level.
Ill
Ill
Die ZufOhrung durch eine besondere Leitung ist unzulassig.
Intrusion by a means specifically guided is impermissible.
§ 907
Gefahrdrohende Anlagen
Para 907
Dangerous Works
1
Der Eigentomer eines Grundstocks kann verlangen, daB auf den
Nachbargrundstocken nicht Anlagen hergestellt oder gehalten warden, von denen mit
The owner of a land parcel can require that no works be constructed or retained
on neighbouring land the existence or use of which is expected with certainty to cause
xxxix
Sicherheit vorauszusehen ist, dal'1 ihr Bestand oder ihre Benutzung eine unzulassige
Einwirkung auf sein GrundstOck zur Folge hat.
GenOgt eine Anlage den
landesgesetzlichen Vorschriften, die einen bestimmten Abstand von der Grenze oder
sonstige SchutzmaBregeln vorschreiben, so kann die Beseitigung der Anlage erst
verlangt werden, wenn die unzulassige Einwirkung tatsachlich hervortritt.
an impermissible interference to his land parcel. If the works meet the provisions of
State law prescribing a certain distance from the boundary or other protective
measures, removal of the works cannot be required until the impermissible interference
first actually occurs.
II
II
Baume und Straucher gehoren nicht zu den Anlagen im Sinne dieser Vorschriften.
§ 908
Drohender Gebaudeeinsturz
Droht einem GrundstOcke die Gefahr, daB es durch den Einsturz eines Gebaudes oder
eines anderen Werkes, das mit einem NachbargrundstOcke verbunden ist, oder durch
die Ablosung von Teilen des Gebaudes oder des Werkes beschadigt wird, so kann der
EigentOmer von demjenigen, welcher nach dem § 836 Abs 1 oder den§§ 837, 838 fOr
den eintretenden Schadan verantwortlich sein wOrde, verlangen, daB er die zur
Abwendung der Gefahr erforderliche Vorkehrung trifft.
Trees and bushes are not works in the sense of these provisions.
Para 908
Threatening Building Collapse
If a land parcel is threatened by the danger of damage through the collapse of a
building or other works connected with a neighbouring land parcel, or through parts of
the building or works falling loosely, the owner can require that the person, who
pursuant to § 836 I or§§ 837 and 838 would be liable for the damage which would
occur, take the precautions necessary to avert the danger.
Para 909
§ 909
Vertiefung
Excavation
Ein GrundstOck dart nicht in der Weise vertieft werden, daB der Boden des
Nachbargrundstucks die erforderliche Stotze verliert, es sei denn, daB fUr eine
genOgende anderweitige Befestigung gesorgt ist.
A land parcel must not be excavated in such a way that the soil of the neighbouring
land parcel loses the support it requires unless care is taken to provide adequate
support of another kind.
§ 910
Oberhang
Para 910
Overhang
I
Der EigentOmer eines GrundstOcks kann Wurzeln eines Baumes oder eines
Strauches, die von einem Nachbargrundstock eingedrungen sind, abschneiden und
behalten. Oas gleiche gilt von herOberragenden Zweigen, wenn der Eigentomer dem
Besitz des NachbargrundstOcks eine angemessene Frist zur Beseitigung bestimmt hat
und die Beseitigung nicht innerhalb der Frist erfolgt.
The owner of a land parcel can sever and retain the roots of a tree or a bush
which intrude from a neighbouring land parcel. The same applies to overhanging
branches, if the owner has fixed an appropriate time limit for the possessor of the
neighbouring land parcel to remove them and they have not been removed within that
time limit.
xl
II
Dem EigentOmer steht dieses Recht nicht zu. wenn die Wurzeln oder die Zweige
die Benutzung des GrundstOcks nicht beeintrachtigen.
II
The owner does not have this right if the roots or branches do not prejudice use
of the land parcel.
§ 911
Hinilberfa/1
Para 911
FrOchte, die von einem Baume oder einem Strauche auf ein NachbargrundstOck
hinOberfallen, gelten als FrOchte dieses GrundstOcks. Diese Vorschrift findet keine
Anwendung, wenn das Nachbargrundstock dem offentlichen Gebrauche dient.
Fruit which falls from a tree or a bush on a neighbouring land parcel is to be
considered fruit of this land parcel.
This provision does not apply when the
neighbouring land parcel serves a public use.
Falling Fruit
§ 912
Para 912
Oberbau
Encroaching Construction
Hat der Eigentomer eines GrundstOcks bei der Errichtung eines Gebaudes Ober
die Grenze gebaut, ohne daf1 ihm Vorsatz oder grobe Fahrlassigkeit zur Last fallt, so
hat der Nachbar den Oberbau zu dulden, es sei denn, dar! er vor oder sofort nach der
GrenzOberschreitung Widerspruch erhoben hat.
If the owner of a land parcel has built over the boundary in the construction of a
building, without intention or gross negligence being attributable to him, the neighbour
must tolerate the encroachment, unless he raised an objection before or immediately
after the encroachment.
II
Der Nachbar ist durch eine Geldrente zu entschadigen. FOr die Hohe der Rente
ist die Zeit der GrenzOberschreitung ma~gebend.
II
The neighbour is to be compensated by means of an annuity satisfied in money.
The amount of the annuity is to be assessed as at the time of the encroachment.
§ 913
Zahlung der Rente
Para 913
Payment of Annuity
Die Rente fOr den Oberbau ist dem jeweiligen EigentOmer des
NachbargrundstOcks von dem jeweiligen EigentOmer des anderen GrundstOcks zu
entrichten.
The annuity for the encroachment is to be paid to the owner from time to time of
the neighbouring land parcel by the owner from time to time of the other land parcel.
II
Die Rente ist jahrlich im voraus zu entrichten.
II
The annuity is to be paid yearly in advance.
xli
§ 914
Rang; Eintragung; Erloschen
Para 914
Priority; Registration; Cancellation
Das Recht auf die Rente geht allen Rechten an dem belasteten Grundstuck, auch
den alteren, vor. Es erlischt mit der Beseitigung des Oberbaues.
The right to the annuity takes priority before all rights burdening the land parcel,
including those older than it. It extinguishes when the encroachment is removed.
II
Das Recht wird nicht in das Grundbuch eingetragen. Zum Verzicht auf das Recht
sowie zur Feststellung der Hohe der Rente durch Vertrag ist die Eintragung
erforderlich.
II
The right is not to be registered in the Land Title Register. Registration is
required for waiver of the right, and for a contract specifying the recurrent payment due
under the annuity.
Ill
lm Gbrigen finden die Vorschriften Anwendung, die fOr eine zugunsten des
jeweiligen EigentOmers eines Grundstocks bestehende Reallast gelten.
Ill
Otherwise, the provisions applying to a Real Burden for the benefrt of the owner
from time to time of a land parcel shall apply.
§ 915
Abkauf
Para 915
Purchase
I
Der Rentenberechtigte kann jederzeit verlangen, dal1 der Rentenpflichtige ihm
gegen Obertragung des Eigentums an dem Oberbauten Teile des GrundstOcks den
Wert ersetzt, den dieser Teil zur Zeit der Grenzuberschreitung gehabt hat. Macht er
von dieser Befugnis Gebrauch, so bestimmen sich die Rechte und Verpflichtungen
beider Teile nach den Vorschriften Ober den Kauf.
The person entitled to the annuity can at any time require that the person bound
by the annuity pay to him, for the transfer of ownership of the encroached part of the
land parcel, the value which that part had at the time of the encroachment. If he makes
use of this power, the provisions concerning sale determine the rights and obligations
of both parties.
II
Fur die Zeit bis zur Obertragung des Eigentums ist die Rente fortzuentrichten.
II
The annuity is to be paid until the transfer of ownership.
§ 916
Beeintrachtigung von Erbbaurecht oder Dienstbarkeit
Para 916
Prejudice to Hereditary Building Rights or Servitudes
Wird durch den Oberbau ein Erbbaurecht oder eine Dienstbarkeit an dem
NachbargrundstOcke beeintrachtigt, so finden zugunsten des Berechtigten die
Vorschriften der §§ 912 bis 914 entsprechende Anwendung.
If a hereditary building right or a servitude over the neighbouring land parcel is
prejudiced by the encroachment, the provisions of§§ 912-914 apply correspondingly to
the benefit of the person entitled to the right or the servitude.
xlii
§ 917
Para 917
Notweg
Way of Necessfty
Fehlt einem Grundstock die zur ordnungsmal!.igen Benutzung notwendige
Verbindung mit einem offentlichen Wege, so kann der Eigentomer von den Nachbarn
verlangen, dal!. sie bis zur Hebung des Mangels die Benutzung ihrer Grundstocke zur
Herstellung der erforderlichen Verbindung dulden. Die Richtung des Notwegs und der
Umfang des Benutzungsrechts werden erforderlichen Falles durch Urteil bestimmt.
If a land parcel lacks a connection with a public way which is necessary for its
orderly use, the owner can require the neighbours to tolerate the use of their land
parcels for provision of the required connection until the want is remedied. The
direction of the way of necessity and the extent of the right of use will be determined
judicially if necessary.
II
Die Nachbarn, Ober deren Grundstocke der Notweg fOhrt, sind durch eine
Geldrente zu entschadigen. Die Vorschriften des§ 912 Abs 2 Satz 2 und der §§ 913,
914, 916 finden entsprechende Anwendung.
II
The neighbours, over whose land parcels the way of necessity extends, are to be
compensated by means of an annuity satisfied in money. The provisions of § 912 II
sentence 2 and §§ 913, 914, 916 have corresponding application.
§ 918
Aussch/u/3 des Notwegrechts
Para 918
Exclusion of Way of Necessity
Die Verpflichtung zur Duldung des Notwegs tritt nicht ein, wenn die bisherige
Verbindung des GrundstOcks mit dem offentlichen Wege durch eine willkOrliche
Handlung des EigentOmers aufgehoben wird.
The obligation to tolerate a way of necessity does not arise if the previous
connection of the land parcel with the public way is broken off through arbitrary
conduct of the owner.
II
Wird infolge der VerauBerung eines Teiles des GrundstOcks der verauBerte oder
der zurOckbehaltene Teil von der Verbindung mit dem offentlichen Wege
abgeschnitten, so hat der Eigntomer desjenigen Teiles, uber welchen die Verbindung
stattgefunden hat, den Notweg zu dulden. Der Veraur..erung eines Teiles steht die
VerauBerung eines von mehreren demselben EigentOmer gehorenden GrundstOcken
gleich.
II
If in consequence of the alienation of a part of a land parcel the connection of the
alienated part or the retained part with a public way is severed, the owner of the part
over which the connection was formerly made must tolerate the way of necessity. The
alienation of one of many land parcels belonging to the same owner is equivalent to
the alienation of a part of a land parcel.
§ 919
§ 919
Grenzabmarkung
Boundary Marking
Der EigentOmer eines GrunstOcks kann von dem EigentOmer eines
NachbargrundstOcks verlangen, dal1 dieser zur Errichtung fester Grenzzeichen und,
wenn ein Grenzzeichen verruckt oder unkenntlich geworden ist, zur Wiederhersteltung
mitwirkt.
The owner of a land parcel can require the cooperation of the owner of a
neighbouring land parcel in the erection of firm boundary marks, and, if a boundary
mark has become displaced or unrecognisable, in its restoration.
xliii
II
Die Art der Abmarkung und das Verfahren bestimmen sich nach den
Landesgesetzen; enthalten diese keine Vorschriften, so entscheidet die OrtsOblichkeit.
II
The manner of marking and the procedure are governed by State legislation; if
this contains no provisions, they are determined by local custom.
Ill
Ill
The costs of marking are to be borne by the interested parties in equal shares, so
far as a legal relationship existing between them does not otherwise require.
Die Kosten der Abmarkung sind von den Beteiligten zu gleichen Teilen zu tragen,
sofern nicht aus einem zwischen ihnen bestehenden Rechtsverhaltnisse sich ein
anderes ergibt.
§ 920
Grenzverwirrung
Confusion of Boundaries
La~t sich im Faile einer Grenzverwirrung die richtige Grenze nicht ermitteln, so ist
fOr die Abgrenzung der Besitzstand ma~gebend.
Kann der Besitzstand nicht
festgestellt werden, so ist jedem der GrundstOcke ein gleich grol1es StOck der
streitigen Flache zuzuteilen.
If in a case of confusion of boundaries the correct boundary cannot be
ascertained, the actual status of possession determines the demarcation. If the status
of possession cannot be determined, an equally sized piece of the disputed area is to
be allotted to each.
II
Soweit eine diesen Vorschriften entsprechende Bestimmung der Grenze zu einem
Ergebnisse fOhrt, das mit den ermittelten Umstanden, inbesondere mit der
feststehenden Grol1e der GrundstOcke, nicht Obereinstimmt, ist die Grenze so zu
ziehen, wie es unter BerOcksichtigung dieser Umstande der Billigkeit entspricht.
II
So far as a determination of the boundary in accordance with these provisions
leads to a result which does not conform with the ascertained circumstances,
particularly with the fixed size of the land parcels, the boundary is to be drawn in such
a manner as would be equitable in consideration of these circumstances.
§ 921
Gemeinschaftliche Benutzung von Grenzanlagen
Common Use of Boundary Structures
Werden zwei GrundstOcke durch einen Zwischenraum, Rain, Winkel, einen Graben,
eine Mauer, Heeke, Planke oder eine andere Einrichtung, die zum Vorteile beider
Grundstocke dient, voneinander geschieden, so wird vermutet, dal1 die Eigentomer der
GrundstOcke zur Benutzung der Einrichtung gemeinschaftlich berechtigt seien, sofern
nicht aul1ere Merkmale darauf hinweisen, daB die Einrichtung einem der Nachbarn
allein gehort.
Para 920
Para 921
If two land parcels are separated by a space, ridge, corner, a ditch, a wall, hedge,
fence or another structure which benefits both land parcels, it is to be presumed that
the owners of the land parcels are entitled to use the structure in common, so far as
other features do not indicate that the structure belongs to one of the neighbours
alone.
xliv
§ 922
Art der Benutzung und Unterhaltung
Para 922
Manner of Use and Maintenance
Sind die Nachbarn zur Benutzung einer der im § 921 Bezeichneten Einrichtungen
gemeinschaftlich berechtigt, so kann jeder sie zu dem Zwecke, der sich aus ihrer
Beschaffenheit ergibt, insoweit benutzen, als nicht die Mitbenutzung des anderen
beeintrachtigt wird. Die Unterhaltungskosten sind von den Nachbarn zu gleichen Teilen
zu tragen. Solange einer der Nachbarn an dem Fortbestande der Einrichtung ein
Interesse hat, dart sie nicht ohne seine Zustimmung beseitigt oder geandert werden.
lm Obrigen bestimmt sich das Rechtsverhaltnis zwischen den Nachbarn nach den
Vorschriften Ober die Gemeinschaft.
If the neighbours are entitled to make common use of one of the structures described
in § 921, each can use it for the purpose arising from its character so far as common
use by the other is not prejudiced. The maintenance costs are to be borne by the
neighbours in equal shares. As long as one of the neighbours has an interest in the
continued existence of the structure, it may not be removed or altered without his
consent. In other respects, the legal relationship between the neighbours is to be
governed by the provisions concerning collective ownership.
§ 923
Para 923
Grenzbaum
Trees on a Boundary Line
I
Steht auf der Grenze ein Baum, so gebOhren die FrOchte und, wenn der Baum
gefallt wird, auch der Baum den Nachbarn zu gleichen Teilen.
If a tree stands on a boundary line the fruit, and if the tree is felled also the tree,
belong to the neighbours in equal shares.
II
Jeder der Nachbarn kann die Beseitigung des Baumes verlangen. Die Kosten
der Beseitigung fallen den Nachbarn zu gleichen Teilen zur Last. Der Nachbar, der die
Beseitigung verlangt, hat jedoch die Kosten allein zu tragen, wenn der andere auf sein
Recht an dem Baume verzichtet; er erwirbt in diesem Faile mit der Trennung das
Alleineigentum. Der Anspruch auf die Beseitigung ist ausgeschlossen, wenn der Baum
als Grenzzeichen dient und den Umstanden nach nicht durch ein anderes
zweckmfH1iges Grenzzeichen ersetzt werden kann.
II
Each of the neighbours can require removal of the tree. The costs of removal are
to be borne equally by the neighbours. The neighbour who required removal of the tree
must nevertheless bear the costs alone if the other waives his right to the tree; in
which case he acquires sole ownership upon removal. The claim for removal is
excluded if the tree serves as a boundary mark and under the circumstances it cannot
be substituted by another appropriate boundary mark.
Ill
Ill
Diese Vorschriften gelten auch for einen auf der Grenze stehenden Strauch.
§ 924
Unverjahrbarkeit nachbarrechtlicher Ansprilche
Die AnsprOche, die sich aus den§§ 907 bis 909, 915, dem § 917 Abs 1, dem § 918
Abs 2, den §§ 919, 920 und dem § 923 Abs 2 ergeben, unterliegen nicht der
Verjahrung.
These provisions also apply to a bush standing on the boundary line.
Para 924
Claims in Neighbour Law Not Subject to Prescription
The claims which arise from §§ 907 to 909, 915, from § 917 I, from § 918 II, from §§
919, 920 and from§ 923 II are not subject to prescription.
xlv
Zweiter Titel
Erwerb und Verlust des Eigentums an GrundstOcken
Second Title
Acquisition and Loss of the Ownership of Land Parcels
§ 925
Auf/assung
Para 925
Settlement
Die zur Obertragung des Eigentums an einem Grundstock nach § 873
erforderliche Einigung des Veraul1erers und des Erwerbers {Auflassung) mul1 bei
gleichzeitiger Anwesenheit beider T eile vor einer zustandigen Stelle erklart werden. Zur
Entgegennahme der Auflassung ist, unbeschadet der Zustandigkeit weiterer Stellen,
jeder Notar zostandig. Eine Auflassung kann auch in einem gerichtlichen Vergleich
oder in einem rechtskraftig bestatigten lnsolvenzplan erklart werden.
The agreement between an alienor and an acquirer which pursuant to § 873 is
necessary for the transfer of ownership of a land parcel, {settlement) must be declared
in the simultaneous presence of both parties before a competent authority. Without
prejudice to the jurisdiction of other authorities, every notary is competent to conduct
the settlement. Settlement of a transfer transaction can also be declared in the course
of a judicially approved settlement or a legally effective confirmed insolvency plan.
II
Eine Auflassung, die unter einer Bedingung oder einer Zeitbestimmung erfolgt, ist
unwirksam.
II
A settlement which takes effect subject to a condition or a stipulation of time is
ineffective.
§ 925a
Para 925a
Documentation of the Basic Transaction
Urkunde Ober Grundgeschaft
wird.
The declaration of a settlement shall be accepted only if the document which is
necessary pursuant to § 313 s 1, concerning the contract is presented or prepared at
the same time.
§ 926
Zubehor
Para 926
Accessories
I
Sind die Veraul1erer und der Erwerber darOber einig, daB sich die VerauBerung
auf das Zubehor des GrundstOcks erstrecken soli, so erlangt der Erwerber mit dem
Eigentum an dem Grundstock auch das Eigentum an den zur Zeit des Erwerbes
vorhandenen Zubehorstucken, soweit sie dem Verau~erer gehoren. lm Zweifel ist
anzunehmen, daB sich die VerauBerung auf das Zubeh6r erstrecken soli.
If the alienor and the acquirer have agreed that the alienation shall extend to
accessories of the land parcel, the acquirer gains with ownership of the land parcel
ownership of accessories existing at the time of the acquisition, so far as they belong
to the alienor. When in doubt it is to be assumed that the alienation extends to the
accessories.
Die Erklarung einer Auflassung soli nur entgegengenommen werden, wenn die nach §
313 Satz 1 erforderliche Urkunde Ober den Vertrag vorgelegt oder gleichzeitig errichtet
xlvi
II
Erlangt der Erwerber auf Grund der Veraul1erung den Besitz von ZubehorstOcken,
die dem Veraul1erer nicht gehoren oder mit Rechten Dritter belastet sind, so finden die
Vorschriften der §§ 932 bis 936 Anwendung; fOr den guten Glauben des Erwerbers ist
die Zeit der Erlangung des Besitzes mal1gebend.
II
If by reason of the alienation the acquirer gains possession of accessories which
do not belong to the alienor, or are burdened with the rights of a third party, the
provisions of §§ 932 to 936 shall apply; the time when possession is gained is decisive
for ascertaining the acquirer's good faith.
§ 927
Aufgebotsverfahren
Para 927
Public Notice Procedure
Der EigentOmer eines Grundstucks kann, wenn das GrundstOck seit dreil1ig
Jahren im Eigenbesitz eines anderen ist, im Wege des Aufgebotsverfahrens mit
seinem Rechte ausgeschlossen werden. Die Besitzzeit wird in gleicher Weise
berechnet wie die Frist fOr die Ersitzung einer beweglichen Sache. 1st der EigentOmer
im Grundbuch eingetragen, so ist das Aufgebotsverfahren nur zulassig, wenn er
gestorben oder verschollen ist und eine Eintragung in das Grundbuch, die der
Zustimmung des EigentOmers bedurfte, seit dremig Jahren nicht erfolgt ist.
If a land parcel has been in the proprietary possession of another person for 30
years, the owner of the land parcel and his rights, may be excluded by way of the
Public Notice Procedure. The period of possession is to be calculated in the same
manner as the period for the acquisition of movable thing by prescription. If the owner
is registered in the Land Title Register, the Public Notice Procedure is permissible only
when he is deceased, or is presumed to be dead, and an entry in the Land Title
Register which requires the consent of the owner has not been effected for 30 years.
II
Derjenige, welcher das Ausschlul1urteil erwirkt hat, erlangt das Eigentum dadurch,
daB er sich als Eigentomer in das Grundbuch eintragen laBt.
II
The person who has obtained the judgment for exclusion gains ownership when
he obtains registration as owner in the Land Title Register.
Ill
1st vor der Erlassung des Ausschlunurteils ein Dritter als EigentOmer oder wegen
des Eigentums eines Dritten ein Widerspruch gegen die Richtigkeit des Grundbuchs
eingetragen worden, so wirkt das Urteil nicht gegen den Dritten.
Ill
If before judgment for exclusion a third party is registered as owner, or by reason
of a third party's ownership a Contradiction of the correctness of the Land Title
Register is registered, the judgment has no effect against the third party.
§ 928
Aufgabe des Eigentums
Para 928
Relinquishment of Ownership
1
Das Eigentum an einem GrundstOcke kann dadurch aufgegeben werden, daB der
EigentOmer den Verzicht dem Grundbuchamte gegenOber erklart und der Verzicht in
das Grundbuch eingetragen wird.
Ownership of a land parcel can be relinquished by making a declaration of the
relinquishment to the land Titles Office and registration of the relinquishment in the
Land Title Register.
11
Das Recht zur Aneignung des aufgegebenen GrundstOcks steht dem Fiskus des
Bundesstaats zu, in dessen Gebiete das GrundstOck liegt. Der Fiskus erwirbt das
Eigentum dadurch, daB er sich als Eigentumer in das Grundbuch eintragen laBt.
II
The right to appropriate the relinquished land parcel is the entitlement of the
Treasury of the Federal State in which the land parcel is located. The Treasury
acquires ownership by obtaining registration as owner in the Land Title Register.
xlvii
Dritter Titel
Erwerb und Verlust des Eigentums an beweglichen Sachen
Obertragung
§ 929
Third Title
Acquisition and Loss of Ownership of Movable Things
Transfer
Einigung und Obergabe
Para 929
Agreement and Delivery
Zur Obertragung des Eigentums an einer beweglichen Sache ist erforderlich, daB der
EigentOmer die Sache dem Erwerber Obergibt und beide darOber einig sind, daB das
Eigentum Obergehen soli. 1st der Erwerber im Besitze der Sache, so genGgt die
Einigung Ober den Obergang des Eigentums.
For transfer of the ownership of a movable thing it is necessary that the owner deliver
the thing to the transferee and that both be agreed that ownership shall pass. If the
transferee is in possession of the thing, then agreement to the passage of ownership is
sufficient.
§ 929a
Nicht eingetragene Seeschiffe
Para 929a
Unregistered Sea Ships
1
Zur Obertragung des Eigentums an einem Seeschiff, das nicht im Schiffsregister
eingetragen ist, oder an einem Anteil an einem solchen Schiff ist die Obergabe nicht
erforderlich, wenn der EigentOmer und der Erwerber daruber einig sind, daB das
Eigentum sofort Obergehen soli.
For transfer of the ownership of a sea ship which is not registered in the Ship
Register, or of a share in such a ship, delivery is not necessary if the owner and the
acquirer are agreed on the point that ownership shall pass immediately.
11
Jeder Teil kann verlangen, daB ihm auf seine Kosten eine offentlich beglaubigte
Urkunde uber die Verauf!erung erteilt wird.
II
Each party can require that he be given at his cost an public authenticated
[notarised] document concerning the alienation.
§ 930
Besitzmittelung (Besitzkonstitut)
Para 930
Indirect [Constructive] Possession
1st der Eigentomer im Besitze der Sache, so kann die Obergabe dadurch ersetzt
werden, daB zwischen ihm und dem Erwerber ein Rechtsverhaltnis vereinbart wird,
vermoge dessen der Erwerber den mittelbaren Besitz erlangt.
If the owner is in possession of the thing, there can be substituted for delivery an
agreed legal relationship between him and the acquirer by virtue of which the acquirer
obtains indirect possession.
xlviii
§ 931
Para 931
Abtretung des Herausgabeanspruchs
Assignment of the Claim for Return
1st ein Dritter im Besitze der Sache, so kann die Obergabe dadurch ersetzt werden,
dar! der EigentOmer dem Erwerber den Anspruch auf Herausgabe der Sache abtritt.
If a third party is in possession of the thing, there can be substituted for delivery an
assignment by the owner to the acquirer of the claim for return of the thing.
§ 932
Gutglaubiger Erwerb
Para 932
Good Faith Acquisition
Durch eine nach § 929 erfolgte Veraul3.erung wird der Erwerber auch dann
Eigentumer, wenn die Sache nicht dem Veraul3.erer gehort, es sei denn, da~ er zu der
Zeit, zu der er nach diesen Vorschriften das Eigentum erwerben wOrde, nicht in gutem
Glauben ist. In dem Faile des § 929 Satz 2 gilt dies jedoch nur dann, wenn der
Erwerber den Besitz von dem Verau~erer erlangt hatte.
An acquirer becomes the owner through a disposition made under § 929 although
the thing does not belong to the assignor, unless he is not in good faith at the time
when he would acquire ownership pursuant to these provisions. In the case of § 929 s
2 this nevertheless applies only when the acquirer had obtained possession from the
assignor.
11
Der Erwerber ist nicht in gutem Glauben, wenn ihm bekannt oder infolge grober
Fahrlassigkeit unbekannt ist, daB die Sacha nicht dem Veraunerer gehOrt.
II
The acquirer is not in good faith when he is aware, or in consequence of gross
negligence is unaware, that the thing does not belong to the assignor.
Of the remaining Paragraphs of the Title only the following are so closely connected to the issues dealt with in this work that fresh translation is for the present required.
Ill
Verbindung. Vermischung. Verarbeitung.
§ 946
Verbindung von Fahrnis mit Grundstilcken
Wird eine bewegliche Sacha mit einem Grundstocke dergestalt verbunden, daB sie
wesentlicher Bestandteil des GrundstOcks wird, so erstreckt sich das Eigentum an dem
GrundstOck auf diese Sache.
Ill
Affixture. Mixture. Improvement
Para 946
Affixture of Movables with Land Parcels
If a movable thing is bound to a land parcel in such a way that it becomes an essential
component part of it, then the ownership of the land parcel extends to this thing.
xlix
§ 947
Verbindung von Fahmis mit Fahmis
Incorporation of Movable with Movable
Werden bewegliche Sachen miteinander dergestalt verbunden, datl sie
wesentliche Bestandteile einer einheitlichen Sache werden, so werden die bisherigen
Eigentomer MiteigentOmer dieser Sache; die Anteile bestimmen sich nach dem
Verhaltnisse des Wertes, den die Sache zur Zeit der Verbindung haben.
If movable things are bound together in such a way that they become esential
component parts of a unified thing, then former owners become co-owners of this
thing; the shares are determined by the proportion of the value which the things have
at the time of incorporation.
If
1st eine der Sachen als die Hauptsache anzusehen, so erwirbt ihr EigentOmer das
Alleineigentum.
II
If one of the things is to be seen as the primary thing, then the owner of it
acquires individual ownership.
§ 948
Vermischung
Para 948
Mixing
I
Werden bewegliche Sachen miteinander untrennbar vermischt oder vermengt, so
finden die Vorschriften des§ 947 entsprechende Anwendung.
If movable things become indissolubly mixed or confused with each other, then
the provisions of § 94 7 have corresponding application.
II
Der Untrennbarkeit steht es gleich, wenn die Trennung der vermischten oder
vermengten Sachen mit unverhaltnismar1igen Kosten verbunden sein wOrde.
II
Indissolubility is also to be found if the separation of the mixed or confused things
would involve disproportinate cost.
§ 949
Rechte Drifter
Para 949
Third Party Rights
Erlischt nach den §§ 946 bis 948 das Eigentum an einer Sache, so erloschen auch die
sonstigen an der Sache bestehenden Rechte. Erwirbt der EigentOmer der belasteten
Sache Miteigentum, so bestehen die Rechte an dem Anteile fort, der an die Stelle der
Sache tritt. Wird der EigentOmer der belasteten Sache AlleineigentOmer, so erstrecken
sich die Rechte auf die hinzutretende Sache.
If ownership of a thing extinguishes pursuant to §§ 946 to 948, then the other rights
existing over the thing also also extinguish. If the owner of the burdened thing acquires
co-ownership, then the rights survive over the share which takes the place of the thing.
If the owner of the burdened thing becomes individual owner, then the rights extend
over the new thing.
Para 947
§ 950
Verarbeitung
Para 950
Wer durch Verarbeitung oder Umbildung eines oder mehrerer Steffe eine neue
bewegliche Sache herstellt, erwirbt das Eigentum an der neuen Sache, sofern nicht der
Wert der Verarbeitung oder der Umbildung erheblich geringer ist als der Wert des
Steffes. Als Verarbeitung gilt auch das Schreiben, Zeichnen, Malen, Drucken,
Gravieren oder eine ahnliche Bearbeitung der Oberflache.
Whoever produces a new movable thing through work or reconstruction of one or
more materials acquires ownership of the new thing, so far as the value of the work or
the reconstruction is not significantly lower than the value of the material. Writing,
drawing, painting, printing, engraving or a similar treatment of the surface also amounts
to work.
II
Mit dem Erwerbe des Eigentums an der neuen Sache erloschen die an dem
Steffe bestehenden Rechte.
II
With acquisition of the ownership of the new thing the existing rights over the
material extinguish.
§ 951
Entschadigung fOr Rechtsverlust
Para 951
Wer infolge der Vorschriften der §§ 946 bis 950 einen Rechtsverlust erleidet,
kann von demjenigen, zu dessen gunsten die Rechtsanderung eintritt, vergOtung in
Geld nach den Vorschriften Ober die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung
fordern. Die Wiederherstellung des frOheren Zustandes kann nicht verlangt werden.
Whoever suffers a loss of rights in consequence of §§ 946 to 950 can demand
from anyone to whose benefrt: the alteration of rights materialised monetary
compensation pursuant to the provisions for return of unjust enrichment. Return to the
earlier circumstances cannot be required.
II
Die Vorschriften Ober die Verpflichtung zum Schadenersatze wegen unerlaubter
Handlungen sowie die Vorschriften Ober den Ersatz von Verwendungen und Ober das
Recht zur Wegnahme einer Einrichtung bleiben unberOhrt. In den Fallen der §§ 946,
947 ist die Wegnahme nach den fOr das Wegnahmerecht des Besitzers gegenOber
dem Eigentumer geltenden Vorschriften auch dann zulassig, wenn die Verbindung
nicht von dem Besitzer der Hauptsache bewirkt worden it.
II
The provisions concerning the obligation to pay damages on account of
impermissible transactions, as with the provisions concerning the reimbursement of
expenditure, and concerning the right to remove structures, remain undisturbed. In the
cases of §§ 946 and 947, a removal pursuant to the provisions applying to the
possessor's right of removal as against the owner is also permissible when the affixture
or incorporation was not effected by the possessor of the primary thing.
§ 952
Eigentum an Schuldurkunden
Para 952
Ownership of the Documentation of Obligations
1
Das Eigentum an dem Ober eine Forderung ausgesteltten Schuldscheine steht
dem Glaubiger zu. Das Recht eines Dritten an der Forderung erstreckt sich auf den
Schuldschein.
The obligee is entitled to ownership of a certificate of obligation issued for a
demand. The right of a third party over the demand extends to the certificate of
obligation.
Improvement
Compensation for Loss of Rights
li
II
Das gleiche gilt fOr Urkunden Ober andere Rechte, kraft deren eine Leistung
gefordert werden kann, insbesondere fOr Hypotheken-, Grundschuld- und
Rentenschuldbriefe.
II
The same applies with respect to documents relating to other rights on the basis
of which an act of performance can be demanded, and particularly to Mortgage, Land
Debt and Rentcharge Letters.
IV
IV
Erwerb von Erzeugnissen und sonstigen Bestandteilen einer Sache
§ 953
Grundsatz
Acquisition of Products and other Component Parts of a Thing
Para 953
Fundamental Principle
Erzeugnisse und sonstige Bestandteile einer Sache gehoren auch nach der Trennung
dem EigentOmer der Sache, soweit sich nicht aus den §§ 954 bis 957 ein anderes
ergibt.
Products and other component parts of a thing belong even after separation to the
owner of the thing, so far as it is not otherwise provided in §§ 954 to 957.
§ 954
Erwerb durch dinglich Berechtigten
Para 954
Acquisition through Entitlement in rem
Wer vermoge eines Rechtes an einer fremden Sache befugt ist, sich Erzeugnisse oder
sonstige Bestandteile der Sache anzueignen, erwirbt das Eigentum an ihnen,
unbeschadet der Vorschriften der §§ 955 bis 957, mit der Trennung.
Whoever by virtue of a right over a thing belonging to another is entitled to appropriate
products or other component parts, acquires ownership of them, regardless of the
provisions of§§ 955 to 957, upon separation.
§ 955
Para 955
Erwerb durch gutglaubigen Eigenbesitzer
Acquisition through good faith Proprietary Possessor
1
Wer eine Sache im Eigenbesitze hat, erwirbt das Eigentum an den Erzeugnissen
und sonstigen zu den FrOchten der Sache gehorenden Bestandteilen, unbeschadet der
Vorschriften der §§ 956, 957, mit der Trennung. Der Erwerb ist ausgeschlossen, wenn
der Eigenbesitzer nicht zum Eigenbesitz oder ein anderer vermoge eines Rechtes an
der Sache zum Fruchtbezuge berechtigt ist und der Eigenbesitzer bei dem Erwerbe
des Eigenbesitzes nicht in gutem Glauben ist oder vor der Trennung den
Rechtsmangel erfahrt.
Whoever holds a thing in proprietary possession acquires the ownership of the
products and other component parts which are fruits of the thing, regardless of the
provisions of §§ 956 and 957, upon separation. The acquisition is excluded if the
proprietary possessor is not entitled to proprietary possession, or if another [party] by
virtue of a right over the thing is entitled to take its fruits, and the proprietary possessor
upon acquisition of the proprietary possession was not in good faith or, before the
separation, became aware of the defect in the entitlement.
Iii
II
Dem Eigenbesitzer steht derjenige gleich, welcher die Sache zum Zwecke der
AusObung eines Nutzungsrechts an ihr besitzt.
II
One who possesses the thing for the purpose of exercising a Use Right over it
stands in the same position as a proprietary possessor.
Ill
Auf den Eigenbesitz und den ihm gleichgestellten Besitz findet die Vorschrift des
§ 940 Abs 2 entsprechende Anwendung.
Ill
The provision of § 940 II has corresponding application to proprietary possession
and the rights of possession which are equivalent to it.
§ 956
Erwerb durch personlich Berechtigten
Para 956
Acquisition through one Personally Entitled
Gestattet der Eigentomer einem anderen, sich Erzeugnisse oder sonstige
Bestandteile der Sache anzueignen, so erwirbt dieser das Eigentum an ihnen, wenn
der Besitz der Sache ihm Oberlassen ist, mit der Trennung, anderenfalls mit der
Besitzergreifung. 1st der Eigentumer zu der Gestattung verpflichtet, so kann er sie
nicht widerrufen, solange sich der andere in dem ihm Oberlassenen Besitze der Sache
befindet.
If the owner permits another [party] to appropriate products or other component
parts of the thing, then, if possession of the thing is entrusted to him, this [party]
acquires the ownership of them upon separation, or in other cases upon taking
possession. If the owner is obliged to give the permission, then he cannot revoke it so
long as the the other [party] retains possession of the thing which was entrusted to
him.
II
Das gleiche gilt, wenn die Gestattung nicht von dem EigentOmer, sondern von
einem anderen ausgeht, dem Erzeugnisse oder sonstige Bestandteile einer Sache
nach der Trennung gehoren.
II
The same applies if the perm1ss1on emanates not from the owner but from
another, to whom the products or other component parts of a thing belong after
separation.
§ 957
Para 957
Permission from one not Entitled
Gestattung durch den Nichtberechtigten
Die Vorschriften des § 956 finden auch dann Anwendung, wenn derjenige, welcher die
Aneignung einem anderen gestattet, hierzu nicht berechtigt ist, es sei denn, daf1 der
andere, falls ihm der Besitz der Sache Oberlassen wird, bei der Obertassung,
anderenfalls bei der Ergreifung des Besitzes der Erzeugnisse oder der sonstigen
Bestandteile nicht in gutem Glauben ist oder vor der Trennung den Rechtsmangel
ertahrt.
The provisions of § 956 apply even when the person who permits the appropriation by
another [party] is not entitled to do so, unless the other [party], if possession of the
thing is entrusted to him, upon the entrustment, or in other cases upon taking
possession of the products or other component parts, is not in good faith or, before the
separation, becomes aware of the defect in entitlement.
liii
Vierter Titel
AnsprOche aus dem Eigentume
Fourth Title
Claims Arising from Ownership
§ 985
Herausgabeanspruch
Para 985
Claim for Return
Der Eigentomer kann von dem Besitzer die Herausgabe der Sache verlangen.
The owner can require from the possessor the return of the thing.
§ 986
Einwendungen des Besitzers
Para 986
Objections by the Possessor
Der Besitzer kann die Herausgabe der Sache verweigern, wenn er oder der
mittelbare Besitzer, von dem er sein Recht zum Besitz ableitet, dem Eigentomer
gegenOber zum Besitze berechtigt ist. 1st der mittelbare Besitzer dem EigentOmer
gegenOber zur Oberlassung des Besitzes an den Besitzer nicht befugt, so kann der
Eigentomer von dem Besitzer die Herausgabe der Sache an den mittelbaren Besitzer
oder, wenn dieser den Besitz nicht Wieder Obernehmen kann oder will, an sich selbst
verlangen.
The possessor can refuse to return the thing if he, or the indirect possessor from
whom he derives his right to possession, is entitled to possession as against the
owner. If the indirect possessor is not authorised, as against the owner, to deliver
possession to the possessor, the owner can require return of the thing by the
possessor to the indirect possessor, or, if the latter cannot or will not again take over
possession, to himself.
II
Der Besitzer einer Sache, die nach § 931 durch Abtretung des Anspruchs auf
Herausgabe veraur1ert worden ist, kann dem neuen Eigentomer die Einwendungen
entgegensetzen, welche ihm gegen den abgetretenen Anspruch zustehen.
II
The possessor of a thing which, pursuant to § 931, has been alienated by
assignment of the claim for return, can set up against the new owner the objections
which he is entitled to raise against the assigned claim.
§ 987
Nutzungen nach Rechtshangigkeit
Para 987
Benefits drawn after Commencement of Legal Proceedings
Der Besitzer hat dem Eigentomer die Nutzungen herauszugeben, die er nach
dem Eintritte der Rechtshangigkeit zieht.
The possessor must return to the owner the benefits which he draws after the
commencement of legal proceedings.
11
Zieht der Besitzer nach dem Eintritte der Rechtshangigkeit Nutzungen nicht, die
er nach den Regeln einer ordnungsmaBigen Wirtschaft ziehen konnte, so ist er dem
Eigentomer zum Ersatze verpflichtet, soweit ihm ein Verschulden zur Last fallt.
II
If the possessor draws no benefits after the commencement of legal proceedings
which he could draw according to the principles of orderly management, he is liable to
the owner for compensation, so far as he is at fault.
liv
§ 988
Para 988
Nutzungen des unentgeltlichen Besitzers
Benefits of the gratuitous Possessor
Hat ein Besitzer, der die Sache als ihm gehorig oder zum Zwecke der Ausubung eines
ihm in Wirklichkeit nicht zustehenden Nutzungsrechts an der Sache besitzt, den Besitz
unentgeltlich erlangt, so ist er dem Eigentumer gegenOber zur Herausgabe der
Nutzungen, die er vor dem Eintritte der Rechtshangigkeit zieht, nach den Vorschriften
Ober die Herausgabe einer ungerechtfertigten Berreicherung verpflichtet.
If a possessor, who possesses the thing as if it belongs to him or for the purpose of
exercising a Use Right to which he is actually not entitled, gained possession without
consideration, then he is obliged to return to the owner the benefits which he drew
before the commencement of legal proceedings, pursuant to the provisions concerning
the return of an unjust enrichment.
§ 989
Para 989
Damages after Commencement of Legal Proceedings
Schadensersatz nach Rechtshangigkeit
Der Besitzer ist von dem Eintritte der Rechtshangigkeit an dem Eigentumer fOr den
Schaden verantwortlich, der dadurch entsteht, da~ infolge seines Verschuldens die
Sache verschlechtert wird, untergeht oder aus einem anderen Grunde von ihm nicht
herausgegeben warden kann.
The possessor is, from the commencement of legal proceedings, liable to the owner for
losses which through his fault result from the deterioration or destruction of the thing,
or for any other reason it cannot be returned.
§ 990
Para 990
Bosglaubiger Besitzer
Possessor in Bad Faith
War der Besitzer bei dem Erwerbe des Besitzes nicht in gutem Glauben, so haftet
er dem EigentOmer von der Zeit des Erwerbes an nach den §§ 987, 989. Erfahrt der
Besitzer spater, daB er zum Besitze nicht berechtigt ist, so haftet er in gleicher Weise
von der Erlangung der Kenntnis an.
If the possessor was not in good faith when possession was acquired, he is liable
to the owner from the time of the acquisition pursuant to §§ 987 and 989. If the
possessor becomes aware later that he is not entitled to possession, then he is liable
in the same manner from the attainment of awareness.
II
Eine weitergehende Haftung des Besitzers wegen Verzugs bleibt unberOhrt.
II
Further liability of the possessor on account of default remains unaffected.
Haftung des Besitzmittlers
Para 991
Liability of the Indirect Possessor
Leitet der Besitzer das Recht zum Besitze von einem mittelbaren Besitzer ab, so
finden die Vorschriften des § 990 in Ansehung der Nutzungen nur Anwendung, wenn
die Voraussetzungen des § 990 auch bei dem mittelbaren Besitzer vorliegen oder
If the possessor derives the right to possession from an indirect possessor, the
provisions of § 990 only apply with respect to benefits if the requirements of § 990 are
also fulfilled by the indirect possessor, or legal proceedings against the latter have
§ 991
lv
diesem gegenOber die Rechtshangigkeit eingetreten ist.
been commenced.
II
War der Besitzer bei dem Erwerbe des Besitzes in gutem Glauben, so hat er
gleichwohl von dem Erwerb an den im § 989 bezeichneten Schadan dem EigentOmer
gegenuber insoweit zu vertreten, als er dem mittelbaren Besitzer verantwortlich ist.
II
If the possessor was in good faith when possession was acquired, he must
nevertheless compensate the owner for the losses specified in § 989, in so far as he is
responsible to the indirect possessor.
§ 992
Haftung des deliktischen Besitzers
Para 992
Liability of the wrongful Possessor
Hat sich der Besitzer durch verbotene Eigenmacht oder durch eine Straftat den Besitz
verschafft, so haftet er dem EigentOmer nach den Vorschriften uber den
Schadensersatz wegen unerlaubter Handlungen.
If the possessor has obtained possession through unlawful interference or through a
criminal act, then he is liable to the owner pursuant to the provisions concerning
damages for impermissible transactions.
§ 993
Para 993
Liability of the honest Possessor
Haftung des redlichen Besitzers
Liegen die in den§§ 987 bis 992 bezeichneten Voraussetzungen nicht vor, so hat
der Besitzer die gezogenen FrOchte, soweit sie nach den Regeln einer
ordnungsmal1igen Wirtschaft nicht als Ertrag der Sache anzusehen sind, nach den
Vorschriften
Ober die
Herausgabe einer
ungerechtfertigten
Bereicherung
herauszugeben; im Obrigen ist er weder zur Herausgabe von Nutzungen noch zum
Schadenersatze verpflichtet.
If the preconditions set out in §§ 987 to 982 are not present, then the possessor
must return the fruits drawn pursuant to the provisions concerning the return of an
unjust enrichment, so far as they are not to be regarded as a yield of the thing
according to the principles of orderly management; otherwise, he is obliged neither to
return benefits nor pay damages.
II
FOr die Zeit, tor welche dem Besitzer die Nutzungen verbleiben, finden auf ihn die
Vorschriften des§ 101 Anwendung.
II
For the time for which the benefits remain with the possessor, the provisions of §
101 apply to him.
§ 994
Notwendige Verwendungen
Para 994
Necessary Expenditure
1
Der Besitzer kann fOr die auf die Sache gemachten notwendigen Verwendungen
von dem EigentOmer Ersatz verlangen. Die gewohnlichen Erhaltungskosten sind ihm
jedoch fOr die Zeit, fOr welche ihm die Nutzungen verbleiben, nicht zu ersetzen.
The possessor can require compensation from the owner for expenditure
necessarily made on the thing. However, the ordinary maintenance costs for the time
for which the benefits remain with him are not to be reimbursed.
Ivi
II
Macht der Besitzer nach dem Eintritte der Rechtshangigkeit oder nach dem
Beginne der im § 990 bestimmten Haftung notwendige Verwendungen, so bestimmt
sich die Ersatzpflicht des EigentOmers nach den Vorschriften Ober die
Gesch~ftstohrung ohne Auftrag.
§ 995
Lasten
If the possessor incurs expenditures necessarily after the commencement of legal
proceedings, or after liability arises under§ 990, then the owner's duty to compensate
is that provided by the provisions concerning management without instructions.
II
Para 995
Burdens
Zu den notwendigen Verwendungen im Sinne des § 994 gehoren auch die
Aufwendungen, die der Besitzer zur Bestreitung von Lasten der Sache macht. FOr die
Zeit, tor welche dem Besitzer die Nutzungen verbleiben, sind ihm nur die
Aufwendungen fOr solche auf1erordentliche Lasten zu ersetzen, die als auf den
Stammwert der Sache gelegt anzusehen sind.
Necessary expenditure in the sense of § 994 includes payments made by the
possessor to satisfy burdens over the thing. For the time during which the benefits
remain with the possessor, only payments for those extraordinary burdens are to be
compensated which are to be viewed as imposed upon the capital value of the thing.
§ 996
Niltzliche VetWendungen
Para 996
Useful Expenditure
FOr andere als notwendige Verwendungen kann der Besitzer Ersatz nur insoweit
verlangen, als sie vor dem Eintritte der Rechtshangigkeit und vor dem Beginne der im
§ 990 bestimmten Haftung gemacht werden und der Wert der Sache durch sie noch zu
der Zeit erhoht ist, zu welcher der Eigentumer die Sache wiedererlangt.
The possessor can require compensation for expenditure other than necessary
expenditure only insofar as it is made before the commencement of legal proceedings
and before liability arises under § 990, and the value of the thing remains enhanced by
it at the time when the owner recovers the thing.
§ 997
Wegnahmerrecht
Right to Remove
Para 997
Hat der Besitzer mit der Sache eine andere Sache als wesentlichen Bestandteil
verbunden, so kann er sie abtrennen und sich aneignen. Die Vorschriften des § 258
finden Anwendung.
If the possessor has attached to the thing another thing as an essential
component part, then he can sever it and appropriate it. The provisions of§ 258 apply.
II
Das Recht zur Abtrennung ist ausgeschlossen, wenn der Besitzer nach § 994 Abs
1 Satz 2 fur die Verwendung Ersatz nicht verlangen kann oder die Abtrennung tor ihn
keinen Nutzen hat oder ihm mindestens der Wert ersetzt wird, den der Bestandteil
nach der Abtrennung tor ihn haben wurde.
II
The right of severance is excluded if pursuant to § 994 I s 2 the possessor cannot
require compensation for the expenditure, or the severance has no usefulness for him,
or if he is compensated for at least the value which the component part would have for
him after severance.
Ivii
§ 998
Para 998
Bestellungskosten bei landwirlschaftlichem Grundstack
Cultivation Costs of Agricultural Land
1st ein landwirtschaftliches Grundstock herauszugeben, so hat der Eigentumer die
Kosten, die der Besitzer auf die noch nicht getrennten, jedoch nach den Regeln einer
ordnungsmar1igen Wirtschaft vor dem Ende des Wirtschaftsjahrs zu trennenden
Fruchte verwendet hat, insoweit zu ersetzen, als sie einer ordnungsma&igen Wirtschaft
entsprechen und den Wert dieser FrOchte nicht Obersteigen.
If an agricultural land parcel is to be returned, then the owner must compensate the
possessor for the expenses paid toward fruits which are not yet severed but which are
to be severed before the end of the relevant season pursuant to the principles of
orderly management, insofar as they accord with orderly management and do not
exceed the value of the fruits.
§ 999
Para 999
Ersatz von Verwendungen des Rechtsvorgangers
Compensation for Expenditures made by Predecessors in Title
1
Oer Besitzer kann tor die Verwendungen eines Vorbesitzers, dessen
Rechtsnachfolger er geworden ist, in demselben Umfang Ersatz verlangen, in welchem
ihn der Vorbesitzer fordern konnte, wenn er die Sache herauszugeben hatte.
The possessor can require compensation for the expenditure of an earlier
possessor, of whom he is the successor in title, to the same extent as the earlier
possessor could demand if he had to return the thing.
11
Die Verpflichtung des Eigentomers zum Ersatze von Verwendungen erstreckt sich
auch auf die Verwendungen, die gemacht worden sind, bevor er das Eigentum
erworben hat.
II
The obligation of the owner to compensate expenditure also extends to the
expenditure made before before he acquired ownership.
§ 1000
Para 1000
ZurOckbehaltungsrecht des Besitzers
The Possessor's Right of Retention [Lien]
Oer Besitzer kann die Herausgabe der Sache verweigern, bis er wegen der ihm zu
ersetzenden Verwendungen befriedigt wird. Das ZurOckbehaltungsrecht steht ihm nicht
zu, wenn er die Sache durch eine vorsatzlich begangene unerlaubte Handlung erlangt
hat.
The possessor can refuse to return the thing until he is satisfied on account of
compensatable expenditures. He has no right of retention if he has obtained the thing
through an impermissible transaction deliberately committed.
§ 1001
Kfage auf Verwendungsersatz
Para 1001
Action for Compensation of Expenditure
Der Besitzer kann den Anspruch auf den Ersatz der Verwendungen nur geltend
The possessor can assert the claim for compensation of expenditure only when the
Iviii
machen, wenn der Eigentomer die Sache wiedererlangt oder die Verwendungen
genehmigt. Sis zur Genehmigung der Verwendungen kann sich der Eigentomer von
dem Anspruche dadurch befreien, da£1 er die wiedererlangte Sache zurOckgibt. Die
Genehmigung gilt als erteilt, wenn der Eigentomer die ihm von dem Besitzer unter
Vorbehalt des Anspruchs angebotene Sache annimmt.
owner regains the thing or approves the expenditure. Until approval of the expenditure
the owner can avoid the claim by returning the regained thing. The approval is to be
deemed granted if the owner accepts the thing when offered to him by the possessor
subject to reservation of the claim.
§ 1002
Para 1002
Expiry of the Claim for Expenditure
Erloschen des Venvendungsanspruchs
Gibt der Besitzer die Sache dem Eigentomer heraus, so erlischt der Anspruch auf
den Ersatz der Verwendungen mit dem Ablaut eines Monats, bei einem GrundstOcke
mit dem Ablaufe von sechs Monaten nach der Herausgabe, wenn nicht vorher die
gerichtliche Geltendmachung erfolgt oder der Eigentl.imer die Verwendungen
genehmigt.
II
Auf diese Fristen finden die tor die Verjahrung geltenden Vorschriften der §§ 203,
206, 207 entsprechende Anwendung.
If the possessor returns the thing to the owner, the claim for compensation of
expenditure extinguishes with the passage of one month, or for land parcels with the
passage of six months, after the return, if court enforcement is not been obtained
beforehand or the owner approves the expenditure.
II
The provisions concerning prescription
correspondingly to these time limits.
in §§ 203, 206 and 207 apply
Befriedigungsrecht des Besitzers
Para 1003
The Possessor's Right of Satisfaction
Der Besitzer kann den EigentOmer unter Angabe des als Ersatz verlangten
Betrags aufforden, sich innerhalb einer von ihm bestimmten angemessenen Frist
darOber zu erklaren, ob er die Verwendungen genehmige. Nach dem Ablaufe der Frist
ist der Besitzer berechtigt, Befriedigung aus der Sache nach den Vorschriften uber den
Pfandverkauf, bei einem GrundstOcke nach den Vorschriften Ober die
Zwangsvollstreckung in das unbewegliche Vermogen zu suchen, wenn nicht die
Genehmigung rechtzeitig erfolgt.
If he provides a statement of the amount required as compensation, the
possessor can challenge the owner to declare within an appropriate specified time limit
whether he approves the expenditure. After passage of the time limit the possessor is
entitled to seek satisfaction out of the thing itself pursuant to the provisions concerning
the sale of pledged goods, or with respect to land parcels, pursuant to the provisions
concerning compulsory execution against immovable assets, if the approval does not
follow punctually.
II
Bestreitet der Eigentomer den Anspruch vor dem Ablaufe der Frist, so kann sich
der Besitzer aus der Sache erst dann befriedigen, wenn er nach rechtskraftiger
Feststellung des Betrags der Verwendungen den EigentOmer unter Bestimmung einer
angemessen Frist zur Erklarung aufgefordet hat und die Frist verstrichen ist; das Recht
auf Befriedigung aus der Sache ist ausgeschlossen, wenn die Genehmigung rechtzeitig
II
If the owner disputes the claim before passage of the time limit, then the
possessor cannot obtain satisfaction out of the thing until the amount of tha
expenditure has been finally adjudged, he has challenged the owner to make a
declaration within an appropriate time limit and the time limit has passed; the right to
satisfaction out of the thing is excluded if the approval follows punctually.
§ 1003
lix
erfolgt.
§ 1004
Beseitigungs- und Unterlassungsanspruch
Para 1004
Wird das Eigentum in anderer Weise als durch Entziehung oder Vorenthaltung
des Besitzes beeintrachtigt, so kann der EigentOmer von dem Storer die Beseitigung
der Beeintrachtigung verlangen. Sind weitere Beeintrachtigungen zu besorgen, so kann
der Eigentomer auf Unterlassung klagen.
If ownership is impaired in any manner other than through dispossession or
retention of possession, then the owner can require the impairer to eliminate the
impairment. If further impairment is apprehended, then the owner can sue for an
injunction.
II
ist.
II
Der Anspruch ist ausgeschlossen, wenn der Eigentumer zur Duldung verpflichtet
§ 1005
Claims for Removal and Restraint [Injunction]
The claim is excluded if the owner has an obligation of tolerance
Verfolgungsrecht
Para 1005
Right of Pursuit
Befindet sich eine Sache auf einem GrundstOck, das ein anderer als der Eigentumer
der Sache besitzt, so steht diesem gegen den Besitzer des Grundstiicks der im § 867
bestimmte Anspruch zu.
If a thing is on a land parcel which is in the possession of someone other than the
owner of the thing, then the latter is entitled to make the claim provided in § 867
against the person in possession of the land parcel.
§ 1006
Eigentumsvermutung fur Besitzer
Para 1006
Presumption of Ownership for Possessor
1
Zugunsten des Besitzers einer beweglichen Sache wird vermutet, daB er
Eigentomer der Sache sei. Dies gilt jedoch nicht einem frOheren Besitzer gegenOber,
dem die Sache gestohlen worden, verloren gegangen oder sonst abhanden gekommen
ist, es sei denn, daB es sich urn Geld oder lnhaberpapiere handelt.
In favour of the possessor of a movable thing it is to be presumed that he is
owner of the thing. However, this does not apply as against a former possessor from
whom the thing was stolen, has gone missing or otherwise been lost, unless it is
money or a bearer security.
II
Zugunsten eines frOheren Besitzers wird vermutet, daB er wahrend der Dauer
seines Besitzes EigentOmer der Sache gewesen sei.
II
In favour of a former possessor it is to be presumed that for the duration of his
possession he had been owner of the thing.
Ill
lm Faile eines mittelbaren Besitzes gilt die Vermutung fOr den mittelbaren
Besitzer.
Ill
In the case of indirect possession, the presumption applies for the indirect
possessor.
lx
§ 1007
AnsprDche des frDheren Besitzers
Para 1007
Wer eine bewegliche Sache im Besitze gehabt hat, kann von dem Besitzer die
Herausgabe der Sache verlangen, wenn dieser bei dem Erwerbe des Besitzes nicht in
gutem Glauben war.
Whoever has had a movable thing in possession can require return of the thing
by the possessor, if the latter was not in good faith when possession was acquired.
II
1st die Sache dem frOheren Besitzer gestohlen worden, verloren gegangen oder
sonst abhanden gekommen, so kann er die Herausgabe auch von einem gutglaubigen
Besitzer verlangen, es sei denn, daf1 dieser Eigentomer der Sache ist oder die Sache
ihm vor der Besitzzeit des frOheren Besitzers abhanden gekommen war. Auf Geld und
lnhaberpapiere findet diese Vorschrift keine Anwendung.
II
If the thing was stolen from the former possessor, has gone missing or otherwise
been lost, then he can require return even by a possessor in good faith, unless the
latter is owner of the thing or he lost possession of the thing before the period of
possession enjoyed by the former possessor. This provision does not apply to money
or bearer securities.
Ill
Der Anspruch ist ausgeschlossen, wenn der frOhere Besitzer bei dem Erwerbe
des Besitzes nicht in gutem Glauben war oder wenn er den Besitz aufgegeben hat. lm
Obrigen fin den die Vorschriften der §§ 986 bis 1003 entsprechende Anwendung.
Ill
The claim is excluded if the former possessor was not in good faith when
possession was acquired or he gave up possession. Otherwise the provisions of §§
986 to 1003 apply correspondingly.
F Onfter Titel
Miteigentum
Fifth Title
Co-ownership
§ 1008
Miteigentum nach Bruchteilen
Para 1008
Steht das Eigentum an einer Sache mehreren nach Bruchteilen zu, so gelten die
Vorschriften der §§ 1009 bis 1011.
If the ownership of a thing is held by several persons in undivided shares, then the
provisions of§§ 1009 to 1011 apply.
Claims of former Possessors
Co-ownership in Undivided Shares
§ 1009
Para 1009
Belastung zugunsten eines Miteigentomers
Burdens for the Benefrt of Co-owners
Die gemeinschaftliche Sache kann auch zugunsten eines MiteigentOmers belastet
werden.
A thing held in co-ownership can be burdened even in favour of one of the coowners.
Ixi
II
Die Belastung eines gemeinschaftlichen Grundstlicks zugunsten des jeweiligen
Eigentumers eines anderen Grundstucks sowie die Belastung eines anderen
GrundstOcks zugunsten der jeweiligen Eigentomer des gemeinschaftlichen GrundstOcks
wird nicht dadurch ausgeschlossen, daB das andere Grunstuck einem Miteigentumer
des gemeinschaftlichen GrundstOcks gehort.
II
The burdening of a land parcel held in co-ownership in favour of the owner from
time to time of another land parcel, as with the burdening of another land parcel in
favour of the owners from time to time of the land parcel held in co-ownership, is not
excluded just because the other land parcel belongs to a co-owner of the land held in
co-ownership.
§ 1010
Sondernachfolger eines Miteigentilmers
Para 1010
Successor by Arrangement of a Co-owner
Haben die Miteigentomer eines GrundstOcks die Verwaltung und Benutzung
geregelt oder das Recht, die Aufhebung der Gemeinschaft zu verlangen, tor immer
oder auf Zeit ausgeschlossen oder eine KOndigungsfrist bestimmt, so wirkt die
getroffene Bestimmung gegen den Sondernachfolger eines MiteigentOmers nur, wenn
sie als Belastung des Anteils im Grundbuch eingetragen ist.
If the co-owners of a land parcel have settled rules for the management and use,
or have excluded permanently or for a period the right to require dissolution of the coownership, or have specified a period of notice, then the arrangement binds the
successor-in-title to one of the co-owners only if it is registered in the Land Title
Register as a burden on that share.
II
Die in den §§ 755, 756 bestimmten AnsprOche konnen gegen den
Sondernachfolger eines Miteigentomers nur geltend gemacht werden, wenn sie im
Grundbuch eingetragen sind.
II
The claims specified in §§ 755 and 756 can be asserted against a successor-intitle to a co-owner only if they are registered in the Land Title Register.
§ 1011
Anspriiche aus dem Miteigentum
Para 1011
Claims Arising from Co-ownership
Jeder MiteigentOmer kann die AnsprOche aus dem Eigentume Dritten gegenOber in
Ansehung der ganzen Sache geltend machen, den Anspruch auf Herausgabe jedoch
nur in Gema£1heit des § 432.
Every co-owner can assert the claims arising from ownership against third parties with
respect to the entire thing; however, a claim for return only in accordance with § 432.
Vierter Abschnitt
Erbbaurecht
Fourth Section
Hereditary Building Rights
The Fourth Section, comprising§§ 1012-1017, was repealed by§ 35 of the Order on Inherited Building Rights (ErbbRVO) of 15 January 1919, and a new set of provisions contained
in the ErbbRVO. The alteration of rights did not affect existing Building Rights. It is sufficient to set out the repealed § 1012 BGB, which described the nature of a Hereditary
lxii
Building Right and was reproduced in § 1 of the ErbbRVO. § 14 ErbbRVO describes the method for registration of the right. This right over land is not sufficiently central to the
concerns of this work to justify further treatment.
§ 1012 8GB
Para 1012 BGB
Ein GrundsWck kann in der Weise belastet werden, da/3 demjenigen, zu dessen
gunsten die Be/astung erfolgt, das verau!Jer/iche und vererbliche Recht zusteht, auf
oder unter der Oberflache des Grundstocks ein Bauwerk zu haben (Erbbaurecht).
A land parcel can be burdened in such a manner that he to whose benefit the burden
inures is entitled to the alienable and heritable right to have a building on or beneath
the surface of the land parcel (Hereditary Building Right).
FOnfter Abschnitt
Dienstbarkeiten
Fifth Section
Servitudes
Erster Titel
Grunddienstbarkeiten
First Title
Real Servitudes
§ 1018
Para 1018
Concept
Be griff
Ein GrundstOck kann zugunsten des jeweiligen EigentOmers eines anderen
GrundstOcks in der Weise belastet warden, da~ dieser das GrundstOck in einzelnen
Beziehungen benutzen dart oder da~ auf dem GrundstOcke gewisse Handlungen nicht
vorgenommen warden dOrfen oder da~ die AusObung eines Rechtes ausgeschlossen
ist, das sich aus dem Eigentum an dem belasteten GrundstOcke dem anderen
GrundstOcke gegenOber ergibt (Grunddienstbarkeit).
A land parcel can be burdened in favour of the owner from time to time of another land
parcel in such a way that he is permitted to use the land parcel in particular
connections, or that certain acts may not be carried out on the land, or that the
exercise of a right is excluded which is surrendered from the ownership of the
burdened land parcel to the other land parcel (real servitude).
§ 1019
Para 1019
Vorteil fOr herrschendes GrundsWck
Advantage for the dominant Land Parcel
Eine Grunddienstbarkeit kann nur in einer Belastung bestehen, die fOr die Benutzung
des Grundstocks des Berechtigten Vorteil bietet. Ober das sich hieraus ergebende
Ma~ hinaus kann der lnhalt der Dienstbarkeit nicht erstreckt warden.
A real servitude can exist only as a burden which offers advantage in use of the land
parcel of the person entitled to it. The content of the servitude cannot be extended
beyond the measure of the surrendered right.
lxiii
§ 1020
Schonende Ausiibung
Para 1020
Caring Tenure
Bei der AusObung einer Grunddienstbarkeit hat der Berechtigte das Interesse des
Eigentomers des belasteten GrundstOcks tunlichst zu schonen. Halt er zur AusObung
der Dienstbarkeit auf dem belasteten GrundstOck eine Anlage, so hat er sie in
ordnungsm~W.igem Zustande zu erhalten, soweit das Interesse des EigentOmers es
erfordert.
In the exercise of a real servitude the entitled party must so far as possible take care
of the interests of the owner of the burdened land parcel. If he maintains some
installation on the burdened land parcel in exercise of the servitude, then he must
maintain it in an orderly state, to the extent that the interest of the owner demands.
§ 1021
Para 1021
Agreed Obligation to Maintain
Vereinbarle Unterhaltungspflicht
1
Gehort zur AusObung einer Grunddienstbarkeit eine Anlage auf dem belasteten
GrundstOcke, so kann bestimmt werden, dal1 der EigentOmer dieses GrundstOcks die
Anlage zu unterhalten hat, soweit das Interesse des Berechtigten es erfordert. Steht
dem Eigentomer das Recht zur Mitbenutzung der Anlage zu, so kann bestimmt
werden, dal1 der Berechtigte die Anlage zu unterhalten hat, soweit es fOr das
Benutzungsrecht des Eigentomers erforderlich ist.
If the exercise of a real servitude includes an installation on the burdened land
parcel, it can be specified that the owner of this land parcel must maintain the
installation, so far as the interest of the entitled party demands. If the owner has the
right to use the installation in common, then it can be specified that the entitled party
must maintain the installation so far as the owner's right of use demands.
II
Auf eine solche Unterhaltungspflicht finden die Vorschriften Ober die Reallasten
entsprechende Anwendung.
II
The provisions concerning real burdens have corresponding application to such
duty of maintenance.
§ 1022
Para 1022
Anlagen auf baulichen Anlagen
Installations on Structures
Besteht die Grunddienstbarkeit in dem Rechte, auf einer baulichen Anlage des
belasteten GrundstOcks eine bauliche Anlage zu halten, so hat, wenn nicht ein anderes
bestimmt ist, der Eigentomer des belasteten GrundstOcks seine Anlage zu unterhalten,
soweit das Interesse des Berechtigten es erfordert. Die Vorschrift des § 1021 Abs. 2
gilt auch fOr diese Unterhaltungspflicht.
If the real servitude consists in a right to retain a structural installation on a structural
installation on the burdened land parcel, the owner of the burdened land parcel must,
unless it is otherwise provided, maintain his installation so far as the interest of the
entitled party demands. The provision of § 1021 II also applies to this duty of
maintenance.
lxiv
§ 1023
Verlegung der AusObung
Para 1023
Shifting the Activity
Beschrankt sich die jeweilige AusObung einer Grunddienstbarkeit auf einen Teil
des belasteten GrundstOcks, so kann der EigentOmer die Verlegung der AusObung auf
eine andere, tor den Berechtigten ebenso geeignete Stelle verlangen, wenn die
AusObung an der bisherigen Stelle tor ihn besonders beschwerlich ist; die Kosten der
Verlegung hater zu tragen und vorzuschier1en. Dies gilt auch dann, wenn der Teil des
GrundstOcks, auf den sich die AusObung beschranckt, durch Rechtsgeschaft bestimmt
ist.
If the present exercise of a real servitude is limited to a part of the burdened land
parcel, then the owner can require removal of the activity to another position, which is
just as suitable to the entitled party, if the activity at the present location is particularly
arduous for him; he must bear and advance the costs of removal. This also applies if
the part of the land parcel to which the activity is limited, is specified through a juristic
II
Das Recht auf die Verlegung kann nicht durch Rechtsgeschaft ausgeschlossen
oder beschrankt werden.
II
§ 1024
Zusammentreffen mehrerer Nutzungsrechte
Para 1024
Coincidence of several Use Rights
Trifft eine Grunddienstbarkeit mit einer anderen Grunddienstbarkeit oder einem
If a real servitude coincides with another real servitude, or another right of use over the
land parcel, to such an extent that the rights cannot be exercised concurrently or not
completely, and if the rights have equal priority, then each entitled party can require
regulation of the exercise of the rights appropriate to an equitable assessment of the
interests of all entitled parties.
sonstigen Nutzungsrecht an dem GrundstGcke dergestalt zusammen, daB die Rechte
nebeneinander nicht oder nicht vollstandig ausgeObt warden konnen, und haben die
Rechte gleichen Rang, so kann jeder Berrechtigte eine den lnteressen aller
Berechtigten nach billigem Ermessen entsprechende Regelung der AusObung
verlangen.
§ 1025
Tei/ung des herrschenden Grundstilcks
Wird das Grundstuck des Berechtigten geteilt, so besteht die Grunddienstbarkeit fOr die
einzelnen Teile fort; die Ausubung ist jedoch im Zweifel nur in der Weise zulassig, dar:!,
sie fOr den Eigentomer des belasteten Grundstocks nicht beschwerlicher wird. Gereicht
die Dienstbarkeit nur einem der Teile zum Vorteile, so erlischt sie fOr die Obrigen Teile.
act.
The right to removal cannot be excluded or limited through a juristic act.
Para 1025
Subdivision of the dominant Land Parcel
If the land parcel of the entitled party is subdivided then the real servitude continues to
exist for the individual parts; in doubt, exercise of the right is however only permissible
in such a manner that it is not more arduous for the owner of the burdened land parcel.
If the servitude is to the advantage of only one of the parts, then it is extinguished with
respect to the rest of the parts.
lxv
§ 1026
Para 1026
Tei/ung des dienenden GrundstOcks
Subdivision of the servient Land Parcel
Wird
der
If the burdened land parcel is subdivided, and if exercise of the real servitude is limited
Grunddienstbarkeit auf einen bestimmten Teil des belasteten GrundstOcks beschrankt
ist, die Teile, welche auf!erhalb des Bereichs der AusObung liegen, von der
Dienstbarkeit frei.
das
belastete
GrundstOck
geteilt,
so
werden,
wenn
die
AusObung
to a specified part of the burdened land parcel, then the parts lying outside the area for
exercise of the right are freed of the servitude.
§ 1027
Para 1027
Beeintrachtigung der Grunddienstbarkeit
Impairment of the Real Servitude
Wird eine Grunddienstbarkeit beeintrachtigt, so stehen dem Berechtigten die im § 1 004
If a real servitude is impaired, then the rights specified in § 1004 are available to the
bestimmten Rechte zu.
entitled party.
§ 1028
Para 1028
Verjahrung
Prescription
die
If there is an installation on the burdened land parcel through which the real
Grunddienstbarkeit beeintrachtigt wird, errichtet worden, so unterliegt der Anspruch des
servitude is impaired, then the claim of the entitled party to removal of the impairment
Berechtigten auf Beseitigung der Beeintrachtigung der Verjahrung, auch wenn die
is subject to prescription, even if the servitude is registered in the Land Titles Register.
1st
auf
dem
belasteten
Grundstock
eine
Anlage,
durch
welche
Dienstbarkeit im Grundbuch eingetragen ist. Mit der Verjahrung des Anspruchs erlischt
Upon prescription of the claim the servitude is extinguished, so far as the existence of
die Dienstbarkeit, soweit der Bestand der Anlage mit ihr im Widerspruch steht.
the installation is inconsistent with it.
II
II
Die Vorschriften des§ 892 finden keine Anwendung.
The provisions of § 892 have no application.
§ 1029
Para 1029
Besitzschutz des Rechtsbesitzers
Protection of the Possessory Right of a Legal Occupier
Wird der Besitzer eines Grundstocks in der AusObung einer fOr den Eigentomer im
If the possessor of a land parcel is disturbed in the exercise of a real servitude
Grundbuch
registered for the owner in the Land Title Register, then the provisions applying to
Besitzschutz
eingetragenen
geltenden
Grunddienstbarkeit
Vorschriften
gestOrt,
entsprechende
so
finden
Anwendung,
die
fOr
den
soweit
die
Dienstbarkeit innerhalb eines Jahres vor der Storung, sei es auch nur einmal, ausgeubt
protection of possession apply correspondingly, so far as the servitude has been
exercised within a year before the disturbance, be it also only once.
lxvi
worden ist.
Zweiter Titel:
Nie~brauch
Nie~brauch
Second Title: Usufruct
an Sachen
Usufruct over Things
§ 1030
Para 1030
Beg riff
Concept
I
Eine Sache kann in der Weise belastet werden, da~ derjenige, zu dessen
Gunsten die Belastung erfolgt, berechtigt ist, die Nutzungen der Sache zu ziehen
A thing can be burdened in such a way that he to whose benefit the burden
inures is entitled to draw the benefits of the thing (Usufruct}.
(Nie~brauch).
II
Der Nie13.brauch kann durch den
werden.
Ausschlu~
einzelner Nutzungen beschrankt
II
The Usufruct can be limited through the exclusion of particular benefrts.
§ 1031
Para 1031
Erstreckung auf Zubehor
Extension to Accessories
Mit dem Nie~brauch an einem GrundstOck erlangt der NieP->braucher den Nief1brauch
an dem Zubehore nach den fOr den Erwerb des Eigentums geltenden Vorschriften des
With a Usufruct of a land parcel the usufructuary obtains a Usufruct over the
accessories pursuant to the provisions for the acquisition of ownership in § 926.
§ 926.
Bestellung an Fahrnis
Para 1032
Grant over Movables
Zur Bestellung des Nie~brauchs an einer beweglichen Sache ist erforderlich, da~ der
EigentOmer die Sache dem Erwerber ubergibt und beide darOber einig sind, da~
diesem der Niel3.brauch zustehen soli. Die Vorschriften des § 929 Satz 2, der §§ 930
bis 932 und der §§ 933 bis 936 finden entsprechende Anwendung; in den Fallen des §
936 tritt nur die Wirkung ein, daB der Niel1brauch dem Rechte des Dritten vorgeht.
For the grant of a Usufruct of a movable thing it is necessary that the owner deliver the
thing to the acquirer and both are agreed that the latter shall be entitled to the
Usufruct. The provisions of § 929 s 2, of §§ 930 to 932 and of §§ 933 to 936 have
corresponding application; in cases concerning § 936 there is the qualification only that
the Usufruct takes priority over the right of the third party.
§ 1032
lxvii
§ 1033
Para 1033
Erwerb durch Ersitzung
Acquisition by Prescription
Der Nie{1brauch an einer beweglichen Sache kann durch Ersitzung erworben werden.
Die fOr den Erwerb des Eigentums durch Ersitzung geltenden Vorschriften finden
entsprechende Anwendung.
A Usufruct of a movable thing can be acquired by prescription. The provisions applying
to the acquisition of ownership by prescription have corresponding application.
§ 1034
Para 1034
Feststellung des Zustandes
Assessment of Condition
Der NieBbraucher kann den Zustand der Sache auf seine Kosten durch
Sachverstandige feststellen lassen. Das gleiche Recht steht dem EigentOmer zu.
The usufructuary can at his cost have the condition of the thing assessed by experts.
The owner has the same right.
§ 1035
Nief3brauch an Jnbegriff von Sachen; Verzeichnis
Para 1035
Bei dem NieBbrauch an einem lnbegriffe von Sachen sind der NieBbraucher und der
EigentOmer einander verpflichtet, zur Aufnahme eines Verzeichnisses der Sachen
mitzuwirken. Das Verzeichnis ist mit der Angabe des Tages der Aufnahme zu versehen
und von beiden Teilen zu unterzeichnen; jeder Teil kann verlangen, daB die
Unterzeichnung 6ffentlich beglaubigt wird. Jeder Teil kann auch verlangen, daB das
Verzeichnis durch die zustandige Behorde oder durch einen zustandigen Beamten oder
Notar aufgenommen wird. Die Kosten hat derjenige zu tragen und vorzuschieBen,
welcher die Aufnahme oder die Beglaubigung verlangt.
With respect to a Usufruct of an aggregate of things the usufructuary and the owner
are mutually obliged to cooperate in compiling an inventory of the things. The inventory
must state the day it is made and be signed by both parties; each party can require
that the signatures be publicly authenticated [by a notary]. Each party can also require
that the list be compiled by the appropriate public authority or by the appropriate official
or a notary. The costs must be borne and advanced by the party which required the
compilation or the authentication.
Usufruct over an Aggregate of Things; Inventory
§ 1036
Para 1036
Recht zum Besitz, Pf/icht zur Bewirtschaftung
Right to Possession, Duty of Management
Der Nie{1braucher ist zum Besitze der Sache berechtigt.
II
Er hat bei der AusObung des Nutzungsrechts die bisherige wirtschaftliche
Bestimmung der Sache aufrechtzuerhalten und nach den Regeln einer
ordnungsmaBigen Wirtschaft zu verfahren.
The usufructuary is entitled to possession of the thing.
II
In exercise of the right of use, he must sustain the existing economic purpose of
the thing and proceed according to the principles of orderly management.
lxviii
§ 1037
Para 1037
Umgestaltung
Alteration
Der NieBbraucher ist nicht berechtigt, die Sache umzugestalten oder wesentlich
zu verandern.
The usufructuary is not entitled to alter the thing or to change it substantially.
II
Der Niel1braucher eines GrundstOcks dart neue Anlagen zur Gewinnung von
Steinen, Kies, Sand, Lehm, Ton, Merge!, Tort und sonstigen Bodenbestandteilen
errichten, sofern nicht die wirtschaftliche Bestimmung des Grundstocks dadurch
wesentlich verandert wird.
II
The usufructuary of a land parcel may establish new installations for the
extraction of stone, gravel, sand, loam, clay, marl, peat and other components of the
soil, so far as this does not substantially change the economic purpose of the land
parcel.
§ 1038
Para 1038
Wirtschaftsplan tar Wald und Bergwerk
Management Plans for Forests and Mines
1st ein Wald Gegenstand des Nier1brauchs, so kann sowohl der EigentOmer als
der Niel1braucher verlangen, da£1 das Mal1 der Nutzung und die Art der wirtschaftlichen
Behandlung durch einen Wirtschaftsplan festgestellt werden. Tritt eine erhebliche
Anderung der Umstande ein, so kann jeder T eil eine entsprechende Anderung des
Wirtschaftsplan verlangen. Die Kosten hat jeder Teil zur Halfte zu tragen.
II
Das gleiche gilt, wenn ein Bergwerk oder eine andere auf Gewinnung von
Bodenbestandteilen gerichtete Anlage Gegenstand des Niel1brauchs ist.
If a forest is the object of a Usufruct, both the owner and the usufructuary can
require that the extent of use and the manner of economic operations be determined in
a management plan. If a significant change of the circumstances intervenes, either
party can require a corresponding change of the management plan. Half the costs are
to be borne by each party.
II
The same applies if a mine, or another installation established for the extraction
of components of the soil, is the object of the Usufruct.
§ 1039
Para 1039
Obermaf3ige Fruchtziehung
Excessive Taking of Frufts
I
The usufructuary also acquires ownership of such fruits that he draws contrary to
the principles of orderly management, or which he draws excessively, if this becomes
necessary in consequence of a particular event. He is nevertheless obliged, regardless
of his liability for fault, to restore to compensate the owner at the termination of the
Usufruct for the value of the fruits. and to provide security for the fulfilment of this
obligation. Both the owner and the usufructuary can require that the compensation be
Der Niel1braucher erwirbt das Eigentum auch an solchen Fruchten, die er den
Regeln einer ordnungsmal1igen Wirtschaft zuwider oder die er deshalb im Obermaf1e
zieht, weil dies infolge eines besonderen Ereignisses notwendig geworden ist. Er ist
jedoch, unbeschadet seiner Verantwortlichkeit fOr ein Verschulden, verpflichtet, den
Wert der FrOchte dem Eigentumer bei der Beendigung des NieBbrauchs zu ersetzen
und fur die Erfullung dieser Verpflichtung Sicherheit zu leisten. Sowohl der EigentOmer
lxix
als der Nief1braucher kann verlangen, daf1 der zu ersetzende Betrag zur
Wiederherstellung der Sache insoweit verwendet wird, als es einer ordnungsmal1igen
Wirtschaft entspricht.
utilised for restoration of the thing so far as this corresponds with orderly management.
II
Wird die Verwendung zur Wiederherstellung der Sache nicht verlangt, so fallt die
Ersatzpflicht weg, soweit durch den ordnungswidrigen oder den Oberm~migen
II
If utilisation of the compensation for restoration of the thing is not required, then
the obligation to pay compensation ceases so far as the disorderly or excessive
Fruchtbezug die dem NieBbraucher gebuhrenden Nutzungen beeintrachtigt werden.
drawing of fruits has impaired the uses which the usufructuary is entitled to make.
§ 1040
Schatz
Para 1040
Treasure
Das Recht des Niel1brauchers erstreckt sich nicht auf den Anteil des Eigentomers an
einem Schatze, der in der Sache gefunden wird.
The right of the usufructuary does not extend to the owner's share of a treasure which
is found in the thing.
§ 1041
Para 1041
Erhaltung der Sache
Preservation of the Thing
Der NieBbraucher hat fUr die Erhaltung der Sache in ihrem wirtschaftlichen Bestande
zu sorgen. Ausbesserungen und Erneuerungen liegen ihm nur insoweit ob, als sie zu
der gewohnlichen Unterhaltung der Sachen gehoren.
The usufructuary must take care of the preservation of the thing in its economic state.
Repairs and renovations are his obligation only so far as they are part of the usual
maintenance of the thing.
§ 1042
Anzeigepf/icht des Niel3brauchers
Para 1042
The Usufructuary's Duty of Notice
Wird
auf1ergewohnliche
If the thing is destroyed or damaged, or if an extraordinary repair or renovation of the
Ausbesserung oder Erneuerung der Sache oder eine Vorkehrung zum Schutze der
die
Sacha
zerstort
oder
beschadigt
oder
wird
eine
thing, or a precaution for protection of the thing against an unforeseen danger is
Sache gegen eine nicht vorhergesehene Gefahr erforderlich, so hat der Niel3.braucher
dem Eigentiimer unverzOglich Anzeige zu machen. Das gleiche gilt, wenn sich ein
Dritter ein Recht an der Sache anmaBt.
necessary, then the usufructuary must immediately give notice to the owner. The same
applies if a third party assumes a right over the thing.
Jxx
§ 1043
Ausbesserung oder Erneuerung
Para 1043
Repair or Renovation
Nimmt der Niel1braucher eines GrundstOcks eine erforderlich gewordene
aul1ergewohnliche Ausbesserung oder Erneuerung selbst vor, so dart er zu diesem
Zwecke innerhalb der Grenzen einer ordnungsmaf1igen Wirtschaft auch Bestandteile
des GrundstOcks verwenden, die nicht zu den ihm gebOhrenden FrOchten gehoren.
If the usufructuary of a land parcel executes a necessary extraordinary repair or
renovation, then he may utilise to this end, within the bounds of orderly management,
components of the land parcel which are not fruits to which he is entitled.
§ 1044
Duldung von Ausbesserungen
Para 1044
Nimmt der Nie!1braucher eine erforderlich gewordene Ausbesserung oder Erneuerung
der Sache nicht selbst vor, so hat er dem Eigentumer die Vornahme und, wenn ein
Grundstock Gegenstand des Niel1brauchs ist, die Verwendung der im § 1043
bezeichneten Bestandteile des Grundstucks zu gestatten.
If the usufructuary does not himself execute a necessary repair or renovation of the
thing, then he must allow the owner to execute it and, if the object of the Usufruct is a
land parcel, allow the utilisation of the components of the land parcel specified in §
§ 1045
Para 1045
Versicherungspflicht des Nie13brauchers
The Usufructuary's Obligation to Insure
Der Nief1braucher hat die Sache for die Dauer des NieBbrauchs gegen
Brandschaden und sonstige Unfalle auf seine Kosten unter Versicherung zu bringen,
wenn die Versicherung einer ordnungsmaBigen Wirtschaft entspricht. Die Versicherung
ist so zu nehmen, daf1 die Forderung gegen den Versicherer dem Eigentumer zusteht.
The usufructuary must insure the thing for the duration of the Usufruct against fire
damage and other accidents at his expense, if insurance conforms with orderly
management. The insurance must be taken out in such a way that the owner is entitled
to make a demand against the insurer.
11
1st die Sache bereits versichert, so fallen fOr die Versicherung zu leistenden
Zahlungen dem NieBbraucher fOr die Dauer des Niel1brauchs zur Last, soweit er zur
Versicherung verpflichtet sein warde.
II
If the thing is already insured, then the payments to be made for the insurance
fall to the usufructuary for the duration of the Usufruct, so far as he would be obliged to
insure.
§ 1046
Para 1046
Nie13brauch an der Versicherungsforderung
Usufruct over the Insurance Claim
1
Ander Forderung gegen den Versicherer steht dem NieBbraucher der NieBbrauch
nach den Vorschriften zu, die fOr den NieBbrauch an einer auf Zinsen austehenden
The usufructuary is entitled. pursuant to the provisions which apply to Usufructs
of outstanding demands which bear interest, to a Usufruct over a demand which can
Toleration of Repairs
1043.
lxxi
I,
Forderung gelten.
be made against the insurer.
II
Tritt ein unter die Versicherung fallender Schaden ein, so kann sowohl der
EigentOmer als der Niel1braucher verlangen, dal1 die Versicherungssumme zur
Wiederherstellung der Sache oder zur Beschaffung eines Ersatzes insoweit verwendet
wird, als es einer ordnungsmal1igen Wirtschaft entspricht. Der EigentOmer kann die
Verwendung selbst besorgen oder dem Niel1braucher Oberlassen.
II
If damage occurs which is covered by the insurance, then both the owner and the
usufructuary can require that the insurance moneys be utilised for restoration of the
thing or for procuring a replacement, in so far as this corresponds to orderly
management. The owner can himself attend to the utilisation or leave it to the
usufructuary.
§ 1047
Lastentragung
Liability for Burdens
Para 1047
Der Niel1braucher ist dem EigentOmer gegenOber verpflichtet, fOr die Dauer des
Niel1brauchs die auf der Sache ruhenden offentlichen Lasten mit Ausschlul1 der
aul1erordentlichen Lasten, die als auf den Stammwert der Sache gelegt anzusehen
sind, sowie diejenigen privatrechtlichen Lasten zu tragen, welche schon zur Zeit der
Bestellung des Niel1brauchs auf der Sache ruhten, insbesondere die Zinsen der
Hypothekenforderungen und Grundschulden sowie die auf Grund einer Rentenschuld
zu entrichtenden Leistungen.
The usufructuary is obligated as against the owner to bear public burdens on the thing
for the duration of the Usufruct, with the exception of extraordinary burdens which are
to be regarded as imposed on the capital value of the thing, as with those private law
burdens which were already imposed at the time when the Usufruct was granted: in
particular, interest on demands under mortgages and Land Debts, as with payments to
be made by reason of a rentcharge.
§ 1048
Para 1048
Nie8brauch an GrundstOck mit lnventar
Usufruct over Land with Stock and Equipment
1st ein GrundstOck samt lnventar Gegenstand des Niel1brauchs, so kann der
Niel1braucher Ober die einzelnen StOcke des lnventars innerhalb der Grenzen einer
ordnungsmal1igen Wirtschaft verfOgen. Er hat fOr den gewohnlichen Abgang sowie fOr
die nach den Regeln einer ordnungsmal1igen Wirtschaft ausscheidenden StOcke Ersatz
zu beschaffen; die von ihm angeschafften StOcke werden mit der Einverleibung in das
lnventar Eigentum desjenigen, welchem das lnventar gehort.
If a land parcel together with stock and equipment is the object of the Usufruct,
then the usufructuary can dispose of the individual pieces of stock and equipment
within the limits of orderly management. He must provide replacements for usual
depletion, as well as that removed according to the principles of orderly management;
the pieces provided by him become the property of he to whom the stock and
equipment belongs upon incorporation into the stock and equipment.
II
Obernimmt der Niel1braucher das lnventar zum Schatzwert mit der Verpflichtung,
es bei der Beendigung des Niel1brauchs zum Schatzwert zurOckzugewahren, so finden
die Vorschriften der § 582a entsprechende Anwendung.
II
If the usufructuary takes over the stock and equipment at appraised valuation,
with the obligation to return it at appraised valuation at termination of the Usufruct, then
the provisions of § 582a have corresponding application.
lxxii
§ 1049
Ersatz von Verwendungen
Para 1049
Macht der Nie11braucher Verwendungen auf die Sache, zu denen er nicht
verpflichtet ist, so bestimmt sich die Ersatzpflicht des EigentOmers nach den
Vorschriften Uber die GeschaftsfUhrung ohne Auftrag.
If the usufructuary makes expenditure on the thing which he is not obliged to
make, then the owner's obligation to compensate is governed the provisions
concerning management without instructions.
II
Der NieBbraucher ist berechtigt, eine Einrichtung, mit der er die Sache versehen
hat, wegzunehmen.
II
The usufructuary is entitled to remove a structure which he has added to the
thing.
§ 1050
Abnutzung
Para 1050
Veranderungen oder Verschlechterungen der Sache, welche durch
ordnungsmaBige AusObung des NieBbrauchs herbeigefOhrt werden, hat
Niel1braucher nicht zu vertreten.
Compensation for Expenditures
Wear and Tear
die
der
Change or deterioration of the thing which is brought about by orderly exercise of the
Usufruct is not the responsibility of the usufructuary.
§ 1051
Para 1051
Sicherheitsleistung
Provision of Security
Wird durch das Verhalten des NieBbrauchers die Besorgnis einer erheblichen
Verletzung der Rechte des Eigentomers begri.indet, so kann der EigentOmer
Sicherheitsleistung verlangen.
If the behaviour of the usufructuary justifies apprehension of significant injury of the
owner's rights, then the owner can require that security be provided.
§ 1052
Gerichtliche Verwaltung mange/s Sicherheitsleistung
Para 1052
Court Administration for want of Security
1st der Niel1braucher zur Sicherheitsleistung rechtskraftig verurteilt, so kann der
Eigentlimer statt der Sicherheitsleistung verlangen, daB die Ausubung des
Niel1brauchs fUr Rechnung des Niel1brauchers einem von dem Gerichte zu
Die Anordnung der Verwaltung ist nur
bestellenden Verwalter Obertragen wird.
zulassig, wenn dem Niel1braucher auf Antrag des Eigentamers von dem Gericht eine
Frist zur Sicherheitsleistung bestimmt worden und die Frist verstrichen ist; sie ist
If final judgment is given that the usufructuary must provide security, then the
owner can require that instead of security being provided the exercise of the Usufruct
be assigned to an administrator appointed by the Court for credit to the usufructuary.
An order for administration is permissible only if the usufructuary, on application of the
owner, is required by the Court to provide the security within a set time and that time
has expired; it is impermissible if the security is provided before expiration of the time
lxxiii
\
unzulassig, wenn die Sicherheit vor dem Ablaufe der Frist geleistet wird.
limit.
II
Der Verwalter steht unter der Aufsicht des Gerichts wie ein fOr die
Zwangsverwaltung eines Grundstocks bestellter Verwalter. Verwalter kann auch der
Eigentumer sein.
II
The administrator operates under the superv1s1on of the court as for the
compulsory administration of a land parcel by an appointed manager. The administrator
can also be the owner.
Ill
Ill
Die Verwaltung ist aufzuheben, wenn die Sicherheit nachtraglich geleistet wird.
The administration is to be terminated if security is provided later.
§ 1053
Unterlassungsk/age bei unbefugtem Gebrauch
Para 1053
Claim for Injunction against unauthorised Use
Macht der NieBbraucher einen Gebrauch von der Sache, zu dem er nicht befugt ist,
und setzt er den Gebrauch ungeachtet einer Abmahnung des Eigentilmers fort, so
kann der EigentOmer auf Unterlassung klagen.
If the usufructuary makes use of the thing which he is not authorised to make, and if
he continues the use without regard to a caution by the owner, then the owner can sue
for an injunction.
§ 1054
Para 1054
Gerichtliche Verwaltung wegen Pflichtverletzung
Court Administration through Breach of Duty
Verletzt der NieBbraucher die Rechte des Eigentomers in erheblichem MaBe und setzt
er das verletzende Verhaltung ungeachtet einer Abmahnung des Eigentomers fort, so
kann der EigentOmer die Anordnung einer Verwaltung nach § 1052 verlangen.
If the usufructuary injures the rights of the owner to a significant degree, and he
continues the injurious behaviour without regard to a caution by the owner, then the
owner can require the appointment of an administration pursuant to § 1052.
§ 1055
Para 1055
The Usufructuary's Duty to Return
Rilckgabepflicht des Nietsbrauchers
des
I
The usufructuary is obliged to return the thing to the owner at the termination of
the Usufruct.
II
Bei dem NieBbrauch an einem landwirtschaftlichen GrundstOck finden die
Vorschriften des § 596 Abs I und des § 596a, bei dem Niel?>brauch an einem Landgut
finden die Vorschriften des § 596 Abs I und der §§ 596a, 596b entsprechende
Anwendung.
II
To a Usufruct of an agricultural land parcel the provisions of§ 596 I and § 596a,
and to a Usufruct over a landed estate the provisions of § 596 I and §§ 596a and 596b
have corresponding application.
Der Nier1braucher ist verpflichtet, die Sache nach
Nief1brauchs dem EigentOmer zurOckzugeben.
der Beendigung
lxxiv
Para 1056
§ 1056
Miet- und Pachtverhaltnisse bei Beendigung des Nief3brauchs
Rental and Lease Relationships on Termination of the Usufruct
Hat der Nie~braucher ein Grundstock Ober die Dauer des Nie~brauchs hinaus
vermietet oder verpachtet, so finden nach der Beendigung des Niel!brauchs die fUr den
Fall der Verau~erung geltenden Vorschriften der §§ 571, 572, des § 573 Satz 1 und
der §§ 574 bis 576, 579 entsprechende Anwendung.
If the usufructuary has rented out or let a land parcel beyond the duration of the
Usufruct, then after termination of the Usufruct the provisions applying to a case of
alienation in §§ 571 and 572, in 573 s 1, in §§ 574 to 576 and § 579 have
corresponding application.
II
Der Eigentomer ist berechtigt, das Miet- oder Pachtverhaltnis unter Einhaltung der
gesetzlichen Kundigungsfrist zu kundigen. Verzichtet der Nie~braucher auf den
Nie~brauch, so ist die KOndigung erst von der Zeit an zulassig, zu welcher der
Nie~brauch ohne den Verzicht erloschen wOrde.
II
The owner is entitled to give notice to terminate the rental or lease relationship in
accordance with the legal period for notice. If the usufructuary relinquishes the
Usufruct, then the notice of termination is first permissible after the time when the
Usufruct would have elapsed had it not been relinquished.
Ill
Der Mieter oder der Pachter ist berechtigt, den EigentOmer unter Bestimmung
einer angemessenen Frist zur Erklarung darOber aufzuforden, ob er von dem
KOndigungsrechte Gebrauch mache. Die Kundigung kann nur bis zum Ablaufe der Frist
erfolgen.
Ill
The rental hirer or lessee is entitled to challenge the owner, subject to
specification of an appropriate time limit, to declare whether he would exercise the right
of termination. A notice of termination can be given only before expiration of the time
limit.
§ 1057
Verjahrung der Ersatzanspriiche
Para 1057
Limitation of Claims for Compensation
Die ErsatzansprOche des Eigentomers wegen Veranderungen oder Verschlechterungen
der Sache sowie die Anspri.iche des Nie~brauchers auf Ersatz von Verwendungen oder
auf Gestattung der Wegnahme einer Einrichtung verjahren in sechs Monaten. Die
Vorschriften des§ 558 Abs. 2, 3 finden entsprechende Anwendung.
The owner's claims for compensation on account of change or deterioration of the
thing, as with the usufructuary's claims for compensation for expenditure or for
permission to remove a structure, expire after six months. The provisions of § 558 II
and Ill have corresponding application.
§ 1058
Para 1058
Guter Glaube des Nief3brauchers
Good Faith of the Usufructuary
lm Verhaltnis zwischen dem Nie~braucher und dem Eigentumer gilt zugunsten des
Nie~brauchers der Besteller als EigentOmer, es sei denn, dal! der Niel!braucher wei!!,
dal! der Besteller nicht EigentOmer ist.
In the relationship between the usufructuary and the owner, to the benefit of the
usufructuary the grantor is to be regarded as the owner unless the usufructuary knows
that the grantor is not the owner.
lxxv
Para 1059
§ 1059
Uniibertragbarkeit; Oberlassung der Ausiibung
Der Nie~brauch ist nicht ubertragbar. Die AusObung des
anderen Oberlassen werden.
Untransferability; Giving Over the Right to Use
Nie~brauchs
kann einem
A Usufruct is not transferable. Exercise of the Usufruct can be given over to another.
Para 1059a
Transferability by a juristic Person
§ 1059a
Obertragbarkeit bei juristischer Person
Ma~gabe
der
If a juristic person is entitled to a Usufruct, then it is transferable pursuant to the
following provisions:
1. Geht das Vermogen der juristischen Person auf dem Wege der
Gesamtrechtsnachfolge auf einen anderen Ober, so geht auch der Nie~brauch
auf den Rechtsnachfolger Ober, es sei denn, dal1 der Obergang ausdrOcklich
ausgeschlossen ist.
1. If the assets of the juristic person are inherited by another in the manner of a
succession to the estate in its entirety, then the Usufruct also descends to the
successor unless transmission is expressly excluded.
2. Wird sonst ein von einer juristischen Person betriebenes Unternehmen oder
ein Teil eines solchen Unternehmens auf einen anderen Obertragen, so kann
auf den Erwerber auch ein Niel1brauch Obertragen werden, sofern er den
Zwecken des Unternehmens oder des T eiles des Unternehmens zu dienen
geeignet ist. Ob diese Voraussetzungen gegeben sind, wird durch eine
Erklarung der obersten Landesbehorde oder der von ihr ermachtigten Behorde
festgestellt. Die Erklarung bindet die Gerichte und die Verwaltungsbehorden.
2. Otherwise, if a juristic person assigns to another a business undertaking, or a
part of such an undertaking, then a Usufruct can be transferred to the
assignee as well, so far as it is suitable to serve the purposes of the
undertaking or the part of the undertaking. Whether these preconditions are
fulfilled will be established by a declaration of the highest State authority or
the authority authorised by it. The declaration binds the courts and the
administrative authorities.
II
Einer juristischen Person steht eine Personengesellschaft gleich, die mit der
Fahigkeit ausgestatt ist, Rechte zu erwerben und Verbindlichkeiten einzugehen
(rechtsfah ige Personeng esellschaft}.
II
A partnership which is accorded the capacity to acquire rights and to enter
binding obligations is equivalent to a legal person {partnership with capacity).
§ 1059b
Para 1059b
Inability to Seize
Steht ein NieBbrauch einer juristischen Person zu, so ist er nach
folgenden Vorschriften Obertragbar:
Unpfandbarkeit
Ein Niel1brauch kann auf Grund der Vorschriften des § 1059a weder gepfandet noch
verpfandet noch mit einem NieBbrauch belastet werden.
A Usufruct can, by virtue of the provisions of § 1059a, be neither seized nor pledged
nor burdened with a Usufruct.
lxxvi
§ 1059c
Obergang oder Obertragung des Nief3brauchs
Para 1059c
Succession or Transfer of the Usufruct
lm Faile des Obergangs oder der Obertragung des Nie~brauchs tritt der Erwerber
an Stelle des bisherigen Berechtigten in die mit dem Nie~brauch verbundenen Rechte
und Verpflichtungen gegenUber dem Eigentumer ein. Sind in Ansehung dieser Rechte
und Verpflichtungen Vereinbarungen zwischen dem EigentUmer und dem Berechtigten
getroffen worden, so wirken sie auch fUr und gegen den Erwerber.
In a case of succession to or
of the formerly entitled party with
owner. If agreements have been
with respect to these rights and
acquirer also.
II
Durch den Obergang oder die Obertragung des Nie~brauchs wird ein Anspruch
auf Entschadigung weder fUr den Eigentumer noch fUr sonstige dinglich Berechtigte
begrundet.
II
Through succession to or transfer of the Usufruct a claim for damages is founded
neither for the owner nor for other parties with a proprietary interests.
§ 1059d
Para 1059d
Rental and Lease Relationships on Transfer of the Usufruct
Miet- und Pachtverhaltnisse bei Obertragung des Nief3brauchs
transfer of the Usufruct, the acquirer takes the place
respect to relevant rights and duties as against the
reached between the owner and the entitled party
duties, then these take effect for and against the
If the formerly entitled party has rented out or let the land parcel burdened with the
Hat der bisherige Berechtigte das mit dem Niel1brauch belastete Grundstuck uber die
Dauer des Nief1brauchs hinaus vermietet oder verpachtet, so sind nach der
Obertragung des Niel1brauchs die fOr den Fall der Ver~ul1erung geltenden Vorschriften
der §§ 571 bis 576, 578 und 579 entsprechend anzuwenden.
Usufruct beyond the duration of the Usufruct, then after the transfer of the Usufruct the
provisions applying to a case of alienation in §§ 571 to 576, and§§ 578 and 579 are to
be applied correspondingly.
§ 1059e
Anspruch auf Einraumung des NieBbrauchs
Para 1059e
Claim for Grant of the Usufruct
Steht ein Anspruch auf Einraumung eines Niel1brauchs einer juristischen Person oder
einer rechtsfahigen Personengesellschaft zu, so gelten die Vorschriften der §§ 1059a
bis 1059d entsprechend.
If a juristic person or a partnership with capacity holds a claim for the grant of a
Usufruct, then the provisions of§§ 1059a to 1059d apply correspondingly.
lxxvii
§ 1060
Zusammentreffen mehrerer Nutzungsrechte
Para 1060
Coincidence of several Rights of Use
Trifft ein Nief1brauch mit einem anderen Nief1brauch oder mit einem sonstigen
Nutzungsrecht an der Sache dergestalt zusammen, daf1 die Rechte nebeneinander
nicht oder nicht vollstandig ausgeObt werden konnen, und haben die Rechte gleichen
Rang, so findet die Vorschrift des § 1024 Anwendung.
If a Usufruct coincides with another Usufruct, or another right of use over the thing, to
such an extent that the rights cannot be exercised concurrently or not completely, and
the rights have equal priority, then the provision of§ 1024 applies.
§ 1061
Tod des Nie13brauchers
Para 1061
Death of the Usufructuary
Der Niel1brauch erlischt mit dem Tode des Nief1brauchers. Steht der Nief1brauch einer
juristischen Person oder einer rechtsfahigen Personengesellschaft zu, so erlischt er mit
dieser.
The Usufruct expires with the death of the usufructuary. If a juristic person or a
partnership with capacity is entitled to the Usufruct, then it expires with that juristic
person.
§ 1062
Erstreckung der Aufhebung auf das Zubehor
Para 1062
Wird der Nief1brauch an einem Grundstocke durch Rechtsgeschaft aufgehoben, so
erstreckt sich die Aufhebung im Zweifel auf den Nief1brauch an dem Zubehore.
If the Usufruct of a land parcel is extinguished through a juristic legal transaction, then
the extinguishment extends, where in doubt, to the Usufruct of the accessories.
§ 1063
Para 1063
Merger with Ownership
Zusammentreffen mit den Eigentum
Der Nie!1brauch an einer beweglichen Sache erlischt, wenn er mit dem Eigentum
in derselben Person zusammentrifft.
II
Der Nie!1brauch gilt als nicht erloschen, soweit der EigentOmer ein rechtliches
Interesse an dem Fortbestehen des Nief1brauchs hat.
Extension of Extinguishment to Accessories
I
A Usufruct over a movable thing extinguishes when it coincides with ownership
held by the same person.
II
The Usufruct does not extinguish so far as the owner has a legal interest in the
continued existence of the Usufruct.
lxxviii
Aufhebung des Niel3brauchs an Fahmis
Para 1064
Extinguishment of the Usufruct over Movables
Zur Aufhebung des Nie~brauchs an einer beweglichen Sache durch Rechtsgeschaft
genOgt die Erklarung des Nie~brauchers gegenOber dem EigentOmer oder dem
Besteller, da~ er den Nie~brauch aufgebe.
For extinguishment of the Usufruct over a movable thing through a juristic act, the
declaration of the usufructuary to the owner or to the grantor that he relinquishes the
Usufruct suffices.
§ 1065
AnsprOche bei Beeintrachtigung
Para 1065
Claims for Impairment
Wird das Recht des Nie~brauchers beeintrachtigt, so finden auf die AnsprOche des
NieBbrauchers die fOr die AnsprOche aus dem Eigentume geltenden Vorschriften
entsprechende Anwendung.
If the right of the usufructuary is impaired, then the prov1s1ons applying to claims
arising from ownership have corresponding application to the claims of the
usufructuary.
§ 1066
Niel3brauch am Anteil eines Mfteigentamers
Para 1066
Usufruct over the Share of a Go-owner
I
Besteht ein Nie~brauch an dem Anteil eines MiteigentOmers, so Obt der
NieBbraucher die Rechte aus, die sich aus der Gemeinschaft der MiteigentOmer in
Ansehung der Verwaltung der Sache und der Art ihrer Benutzung ergeben.
If a Usufruct exists over the share of a co-owner, then the usufructuary exercises
the rights which ensue from the commonality of the co-owners with respect to the
management of the thing and the manner of its use.
II
Die Aufhebung der Gemeinschaft kann nur von dem MiteigentOmer und dem
NieBbraucher gemeinschaftlich verlangt werden.
II
Dissolution of the co-ownership can only be required by the co-owner and the
usufructuary acting in common.
Ill
Wird die Gemeinschaft aufgehoben, so gebOhrt dem NieBbraucher der
NieBbrauch an den Gegenstanden, welche an die Stelle des Anteils treten.
Ill
If the co-ownership is dissolved, then a Usufruct of those objects which take the
place of the share is due to the usufructuary.
§ 1067
Nie/3brauch an verbrauchbaren Sachen
Para 1067
Usufruct over consumable Things
1
Sind verbrauchbare Sachen Gegenstand des Niel1brauchs, so wird der
NieBbraucher Eigentumer der Sachen; nach der Beendigung des NieBbrauchs hat er
dem Besteller den Wert zu ersetzen, den die Sachen zur Zeit der Bestellung hatten.
If consumable things are the object of the Usufruct, then the usufructuary
becomes the owner of the thing; after the termination of the Usufruct he must
compensate the grantor the value which the things had at the time of the grant. Both
§ 1064
lxxix
Sowohl der Besteller als der Nie~braucher kann den Wert auf seine Kosten durch
Sachverstandige feststellen lassen.
the grantor and the usufructuary are entitled, at their own expense, to have the value
of the things assessed by experts.
II
Der Besteller kann Sicherheitsleistung verlangen, wenn der Anspruch auf Ersatz
des Wertes gefahrdet ist.
II
The grantor can require that security be provided if the claim for compensation of
the value is at risk.
Zweiter Titel:
II
Second Title: Usufruct
Nie~brauch
II
NieBbrauch an Rechten
Usufruct over Rights
§ 1068
Para 1068
Grundsatz
Principle
Gegenstand des
Nie~brauchs
kann auch ein Recht sein.
The object of a Usufruct can also be a right.
II
Auf den NieBbrauch an Rechten finden die Vorschriften Ober den NieBbrauch an
Sachen entsprechende Anwendung, soweit sich nicht aus den §§ 1069 bis 1084 ein
anderes ergibt.
II
To the Usufruct of rights the provisions concerning the Usufruct of things have
corresponding application, so far as §§ 1069 to 1084 do not provide otherwise.
§ 1069
Bestel/ung
Para 1069
Grant
I
Die Bestellung des NieBbrauchs an einem Rechte erfolgt nach den fOr die
Obertragung des Rechtes geltenden Vorschriften.
The grant of a Usufruct of a right is made pursuant to the provisions applying to
the transfer of rights.
An einem Rechte, das nicht Obertragbar ist, kann ein Nie~brauch nicht bestellt
II
werden.
II
A Usufruct cannot be granted of a right which is not transferable.
lxxx
§ 1070
NieBbrauch an Recht auf Leistung
Para 1070
Usufruct of a Right to Performance
I
1st ein Recht, kraft dessen eine Leistung gefordert werden kann. Gegenstand des
Niel1brauchs, so finden auf das Rechtsverhaltnis zwischen dem NieBbraucher und dem
Verpflichteten die Vorschriften entsprechende Anwendung, welche im Faile der
Obertragung des Rechtes fOr das Rechtsverhaltnis zwischen dem Erwerber und dem
Verpflichteten gelten.
If a right by virtue of which an act of performance can be demanded is the object
of the Usufruct, then the provisions which apply, in the case of an assignment of a
right, to the legal relationship between the acquirer and the party obligated apply to the
legal relationship between the usufructuary and the party obligated with corresponding
application.
II
Wird die AusObung des NieBbrauchs nach § 1052 einem Verwalter Obertragen, so
ist die Obertragung dem Verpflichteten gegenOber erst wirksam, wenn er von der
getroffenen Anordnung Kenntnis erlangt oder wenn ihm eine Mitteilung von der
Anordnung zugestellt wird. Das gleiche gilt von der Aufhebung der Verwaltung.
II
becomes aware of the court order or when notification of the order is served upon him.
The same applies to termination of the administration.
§ 1071
Aufhebung oder Anderung des belasteten Rechts
Rescission or Alteration of the burdened Right
If the exercise of the Usufruct is transferred to an administrator pursuant to §
1052, then the assignment is first effective as against the party obligated when he
Para 1071
Ein dem Niel1brauch unterliegendes Recht kann durch Rechtsgeschaft nur mit
Zustimmung des NieBbrauchers aufgehoben werden. Die Zustimmung ist demjenigen
gegenOber zu erklaren, zu dessen Gunsten sie erfolgt; sie ist unwiderruflich. Die
Vorschrift des § 876 Satz 3 bleibt unberOhrt.
A right subject to a Usufruct can be terminated in a juristic act only with the
consent of the usufructuary. The consent must be declared to the person in whose
favour it results; it is irrevocable. The provision of § 876 s 3 remains unaffected.
II
Das gleiche gilt im Faile einer Anderung des Rechtes, sofern sie den Nie~brauch
beeintrachtigt.
II
§ 1072
Para 1072
Beendigung des Niefibrauchs
Termination of the Usufruct
Die Beendigung des NieBbrauchs tritt nach den Vorschriften der §§ 1063, 1064 auch
dann ein, wenn das dem NieBbrauch unterliegende Recht nicht ein Recht an einer
beweglichen Sache ist.
Termination of the Usufruct occurs pursuant to the provisions of §§ 1063 and 1064
even if the right subject to the Usufruct is not a right over a movable thing.
The same applies in the case of an alteration of the right, so far as it impairs the
Usufruct.
lxxxi
§ 1073
NieBbrauch an einer Leibrente
Para 1073
Dem Nie~braucher einer Leibrente, eines Auszugs oder eines ahnlichen Rechtes
gebOhren die einzelnen Leistungen, die auf Grund des Rechtes gefordert werden
konnen.
The usufructuary of an annuity for life, of a withdrawal or of a similar right is owed the
separate acts of performance which can be demanded by reason of the right.
§ 1074
Nie/J.brauch an einer Forderung; KOndigung und Entziehung
Para 1074
Der Nie~braucher einer Forderung ist zur Einziehung der Forderung und, wenn die
Falligkeit von einer KOndigung des Glaubigers abhangt, zur KOndigung berechtigt. Er
hat fur die ordnungsmal1ige Einziehung zu sorgen. Zu anderen Verfugungen uber die
Forderung ist er nicht berechtigt.
The usufructuary of a demand is entitled to collect what is owed, and, if the liability
depends on notice being given by the creditor, to give notice. He is responsible for its
orderly collection. He is not entitled to make other dispositions of the demand.
§ 1075
Wirkung der Leistung
Para 1075
EffectofPerrormance
Mit der Leistung des Schuldners an den NieBbraucher erwirbt der Glaubiger den
geleisteten Gegenstand und der Nie~braucher den Nie~brauch an dem Gegenstande.
Upon performance by the obligated party to the usufructuary, the entitled party
acquires the object given in performance and the usufructuary acquires a Usufruct of
the object.
II
Werden verbrauchbare Sachen geleistet, so erwirbt der NieBbraucher das
Eigentum; die Vorschriften des § 1067 finden entsprechende Anwendung.
II
If consumable things are the object given in performance, then the usufructuary
acquires ownership; the provisions of § 1067 have corresponding application.
Usufruct over an Annuity for Ufe
Usufruct over a Demand; Termination and Collection
§ 1076
Para 1076
Nief3brauch an verzinslicher Forderung
Usufruct over a Demand bearing Interest
1st eine auf Zinsen ausstehende Forderung Gegenstand des Nie!1brauchs, so gelten
die Vorschriften der §§ 1077 bis 1079.
If a demand which bears interest is the object of the Usufruct, then the provisions of §§
1 077 to 1 079 apply.
lxxxii
Para 1077
Termination and Payment
§ 1077
Kilndigung und Zah/ung
Der Schuldner kann das Kapital nur an den Nie~braucher und den Glaubiger
gemeinschaftlich zahlen. Jeder von beiden kann verlangen, daB an sie
gemeinschaftlich gezahlt wird; jeder kann statt der Zahlung die Hinterlegung fOr beide
ford ern.
The debtor can pay the capital only to the usufructuary and the creditor in
common. Each of them can require that they be paid in common; each can require
joint deposit instead of payment.
II
Der NieBbraucher und der Glaubiger konnen nur gemeinschaftlich kOndigen. Die
KOndigung des Schuldners ist nur wirksam, wenn sie dem NieBbraucher und dem
Glaubiger erklart wird.
II
The usufructuary and the creditor can give notice of termination only acting in
common. Termination by the debtor is effective only if it is communicated to the
usufructuary and the creditor.
§ 1078
Mitwirkung zur Einziehung
Para 1078
Cooperation in Collection
1st die Forderung f~illig, so sind der NieBbraucher und der Glaubiger einander
verpflichtet, zur Einziehung mitzuwirken. Hangt die Falligkeit von einer KOndigung ab,
so kann jeder Teil die Mitwirkung des anderen zur KOndigung verlangen, wenn die
Einziehung der Forderung wegen Gefahrdung ihrer Sicherheit nach den Regeln einer
ordnungsmal1igen Vermogensverwaltung geboten ist.
If the demand is due, then the usufructuary and the creditor are mutually obliged to
cooperate in collection. If liability depends on notice, then each party can require the
cooperation of the other in giving notice if collection of the demand is necessary on
account of jeopardy to its security in view of the principles of the orderly administration
of assets.
§ 1079
Anlegung des Kapitals
Para 1079
Investment of the Capital
Der NieBbraucher und der Glaubiger sind einander verpflichtet, dazu mitzuwirken, da~
das eingezogene Kapital nach den fur die Anlegung von MOndelgeld geltenden
Vorschriften verzinslich angelegt und gleichzeitig dem NieBbraucher der NieC!brauch
bestellt wird. Die Art der Anlegung bestimmt der NieBbraucher.
The usufructuary and the creditor are mutually obliged to cooperate in placing the
collected capital in interest bearing investments, pursuant to the provisions applicable
to the investment of a ward's funds, and simultaneously granting a Usufruct of it to the
usufructuary. The manner of investment is specified by the Usufructuary.
§ 1080
Para 1080
Usufruct over Land Debt or Rentcharge
NieBbrauch an Grund- oder Rentenschuld
Die Vorschriften tiber den
Nie~brauch
an einer Forderung gelten auch fOr den
The provisions concerning Usufructs over demands also apply to Usufructs over Land
lxxxiii
I
Nie(!.brauch an einer Grundschuld und an einer Rentenschuld.
Debts and rentcharges.
§ 1081
Para 1081
NieBbrauch an lnhaber- oder Orderpapieren; gemeinschaftlicher Besitz
Usufructs over Bearer Securities or Order Securities; common possession
1st ein lnhaberpapier oder ein Orderpapier, das mit Blankoindossament versehen
ist, Gegenstand des Nie(!.brauchs, so steht der Besitz des Papiers und des zu dem
Papiere gehorenden Erneuerungsscheins dem Nie(!.braucher und dem EigentOmer
gemeinschaftlich zu. Der Besitz der zu dem Papiere gehorenden Zins-, Renten- oder
Gewinnanteilscheine steht dem NieBbraucher zu.
If an instrument payable to bearer or an instrument payable to order, endorsed in
blank, is the object of the Usufruct, then the usufructuary and the owner are entitled in
common to possession of the security instrument and the renewal certificates relevant
to the instrument. The Usufructuary is entitled to possession of the certificates
concerning interest, annuity or dividends relevant to the instrument.
II
Zur Bestellung des NieC!.brauchs genOgt anstelle der Obergabe des Papiers die
Einraumung des Mitbesitzes.
II
In place of delivery of the instrument, deposit in common possession suffices for
grant of the Usufruct.
§ 1082
Hinterlegung
Para 1082
Deposit
Das Papier ist nebst dem Erneuerungsschein auf Verlangen des NieBbrauchers oder
des EigentOmers bei einer Hinterlegungsstelle mit der Bestimmung zu hinterlegen, daQ.
die Herausgabe nur von dem NieBbraucher und dem EigentOmer gemeinschaftlich
verlangt werden kann. Der Niel1braucher kann auch Hinterlegung bei der Reichsbank,
bei der Deutschen Zentralgenossenschaftskasse oder bei der Deutschen Girozentrale
(Deutschen Kommunalbank) verlangen.
Upon such requirement by the usufructuary or by the owner, the instrument is to be
deposited at a document repository subject to the condition that return can be required
by the usufructuary and the owner acting only in common. The usufructuary can also
require deposit at the Imperial Bank, at the German Central Cooperative Savings Bank
or at the German Trading Bank (German Local Bank).
Neither the Deutsche Bundesbank nor the State Banks [Landeszentralbanken] replace the former Reichsbank. The Deutsche Genossenschaftsbank replaces the Deutschen
Zentralgenossenschaftskasse: Palandt.
§ 1083
Para 1083
Mitwirkung zur Einziehung
Cooperation for Collection
Der NieBbraucher und der EigentOmer des Papiers sind einander verpflichtet, zur
Einziehung des falligen Kapitals, zur Beschaffung neuer Zins-, Renten- oder
Gewinnanteilscheine sowie zu sonstigen MaQ.nahmen mitzuwirken, die zur
I
The usufructuary and the owner of the security instrument are mutually obliged to
collect due capital, to obtain new certificates for interest, annuity or dividends, and to
cooperate in other measures which are necessary for an orderly administration of
I
lxxxiv
ordnungsmal1igen Vermogensverwaltung erforderlich sind.
assets.
II
lm Faile der Einlosung des Papiers finden die Vorschriften des § 1079
Anwendung. Eine bei der Einloschung gezahlte Pramie gilt als Teil des Kapitals.
II
In the case of payment of the instrument the provisions of § 1079 apply. A
premium paid at redemption is to be treated as a part of the capital.
§ 1084
Verbrauchbare Sachen
Para 1084
Gehort ein lnhaberpapier oder ein Orderpapier, das mit Blankoindossament versehen
ist, nach §92 zu den verbrauchbaren Sachen, so bewendet es bei den Vorschriften des
§ 1067.
If an instrument payable to bearer or an instrument payable to order, endorsed in
blank, is to be considered a consumable thing pursuant to § 92, then it is regulated by
the provisions of § 1067.
Ill
Ill
NieBbrauch an einem Vermogen
Consumable Things
Usufruct of Assets
§ 1085
Para 1085
Bestellung
Grant
Der NieBbrauch an dem Vermogen einer Person kann nur in der Weise bestellt
werden, dal1 der NieBbraucher den Niel!brauch an den einzelnen zu dem Vermogen
gehorenden Gegenstanden erlangt. Soweit der Nier.!,brauch bestellt ist, gelten die
Vorschriften der §§ 1086 bis 1088.
A Usufruct over a person's assets can be granted only in such a manner that the
§ 1086
Rechte der Glaubiger des Bestel/ers
Die Glaubiger des Bestellers konnen, soweit ihre Forderungen vor der Bestellung
entstanden sind, ohne ROcksicht auf den Nier.!,brauch Befriedigung aus den dem
Niel1brauch unterliegenden Gegenstanden verlangen. Hat der Niel!braucher das
Eigentum an verbrauchbaren Sachen erlangt, so tritt an die Stelle der Sachen der
Anspruch des Bestellers auf Ersatz des Wertes; der Niel!braucher ist den Glaubigern
gegenOber zum sofortigen Ersatze verpflichtet.
usufructuary gains a Usufruct over the individual objects which comprise the assets. So
far as the Usufruct is granted, the provisions of§§ 1086 to 1088 apply.
Para 1086
Rights of the Creditors of a Grantor
The creditors of the grantor can, so far as their demands originated before the grant,
without regard to the Usufruct demand satisfaction from the objects subject to the
Usufruct. If the usufructuary has obtained ownership of consumable things, then in the
place of the things stands the claim of the grantor to compensation for their value; the
usufructuary is obligated immediately to pay to the creditors the compensation.
lxxxv
[
§ 1087
Verhaltnis zwischen Niel3braucher und Besteller
Para 1087
Relationship between Usufructuary and Grantor
1
Der Besteller kann, wenn eine vor der Bestellung entstandene Forderung fallig ist,
von dem Nier1braucher ROckgabe der zur Befriedigung des Glaubigers erforderlichen
Gegenstande verlangen. Die Auswahl steht ihm zu; er kann jedoch nur die
vorzugsweise geeigneten Gegenstande auswahlen. Soweit die zurOckgegebenen
Gegenstande ausreichen, ist der Besteller dem NieBbraucher gegenOber zur
Befriedigung des Glaubigers verpflichtet.
If a demand which arose before grant of the Usufruct is due, the grantor can
require return by the usufructuary of the objects required to satisfy the creditor. The
choice is his; he can however choose only the most suitable objects. So far as the
returned objects are sufficient, as against the usufructuary the grantor is obligated to
satisfy the creditor.
II
Der NieBbraucher kann die Verbindlichkeit durch Leistung des geschuldeten
Gegenstandes erfOIIen. Gehort der geschuldete Gegenstand nicht zu dem Vermogen,
das dem Nier1brauch unterliegt, so ist der NieBbraucher berechtigt, zum Zwecke der
Befriedigung des Glaubigers einen zu dem Vermogen gehorenden Gegenstand zu
veraur.,ern, wenn die Befriedigung durch den Besteller nicht ohne Gefahr abgewartet
werden kann. Er hat einen vorzugsweise geeigneten Gegenstand auszuwahlen.
Soweit er zum Ersatze des Wertes verbrauchbarer Sachen verpflichtet ist, darf er eine
VerauBerung nicht vornehmen.
II
The usufructuary can fulfil the obligation by deliverying the object which is subject
to obligation. If this object is not included among the assets which are subject to the
Usufruct, then the usufructuary is entitled, with the aim of satisfying the creditor, to
alienate an object included among the assets if satisfaction by the grantor cannot be
awaited without jeopardy. He must choose one of the most suitable objects. So far as
he is obliged to compensate the value of consumable things, he may make an
alienation.
§ 1088
Para 1088
Haftung des Nie/3brauchers
Liability of the Usufructuary
1
Die Glaubiger des Bestellers, deren Forderungen schon zur Zeit der Bestellung
verzinslich waren, konnen die Zinsen fOr die Dauer des Nier.,brauchs auch von dem
NieBbraucher verlangen. Das gleiche gilt von anderen wiederkehrenden Leistungen,
die bei ordnungsmar.,iger Verwaltung aus den EinkOnften des Vermogens bestritten
werden, wenn die Forderung vor der Bestellung des NieBbrauchs entstanden ist.
I
The creditors of the grantor, whose demands were already bearing interest at the
time of the grant, can require interest for the duration of the Usufruct also from the
usufructuary. The same applies to other recurring acts of performance, which in an
orderly administration are defrayed from the income of the assets, if the relevant
demand existed before the grant of the Usufruct.
II
Die Haftung des NieBbrauchers kann nicht durch Vereinbarung zwischen ihm und
dem Besteller ausgeschlossen oder beschrankt werden.
II
The liability of the usufructuary cannot be excluded or limited by agreement
between him and the grantor.
Ill
Der NieBbraucher ist dem Besteller gegenOber zur Befriedigung der Glaubiger
wegen der im Abs. 1 bezeichneten AnsprOche verpflichtet. Die ROckgabe von
Gegenstanden zum Zwecke der Befriedigung kann der Besteller nur verlangen, wenn
Ill
The usufructuary is, as against the grantor, obliged to satisfy creditors with
respect to claims set out in sub-paragraph I. The return of objects for the purpose of
satisfying them can be required by the grantor only when the usufructuary is in default
lxxxvi
der Niel1braucher mit der Erfullung dieser Verbindlichkeit in Verzug kommt.
in the fulfilment of this obligation.
§ 1089
Nief3brauch an einer Erbschaft
Usufruct of an Inheritance
Die Vorschriften der §§ 1085 bis 1088 finden auf den Nie~brauch an einer Erbschaft
entsprechende Anwendung.
The provisions of §§ 1085 to 1088 have corresponding application to a Usufruct of an
inheritance.
Dritter Titel. Beschrankte personliche Dienstbarkeiten
Third Title. Limited Personal Servitudes
§ 1090
Para 1090
Begriff
Concept
Ein GrundstOck kann in der Weise belastet werden, da~ derjenige, zu dessen
Gunsten die Belastung erfolgt, berechtigt ist, das GrundstOck in einzelnen Beziehungen
zu benutzen, oder da~ ihm eine sonstige Befugnis zusteht, die den Jnhalt einer
Grunddienstbarkeit bilden kann (beschrankte personliche Dienstbarkeit).
A land parcel can be burdened in such a way that he to whose benefit the burden
inures is entitled to use the land parcel in particular connections, or that he has some
other power which can form the content of a real servitude (restricted personal
servitude).
II
Die Vorschriften der §§ 1020 bis 1024, 1026 bis 1029, 1061 finden entsprechende
Anwendung.
II
The provisions of §§ 1020 to 1024, 1026 to 1029 and 1061 have corresponding
application.
Para 1089
§ 1091
Para 1091
Umfang
Extent
Der Umfang einer beschrankten personlichen Dienstbark.eit bestimmt sich im Zweifel
nach dem personlichen Bedi.irfnisse des Berechtigten.
In doubt, the extent of a limited personal servitude is determined according to the
personal needs of the party entitled to it.
lxxxvii
'
§ 1092
Para 1092
Obertragbarkeit; Oberlassung der Ausilbung
Transferability; Giving over the Right of Use
I
Eine beschrankte personliche Dienstbarkeit ist nicht Obertragbar. Die AusObung
der Dienstbarkeit kann einem anderen nur Oberlassen werden, wenn die Oberlassung
gestattet ist.
A limited personal servitude is not transferable. The exercise of the servitude can
be given over to another only if expressly permitted.
II
Steht eine beschrankte personliche Dienstbarkeit oder der Anspruch auf
Einraumung einer beschrankten personlichen Dienstbarkeit einer juristischen Person
oder einer rechtsfahigen Personengesellschaft zu, so gelten die Vorschriften der §§
1059a bis 1059d entsprechend.
II
If a juristic person or a partnership with capacity is entitled to a limited personal
servitude or to a claim for grant of a limited personal servitude, then the provisions of
§§ 1059a to 1059d apply correspondingly.
Ill
Steht einer juristischen Person oder einer rechtsfahigen Personengesellschaft
eine beschrankte personliche Dienstbarkeit zu, die dazu berechtigt, ein GrundstOck fOr
Anlagen zur Fortleitung von Elektrizitat, Gas, Fernwarme, Wasser, Abwasser, 01 oder
Rohstoffen einschlieBiich aller dazugehorigen Anlagen, die der Fortleitung unmittelbar
dienen, fOr Telekommunikationsanlagen, fOr Anlagen zum Transport von Produkten
zwischen Betriebstatten eines oder mehrerer privater oder offentlicher Unternehmen
oder tor StraBenbahn- oder Eisenbahnanlagen zu benutzen, so ist die Dienstbarkeit
Obertragbar. Die Obertragbarkeit umfaBt nicht das Recht, die Dienstbarkeit nach ihren
Befugnissen zu teilen. Steht ein Anspruch auf Einraumung einer solchen beschrankten
personlichen Dienstbarkeit einer der in Satz 1 genannten Personen zu, so ist der
Anspruch Obertragbar. Die Vorschriften der §§ 1059b bis 1059d gelten entsprechend.
Ill
If a juristic person or a partnership with capacity is entitled to a limited personal
servitude which allows a land parcel to be used for installations for the conveyance of
electricity, gas, heat, water, waste water, oil or raw materials, including all associated
installations which directly serve such conveyance, for telecommunications
installations, for installations for the transport of products between the plants of one or
more private or public enterprises, or for the use of tram or railway installations, then
the servitude is transferable. The transferability does not include the right to subdivide
the servitude according to the powers which granted by it. If one of the persons
specified in s 1 has a claim for the grant of such a limited personal servitude then the
claim is assignable. The provisions of§§ 1059b to 1059d apply correspondingly.
§ 1093
Wohnungsrecht
Para 1093
Right to Reside
Als beschrankte personliche Dienstbarkeit kann auch das Recht bestellt werden,
ein Gebaude oder einen Teil eines Gebaudes unter Ausschlu~ des Eigentomers als
Wohnung zu benutzen. Auf dieses Recht finden die fUr den NieBbrauch geltenden
Vorschriften der §§ 1031, 1034, 1036, des § 1037 Abs. 1 und der §§ 1041, 1042,
1044, 1049, 1050, 1057, 1062 entsprechende Anwendung.
The right to use a building, or a part of a building, as a residence to the exclusion
of the owner can also be granted as a limited personal servitude. To this right the
provisions applicable to Usufruct in §§ 1031, 1034, 1036, 1037 I, 1041, 1042, 1044,
1049, 1050, 1057 and 1062 have corresponding application.
II
Der Berechtigte ist befugt, seine Familie sowie die zur standesmaBigen
Bedienung und zur Pflege erforderlichen Personen in die Wohnung aufzunehmen.
II
The entitled party has the power to take into the residence his family as well as
persons required for service and attendance befitting his station in life.
lxxxviii
Ill
1st das Recht auf einen Teil des Gebaudes beschrankt. so kann der Berechtigte
die zum gemeinschaftlichen Gebrauche der Bewohner bestimmten Anlagen und
Einrichtungen mitbenutzen.
If the right is limited to a part of the building, then the entitled party can make
Ill
common use of those installations and furnishings which are intended for common use
by the residents.
Sechster Abschnitt. Vorkaufsrecht
Sixth Section. Right of Pre-emption
§ 1094
Para 1094
Concept and Forms of the Right of Pre-emption
Begriff und Formen des Vorkaufsrechts
I
Ein Grundstock kann in der Weise belastet werden, daB derjenige, zu dessen
Gunsten die Belastung erfolgt, dem EigentOmer gegenOber zum Vorkaufe berechtigt
ist.
A land parcel can be burdened in such a way that he to whose benefit the burden
inures is entitled as against the owner to priority upon sale of it.
II
Das Vorkaufsrecht kann auch zugunsten des jeweiligen EigentOmers eines
anderen GrundstOcks bestellt werden.
II
The right of pre-emption can also be created in favour of the owner from time to
time of another land parcel.
§ 1095
Para 1095
Belastung eines Bruchteils
Burdening an Undivided Share
Ein Bruchteil eines Grundstocks kann mit dem Vorkaufsrecht nur belastet werden,
wenn er in dem Anteil eines MiteigentOmers besteht.
An undivided share of a land parcel can be burdened with an right of pre-emption only
§ 1096
Erstreckung auf Zubehor
Para 1096
Extension to Accessories
Das Vorkaufsrecht kann auf das Zubehor erstreckt werden, das mit dem Grundstocke
verkauft wird. lm Zweifel ist anzunehmen, daB sich das Vorkaufsrecht auf dieses
Zubehor erstrecken soli.
The right of pre-emption can be extended to accessories which are to be sold with the
land parcel. In doubt it is to be assumed that the right of pre-emption shall extend to
these accessories.
if it comprises the share of a co-owner.
lxxxix
I
Bestellung fOr einen oder mehrere Verkaufsfalle
Para 1097
Grant for one or more Sale Transactions
Das Vorkaufsrecht beschrankt sich auf den Fall des Verkaufs durch den EigentOmer,
welchem das Grundstock zur Zeit der Bestellung gehort, oder durch dessen Erben; es
kann jedoch auch fUr mehrere oder fOr aile Verkaufsfalle bestellt werden.
The right of pre-emption is restricted to the case of a sale by the owner to whom the
land parcel belongs at the time it was granted, or by his heirs; it can however also be
granted for several or for all sale transactions.
§ 1098
Wirkung des Vorkaufsrechts
Para 1098
Effect of the Right of Pre-emption
Das Rechtsverhaltnis zwischen dem Berechtigten und dem Verpflichteten
bestimmt sich nach den Vorschriften der §§ 504 bis 514. Das Vorkaufsrecht kann auch
dann ausgeObt werden, wenn das GrundstOck von dem lnsolvenzverwalter aus freier
Hand verkauft wird.
The legal relationship between the party entitled and the party obligated is
determined pursuant to the provisions of§§ 504 to 514. The right of pre-emption can
also be exercised when the land parcel is sold by an insolvency administrator by
private sale.
II
Dritten gegenUber hat das Vorkaufsrecht die Wirkung einer Vormerkung zur
Sicherung des durch die AusObung des Rechtes entstehenden Anspruchs auf
Obertragung des Eigentums.
II
As against third parties, the right of pre-emption has the effect of a caveat
securing the claim for transfer of ownership arising from exercise of the right.
Ill
Steht ein nach § 1094 Abs. 1 begrundetes Vorkaufsrecht einer juristischen
Person oder einer rechtsfahigen Personengesellschaft zu, so gelten, wenn seine
Obertragbarkeit nicht vereinbart ist, fUr die Obertragung des Rechts die Vorschriften
der §§ 1059a bis 1059d entsprechend.
Ill
If a juristic person or a partnership with capacity is entitled to a right of preemption based on§ 1094 I, then, if its transferability is not agreed, the provisions of§§
1059a to 1059d apply correspondingly to assignment of the right.
§ 1099
Mitteilungen
Para 1099
Notification
Gelangt das GrundstUck in das Eigentum eines Dritten, so kann dieser in gleicher
Weise wie der Verpflichtete dem Berechtigten den lnhalt des Kaufvertrags mit der im §
510 Abs. 2 bestimmten Wirkung mitteilen.
I
If a third party obtains ownership of the land parcel, then he can, in the same way
as the party obligated, inform the party entitled to the right the content of the contract
of sale, and this has the effect specified in § 510 II.
II
Der Verpflichtete hat den neuen Eigentumer zu benachrichtigen, sobald die
AusObung des Vorkaufsrechts erfolgt oder ausgeschlossen ist.
II
The party obligated must inform the new owner as soon as exercise of the right of
pre-emption is initiated or is excluded.
§ 1097
XC
§ 1100
Rechte des Kaufers
Der neue EigentOmer kann, wenn er der Kaufer oder ein Rechtsnachfolger des Kaufers
ist, die Zustimmung zur Eintragung des Berechtigten als EigentOmer und die
Herausgabe des Grundstocks verweigern, bis ihm der zwischen dem Verpflichteten
und dem Kaufer vereinbarte Kaufpreis, soweit er berichtigt ist, erstattet wird. Erlangt
der Berechtigte die Eintragung als Eigentomer, so kann der bisherige EigentOmer von
ihm die Erstattung des berichtigten Kaufpreises gegen Herausgabe des GrundstOcks
fordern.
Para 1100
Rights of the Purchaser
The new owner, if he is the purchaser or a successor-in-title of the purchaser, can
refuse to consent to registration of the party entitled as owner and to surrender of
possession of the land parcel until the purchase price agreed between the party
entitled and the purchaser, so far as it is adjusted, is refunded to him. If the party
entitled obtains registration as owner, then the former owner can demand from him
refund of the adjusted purchase price against surrender of the land parcel.
§ 1101
Para 1101
Befreiung des Berechtigten
Release of the Party Entitled
Soweit der Berechtigte nach § 11 00 dem Kaufer oder dessen Rechtsnachfolger den
Kaufpreis zu erstatten hat, wird er von der Verpflichtung zur Zahlung des aus dem
Vorkaufe geschuldeten Kaufpreises frei.
So far as the party entitled must refund the purchase price to the purchaser or his
successor-in-title pursuant to § 1100, he will be free from the obligation to pay the
purchase price for which he is indebted through the pre-emption.
§ 1102
Befreiung des Kaufers
Para 1102
Release of the Purchaser
Verliert der Kaufer oder sein Rechtsnachfolger infolge der Geltendmachung des
Vorkaufsrechts das Eigentum, so wird der Kaufer, soweit der von ihm geschuldete
Kaufpreis noch nicht berichtigt ist, von seiner Verpflichtung frei; den berichtigten
Kaufpreis kann er nicht zurOckfordern.
If the purchaser or his successor-in-title loses ownership in consequence of exercise of
the right of pre-emption, then the purchaser, so far as the purchase price due from him
is not yet adjusted, will be free from his obligation; he cannot demand return of the
adjusted purchase price.
§ 1103
Para 1103
Subjectiv-dingliches und subjectiv-personliches Vorkaufsrecht
Subjective - proprietary and Subjective - personal Right of Pre-emption
Ein zugunsten des jeweiligen EigentOmers eines GrundstOcks bestehendes
Vorkaufsrecht kann nicht von dem Eigentum an diesem GrundstOcke getrennt werden.
A right of pre-emption existing for the benefit of the owner from time to time of a
land parcel cannot be severed from the ownership of that land parcel.
xci
II
Ein zugunsten einer bestimmten Person bestehendes Vorkaufsrecht kann nicht
mit dem Eigentum an einem GrundstOcke verbunden werden.
II
A right of pre-emption existing for the benefit of a particular person cannot be
attached to the ownership of a land parcel.
§ 1104
AusschluB unbekannter Berechtigter
Para 1104
Exclusion of unknown Party Entitled
1st der Berechtigte unbekannt, so kann er im Wege des Aufgebotsverfahrens mit
seinem Rechte ausgeschlossen werden, wenn die im § 1170 fOr die Ausschliel!ung
eines Hypothekenglaubigers bestimmten Voraussetzungen vorliegen. Mit der Erlassung
des Ausschlul!urteils erlischt das Vorkaufsrecht.
I
If the party entitled is unknown, then he can be excluded from his right by way of
the Public Notice Procedure if the preconditions specified in § 1170 for the exclusion of
a mortgage creditor are fulfilled. Upon issue of the judgment for exclusion the right of
pre-emption is extinguished.
II
Auf ein Vorkaufsrecht, das zugunsten des jeweiligen Eigenti.imers eines
GrundstOcks besteht, finden diese Vorschriften keine Anwendung.
II
These provisions have no application to a right of pre-emption which exists for the
benefit of the owner from time to time of a land parcel.
Siebenter Abschnitt
Seventh Section
Reallasten
Real Burdens
§ 1105
Begriff und Formen der Rea/last
Para 1105
Concept and Forms of the Real Burden
I
Ein GrundstOck kann in der Weise belastet werden, dal1 an denjenigen, dessen
Gunsten die Belastung erfolgt, wiederkehrende Leistungen aus dem GrundstUcke zu
entrichten sind (Reallast}.
A land parcel can be burdened in such a way that to he for whose benefit the
burden inures recurrent acts of performance are to be rendered from the land parcel
(Real Burden).
II
Die Reallast kann auch zugunsten des jeweiligen EigentOmers eines anderen
Grundsti.icks bestellt werden.
II
The Real Burden can also be granted to the benefit of the owner from time to
time of another land parcel.
Ill
Als lnhalt der Reallast kann auch vereinbart werden, daP., die zu entrichtenden
Leistungen sich ohne weiteres an veranderte Verhaltnisse anpassen, wenn anhand der
in der Vereinbarung festgelegten Voraussetzungen Art und Umfang der Belastung des
Ill With respect to the content of a Real Burden it can also be agreed that the acts
of performance which are due may, without more, be adapted to altered relationships,
if the nature and extent of the burden on the land parcel can be specified with the
xcii
GrundstOcks bestimmt werden konnen.
conditions set out in the agreement.
§ 1106
Para 1106
Belastung eines Bruchtei/s
Burdening an Undivided Share
Ein Bruchteil eines GrundstOcks kann mit einer Reallast nur belastet werden, wenn er
in dem Anteil eines MiteigentOmers besteht.
An undivided share of a land parcel can be burdened with a Real Burden only if it
comprises the share of a co-owner.
§ 1107
Para 1107
Einzelleistungen
Individual acts of Performance
Auf die einzelnen Leistungen finden die fOr die Zinsen einer Hypothekenforderung
geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung.
To the individual acts of performance, the provtstons applicable to interest on a
mortgage demand have corresponding application.
§ 1108
Personliche Haftung; Teilung des belasteten Grundstiicks
Personal Liability; Subdivision of the burdened Land Parcel
Der EigentOmer haftet fOr die wahrend der Dauer seines Eigentums fallig
werdenden Leistungen auch personlich, soweit nicht ein anderes bestimmt ist.
The owner is also personally liable for the acts of performance which fall due
during the period of his ownership, so far as it is not otherwise provided.
II
Wird das GrundstOck geteilt, so haften die Eigenti.imer der einzelnen Teile als
Gesamtschuldner.
II
If the land parcel is subdivided, then the owners of the individual parts are liable
severally for the full obligation.
§ 1109
Para 1109
Tei/ung des herrschenden Grundstocks
Subdivision of the dominant Land Parcel
1
If the land parcel of the party entitled is subdivided, then the Real Burden
continues in existence for the individual parts. If performance is divisible, then the
shares of the owners are determined according to the relative size of each part; if it is
not divisible, then the provisions of § 432 apply. In doubt, the exercise of the right is
permissible only in such a manner that it does not become more onerous for the owner
of the burdened land parcel.
Wird das GrundstOck des Berechtigten geteilt, so besteht die Reallast fOr die
einzelnen T eile fort. 1st die Leistung teilbar, so bestimmen sich die Anteile der
EigentOmer nach dem Verhaltnisse der GroBe der Teile; ist sie nicht teilbar, so finden
die Vorschriften des§ 432 Anwendung. Die AusObung des Rechtes ist im Zweifel nur
in der Weise zulassig, daB sie fOr den EigentOmer des belasteten Grundsteicks nicht
beschwerlicher wird.
Para 1108
xciii
II
Der Berechtigte kann bestimmen, da!1 das Recht nur mit einem der Teile
verbunden sein soli. Die Bestimmung hat dem Grundbuchamte gegenOber zu erfolgen
und bedarf der Eintragung in das Grundbuch; die Vorschriften der §§ 876, 878 finden
entsprechende Anwendung. Verau~ert der Berechtigte einen Teil des Grundstucks,
ohne eine solche Bestimmung zu treffen, so bleibt das Recht mit dem Teile verbunden,
den er behalt.
II
The party entitled can determine that the right shall attach to only one of the
parts. The determination must be made to the Land Title Registry and requires
registration in the Land Title Register; the provisions of §§ 876 and 878 have
corresponding application. If the entitled party alienates a part of the land parcel
without making such a determination, then the right remains attached to the part which
he retains.
Ill
Gereicht die Reallast nur einem der Teile zum Vorteile, so bleibt sie mit diesem
Teile allein verbunden.
Ill
If the Real Burden inures to the advantage of only one of the parts, then it
remains attached to that part alone.
§ 1110
Subjectiv-dingliche Rea/last
Para 1110
Subjective - proprietary Real Burden
Eine zugunsten des jeweiligen EigentOmers eines Grundstiicks bestehende Reallast
kann nicht von dem Eigentum an diesem Grundstucke getrennt warden.
A Real Burden existing for the benefit of the owner from time to time of a land parcel
cannot be severed from the ownership of that land parcel.
§ 1111
Para 1111
Subjectiv-personliche Rea/last
Subjective - personal Real Burden
Eine zugunsten einer bestimmten Person bestehende Reallast kann nicht mit dem
Eigentum an einem GrundstOcke verbunden werden.
II
1st der Anspruch auf die einzelne Leistung nicht Obertragbar, so kann das Recht
nicht verauBert oder belastet werden.
I
A Real Burden existing for the benefit of a specified person cannot be attached to
the ownership of a land parcel.
II
If the claim for an individual act of performance is not transferable, then the right
cannot be alienated or burdened.
§ 1112
Para 1112
Aussch/u/3 unbekannter Berechtigter
Exclusion of unknown Party Entitled
1st der Berechtigte unbekannt, so finden auf die Ausschliel1ung seines Rechtes die
Vorschriften des § 1104 entsprechende Anwendung.
If the party entitled is unknown, then the provisions of § 1104 have corresponding
application to the exclusion of his right.
xciv
Achter Abschnitt
Eighth Section
Hypothek. Grundschuld. Rentenschuld
Mortgage. Land Debt. Rentcharge
Erster Titel
First Title
Hypothek
Mortgage
§ 1113
Para 1113
Be griff
Concept
Ein GrundstOck kann in der Weise belastet werden, dal1 an denjenigen, zu
dessen Gunsten die Belastung erfolgt, eine bestimmte Geldsumme zur Befriedigung
wegen einer ihm zustehenden Forderung aus dem GrundstOcke zu zahlen ist
(Hypothek).
A land parcel can be burdened in such a way that to him to whose benefit the
burden inures, a specific sum of money is to be paid out of the land parcel in
satisfaction of a demand to which he is entitled (mortgage}.
II
Die Hypothek kann auch tor eine kunftige oder eine bedingte Forderung bestellt
werden.
II
A mortgage can also be granted for a future or a conditional demand.
§ 1114
Para 1114
Belastung eines Bruchteils
Burdening an Undivided Share
Ein Bruchteil eines GrundstOcks kann mit einer Hypothek nur belastet werden, wenn er
in dem Anteil eines MiteigentOmers besteht.
An undivided share of a land parcel can be burdened with a mortgage only if it
comprises the share of a co-owner.
§ 1115
Para 1115
Eintragung
Registration
Bei der Eintragung der Hypothek mOssen der Glaubiger, der Geldbetrag der
Forderung und, wenn die Forderung verzinslich ist, der Zinssatz, wenn andere
Nebenleistungen zu entrichten sind, ihr Geldbetrag im Grundbuch angegeben werden;
im Obrigen kann zur Bezeichnung der Forderung auf die Eintragungsbewilligung Bezug
When registering a mortgage, the creditor, the monetary value of the demand
and, if the demand bears interest, the rate of interest, and if other incidental
performances must be rendered, their monetary value, must be stated in the Land Title
Register; in other respects, reference can be made to the Registration Consent for
XCV
genommen werden.
description of the demand.
II
Bei der Eintragung der Hypothek fOr ein Darlehen einer Kreditanstalt, deren
Satzung von der zustandigen Behorde offentlich bekannt gemacht worden ist, genOgt
zur Bezeichnung der aul1er den Zinsen satzungsgemaB zu entrichtenden
Nebenleistungen die Bezugnahme auf die Satzung.
II
In the registration of a mortgage securing a loan from a credit institution, the rules
of which have been made public by the responsible authority, it suffices to refer to
those rules for description of the incidental performances to be rendered in accordance
with them, apart from interest.
§ 1116
Brief- und Buchhypothek
Para 1116
Letter Mortgage and Book Mortgage
A Mortgage Letter is issued for the mortgage.
Ober die Hypothek wird ein Hypothekenbrief erteilt.
II
Die Erteilung des Briefes kann ausgeschlossen werden. Die AuschlieBung kann
auch nachtraglich erfolgen. Zu der AusschlieBung ist die Einigung des Glaubigers und
des EigentOmers sowie die Eintragung in das Grundbuch erforderlich; die Vorschriften
des § 873 Abs. 2 und der §§ 876, 878 finden entsprechende Anwendung.
II
Issue of the Letter can be excluded. The exclusion can also be effected
subsequently. For exclusion, the agreement of the creditor and the owner, and
registration in the Land Title Register, are necessary; the provisions of § 873 II and §§
876 and 878 have corresponding application.
Ill
Die Ausschliel1ung der Erteilung des Briefes kann aufgehoben werden; die
Aufhebung erfolgt in gleicher Weise wie die Ausschliel1ung.
Ill
The exclusion of issue of a Letter can be cancelled; the cancellation is made in
the same manner as the exclusion.
§ 1117
Para 1117
Acquisition of the Letter Mortgage
Erwerb der Briefhypothek
I
Der Glaubiger erwirbt, sofern nicht die Erteilung des Hypothekenbriefs
ausgeschlossen ist, die Hypothek erst, wenn ihm der Brief von dem EigentOmer des
Grundstacks Obergeben wird. Auf die Obergabe finden die Vorschriften des § 929 Satz
2 und der § 930, 931 Anwendung.
If issue of the Mortgage Letter is not excluded, the creditor first acquires the
mortgage when the Letter is delivered to him by the owner of the land parcel. The
provisions of § 929 s 2 and §§ 930 and 931 apply to the delivery.
II
Die Obergabe des Briefes kann durch die Vereinbarung ersetzt werden, daf1 der
Glaubiger berechtigt sein soli, sich den Brief von dem Grundbuchamt aushandigen zu
lassen.
II
Ill
1st der Glaubiger im Besitze des Briefes, so wird vermutet, daQ. die Obergabe
erfolgt sei.
If the creditor is in possession of the Letter, then it is to be presumed that delivery
Ill
was effected.
Delivery of the Letter can be substituted by an agreement that the creditor shall
be entitled to obtain delivery from the Land Titles Office.
xcvi
Para 1118
§ 1118
Haftung fur Nebenforderungen
Liability for Incidental Demands
Kraft der Hypothek haftet das GrundstOck auch fUr die gesetzlichen Zinsen der
Forderung sowie fOr die Kosten der KOndigung und der die Befriedigung aus dem
GrundstOcke bezweckenden Rechtsverfolgung.
By virtue of the mortgage the land parcel is also liable for statutory interest on the
demand, and for the costs of notice and legal proceedings directed to obtaining
satisfaction from the land parcel.
§ 1119
Para 1119
Erweiterung der Haftung fOr Zinsen
Extension of Liability for Interest
1st die Forderung unverzinslich oder ist der Zinssatz niedriger als fOnt vom
Hundert, so kann die Hypothek ohne Zustimmung der im Range gleich- oder
nachstehenden Berechtigten dahin erweitert werden, dal1 das GrundstOck fUr Zinsen
bis zu fOnt vom Hundert haftet.
If the claim does not bear interest, or if the rate of interest is less than five per
centum, then the mortgage can be extended without the consent of parties whose
interests are entitled to equal or later priority, so that the land parcel is liable for
interest up to five per centum.
II
Zu einer Anderung der Zahtungszeit und des Zahlungsorts ist die Zustimmung
dieser Berechtigten gleichfalls nicht erforderlich.
II
For an alteration of the time or the place for payment the consent of these
entitled parties is likewise not necessary.
§ 1120
Para 1120
Erstreckung auf Erzeugnisse, Bestandteile und Zubehor
Extension to Products, Component Parts and Accessories
Die Hypothek erstreckt sich auf die von dem GrundstOcke
getrennten Erzeugnisse und sonstigen Bestandteile, soweit sie nicht mit der Trennung
nach den §§ 954 bis 957 in das Eigentum eines anderen als des EigentOmers oder des
Eigenbesitzers des GrundstOcks gelangt sind,
sowie auf das Zubehor des GrundstOcks mit Ausnahme der ZubehorstOcke, welche
nicht in das Eigentum des EigentOmers des GrundstOcks gelangt sind.
The mortgage extends to products separated from the land parcel and other
component parts, if they have not passed upon separation into the ownership of
someone other than the owner or the proprietary possessor of the land parcel pursuant
to §§ 954 to 957, as well as to the accessories of the land parcel apart from accessory
items of which the owner of the land parcel has not obtained ownership.
§ 1121
Para 1121
Enthaftung durch Veraul3erung und Entfemung
Release of Liability through Alienation and Removal
Erzeugnisse und sonstige Bestandteile des Grundsti.icks sowie ZubehorstOcke
Products and other component parts of the land parcel, and accessory items, are
xcvii
werden von der Haftung frei, wenn sie verauf1ert und von dem GrundstOck entfernt
werden, bevor sie zugunsten des Glaubigers in Beschlag genommen worden sind.
released from liability when they are alienated and removed from the land parcel
before being seized for the benefit of the creditor.
11
Erfolgt die Verauf1erung vor der Entfernung, so kann sich der Erwerber dem
Glaubiger gegenOber nicht darauf berufen, dar.. er in Ansehung der Hypothek in gutem
Glauben gewesen sei. Entfernt der Erwerber die Sache von dem GrundstOcke, so ist
eine vor der Entfernung erfolgte Beschlagnahme ihm gegenOber nur wirksam, wenn er
bei der Entfernung in Ansehung der Beschlagnahme nicht in gutem Glauben ist.
II
If the alienation is effected before the removal, then the acquirer cannot assert as
against the creditor that he was in good faith with respect to the mortgage. If the
assignee removes the thing from the land parcel, then a seizure effected before the
removal is effective as against him only if he is not in good faith with respect to the
seizure at the time of removal.
§ 1122
Para 1122
Enthaftung ohne Verauf!.erung
Release from Liability without Alienation
I
Sind die Erzeugnisse oder Bestandteile innerhalb der Grenzen einer
ordnungsmaBigen Wirtschaft von dem GrundstOcke getrennt worden, so erlischt ihre
Haftung auch ohne Verauf1erung, wenn sie vor der Beschlagnahme von dem
GrundstOck entfernt werden, es sei denn, daf1 die Entfernung zu einem
vorObergehenden Zwecke erfolgt.
If the products or component parts have been separated from the land parcel
within the limits of orderly management, then their liability expires without alienation if
they are separated from the land parcel before the seizure, unless the separation is
effected for a temporary purpose.
11
ZubehorstOcke werden ohne Verauf1erung von der Haftung frei, wenn die
Zubehoreigenschaft innerhalb der Grenzen einer ordnungsma~igen Wirtschaft vor der
Beschlagnahme aufgehoben wird.
II
Accessory items are released from liability without alienation if their character as
accessories ends, within the limits of orderly management, before seizure.
§ 1123
Para 1123
Erstreckung auf Miet- oder Pachtzinsforderung
Extension to Claims arising from Leases
1st das GrundstOck vermietet oder verpachtet, so erstreckt sich die Hypothek auf
die Miet- oder Pachtzinsforderung.
If the land parcel is let under an ordinary or a usufructuary lease, then the
mortgage extends to the demand for rent.
II
Soweit die Forderung fallig ist, wird sie mit dem Ablaut eines Jahres nach dem
Eintritte der Falligkeit von der Haftung frei, wenn nicht vorher die Beschlagnahme
zugunsten des Hypothekenglaubigers erfolgt. 1st der Miet- oder Pachtzins im voraus zu
entrichten, so erstreckt sich die Befreiung nicht auf den Miet- oder Pachtzins fUr eine
spatere Zeit als den zur Zeit der Beschlagnahme laufenden Kalendermonat; erfolgt die
Beschlagnahme nach dem fOnfzehnten Tage des Monats, so erstreckt sich die
II
So far as the demand is due, it is released from liability upon the expiration of
one year after falling due, unless beforehand seizure for the benefit of the mortgage
creditor has been effected. If the rent is to be paid in advance, then the release does
not extend to the rent due for a period later than the calendar month in which the
seizure was made; if the seizure takes effect after the fifteenth day of the month, then
the release also extends to the rent for the following calendar month.
xcviii
Befreiung auch auf den Miet- oder Pachtzins tor den folgenden Kalendermonat.
§ 1124
Vorausvertiigung Ober Miet- oder Pachtzins
Para 1124
Prior Disposition of Demand for Rent
Wird der Miet- oder Pachtzins eingezogen, bevor er zugunsten des
Hypothekenglaubigers in Beschlag genommen worden ist, oder wird vor der
Beschlagnahme in anderer Weise Ober ihn verfOgt, so ist die VerfOgung dem
Hypothekenglaubiger gegenOber wirksam. Besteht die VerfOgung in der Obertragung
der Forderung auf einen Dritten, so erlischt die Haftung der Forderung; erlangt ein
Dritter ein Recht an der Forderung, so geht es der Hypothek im Range vor.
If rent is collected before it is seized for the benefit of the mortgage creditor, or is
disposed of in some other manner before the seizure, then the disposition is effective
as against the mortgage creditor. If the disposition is a transfer of the demand to a
third party, then the liability of the demand expires; if a third party obtains a right over
the demand, then it precedes the mortgage in priority.
II
Die VerfOgung ist dem Hypothekenglaubiger gegenOber unwirksam, soweit sie
sich auf den Miet- oder Pachtzins tor eine spatere Zeit als den zur Zeit der
Beschlagnahme laufenden Kalendermonat bezieht; erfolgt die Beschlagnahme nach
dem fOnfzehnten Tage des Monats, so ist die VerfOgung jedoch insoweit wirksam, als
sie sich auf den Miet- oder Pachtzins fOr den folgenden Kalendermonat bezieht.
II
The disposition is ineffective as against the mortgage creditor so far as it
concerns rent for a period later than the period of the calendar month of the seizure; if
the seizure takes place after the fifteenth day of the month, then the disposition is
however effective insofar as it concerns the rent for the following calendar month.
Ill
Der Obertragung der Forderung auf einen Dritten steht es gleich, wenn das
GrundstOck ohne die Forderung verau~ert wird.
Ill Alienation of the land parcel without the demand is tantamount to a transfer of the
demand to a third party.
§ 1125
Aufrechnung gegen Miet- oder Pachtzins
Para 1125
Soweit die Einziehung des Miet- oder Pachtzinses dem Hypothekehglaubiger
gegenOber unwirksam ist, kann der Mieter oder der Pachter nicht eine ihm gegen den
Vermieter oder den Verpachter zustehende Forderung gegen den Hypothekenglaubiger
aufrechnen.
So far as the collection of rent is ineffective as against the mortgage creditor, the
lessee cannot set off against the mortgage creditor an outstanding demand which the
lessee has against the lessor.
§ 1126
Erstreckung auf wiederkehrende Leistungen
Para 1126
Extension to Recurrent Acts of Petformance
1st mit dem Eigentum an dem GrundstOck ein Recht auf wiederkehrende Leistungen
If a right to recurrent acts of performance is annexed to the ownership of a land parcel,
Set-off against Rent
xcix
veruurJUt;fl., ;:::s.u t:&...:Juc;;v"-...
..-;,n........ u•lllii:#". ~.r,..,-...,~·-·
. . --· -·- .. -·-,....-·--.. ·-- _.... _______
--------~-
VorSChriften des § 1123 Abs. 2 Satz 1, des § 1124 Abs. 1, 3 und des § 1125 finden
entsprechende Anwendung. Eine vor der Beschlagnahme erfolgte Verffigung Ober den
Anspruch auf eine Leistung, die erst drei Monate nach der Beschlagnahme fallig wird,
ist dem Hypothekenglaubiger gegenOber unwirksam.
1123 11 s 1, of § 1124 I and Ill and of § 1125 have corresponding application. A
disposition of a claim, which took effect before seizure, for an act of performance which
first falls due three months after the seizure is ineffective as against the mortgage
creditor.
§ 1127
Erstreckung auf die Versicherungsforderung
Para 1127
Extension to an Insurance Demand
Sind Gegenstande, die der Hypothek unterliegen, far den EigentOmer oder den
Eigenbesitzer des GrundstOcks unter Versicherung gebracht, so erstreckt sich die
Hypothek auf die Forderung gegen den Versicherer.
If objects subject to the mortgage are insured for the benefit of the owner or the
proprietary possessor of the land parcel, then the mortgage extends to the demand
against the insurer.
II
Die Haftung der Forderung gegen den Versicherer erlischt, wenn der versicherte
Gegenstand wiederhergestellt oder Ersatz fUr ihn beschafft ist.
II
The liability of the demand against the insurer expires if the insured object is
restored or a replacement for it is obtained.
§ 1128
Gebaudeversicherung
Para 1128
Building Insurance
I
1st ein Gebaude versichert, so kann der Versicherer die Versicherungssumme mit
Wirkung gegen den Hypothekenglaubiger an den Versicherten erst zahlen, wenn er
oder der Versicherte den Eintritt des Schadens dem Hypothekenglaubiger angezeigt
hat und seit dem Empfange der Anzeige ein Monat verstrichen ist. Der
Hypothekenglaubiger kann bis zum Ablaufe der Frist dem Versicherer gegenuber der
Zahlung widersprechen. Die Anzeige dart unterbleiben, wenn sie untunlich ist; in
diesem Faile wird der Monat von dem Zeitpunkt an berechnet, in welchem die
Versicherungssumme fallig wird.
If a building is insured, then the insurer cannot pay insurance moneys to the
insured, with effect as against the mortgage creditor, until he or the insured has
reported the occurrence of the damage to the mortgage creditor and since receipt of
the report a month has elapsed. The mortgage creditor can, before expiration of this
time limit, make to the insurer objections against the payment. The report may be
dispensed with if it is impractical; in these cases the month is to be reckoned from the
time when the insurance moneys fall due.
II
Hat der Hypothekenglaubiger seine Hypothek dem Versicherer angemeldet, so
kann der Versicherer mit Wirkung gegen den Hypothekenglaubiger an den Versicherten
nur zahlen, wenn der Hypothekenglaubiger der Zahlung schriftlich zugestimmt hat.
II
If the mortgage creditor has notified the insurer of his mortgage, then the insurer
can pay the insured, with effect as against the mortgage creditor, only if the mortgage
creditor has consented to the payment in writing.
Ill
Im Obrigen finden die fur eine verpfandete Forderung geltenden Vorschriften
Anwendung; der Versicherer kann sich jedoch nicht darauf berufen, daf1 er eine aus
Ill
Otherwise, the provisions applying to a pledged demand have application; the
insurer cannot however assert that he had was not aware of a mortgage apparent from
c
dem Grundbuch ersichtliche Hypothek nicht gekannt habe.
the Land Title Register.
§ 1129
Para 1129
Sonstige Schadensversicherung
Other Insurance
1st ein anderer Gegenstand als ein Gebaude versichert, so bestimmt sich die Haftung
der Forderung gegen den Versicherer nach den Vorschriften des § 1123 Abs 2 Satz 1
und des§ 1124 Abs 1, 3.
If an object other than a building is insured, then the liability of the demand against the
insurer is determined according to the provisions of § 1123 II s 1 and of § 1124 I and
§ 1130
Para 1130
Restoration Clauses
Wiederherstellungsklause/
1st der Versicherer nach den Versicherungsbestimmungen nur verpflichtet, die
Versicherungssumme zur Wiederherstellung des versicherten Gegenstandes zu zahlen,
so ist eine diesen Bestimmungen entsprechende Zahlung an den Versicherten dem
Hypothekenglaubiger gegenOber wirksam.
Ill.
If the insurer is obliged pursuant to the insurance conditions to pay the insurance
moneys only toward restoration of the insured object, then a payment to the insured in
accordance with these conditions is effective as against the mortgage creditor.
Para 1131
§ 1131
Zuschreibung eines GrundsWcks
Ascription of a Land Parcel
Wird ein GrundstOck nach § 890 Abs 2 einem anderen Grundstock irn Grundbuche
zugeschrieben, so erstrecken sich die an diesem Grundstocke bestehenden
Hypotheken auf das zugeschriebene GrundstOck. Rechte, mit denen das
zugeschriebene GrundstOck belastet ist, gehen diesen Hypotheken im Range vor.
If a land parcel is ascribed to another land parcel in the Land Title Register pursuant to
§ 890 II, then mortgages over the latter land parcel extend over the ascribed land
parcel. Rights with which the ascribed land parcel is burdened precede these
mortgages in priority.
§ 1132
Gesamthypothek
Para 1132
Consolidated Morlgage
1
Besteht fOr die Forderung eine Hypothek an mehreren GrundstOcken
{Gesamthypothek), so haftet jedes Grundstock tor die ganze Forderung. Der Glaubiger
kann die Befriedigung nach seinem Belieben aus jedem der Grundstocke ganz oder zu
einem T eile suchen.
I
If one mortgage over several land parcels secures the demand {consolidated
mortgage}, then each land parcel is liable for the entire demand. The creditor can seek
satisfaction at his discretion from each of the land parcels, in whole or in part.
ci
II
Der Glaubiger ist berechtigt, den Betrag der Forderung auf die einzelnen
Grundstocke in der Weise zu verteilen, daQ, jedes Grundstock nur fOr den zugeteilten
Betrag haftet. Auf die Verteilung finden die Vorschriften der §§ 875, 876, 878
entsprechende Anwendung.
II
The creditor is entitled to spread the amount of the demand across the individual
land parcels in such a way that each parcel land parcel is liable only for the
apportioned amount. With respect to the apportionment, the provisions of §§ 875, 876
and 878 have corresponding application.
§ 1133
Para 1133
Endangering the Security of the Mortgage
Gefahrdung der Sicherheit der Hypothek
1st infolge einer Verschlechterung des GrundstOcks die Sicherheit der Hypothek
gefahrdet, so kann der Glaubiger dem Eigentomer eine angemessene Frist zur
Beseitigung der Gefahrdung bestimmen. Nach dem Ablaufe der Frist ist der Glaubiger
berechtigt, sofort Befriedigung aus dem GrundstOcke zu suchen, wenn nicht die
Gefahrdung durch Verbesserung des GrundstOcks oder durch anderweitige
Hypothekenbestellung beseitigt worden ist. 1st der Forderung unverzinslich und noch
nicht fallig, so gebOhrt dem Glaubiger nur die Summe, welche mit Hinzurechnung der
gesetzlichen Zinsen fOr die Zeit von der Zahlung bis zur Falligkeit dem Betrage der
Forderung gleichkommt.
If through a deterioration of the land parcel the security of the mortgage is put at risk,
then the creditor can stipulate to the owner an appropriate time limit for the elimination
of the danger. After expiration of the time limit the creditor is entitled immediately to
seek satisfaction from the land parcel if the danger has not been eliminated through
improvement of the land parcel or through the grant of another mortgage. If the
demand does not bear interest and is not yet due, then the creditor is entitled, in
addition to statutory interest for the period from payment until the due date, only to the
sum which equals the amount of the demand.
§ 1134
Para 1134
Unterlassungsk/age
Suit for Injunction
1
Wirkt der Eigentomer oder ein Dritter auf das Grundstock in solcher Weise ein,
dar1 eine die Sicherheit der Hypothek gefahrdende Verschlechterung des GrundstOcks
zu besorgen ist, so kann der Glaubiger auf Unterlassung klagen.
I
If the owner or a third party acts in such a manner with respect to the land parcel
that a risk to the security of the mortgage through a deterioration of the land is a
concern, then the creditor can sue for an injunction.
II
Geht die Einwirkung von dem EigentOmer aus, so hat das Gericht auf Antrag des
Glaubigers die zur Abwendung der Gefahrdung erforderlichen Mal1regeln anzuordnen.
Das gleiche gilt, wenn die Verschlechterung deshalb zu besorgen ist, weil der
Eigentomer die erforderlichen Vorkehrungen gegen Einwirkungen Dritter oder gegen
andere Beschadigungen unterla~t.
II
If owner is responsible for the activity, then the court, upon application by the
creditor, must order the measures necessary to avert the danger. The same applies if
the deterioration is a concern because the owner omits to take the requisite
precautions against the actions of a third party or against other damage.
cii
§ 1135
Para 1135
Verschlechterung des Zubeh6rs
Deterioration of Accessories
Einer Verschlechterung des Grundstocks im Sinne der §§ 1133, 1134 steht es gleich,
wenn ZubehorstOcke, auf die sich die Hypothek erstreckt, verschlechtert oder den
Regeln einer ordnungsmar.,igen Wirtschaft zuwider von dem Grundstock entfernt
warden.
A deterioration of the land parcel in the sense of §§ 1133 and 1134 also takes place
when accessories to which the mortgage extends deteriorate or are removed from the
land parcel contrary to the principles of orderly management.
§ 1136
Para 1136
Rechtsgeschaftliche VerfOgungsbeschrankung
Limitation of Disposition through Juristic Act
Eine Vereinbarung, durch die sich der Eigentomer dem Glaubiger gegenuber
verpflichtet, das GrundstOck nicht zu veraul1ern oder nicht weiter zu belasten, ist
nichtig.
An agreement through which the owner, as against the creditor, is obligated not to
alienate or not further to burden the land parcel is void.
§ 1137
Einreden des Eigentilmers
Para 1137
Oer Eigentumer kann gegen die Hypothek die dem personlichen Schuldner gegen
die Forderung sowie die nach § 770 einem Burgen zustehenden Einreden geltend
machen. Stirbt der personliche Schuldner, so kann sich der Eigentomer nicht darauf
berufen, dar., der Erbe fOr die Schuld nur beschrankt haftet.
The owner can raise against the mortgage the objections which a personal debtor
could raise against the demand, and those which a guarantor could raise pursuant to §
770. If the personal debtor dies, then the owner cannot assert that the liability of his
estate for the debt is limited.
II
1st der Eigentumer nicht der personliche Schuldner. so verliert er eine Einrede
nicht dadurch, da£1 dieser auf sie verzichtet.
II
If the owner is not the personal debtor, then he does not lose the right to make
an objection just because the latter waived it.
§ 1138
Forderung und offenWcher G/aube
Para 1138
Die Vorschriften der §§ 891 bis 899 gelten fOr die Hypothek auch in Ansehung der
Forderung und der dem EigentOmer nach § 1137 zustehenden Einreden.
The provisions of §§ 891 to 899 apply to the mortgage also with respect to the demand
and the objections which the owner is entitled to raise pursuant to § 1137.
Objections of the Owner
The Demand and Public Faith
ciii
§ 1139
Widerspruch bei Darlehensbuchhypothek
Para 1139
Objection concerning a Loan Book Mortgage
1st bei der Bestellung einer Hypothek fOr ein Darlehen die Erteilung des
Hypothekenbriefs ausgeschlossen worden, so genOgt zur Eintragung eines
Widerspruchs, der sich darauf grOndet, dal1 die Hingabe des Darlehens unterblieben
sei, der von dem Eigentomer an das Grundbuchamt gerichtete Antrag, sofern er vor
dem Ablaut eines Monats nach der Eintragung der Hypothek gestellt wird. Wird der
Widerspruch innerhalb des Monats eingetragen, so hat die Eintragung die gleiche
Wirkung, wie wenn der Widerspruch zugleich mit der Hypothek eingetragen worden
ware.
If in the course of granting a mortagage for a loan issue of the Mortgage Letter is
excluded, then it is a sufficient ground for registration of an Objection sought by the
owner in an application to the Land Titles Office, that the loan might not be advanced
occur, so long as it is lodged before the expiration of one month after registration of
the mortgage. If the Contradiction is registered within the month, then the registration
has the same effect as if the Contradiction had been registered at the same time as
the mortgage.
§ 1140
Brief und Grundbuch
Para 1140
Letter and Land Title Register
Soweit die Unrichtigkeit des Grundbuchs aus dem Hypothekenbrief oder einem
Vermerk auf dem Briefe hervorgeht, ist die Berufung auf die Vorschriften der §§ 892,
893 ausgeschlossen. Ein Widerspruch gegen die Richtigkeit des Grundbuchs, der aus
dem Briefe oder einem Vermerk auf dem Briefe hervorgeht, steht einem im Grundbuch
eingetragenen Widerspruche gleich.
So far as the inaccuracy of the Land Title Register appears from the Mortgage Letter
or a notation on the Letter, reliance upon the provisions of§§ 892 and 893 is excluded.
An contradiction of the accuracy of the Land Title Register which emerges from the
Letter, or a notation on the Letter, is equivalent to a Contradiction registered in the
Land Title Register.
§ 1141
Para 1141
Kiindigung der Hypothek
Termination of the Mortgage
Hangt die Falligkeit der Forderung von einer KOndigung ab, so ist die KOndigung
fOr die Hypothek nur wirksam, wenn sie von dem Glaubiger dem Eigentomer oder von
dem Eigentomer dem Glaubiger erklart wird. Zugunsten des Glaubigers gilt derjenige,
welcher im Grundbuch als EigentOmer eingetragen ist, als der Eigenti.imer.
I
If the maturity of the demand depends upon notice of termination, then the notice
is effective with respect to the mortgage only if it is communicated by the creditor to
the owner or by the owner to the creditor. To the benefit of the creditor, the person
registered in the Land Title Register as owner is to be considered the owner.
II
Hat der EigentOmer keinen Wohnsitz im Inland oder liegen die Voraussetzungen
des § 132 Abs 2 vor, so hat auf Antrag des Glaubigers das Amtsgericht, in dessen
Bezirke das Grundstock liegt, dem EigentOmer einen Vertreter zu bestellen, dem
gegenOber die KOndigung des Glaubigers erfolgen kann.
II
If the owner is not domiciled within the jurisdiction or if the preconditions of § 132
are not fulfilled, then upon application by the creditor the Local Court for the district in
which the land parcel is situated must appoint a representative of the owner against
whom a termination by the creditor can be effected.
civ
§ 1142
Para 1142
Befriedigungsrecht des Eigentiimers
The Owner's Right to Discharge the Demand
Der Eigentomer ist berechtigt, den Glaubiger zu befriedigen, wenn die Forderung
ihm gegenOber fallig geworden oder wenn der personliche Schuldner zur Leistung
berechtigt ist.
The owner is entitled to satisfy the creditor when as against him the demand has
fallen due or when the personal debtor is entitled to perform.
II
II
Die Befriedigung kann auch durch Hinterlegung oder durch Aufrechnung erfolgen.
The satisfaction can also be made by deposit or by set-off.
§ 1143
Para 1143
Obergang der Forderung
Passage of the Demand
1st der EigentOmer nicht der personliche Schuldner, so geht, soweit er den
Glaubiger befriedigt, die Forderung aut ihn Ober. Die fOr einen BOrgen geltenden
Vorschriften des § 774 Abs 1 find en entsprechende Anwendung.
If the owner is not the personal debtor, then so far as he satisfies the creditor the
demand passes to him. The provisions which apply to a guarantor in § 774 I have
corresponding application.
II
Besteht fOr die Forderung eine Gesamthypothek, so gelten fOr diese die
Vorschriften des § 1173.
II
If the demand is secured by a consolidated mortgage, then the provisions of §
1173 apply.
§ 1144
Aushandigung der Urkunden
Delivery of the Documentation
Der EigentOmer kann gegen Befriedigung des Glaubigers die Aushandigung des
Hypothekenbriefs und der sonstigen Urkunden verlangen, die zur Berichtigung des
Grundbuchs oder zur Loschung der Hypothek erfordertich sind.
Upon satisfaction of the creditor the owner can require delivery of the Mortgage Letter
and the other documentation which is necessary for correction of the Land Title
Register or for discharge of the mortgage.
§ 1145
Teilweise Befriedigung
Part Satisfaction
I
Befriedigt der Eigentamer den Glaubiger nur teilweise, so kann er die
Aushandigung des Hypothekenbriefs nicht verlangen. Der Glaubiger ist verpflichtet, die
teilweise Befriedigung auf dem Briefe zu vermerken und den Brief zum Zwecke der
Berichtigung des Grundbuchs oder der Loschung dem Grundbuchamt oder zum
If the owner satisfies the creditor only in part, then he cannot require delivery of
the Mortgage Letter. The creditor is obliged to note the part satisfaction on the Letter
and to present the Letter to the Land Titles Office for correction of the Land Title
Register or discharge, or to present it to the responsible authority or a competent
Para 1144
Para 1145
cv
Zwecke der Herstellung eines T eilhypothekenbriefs fOr den
zustandigen Behorde oder einem zustandigen Notare vorzulegen.
Eigentomer
der
II
Die Vorschrift des Absatzes 1 Satz 2 gilt fOr Zinsen und andere Nebenleistungen
nur, wenn sie spater als in dem Kalendervierteljahr, in welchem der Glaubiger
befriedigt wird, oder dem folgenden Vierteljahre fallig werden. Auf Kosten, fOr die das
Grundstock nach § 1118 haftet, findet die Vorschrift keine Anwendung.
notary for the production for the owner of a Part Mortgage Letter.
II
The provision of sub-paragraph I, s 2, applies to interest and other incidental
performance only if they fall due later than the calendar quarter year in which the
creditor is satisfied, or in the following quarter. The provision has no application with
respect to costs for which the land parcel is liable pursuant to § 1118.
§ 1146
Para 1146
Verzugszinsen
Interest on Defaults
Uegen dem EigentUmer gegenOber die Voraussetzungen vor, unter denen ein
Schuldner in Verzug kommt, so gebOhren dem Glaubiger Verzugszinsen aus dem
Grundstocke.
If the same preconditions are fulfilled as against the owner as those under which a
debtor falls into default, then the creditor is entitled to default interest out of the land
parcel.
§ 1147
Para 1147
Befriedigung durch Zwangsvollstreckung
Satisfaction by Compulsory Execution
Die Befriedigung des Glaubigers aus dem GrundstOck und den Gegenstanden, auf die
sich die Hypothek erstreckt, erfolgt im Wege der Zwangsvollstreckung.
Satisfaction of the creditor from the land parcel and the objects to which the mortgage
extends is achieved through compulsory execution.
§ 1148
Eigentumsfiktion
Para 1148
Fiction of Ownership
Bei der Verfolgung des Rechtes aus der Hypothek gilt zugunsten des Glaubigers
derjenige, welcher im Grundbuch als EigentOmer eingetragen ist, als der Eigentomer.
Das Recht des nicht eingetragenen Eigentomers, die ihm gegen die Hypothek
zustehenden Einwendungen geltend zu machen, bleibt unberOhrt.
In the enforcement of rights under the mortgage, to the benefit of the creditor, whoever
is registered in the Land Title Register as owner is to be considered the owner. The
right of an unregistered owner to assert the objections which he is entitled to make
against the mortgage remains undisturbed.
§ 1149
Para 1149
Unzulassige Befriedigungsabreden
Impermissible Agreements for Satisfaction
cvi
Der Eigentomer kann, soiange nicht die Forderung ihm gegenOber fa!!ig geworden lst,
dem Glaubiger nicht das Recht einraumen, zum Zwecke der Befriedigung die
Obertragung des Eigentums an dem Grundstocke zu verlangen oder die Verauf1erung
des GrundstOcks auf andere Weise als im Wege der Zwangsvollstreckung zu bewirken.
The owner cannot, so long as the claim has not fallen due as against him. concede to
the creditor the right to require transfer of ownership of the land parcel or to effect the
alienation of the land parcel in any manner with a view to satisfaction, other than by
way of compulsory execution.
§ 1150
Ablosungsrecht Drifter
Redemption Rights of Third Parties
Verlangt der Glaubiger Befriedigung aus dem Grundstocke, so finden die Vorschriften
der §§ 268, 1144, 1145 entsprechende Anwendung.
1144 and 1145 have corresponding application.
§ 1151
Ranganderung bei Teilhypotheken
Alteration of Priority Between Part Mortgages
Wird die Forderung geteilt, so ist zur Anderung des Rangverhaltnisses der
Teilhypotheken untereinander die Zustimmung des EigentOmers nicht erforderlich.
If the demand is divided, then the approval of the owner is not necessary for alteration
of the priority relationships between the part mortgages.
§ 1152
Tei/hypothekenbrief
Part Mortgage Letter
lm Faile einer Teilung der Forderung kann, sofern nicht die Erteilung des
Hypothekenbriefs ausgeschlossen ist, fOr jeden Teil ein Teilhypothekenbrief hergestellt
werden; die Zustimmung des EigentOmers des Grundstucks ist nicht erforderlich. Der
Teilhypothekenbrief tritt fOr den Teil, auf den er sich bezieht, an die Stelle des
bisherigen Briefes.
§ 1153
Obertragung von Hypothek und Forderung
Mit der Obertragung der Forderung geht die Hypothek auf den neuen Glaubiger
Para 1150
If the creditor requires satisfaction from the land parcel, then the provisions of §§ 268,
Para 1151
Para 1152
In the case of a division of the demand a Part Mortgage Letter can be produced for
each part, so far as the issue of a Mortgage Letter is not excluded; the approval of the
owner of the land parcel is not necessary. The Part Mortgage Letter takes the place of
the former Letter with respect to the part to which it relates.
Para 1153
Assignment of the Mortgage and Demand
Upon transfer of the demand the mortgage passes to the new creditor.
uber.
cvii
II
Die Forderung kann nicht ohne die Hypothek, die Hypothek kann nicht ohne die
Forderung Obertragen werden.
II
The demand cannot be transferred without the mortgage, the mortgage cannot be
transferred without the demand.
§ 1154
Abtretung der Forderung
Para 1154
Assignment of the Demand
Zur Abtretung der Forderung ist Erteilung der Abtretungserklarung in schriftlicher
Form und Obergabe des Hypothekenbriefs erforderlich; die Vorschriften des § 1117
finden Anwendung. Der bisherige Glaubiger hat auf Verlangen des neuen Glaubigers
die Abtretungserklarung auf seine Kosten offentlich beglaubigen zu lassen.
For assignment of the demand it is necessary to give the Assignment Declaration
in written form and to deliver the Mortgage Letter; the provisions of § 1117 apply. The
present creditor must have the Assignment Declaration publicly authenticated at his
cost when required by the new creditor.
II
Die schriftliche Form der Abtretungserklarung kann dadurch ersetzt werden, daB
die Abtretung in das Grundbuch eingetragen wird.
II
The written form of the Assignment Declaration can be substituted by registration
of the assignment in the Land Title Register.
Ill
1st die Erteilung des Hypothekenbriefs ausgeschlossen, so finden auf die
Abtretung der Forderung die Vorschriften der §§ 873, 878 entsprechende Anwendung.
Ill
If the issue of the Mortgage Letter is excluded, then the provisions of §§ 873 and
878 have corresponding application to the assignment of the claim.
§ 1155
Para 1155
Offentlicher G/aube beg/aubigter Abtretungserklarungen
Public Faith in the authenticated Assignment Declarations
Ergibt sich das Glaubigerrecht des Besitzers des Hypothekenbriefs aus einer
zusammenhangenden, auf einen eingetragenen Glaubiger zurOckfOhrenden Reihe von
offentlich beglaubigten Abtretungserklarungen, so finden die Vorschriften der §§ 891
bis 899 in gleicher Weise Anwendung, wie wenn der Besitzer des Briefes als Glaubiger
im Grundbuch eingetragen ware. Einer offentlich beglaubigten Abtretungserklarung
steht gleich ein gerichtlicher OberweisungsbeschluP., und das offentlich beglaubigte
Anerkenntnis einer kraft Gesetzes erfolgten Obertragung der Forderung.
If the creditor rights of the holder of the Mortgage Letter ensue from a connected
series of publicly authenticated Assignment Declarations reaching back to a registered
creditor, then the provisions of§ 891 to 899 apply in the same way as if the holder of
the Letter were registered as creditor in the Land Title Register. A judicial order for
transfer and a publicly authenticated acknowledgment of a transfer of the claim by
operation of law amount to a publicly authenticated Assignment Declaration.
§ 1156
Para 1156
Legal Relationship between Owner and New Creditor
Rechtsverhaltnis zwischen Eigentilmer und neuem Glaubiger
Die fOr die Obertragung der Forderung geltenden Vorschriften der §§ 406 bis 408
finden auf das Rechtsverhaltnis zwischen dem EigentOmer und dem neuen Glaubiger
The provisions of §§ 406 to 408 applying to transfer of the claim have no application to
the legal relationship between the owner and the new creditor with respect to the
cviii
in Ansehung der Hypothek keine Anwendung. Der neue Glaubiger muB jedoch eine
dem bisherigen Glaubiger gegenOber erfolgte KOndigung des EigentOmers gegen sich
gelten lassen, es sei denn, da(l, die Obertragung zur Zeit der KOndigung dem
EigentOmer bekannt oder im Grundbuch eingetragen ist.
mortgage. The new creditor must however accept as valid against himself a termination
notice by the owner to the former creditor, unless the owner was aware of the
assignment at the time of the notice or it was registered in the Land Title Register.
§ 1157
Para 1157
Continuation of Objections against the Mortgage
Forlbestehen der Einreden gegen die Hypothek
Eine Einrede, die dem Eigentomer auf Grund eines zwischen ihm und dem bisherigen
Glaubiger bestehenden Rechtsverhaltnisses gegen die Hypothek zusteht, kann auch
dem neuen Glaubiger entgegengesetzt werden. Die Vorschriften der §§ 892, 894 bis
899, 1140 gelten auch fOr diese Einrede.
An objection which the owner is entitled to raise against the mortgage by reason of a
§ 1158
KOnftige Neben/eistungen
Para 1158
Future Incidental Performance
Soweit die Forderung auf Zinsen oder andere Nebenleistungen gerichtet ist, die nicht
spater als in dem Kalendervierteljahr, in welchem der EigentOmer von der Obertragung
Kenntnis erlangt, oder dem folgenden Vierteljahre fallig werden, finden auf das
Rechtsverhaltnis zwischen dem Eigentomer und dem neuen Glaubiger die Vorschriften
der §§ 406 bis 408 Anwendung; der Glaubiger kann sich gegenOber den
Einwendungen, welche dem EigentOmer nach den §§ 404, 406 bis 408, 1157
zustehen, nicht auf die Vorschriften des § 892 berufen.
So far as there is a demand for interest or other incidental performance which falls due
not later than the calendar quarter year in which the owner becomes aware of the
assignment, or the following quarter, the provisions of§§ 406 to 408 apply to the legal
relationship between the owner and the new creditor; the creditor cannot invoke the
provisions of § 892 against the objections which the owner is entitled to raise pursuant
to §§ 404, 406 to 408 and 1157.
legal relationship existing between him and the former creditor, can also be asserted
against the new creditor. The provisions of§§ 892, 894 to 899 and 1140 also apply to
this objection.
§ 1159
Para 1159
Rilckstandige Nebenleistungen
Overdue Incidental Performance
I
Soweit die Forderung auf ROckstande von Zinsen oder andere Nebenleistungen
gerichtet ist, bestimmt sich die Obertragung sowie das Rechtsverhaltnis zwischen dem
EigentOmer und dem neuen Glaubiger nach den fOr die Obertragung von Forderungen
geltenden allgemeinen Vorschriften. Das gleiche gilt fOr den Anspruch auf Erstattung
von Kosten, fOr die das GrundstOck nach § 1118 haftet.
I
So far as there is a demand for arrears of interest or some other delayed
incidental performance, the transfer is governed, just as the legal relationship between
the owner and the new creditor is, by the general provisions applying to the
assignment of demands. The same applies with respect to a claim for reimbursement
of costs for which the land parcel is liable pursuant to § 1118.
cix
II
Die Vorschriften des § 892 finden auf die im Absatz 1 bezeichneten AnsprOche
keine Anwendung.
II
The provisions of § 892 have no application to the claims described in subparagraph I.
§ 1160
Geltendmachung der Briefhypothek
Para 1160
Enforcement of the Letter Mortgage
Der Geltendmachung der Hypothek kann, sofem nicht die Erteilung des
Hypothekenbriefs ausgeschlossen ist, widersprochen werden, wenn der Glaubiger nicht
den Brief vorlegt; ist der Glaubiger nicht im Grundbuch eingetragen, so sind auch die
im § 1155 bezeichneten Urkunden vorzulegen.
The enforcement of the mortgage can be opposed, so far as the issue of a
Mortgage Letter is not excluded, if the creditor does not present the Mortgage Letter; if
the creditor is not registered in the Land Title Register, then the documents in § 1155
are also to be produced.
11
Eine dem EigentOmer gegenOber erfolgte Kondigung oder Mahnung ist
unwirksam, wenn der Glaubiger die nach Absatz 1 erforderlichen Urkunden nicht
vorlegt und der EigentOmer die KOndigung oder die Mahnung aus diesem Grunde
unverzOglich zurOckweist.
II
A notice of termination or warning given to the owner is ineffective if the creditor
does not produce the documents required pursuant to sub-paragraph I and the owner
rejects the notice of termination or warning for this reason without delay.
Ill
Diese Vorschriften gelten nicht tor die im § 1159 bezeichneten AnsprOche.
Ill
These provisions do not apply to the claims specified in § 1159.
§ 1161
Geltendmachung der Forderung
Para 1161
1st der Eigentomer der personliche Schuldner, so finden die Vorschriften des § 1160
auch auf die Geltendmachung der Forderung Anwendung.
If the owner is the personal debtor, then the provisions of § 1160 also apply to
enforcement of the demand.
Enforcement of the Demand
§ 1162
Para 1162
Aufgebot des Hypothekenbriefs
Public Notice of Ineffective Mortgage Letter
1st der Hypothekenbrief abhanden gekommen oder vernichtet, so kann er im Wege des
Aufgebotsverfahrens fOr kraftlos erklart werden.
If the Mortgage Letter is lost or destroyed, then it can be declared ineffective through
the public notice procedure.
§ 1163
Para 1163
Eigentiimerhypothek
Owner's Mortgage
ex
1st die Forderung, fOr welche die Hypothek bestellt ist, nicht zur Entstehung
gelangt, so steht die Hypothek dem Eigentomer zu. Erlischt die Forderung, so erwirbt
der EigentOmer die Hypothek.
i
If the demand for Vv'hich the mortgage is granted does not c-ame into existence;
then the mortgage is for the benefit of the owner. If the demand expires, then the
owner acquires the mortgage.
II
Eine Hypothek, fOr welche die Erteilung des Hypothekenbriefs nicht
ausgeschlossen ist, steht bis zur Obergabe des Briefes an den Glaubiger dem
Eigentomer zu.
II
A mortgage for which the issue of a Mortgage Letter is not excluded is for the
benefrt of the owner until delivery of the Letter to the creditor.
§ 1164
Para 1164
Obergang der Hypothek auf den Schuldner
Passage of the Mortgage to the Debtor
Befriedigt der personliche Schuldner den Glaubiger, so geht die Hypothek
insoweit auf ihn Ober, als er von dem EigentOmer oder einem Rechtsvorganger des
EigentOmers Ersatz verlangen kann. 1st dem Schuldner nur teilweise Ersatz zu leisten,
so kann der EigentOmer die Hypothek, soweit sie auf ihn Obergegangen ist, nicht zum
Nachteile der Hypothek des Schuldners geltend machen.
If the personal debtor satisfies the creditor, then the mortgage passes to him
insofar as he can require compensation from the owner or a predecessor in title of the
owner. If only part compensation is due to the debtor, then the owner cannot enforce
the mortgage, so far as it has passed to him, to the detriment of the debtor's mortgage.
II
Oer Befriedigung des Glaubigers steht es gleich, wenn sich Forderung und Schuld
in einer Person vereinigen.
II
Merging of the demand and the debt in one person is tantamount to satisfaction
of the creditor.
§ 1165
Para 1165
Freiwerden des Schu/dners
Release of the Debtor
Verzichtet der Glaubiger auf die Hypothek oder hebt er sich nach § 1183 auf oder
raumt er einem anderen Rechte den Vorrang ein, so wird der personliche Schuldner
insoweit frei, als er ohne diese VerfOgung nach § 1164 aus der Hypothek hatte Ersatz
erlangen konnen.
If the creditor waives the mortgage or cancels it pursuant to § 1183 or grants priority to
another right, then the personal debtor is released insofar as he, without such
disposition, could have obtained compensation out of the mortgage pursuant to§ 1164.
§ 1166
Para 1166
Benachrichtigung des Schuldners
Notification of the Debtor
1st der personliche Schuldner berechtigt, von dem EigentOmer Ersatz zu verlangen,
If the personal debtor is entitled to require compensation from the owner, if he satisfies
cxi
falls er den Glaubiger befriedigt, so kann er, wenn der Glaubiger die
Zwangsversteigerung des GrundstOcks betreibt, ohne ihn unverzOglich zu
benachrichtigen, die Befriedigung des Glaubigers wegen eines Ausfalls bei der
Zwangsversteigerung insoweit verweigern, als er infolge der Unterlassung der
Benachrichtung einen Schadan erleidet. Die Benachrichtigung dart unterbleiben, wenn
sie untunlich ist.
the creditor, and if the creditor initiates exercise of a compulsory power of sale without
immediately notifying him, then he can refuse to satisfy the creditor on account of a
deficiency of the compulsory sale insofar as he sustains damage in consequence of
the omission of notice. The notification may be omitted when it is impractical.
§ 1167
Aushandigung der Berichtigungsurkunden
Para 1167
Delivery of the Rectification Documents
Erwirbt der personliche Schuldner, falls er den Glaubiger befriedigt, die Hypothek oder
hat er im Faile der Befriedigung ein sonstiges rechtliches Interesse an der Berichtigung
des Grundbuchs, so stehen ihm die in den §§ 1144, 1145 bestimmten Rechte zu.
If the personal debtor satisfies the creditor and acquires the mortgage, or if through
satisfaction he has some other legal interest in rectification of the Land Title Register,
then he has the rights specified in §§ 1144 and 1145.
§ 1168
Verzicht auf die Hypothek
Para 1168
Waiver of the Mortgage
Verzichtet der Glaubiger auf die Hypothek, so erwirbt sie der EigentOmer.
If the creditor waives the mortgage then the owner acquires it.
II
Der Vezicht ist dem Grundbuchamt oder dem Eigentomer gegenOber zu erklaren
und bedarf der Eintragung in das Grundbuch. Die Vorschriften des § 875 Abs. 2 und
der §§ 876, 878 finden entsprechende Anwendung.
II
The waiver is to be declared to the Land Titles Office or to the owner and
requires registration in the Land Title Register. The provisions § 875 II and§§ 876 and
878 have corresponding application.
Ill
Verzichtet der Glaubiger fOr einen Teil der Forderung auf die Hypothek, so stehen
dem EigentOmer die im § 1145 bestimmten Rechte zu.
Ill
If the creditor waives the mortgage with respect to a part of the demand, then the
owner has the rights specified in § 1145.
§ 1169
Dauemde Einreden
Para 1169
Permanent Objections
Steht dem Eigentomer eine Einrede zu, durch welche die Geltendmachung der
Hypothek dauernd ausgeschlossen wird, so kann er verlangen, da~ der Glaubiger auf
die Hypothek verzichtet.
If the owner has an objection through which the enforcement of the mortgage is
permanently excluded, then he can require that the creditor waive the mortgage.
cxii
§ 1170
Aussch/u/3 unbekannter Glaubiger
Para 1170
Exclusion of Unknown Creditors
1st der Glaubiger unbekannt, so kann er im Wege des Aufgebotsverfahrens mit
seinem Rechte ausgeschlossen werden, wenn seit der letzten sich auf die Hypothek
beziehenden Eintragung in das Grundbuch zehn Jahre verstrichen sind und das Recht
des Glaubigers nicht innerhalb dieser Frist von dem EigentOmer in einer nach § 208
zur Unterbrechung der Verjahrung geeigneten Weise anerkannt worden ist. Besteht fOr
die Forderung eine nach dem Kalender bestimmte Zahlungszeit, so beginnt die Frist
nicht vor dem Ablaufe des Zahlungstags.
If the creditor is unknown, then he can by way of the public notice procedure be
excluded from his rights if ten years have elapsed since the last registration in the
Land Title Register related to the mortgage, and the right of the creditor has not been
recognised by the owner within this period in a manner appropriate to interrupt the
prescription period pursuant to § 208. If there is a specified calendar date for payment
of the demand, then time does not start to run before expiration of the payment day.
II
Mit der Erlassung des Ausschlu~urteils erwirbt der EigentOmer die Hypothek. Der
dem Glaubiger erteilte Hypothekenbrief wird kraftlos.
II
With judgment for exclusion the owner acquires the mortgage. The Mortgage
Letter issued to the creditor becomes ineffective.
§ 1171
Para 1171
Exclusion through Deposit
Aussch/ufJ. durch Hinter/egung
Der unbekannte Glaubiger kann im Wege des Aufgebotsverfahrens mit seinem
Rechte auch dann ausgeschlossen werden, wenn der Eigentomer zur Befriedigung des
Glaubigers oder zur KOndigung berechtigt ist und den Betrag der Forderung fUr den
Glaubiger unter Verzicht auf das Recht zur ROcknahme hinterlegt. Die Hinterlegung
von Zinsen ist nur erforderlich, wenn der Zinssatz im Grundbuch eingetragen ist;
Zinsen fOr eine frOhere Zeit als das vierte Kalenderjahr vor der Erlassung des
Ausschlu~urteils sind nicht zu hinterlegen.
The unknown creditor can also be excluded from his rights through the public
notice procedure when the owner is entitled to satisfy the creditor or to terminate, and
deposits the amount of the demand for the creditor with waiver of the right to withdraw
it. The deposit of interest is necessary only when the interest rate is registered in the
Land Title Register; interest for a period prior to the fourth calendar year before the
judgment for exclusion need not be deposited.
II
Mit der Erlassung des Ausschlur..urteils gilt der Glaubiger als befriedigt, sofem
nicht nach den Vorschriften Ober die Hinterlegung die Befriedigung schon vorher
eingetreten ist. Der dem Glaubiger erteilte Hypothekenbrief wird kraftlos.
II
With judgment for exclusion the creditor is to be considered satisfied, so far as
satisfaction has not already been made pursuant to the provisions concerning deposit.
The Mortgage Letter issued to the creditor becomes ineffective.
Ill
Das Recht des Glaubigers auf den hinterlegten Betrag erlischt mit dem Ablaufe
von dreit1ig Jahren nach der Erlassung des Ausschlul!urteils, wenn nicht der Glaubiger
sich vorher bei der Hinterlegungsstelle meldet; der Hinterleger ist zur ROcknahme
berechtigt, auch wenn er auf das Recht zur ROcknahme verzichtet hat.
Ill
The right of the creditor to the deposited amount expires with the passage of
thirty years after judgment for exclusion, if before then the creditor does not notify the
depository; the depositor is entitled to withdraw even if he has waived the right of
withdrawal.
exiii
§ 1172
Eigentomer-Gesamthypothek
Para 1172
Eine Gesamthypothek steht in den Fallen des § 1163 den EigentOmern der
belasteten GrundstUcke gemeinschaftlich zu.
In the cases provided for in § 1163, a consolidated mortgage belongs to the
owners of the burdened land parcel in common.
II
Jeder EigentOmer kann. sofern nicht ein anderes vereinbart ist, verlangen, dar1
die Hypothek an seinem GrundstOck auf den Teilbetrag, der dem Verhaltnisse des
Wertes seines GrundstOcks zu dem Werte der samtlichen GrundstOcke entspricht,
nach § 1132 Abs. 2 beschrankt und in dieser Beschrankung ihm zugeteilt wird. Der
Wert wird unter Abzug der Belastungen berechnet, die der Gesamthypothek im Range
vorgehen.
II
Each owner can require, so far as it is not otherwise agreed, that the mortgage
over his land parcel be limited to the part of the amount secured which corresponds to
the proportion of the value of his land parcel to the value of all of the land parcels
pursuant to Art 1132 (2), and it is to be apportioned with such limitation. The value is to
be calculated with deduction of the burdens which have priority over the consolidated
mortgage.
§ 1173
Para 1173
Befriedigung durch einen der Eigentomer
Satisfaction through One of the Owners
Befriedigt der EigentUmer eines der mit einer Gesamthypothek belasteten
Grundstocke den Glaubiger, so erwirbt er die Hypothek an seinem Grundstocke; die
Hypothek an den Obrigen GrundstOcken erlischt. Der Befriedigung des Glaubigers
durch den EigentOmer steht es gleich, wenn das Glaubigerrecht auf den Eigentomer
Obertragen wird oder wenn sich Forderung und Schuld in der Person des EigentOmers
vereinigen.
If the owner of one of the land parcels burdened by a consolidated mortgage
satisfies the creditor, then he acquires the mortgage over his land parcel; the mortgage
over the other land parcels expires. The satisfaction of the creditor by the owner has
equivalent effect as assignment by the creditor of his rights to the owner or the
merging of the demand and the debt in the person of the owner.
II
Kann der EigentOmer, der den Glaubiger befriedigt, von dem Eigentomer eines
der anderen Grundstocke oder einem Rechtsvorganger dieses EigentOmers Ersatz
verlangen, so geht in Hohe des Ersatzanspruchs auch die Hypothek an dem
GrundstOcke dieses EigentOmers auf ihn Ober; sie bleibt mit der Hypothek an seinem
eigenen Grundstocke Gesamthypothek.
II
If the owner who satisfies the creditor can require compensation from the owner
of one of the other land parcels or from a predecessor in title of that owner, then the
mortgage over the land parcel of that owner also passes to him to the extent of the
claim for compensation; it remains with the mortgage over his own land parcel as a
consolidated mortgage.
§ 1174
Para 1174
Befriedigung durch den personlichen Schuldner
Satisfaction by the Personal Debtor
Befriedigt der personliche Schuldner den Glaubiger, dem eine Gesamthypothek
zusteht, oder vereinigen sich bei einer Gesamthypothek Forderung und Schuld in einer
If a personal debtor satisfies a creditor who has a consolidated mortgage, or if the
debt and the demand secured by a consolidated mortgage merge in one person, and
Owner-Consolidated Mortgage
cxiv
Person, so geht, wenn der Schuldner nur von dem EigentOmer eines der GrundstOci<e
oder von einem Rechtsvorganger des EigentOmers Ersatz verlangen kann, die
Hypothek an diesem Grundstock auf ihn Ober; die Hypothek an den Obrigen
GrundstOcken erlischt.
the debtor can require compensation from t~e owner of only one of the !and parcels or
from a predecessor in title of the owner, then the mortgage over this land parcel
passes to him; the mortgage over the other land parcels expires.
II
1st dem Schuldner nur teilweise Ersatz zu leisten und geht deshalb die Hypothek
nur zu einem Teilbetrag auf ihn Ober; so hat sich der Eigentomer diesen Betrag auf
den ihm nach § 1172 gebOhrenden Teil des Obrigbleibenden Betrags der
Gesamthypothek anrechnen zu lassen.
II
If the debtor is entitled to only part compensation, and thus the mortgage passes
to him with respect to only part of the amount, then the owner has to allow this amount
to be credited against the remaining amount of the consolidated mortgage which is due
to him pursuant to § 1172.
§ 1175
Verzicht auf die Gesamthypothek
Para 1175
Waiver of the Consolidated Mortgage
Verzichtet der Glaubiger auf die Gesamthypothek, so fallt sie den EigentOmem
der belasteten GrundstOcke gemeinschaftlich zu; die Vorschriften des § 1172 Abs. 2
finden Anwendung. Verzichtet der Glaubiger auf die Hypothek an einem der
GrundstOcke, so erlischt die Hypothek an diesem.
If the creditor waives the consolidated mortgage, then it passes to the owners of
the burdened land parcel in common; the provisions of§ 1172 II apply. If the creditor
waives the mortgage over one of the land parcels, then the mortgage expires with
respect to it.
II
Das gleiche gilt, wenn der Glaubiger nach § 1170 mit seinem Rechte
ausgeschlossen wird.
II
§ 1176
Para 1176
Eigentomerteilhypothek; Kollisionsk/ausel
Owner's Part Mortgage; Inconsistency of Rights
Liegen die Voraussetzungen der §§ 1163, 1164, 1168, 1172 bis 1175 nur in Ansehung
eines Teilbetrags der Hypothek vor, so kann die auf Grund dieser Vorschriften dem
Eigentomer oder einem der EigentOmer oder dem personlichen Schuldner zufallende
Hypothek nicht zum Nachteile der dem Glaubiger verbleibenden Hypothek geltend
gemacht werden.
If the preconditions of §§ 1163, 1164, 1168 and 1172 to 1175 exist with respect to only
part of the mortgage, then the mortgage which passes by reason of these provisions to
the owner, or to one of the owners, or to the personal debtor cannot be enforced to the
disadvantage of the mortgage remaining for the creditor.
§ 1177
Para 1177
Owner's Land Debt, Owner's Mortgage
Eigentilmergrundschuld, Eigentomerhypothek
The same applies when the creditor is excluded from his rights pursuant to §
1170.
CXV
1
Vereinigt sich die Hypothek mit dem Eigentum in einer Person, ohne daB dem
EigentOmer auch die Forderung zusteht, so ve!Wandelt sich die Hypothek in eine
Grundschuld. In Ansehung der Verzinslichkeit, des Zinssatzes, der Zahlungszeit, der
KOndigung und des Zahlungsorts bleiben die fOr die Forderung getroffenen
Bestimmungen maBgebend.
If the mortgage unites with the ownership in one person, without the owner also
being entitled to the demand, then the mortgage transforms into a Land Debt. With
regard to liability for interest, the rate of interest, the time for payment, notice of
termination and the place of payment, the provisions settled with respect to the claim
remain authoritative.
11
Steht dem Eigentomer auch die Forderung zu, so bestimmen sich seine Rechte
aus der Hypothek, solange die Vereinigung besteht, nach den fOr eine Grundschuld
des Eigentomers geltenden Vorschriften.
II
If the owner is also entitled to the demand, then his rights stemming from the
mortgage are, so long as the unity exists, determined pursuant to the provisions which
apply to a Land Debt of the owner.
§ 1178
Hypothek filr Nebenleistungen und Kosten
Mortgage for Incidental Performance and Costs
1
Die Hypothek fOr ROckstande von Zinsen und anderen Nebenleistungen sowie fOr
Kosten, die dem Glaubiger zu erstatten sind, erlischt, wenn sie sich mit dem Eigentum
in einer Person vereinigt. Oas Erloschen tritt nicht ein, solange einem Dritten ein Recht
an dem Anspruch auf eine solche Leistung zusteht.
The mortgage for arrears of interest and other incidental performance, as for
costs which are to be reimbursed to the creditor, expires when it unites with the
ownership in one person. It does not expire so long as a third party has a right over
the claim to such performance.
11
Zum Verzicht auf die Hypothek fOr die im Absatz 1 bezeichneten Leistungen
genOgt die Erklarung des Glaubigers gegenOber dem EigentOmer. Solange einem
Dritten ein Recht an dem Anspruch auf eine solche Leistung zusteht, ist die
Zustimmung des Dritten erforderlich. Die Zustimmung ist demjenigen gegenOber zu
erklaren, zu dessen Gunsten sie erfolgt; sie ist unwiderruflich.
II
For waiver of the mortgage for a performance specified in sub-paragraph I the
declaration by the creditor to the owner suffices. So long as a third party has a right
over the claim to such performance, the third party's approval is required. The approval
is to be declared to he for whose benefit it is made; it is irrevocable.
§ 1179
Para 1179
Loschungsvormerkung
Discharge Caveat
Verpflichtet sich der Eigentomer einem anderen gegenOber, die Hypothek loschen zu
lassen, wenn sie sich mit dem Eigentum in einer Person vereinigt, so kann zur
Sicherung des Anspruchs auf Loschung eine Vormerkung in das Grundbuch
eingetragen werden, wenn demjenigen, zu dessen Gunsten die Eintragung
vorgenommen werden soli,
If the owner is obliged as against another to allow the mortgage to be discharged when
it is united with the ownership in one person, then in order to secure the claim for
discharge a caveat can be registered in the Land Title Register, if he for whose benefit
the registration shall be made,
1. ein anderes gleichrangiges oder nachrangiges Recht als eine Hypothek,
1. holds another right, by way of a mortgage, a Land Debt or a rentcharge, which
Para 1178
cxvi
Grundschuld oder Rentenschuld am Grundstock zusteht oder
has equal or later priority, or
2. ein Anspruch auf Einraumung eines solchen anderen Rechts oder auf
Obertragung des Eigentums am Grundsti.ick zusteht; der Anspruch kann auch
ein kunftiger oder bedingter sein.
2. has a claim to the grant of such a right, or to obtain a transfer of the
ownership of the land parcel; the claim can also be future or conditional.
§ 1179a
Para 1179a
Loschungsanspruch bei fremden Rechten
Claim to Discharge of Third Party Rights
Der Glaubiger einer Hypothek kann von dem EigentOmer verlangen, dal1 dieser
eine vorrangige oder gleichrangige Hypothek loschen la~t. wenn sie im Zeitpunkt der
Eintragung der Hypothek des Glaubigers mit dem Eigentum in einer Person vereinigt
ist oder eine solche Vereinigung spater eintritt. 1st das Eigentum nach der Eintragung
der nach Satz 1 begOnstigten Hypothek durch Sondernachfolge auf einen anderen
Obergegangen, so ist jeder EigentOmer wegen der zur Zeit seines Eigentums
bestehenden Vereinigungen zur Loschung verpflichtet. Der Loschungsanspruch ist in
gleicher Weise gesichert, als wenn zu seiner Sicherung gleichzeitig mit der
begOnstigten Hypothek eine Vormerkung in das Grundbuch eingetragen worden ware.
The creditor of a mortgage can require that the owner allow the discharge of a
mortgage with earlier or equal priority, if it is, at the time of registration of the creditor's
mortgage, merged with the ownership in one person or such a merger occurs later. If
after registration of the mortgage advanced pursuant to sentence 1, the ownership has
devolved through special succession upon another, then each owner is obliged to allow
discharge on account of the mergers existing at the time of his ownership. The claim
for discharge is secured in the same manner as if a caveat had been registered for its
security in the Land Title Register at the same time as registration of the advanced
mortgage.
II
Die Loschung einer Hypothek, die nach § 1163 Abs. 1 Satz 1 mit dem Eigentum
in einer Person vereinigt ist, kann nach Absatz 1 erst verlangt werden, wenn sich
ergibt, dal1 die zu sichernde Forderung nicht mehr entstehen wird; der
Loschungsanspruch besteht von diesem Zeitpunkt ab jedoch auch wegen der vorher
bestehenden Vereinigungen. Durch die Vereinigung einer Hypothek mit dem Eigentum
nach § 1163 Abs. 2 wird ein Anspruch nach Absatz 1 nicht begrOndet.
II
paragraph I when it appears that the secured demand will no longer arise; the claim for
discharge exists from this time onward, although on account of the earlier existing
mergers as well. A claim under sub-paragraph I cannot be founded upon the merger of
a mortgage with the ownership pursuant to§ 1163 sub-paragraph II.
Ill
Liegen bei der begOnstigen Hypothek die Voraussetzungen des§ 1163 vor, ohne
dal1 das Recht fOr den EigentOmer oder seinen Rechtsnachfolger im Grundbuch
eingetragen ist, so besteht der Loschungsanspruch fOr den eingetragenen Glaubiger
oder seinen Rechtsnachfolger.
Ill
If the preconditions set out in § 1163 exist with respect to the advanced
mortgage, other than registration of the right of the owner or his successor in the Land
Title Register, then the claim for discharge exists for the registered creditor or his
successor in title.
Tritt eine Hypothek im Range zurOck, so sind auf die Loschung der ihr infolge
Ranganderung vorgehenden oder gleichstehenden Hypothek die Absatze 1 bis 3
der MaBgabe entsprechend anzuwenden, daB an die Stelle des Zeitpunkts
Eintragung des zurOckgetretenen Rechts der Zeitpunkt der Eintragung
IV If a mortgage retreats in priority, then sub-paragraphs I to Ill are to apply to
discharge of the mortgage which takes earlier or equal priority in consequence of the
alteration of priority, with the proviso that the time of registration of the alteration of
priority takes the place of the time of registration of the retreating right.
IV
der
mit
der
der
The discharge of a mortgage which pursuant to § 1163 sub-paragraph I sentence
1 has merged with the ownership in one person can first be required pursuant to sub-
cxvii
Ranganderung tritt.
V
Als lnhalt einer Hypothek, deren Glaubiger nach den vorstehenden Vorschriften
ein Anspruch auf Loschung zusteht, kann der AusschluB dieses Anspruchs vereinbart
werden; der Ausschlu11 kann auf einen bestimmten Fall der Vereinigung beschrankt
werden. Der Ausschlur.. ist unter Bezeichnung der Hypotheken, die dem
Loschungsanspruch ganz oder teilweise nicht unterliegen, im Grundbuch anzugeben;
ist der AusschluB nicht fOr aile Faile der Vereinigung vereinbart, so kann zur naheren
Bezeichnung der erfal3.ten Faile auf die Eintragungsbewilligung Bezug genommen
so entstehen dadurch nicht
werden.
Wird der AusschluB aufgehoben,
LoschungsansprOche fOr Vereinigungen, die nur vor dieser Aufhebung bestanden
haben.
V
If the creditor of a mortgage has a claim for discharge pursuant to the above
provisions, the exclusion of this claim can be agreed as an aspect of the content of the
mortgage; the exclusion can be limited to a specific instance of merger. The exclusion
is to be noted in the Land Title Register with the description of mortgages which are
not wholly or partly subject to the claim for discharge; if exclusion is not agreed for all
instances of merger, then reference can be made to the Registration Consent for more
precise description of the included instances. If the exclusion is cancelled, then claims
to discharge, by virtue of mergers which have existed only before such cancellation, do
not arise from the cancellation.
§ 1179b
Loschungsanspruch bei eigenem Recht
Para 1179b
Claim for Discharge by Individual Right
Wer als Glaubiger einer Hypothek im Grundbuch eingetragen oder nach Ma13.gabe
des § 1155 als Glaubiger ausgewiesen ist, kann von dem EigentOmer die Loschung
dieser Hypothek verlangen, wenn sie im Zeitpunkt ihrer Eintragung mit dem Eigentum
in einer Person vereinigt ist oder eine seiche Vereinigung spater eintritt.
Whoever is registered as creditor of a mortgage in the Land Title Register, or is
revealed as creditor pursuant to the proviso in § 1155, can demand from the owner the
discharge of this mortgage if, at the time when it was registered it was merged with the
ownership in one person, or such a merger later occurred.
II
§ 1179a Abs. 1 Satz 2, 3, Abs. 2, 5 ist entsprechend anzuwenden.
II
§ 1179a sub-paragraph I sentences 2 and 3, and sub-paragraphs 2 and 5 are to
apply correspondingly.
Auswechslung der Forderung
Para 1180
Exchange of the Demand
I
An die Stelle der Forderung, fOr welche die Hypothek besteht, kann eine andere
Forderung gesetz werden. Zu der Anderung ist die Einigung des Glaubigers und des
EigentOmers sowie die Eintragung in das Grundbuch erforderlich; die Vorschriften des
§ 873 Abs. 2 und der §§ 876, 878 finden entsprechende Anwendung.
In place of the demand for which the mortgage exists another demand can be
substituted. Agreement of the creditor and the owner to the substitution, and
registration in the Land Title Register are required; the provisions of § 873 subparagraph II and §§ 876 and 878 have corresponding application.
II
Steht die Forderung, die an die Stelle der bisherigen Forderung treten soli, nicht
dem bisherigen Hypothekenglaubiger zu, so ist dessen Zustimmung erforderlich; die
II
If the demand which takes the place of the former demand does not belong to the
former mortgage creditor, then his approval is required; the approval is to be declared
§ 1180
cxviii
Zustimmung ist dem Grundbuchamt oder demjenigen gegenOber zu erklaren, zu
dessen Gunsten sie erfolgt. Die Vorschriften des § 875 Abs. 2 und des § 876 finden
entsprechende Anwendung.
to the Land Titles Office or to he for whose benefit it is given. The provisions of § 875
§ 1181
Erloschen durch Befriedigung aus dem GrundsWck
Para 1181
sub-paragraph 2 and § 876 have corresponding application.
Discharge through Satisfaction from the Land Parcel
Wird der Glaubiger aus dem Grundstocke befriedigt, so erlischt die Hypothek.
If the creditor is satisfied out of the land parcel, then the mortgage expires.
II
Erfolgt die Befriedigung des Glaubigers aus einem der mit einer Gesamthypothek
belasteten GrundstOcke, so werden auch die Obrigen Grundstocke frei.
II
If the creditor is satisfied from one of the land parcels burdened by a consolidated
mortgage, then the other land parcels are also freed.
Ill
Der Befriedigung aus dem GrundstOcke steht die Befriedigung
Gegenstanden gleich, auf die sich die Hypothek erstreckt.
Ill
Satisfaction out of the objects to which the mortgage extends is tantamount to
satisfaction out of the land parcel.
aus den
§ 1182
Oberlragung bei Befriedigung aus der Gesamthypothek
Para 1182
Transfer upon Satisfaction of a Consolidated Mortgage
Soweit im Faile einer Gesamthypothek der EigentOmer des GrundstOcks, aus dem der
Glaubiger befriedigt wird, von dem Eigentomer eines der anderen GrundstOcke oder
einem Rechtsvorganger dieses EigentOmers Erstz verlangen kann, geht die Hypothek
an dem Grundstocke dieses Eigentomers auf ihn Ober. Die Hypothek kann jedoch,
wenn der Glaubiger nur teilweise befriedigt wird, nicht zum Nachteile der dem
Glaubiger verbleibenden Hypothek und, wenn das GrundstOck mit einem im Rang
gleich- oder nachstehenden Rechte belastet ist, nicht zum Nachteile dieses Rechtes
geltend gemacht werden.
In the case of a consolidated mortgage, so far as the owner of the land parcel out of
which the creditor is satisfied can require compensation from the owner of one of the
other land parcels or from a predecessor in title of that owner, the mortgage of the
owner over the land parcel passes to him. If the creditor is only partly satisfied, the
mortgage cannot however be enforced to the disadvantage of the creditor's remaining
mortgages and, if the land parcel is burdened with a right holding equal or later priority,
not to the disadvantage of this right.
§ 1183
Aufhebung der Hypothek
Para 1183
Zur Aufhebung der Hypothek durch Rechtgeschaft ist die Zustimmung des EigentOmers
erforderlich. Die Zustimmung ist dem Grundbuchamt oder dem Glaubiger gegenOber zu
erklaren; sie ist unwiderruflich.
For cancellation of the mortgage through a juristic act the owner's approval is required.
The approval is to be declared to the Land Titles Office or to the creditor; it is
irrevocable.
Cancel/ation of the Morlgage
cxix
§ 1184
Sicherungshypothek
Para 1184
Security Mortgage
Eine Hypothek kann in der Weise bestellt werden, da~ das Recht des Glaubigers
aus der Hypothek sich nur der Forderung bestimmt und der Glaubiger sich zum
Beweise der Forderung nicht auf die Eintragung berufen kann (Sicherungshypothek).
A mortgage can be created in such a manner that the creditor's right in the
mortgage is determined only by the demand, and the creditor cannot call on the
registration for proof of the claim (Security Mortgage).
II
Die Hypothek muB im Grundbuch als Sicherungshypothek bezeichnet werden.
II
The mortgage must be designated in the Land Title Register as a Security
Mortgage.
Para 1185
Book Mortgage; inapplicable Provisions
§ 1185
Buchhypothek; unanwendbare Vorschriften
Bei der Sicherungshypothek
ausgeschlossen.
II
ist
die
Erteilung
des
Hypothekenbriefs
For a Security Mortgage, the issue of a Mortgage Letter is excluded.
II
Die Vorschriften der §§ 1138, 1139, 1141, 1156 finden keine Anwendung.
The provisions of§§ 1138, 1139, 1141 and 1156 have no application.
§ 1186
Para 1186
Zu/assige Umwandlungen
Permissible Conversions
Eine Sicherungshypothek kann in eine gewohnliche Hypothek, eine gewohnliche
Hypothek kann in eine Sicherungshypothek umgewandelt werden. Die Zustimmung der
im Range gleich- oder nachstehenden Berechtigten ist nicht erforderlich.
A Security Mortgage can be converted into a conventional mortgage, and a
conventional mortgage can be converted into a Security Mortgage. The approval of
parties with equal or later priority is not required.
§ 1187
Para 1187
Sicherungshypothek fur lnhaber- und Orderpapiere
Security Mortgage for Bearer Securities and Instruments to Order
FOr die Forderung aus einer Schuldverschreibung auf den lnhaber, aus einem Wechsel
oder aus einem anderen Papiere, das durch lndossament Obertragen werden kann,
With respect to a demand arising out of an instrument due to bearer, a bill of exchange
or another security which can be transferred through endorsement, only a Security
kann
als
Mortgage can be created. The mortgage takes effect as a Security Mortgage even if it
Sicherungshypothek, auch wenn sie im Grundbuche nicht als solche bezeichnet ist. Die
nur eine
Sicherungshypothek
bestellt
werden.
Die
Hypothek gilt
is not designated as such in the Land Title Register. The provision of § 1154 Ill has no
cxx
Vorschrift des § 1154 Abs. 3 findet keine Amvendung. Ein Anspruch auf Loschung der
Hypothek nach den §§ 1179a, 1179b besteht nicht.
application. A claim for discharge of the mortgage cannot be made pursuant to §§
1179a or 1179b.
§ 1188
Para 1188
Sondervorschrift fur Schu/dverschreibungen auf den lnhaber
Special Provisions for Instruments due to Bearer
Zur Bestellung einer Hypothek fOr die Forderung aus einer Schuldverschreibung
auf den lnhaber genOgt die Erklarung des EigentOmers gegenOber dem
Grundbuchamte, dar.!, er die Hypothek bestelle, und die Eintragung in das Grundbuch;
die Vorschrift des § 878 findet Anwendung.
For the grant of a mortgage with respect to a demand arising from an instrument
due to bearer, the declaration of the owner to the Land Titles Office that he grants the
mortgage and the registration in the Land Title Register suffice; the provision of § 878
applies.
II
Die Ausschlie11ung des Glaubigers mit seinem Rechte nach § 1170 ist nur
zulassig, wenn die im § 801 bezeichnete Vorlegungsfrist verstrichen ist. 1st innerhalb
der Frist die Schuldverschreibung vorgelegt oder der Anspruch aus der Urkunde
gerichtlich geltend gemacht worden, so kann die Ausschlier.,ung erst erfolgen, wenn die
Verjahrung eingetreten ist.
II
The exclusion of the creditor from his rights pursuant to § 1170 is permissible
only when the period specified in § 801 for presentation has elapsed. If the instrument
is presented, or the claim arising out of the document has been judicially enforced,
within the time limit, then the exclusion can first occur when the prescription period has
tolled.
§ 1189
Para 1189
Bestel/ung eines Grundbuchvertreters
Appointment of a Land Tdle Agent
I
Bei einer Hypothek der im § 1187 bezeichneten Art kann fOr
Glaubiger ein Vertreter mit der Befugnis bestellt werden, mit Wirkung
jeden spateren Glaubiger bestimmte VerfOgungen Ober die Hypothek
den Glaubiger bei der Geltendmachung der Hypothek zu vertreten. Zur
Vertreters ist die Eintragung in das Grundbuch erforderlich.
den jeweiligen
fUr und gegen
zu treffen und
Bestellung des
With respect to a mortgage of the type described in § 1187 an agent of the
present creditor can be appointed with the authority to make specific dispositions
concerning the mortgage, with effect for and against each later creditor, and to
represent the creditor in enforcement of the mortgage. For appointment of the agent,
registration in the Land Title Register is required.
II
Ist der Eigentomer berechtigt, von dem Glaubiger eine VerfOgung zu verlangen,
zu welcher der Vertreter befugt ist, so kann er die Vornahme der VerfOgung von dem
Vertreter verlangen.
II
If the owner is entitled to require from the creditor a disposition for which the
agent is authorised, then he can require the agent to make the disposition.
cxxi
§ 1190
Para 1190
Hochstbetragshypothek
Maximum Amount Mortgage
Eine Hypothek kann in der Weise bestellt werden, daB nur der Hochstbetrag, bis
zu dem das Grundstock haften soli, bestimmt, im Obrigen die Feststellung der
Forderung vorbehalten wird. Der Hochstbetrag muB in das Grundbuch eingetragen
werden.
A mortgage can be created in such a way that only the highest amount for which
the land parcel shall be liable is specified, and otherwise, ascertainment of the demand
is reserved. The maximum amount must be registered in the Land Title Register.
II
1st die Forderung verzinslich, so werden die Zinsen in den Hochstbetrag
eingerechnet.
II
If the demand bears interest, then the interest is included in the maximum
amount.
111 Die Hypothek gilt als Sicherungshypothek, auch wenn sie im Grundbuche nicht
als solche bezeichnet ist.
Ill The mortgage takes effect as a Security Mortgage, even if it is not designated as
such in the Land Title Register.
IV
Die Forderung kann nach den fUr die Obertragung von Forderungungen geltenden
allgemeinen Vorschriften Obertragen werden. Wird sie nach diesen Vorschriften
Obertragen, so ist der Obergang der Hypothek ausgeschlossen.
IV
The demand can be transferred pursuant to the general provisions applicable to
the transfer of demands. If it is tranferred pursuant to these provisions, then the
passage of the mortgage is excluded.
Zweiter Titel
Second Title
Grundschuld. Rentenschuld
Land Debt. Rentcharge
I.
Grundschuld
I.
Land Debt
§ 1191
Para 1191
Begriff
Concept
Ein GrundstOck kann in der Weise belastet werden, da!1 an denjenigen, zu
dessen Gunsten die Belastung erfolgt, eine bestimmte Geldsumme aus dem
GrundstOcke zu zahlen ist (Grundschuld).
A land parcel can be burdened in such a way that he to whose benefit the burden
inures is to be paid a certain sum of money out of the land parcel (Land Debt).
cxxii
ii
Die Beiastung kann auch in der \'Veise erfolgen, daQ; Zinsen von der Geldsumme
sowie andere Nebenleistungen aus dem GrundstOcke zu entrichten sind.
!!
The burden can also take effect in such a manner that interest on the sum of
money, as well as other acts of incidental performance, is to be paid out of the land
parcel.
§ 1192
Para 1192
Anwendbare Vorschriften
Applicable Provisions
Auf die Grundschuld finden die Vorschriften Ober die Hypothek entsprechende
Anwendung, soweit sich nicht daraus ein anderes ergibt, dal1 die Grundschuld nicht
eine Forderung voraussetzt.
The provisions concerning the mortgage have corresponding application to the
Land Debt, so far as it does not otherwise follow from the principle that the Land Debt
does not presuppose a demand.
II
FOr Zinsen der Grundschuld gelten die Vorschriften Ober die Zinsen einer
Hypothekenforderung.
II
The provisions concerning interest on a mortgage demand apply to interest on a
Land Debt.
§ 1193
Falligkeff
Maturity
Das Kapital der Grundschuld wird erst nach vorgangiger KOndigung fallig. Die
KOndigung steht sowohl dem Eigentomer als dem Glaubiger zu. Die Kondigungsfrist
betragt sechs Monate.
The capital of the Land Debt first falls due after active notice of termination. The
owner is just as well entitled to terminate as the creditor. The period of notice is six
months.
II
Abweichende Bestimmungen sind zulassig.
Para 1193
II
Different provisions are permissible.
§ 1194
Para 1194
Zahlungsort
Place for Payment
Die Zahlung des Kapitals sowie der Zinsen und anderen Nebenleistungen hat, soweit
nicht ein anderes bestimmt ist, an dem Orte zu erfolgen, an dem das Grundbuchamt
seinen Sitz hat.
The payment of the capital as well as interest, and other incidental performances, is to
be effected, so far as not otherwise provided, at the place where the Land Titles Office
has its seat.
cxxiii
Para 1195
§ 1195
/nhabergrundschuld
Bearer Land Debt
Eine Grundschuld kann in der Weise bestellt werden, dal1 der Grundschuldbrief auf
den lnhaber ausgestellt wird. Auf einen solchen Brief finden die Vorschriften Ober
Schuldverschreibungen auf den lnhaber entsprechende Anwendung.
A Land Debt can be created in such a way that the Land Debt Letter is made out to
the bearer. With respect to such a Letter the provisions concerning bearer securities
have corresponding application.
§ 1196
Eigentomergrundschuld
Para 1196
Owner's Land Debt
Eine Grundschuld kann auch fOr den EigentOmer bestellt werden.
A Land Debt can also be created for the owner.
11
zu der Bestellung ist die Erklarung des EigentOmers gegenOber dem
Grundbuchamte, da~ die Grundschuld fOr ihn in das Grundbuch eingetragen werden
soli, und die Eintragung erforderlich; die Vorschrift des § 878 findet Anwendung.
II
The owner's declaration to the Land Titles Office that the Land Debt shall be
registered for him in the Land Title Register, and registration, are necessary to create
one; the provision of § 878 applies.
111
Ein Anspruch auf Loschung der Grundschuld nach § 1179a oder § 1179b besteht
nur wegen solcher Vereinigungen der Grundschuld mit dem Eigentum in einer Person,
die eintreten, nachdem die Grundschuld einem anderen als dem EigentOmer
zugestanden hat.
Ill
A claim for discharge of the Land Debt pursuant to § 1179a or § 1179b can be
made only on account of a merger of the Land Debt with the ownership in one person
which takes place after a party other than the owner has become entitled to the Land
Debt.
§ 1197
Abweichungen von der Fremdgrundschuld
Para 1197
Differences from Third Party Land Debts
1st der EigentOmer der Glaubiger, so kann er nicht die Zwangsvollstreckung zum
Zwecke seiner Befriedigung betreiben.
If the owner is the creditor, then he cannot initiate compulsory execution to obtain
satisfaction.
II
Zinsen gebOhren dem Eigentomer nur, wenn das GrundstOck auf Antrag eines
anderen zum Zwecke der Zwangsverwaltung in Beschlag genommen ist, und nur fOr
die Dauer der Zwangsverwaltung.
II
Interest is due to the owner only if the land parcel has been taken for the purpose
of compulsory administration upon the application of another, and only for the duration
of the administration.
cxxiv
§ 1198
Para 1198
Zulassige Umwandlungen
Permissible Conversions
Eine Hypothek kann in eine Grundschuld, eine Grundschuld kann in eine Hypothek
umgewandelt werden. Die Zustimmung der im Range gleich- oder nachstehenden
Berechtigten ist nicht erforderlich.
A mortgage can be converted into a Land Debt, and a Land Debt can be converted
into a mortgage. The approval of parties entitled to equal or later priority is not
required.
II.
II
Rentenschuld
Rentcharge
§ 1199
Para 1199
Begriff: Ablosungssumme
Concept: Redemption Sum
Eine Grundschuld kann in der Weise bestellt werden, da~ in regelma~ig
wiederkehrenden Terminen eine bestimmte Geldsumme aus dem Grundstocke zu
zahlen ist (Rentenschuld).
A Land Debt can be created in such a way that on regular recurrent dates a
certain sum of money is to be paid out of the land parcel (Rentcharge).
II
Bei der Bestellung der Rentenschuld muB der Betrag bestimmt werden, durch
dessen Zahlung die Rentenschuld abgelost werden kann. Die Ablosungssumme muB
im Grundbuch angegeben werden.
II
In the creation of a Rentcharge, the amount must be specified for the payment of
which the Rentcharge can be redeemed. The redemption sum must be stated in the
Land Title Register.
§ 1200
Para 1200
Anwendbare Vorschriften
Applicable Provisions
Auf die einzelnen Leistungen finden die fOr Hypothekenzinsen, auf die
Ablosungssumme finden die fOr ein Grundschuldkapital geltenden Vorschriften
entsprechende Anwendung.
The provisions which apply to mortgage interest apply correspondingly to
individual acts of performance, and the provisions which apply to the capital of a Land
Debt apply correspondingly to the redemption sum.
II
Die Zahlung der Ablosungssumme an den Glaubiger hat die gleiche Wirkung wie
die Zahlung des Kapitals einer Grundschuld.
II
Payment of the redemption sum to the creditor has the same effect as payment of
the capital of a Land Debt.
cxx.v
§ 1201
Para 1201
Ablosungsrecht
Right of Redemption
Das Recht zur Ablosung steht dem Eigentomer zu.
The owner is entitled to the right of redemption.
II
Dem Glaubiger kann das Recht, die Ablosung zu verlangen, nicht eingeraumt
werden. lm Faile des § 1133 Satz 2 ist der Glaubiger berechtigt, die Zahlung der
Ablosungssumme aus dem Grundstocke zu verlangen.
The Creditor cannot be granted the right to require redemption. In the case of§
1133 s 2 the creditor is entitled to require payment of the redemption sum out of the
land parcel.
§ 1202
Para 1202
Kilndigung
Termination
I
Der Eigentomer kann das Ablosungsrecht erst nach vorgangiger KOndigung
ausOben. Die KOndigungsfrist betragt sechs Monate, wenn nicht ein anderes bestimmt
ist.
The owner can first exercise the right of redemption only after giving notice of
termination. The notice period is six months, unless otherwise provided.
II
Eine Beschrankung des Kundigungsrechts ist nur soweit zulassig, da(!, der
EigentOmer nach dreir1ig Jahren unter Einhaltung der sechsmonatigen Frist kOndigen
kann.
II
A limitation of the right of termination is permissible only so far as the owner can
still terminate after thirty years, subject to compliance with the six month notice period.
Ill
Hat der EigentOmer gekOndigt, so kann der Glaubiger nach dem Ablaufe der
KOndigungsfrist die Zahlung der Ablosungssumme aus dem Grundstocke verlangen.
Ill
If the owner has given notice of termination, then the creditor can require
payment of the redemption sum out of the land parcel after passage of the notice
period.
II
§ 1203
Para 1203
Zulassige Umwandlungen
Permissible Conversions
Eine Rentenschuld kann in eine gewohnliche Grundschuld, eine gewohnliche
Grundschuld kann in eine Rentenschuld umgewandelt werden. Die Zustimmung der im
Range gleich- oder nachstehenden Berechtigten ist nicht erforderlich.
A Rentcharge can be converted into a conventional Land Debt, and a conventional
Land Debt can be converted into a Rentcharge. The approval of parties entitled to
equal or later priority is not required.
cxxvi
Neunter Abschnitt
Ninth Section
Pfandrecht an beweglichen Sachen und an Rechten
Pledge of Movable Things and of Rights
Erster Titel
First Title
Pfandrecht an beweglichen Sachen
Pledge of Movable Things
§ 1204
Begriff
Para 1204
Eine bewegliche Sache kann zur Sicherung einer Forderung in der Weise belastet
werden, da~ der Glaubiger berechtigt ist, Befriedigung aus der Sache zu suchen
(Pfandrecht).
A movable thing can be burdened for the security of a demand in such a way that
the creditor is entitled to seek satisfaction out of the thing {Pledge).
II
Das Pfandrecht kann auch fOr eine kOnftige oder eine bedingte Forderung bestellt
werden.
II
Concept
The Pledge can be created also for a future or a conditional demand.
§ 1205
Para 1205
Bestel/ung
Creation
Zur Bestellung des Pfandrechts ist erforderlich, da~ der EigentOmer die Sache
dem Glaubiger Obergibt und beide darOber einig sind, daB dem Glaubiger das
Pfandrecht zustehen soli. 1st der Glaubiger im Besitze der Sache, so genOgt die
Einigung Ober die Entstehung des Pfandrechts.
For the creation of the Pledge it is necessary for the owner to deliver the thing to
the creditor and that both are agreed that the creditor shall be entitled to the Pledge. If
the creditor is in possession of the thing, then the agreement for formation of the
Pledge suffices.
II
Die Obergabe einer im mittelbaren Besitze des EigentOmers befindlichen Sache
kann dadurch ersetzt werden, da~ der Eigentomer den mittelbaren Besitz auf den
Pfandglaubiger Obertragt und die Verpfandung dem Besitzer anzeigt.
ll
Delivery of a thing which is in the indirect possession of the owner can be
substituted by a transfer of the indirect possession by the owner to the pledge creditor
and notification to the possessor of the Pledge.
cxxvii
§ 1206
Obergabeersatz durch Einraumung des Mitbesitzes
Para 1206
Anstelle der Obergabe der Sache genOgt die Einraumung des Mitbesitzes, wenn sich
die Sache unter dem Mitverschlusse des Glaubigers befindet oder, falls sie im Besitz
eines Dritten ist, die Herausgabe nur an den EigentOmer und den Glaubiger
gemeinschaftlich erfolgen kann.
Instead of deliver of the thing a grant of common possession suffices if the thing is in
common custody with the creditor, or where it is in the possession of a third party, if
return can only be effected to the owner and the creditor in common.
§ 1213
Substitute Delivery by Grant of Common Possession
Para 1213
Nutzungspfand
Pledge with Use Rights
1
Das Pfandrecht kann in der Weise bestellt werden, da~ der Pfandglaubiger
berechtigt ist, die Nutzungen des Pfandes zu ziehen.
I
A Pledge can be created in such a way that the pledge creditor is entitled to draw
the benefits of the thing pledged.
11
Jst eine von Natur fruchttragende Sache dem pfandglaubiger zum Alleinbesitz
Obergeben, so ist im Zweifel anzunehmen, dal?. der Pfandglaubiger zum Fruchtbezuge
berechtigt sein soli.
II
If a thing which by its nature bears fruit is delivered into the sole possession of
the pledge creditor, then in doubt, it is to be presumed that the pledge creditor shall be
entitled to the fruit production.
§ 1228
Para 1228
Befriedigung des Pfandglaubigers durch Pfandverkauf; Pfandreife
Satisfaction of the Pledge Creditor through Sale; Maturity of the Pledge
Die Befriedigung des Pfandglaubigers aus dem Pfande erfolgt durch Verkauf.
II
Der Pfandglaubiger ist zum Verkaufe berechtigt, sobald die Forderung ganz oder
zum Teil fallig ist. Besteht der geschuldete Gegenstand nicht in Geld, so ist der
Verkauf erst zulassig, wenn die Forderung in eine Geldforderung Obergegangen ist.
Satisfaction of the pledge creditor out of the pledged thing is effected by sale.
II
The pledge creditor is entitled to sell as soon as the demand is due in whole or in
part. If the object of obligation is not money, then the sale is first permissible only when
the demand has been reduced to a monetary demand.
The rest of the paragraphs §§ 1207-1272 have not been translated in view of the central concern of this work with land transactions. The provisions concerning the Pledge over
Rights (§§ 1273-1296) are, however, set out below-
cxxviii
~al"'nnrl
Titlo
III.IV
Zweiter Titei
'-"VVVIIV
Pfandrecht an Rechten
Pledge of Rights
§ 1273
Para 1273
Grundsatz
Principle
Gegenstand des Pfandrechts kann auch ein Recht sein.
A right can also be the object of a Pledge.
II
Auf das Pfandrecht an Rechten finden die Vorschriften Ober das Pfandrecht an
beweglichen Sachen entsprechende Anwendung, soweit sich nicht aus den §§ 1274
bis 1296 ein anderes ergibt. Die Anwendung des § 1208 und des § 1213 Abs. 2 ist
ausgeschlossen.
II
The provisions concerning the Pledge of movable things have corresponding
application to the Pledge of rights, so far as §§ 1274 to 1296 do not provide otherwise.
The application of § 1208 and of § 1213 sub-paragraph II is excluded.
§ 1274
Bestellung
Para 1274
Creation
I
Die Bestellung des Pfandrechts an einem Rechte erfolgt nach den fOr die
Obertragung des Rechtes geltenden Vorschriften. 1st zur Obertragung des Rechtes die
Obergabe einer Sache erforderlich, so finden die Vorschriften der §§ 1205, 1206
Anwendung.
The creation of a Pledge of a right is effected pursuant to the prov1s1ons
applicable to transfer of the right. If the delivery of a thing is required for transfer of the
right, then the provisions of§§ 1205 and 1206 apply.
II
Soweit ein Recht nicht Obertragbar ist, kann ein Pfandrecht an dem Rechte nicht
bestellt werden.
II
So far as a right is not transferable, a Pledge of the right cannot be created.
Para 1275
§ 1275
Pfandrecht an Recht auf Leistung
Pledge of a Right to Performance
1st ein Recht, kraft dessen eine Leistung gefordert werden kann, Gegenstand des
Pfandrechts, so finden auf das Rechtsverhaltnis zwischen dem Pfandglaubiger und
dem Verpflichteten die Vorschriften, welche im Faile der Obertragung des Rechtes fOr
das Rechtsverhaltnis zwischen dem Erwerber und dem Verpflichteten gelten, und im
Faile einer nach § 1217 Abs. 1 getroffenen gerichtlichen Anordnung die Vorschrift des
If a right by virtue of which an act of performance can be demanded is the object of the
Pledge, then the legal relationship between the pledge creditor and the party obligated
is subject to the provisions which apply, in the case of a transfer of the right, to the
legal relationship between the transferee and the obligated party, and in the case of a
court order made pursuant to § 1217 sub-paragraph I the provision of § 1070 sub-
cxxix
§ 1070 Abs. 2 entsprechende Anwendung.
paragraph II has corresponding application.
§ 1276
Aufhebung oder Anderung des verpfandeten Rechtes
Para 1276
I
Ein verpfandetes Recht kann durch Rechtsgeschaft nur mit Zustimmung des
Pfandglaubigers aufgehoben werden. Die Zustimmung ist demjenigen gegenOber zu
erklaren, zu dessen Gunsten sie erfolgt; sie ist unwiderruflich. Die Vorschrift des§ 876
Satz 3 bleibt unberOhrt.
A pledged right can be cancelled through a juristic act only with the approval of
the pledge creditor. The approval is to be declared to him to whose benefit it inures; it
is irrevocable. The provision of § 876 s 3 remains undisturbed.
11
Das gleiche gilt im Faile einer Anderung des Rechtes, sofern sie das Pfandrecht
beeintrachtigt.
II
The same applies in the case of an alteration of the right, so far as it impairs the
Pledge.
Cancellation or Alteration of the Pledged Right
§ 1277
Para 1277
Befriedigung durch Zwangsvollstreckung
Satisfaction through Compulsory Execution
Der Pfandglaubiger kann seine Befriedigung aus dem Rechte nur auf Grund eines
vollstreckbaren Titels nach den fOr die Zwangsvollstreckung geltenden Vorschriften
suchen, sofern nicht ein anderes bestimmt ist. Die Vorschriften des § 1229 und des §
1245 Abs. 2 bleiben unberOhrt.
The pledge creditor can seek satisfaction out of the right only on the basis of an
enforceable title pursuant to the provisions applying to compulsory execution, so far as
not otherwise specified. The provisions of§ 1229 and§ 1245 sub-paragraph II remain
undisturbed.
§ 1278
Erloschen durch ROckgabe der Sache
Expiry through Return of the Thing
1st ein Recht, zu dessen Verpfandung die Obergabe einer Sache erforderlich ist,
Gegenstand des Pfandrechts, so finden auf das Erloschen des Pfandrechts durch die
ROckgabe der Sache die Vorschriften des § 1253 entsprechende Anwendung.
If a right for the pledge of which delivery of a thing is required is the object of the
Pledge, then the provisions of § 1253 have corresponding application to the
extinguishment of the Pledge by return of the thing.
Para 1278
cxxx
§ 1279
pfandrecht an Forderungen
FOr das ?fandrecht an einer Forderung gelten die besonderen Vorschriften der §§
1280 bis 1290.
Para 1279
Piedge of Demands
The special provisions of §§ 1280 to 1290 apply to a Pledge of a demand.
Para 1280
§ 1280
Anzeige an den Schuldner
Notification of the Party Obligated
Die Verpfandung einer Forderung, zu deren Obertragung der Abtretungsvertrag genOgt,
ist nur wirksam, wenn der Glaubiger sie dem Schuldner anzeigt.
The pledging of a demand, for the transfer of which an assignment agreement suffices,
is effective only when the party entitled notifies the party obligated about it.
§ 1281
Leistung des Schuldners vor Pfandreife
Performance by the Party Obligated Before Maturity of the Pledge
Der Schuldner kann nur an den Pfandglaubiger und den Glaubiger gemeinschaftlich
leisten. Jeder von beiden kann verlangen, dal1 an sie gemeinschaftlich geleistet wird;
jeder kann statt der Leistung verlangen, dal1 die geschuldete Sache fOr beide hinterlegt
oder, wenn sie sich nicht zur Hinterlegung eignet, an einen gerichtlich zu bestellenden
Verwahrer abgeliefert wird.
The party obligated can perform only to the pledge creditor and the party entitled in
common. Either of them can require that performance be rendered to them in common;
either can require that instead of performance the object of obligation be deposited for
both, or, if it is not suitable for deposit, be delivered to a custodian appointed by the
court.
§ 1282
Leistung des Schuldners nach Pfandreife
Performance by the Party Obligated after Maturity of the Pledge
I
Sind die Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 eingetreten, so ist der
Pfandglaubiger zur Einziehung der Forderung berechtigt und kann der Schuldner nur
an ihn Ieisten. Die Einziehung einer Geldforderung steht dem Pfandglaubiger nur
insoweit zu, als sie zu seiner Befriedigung erforderlich ist. Soweit er zur Einziehung
berechtigt ist, kann er auch verlangen, da~ ihm die Geldforderung an Zahlungsstatt
abgetreten wird.
I
If the preconditions of § 1228 sub-paragraph II are fulfilled, then the pledge
creditor is entitled to recover the demand and the party obligated can render
performance only to him. The pledge creditor is entitled to recover a monetary demand
only insofar as it is necessary for his satisfaction. So far as he is entitled to the
recover, he can also require that the monetary demand be assigned to him in lieu of
payment.
11
Zu anderen VerfOgungen Ober die Forderung ist der Pfandglaubiger nicht
berechtigt; das Recht, die Befriedigung aus der Forderung nach § 1277 zu suchen,
II
The pledge creditor is not entitled to make other dispositions of the demand; the
right to seek satisfaction out of the demand pursuant to § 1277 remains undisturbed.
Para 1281
Para 1282
cxxxi
bleibt unberOhrt.
Kilndigungsrecht
Para 1283
Right of Termination
Hangt die Falligkeit der verpfandeten Forderung von einer KOndigung ab, so
bedarf der Glaubiger zur KOndigung der Zustimmung des Pfandglaubigers nur, wenn
dieser berechtigt ist, die Nutzungen zu ziehen.
If the maturity of the pledged demand depends upon a notice of termination, then
the party entitled requires the approval of the pledge creditor to termination only when
the pledge creditor is entitled to draw the benefits.
11
Die KOndigung des Schuldners ist nur wirksam, wenn sie dem Pfandglaubiger und
dem Glaubiger erklart wird.
II
A termination notice by the party obligated is effective only when it is declared to
the pledge creditor and the party entitled.
111
Sind die Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 eingetreten, so ist auch der
Pfandglaubiger zur KOndigung berechtigt; fOr die KOndigung des Schuldners genOgt die
Erklarung gegenOber dem Pfandglaubiger.
Ill
If the preconditions of § 1228 sub-paragraph 2 are fulfilled, then the pledge
creditor is also entitled to terminate; with respect notice of termination by the party
obligated, the declaration to the pledge creditor suffices.
§ 1283
§ 1284
Para 1284
Abweichende Vereinbarungen
Divergent Agreements
Die Vorschriften der §§ 1281 bis 1283 finden keine Anwendung, soweit der
Pfandglaubiger und der Glaubiger ein anderes vereinbaren.
The provisions of §§ 1281 to 1283 have no application so far as the pledge creditor
and the party entitled agree otherwise.
§ 1285
Para 1285
Mitwirkung zur Einziehung
Cooperation toward Recovery
Hat die Leistung an den Pfandglaubiger und den Glaubiger gemeinschaftlich zu
erfolgen, so sind beide einander verpflichtet, zur Einziehung mitzuwirken, wenn die
Forderung fallig ist.
If performance has to be rendered to the pledge creditor and the party entitled in
common, they are mutually obliged to cooperate with a view to recovery when the
demand is due.
II
Soweit der Pfandglaubiger berechtigt ist, die Forderung ohne Mitwirkung des
Glaubigers einzuziehen, hat er fOr die ordnungsmaG.ige Einziehung zu sorgen. Von der
Einziehung hat er den Glaubiger unverzOglich zu benachrichtigen, sofern nicht die
Benachrichtigung untunlich ist.
II
So far as the pledge creditor is entitled to recover the demand without
cooperation of the party entitled he has to take care that an orderly recovery is
undertaken. He must notify the party entitled of the recovery directly, so far as
notification is not impractical.
cxxxii
§ 1286
Paia 1286
Kiindigungspflicht des G/aubigers
Termination Duty of the Party Entitled
Hangt die Falligkeit der verpfandeten Forderung von einer KOndigung ab, so kann der
Pfandglaubiger, sofern nicht das KOndigungsrecht ihm zusteht, von dem Glaubiger die
KOndigung verlangen, wenn die Einziehung der Forderung wegen Gefahrdung ihrer
Sicherheit nach den Regeln einer ordnungsma~igen Vermogensverwaltung geboten ist.
Unter der gleichen Voraussetzung kann der Glaubiger von dem Pfandglaubiger die
Zustimmung zur KOndigung verlangen, sofern die Zustimmung erforderlich ist.
If the maturity of the pledged claim depends upon notice of termination and the pledge
creditor has no right of termination, then he can require that the party entitled terminate
if recovery of the demand is imperative on account of jeopardy to its security under the
principles of orderly administration of assets. Under the same precondition, the party
entitled can require that the pledge creditor approve termination, so far as approval is
necessary.
§ 1287
Wirkung der Leistung (ding/. Surrogation)
Para 1287
Effect of Performance (proprietary subrogation)
Leistet der Schuldner in Gemaf1heit der §§ 1281, 1282, so erwirbt mit der Leistung der
Glaubiger den geleisteten Gegenstand und der Pfandglaubiger ein Pfandrecht an dem
Gegenstande. Besteht die Leistung in der Obertragung des Eigentums an einem
GrundstOck, so erwirbt der Pfandglaubiger eine Sicherungshypothek; besteht sie in der
Obertragung des Eigentums an einem eingetragenen Schiff oder Schiffsbauwerk, so
erwirbt der Pfandglaubiger eine Schiffshypothek.
If the party obligated performs in accordance with §§ 1281 and 1282, then, with
performance the party entitled acquires the object of performance and the pledge
creditor a Pledge over the object. If performance comprises transfer of the ownership
of a land parcel, then the pledge creditor acquires a Security Mortgage; if it comprises
transfer of the ownership of a registered ship or ship construction, then the pledge
creditor acquires a Ship Mortgage.
§ 1288
Anlegung eingezogenen Geldes
Para 1288
Investment of Recovered Money
Wird eine Geldforderung in Gema~heit des § 1281 eingezogen, so sind der
Pfandglaubiger und der Glaubiger einander verpflichtet, dazu mitzuwirken, daf1 der
eingezogene Betrag, soweit es ohne Beeintrachtigung des lnteresses des
Pfandglaubigers tunlich ist, nach den fOr die Anlegung von MGndelgeld geltenden
Vorschriften verzinslich angelegt und gleichzeitig dem Pfandglaubiger das Pfandrecht
bestellt wird. Die Art der Anlegung bestimmt der Glaubiger.
If a monetary demand is recovered in accordance with § 1281, then the pledge
creditor and the party entitled are mutually obliged to cooperate to invest the recovered
amount be invested, so far as it is practical without detriment to the interest of the
pledge creditor, at interest pursuant to the provisions applying to the investment of
money held in trust for a ward, and at the same time a Pledge is created for the pledge
creditor. The party entitled determines the manner of investment.
II
Erfolgt die Einziehung in Gemar.,heit des § 1282, so gilt die Forderung des
Pfandglaubigers, soweit ihm der eingezogene Betrag zu seiner Befriedigung gebOhrt,
als von dem Glaubiger berichtigt.
II
If the recovery is effected in accordance with § 1282, then the demand of the
pledge creditor is to be regarded, so far as the recovered amount is due to him for his
satisfaction, as satisfied by the party obligated.
cxxxiii
§ 1289
Erstreckung auf die Zinsen
Para 1289
Extension to Interest
Das Pfandrecht an einer Forderung erstreckt sich auf die Zinsen der Forderung. Die
Vorschriften des § 1123 Abs. 2 und der §§ 1124, 1125 finden entsprechende
Anwendung; an die Stelle der Beschlagnahme tritt die Anzeige des Pfandglaubigers an
den Schuldner, daB er von dem Einzeihungsrechte Gebrauch mache.
A Pledge over a demand
sub-paragraph II and §§
creditor's notification to
recovery, takes the place
§ 1290
Einziehung bei mehrfacher Verpfandung
Para 1290
Recovery in case of Several Pledges
Bestehen mehrere Pfandrechte an einer Forderung, so ist zur Einziehung nur de~enige
Pfandglaubiger berechtigt, dessen Pfandrecht den Obrigen Pfandrechten vorgeht.
If there are several Pledges over one demand, then only that pledge creditor is entitled
to initiate recovery whose Pledge precedes in priority the remaining Pledges.
§ 1291
Pfandrecht an Grund- oder Rentenschu/d
Para 1291
Pledge over Land Debt or Rentcharge
Die Vorschriften Ober das Pfandrecht an einer Forderung gelten auch fOr das
Pfandrecht an einer Grundschuld und an einer Rentenschuld.
The provisions concerning the Pledge of a demand also apply to the Pledge of a Land
Debt and of a Rentcharge.
§ 1292
Verpfandung von Orderpapieren
Para 1292
Pledge of Securities to Order
Zur Verpfandung eines Wechsels oder eines anderen Papiers, das durch lndossament
Obertragen werden kann, genOgt die Einigung des Glaubigers und des Pfandglaubigers
und die Obergabe des indossierten Papiers.
In order to pledge a bill of exchange, or any other instrument which can be transferred
by endorsement, the agreement of the creditor and the pledgee and the delivery of the
endorsed instrument suffice.
§ 1293
Pfandrecht an Jnhaberpapieren
Para 1293
Pledge of Bearer Securities
FOr das Pfandrecht an einem lnhaberpapiere gelten die Vorschriften Ober das
With respect to the Pledge of a bearer instrument, the provisions concerning the
extends to interest on the demand. The provisions of§ 1123
1124 and 1125 have corresponding application; the pledge
the party obligated, that he would exercise the right of
of seizure.
cxxxiv
Pfandrecht an beweglichen Sachen.
Pledge of movable things apply.
§ 1294
Para 1294
Einziehung und KOndigung
Recovery and Termination
1st ein Wechsel, ein anderes Papier, das durch lndossament Obertragen werden kann,
oder ein lnhaberpapier Gegenstand des Pfandrechts, so ist, auch wenn die
Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 noch nicht eingetreten sind, der Pfandglaubiger
zur Einziehung und, falls KOndigung erforderlich ist, zur KOndigung berechtigt und kann
der Schuldner nur an ihn leisten.
If a bill of exchange, another instrument which can be transferred through
endorsement, or an instrument payable to bearer is the object of the Pledge, then the
pledge creditor is entitled, even when the preconditions of § 1228 sub-paragraph II are
not yet fulfilled, to initiate recovery and, if notice of termination is necessary, to give
notice, and the debtor can render performance only to him.
§ 1295
Freihandiger Verkauf von Orderpapieren
Para 1295
Private Sale of Securities to Order
Hat ein verpfandetes Papier, das durch lndossament Obertragen werden kann, einen
Borsen- oder Marktpreis, so ist der Glaubiger nach dem Eintritte der Voraussetzungen
des§ 1228 Abs. 2 berechtigt, das Papier nach § 1221 verkaufen zu lassen.
If a pledged instrument, which can be transferred by endorsement, has an exchange or
market price, then the party entitled is entitled, after fulfillment of the preconditions of §
1228 sub-paragraph Ill, to have the security sold pursuant to§ 1221.
§ 1296
Para 1296
Erstreckung auf Zinsscheine
Extension to Interest Certificates
Das Pfandrecht an einem Wertpapier erstreckt sich auf die zu dem Papiere
gehorenden Zins-, Renten- oder Gewinnanteilscheine nur dann, wenn sie dem
Pfandglaubiger Obergeben sind. Der Verpfander kann, sofern nicht ein anderes
bestimmt ist, die Herausgabe der Scheine verlangen, soweit sie vor dem Eintritte der
Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 tallig werden.
The Pledge of an instrument extends to the interest, annuity or dividend certificates
connected to the instrument only when they have been delivered to the pledge creditor.
The pledgor can, unless it is otherwise provided, require the return of the certificates,
so far as they fall due before the preconditions of § 1228 sub-paragraph II are fulfilled.
cxxxv
Viertes Such
Familienrecht
Fourth Book
Family Law
Erster Abschnitt: BOrgerliche Ehe
First Section: Civil Marriage
Sechster Titel. Eheliches GOterrecht
Sixth Title. Law of Marital Assets
I.
Gesetzliches Giiterrecht
I.
Legislative Rights over Assets
Zugewinngemeinschaft
Para 1363
Community of Gains
Die Ehegatten Ieben im GOterstand der Zugewinngemeinschaft, wenn sie nicht
durch Ehevertrag etwas anderes vereinbaren.
The married couple live in the assets position of a community of gains, when they
do not agree to something else in a marital contract.
II
Das Vermogen des Mannes und das Vermogen der Frau werden nicht
gemeinschaftliches Vermogen der Ehegatten; dies gilt auch fOr Vermogen, das ein
Ehegatte nach der Erschlie~ung erwirbt. Der Zugewinn, den die Ehegatten in der Ehe
erzielen, wird jedoch ausgeglichen, wenn die Zugewinngemeinschaft endet.
II
The assets of the man and the assets of the woman do not become common
assets of the marital spouses; this applies also to assets, which a spouse acquires
after entering the marriage. The gains which the spouses attain in the marriage are
nevertheless to be reconciled if the community of gains ends.
§ 1364
Para 1364
Selbstandige Vermogensverwaltung
Independent Administration of Assets
Jeder Ehegatte verwaltet sein Vermogen selbstandig; er ist jedoch in der Verwaltung
seines Vermogens nach Ma~gabe der folgenden Vorschriften beschrankt.
Each marital spouse administrates his assets independently; he is nevertheless limited
in the administration of his assets according to the following provisions.
§ 1365
Para 1365
Limitation of Power of Disposition over Total Assets
§ 1363
Einschrankung der VeriiJgungsmacht iJber Vermogen im ganzen
Ein Ehegatte kann sich nur mit Einwilligung des anderen Ehegatten verpflichten,
A married spouse can enter obligations to make dispositions of all of his assets
cxxxvi
Ober sein Vermogen im ganzen zu VerfOgen. Hat er sich ohne Zustimmung des
anderen Ehegatten verpflichtet, so kann er die Verpflichtung nur erfOIIen, wenn der
andere Ehegatte einwilligt.
only with the agreement of the other spouse. lf he has made an obligation without the
consent of the other spouse , then he can fulfil the obligation only if the other spouse
agrees.
II
Entspricht das Rechtsgeschaft den Grundsatzen einer ordnungsmal1igen
Verwaltung, so kann das Vormundschaftsgericht auf Antrag des Ehegatten die
Zustimmung des anderen Ehegatten ersetzen, wenn dieser sie ohne ausreichenden
Grund verweigert oder durch Krankheit oder Abwesenheit an der Abgabe einer
Erklarung verhindert und mit dem Aufschub Gefahr verbunden ist.
II
If the transaction accords with the principles of an orderly administration, then
upon application by the spouse the Guardianship Court can substitute the consent of
the other spouse if he refused it without sufficient reason, or was hindered in giving a
declaration through sickness or absence, and there is jeopardy in delay.
11.
Vertragsmal1iges Goterrecht
II.
Contractual Asset Rights
1.
Allgemeine Vorschriften
1.
General Provisions
Para 1408
§ 1408
Ehevertrag; Grundsatz der Vertragsfreiheit
Marital Agreement; Principle of Freedom of Contract
1
Die Ehegatten konnen ihre gOterrechtlichen Verhaltnisse durch Vertrag
(Ehevertrag) regeln, insbesondere auch nach der Eingehung der Ehe den GOterstand
aufheben oder andern.
The marital spouses can regulate their relationships concerning asset rights
through contract (Marital Agreement), in particular also abolish or change the asset
position after entering the marriage.
§ 1412
Wirkung gegenilber Dritten
Para 1412
Effect as against Third Parties
Haben die Ehegatten den gesetzlichen Goterstand ausgeschlossen oder
geandert, so k6nnen sie hieraus einem Dritten gegenOber Einwendungen gegen ein
Rechtsgeschaft, das zwischen einem von ihnen und dem Dritten vorgenommen worden
ist, nur herleiten, wenn der Ehevertrag im GOterrechtsregister des zustandigen
Amtsgericht eingetragen oder dem Dritten bekannt war, als das Rechtsgeschaft
vorgenommen wurde; Einwendungen gegen ein rechtskraftiges Urteil, das zwischen
If the married spouses have excluded or altered the legislative assets position,
then they can, as against a third party, raise objections on this basis against a juristic
act which has taken place between one of them and the third party only if the marital
agreement was registered in the Register of Rights over Marital Assets maintained by
the relevant Local Court, or it was known to the third party, as the transaction was
effected; objections against a legally effective judgment, which has been made
cxxxvii
einem der Ehegatten und dem Dritten ergangen ist, sind nur zulassig, wenn der
Ehevertrag eingetragen oder dem Dritten bekannt war, als der Rechtsstreit anhangig
wurde.
between one of the spouses and a third party, are permissible only if the marital
agreement was registered or known to the third party when the legal dispute was
subject to litigation.
II
Oas gleiche gilt, wenn die Ehegatten eine im Guterrechtsregister eingetragene
Regelung der goterrechtlichen Verhaltnisse durch Ehevertrag aufheben oder andern.
II
The same applies when the married spouses through a marital agreement abolish
or alter a regulation of the asset rights relationships which is registered in the Register
of Rights over Marital Assets.
3.
Gotergemeinschaft
3.
Community of Assets
a)
Allgemeine Vorschriften
a)
General Provisions
Para 1415
§ 1415
Vereinbarung durch Eheverlrag
Arrangements through Marital Agreement
Vereinbaren die Ehegatten durch Ehevertrag GGtergemeinschaft, so gelten die
nachstehenden Vorschriften.
If the married spouses arrange a community of assets through a marital agreement,
then the following provisions apply.
§ 1416
Gesamtgut
Para 1416
Das Vermogen des Mannes und das Vermogen der Frau werden durch die
Gotergemeinschaft gemeinschaftliches Vermogen beider Ehegatten (Gesamtgut). Zu
dem Gesamtgut gehort auch das Vermogen, das der Mann oder die Frau wahrend der
Gotergemeinschaft erwirbt.
Through the community of assets the assets of the man and the assets of the
woman become the common assets of both spouses (collective assets). The assets
which the man or the woman acquire during the community of assets are also
collective assets.
II
Die einzelnen Gegenstande werden gemeinschaftlich: sie brauchen nicht durch
Rechtsgeschaft Ubertragen zu werden.
II
The individual objects also become common; they do not need to be transferred
through a juristic act.
Ill
Wird ein Recht gemeinschaftlich, das im Grundbuch eingetragen ist oder in das
Grundbuch eingetragen werden kann, so kann jeder Ehegatte von dem anderen
verlangen, da(l. er zur Berichtigung des Grundbuchs mitwirke. Entsprechendes gilt,
Ill
If a right which is registered in the Land Title Register, or which can be registered
in the Land Title Register, becomes common, then each spouse can require the other
to cooperate in the correction of the Land Title Register. This applies correspondingly
Collective Assets
cxxxviii
wenn ein Recht gemeinschaftlich wird, das im Schiffsregister oder im Schiffsbauregister
eingetragen ist.
when a right which is registered in the Ship Register or Ship Construction Register
becomes common.
ZivilprozeBordnung
The German text of the selected Articles of the Zivilprozel1ordnung is taken from the Deutsche Gesetze web site
Zivilproze~ordnung
vom 30. Januar 1877 (RGBI. S. 83)
in der Fassung der Bekanntmachung vom 12.09.1950 (BGBI S. 533)
Stand: Anfang 1995
Civil Procedure Act of 30th January 1877 (Imperial Statutes page 83)
in the consolidation of 12.9. 1950 (Federal Statutes page 533)
Currency: early 1995
§ 253
Para 253
(1) Die Erhebung der Klage erfolgt durch Zustel\ung eines Schriftsatzes (Kiageschrift).
(1) The commencement of legal action ensues from the service of a legal document
(Statement of Claim).
(2) Die Klageschrift muP., enthalten:
{2) The Statement of Claim must contain:
1. die Bezeichnung der Parteien und des Gerichts;
1. the identification of the parties and the court;
2. die bestimmte Angabe des Gegenstandes und des Grundes des erhobenen
Anspruchs, sowie einen bestimmten Antrag.
2. the specific statement of the object and the basis of the claim raised, as well
as a specific application.
§ 261
Para 261
(1) Durch die Erhebung der Klage wird die Rechtshangigkeit der Streitsache begrOndet.
(1) The matter in dispute becomes subject to litigation (sub judice) with the
commencement of legal action.
cxxxix
(2) Die Rechtshangigkeit eines erst im Laufe des Prozesses erhobenen Anspruchs tritt
mit dem Zeitpunkt ein, in dem der Anspruch in der mundlichen Verhandlung geltend
gemacht oder ein den Erfordernissen des § 253 Abs. 2 Nr. 2 entsprechender
Schriftsatz zugestellt wird.
(2) The sub judice of a claim first raised in the course of court proceedings is to be
taken to commence from the time at which the claim was first raised in the oral
proceedings or when one of the legal documents corresponding to the requirements of
§ 253 (2) (2) is served.
(3) Die Rechtshangigkeit hat folgende Wirkungen:
(3} Being subject to litigation has the following consequences:
1. wahrend der Dauer der Rechtshangigkeit kann die Streitsache von keiner Partei
1. during the currency of the litigation the object of litigation cannot be subjected to
anderweitig anhangig gemacht werden;
other litigation by any party;
2. Die Zustandigkeit des Proze(l.gerichts wird durch eine Veranderung der sie
begrOndenden Umstande nicht berOhrt.
2. The competence of the court will not be affected through a change of the
established circumstances.
§ 265
Para 265
{1) Die Rechtshangigkeit schlief1t das Recht der einen oder der anderen Partei nicht
( 1) The existence of litigation does not exclude the right of one or the other parties to
aus, die in Streit befangene Sache zu verauf1ern oder den geltend gemachten
alienate the thing subject to dispute or to assign the substantiated claim.
Anspruch abzutreten.
Der
(2) The alienation or assignment has no influence on the procedure. The successor in
Rechtsnachfolger ist nicht berechtigt, ohne Zustimmung des Gegners den Proze~ als
title is not, without the agreement of the opponent, entitled to take over the litigation as
Hauptpartei
(2) Die Veraur3.erung oder Abtretung hat auf den Prozer3. keinen
Einflur3..
eine
a principl party in the place of his or her predecessor in title or to initiate an
Hauptintervention zu erheben. Tritt der Rechtsnachfolger als Nebenintervenient auf, so
intervention in the case. If the successor in title joins the action, then § 69 shall not
ist § 69 nicht anzuwenden.
apply.
an
Stelle
des
Rechtsvorgangers
zu
ubernehmen
oder
(3) Hat der Klager verauP->ert oder abgetreten, so kann ihm, sofern das Urteil nach §
325
gegen
den
Rechtsnachfolger
nicht
wirksam
sein
wOrde,
der
Einwand
entgegengesetzt werden, da(l, er zur Geltendmachung des Anspruchs nicht mehr
(3) If the Plaintiff has alienated or assigned, then, so far as the judgment would not be
effective against the successor in title by virtue of § 325, the objection can be made
against him that he no longer has the capacity to make good the claim.
befugt sei.
§ 266
Para 266
(1) 1st Ober das Bestehen oder Nichtbestehen eines Rechts, das tor ein GrundstOck in
(1) If litigation is taking place between the person in possession and a third party
Anspruch genommen wird, oder einer Verpflichtung, die auf einem Grundstock ruhen
concerning the existence or non-existence of a right which will underlie a claim to a
cxl
soli, zwischen dem Besitzer und einem Dritten ein Rechtsstreit anhangig, so ist im
land parcel, or concerning an obligation which shall rest upon a land parcel, then in the
Faile der Veraur1erung des GrundstOcks der Rechtsnachfolger berechtigt und auf
case of the alienation of the land parcel the successor in title is entitled, and upon
Antrag des Gegners verpflichtet, den Rechtsstreit in der Lage, in der er sich befindet,
als Hauptpartei zu Obernehmen. Entsprechendes gilt tor einen Rechtsstreit Ober das
Bestehen oder Nichtbestehen einer Verpflichtung, die auf einem eingetragenen Schiff
oder Schiffsbauwerk ruhen soli.
application of the opponent is obliged, to take over the litigation in the situation in
which he finds it as a principal party. The same applies with respect to litigation over
the existence or non-existence of an obligation which shall rest upon a registered ship
or ship construction project.
(2) Diese Bestimmung ist insoweit nicht anzuwenden, als ihr Vorschriften des
BOrgerlichen Rechts zugunsten derjenigen, die Rechte von einem Nichtberechtigten
herleiten, entgegenstehen. In einem solchen Fall gilt, wenn der Klager verau~ert hat,
die Vorschrift des § 265 Abs. 3.
(2) This provision is not to be applied in so far as it is contradicted by the provisions of
the civil law for the benefit of one who derives rights from another not entitled to confer
them. In such a case, when the Plaintiff has alienated, the provision of § 265 (3)
applies.
§ 325
Para 325
(1) Das rechtskraftige Urteil wirkt fOr und gegen die Parteien und die Personen, die
nach dem Eintritt der Rechtshangigkeit Rechtsnachfolger der Parteien geworden sind
oder den Besitz der in Streit befangenen Sache in solcher Weise erlangt haben, daB
eine der Parteien oder ihr Rechtsnachfolger mittelbarer Besitzer geworden ist.
(1) The final judgment has effect for and against the parties and the persons who, after
the initiation of litigation, have become successors in title of the parties or have gained
possession of the thing which is the subject of dispute in such a way that one of the
parties, or their successor in title has become indirect possessor.
(2) Die Vorschriften des BOrgerlichen Rechts zugunsten derjenigen, die Rechte von
einem Nichtberechtigten herleiten, gelten entsprechend.
(2) The provisions of the civil Jaw for the benefit of one who derives rights from another
not entitled to confer them apply correspondingly.
(3) Betrifft das Urteil einen Anspruch aus einer eingetragenen Reallast, Hypothek,
Grundschuld oder Rentenschuld, so wirkt es im Faile einer Verau~erung des
belasteten GrundstOcks in Ansehung des GrundstOcks gegen den Rechtsnachfolger
auch dann, wenn dieser die Rechtshangigkeit nicht gekannt hat. Gegen den Ersteher
eines im Wege der Zwangsversteigerung verauP..erten GrundstOcks wirkt das Urteil nur
dann, wenn die Rechtshangigkeit spatestens im Versteigerungstermin vor der
Aufforderung zur Abgabe von Geboten anger:neldet worden ist.
(3) If the judgment affects a claim arising from a registered real burden, mortgage, land
debt or rentcharge, then it has effect in the case of an alienation of the burdened land
parcel with respect to the land parcel against the successor in title also when he was
not aware of the existence of the litigation. Against the purchaser of a land parcel
alienated to him in the course of a compulsory sale, the judgment has effect only when
the litigation was announced, at latest, on the day of auction before the invitation for
the submission of bids.
(4) Betrifft das Urteil einen Anspruch aus einer eingetragenen Schiffshypothek, so gilt
Absatz 3 Satz 1 entsprechend.
(4) If the judgment affects a claim arising from a registered ship mortgage, then subparagraph (3), sentence 1 applies correspondingly.
cxli
Appendix IV
Glossary of Abbreviations
and
Key Term Translations
Glossary of Abbreviations
and
Key Term Translations
In this Glossary are terms referred to in the thesis text and frequently found in texts on property taw. 1
have particularly concentrated on terms which are difficult to translate and which have a double
technical or obscure meaning or sense in the context. I have also included some terms which appea;
related to the field, but in fact are not, in the interest of clarification. More abbreviations of the titles of
legal sources, such as case reports, are in the Bibliography.
common abbreviations
a. A.
abbr.
adj.
adv.
a. E.
a. F.
Agg
A St.
BerGer.
bestr.
Bet./Beteil.
Bf.
BGBI.
BGB
BGH
BGHZ
BVerfG
BVerwG
Greif.
anderer Ansicht - other viewpoint
abbreviation
adjective
adverb
am Ende - in the end
alte Fassung
der Antraggegner - respondent
der Antragsteller - applicant
Berufungsgericht
contested
Beteiligter, Beteiligte - parties to transaction or case
Der BeschwerdefOhrer - appellant
Bundesgesetzblatt
BOrgerliches Gesetzbuch- German Civil Code- cited Article [§in Arabic numerals],
Paragraph [in Roman numerals], Sentence [S. in Arabic numerals]
Bundesgerichtshof - the German Federal High Court
Decisions of the German Federal High Court in Civil Cases - Entscheidungen des
Bundesgerichtshofs in Zivilsachen -cited Volume, Page.
Bundesverfassungsgericht- Federal Constitutional Court
Bundesverwaltungsgericht- Federal Administrative Court
C Creifelds & H Kauffmann, Rechtsw6rterbuch, 12th ed, C H Beck'sche, MOnchen,
1994
EGBGB
m.E.
GBO
gen.
GG
ggf.
h. M.
i.e. S.
i. w. S.
jur.
lit.
m. And.
m.a.W
mhd.
nd.
n. F.
OLG
pl.
pp
ref. verb
RGBI
RMBI
s.a.
zB
ZPO
zw.
EinfOhrungsgesetz zum BGB [the legislation introducing the German Civil Code].
meines Erachtens - in my opinion
Grundbuchordnung - Land Title Register Statute (see das Grundbuchamt below)
genitive
Grundgesetz - German Constitution - often translated as Basic Law
gegebenenfalls - in the posited scenario - if the situation arises - if necessary
herrschende Meinung - prevailing/conventional opinion or view [of the state of the law]
im engeren Sinne - in the narrower sense
im weiteren Sinne - in the wider sense
special legal meaning
literally
mit spateren Anderungen - as amended
mit anderen Worten - in other words
middle high German
low German
neue Fassung- new edition
Oberlandesgericht - effectively a State Supreme Court
plural
past participle
reflexive verb
Reichsgesetzblatt
Reichsm inisterialblatt
siehe auch - see also
zum Beispiel -for example
Zivilprozef3ordnung
zweifelhaft - doubtful
A
die Abanderung
amendment, alteration, modification
abfinden
to satisfy, pay off, compensate, indemnify
abfordern
to demand
dar Ablaut
expiration (of a time period)
die AbiOsung
redemption or discharge. In view of contrasts to an Equity of
Redemption in the English general law system, translation as
redemption instead of discharge in this field could be misleading:
see das G/Eiubigerrecht, die Loschung, and die Rentenschuld. A
contrast is retained in German between discharge of the mortgage
(die U5schung) and that of the rentcharge/registered annuity (die
Ab/osung). For the latter transaction redemption has thus been used.
die
Absch~tzung
valuation, estimation, appraisal
das Abstraktionsprinzip
a fundamental principle of German Property Law, which holds that
transactions giving rise to contractual and personal (schu/drechtlich)
obligations are fundamentally independent from the assignment of
relevant property (dinglich) rights which fulfils them. Therefore, later
discovered ineffectiveness of the basic transaction (das
Grundgeschaft) generally leaves undisturbed the property relations
which have resulted. The assigned property therefore does not
automatically return to the vendor if the sale contract fails. The
vendor has a claim for reassignment on the basis of unjust
enrichment (die ungerechtfertigte Bereicherung), and with respect to
land, a possible claim for rectification (die Berichtigung) of the Land
Title Register. It also follows from the principle that the personal
obligatory transaction does not itself create proprietary interests,
although many of the Claims (der Anspruch) and Demands (die
Forderung) which they create have incidents which in Common Law
would be classified as proprietary, such as a lease contract, because
they can be notified on the Land Title Register and used as
securities, are assignable and protected against purchasers.
abtreten
i)
ii)
der Abtreter
assignor
die Abtretung
assignment, transfer, cession
die Abtretungserklarung
Assignment Declaration - see § 1154 I of the BGB.
der Abtretungsvertrag
Assignment Agreement
das Allod
described in the common law world as allodial title, an expression
which is used to differentiate the property law systems of the
common law world, with their English doctrine of tenure, from the
continental Civil Law systems sporting allodial title which is said to be
absolute. Ein A/lad was a Middle Age title which was free and not
subject to a feudal overlord (die Lehenherrschaft}, originally held by
a Prince (der Filrst} or Baron (der Freiherr). Die Allodifikation, or die
Allodifizierung, was the process of converting feudal land to free
land.
Amter
quasi-proprietary rights recognised in Hamburg as arising from
to assign, transfer, convey or cede
to resign or retire
iii
exercise of official powers, particularly to allow the pursuit of a
particular business on a specified land parcel, such as gold smithing.
das Amtsgericht
Local Court - the local court at the lowest level in the German court
hierarchy. In Victoria, Australia, the equivalent court is called the
Magistrates Court. Pursuant to the GBO, and the BGB, the Land
Title Register is attached as a registry of the relevant Amtsgericht,
and that court is the court of first instance for issues arising from
land title registration and related transactions.
von Amts wegen
officially
der Amtswiderspruch
Office Contradiction - a form of caveat entered by the Land Title
Registry of its own initiative
analog anwenden
to apply a provision or principle by analogy
die Analogie
analog/analogy
das Anerkenntnis
acknowledgement
anderweitige Hypothekenbestellung
variation of mortgage
ankommen
arrive
es kommt darauf an, ob
the question is whether
entsprechender
Anwendung finden
with corresponding application. This phrase is used frequently in the
BGB when the provisions of a related Paragraph are to be invoked or
interpolated so far as applicable. This has been translated in other
places as mutatis mutandis. As the drafters of the BDrger/iches
Gesetzbuch were no doubt better educated in Latin than most
readers of this will be, and they chose to express their intentions in
German, there seems something odd about the idea of translating it
into a third language. This process of interpolation is similar to, yet
distinct from analogical application.
ausdrOckliche Anordnung
express direction
anbieten
to offer
die Anfechtung
appeal or contest
das Angebot
offer/bid/tender
die Annahme
acceptance
annehmen
to accept
anordnen
to arrange, (fig) to order/direct
der Anspruch (auf)
a Claim. A right to require another to do something or omit to do
something which is subject to prescription: § 194 BGB. Rights which
are Claims are distinguished from Demands (die Forderung) in
various provisions of the 8GB by use of terms, for the former, of der
Anspruch or the verb verlangen. The distinction Is important- for
example, Demands are secured by mortgage (die Hypothek): § 1113
BGB.
anstelle (+ gen.)
in place of
der Anteil
a share (also of property in co-ownership)
das Anwartschaftsrecht
a right in expectancy, such as the right to transfer of land following
iv
settlement
die personliche
Anwesenheit
presence in person
anzeigen
to announce, to notify, to advertise
die Auffassung
conception/Interpretation
das Aufgebot
public notice
das Aufgebotsverfahren
public notice procedure, which is set out in the ZPO §§ 946-959,
982-986 and 1024.
aufheben
to raise, jur. to avoid, cancel or annul a contract, to repeal or
abrogate legislation, to quash or set aside a decision, to abolish
auflassen
generally translated as "to convey" in the sense of a conveyance of
land, which can lead to unfortunate confusion in a comparative study.
Strictly auflassen is the appropriate verb for performance of the
Auf/assung ceremony. In older cases it is also employed when the
"conveyee" has been registered as owner: see the Lucky Pensioner
Case (1917) 90 RGZ 395. It is difficult to discern whether this Is
merely a question of style, or because the relevant transaction
straddled the adoption of the BGB and thus refers to the earlier
Hanseatic method [in that case Danzig], but that interpretation Is
difficult to maintain in view of the need for registration in that system
as well.
die Auflassung
i)
(modern) the juristic act of agreement of the transferor and
the transferee for the transfer of a proprietary right in land which is
made by declaration before a notary or in the Land Title Registry.
The simultaneous presence of the parties or representatives is
necessary: see §§ 873 and 925 BGB. The general rule is that the
proprietary interest passes when the relevant entry is made in the
register. In this context the Auflassung most closely corresponds to
settlement of a land transaction in the Torrens system, which is also
followed by lodgement of the dealing for registration.
ii)
(Hanseatic) the declaration was made before a committee of
the City Council sitting in public audience - also Verlassung.
die Auflassungsvormerkung
caveat in anticipation of settlement
die Aufrechnung
a set-off. In German law a right of set-off is a substantive
entitlement and not merely procedural.
das Aufwertungsgesetz
Legislation of the Weimar period to allow the revaluation of
mortgages already discharged with valueless paper Marks. In the
1920s currency crisis, when the Mark was eventually stabilised at the
rate of one gold Mark to one [real] billion paper Marks, the
Reichsgericht held that payment of an existing debt in near worthless
currency was only part satisfaction on the basis of the Trust and
Faith doctrine in§ 242 BGB: see P Bassenge, U Diederichsen, W
Edenhofer, H Heinrichs, A Heidrich, H Putzo & H Thomas, Palandts
BOrgerliches Gesetzbuch, 45th ed, C H Becks, MOnchen, 1986, 233
[note 8 to § 242 BGB]. See also J P Dawson, "Effects of Inflation on
Private Contracts: Germany, 1914-1924" 33 Michigan Law Review
171. This had priority consequences later where securities had been
discharged and the debt was later considered unfulfilled. See for
example the Revalued Mortgage Case (1929) 34 DJZ 918
die Aufzeichnung
recording or noting
der Ausfall
loss, deficiency, shortfall
v
die Aushandigung
delivery, handing over
einet uferlose Ausweitung
a widening (of doctrine) without apparent riverbanks. This
expression is equivalent to the common law fear of "opening the
floodgates" through some doctrinal expansion which has no further
downstream controls. Die unerwanschte Ausuferung [lit. an
unwished for breaking of the river banks] is to the same effect- see
U Loewenheim, Commentary on the Metal Fence Case in (1975) 28
NJW 826
B
die: Bauleitplt!ne
loosely, Land Use Planning Schemes.
die Bauordnungen
Building Regulations. Conventionally a State jurisdiction, the
legislation generally provides substantive requirements for the
erection (die Errichtung), the alteration (die Anderung), and the
demolition (der Abbruch) of building Installations (die baullche
Anlage). It also sets out building law procedures (das baurechtliche
Verfahren}; particularly. the organisation of governmental building
departments (die Baubeh6rde), and the issue of building permission
(die Baugenehmigung). Bauordnung is distinguished from land use
planning (die Baup/anung, see die BauleitpUJne), and from particular
legislation directed to water (das Wassergesetz) and nature
protection (das Naturschutzgesetz).
b43auftragen
to engage, commission or appoint, and in many legal applications "to
instruct", as in "wir sind beauftragt ... " [we are Instructed]
to stipulate, imply, require (bedingt durch- conditional upon)
die Bedingung
a condition in a contract, etc
befinden
i)
ii)
befindlich
(adj. & adv.) situated, located
die Befriedigung
satisfaction (especially of a debt by payment)
die Befugnis
legal competence, authority, power
bedOrfen
das BedUrfnis
to require, to need
requirement or need
die Begriffsbestimmung
definition
die BegrOndung
establishment, formation, rise
die Behandlung
action/act
behaupten
assert, claim, contend- jur. to maintain, which is stronger in German,
in that a party which has "maintained" (behauptet) something has
adduced evidence in support of the assertion. In this sense die
Behauptung of one of the parties, subject to context, is its case, but
on a particular point or element of the action.
das Beilager
i)
(Middle Ages) consummation of marriage by the last deed
required for its validity, which differed according to regional custom.
Certain property rights hinged upon it.
ii)
(modern) euphemism for coitus.
to find - also to consider, deem or think
(ref. verb) sich befinden - to be located or situated
vi
beitragen
to contribute
der/die Beklagte
defendant
zu belasten
to burden or encumber
die Belastung
the burden or encumbrance
die Benachrichtigung
notice, notification
berechtigen
to entitle or authorise. Thus the adj. berechtigt, to be entitled to
something
der Berechtigter
the person entitled. In Property Law, generally used in abstract for "a
proprietor" whether of the ownership (das Eigentum) or another
limited real right (das beschrl:inkte dingliche Recht) • hence der
Nichtberechtigter (a person not entitled)
berichtigen
to rectify, correct or set right
die Berichtigung
rectification, correction, adjustment, amendment
das Berufungsgericht
(BerGer)
first appeal court. Civil cases in this field are generally initiated at
first instance in the Regional Court (Landesgericht - LG), which is
similar to a County or District Court. Appeals are then taken to the
Oberlandesgericht (OLG), which is similar to a State Supreme Court.
From there a further appeal lies to the Bundesgerichtshof (BGH)
which is at the level of the Australian High Court, but deals mainly
with civil cases. In an appeal before the Bundesgerichtshof, and
virtually everywhere else, the Oberlandesgericht would be described
as the Berufungsgericht (BerGer). The decision of the
Berufungsgericht can be confirmed, overturned, altered or referred
back to the court of first instance to find fuller facts.
beseitigen
to abolish
der Besitz
possession (colloquially also ownership)
mittelbar Besitz (mediated) indirect possession
unmittelbar Besitz (unmediated) direct possession
besitzen
to possess
die Besserung
improvements on land
der Bestandsschutz
protection of a continuing situation, especially in planning law- in
Victorian planning law these are described as continuing use rights.
bestatigen
to confirm/attest/corroborate/uphold
der Bestandteil
element or component of a larger thing. der wesentliche Bestandteil
is an essential component part: see § 93 BGB.
die Bestimmung
determination/destination/direction/instruction
amtliche Bestimmungen
regulations
der Betrag
the amount, sum
auf Betreiben von
at the instigation of
die BetrOg erei
fraud
betrOgerisch
fraudulent
die Beurkundung
authentication, legalisation
vii
der Beweis des ersten
Anscheins
prima facie evidence - the latin term prima facie is also used
die Bezeugung
attestation
bezeugen
to attest or bear witness to
in Bezug auf
in relation to, with regard to, as for, as to
bie~ten
to bid or offer
de:r base Glaube
Bad Faith, mala fides, a term also used in German taw, which is
established by showing the absence of good faith (guten G/aubens).
The transferee of a movable thing is not in good faith when he or
she has positive knowledge, or is in ignorance through gross
negligence (die grobe Fahrlassigkeit), that the thing does not belong
to the transferor: § 932 II BGB. Whether the assignee's ignorance Is
grossly negligent is to be decided according to the circumstances of
the case (die Umstande des Fal/es), but could be supposed, for
example, if a motor vehicle were to be acquired without delivery of its
registration papers, or if valuable goods were purchased at a
particularly cheap price, at so forth. The presence of Bad Faith,
naturally enough, excludes the possibility of a Good Faith Acquisition
(der gutglaubige Erwerb) of the thing. The principle also applies to
acquisition of goods free of burdens (der gutgUJublge /astfreie
Erwerb); in assessing the extent of the damages claims (der
Schadensersatzanspruch) which the owner may make against the
person in possession in an action for surrender of the thing (der
Eigentumsherausgabeanspruch or Roman Law Vindication); to the
good faith acquisition of a Pledge (das Pfandrecht), the right to a Bill
of Exchange (der Wechse0 or a Cheque (der Scheck). With respect
to the good faith acquisition of an interest in land (das
Grundstocksrecht), such as a mortgage, the meaning of the principle
is important, but in such cases only positive awareness of the
transferor's defect in title is relevant, obtained, for example from the
appearance of a Contradiction (der Widerspruch) in the Land Title
Register: compare §§ 892 and 1155 BGB.
die Billigkeit
equity, fairness, justice
die Briefgrundschuld
Letter Land Debt - see die Briefhypothek and die Grundschu/d
die Briefhypothek
a Letter Mortgage is, in contrast to a Book Mortgage (die
Buchhypothek), a mortgage which, although originally registered, can
be transferred by unregistered transactions in which the Letter is
delivered to the transferee. In the absence of express agreement to
the contrary, the Grundbuchamt (Land Titles Office} issues a
Mortgage Letter (see also der Hypothekenbrief): see §§ 1116 and
1117 BGB. Unregistered transactions conducted with the Letter
attract a measure of public faith: § 1155 8GB.
Brief und Siegel
letter and seal
die Buchhypothek
a Book Mortgage is, in contrast to die Briefhypothek, a mortgage for
which no Letter of Mortgage has been issued by the Grundbuchamt
(land Titles Office) on account of an express agreement to that
effect between the mortgagor and mortgagee: see §§ 1116 and 1117
BGB. All transactions with the mortgage must therefore be conducted
through the Grundbuch (land Title Register).
der Bundesgerichtshof
(BGH) has been translated as the German High Court for Civil
Cases, in order to distinguish it from the role of der
Bundesverfassungsgericht (BVerfG) [German Federal Constitutional
Court], which also equates with the High Court in the Australian court
hierarchy. In effect the BVerfG occupies a higher position in the
viii
German hierarchy than the BGH in the German court hierarchy,
principally because the BVerfG may adjudge the constitutionality of
BGH decisions. However, although the greatest legal creativity might
be brought to bear upon them, not all civil cases afford a
constitutional ground for further appeal. For these cases the BGH is
the court of final appeal. The BGH is divided into Zivi/senate (Civil
Senates) dedicated to different legal areas. Most relevant to Land
Law are der Ill. Zivilsenat, which is known as der Enteignungssenat
[the Expropriation Senate], and der V. Zivilsenat, which is known as
der Grundstockssenat [the Land Parcel Senate].
burden
die Belastung - encumbrance is also a viable translation, but has not
been adopted in view of the technical specificity of this term in
common law systems; and so too with the verb belasten, to burden
has been adopted above to encumber.
der BOrge
guarantor, bail, surety
der BOrger/die BOrgerin
citizen
BOrgerliches Gesetzbuch
German Civil Code (abbr. BGB). It should be pointed out that
BOrgerlich is an adjective generally used without an article according
to the third table, and thus its ending changes according to case,
with or without an article. Dative is thus BOrgerlichem Gesetzbuch,
or dem BOrgerllchen Gesetzbuch. In this work, according to
convention, the adjective has been declined according to Its position
in the English sentence.
die BOrgerschaft
citizens, also popular assembly in the bi-cameral Hamburg Council.
die BOrgschaft
security, surety, guarantee (including bail)
der BOrgerstand
middle classes
das BOrgertum
citizenry. Die StaatsbOrgerschaft is citizenship.
c
can
see konnen
Causa
actual and/or agreed legal basis for a transaction
chronologisch
in order of time (in chronologischer Reihenfolge)
D
... , dann ...
see below: ... , so ...
das Darlehen
a loan; or with time limit, an advance
das dingliche Recht
literally a "real rights", but actually signifying a material or proprietary
right, not necessarily in land (real property)
dartun
to show or demonstrate
ix
E
de:r Eid
oath
die1 Eigenheit
peculiarity/oddity
diE~
i)
quality or attribute
ii)
property (in seiner Eigenschaft als) held in his capacity as.
See also Erb und Eigen - estate and interest.
Eigenschaft
das Eigentum
ownership or property, according to context.§ 903 BGB sets out the
powers of the owner (der Eigentomer), but Art 14 GG guarantees
property, including ownership. Ownership is often described as the
"inner concept" of property.
dHr/die EigentOmer/erin
owner
die Eingangsformel
preamble
eingehend
detailed/thorough
die Einigung
agreement
slch einigen
to agree
einraumen
to grant, to allow (gewllhren)
to concede, to admit (zugeben)
iii)
to move in, to put furniture in a room, to put in order
Hence, die Einrllumung- a grant or concession. Ein Recht auf
Einraumung ... is the right (Claim - der Anspruch) to obtain a grant
of the relevant interest, which, with respect to land, can be protected
by caveat:§ 883 BGB.
i)
ii)
clie Einrede
objection, (legal) plea, demurrer. It is an interesting question what
strength of claim the BGB contemplates when it refers to an
objection (eine Einrede). It clearly intends a valid and lasting
objection in § 813 for example.
das Einschreiben
registration entry
Binschreiben
to register, to record
die Einschreibung
entry in a register, not necessarily equivalent to registration of title
der Einspruch
objection, such as by a beneficiary to a transaction with estate
property
anzubringenden Einspruch
lodged/initiated objection
das Einspruchsrecht
right of veto
einstweilig
temporary - eg. a temporary security (die Sicherung) protected by
caveat (die Vormerkung)- thus die einstweilige Sicherung. Eine
einstwei/ige Verfilgung is an interlocutory injunction to secure the
object of litigation while proceedings are underway.
die Eintragung
registration, generally with the significance of registration of title in
the Torrens system. Interestingly a caveat is also registered in this
sense.
die Eintragungsbewilligung
Registration Consent, completed by the person whose rights are to
be affected by registration of an interest in the Grundbuch.
X
die Einwilligung
consent
die Einziehung
i)
cancellation, confiscation, forfeiture, seizure (without
compensation)
ii)
collection, recovery, redemption, cancellation
die Enteignung
expropriation, compulsory acquisition
das Entgelt
contractual consideration, compensation
entitled person
der Berechtigte
entrichten
to pay
die Entschf:\digung
compensation
... entsprechender
Anwendung
corresponding application - of the provisions of another part of the
BGB in the relevant paragraph. The alternative is perhaps "apply
analogically", but the method of analogical reasoning and application
in German law is much broader than use of that concept here would
imply. Mutatis mutandis is not seen as a serious alternative. See
entsprechender Anwendung finden above.
die Entstehung
formation (of a right - especially by contract)
das Erbe
i)
ii)
iii)
der Erbe
beneficiary of a deceased estate
die Erben
i)
ii)
Middle Age: estate in land - then die Erbe
legacy or heritage: see Nachlass
deceased estate (see BGB § 1137 I)
estate of a person (living or deceased)
pl. beneficiaries of a deceased estate, including
beneficiaries in remainder entitled to the residue of an
estate after a life tenancy
die gesetzliche Erbfolge
intestate succession
der Erbgang
inheritance
der Erblasser
testator
Erb und Eigen
estate and interest - see das Erbe above
der Erbschein
Certificate of Inheritance -this document is issued for both testate
and intestate succession, and thus is analogous to both the Probate
Parchment and Letters of Administration
Erbzins
early Hamburg security over land for payment of income from it analogous to an Annuity or Rentcharge - the forerunner of the
Hamburg and Torrrens style of mortgage (Hypothek)
ererbte
inherited
das Erfordernis
requirement, condition
erg eben
i) (among other meanings) to ensue from earlier transactions- see§
1155 BGB.
ii) (when reflexive - sich ergeben) to emerge or come to light: see§
1179a (2) BGB.
die Erkli:irung
declaration or explanation
erlangen
to obtain, to secure, to procure
xi
die Erlangung
achievement
dHr Erla11
the enactment of legislation. er/assen - to pass legislation - also
verabschieden (as well as to farewell!)
die Erlassung
(von einem Urteil) declaration of judgment in a civil suit
erleiden
to suffer, (Schaden) sustain damage
erlischt
see erloschen.
erloschen
to be extinguished, to expire, to lapse, to dissolve. Usually occurs in
pres. third pars. singular form - erlischt
das Ermessen
discretion, judgement, estimation
dler Ersatz
i)
compensation
ii)
in some contexts - indemnity
Der Ersatz literally means replacement, and thus Is usually translated
as compensation. Der Schadenersatz is damages.
E~rsetzen
to replace or substitute (... durch) by
die Ersitzung
adverse possession - see also die Ver}lihrung
.... erst ...
the construction " ... erst ... "[" ... first ... '1 is generally used in contrast
to the construction "... schon ... "[" ... already .. .'1: for example in §
1202(1) "Der Eigentumer kann das AbiOsungsrecht erst nach
vorg~ngiger KOndigung ausOben" ["The owner can first exercise the
right of redemption only after prior notice of terminationj.
Conventionally, one would translate the construction simply as "only''
- "The owner can exercise the right of redemption only after prior
notice of termination." In many paragraphs of the BGB the usual
expression "nut' ["only'1 has been employed to signify essential preor collateral conditions. The "... erst ... " construction is used with the
passage of time, adds emphasis, and denotes a more formal legal
style. There is a similar expression in formal legal English - ••only
after notice first given." For these reasons, while arguably
superfluous, "... first ... " has been retained in translation.
die Erteilung
issue, usually of a document from a public office - for example, a
Mortgage Letter issued by the Grundbuchamt.
erteilen
to issue
erw~hnen
to mention
die
Erw~hnung
the mention of something
der Erwerb
acquisition
erwerben
to acquire
der Erwerber
acquirer or assignee
xii
F
die Fahrnis
movable things
die Feststellung
establishment, statement, ascertainment, location, identification
fingieren
to be deemed, or to feign
Fleet
i)
a canal or a drainage ditch
ii)
the canals for access by lighters and barges to the store
houses (Speichern) in the North Sea harbours
die Flurbereinigung
a public procedure directed to rationalisation of agricultural and
forestry land holdings in order to achieve greater agricultural
efficiency. The procedure involves extensive public consultation and
consideration of property interests, leading to exchange of land
parcels or compensation, land use planning, environmental
protection, transport planning, conservation of energy and water
usage. The process is regulated by administrative agencies under
State control which are variously named; such as das
Flurbereinigungsamt, das Bodenwirtschaftsamt, das Kulturamt, and
so forth. The process takes place under the Flurbereinigungsgesetz.
Administrative appeals are available under §§ 138ft of the
Verwaltungsgerlchtsordnung (VwGO). It is also possible to lodge a
Contradiction (der Widerspruch) in the Land Title Register to
preserve the position pending the outcome of appeal. The stem
words are der Flur (as in das Flurstack: see das Kataster) and die
Bereinigung [settlement], neither having anything to do with
cleanliness (die Reinlichkeit).
die Folgerung
inference, deduction, conclusion
die Forderung
demand, claim, requirement, charge, challenge
freisetzen
to release (a security)
der Fremdbesitz
possession of a thing by a person who uses it as a stranger, that is,
otherwise than as lessee, and can include the lessor.
der Fremdbesitzerexzel1
claim for the delivery of property
die Frist
time limit or period
der Fruchtbezug
fruit production. Der Bezug also means income, earnings or
drawings. As fruits are treated synonymously in the BGB with the
profit derived from virtually any form of property, including industrial
property, the term could be translated simply as profit or income: see
§ 1213 BGB. The rustic imagery of fruit, however, is in keeping with
a 19th century romantic rural idealism which is discernible from some
provisions of the BGB.
der FOrst/
die FOrstin
Die FOrsten were the highest nobles on the feudal hierarchy below a
K6nig (king) or K()nigin {queen), with the right to participate in the
affairs of the Reich at the highest level. They were equivalent to a
Prince or Princess in the English feudal hierarchy.
xiii
G
der Gegensatz
contrast/opposite/antithesis
der Gegenstand
object - subjecUtopic or item
geltt~nd
in force, prevailing, current
der geschuldete
Ge£1enstand
the security object. Literally, the indebted object - this follows from
the obligation to satisfy the claim "out or the security: see § 1228
BGB.
das Gehoft
farmstead
.. geharen zu ..
to belong to someone. This generally non-technical expression of
ownership is generally used in the BGB to denote a claim to
ownership outside the schema of the Code: see for example, §932.
das Gemeinrecht
i)
the German Common Law. The Roman Law received by all
German states and principalities, the legal justification of which
rested until 1806 upon the continuance of the Roman Empire as the
Holy Roman Empire of the German Nation, and then as the
customary law [das Gewohnheitsrech~ of the German States. After
the foundation of the German Empire in 1871, this law of the
individual German states continued in effect so far as it was not
overtaken by Imperial law. This first took place with respect to civil
law in 1900 when the BOrgerliches Gesetzbuch took effect: from P
Tiedemann ''Vom Mythos der negativen lmmissionen" (1978) 32
MDR 272, 273 note 9, citing R Stammler, Deutsches Rechts/eben
wahrend des 19. Jahrhunderts, MOnchen, 1932, 109ff.
ii)
The law in effect for an entire region. In contrast is das
parikulare Recht which is the law in effect for a locality within a
region. When legal provisions have effect in an entire region they
nevertheless rest upon various legal sources and these together are
described as the gemeinsames or a/lgemeines Recht (common or
general law). The description is also applicable when uniform
legislation applies in different regions by virtue of their different
legislative capacities (die Paralle/gesetzgebung): Greif. 474.
ge~meinschaftlich
in common. As one may observe in §§ 1008-1011 BGB, ownership
of land gemeinschaftlich, which is synonomous with das
Miteigentum, does not carry with it a right of survivorship. Translation
of the term as jointly is therefore very misleading. See also
gesellschaftlich.
die Genehmigung
approval, licence, permission, consent, authorisation
die Gerechtsame
privilege
das Gesetz
generally, legislation. Das Gesetz does however have a double
sense in the German legal system 1) In the material sense (der materielle Sinne), it means every legal
norm (die Rechtsnorm), defined conventionally as every sovereign
order which contains generally binding rules (die Regelung) for an
unspecified multitude of persons: Greif. 504. Naturally there Is
extensive legal, political, social and linguistic discussion of the
meaning and significance of such norms in society. The legislation
introducing the German Civil Code (das EinfOhrungsgesetz zum
BOrger/ichen Gesetzbuche- das EGBGB) expressly states that the
xiv
provisions of the BGB and the EGBGB are legal norms in this sense:
§ 2 EGBGB.
2) In the formal sense (der formelle Sinne) it is every decision (der
Besch/u/3) issued by a competent legislative body through the
constitutionally provided formal procedure, properly drafted and
proclaimed.
Most formal legislation is legal normative in the material sense.
There is however isolated legislation which is purely formal when
judged by its content. For instance, it might not contain generally
binding rules, or lack the qualities of a formal legislative provision; an
example of this is conventionally considered to be the annual Budget
for government revenue and expenditure for the reason that it
generates no direct rights or duties for private citizens but instead
binds governmental agencies. Legislation which, when assessed by
its content, contains no general effect, but instead regulates only one
or more "single instances" is called single case legislation (das
Einzelfallgesetz), a legislative measure (das Ma/3nahmegesetz) or
exceptional legislation (das Ausnahmegesetz).
Material legal norms, along with formal legislation with the qualities of
a legal principle (die Rechtssatzqualitat), include delegated
legislation (die Rechtsverordnung) and by-laws (die Satzung)
containing generally binding rules, although they are not issued
through the constitutionally provided formal legislative procedure.
The material sense of das Gesetz also includes customary law or
right (das Gewohnheitsrecht). Administrative rules (die
Verwa/tungsvorschrift or die Verwaltungsordnung) are not included
with material legal norms, because they do not contain generally
binding legal rules but only instructions to the respective
administrative department (die Verwaltungsbeh6rde). Interferences in
the legal sphere of the citizenry, "freedom and property" in an
extended sense, are only permissible on the basis of empowerment
through formal legislation or properly made regulations or by-laws,
according to the the fundamental principle of the lawfulness of the
administration (der Grundsatz der Gesetzma/3igkeit der Verwa/tung).
Administrative acts (der Vetwaftungsakt) are to be distinguished from
the concept of das Gesetz because they do not apply to an
unspecified multitude of cases abstractly (abstrakt), but only one or
more concrete (konkret) individual cases.
Within the concept of formal legislation there is a hierarchy pursuant
to which a distinction is to be made between simple legislation
(einfaches Gesetz) and constitutional legislation (das
Verfassungsgesetz). A Constitution is Gesetz with the peculiarity that
the possibility of amendment is complicated and in part even
excluded: mostly, an extraordinary majority is required in the
Parliament (das Parlament) to amend the Federal German
Constitution: § 79 Grundgesetz. In the Federation, a further
distinction is to be made between Federal legislation (das
Bundesgesetz) and State legislation (das Landesgesetz). Formal
Federal Gesetz is the legislation produced by the legislative organs
of the Federal government, and the same is to be said respectively
of formal State Gesetz and State governmental organs. Material
{legal normative) Federal Gesetz (usually called das Bundesrecht) is
each legal norm (die Rechtsnorm) enacted by a Federal law making
organ and the Reichsrecht which was further validated as
Bundesrecht following foundation of the Bundesrepublik Deutschland
(Federal Republic of Germany). Material (legal normative) State
Gesetz (usually called das Landesrecht) is each legal norm enacted
by a State law making organ and the Reichsrecht which has been
further validated as Landesrecht. Also considered to be Gesetz in the
material sense are legal principles (der Rechtssatz, die Rechtssatze)
produced by the organs of the European Union (die Europaischen
XV
Gemeinschaft) which apply directly to citizens.
der Gewahrsam
custody, safekeeping, in care
die Gewahrleistung
guarantee
das Gewehr
rifle, long gun
die rechte Gewere
seisin in the old Hamburg system - the best right to possession later
construed as "quiet possession" but still disputed.
'
Gewere han an {mhd.)
to have a legal claim on something
das Gewohnheitsrecht
i)
customary law which existed in many German areas before
the reception (die Rezeption) of Roman Law commencing in the 14th
century.
ii)
in the contemporary German legal system, established
social usages or customs. See also das geme/ne Recht
g esellschaftlich
sociable
die gesetzlichen Zinsen
statutory interest
guten Glaubens
in good faith - der gute Glaube or guter G/aube
de1r/die Gl~ubiger/in
creditor
das Gl~ubigerrecht
a right of a creditor
die1 Gleichheit
equality
der Graf
A Graf was an officer of a KC>nig (king) In the administration of a
specific office. As such they acquired great jurisdiction over the
geographical area or official field of their administration, and were not
subject to other nobles. They could transact with their office by
selling or encumbering it, dividing it or making a gift of it. They were
in the fourth rank of the feudal hierarchy. Apparently a Grafschaft is
equivalent to an Earldom in the English feudal hierarchy.
Grund und Boden
i)
(modern) land, real estate, real property
ii)
(Hanseatic) with the Roman law concept of superficies
current the term is perhaps best translated literally as Land and Soli,
the superficies occupying the soil. However, this distinction does not
appear to have been consistently followed.
das Grundbuch
The Land Title Register, the existence of which is justified by the
general interest in secure and open legal relations concerning land
parcels (das Grundstilck). Whoever has a legitimate interest (das
berechtigte Interesse) in such relations has a right to consult the
Land Title Register. The Land Title Register is administered by the
Land Titles Office (das Grundbuchamt) pursuant to § 12 of the
Grundbuchordnung (GBO). At the heart of administration is the
principle of compulsory registration (der Grundbuchzwang): §§ 873 ff
BGB. Among the very few exceptions to this principle (buchungsfrel entry free) are land parcels belonging to the Federal (Bundes-), State
(Lander-) and Local (Gemeinde-) Governments, public ways, water
courses and railways, for which titles are Issued only on application.
Every other land parcel has a respective page or folio (das
Grundbuchblatt- corresponding largely to the Torrens Certificate of
Title) which are generally arranged spatially in regions. The folio is
with respect to the relevant land parcel the Land Title Register: § 3
GBO. Provision is now made for automation of title administration in
§ 126 GBO. Beside these spatially organised folios, which are also
called Rea/folium, are the Personaffolium which can also be
produced, as long as the lucidity (die Obersichtlichkeit) of the
xvi
Register does not suffer, in order to arrange several landholdings of
one person on one common folio. Otherwise, the folien are arranged
according to the designation (die Aufschrift) of the land parcel (das
Grundstack) from the index of land areas (die Bodenflache)
catalogued in the Cadastre (das Kataster).
I,
,
I
'I
Each folio has three divisions (die Abteilung, die Abteilungen). In
Division 1 (Abt. 1} the present owner is entered, with the real
property basis of the acquisition (der dingliche Erwerbsgrund), such
as transfer or inheritance, but not the personal obligatory
(schu/drechtliche) basis, such as a contract of sale. In Division 3
(Abt. 3) are the security interests, such as mortgages (die Hypothek),
land debts (die Grundschuld) and rentcharges (die Grundschuld),
which burden (be/asten - to encumber has a narrower meaning} the
land parcel. In Division 2 (Abt. 2) are all the general burdens, with
the exception of real securities (pi die Grundpfandrechte) registered
in Abt. 3. These general burdens include servitudes (pi die
Dienstbarkeiten) and real burdens (die Real/ast) and limitations on
the power of disposition (die VerfOgungsbeschrankung) through
bankruptcy (der Konkurs) or testamentary limitations (die
Nacherbschaft- estate in remainder). They also include temporary
securities (die einstweilige Sicherung) secured by Caveat (die
Vormerkung) or Contradiction (der Widerspruch). Several land
parcels can be combined into one land parcel through consolidation
(die Vereinigung), in which case the burdens remain extant over the
original parts, or through ascription (die Zuschreibung), in which
case the burdens over the main land parcel extend to the ascribed
land parcels but not contrarywise: § 890 BGB and §§ 5, 6 GBO. With
the exception of servitudes (die Grunddienstbarkeit) and real
burdens (die Rea/last) a part of a land parcel cannot alone be
burdened, it must be removed from the Register (die Abschreibung)
and be recorded as a new individual land parcel: § 7 GBO. There is
a separate Register (das Erbbaugrundbuch) for hereditary building
rights (das Erbbaurecht) which resemble real property interests (das
grundstacksgleiche Recht): §§ 14ft Erbbaurechtverordnung
(hereditary building rights are not dealt with in any detail in this
work). The initiation of every registration (die Eintragung) in the Land
Title Register, that is every entry (der Vermerk) and removal (die
Loschung), begins with a registration application (der
Eintragungsantrag). Registration entries are challenged by Registrars
in only exceptional cases, such as through Office Cancellation (die
Amtsloschung) because of an insufficiency by reason of the object
being incapable of registration (ohne Eintragungsfahigkeit). This
problem might be approached by the initiation of an Office
Contradiction (der Amtswiderspruch) pending resolution. Apart from
the inclusion of major components such as the Registration Consent
(die Eintragungsbewi/ligung), the application for registration is
without form: § 30 GBO. It may be lodged by the party whose real
property interests will be affected (der Betroffenen) or by the party
gaining a new interest (der Begiinstigten), or by the Notary in the
course of authentication (die Beurkundigung) or certification (die
Beg/aubigung): §§ 13, 15 GBO. When several registration
applications are lodged with respect to the same right or interest,
such as several mortgages affecting the same land parcel, they must
be dealt with in the order of their lodgement: §§ 17, 45 GBO. In
order to protect priority (der Rang- priority, die Rangwahrungpreservation of priority) in the course of resolving deficiencies a
temporary initiative (die Zwischenverfugung) must be taken, such as
the noting of a Caveat (die Vormerkung): § 18 GBO. With the
exception of registrations initiated by Registrars, compulsory
executions (die Zwangsvollstreckung) including mortgagee power of
sale, and temporary dispositions, the consent (die Bewilligung) of the
party whose real property interests are affected is necessary for
registration: § 19 GBO. These approvals are named according to the
nature of the relevant registration act - Registration Consent (die
xvii
Eintragungsbewi/ligung), Removal Consent (die
Loschungsbewil/igung) and the Correction Consent (die
Berichtigungsbewil/igung). While for the formation of interests in land
in the course of registration there is a requirement of material legal
agreement (materiel/es Konsensprinzip), this is satisfied with respect
to the Land Titles Office by the unilateral approval provided by the
party whose real property interests are affected. Only with respect to
the settlement (die Auf/assung) of the sale of a land parcel Is it
necessary to prove the material legal agreement (die materie/1recht/iche Einigung): § 20 GBO. The party whose real property
interests are to be affected must already be registered as the party
entitled to the interest: § 39 GBO). One exception Is the case of a
party who has inherited the land from a registered proprietor, who
may transfer the land or a right in it or cancel it: § 40 GBO. All
requirements for registration must be proven to the Land Titles Office
through publicly (by a notary) authenticated or certified documents: §
29 GBO. The agreement leading to them is free of form. Judicial
review (die Erinnerung) or appeal (die Beschwerde) may be sought
against decisions of the Land Titles Office, such as refusal of a
registration application or to undertake a temporary Initiative: § 11
Rechtspflegergesetz, §§ 71ft GBO. Appeals are taken to the
discretionary jurisdiction (die freiwillige Gerlchtsbarkeit) of the
relevant local court (das Amtsgerlcht). The Land Title Register
attracts public faith (der 6ffentliche G/aube). In that respect an
appeal against a registration entry in favour of a good faith assignee
(der gutg/liubige Erwerber) is inadmissible, so far as the entry of an
Office Conradiction or an Office Cancellation could not be achieved:
§ 71 II GBO.
das Grundbuchamt
Administration of the Federal German land title laws is decentralised
to a division of the Local Court (das Amtsgericht) administration.
Accordingly there is a separate Land Title Register for each district
over which the relevant court has jurisdiction. The sole exception Is
the State of Baden-WUrttemberg where In some areas the Register Is
maintained by regional notaries (der Bezirksnotar). Decisions made
by the Land Titles Office fall within the discretionary jurisdiction of
the court (die freiwi/ligen Gerichtsbarkeit). The basic legislation
underlying administration is the Grundbuchordnung (GBO). The first
Federal German GBO took effect on 24.3.1897. It was amended and
consolidated into the Grundbuchordnung of 5.8.1935 (RGBl. I 1073)
and supplemented by regulations: the Grundbuchverfi.igungen
(GBVerf) of 8.8.1935 (RMBI. S. 637). The amendment which took
effect on 20.12.1993 (BGBI. I 2182) extended administration to the
areas of the former DDR. The Unification Treaty (der
Einigungsvertrag) makes provision for the extension of administration
in Anlage I Kapitel Ill Sachgebiet 8 Abschnitt Ill. In many of these
areas the only similar documentation had been the DDR state land
records, which resembled a cadastre rather than a land title register.
das Grundgesetz
German Constitution, also often translated as the Basic Law,
particularly with respect to its statement of civil rights.
das Grundpfandrecht
a generic term for securities over land, including Hypothek,
Grundschuld and Rentenschuld.
das Grundrecht
a basic right in the statement of civil rights set out in the German
Constitution (Grundgesetz}
d1er Grundri~
ground plan
der Grundsatz
fundamental principle, axiom, maxim
grunds~tzlich
fundamental, adv. in principle
die Grundschuld
Land Debt- a real security securing a certain sum of money. The
xviii
vital difference between die Grundschuld and die Hypothek is that
the former secures a definite sum while the latter secures virtually
any form of Demand (die Forderung), including for example a
running account.
The term is frequently translated as Land Charge. In view of the
difficulty outlined below this translation has been rejected in favour of
the literal translation - Land Debt. It might be preferable to retain the
German expression Grundschuld as a term of art. Nevertheless,
Land Debt has the advantage of signalling the certainty of the sum
secured, and the fact that it is due from the land itself. One
disadvantage is that Land Debt might suggest a fundamental
connection between the existence of the debt and the persistence of
the security. In fact eine Grundschuld can exist independently of the
sum secured: see § 11 96 BGB.
'.
The difference between the English genera/law mortgage, involving
conveyance of the legal estate to the mortgagee, and a charge, not
involving such a conveyance, is relatively clear. This does not justify
translation of die Grundschu/d as a land charge because the
German mortgage (die Hypothek) also shares this distinction. The
demarcation between a mortgage and a charge under the Australian
Land Title Registration (Torrens) System is hazier, because the socalled Torrens mortgage does not involve assignment of the legal
title to the mortgagee, just as die Hypothek does not, reflecting the
Hamburg-Hanseatic inspiration of the Torrens system. The only
convincing distinction in principle between the Torrens mortgage and
the Torrens land charge is that the latter does not have a
mortgagee's right of foreclosure, as opposed to a mortgagee's power
of sale: see E I Sykes & S Walker, The Law of Securities, 5th ed,
Law Book Co, Sydney, 1993, 324-30. This distinction does not justify
translation of die Grundschuld as a land charge either.
'I
Die Briefgrundschuld or Letter Land Debt is, like die Briefhypothek, a
security over land which attracts a measure of indefeasibility by
virtue of possession of the Letter [der Brie~.
der Grundschuldbrief
Land Debt Letter, which is issued by the Land Title Registry when a
Letter Land Debt is registered. The Land Debt may then be
transferred by unregistered assignment if the Letter is also delivered.
See also der Hypothekenbrief
das Grundstock
land parcel, is the civil law concept of the land over which the
various civil law proprietary rights are held, and for which a separate
folio is in the Land Title Register. It is distinguished from the
cadastral administrative concepts of die Parzelle and das Flurstock.
zu Gunsten
to the benefit of, in favour of
sich zu Gunsten
verschieben
to shift in favour of...
gutgli:iubiger Erwerb
Good Faith Acquisition. The doctrine of gutglaubiger Erwerb has
distinct applications with respect to immovable property and movable
property.
1) Immovable Property- the principle of public faith (der t5ffent/iche
Glaube) in the Land Title Register applies in favour of anyone who
acquires an interest in land, or a right with respect to such an
interest, by a juristic act, to the end that its content is taken to be
correct, unless a Contradiction of its correctness (der Widerspruch)
has been registered or the incorrectness was positively known to the
assignee: § 892 I BGB. In contrast to the situation with movable
property, grossly negligent ignorance (die grobe fahrlassige
Unkenntnis) does not count as bad faith (der bose G/aube). With
xix
respect to the assignee's knowledge, the critical time is generally the
time of lodging the registration application: § 892 II BGS. It makes no
difference whether the assignee actually inspected the Land Title
Register and trusted it. For the purposes of gutgliiubiger Erwerb and
the correctness of the register, the "content of the Land Title
Register" includes all circumstances capable of registration and also,
for example, the accurate designation of the land parcel through the
cadastre. Purely factual data, such as the size and building
construction, in contrast do not share the public faith (der 6ffentliche
G/aube) of the Land Title Register.
Provisions concerning gutgUiubiger Erwerb by a party not entitled,
such as a transfer or encumbrance by a registered proprietor who
was not thus entitled, apply correspondingly to the good faith
performance (die gutglaubige Leistung) rendered to a person not
entitled to receive it, such as the satisfaction (die Tilgung) of a
mortgage debt, and to juristic acts which include a disposition of an
interest in land (die VerfOgung Ober das Grundstacksrecht) such as
termination (die Kundigung) of a mortgage:§ 893 BGB.
2) Movable Property. A transfer (die EigentumsObertragung) of
movable property is generally achieved by agreement about the
disposition (die Einigung) and delivery (die Obergabe): § 929 BGB.
This is also the case if the thing does not belong to the assignor, so
long as the assignee, at the time of the delivery, is not In bad faith: §
932 BGB. The good faith must relate to the property of the assignor
in the thing; good faith in the assignor's transactional competence
(die Geschaftsfahigkeit) or power to make a disposition (die
Verfilgungsbefugnis), and so forth, is not protected by these
provisions. However, despite the existence of good faith, a transferee
does not acquire property in the thing if it has been stolen, lost or
otherwise misplaced, so far as it Is not money or an instrument made
out to bearer (das Jnhaberpapier): § 935 BGB. With the good faith
acquisition of ownership also goes good faith freedom from any
burdens (die Belastungsfreiheit). For example, with respect to a
Pledge (das Pfandrecht) pursuant to § 936 of the Burgerliches
Gesetzbuch. This is known as the principle of good faith burden free
acquisition (gutglaubig-lastenfreier Erwerb).
H
Hab und Gut
goods and chattels
haften tor
be liable for
handhaben
to administer or handle
das Haus
a building - often, but not necessarily residential - such as Hochhaus,
a high rise building, and Kaufhaus, a department store.
der Heimfall
reversion
die Herausgabe
the return or handing back of goods
der Herausgabeanspruch
claim for surrender or return or restitution of property (Roman Law
Vindication)
die Herausgabeklage
action for recovery of goods or restitution
herbeifOhren
to bring about, cause
XX
das Herrschaftsrecht
right of dominion
der Herzog
a Herzog was below a FOrst (Prince) in the feudal hierarchy.
Originally they were equivalent to a Graf with respect to military
office. The Kaiser (Emperor) Friedrich I made the title territorial in the
course of crushing the Herzog Heinrich the Lion in 1180. Friedrich II
built on this development to territorialise the entire Reich. A Herzog
is equivalent to a Duke in the English feudal hierarchy.
hinsichtlich
gen. with regard to, as to, concerning. For restrospective and
retroactive see der ROckblick.
die Hinterlegung
a deposit of money (but not necessarily a tender of money), a
deposit of documents, etc. Such a deposit can amount to service if
the other party will not or cannot accept service: see for example §
1171 8GB.
die hoheitliche
Sachherrschaft
sovereign dominion enjoyed over public property
die Hypothek
the conventional German form of mortgage. See also die
Grundschuld above.
der Hypothekenbrief
Mortgage Letter- see BGB § 1117.
die lmpugnation
early Hamburg form of objection a transferor's ability to enter a
particular transaction which could also be made in the public
audience Verlassung ceremony. It was abolished in 1802.
das Jndossament
endorsement
der lnhaber
the holder, the proprietor - see also der Rechtsinhaber
das lnhaberpapier
die lnhaberpapiere
instrument made out to bearer, bearer securities: see § 1187 BGB
der lnsolvenzverwalter
Insolvency Administrator. This relatively new term has been
introduced by the lnsolvenzgesetz (5.10.1994) BGBII2911, 2925. It
encompasses trustee in bankruptcy, liquidators and administrators. It
also seems to include a receiver. See also the former term
Konkursverwalter.
das lnhibitorium
a form of injunction in the old Hamburg system which could be
obtained to restrain transcription of transactions into the title register.
It became prominent in 1812 when die lmpugnation was abolished.
das lnventar
(i) inventory, but also (ii) equipment, livestock and fittings
der lnteressent,
pl. die lnteressenten
interested party/ies
XXI
J
Jura
the study of law
Juri stendeutsch
German legal language
K
das Kataster
Cadastre. The Real Estate Cadastre (das Liegenschaftskataster)
records all land areas (die BodenfUiche) In an administrative
catalogue (das amtliche Verzeichnls) organised on technical
surveying or geomatic principles, in contrast to the registration of
proprietary interests in land parcels (das GrundsWck) In the Land
Title Register (das Grundbuch). Its basic concern is precise
information about the factual relations between land parcels;
including location, size and use. As an administrative catalogue it
forms the foundation of the notation (die Bezeichnung) of land
parcels in the Land Title Register. However, purely factual data (die
Angaben) in the Cadastre does not attract the principle of public faith
(der offentliche G/aube) underlying the Land Title Register.
Establishment and management of the Cadastre is the concern of
the States (die Uinder), which are increasingly pursuing automated
data processing, as is the case in Australia. There are other related
cadastres, such as the Environmental Discharge Cadastre (das
lmmissionskataster).
der/die Kaufer/in
buyer (male/female), purchaser
der Kaufpreis
purchase price
die Kaufsumme
purchase moneys
der t<:auf unter
Eigentumsvorbehalt
sale subject to reservation of title (Romalpa Clause). In such a
transaction the purchaser is der Vorbehaltskflufer.
der Kaufvertrag
contract of purchase
das l<irchspiel
parish, local community
der Klageweg
avenue or possibility of litigation, cause of action
das Kodifikationsprinzip
The Codification Principle.
die Kollision
collision, conflict or clash, also between contemporaneous interets in
land.
der Konig
die K6nigin
equivalent in the English feudal hierarchy to a king or queen.
konnen
can, to be able to. The modal verb kt5nnen is used throughout the
BGB to indicate the ability of a legal subject to undertake relevant
action. For example in § 1160 I ~ "Der Geltendmachung der
Hypothek kann, ... , widersprochen werden, ... "The verb has often
been translated in such situations as may- ''The enforcement of a
mortgage ... may be contested, ... "While this would accord with
current usage in English language legislative drafting, strictly, if this
xxii
were intended the modal verb dilrfen, signifying permission, would
have been employed and often has been: see for example, § 1166 s
2 - "Die Benachrichtigung dart unterbleiben, ... " Konnen [translated
as can] is also more consistent with the 19th Century German
Natural Law jurisprudence underlying the drafting of the BOrgerliches
Gesetzbuch. The verb shall is used where the modal verb sol/en has
been employed: for example, see § 1179. The verb must is used
where the modal verb mOssen has been employed: for example, see
§ 1184(2}. The construction ... haben zu ... has been translated as .. .
have to ... : see for example § 1174(2) "so hat sich der Eigentomer .. .
zu lassen" ["then the owner has to allow .. .'l
korperlich
corporeal
die Kundgebung
declaration/manifestation
die KOndigung
termination. In German the term, and the related verb kOndlgen, is
used almost interchangebly with giving Notice of Termination, and
thus is frequently translated simply as Notice. Terminatlon appears
from the BGB to be the point of the term. The BGB also employs die
Benachrichtigung when dealing with notification alone: see § 1166.
See also anzeigen in for example § 1205 Ill.
kUnftiger [Anspruch]
future [claim]
L
das Land
region/country or one of the Federal States of the BRD
Land Debt
see die Grundschuld- the Grundschuld/Mortgage distinction is not
the same as the mortgage/land charge distinction, least of all in
English general law concepts.
die Lehenherrschaft (also
Lehnherrschaft}
superior feudal dominion - and sometimes used simply to signify the
feudal system of the Middle Ages. That is, the chain of overlords (der
Lehnsherr) and undertenants (der Lehnsmann or Vasal!) from the
King down to the lowest in the social order, in which particular uses
of land were permitted in exchange for services such as military
service.
die Lehre
doctrine
die letztwillige VerfOgung
testamentary (by will) gift or disposition of property
die Loschung der Hypothek
Discharge of Mortgage
der L6schungsanspruch
Claim for Discharge. A mortgagee wishing to obtain better priority for
his or her mortgage may, in certain circumstances, require the
discharge of other registered securities: see §§ 1179 and 1179a
8GB.
M
die Mahnung
demand; also exhortation, admonition or reminder
mit der Mar1gabe
entsprechend anzuwenden
to apply correspondingly with the proviso ... that ... : see § 1079a IV.
See also mit entsprechender Anwendung
xxiii
mal1gE!bend
authoritative, current
die Materie
matter, (fig) subject
meld en
to notify, to report to, to register. The Meldebestimmungen
(Notification Regulations) require all residents to notify the
Meldebhorde (Registry Office) of their address, and changes of
address. The expression also relates to other forms of notification:
see for example, § 1171 BGB, and is used colloquially in relation to
getting in touch with friends.
die Miete
a lease agreement der Mietvertrag which accords only use of the
leased object or land. With respect to Miete see §§ 535-580a BGB.
See also die Pacht.
mil1br:!uchlich
improper
ml11dE~uten
misinterpret -die Mil3deutung- misinterpretation
der Mitbesitz
possession in common.
das Miteigentum
co-ownership, ownership in common. See gemeinschaftllch above.
der
Mitverschlu~
die Mitwirkung
das M itwirkungsrecht
common custody (of goods)- der Verschlul1 is a lock
cooperation, assistance, contribution, participation
right of participation
see die Hypothek - adopted because in Torrens systems connection
to the English concept has been largely lost.
N
der/die Nachbarlin
neighbour
der INachlass
deceased estate, legacy, inheritance, heritage (also in Middle AgesErben or Erbschaft)
der Nachteil
disadvantage, detriment
das
N~herrecht
(old German law) legislative and common law real right of preemption, to acquire a land parcel which is held by, for example, a
family member who would otherwise have been bound to pass it on
upon death to the family member entitled to the pre-emption, the
owner of neighbouring property (Erblosung), neighbours
(Furchgenossenrecht), other members of an ancient cooperative
community (Markgenossenschaft- Marklosung), an owner in
common (Kondomina/retrakt) and the feudal overlord
(Territoria/retrakt). Some historians have, perhaps romantically, seen
it as the remaining consequence of the former collective ownership
of all land. Most were abolished by the 19th century.
narnentlich
adj. nominal
adv. by name
die Naturschatze
natural resources (lit treasures of nature)
die Nebenleistung
incidental performance. An incidental obligation in a transaction.
Payment of interest on a Demand secured by mortgage is an
incidental performance - incidental to repayment of the principal and therefore "collateral obligation'' Is not a viable translation. See for
example,§§ 1115 (2), 1118, 1145(2), 1158,1159 and 1178 BGB.
xxiv
nemo plus iuris in a/ium
transferre potest quam
ipse habet [niemand kann
mehr Rechte Obertragen
als er selbst hat]
no one can transfer more rights than he has. This was a basic
principle of the Roman Law Corpus iuris civilis. The equivalent
maxim in the Common Law is nemo dat quod non habet. In German
property law, rights acquired through good faith acquisition
(gutg/aubiger Erwerb) form an exception to the principle, just as an
exception exists in the Torrens land title registration system for a
transferee taking advantage of the indefeasibility of registered title.
nichtig
void
die Nutzung
die Nutzungen
the Benefits. The term is defined in § 100 BGB. "Emoluments" has
not been used because the term is almost obsolete in English.
Generally, the term extends to use or utilization of land and the gains
made through that, and wider to royalties and licence to use
copyright.
0
obrlgkeitllch
authoritative
die offentliche
Beglaubigung,
offentlich beglaubigen
(lassen)
public authentication or verification: to have a document
authenticated or certified by a Notary: see § 129 BGB.
der offentliche Glaube (des
Grundbuchs)
public faith (in the Land Title Register). It is considered to be in the
interests of certainty and security in land transactions that entries
registered in the Land Title Register (das Grundbuch) have the
benefit of a presumption of correctness (die Vermutung der
Richtigkeit), which is nevertheless refutable. It is therefore presumed,
until proven otherwise, through litigation for example, that the
registered proprietor (der eingetragene Rechtsinhaber) is entitled to
the respective registered interest in land (das Grundstacksrecht),
and that an extinguished right no longer exists: § 891 BGB. The
content of the Land Title Register has, further, an irrefutable fiction of
correctness (die unwiderleg/iche Fiktion der Richtigkeit) with respect
to interests acquired in good faith (der gutglaubige Erwerb): §§ 892,
893 BGB. To the benefit of the honest transferee, the principle of
public faith in the Land Title Register requires that registration entries
be deemed to be in harmony with the true legal position (die wahre
Rechtslage), even when the true unregistered proprietor might suffer
disadvantage and is left to compensation claims, for damages (der
Schadensersatz) or through unjust enrichment (ungerechtfertigte
Bereicherung). A similar principle of public faith applies to
Certificates of Inheritance (der Erbschein - the same document is
issued for situations analogous to both the Probate Parchment and
Letters of Administration). The situation is more complicated with
respect to the Commerce Register (das Hande/sregister - something
like a combined company and business names register) and the
Chattels Register (das GOterrechtsregister) to which the principle of
good faith acquisition nevertheless applies, and also a principle of
negative publicity (negative Publizitat) concerning assumptions one
is entitled to make when something does not appear in the Register.
das Orderpapier
die Orderpapiere
instruments (made out) to order: see §§ 1187 and 1292 BGB
die ordnungsm~P.,igen
Wirtschaft
[orderly household/economy] translated as orderly management
XXV
I:)
die Pacht
a lease agreement [der Pachtvertrag] which entitles the lessee to
take the products of the leased object or land. A Pacht can also be
made with respect to property other than things, such as rights, for
example chases in action, and incorporeal property such patents and
copyright. In the practical illustrative cases, Pacht leases tend mainly
to concern agricultural land. With respect to Pacht see §§ 581-597
BGB. See also die Miete.
die Parzellierung
subdivision of land. A range of permissions is required in this
process. One method of subdividing land is to make a contract of
sale with respect to a part of the original parcel, with the necessary
applications in tandem, and such a contract is often referred to as
der Parze/Jierungsvertrag. A lot which is produced through
subdivision is often referred to as das TrennsWck - die Trennstacke.
das pfand
pledge or security
der pfandgl~ubiger
pledge creditor or pledgee
das Pfandrecht
Pledge. The Pledge of movable things, and of documents, also
resembles the English law concept of a lien. One shortcoming of
translating das Pfandrecht after this resemblance is that a lien does
not generally carry a power of sale with respect to the property,
whereas a pledge does: N E Palmer, Bailment, 2nd ed, Law Book
Co, Sydney, 1991, 1384 ff.
praeter legem
"outside the legislation" - a matter which does not fall precisely within
the express terms of the legislation, and which does not fulfil the
sense or spirit of the legisltion either: Greif.
priority relationship
das Rangverhaltnis
das Publizitatsprinzip
a fundamental principle of German Property Law, which holds that
the actual proprietary situation shall be as transparent or evident as
possible: in relation to movable property through possession, and
regarding immovable property through registration in the Land Title
Register.
Q
die Quelle
source, origin, authority
die Quittung
receipt
R
der Rang
priority, in the Land Title Register for example.
der vorgehende Rang
der gleichstehende Rang
der nachstehende Rang
earlier priority
equal priority
later priority
xxvi
die
Rang~nderung
alteration of priority
die Realgerechtigkeit
a public proprietary permission in the old Hamburg system pursuant
to which land could be used for a specified purpose.
Realgewerken
a public proprietary permission in the old Hamburg system pursuant
to which land could be used for a specified purpose, and generally a
commercial or industrial purpose.
Rece~. Reze~
minutes of a committee. In the old Hamburg system the resolutions
of the committee which resolved disagreements between the
parliamentary chambers were accorded the status of a quasi·
legislative status.
pl. Recessen
das Recht
law or right, according to context Das Recht as law. In this sense das Recht means the legal order
(die Rechtsordnung), or the entirety of legal provisions through which
a group of human beings order relations between themselves, or to
sovereign bodies. Such rules can be expressly made, as with
legislated legal norms (see das Gesetz), or be formed through many
years' usage, as with customary law (das Gewohnheitsrecht). A
further legal source (die Rechtsquel/e) exists, according to later
opinion, in the fundamental general legal principles underlying all
legal systems. Accordingly, there are written laws (geschriebenes
Recht) and unwritten laws (ungeschriebenes Recht). Legal norms of
all styles which are valid and effective in a specific community (die
Gemeinschaft) and a specific area are described as positive law
(positives Recht). So far as such laws are In fact binding, they can
be described as legislative laws (gezetzes Recht) or non·leglslative
laws (nicht gesetzes Recht) which include natural law (das
Naturrecht) and customary law (das Gewohnheitsrecht). A law or
das Recht in this sense is described as an objective law (objectives
Recht or ein Recht im objektiven Sinne): Greif.
Das Recht as right. In contrast to objektive law (objectives Recht as
described) is subjective right (subjektives Recht) which is a power
(die Befugnis) held by the person entitled to it, directly on the basis
of objective law, or obtained (erworbenes Recht) on the basis of
objective law. Subjective right is further divided into - (i) a right of
dominion (das Herrschaftsrecht), (ii) a Claim (der Anspruch), or (iii) a
formative right (das Gestaltungsrecht). (i) Rights of dominion are
ranked as absolute (absolut), which are effective against all third
parties such as property (das Eigentum), and relative (relativ) which
are enforceable against specific persons- particularly Demands (die
Forderung) arising from obligatory relationships {das
Schuldverhaltnis), including claims arising from contracts of sale,
loans or leases, and rights to damages. (ii) A Claim entitles the
person entitled to make it to require (verlangen) from another an act
(das Tun) or an omission (das Unterlassen): § 194 BGB. Examples
include the right of a lessee to require that the lessor cede
possession of the leased property, and the right of a landowner to
require that a neighbour restrain impermissible intrusions. Pursuant
to the 8GB distinctions are made between obligatory
(schuldrechtlich), real (ding/ich), family (familienrechtlich) and
inheritance (erbrechtlich) Claims: corresponding to Books II, Ill, IV
and V of the BGB. The obligatory Claims (which are also described
as personlich or ob/igatorisch Claims) stem from the demand or
entitlement (die Forderung), while proprietary (dinglich) rights stem
from property law (property, securities etc). (iii) A formative right
confers on the person entitled to it the power to found (begrOnden),
alter (verandern) or dissolve (aufheben) a subjective right- examples
include, the right to terminate (die KOndigung) a contract of loan
when the claim for repayment has been redeemed or the intentions
of the parties did not meet, a right to withdraw from a contract, or
xxvii
~isputed p~re~tage. of a chi~d. ~ccording to the method of acquiring a
nght, a denvat1ve nght (denvatJVes Recht) is one acquired, for
example, by purchase or through transfer of property, while an
original right (originares Recht) is one originally created, such as the
appropriation (die Aneignung) of ownerless property (die herrenlose
Sache): Greif.
die Rechtsanschauung
legal opinion/ approach/ conception
dler Rechtsanspruch
a legal claim
die Rechtsauffassung
legal conception, interpretation, apprehension
die Rechtsbestandigkeit
legal permanence
die RechtsgOitigkeit
legal validity
clie Rechtshangigkeit
subject to litigation - sub judice
cler
Hechtshangigkeitsvermerk
Litigation Remark- a notation made in the Land Title Register that a
land title is the subject of litigation - see also die Vormerkung
(Caveat) and der Widerspruch (Contradiction)
der Rechtsinhaber
holder of the relevant right - proprietor of the relevant interest. Der
eingetragene Rechtsinhaber is thus the registered legal proprietor,
although the term is often used to describe the person truly entitled
to an unregistered right, in contrast to the registered owner,
mortgagee, etc.
der Rechtsnachfolger/
die Rechtsnachfolgerin
successor-in-title
die Rechtsnorm
see das Gesetz above
die Rechtsordnung
the legal order - see das Recht above, and der Rechtsstaat below
der Rechtssatz
legal principle or norm
der Rechtsstaat
loosely, a State which adheres to Rule of Law. The principles of
Rechtsstaatlichkeft and Sozialstaatlichkeit are virtually inseparable
ideals at the heart of the very existence of the Federal Republic of
Germany. The Constitution (das Grundgesetz) applies the principle
of Rechtsstaatlichkeit to the Republic and her States (die Lander) in
§§ 20 and 28 I 1. The Constitutions of the States also adhere to the
principle: for example § 3 of the Bavarian Constitution. The
fundamental principle of Rechtsstaatlichkeft belongs among the most
elementary constitutional principles and foundational decisions
expressed in the Grundgesetz. It cannot be removed through
constitutional amendment: § 79 Ill. Its abolition would therefore
require the foundation of a new Republic or other governmental
form - a revolution by definition. Rechtsstaatlichkeit means not only
that the state will establish and guarantee a legal order (die
Rechtsordnung), which is law in a formal sense (das Recht im
forme/len Sinne), but also that the state will guarantee specific,
historically developed "rechtsstaatlicher" fundamental principles
which are, in part, also expressly adopted in the Constitution, which
is also law in a material sense (das Recht im materiel/en Sinne), and
are linked to the concept of a Just State (der Gerechtigkeitsstaat).
Among these principles are - the division of powers (die
.
Gewaltentrennung)in § 20 II 2 GG, the guarantee of personal bas1c
rights (die personlichen Grundrechte), and the bond of the
Legislature (die Gesetzgebung) to the constitutional order, a~~ the
bond of the Executive (die vollziehende Gewalt) and the Jud1c1ary
(die rechtsprechende Gewalt) to legislation and law (Gesetz und
Recht): § 20 Ill GG. The Executive must observe the principle of
xxviii
legality in administration (die Gesetzmassigkeit der Verwaltung) and
is, as with the Judiciary, bound to the law. Whether the strict
application (die Anwendung) of law in the interests of legal certainty
(die Rechtssicherheit) may be permitted to lead to injustice (die
Ungerechtigkeit) in the individual case (der Einzelfa/f) is doubtful.
Both legal certainty and material justice (die materielle Gerechtigkeit)
belong to the principle of Rechtsstaatlichkeit, but the requirement of
legal certainty cannot in any case claim precedence when the
contradiction of justice would be unbearable. Creif.
der Rechtsvorganger/
die RechtsvorgEingerin
predecessor in title
die RegalitEit
(early legal) claim to possession through sovereign power
die Regeln einer
the principles of an orderly administration of assets
ordnungsma~igen
Verm5gensverwaltung
die Regeln einer
the principles of orderly management
ordnungsma~igen
Wirtschaft
;
,,
die Rente
mhd. an annuity, or when registered a rentcharge. This early form of
security was used for medieval commercial purposes and in the later
middle ages there was a market for the securities themselves. They
were nevertheless a common transaction, and this Is probably their
origin, by which the elderly of Hamburg passed land over to the
younger, also securing a regular source of income in old age. This
form of security was the historical foundation of die Hypothek in the
Hamburg-Hanseatic land title system.
Rentcharge
see die Rentenschuld and die Rente.
die Rentenschuld
a registered annuity to be paid from the relevant land. The incidents
of die Rentenschuld so closely resemble the Australian Land Title
Registration (Torrens) System rentcharge that direct translation
seems warranted: cf die Grundschu/d.
die Resignation
a waiver addressed to an official
die Rezeption
reception of roman law into the german law in the middle ages
der ROckblick
a retrospective view. zurOckblicklich is adj. and adv. retrospective,
but ruckwirkend is retroactive.
die ROckforderung
while tempting to translate this expression as Restitution, it does not
precisely correspond to the common law doctrine. I have therefore
translated it as Demand for return, which can also embrace
restoration of the former position through damages. Reference
should be made to ungerechtfertigte Bereicherung (unjust
enrichment).
rOckgangig machen
to retract or undo a transaction
der
ROckObertragungsanspruch
Claim for retransfer of property which has been pledged or assigned
by way of security. Whether the claim is a proprietary right or not is
subject to an unresolved debate, the answer to which will determine
whether it corresponds juristically to the equity of redemption - which
it clearly does functionally. See also die Hypothek and das
Pfandrecht.
xxix
s
die Sache
the thing - the object of proprietary rights, which must be corporeal,
and can be movable or immovable: see § 90 BGB.
dlie geschuldete Sache
the security object/thing, the indebted thing, the thing owing
obligations: see also der geschuldete Gegenstand and § 1282 BGB.
das Sachenrecht
Law of Things- Property Law. A conventional description of Property
Law is the collection of legal norms concerning the content of the
relationships of a person to a thing. In contrast to personal obligatory
or contractual relations, it does not concern the right to obtain the
thing, but the unmediated proprietary (actual) right (das unmittelbare
dingliche Recht) over the thing. The possible proprietary rights are
exclusively regulated by the Third Book of the BOrgerliches
Gesetzbuch and related legislation, such as the
Wohnungseigentumgesetz. There is no freedom for parties to
arrange their legal relations as in the Law of Obligations (das
Schuldrecht). At the heart of Property Law are three basic
principles - see das Spezialit/Jtsprinzip, das PubliziUitsprinzip and
das Abstraktionsprinzip: Greif.
die
:Sachenrechtsbereinigung
The Property Law Settlement, is the process of settling the legal
relationships surrounding land parcels in the new States of Germany
(die neuen Bundesl~nder) which formerly constituted the German
Democratic Republic (die Deutsche Demokratische Republik [die
DDR]).
die Sachherrschaft
dominion over things. The term is frequently employed when
discussing concepts of property outside the civil law framework of the
8GB. See also die hoheitliche Sachherrschaft.
der Sachsenspiegel
Literally The Mirror of the Saxons, this very old German law book
was developed some time between 1215 and 1235 and attributed to
Eike von Repgow (-1180-1233). The book is not an actual
codification but a collection (the mirror) of legal provisions which
were propagated and transmitted through local use in legal practice.
It covered constitutional law (in modern parlance), private law,
criminal law, and procedural law, as well as the law of feudal
relations. After its introduction in Sachsen {Saxony) the
Sachsenspiegel was disseminated widely in eastern and northern
German areas. After the development of legislative processes it
enjoyed continued effectiveness as a subsidiary law - indeed, in
Preur.,en (Prussia) until enactment of the Allgemeines Landrecht
(1794), and in some other areas until the BOrgerliches Gesetzbuch
took effect (1.1.1900). It is an interesting historical question, to what
extent the Sachsenspiegel also reflected the customary usage of the
areas of Britain occupied by the Angles and the Saxons between
-700 and 1 066 AD.
die Satzung
rules or private statute (esp. of a smaller quasi-legislative body, such
as a club or co-operative).
satzungsmassig
statutory
schmalern
to impair
das Schrifttum
the literature (of a discipline)
das Schuldanerkenntnis
acknowledgement of obligation. A contract in which the evidence of a
XXX
contractual relationship rests upon implicit acknowledgement of its
existence by the parties. This might be supported, for example, by
written confirmation of the scope of an older obligation, such as
when silence follows a bank's transmission of a statement of
account. However, it might also be intended to establish a new
contractual relationship, independent of the existing obligation, to be
performed in addition. For such a constructive acknowledgement of
obligation (das konstitutive Schuldanerkenntnis) it is necessary to
make a written declaration of acknowledgement (die
Annerkennungserklarung) so far as no stricter formality is required
for the particular obligation: § 781 BGB. Requirements of form need
not be observed, however, when the Acknowledgement of Obligation
is made in the course of settlement of an account, including
acknowledgement of the balance of a current account, or in the
course of settling a discrepancy (der Vergleich): § 782 BGB.
Similarly, formality is not essential for a contract under which
performance is promised in such a manner that the promise (das
Schuldversprechen or obligatory promise) alone is obviously to
constitute the basis of obligation; that is, without reference back to
underlying obligatory relationships. As a consequence of a
constructive acknowledgement of obligation or an obligatory promise,
the creditor need not prove the basic claim. As a basic principle, the
debtor cannot raise objections, such as limitation of the action by
time (die Verjahrung), or implied conditions (die Gewahrleistungen or
guarantees of performance) such as the guarantee of quiet
enjoyment or title, and in this respect the acknowledgement of
obligation can correspond to acceptance of title. Nevertheless, the
general provisions concerning contested intentions (die Anfechtung
von Willenserklarung), on the basis of mistake for example, apply to
acknowledgements of obligation. This ground, and the non-existence
or cessation of the legal ground for giving the acknowledgement, can
be raised to justify retraction on the basis of unjust enrichment
(ungerechtfertigte Bereicherung).
der/die Schuldner/in
obligor- debtor (male\female)
die Schuldverschreibung
instrument (generally - negotiable): see § 1187 BGB.
der Sicherungsgeber
one who gives a security, or the mortgagor; who need not be the
personal obligor or debtor. The term is used in the case of an
assignment of ownership and possession to a creditor by way of
security.
die Sicherungshypothek
Security Mortgage - naturally all mortgages secure something, but
die Sicherungshypothek secures a rightful Demand (eine Forderung)
which is already in existence: § 1184 BGB. The mortgagee cannot
rely on the protection of registration to establish the existence of the
Demand which is secured. Die Zwangshypothek (compulsory
mortgage) is an example of a statutory Security Mortgage
(Sicherungshypothek kraft Gesetzes)
der Sicherungsnehmer
one who takes a security - a mortgagee. See der Sicherungsgeber.
die Situationsgebundenheit
public law doctrine connected with the social and environmental
responsibility stemming from property in Art 14 (2) GG, that permitted
use and responsibilities are evaluated according to the actual
situation of the property.
... , so/dann ...
in most paragraphs of the BGB, the subordinate clause is introduced
with the prepositions so or dann: for example, § 1197 ( 1) "I st der
Eigentumer der Gl£\ubiger, so kann er nicht ... " ("If the owner is the
creditor, then he cannot ... "). In contemporary German the
preposition is generally dropped from this structure unless particular
emphasis is desired, just as in English, with the consequence that it
has generally been dropped from translations of the BGB. Retention
xxxi
of it conveys a better feeling of the Code's 19th Century drafting. It
also emphasises the distinction between the preconditions and the
rule which applies, which becomes important as the relationships
dealt with increse in complexity, which is also a trend which one
might observe in the BGB: see for example the mounting complexity
as the possible permutations and combinations of the provisions
concerning the Pledge of a right are developed: §§ 1273 - 1296
BGB.
die Sollbestimmung,
die Sollvorschrift
d~er
Sozialstaat
(should) directory provision - also die Kannvorschrift (can provision),
in contrast to die MuBvorschrift (must provision).
loosely, a State which adheres to Principles of Social Equity. The
principles of Sozialstaat/ichkeit and Rechtsstaat/ichkeit are virtually
inseparable constitutional ideals at the heart of the very existence of
the Federal Republic of Germany. A nation is described as a
Sozia/staat if it seeks so far as possible to fulfil the Postulate of
Social Justice (Postu/at der sozialen Gerecht/gkeit) in legislation,
administration and legal judgment. The aim of the Sozia/staat is
accordingly to dismantle greater social distinctions within the society
and to secure a reasonable standard of living for every group within
the population. The Federal Republic of Germany is a social State
which observes the rule of Jaw (sozialer Rechtsstaat - see
Rechtsstaat) pursuant to §§ 20 and 28 of the Grundgesetz, and thus
adheres to the principles of the Sozialstaat. This is similarly reflected
in the Constitutions of the Lander. In constitutional writing this Is
generally called das Sozialstaatprinzip. Implicit In it are certain
guarantees and obligations, such as the obligation for the use of
property to serve the common good at the same time as it serves
private benefit(§ 14 II GG), the guarantee of freedom of occupation,
and freedom of association. The provisions in the Grundgesetz for
expropriation of land, natural resources and the means of production
with a view to socialisation are also seen as an expression of the
principle. Further, the Sozialstaatprinzip influences the interpretation
of legislation, places limitations on individual rights of freedom (die
individual/en Freiheitsrechte), and is the motive behind the numerous
achieved or proposed legislative measures for Social Help (die
Sozialhilfe), Social Insurance (die Sozia/versicherung), Equality of
Opportunity for Improvement (die G!eichheit der Bildungschancen),
Taxation Justice (die Steuergerechtigkeit), Employee Asset
Accumulation (die Vermogensbildung in Arbeitnehmerhand),
participation in decision making (die Mitbestimmung), and so forth.
das Spezialitatsprinzip
principle of speciality - a fundamental principle of German Property
Law, that proprietary rights can be held only in particular things. For
example, the assignment of stock is only possible through the
assignment of each individual thing.
die Stfitte
place, spot, abode - thus, keine bleibende S. haben - to have no
fixed abode
stattfinden
to take place, to happen, to come off
stattgeben
to grant or allow
statthaft
g esetzlich statthaft
admissible
legal
das Stillschweigen als
Einwillung
silence as assent
xxxii
T
der Teilhypothekenbrief
Letter of Part Mortgage
das Testament
will
der Testamentsvollstrecker
executor
die Tilgungshypothek
a mortgage, with respect to which the regular payments comprise
both interest and repayment instalments
auf den Todesfall
festgesetzt
event contingent upon death
der Treugeber
beneficiary. One who places trust in a trustee- seeder Treuhander
der Treuh~nder
trustee, or lit. "trusted hand"
Treu und Glauben
Trust and Faith. All obligatory (including contractual) relationships
are subject to the dominating fundamental principle of Treu und
G/auben, in that the execution of all obligations must be done with
conscientiousness. This applies to the interpretation of contracts (die
Auslegung von Vertragen): §157 BGB. Also, the obligor must effect
performance with Treu und Glauben, regard being had to the
customs and usages of trade: § 242 BGB. This principle forbids
performance in an unreasonable manner, and protects the faith of
the other parties in an honest transaction by prohibiting every
improper exercise of legal right. No other claim need be made with a
claim on the basis of Treu und Glauben. In earlier times a plea of
fraud (die Arglist- also malice), or exceptio doli, had to be made at
the same time. The content of the claim goes beyond similar
provisions, such as the prohibition of immorality (die Sittenwidrigkeit)
and arbitrariness (die Schikane). Continuing contractual relations
(das Dauerschuldverhaltnis) adjust to changed realities. Beside
performance, the obligor must abstain from everything which could
obstruct the achievement of success, such as unfair competition (das
Wettbewerbverbot). On the ground of Treu und Glauben there are
collateral duties (die Nebenpf/icht), such as providing information (die
Auskunft), and alteration of the substance the obligated performance
if need be. Exercise of a legal right in a way which contravenes the
former proper substance of the relationship is inadmissible: venire
contra factum propium. Thus a party cannot raise a want of form
against a concluded legal transaction, or the limitation of a claim on
the basis of time, if the other party is in good faith and has been left
in obscurity about the occurrence of decisive events. Pursuant to the
Treu und G/auben principle, performance cannot be required if it
would have to be immediately on another legal basis: dolo agit, qui
petit, quod statim redditurus est. Because of its towering importance,
the fundamental principle of Treu und Glauben applies not only in
the Law of Obligations (das Schuldrecht) but also in the whole field
of Private Law (das Privatrecht), and also across the field of Public
Law (das offentliche Recht) and Civil Procedure (das
Verfahrensrecht) - for example, persistence with litigation is
impermissible when a promise has been made out of court to retract
it. Particular principles and doctrines of Treu und G/auben areEstoppel (die Verwirkung), Transparency of Corporate Form (die
Durchgriffshaftung) and the Doctrine of the Collapse of the
Foundation of the Transaction (die Lehre vom Wegfa/1 der
Geschaftsgrundlage).
xxxiii
u
die Obereignung
transfer, assignment
die Oberflutung
flooding or inundation of streamside land can lead to change of
ownership of the land to the owner of the stream bed [diluvion at
Common Law] pursuant to the legislation of some States, such as
Bavaria. Such natural forces are purely factual matters and
consequent ownership change does not attract the protection of good
faith pursuant to § 892 BGB. See also die Ver/andung.
die Obergabe
delivery of possession, surrender. Hence, Obergeben- to deliver (It
might also be noted that Obergeben also means to vomit- alternative
terms which should be used in conversations where discomfort might
be caused include Obermitteln, Obersenden, usw.)
der Obergang
one of the most general terms for the passage or devolution of a
right from one person to another, such as, "der Obergang der
Hypothek" (the passage of the mortgage), which is distinct from
"transfer of the mortgage" but being far more general also includes it.
The BGB provides many instances of a mortgage devolving or
otherwise passing to another party apart from transfer: see for
example § 1164. Hence, for example, in § 1190 IV BGB "der
Obergang" is translated as "passage".
Obergehen
to pass over to, to devolve upon
di~e Oberlassung
surrender, relinquishment, delivery, transfer
die Obertragung
transfer, also extending to transactions which in Common Law would
usually be described as assignment. In my translation I have
generally used transfer, reserving assignment for die Abtretung and
abtreten. Die Eigentumsubertragung is a general expression for the
transfer of title to movable and immovable property (see also die
Obereignung, and die Vet10gung below). With respect to transfer of
ownership of land and interests in land, specific provisions of the
BGB apply: see esp. §§ 873-902. In overview, both a proprietary
agreement of the parties and subsequent registration of the passage
of rights in the Land Title Register (das Grundbuch) are essential: §
873 I BGB. On account of the particular importance of the land
transfer transaction, the required agreement between the transferor
(der Verauf3erer- lit. alienor) and the transferee (der Erwerber- lit.
acquirer) must be declared in the similtaneous presence of all
parties, or appointed agents, before a competent official - usually a
Notary (der Notar). This procedure or ceremony Is called die
Auflassung, which might best be translated as Settlement, which is a
Juristic Act (das Rechtsgeschaft). Settlement subject to a condition
or time specification is ineffective: § 925 BGB. As a proprietary
transaction, according to the abstraction principle (das
Abstraktionsprinzip), die Auflassung must be sharply distinguished
from the underlying contractual transaction - usually a contract for
the sale of land (der Grundstockkaufvertrag}. Declaration of die
Auflassung shall only be accepted by the responsible official if the
contract of sale is produced or a corresponding document is, at least,
prepared contemporaneously: § 925a BGB. With a binding
Auflassung the transferee acquires an expectancy right (das
Anwartschaftsrecht) pending registration, which, it has been
contended, can neither entitle him or her to possession of the land
parcel nor constitute good faith acquisition.
The transfer of property in movable things follows different
provisions. There must be agreement between the transferor and the
xxxiv
transferee that property is to pass (material consensus: das
materiel!e Konsensprinzip) and also the delivery of the thing -that is,
1
the grant of direct possession (der unmittelbare Besitz): § 929
BGB. It is possible for delivery to be effected indirectly (der
Obergabeersatz or das Obergabesurrogat). The agreement for
passage of property (die Einigung) is a juristic act (das
Rechtsgeschaft) in contrast to the underlying contractual relationship
(das schuldrechtliche Geschaft), and the delivery of possession is a
legal action (die Rechtshandlung or Realakt). The Abstraction
Principle (das Abstraktionsprinzip) also applies here, requiring that
the proprietary agreement between the parties to passage of the
property is a transaction distinct from the underlying obligatory
(usually contractual) transaction (das schuldrechtliche Geschaft) - for
example, a purchase of goods- although it is accepted that in the
bustle of daily life the two legal phases are generally conflated. If a
third party is in possession of the thing, then the delivery of it may be
substituted by the owner assigning to the transferee the claim for
surrender of the thing (der Eigentumsherausgabeanspruch or
Vindikationszession): § 931 BGB.
s.
ein gerichtlicher
Oberweisungsbeschluf1
der Umfang
judicial Order for Transfer: see § 1155 BGB)
i)
ii)
circumference
extent
die Umgehung
circumvention/detour/avoidance
umgestalten
to transform (from gestalten- to form)
die Umschreibung
transcription, often used to refer to recording a transfer In the Land
Title Register, and thus synonymously with change of ownership
ungOitig
invalid, null and void
die ungerechtfertigte
Bereicherung
Unjust Enrichment. This doctrine is specifically directed to legally
effective assignments of property which have lost their justification in
fairness: for example, where a contract of sale fails but the
assignment of property has been effectively made. In these cases
the unjust enrichment provisions in §§ 812ff BGB provide a personal
obligation to make compensation in restoration of the earlier or
anticipated legal situation. Unjust enrichment may also be raised
against a claim for performance(§ 821 BGB) and also when
someone has received something without a legal reason through the
activities of another, or in a similar manner (condictio sine causa): §
812 II BGB. In this respect, performance or activity (die Leistung)
includes all dispositions (die Zuwendung) of assets (Aktiva or das
Vermogen) of the person deprived (der Entreicherten), such as an
assignment of property or even an acknowledgement of obligation
(das Schuldanerkenntnis): § 812 II BGB. This is known as the
Activity Claim (die Leistungskondiktion). The enrichment (die
Bereicherung) can also originate "... in some other manner... " (" ... in
sonstiger Weise ... " § 812 I BGB) through actions of the person
enriched (der Bereicherten), such as deprivation of possession (die
Besitzentziehung), or through the intervening actions of a third party,
such as by the manufacture of a new item (die Verarbeitung) from
the asset: see § 950 BGB. This aspect is known as the Intervention
Claim (die Eingriffskondiktion).
The enriched party must have obtained an advantageous position
with respect to assets, such as, the acquisition of a right or
possession (condictio possessiones) or other suitable legal position
like registration in the Land Title Register, release from a binding
obligation, or avoidance of some expenditure. The enrichment must
be at the cost of the person deprived, so that the disposition of
XXXV
assets must take place between the parties unmediated (unmittelbar)
and not through the assets of a third party. The same unified process
of enrichment must have produced the enrichment on one side, and
the deprivation on the other, even if in any case the disposition does
take place through a third party - such as through an appointed
bank.
The improvement of the position of the enriched person must take
place without legal reason, such as through activity lacking a valid
basic transaction (das Kausalgeschaft), for example, a void contract
of sale, or fulfilment of an obligation which did not exist. A claim on
the basis of unjust enrichment exists in basic principle also when
existing legal grounds subsequently fail (condictio causa flnita); for
example, through failure of a condition, or withdrawal from the
contract: see§ 812 I 2 BGB and exceptions in §§ 814, 815. There is
also a claim when performance does not meet the intended purpose
(condictio causa data, causa non secuta); for example, a gift with
respect to a proposed marriage which does not take place. That
which has been performed to the end of fulfilling a binding obligation
can be demanded back if the claim for performance did not exist
(condictio indebitJ), or if a continuing objection, other than limitation
of action by time, stands against the claim: § 813 BGB.
A further basis for a claim in unjust enrichment is provided in § 816
BGB. If a person without entitlement (der Nichtberechtigte) effects a
disposition of property which is effective as against the person who is
entitled (der Berechtigte). When, for example, a person in
possession of a thing without title sells and assigns It to a good faith
assignee (der gutglaubige Erwerb), the vendor is obligated to
surrender the proceeds of the disposition to the former owner. The
same applies with respect to an effective fulfilment in favour of one
who is not entitled to receive it, for example in favour of the former
creditor with respect to a claim which has been assigned. If the
disposition is gratuitous, then the enriched recipient acquires a duty
to surrender the item. If a disposition by a person not entitled to a
person who is entitled is not effective, for example a transfer of a
stolen thing to a good faith assignee, then the person entitled can
enforce a claim of unjust enrichment.
There is a further ground for claiming unjust enrichment in § 817 s 1
BGB, when the recipient of some contractual performance, through
acceptance of it, offends against a legislative prohibition or against
good morals (condictio ob turpem vel iniustam causam).
The enriched party has to return the proceeds obtained through the
unjust enrichment: § 812 BGB. This means restoration of the
previous legal position - for example, surrendering possession, reassigning ownership, re-establishment of a dissolved claim, and so
forth. The duty to return extends to benefits (die Nutzungen)
obtained, as well as to substitutes and replacements (die Surrogate)
made other than through the legal transaction: § 818 I BGB. If return
is not possible, as with services rendered, or is no longer possible
because the enriched person has further alienated the relevant
object, then its value must be compensated: § 818 II BGB. In this
respect the value is the objective market value (der Verkehrswert). In
doing so, the enriched party can deduct all uses of the thing and all
expenditures, which he or she would have had without the
enrichment. Surrender of profits made from the disposal generally
need not be surrendered. One exception is the case of a disposition
by a person not entitled, since pursuant to§ 816 BGB that which has
been obtained through the disposition, as well as the proceeds, must
be surrendered: Greif.
die UngOitigkeit
invalidity
xxxvi
die Unterlassung
auf Unterlassung klagen
Injunction
to sue for an injunction
untersagen
forbid, prohibit
unumstosslich
irrevocable, irrefutable
unzul~ssig
impermissible
unzumutbar
unreasonable. unzumutbare Weise - unreasonable manner
die Urkunde
document, instrument
die Urkunden
documentation
v
veri:iuBern
to alienate
die Verauf!erung
alienation of property
der VerauBerer
alienor
verbieten
to forbid or prohibit - thus, pp verboten
verbOrgen
to guarantee, or vouch for
die Vereinbarung
abweichende Vereinbarung
agreement, arrangement, stipulation
an agreement diverging from express provisions of civil law, as
provided for in § 1284 BGB, or from some other understanding of the
parties' rights - an earlier written agreement for example.
die Vereinigung
merger- the Unification - unity. As well as the celebrated political
events of 1989-92, interests in land vereinfgen under the BGB, with
consequences for their status. An easement may be acquired by the
owner of the servient tenement, or a mortgage may be acquired by
the mortgagor through a separate transaction. In such context die
Vereinigung is translated could be translated as merger or as unity:
see for example § 1 079a BGB. See also zusammentreffen below.
die Verfolgung des
GrundstOckes
prosecution of a land parcel
die VerfOgung
disposition of a right over property. A disposition is a direct action
upon a right through transfer (die Obertragung), cancellation (die
Aufhebung), burdening or encumbering (die Belastung) or alteration
of the substance of the right (die inhaltliche Anderung). A disposition
of a right by transfer is also referred to as an aliention (die
Veraul3erung). A disposition is a juristic act (das Rechtsgeschaft), in
contrast to an obligatory transaction (das Verpflichtungsgeschaft)
such as a purchase.
die VerfOgungsbefugnis
competence with respect to a particular object to make an effective
disposition: power of disposition. It is distinct from competence to
enter transactions (die Geschaftsfahigkeit) and also from general
competence to handle affairs (die Handlungsfahigkeit). So, for
example, during insolvency the insolvent has full competence to
enter transactions andto handle his or her affairs, but no power of
disposition (VerfOgungsbefugnis) over objects belonging to the
insolvent estate. As a rule, the power of dispostion attaches to the
holder of the right (der lnhaber, die lnhaberin) personally -
xxxvii
exceptions include provisions in legislation and agreements, such as
with an lnsovency Administrator or through powers of confiscation
(die Elnziehungsermachtigung). The power of disposition cannot be
effectively annulled by contract; the effectiveness of a pure obligatory
(generally contractual) duty not to dispose of an object remains
unaffected (§ 137 BGB); so an effective disposition of property which
is nevertheless contrary to a contractual stipulation not to assign it
grounds a claim in damages. Limitations of the power of disposition
(die VerfOgungsbeschrankung) are particularly relevant with respect
to insolvency, the administration of testamentary estates (die
Testamentsvollstreckung) and the powers of the executor\rlx (deridie
Testamentsvollstrecker\in), and der Vorerbe (resembling life tenants.
diE:! Vergabe
award of a contract or placing of an order
die VergOnstigung
privilege/favour/benefit
dh3 Verhandlung
hearing, proceedings, trial, discussion, negotiation
ve~rjahren
to be extinguish by prescription, to fall under the Statute of
Limitations - verjahrt - extinguished by prescription, statute-barred
limitation by lapse of time
di1e Verjahrungsfrist
limitation period
dE~r
sale
Verkauf
dHr/dle Verkaufer/in
seller (male/female)
frt3ihandiger Verkauf
private sale
die Verkehrssitte
the customs and usages of trade
die Verlandung
siltation or drying up of streams (accretion or alluvion, or dereliction
with respect to the sea, at Common Law) can lead to change of
ownership of the stream bed to the owner of the stream side land
pursuant to the legislation of some States, such as Bavaria. Such
natural forces are purely factual matters and consequent ownership
change does not attract the protection of good faith pursuant to §
892 BGB. See also die Oberflutung.
Vt3rlangen
to require, generally used in relation to Claims (der Anspruch)
Vterlassen
to leave, depart from or abandon something
die Verlassung
(Hamburg-Hanseatic) resignation or departure from ownership in
public ceremony before a committee of the Council, constituting a
symbolic juristic act equivalent to die Auf!assung. The minutes of the
proceedings were later transcribed into the City Books (Land Title
Register), thus completing the proprietary transfer.
verleihen
to lend something to someone (opposite is leihen - to borrow). Also
to confer or bestow a title or right on someone.
die Verletzung
infringement, violation, injury
der Vermerk
a notation made in the Land Title Register, less than registration of
the relevant right, but providing sufficient information to counter a
third party good faith acquisition.
vermerken
to note or record
das Vermogen
assets, property, fortune
xxxviii
die Verpfandung
the pledge of property as security for a debt or for an obligation to
make a recurrent payment. In the earlier Hanseatic period, when the
Hypothek and Grundschuld (forms of mortgage) were not fully
developed, it was effectively a mortgage
der Verpflichtete
Pl. die Verpflichteten
obligee. The person obliged to perform an obligation: see for
example § 1275 BGB.
die Versicherung
i)
ii)
die Versteigerung
sale by auction.
zur Versteigerung kommen
to put up for auction
der Vertrag
contract/treaty/agreement
der Verwahrer
depository, custodian, bailee for safekeeping
verweigem
to refuse, deny, reject
die Verweigerung
refusal, denial, rejection
verzeichnen
to record. Also, figuratively, to register. Throughout this work
eintragen and registration have been treated as a process of
recording with special significance. On the other hand, verzeichnen
is to record in a plainer administrative sense. See das Grundbuch,
das Kataster, and der 6ffentliche Glaube.
der Verzicht
waiver, renunciation
verzichten
to waive or renounce
vollgultig
valid, of full value
vollstreckbarer Titel
Vo llstreckung stitel
an executory title, contained in a document which justifies execution,
such as a judgment or an award: see § 1277 BGB.
vollziehen
die vollziehende Gewalt
sich vollziehen
to perform or execute
the Executive
to take place
vorangehen
to precede ... in priority
voraussetzen
to presuppose, or take as given
die Voraussetzung
i)
presupposition, presumption (unter der ... ,
understanding, that)
insurance
affirmation
da~
-on the
ii)
precondition. Used with the verb vor/iegen when the
precondition id fulfilled. For example, in § 1176 BGB: "Liegen die
Voraussetzungen der §§ 1163, 1164, ... vor, ... "[If the preconditions
of§§ 1163, 1164, ... are fulfilled, ... ]. Also used with the verb geben
when the preconditions are present. For example, "... wenn die
erw~hnten Voraussetzungen gegeben sind." [ ... when the mentioned
preconditions are present]
das Vorkaufsrecht
right of pre-emption, right of first refusal. In the Hanseatic system the
right generally was not exercisable on the volition of its holder so is
best described as a right of first refusal. When encompassed by a
Naherrecht it included a right of entry into a contract, or substitution
for the purchaser, so appears equivalent to a right of pre-emption.
This is also the meaning of the Vorkaufsrecht in §§ 1094-1104 BGB.
vorlegen
to present, submit, produce
xxxix
die Vor!eg ung
presentation, submission, production: eg. die Vorlegung einer
Urkunde- the production of a document. With respect to the
necessity of production of a Mortgage Letter for example, see § 1160
BGB.
vorschreiben
to prescribe or order (something to be done)
die Vorschrift
provision/prescription/direction. Die Dienstvorschrift is a regulation.
vorObergehend
passing/transite ryItem porary
der Vorzug vor
priority before
das Wachstum
growth/increase
der Wechsel
bill of exchange
das Wlderspruchsrecht
right of opposition
die~ Willenserkl~rung
act declarating intention, in the course of die Auf/assung for
example.
die~
free will
Willensfreiheit
die willfOhrliche
Gorichtsbarkeit
a discretionary court jurisdiction. In Sachsen areas this was
tantamount to a jurisdiction in Equity similar to that which developed
in England: see for example, Anweisung zur Vorslchtigen und
Formlichen Abfassung Rechtlicher Aussage insonderheit Ober
Handlungen der willfOhrlichen Gerichtsbarkeit, Paul Gotthelf
Rummer, Leipzig, 1817.
willlkOrlich
arbitrary, capricious
wohlbedacht
well-considered
der Wohnsitz
domicile
wohlgewonnenes Gut
absolute property
diB Wohnung
a residence, whether an apartment or an attached or detached
building
der Wurt
diH Wurten
nd. a raised building area. In the southern and eastern marsh areas
of the North Sea and on the Halligan constructed areas the farmers
and settlers raised hillocks on which to live - der Hauswurt for a
home, and der Dorfwurt for a village. The construction of Wurten
began around the birth of Christ as the consequence of rising sea
floods. Settlement on Wurten was constant until the dyking of the
marshes, which began in the 11th century. Wurl is thus a stem word
in some early proprietary concepts - such Wurtzins (recurrent
payments from a Wurl) which was an early form of annuity or Rente.
xl
z
die Zahlungseinstellung
the suspension of payments in the course of bankruptcy or
insolvency proceedings - historically this has been the first public
step: see§ 30 Konkursordnung of 20. 5.1898 (RGBI 612), but note
adoption of the lnsolvenzordnung of 5.10.1994 (BGBII, 2911-24) the
final form of which took effect on 1.1.1999.
an Zahlungsstatt
in lieu of payment- see§ 1282(1) BGB.
der Zinssatz
rate of interest
der Zivilsenat
division of the Bundesgerichtshof
die ZubehOrstOcke
appurtenances
die Zufahrt
access, approach
zufallen
to pass to or devolve upon somebody, also a role falling to somone
to fulfill
zugunsten
to the benefit of, in favour of
die Zulassung
admission, permission, licence
zumutbar
reasonable
derZusatz
addition, appendix, supplement, postscript, codicil
zurOcktreten
to retreat, recede, decline or diminish - to descend in priority In the
Land Title Register (das Grundbuch).
zusammentreffen
merger, particularly in the context of a usufruct over a movable
merging with ownership of it: see for example§ 1063 BGB. See also
die Vereinigung.
knocking down at auction, award of contract
additional fee (especially for travelling on a very fast train!)
der Zuschlag
(among other things) recording a proprietary right in a persons name
zuschreiben
die
zust~ndige
BehC>rde
the competent office- competence indicating jurisdiction
der
zust~ndige
Notar
the competent notary- competence indicating jurisdiction
die Zustimmung
assent, consent, concurrence, approval, acquiesence. While the term
will often extend to agreement, generally a compact between two
parties which is more than simple acquiesence is eine Einigung or
eine Obereinstimmung.
die Zwangsvollstreckung
Enforcement ofi)
a security
ii)
civil execution of a judgment debt
die Zwangsversteigerung
compulsory auction by court order or by exercise of a mortgagee's
power of sale.
die Zwangsverwaltung
compulsory administration, receivership
Minerva Access is the Institutional Repository of The University of Melbourne
Author/s:
Raff, Murray J.
Title:
German real property law and the conclusive land title register
Date:
1999
Citation:
Raff, M. J. (1999). German real property law and the conclusive land title register. PhD
thesis, Faculty of Law, The University of Melbourne.
Publication Status:
Unpublished
Persistent Link:
http://hdl.handle.net/11343/37523
File Description:
Volume 2: Appendices
Terms and Conditions:
Terms and Conditions: Copyright in works deposited in Minerva Access is retained by the
copyright owner. The work may not be altered without permission from the copyright owner.
Readers may only download, print and save electronic copies of whole works for their own
personal non-commercial use. Any use that exceeds these limits requires permission from
the copyright owner. Attribution is essential when quoting or paraphrasing from these works.
Zugehörige Unterlagen
Herunterladen