ZUM GEBRAUCH DER fREMDSPRACHLICHEN

Werbung
Zum Gebrauch der
fremdsprachlichen
Wortbildungselemente von typ
Bio-, Euro- in der Deutschen
und der Litauischen presse- und
Mediensprache
Ernesta Račienė
Philologische Fakultät, Pädagogische Universität Vilnius,
39 Studentų Str., LT-08106 Vilnius, Litauen,
[email protected]
ABSTRACT
The German language at the present period of its development, in the same way
as the Lithuanian language, is influenced by other languages and the most general
character of this influence is that of internationalisation. Compound words with
certain component parts from other languages, mostly from Greek and Latin, are
especially typical of the German language. Those component parts are definied as
confixes. In the Lithuanian language, in turn, the number of components of nonnative origin is also increasing. The article studies some tendencies in the use of
compounds with confixes in both German and Lithuanian including the intercultural
aspects of the uses.
Key words: fremdsprachliche Wortbildungselemente, Konfix, Konfixkomposita,
deutsch-litauischer interkultureller Sprachvergleich.
EINLEITUNG
Sowohl Deutsch als auch Litauisch werden in der heutigen mehrsprachigen
und multikulturellen Welt von vielen anderen Sprachen beeinflusst und durch
die Tendenzen der Internationalisierung charakterisiert. Die Fragen der Sprachenvielfalt im Globalisierungsprozess, der Auswirkungen von Globalisierung
auf Sprachen und nationale Kulturen, Probleme der Wechselbeziehungen der
Sprachen Europas, des Einflusses der englichen Sprache auf das Deutsche und
andere Nationalsprachen werden zurzeit in der deutschen Sprachwissenschaft
233
mehrfach diskuttiert.80 Ähnliche Fragen stehen auch im Mittelpunkt der Forschung mehrerer Lituanisten, die besondere Aufmerksamkeit dem Problem von
Entlehnungsprozessen in der litauischen Gegenwartssprache schenken.81
In der deutschen Standardsprache sind Fremdelemente von Typ bio-, euro- sehr
wortbildungsaktiv, z.B.: Bio-Apfel, Bio-Baby-Lebensmittel, Bio-Baby-Nahrungsmittel-Produzenten, Bio-Backstube, Bio-Blickfeld, Bio-Chancen, Euro-Bürokraten,
Euro-Abgeordneten, Euro-Enthusiasten u. a. Im litauischen Pressediskurs ist auch
die ähnliche Tendenz der häufigen Verwendung von fremdsprachlichen Wortbildungselementen zu beobachten. In den letzten Jahrzehnten ist in der litauischen
Standardsprache überhaupt der Gebrauch von Entlehnungen aktiv geworden. Eines
der charakteristischen Merkmale der litauischen Gegenwartssprache aber ist die
Entlehnung nicht nur von Wörtern sondern auch von Wortbildungselementen, z.B.:
aero-, agro-, astro-, audio-, auto-, avia-, bio-, eko-, ekspo-, ekspres-, elektro-, euro-,
foto-, hidro-, info-, kosmo-, makro, moto-, pop-, porno-radio-, servo-, stereo-, techno-,
tele-, termo-, turbo-, velo-, vibro-, video-.
Ziel des vorliegenden Beitrags ist einige Gebrauchstendenzen von Bildungen
mit solchen Elementen in der litauischen Sprache im interkulturellen Vergleich mit
dem Deutschen vorzustellen. Die Untersuchung stellt eine Pilotstudie dar, in der die
Sprache der Presse und Medien analysiert wird. Dieser Diskurs liefert zahlreiche
Beispiele, weil er am schnellsten auf alle Veränderungen in der Sprache reagiert und
am deutlichsten die Entwicklungstendenzen des Wortschatzes widerspiegelt. Die litauischen Belege wurden Zeitungen und Zeitschriften, den Publikation von V. Rudaitienė
entnommen, auch wurden die Daten des Korpus der litauischen Gegenwartssprache82
(KLG) (Dabartinės lietuvių kalbos tekstynas http://donelaitis.vdu.lt) herangezogen.
Als Quelle für Beispielsätze aus der deutschen Presse wurden teilweise die Korpora
der geschriebenen Sprache des Instituts für Deutsche Sprache, Mannheim (www.
ids-mannheim.de) und Wortschatz-Datenbank „Wortschatzlexikon“ der Universität
Leipzig (http://wortschatz.uni-leipzig) benutzt.
1. ZU DEN BEGRIFFEN KONFIX UND KONFIXKOMPOSITUM
Das Konfix als Wortbildungseinheit und die damit gebildeten Wortbildungskonstruktionen werden in der germanistischen Sprachwissenschaft seit den 80er
Jahren intensiv untersucht. In der deutschen Sprachwissenschaft werden Bildungen
Vgl. Duden - Publikationen zum Thema Deutsch: Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Hrsg. K. M. Eichhoff-Cyrus und R. Hoberg. Mannheim,
Leipzig,Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000, Deutsch-Englisch-Europäisch. Impulse für eine neue
Sprachpolitik. Hrsg. R. Hoberg. Mannheim, Leipzig,Wien, Zürich: Dudenverlag, 2002, Sprache
und Politik. Deutsch im demokratischen Staat. Hrsg. J. Kilian. Mannheim, Leipzig,Wien, Zürich:
Dudenverlag, 2005 u.a.
81
Vgl. Publikationen von V. Rudaitienė, J. Girčienė, L. Vaicekauskienė u.a.
82
Im Weiteren wird im Text die Abkürzung KLG verwendet
80
234
von Typ Bioladen als Konfixkomposita betrachtet: „Konfixe sind fremdsprachliche
nicht wortfähige Einheiten, die eine lexikalische Bedeutung tragen wie Stämme, aber
im Unterschied zu diesen ausschließlich in komplexen Wörtern auftreten (-gen in
fotogen, -thek in Videothek, bio- in Bioladen, bioaktiv)“ (Duden. Die Grammatik,
2005, 658). Konfixe oder Kombineme sind bedeutungstragende Einheiten, die nur
gebunden vorkommen, wie bio-, -therm, -drom. Zusammen mit einem Wort oder mit
einem weiteren Konfix bilden sie Komposita (Bioladen, Thermostat), mit einem Suffix
Derivate (Thermik, thermisch), mit Präfixen können sich Konfixe nicht verbinden
(vgl. Fleischer/Barz , 1995, 25, Eichinger, 2000, 53, Lohde, 2006,18).
E. Donalies fasst das Konfix auch als eine Einheit der deutschen Wortbildung auf
und zählt zu den kompositionsgliedfähigen Konfixen anthrop-, bio-, geo-, therm-,
elektr- u.a. (vgl. Donalies, 2005, 21-23, 86). Man unterscheidet folgende Modelle der
substantivischen Konfixkomposita: Konfix + Substantiv (Ökosteuer, Biojoghurt),
Substantiv+Konfix (Filmothek, Aquadrom), Konfix+Konfix (Autogramm, Telethek)
(vgl. Donalies, 2005, 74, Duden. Die Grammatik, 2005, 692).
Die Bildung von Konfixkomposita ist gegenwärtig in vielen europäischen Sprachen ein äußerst produktives Wortbildungsverfahren. Steigende Produktivität der
Konfixkomposition wird auch im Deutschen festgestellt: „ Während native Konfixe
wortbildungsinaktive historische Relikte darstellen […], machen fremdsprachliche
Konfixkomposita einen zentralen Bereich produktiver Kompositionstypen aus, vgl.
Komposita mit audio-, bio-, öko-, tele-, mono-, poly, -thek, -gramm u.a.“( Duden. Die
Grammatik, 2005, 692). Besonders verbreitet sind die Konfixkomposita in der deutschen Pressesprache, z. B.: Die Europarlamentarier wollen außerdem nicht hinnehmen,
dass der Rat über die Datenspeicherung allein entscheiden will - ohne Mitwirkung des
Parlaments Sp 2005. Eine Umfrage von Eurobarometer zeigte, daß sich nur 35 Prozent
der Europäer für einen Beitritt der Türkei aussprechen W 2005. Wenn diese Linie beibehalten wird, dürfte sich die Zeit bis zum Euro- Beitritt hinauszögern Fra 2005. Hofläden
und Marktständen von direkt vermarktenden Erzeugern bleiben die Kunden weg, die
jagen - nach dem Motto „Geiz ist auch in der Biowelt geil“ – in den Bio-Supermärkten
jedem Cent hinterher Fra 2005. Seit mehr als drei Jahren koche er sein Süppchen nach
politisch korrekten Rezepten, sagt der Bio-Apostel, der keiner sein will Fr 2005. In einer
„Bio-Woche“ bot der Discounter kürzlich über 30 Artikel an - darunter Bio-Cappuccino,
Bio-Wurst und Bio-Weißwein BO 2005.
Wörter mit fremdsprachlichen Wortbildungselementen werden auch in der
litauischen Sprache verwendet und von litauischen Sprachwissenschaftlern untersucht. Fremdsprachliche Wortbildungselemente werden in der litauischen Linguistik
unterschiedlich betrachtet und terminologisch bezeichnet – als Komponenten der
zusammengesetzten Wörter, als Präfixe, als Präfixoide, als präpositionale fremdsprachliche Komponenten (vgl. Rudaitienė, 2001, 94-107). In Anlehnung an internationale
und germanistische Forschung wird hier der Vorschlag gemacht, den Terminus
Konfix zu verwenden und die Bildungen des Typs bioenergija, euroderybininkas als
Konfixkomposita zu betrachten.
235
2. ZU FAKTOREN DER VERBREITUNG VON
FREMDSPRACHLICHEN WORTBILDUNGSELEMENTEN
(KONFIXEN)
Wie bereits oben erwähnt, sind Wörter mit fremdsprachlichen Wortbildungselementen keine neue Erscheinung im Gegenwartslitauischen. Das Neue besteht laut V.
Rudaitienė aber darin, dass ihre Zahl in der litauischen Gegenwartssprache besonders
seit den 90er Jahren immer zunimmt, und sie verdrängen die für das Litauische üblichen Verbindungen aus zwei Wörtern, wie z. B.: audioaparatūra – garso aparatūra,
audioįrašas – garso įrašas, audiovizualinės visuomenės informavimo priemonės – garso ir vaizdo visuomenės informavimo priemonės, euroderybininkas – derybininkas
su Europos Sąjunga (vgl. Rudaitienė, 2001).
Die Verbreitung von fremdsprachlichen Wortbildungselementen im heutigen
Litauisch wird von mehreren extralinguistischen und intralinguistischen Faktoren
bedingt.
Traditionelle Lebensweise verändet sich, neue Technologien entstehen. Der
Bedarf an internationalen Termini für die wissenschaftliche Kommunikation und
Zusammenarbeit ist groß. Neue Termini werden mit entlehnten Elementen aus
klassischen Sprachen gebildet oder als schon fertige Fachbegriffe übernommen.
Wenn komplexe Begriffe benannt werden sollen, bildet man unter dem Einfluss der
Tendenz zur Sprachökonomie Konfixkomposita. Ein Kompositum bedeutet auch
eine höhere Abstrahierungsstufe im Vergleich zu Wortverbindung.
Wissenschaftliche Termini dringen aktiv in andere funktionale Stile der litauischen Gegenwartssprache. Die Verbreitung der fremdsprachlichen Wortbildungselemente in der litauischen Standardsprache und besonders im litauischen
Pressediskurs wird durch Integrations- und Globalisierungsprozesse, intensive
Sprachkontakte besonders mit dem Englischen, Übersetzungen der wissenschaftlichen und der schönen Literatur, andere internationale Kontakte gefördert. So wird
der Gebrauch von Konfixen nicht nur für die Bildung der Termini charakteristisch,
sondern auch auf die Wortbildung der Standardsprache übertragen, z.B. europarlamentaras (135 Verwendungsfälle im Publizistikteil des KLG), bioenergija (13
Verwendungsfälle im Publizistikteil des KLG), agroturizmas (16 Verwendungsfälle
im Publizistikteil des KLG) u.a. Dabei spielt der Einfluss der englischen Sprache
besonders große Rolle – bei Sprachkontakten werden bestimmte Wortbildungsmodelle aktiv, es kommt zu der Entlehnung der Wortbildungsmodelle, darunter
auch der Konfixkomposition.
In der deutschen Sprache entstehen aus ähnlichen Gründen zahlreiche Neologismen und Okkasionalismen, die als Konfixkomposita typisiert werden.
236
3. EINIGE GEBRAUCHSTENDENZEN VON KONFIXKOMPOSITA
IM DEUTSCH - LITAUISCHEN VERGLEICH
In der deutschen Sprache ist das Modell Konfix-Substantiv-Komposita vital und
sehr aktiv, deswegen sind die Verbindungen Konfix+Fremdwort/Internationalismus
sehr häufig, z.B.: Agro-Experte Hb 2006, Agro-Terroristen Tg 2005, Bio-Bank Kn 2005,
Bio-Café Gea 2006, Euro-Enthusiasten W 2005 , Info-Adressen SPO 2005, Pop-Kultur
Hb 2006, Aviapartner W 2005.
Euro-Finanzminister sprechen über Erweiterung der Euro-Zone Die Finanzminister der Staaten mit der Euro- Währung kommen heute in Luxemburg zusammen,
um über die Erweiterung des gemeinsamen Währungsgebietes zu sprechen SüdO
2006.
In der litauischen Sprache steigt auch die Anzahl von Komposita, in denen Konfixe in Erstgliedposition (als erste Komponente) sich mit Fremdwörtern, meistens
Internationalismen, verbinden. Das sind vorwiegend Entlehnungen, die auch in
verschiedenen anderen Sprachen verwendet werden. Z.B.: agrofirma LR (SA) 2010 ,
agroturizmas LŽ 2005, aviadispetčeris LR (TVA) 2009, aviakompanija LŽ 2010, bioenergetika LŽ 2000, biotualetas LR (RV) 2008, ekoprodukcija LA 2001, ekoturizmas
LR (GB) 2000, euroentuziastas,-ė LA 1999, infotekstas LR (GB) 2009, popmuzika LR
1999, pornoelementas LŽ 2009 u.a.
Kuo jis verčiasi, geriausiai apibūdina žodžiai “bioenergetika” ir “aiškiaregystė” KD
2005; Juodasis skaitliukas sukasi vis greičiau”, – rašo europarlamentaras BER 2007;
Nes tokie dalykai kaip pornoindustrija visada buvo, yra ir bus ateityje LR 2001.
Im Deutschen sind Konfix-Konfix-Komposita häufig vertreten, dieses Modell ist
aktiv, z.B.: Anthroposoph, Aquadrom, Astronaut, Biograf, Chronometer, Genozid. Hier
sind, wie schon oben gesagt, zahlreiche Neologismen und Okkasionalismen möglich,
z.B.: Was bitteschön ist ein Psychonaut? SZ 2006; Auch der kleine Junge Raz möchte
um jeden Preis der Welt Psychonaut werden und meldet sich freiwillig zum Training
bei Morceau „Morry“ Oleander, einem Coach mit den Allüren eines zackigen Generals
SZ 2006; Im wörtlichen und im übertragenen Sinn, denn der Erpresser „Juggernaut“
(was soviel wie „Moloch“ bedeutet), hat sieben Zeitbomben an Bord plaziert Fra 2005;
Der erste Taikonaut Yang Liwei, heute ein Volksheld, verbrachte die 21 Stunden seines
Fluges im Raumanzug, sitzend in seiner Kapsel Sp 2005; Am Wochenende finden auf
dem Minidrom Köditz die Wertungsläufe zur Deutschen Meisterschaft der Formel 1
der Großmodelle statt Frp 2005; Tempodrom W 2005; Mehr als 6000 Tänzerinnen
und Tänzer präsentieren ihre Körper und Kostüme vom 25. bis 28. Februar in den
Straßen Rios und beim traditionellen Wettbewerb der Tanzschulen im Sambadrom W
2006; Nächstes Mal spiele ich ja vielleicht im Videodrom BO 2006; Was Lewis in eher
schlichter Satin-Jeans mit T-Shirt in Hamburgs KDW, dem ehemaligen Phonodrom, zu
bieten hatte, schien von schlechten Eltern W 2005.
In der litauischen Sprache verbreiten sich auch entlehnte Konfix-Konfix-Komposita, z.B. : aeronautika LR 2006, autostrada LA 2009, biocidas LA 1999, ekomobilis
237
LA 2010, elektrobusas LA 2005, eurokratas R 2010, kinoteka LA 2005, motodromas
LR (SA) 2008, telekomas LŽ 2010, velomobilis LA 1999, videofilas MD 1998, videoteka
LR 2009. Solche Entlehnungen werden in das grammatische System des Litauischen
integriert, indem sie die für litauische Sprache üblichen Endungen erhalten.
Im Deutschen sind Hybridkomposita von Typ Konfix+natives Substantiv sehr
produktiv. In der Presse- und Mediensprache treten sie in Form der sogn. Bindestrichkomposita auf, z.B.: Aero-Bedienoberfläche S1 2006, Aero-Darstellung S1 2006,
Agro-Sparte Hb 2006, Auto-Abenteuer Hb 2005, Auto-Abend Ab 2005, Bio-Abfall Fra
2005, Bio-Aufkleber WO 2006; Euro-Abgeordneten jetzt gut beraten, jegliche Nebentätigkeiten einzustellen BO 2005; Der aktuelle Film heißt „Euro-Busen“ und handelt von vier
jungen Damen, die es mit der Vereinigung sehr ernst meinen Sp 2005; Turbo-Baureihe,
diesmal schon mit 300 PS Sp 2005; Techno-Ereignis groß gemacht Sp 2005.
Ähnliche Wortbildungstendenz läßt sich auch im Litauischen beobachten, z.B.
agromiškas LA 2007, audiogrotuvas LA 1999, autoverslininkas,-ė LA 1996, biokuras
LA 2009, biolaukas LŽ 1999, euroaugalas LA 1998, euroderybininkas, -ė LA 1999, infopasaulis VN 1999, makrodalelė LR 1997, mikrogyvenimas LR (S) 1999, technoaudinys
LR (GB) 1999, technonaktis LR(S) 2005.
Konfixe in Erstgliedposition (als erste Komponente) neigen im Deutschen zur
Verselbständigung, sie werden als selbständige Kurzwörter verwendet. In solchen
Fällen haben das Kurzwort und das gleichlautende Konfix unterschiedliche Bedeutungen, „denn das Kurzwort übernimmt die lexikalische Bedeutung seiner jeweiligen
Vollform“ (vgl. DUDEN-Grammatik, 2005, S. 692-693). Z.B :
•
Audio (Audiogerät)( Audio mit Dolby Digital 7.1 Surround Sound)
•
Auto (Automobil)
•
Euro ( Europa: Eurokonzern, Euro Währungsbezeichnung aus europäische
Währungseinheit)
•
Info (Information) „Die Info habe ich per Telegramm erhalten - es kam sehr
unerwartet Ab 2005.
•
Porno (Pornographie) In dem ganzen Film fällt nur ein richtiger Satz, der
Rest ist Gemurmel, Gesang und Porno W 2005.
•
Pop (Popmusik) Dort spielen fünf junge Musiker lauten iranischen Pop Fra
2005.
•
Stereo (stereophon) Stereo hören ist nicht out“, sagt der Geschäftsführer
eines norddeutschen media marktes Hb 2005.
•
Mikro (Mikrofon) Auf meiner ersten Party musste ich zwei Stunden warten,
bis sich der erste Gast ans Mikro getraut hat”, erzählt Ron BO 2005.
•
Super (positiv bewertend) “Super” seufzte dann auch jemand genußvoll aus
dem Publikum Ab 2005.
Die gleiche Tendenz kann man im Litauischen (besonders in der jugendsprachlichen Kommunikation) feststellen, was durch folgende litauische Beispiele illustriert
werden kann:
•
audio (audioaparatūra, audiokasetė, audiomagnetofonas)
238
•
•
•
•
•
•
•
•
•
auto (automobilis)
euro (Europa; aber: euras als Währungsbezeichnung)
info (informacija, informacinis,-ė)
Porno (pornografija, pornografinis, -ė)
Pop ( popmuzika)
Stereo (stereofonija, stereofoninis,-ė, stereoskopas, stereoskopinis,-ė)
Turbo (turbokopmpresorius)
Video (videoaparatūra, videomagnetofonas, videoprograma)
Super (positiv bewertend)
SCHLUSSFOLGERUNGEN
Pressediskurs spiegelt am deutlichsten die Entwicklungstendenzen des Wortschatzes wider und kann zahlreiche Beispiele für die Veranschaulichung der sprachlichen
Internationalisierungs- und Globalisierungstendenzen liefern. In beiden verglichenen
Sprachen steigt die Produktivität der Wortbildung mit fremdsprachlichen Wortbildungselementen. Diese neuen Bildungen sind sehr zahlreich in der Presse- und
Mediensprache vertreten. Die vorliegende Pilotstudie zeigt ähnliche Gebrauchstendenzen der Konfixkomposita im Deutschen und im Litauischen:
1. In der deutschen Sprache ist das Modell Konfix-Substantiv-Komposita vital und
sehr aktiv, deswegen sind die Verbindungen Konfix+Fremdwort/Internationalismus
sehr häufig. In der litauischen Sprache steigt auch die Anzahl von Komposita, in
denen Konfixe in Erstgliedposition (als erste Komponente) sich mit Fremdwörtern,
meistens Internationalismen, verbinden.
2. Im Deutschen zeichnen sich Konfix-Konfix-Komposita durch besondere Produktivität aus, es entsteht so eine Vielzahl von Neologismen und Okkasionalismen.
Im Litauischen verbreiten sich ebenso entlehnte Konfix-Konfix-Komposita.
3. In der deutschen und der litauischen Sprache werden die Bildungsmöglichkeiten
der Hybridkomposita von Typ Konfix+natives Substantiv intensiv genutzt.
4. Konfixe in Erstgliedposition (als erste Komponente der Konfixkomposita)
neigen in beiden Sprachen zur Verselbständigung, sie werden als selbständige Kurzwörter verwendet.
LITERATURVERZEICHNIS
1. Girčienė, J. 2004. Skoliniai ir bendrinė kalba. Vilnius: Lietuvių kalbos instituto
leidykla.
2. Girčienė, J. 2005. Naujųjų skolinių atitikmenys: struktūra ir vartosena. Serija Opera
Linguistica Lithuanica 8, Vilnius: Lietuvių kalbos instituto leidykla.
3. Rudaitienė V., Vitkauskas V. 1998. Vakarų kalbų naujieji skoliniai. Vilnius:
Enciklopedija.
4. Rudaitienė, V. 2000. Tarptautinių žodžių vartojimo polinkiai // Lituanistica, 1 / 2
(41-42), S. 65-71.
239
5. Rudaitienė, V. 2001. Žodžiai su nelietuviškos kilmės prepoziciniais dėmenimis //
Lituanistika, 2 (46), S. 94-107.
6. Vaicekauskienė, L. 2007. Naujieji lietuvių kalbos svetimžodžiai: kalbos politika ir
vartosena, Vilnius: Lietuvių kalbos instituto leidykla,.
7. Donalies, E. 2005. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick. Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
8. Duden. Die Grammatik. 7., völlig neu erarbeitete und erweiterte Auflage. 2005.
Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
9. Eichhoff-Cyrus, K. M., Hoberg, R. (Hrsg.) 2000. Die deutsche Sprache zur
Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Mannheim, Leipzig,Wien,
Zürich: Dudenverlag.
10. Eichinger, L. 2000. Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter
Narr Verlag.
11. Fleischer, W., Barz. I. 1995. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.
Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
12. Hoberg, R. (Hrsg. ) 2002. Deutsch-Englisch-Europäisch. Impulse für eine neue
Sprachpolitik. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
13. Kilian, J. (Hrsg.) 2005. Sprache und Politik. Deutsch im demokratischen Staat.
Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
14. Lohde, M. 2006. Wortbildung des modernen Deutschen – ein Lehr- und
Übungsbuch. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS DER QUELLEN
BER – www.bernardinai.lt
KD – Kauno diena.
LA – Lietuvos aidas.
LR – Lietuvos rytas.
LR(GB) – Lietuvos ryto priedas ”Gyvenimo būdas”.
LR(RV) – Lietuvos ryto priedas ”Rytai-vakarai”.
LR(SA) – Lietuvos ryto priedas ”Sporto arena”.
LR(S) - Lietuvos ryto priedas ”Stilius”.
LR(TVA) – Lietuvos ryto priedas ”TV antena”.
LŽ – Lietuvos žinios.
MD – 7 meno dienos.
Ab - abendblatt.de
BO - berlinonline.de
Fra - fr-aktuell.de
Frp - frankenpost.de
Gea - gea.de
Hb - handelsblatt.com
Kn - kn-online.de
S1- sat1.de
Sp - Der Spiegel.
SpO – Der Spiegel Online.
240
SüdO - Süddeutsche Online.
SZ – Süddeutsche Zeitung.
W – Die Welt.
WO – Die Welt Online.
Santrauka
Apie svetimų kalbų žodžių darybos elementų vartojimą
vokiečių ir lietuvių kalbose
Ernesta Račienė
Vokiečių ir lietuvių kalbos dabartiniame raidos etape yra veikiamos kitų kalbų,
joms būdingi internacionalizavimo procesai. Vokiečių kalboje labai aktyviai vartojami
sudurtiniai žodžiai su svetimų kalbų komponentais, dažnai kilusiais iš graikų ir lotynų kalbų. Šie dėmenys apibrėžiami kaip konfiksai. Lietuvių kalboje taip pat nuolat
daugėja dūrinių su nelietuviškos kilmės komponentais. Straipsnyje nagrinėjamos ir
tarpkultūriniu aspektu gretinamos kai kurios sudurtinių žodžių su konfiksais vartosenos tendencijos vokiečių ir lietuvių spaudos kalbose.
241
Herunterladen