Der Infinitiv im Portugiesischen und Spanischen - bsp

Werbung
LMU München
Institut für Romanistik
HS Kontrastive Grammatik
Dozent: Dr. Barbara Schäfer-Prieß
Referenten: Felix Bokelmann, Renat Melamed
17.06. 2011
Der Infinitiv im Portugiesischen und Spanischen
1. Definition:
Allgemein: Der Infinitiv ist die Grund- oder Nennform des Verbs.
Im Spanischen: „Con el infinitivo, como con el subjuntivo, el enunciador se refiere a una
relación que existe entre un sujeto y un predicado, pero sólo para hablar de que se ha dado
o se puede dar ese contacto, esa relación- sin pretender atribuirle el nivél de la predicación
(del mismo modo que el subjuntivo no pretende atribuir el nivel de la información). [...] Cada
vez que lo emplea, el enunciador sólo quiere remitir a la noción verbal poniéndola en
relación con cierto sujeto y/o cierto complemento, sin que dicha noción verbal se
transforme en información, y sin que remita más allá de la lengua, a lo extralinguístico.”
(Matte Bon 2006: 75)
1. Konjugation
compr-ar
2. Konjugation
vend-er
3. Konjugation
part-ir
Portugiesisch:
ter, pôr etc.
2.1. Der unpersönliche Infinitiv
2.1.1. Ohne bestimmten Subjektbezug
Viver não custa, o que custa é saber viver.
Falar é fácil!
Vivir no cuesta, lo que cuesta es saber vivir.
Hablar es fácil!
2.1.2. Als substantivierter Infinitiv
Não me agrada o teu proceder.
O pôr-do-Sol é lindíssimo nesta terra.
Su mirar triste me conmovió.
El perpetuo llover le entristecía.
2.1.3. In imperativischer Funktion
Não fumar!
Apontar! Fogo!
No fumar!
Empujar [la puerta]
2.1.4. Nach Verben, die einen Wunsch ausdrücken
Eles queriam comprar uma casa perto da
cidade.
Desejamos fazer uma viagem longa.
Ellos querían comprar una casa cerca de la
ciudad.
Deseamos hacer un viaje largo.
2.1.5. Nach Verben, die einen Befehl ausdrücken
O sinaleiro mandou-nos seguir.
Jorge deixava-as ir às lojas ambas.
El director mandó construir este palacio.
El concejal ordenó abrir la caja fuerte.
2.1.6. In Verbalperiphrasen
Acabamos de falar com o seu chefe.
Tinha de ir-se embora.
Acabamos de hablar con su jefe.
Tenía que irse.
2.1.7. Nach der Präposition ‚a‘ in der Bedeutung eines Partizip Präsens
O velho caído no meio do terreiro, e homens a Der Alte, mitten auf dem Platz hingefallen und
rir-se
Männer, die darüber lachten.
2.1.8. Nach der Präposition ‚a‘ in der Bedeutung eines Gerunds
Encontrei-a em casa a chorar.
Vivia a estudar todo o tempo.
Ich traf sie weinend im Haus an.
Sie verbrachte ihre ganze Zeit damit, zu
lernen.
2.1.9. Mit interrogativem, überlegenden Sinn
Que fazer?
Não sabem onde ficar.
¿Qué hacer?
No saben dónde quedarse.
2.1.10. Wenn der Infinitiv durch die Präposition ‚de‘…
2.1.10.1. …mit einem Substantiv verbunden ist und einen Zweck o.Ä. angibt.
Sala de estar
Homens de temer
Sala de estar
Hombres de temer
2.1.10.2. …mit wertenden Adjektiven verbunden ist.
É difícil de fazer.
Este conhaque é desagradável de beber.
Es difícil de hacer.
Este coñac es desagradable de beber.
2.1.11. Nach verschiedenen Konjunktionen und Lokutionen (in unterschiedlicher
Funktion; final, temporal, modal etc.)
A fim de chegar cedo a casa, não nos
demorámos no caminho.
Depois de ter almorçado foram passear.
Con el fin de llegar a casa temprano, no nos
demoramos en el camino.
Después de haber almorzado se fueron a
pasear.
3. Der persönliche Infinitiv (infinitivo pessoal)
„Persönlich ist eine Infinitivkonstruktion, wenn die syntaktische Valenz des im Infinitiv
stehenden Verbs die Anwesenheit eines Subjekts erlaubt und dieses in der aktuellen
Bedeutungsstruktur des Sprechers anwesend ist, d.h. vom Sprecher ‚mitgedacht‘ wird.“
(Gärtner 1998: 482)
Flexionsschema des persönlichen Infinitivs im Portugiesischen:
1. Konjugation
comprar
comprar – es
comprar
comprar – mos
2. Konjugation
vender
vender – es
vender
vender – mos
3. Konjugation
partir
partir – es
partir
partir – mos
Unregelmäßige V.
ter
ter – es
ter
ter – mos
comprar – des
vender – des
partir – des
ter – des
compar – em
vender - em
partir – em
ter – em
3.1. Obligatorischer persönlicher Infinitiv
3.1.1. Wenn die Infinitivkonstruktion ein eigenes, von dem des regierenden Verbs
verschiedenes Subjekt besitzt.
Declaramos (nós) estarem (eles) prontos.
Ouvi (eu) chamarem-me (eles) os amigos.
Wir erklären, dass sie fertig sind.
Ich habe gehört, dass mich die Freunde
gerufen haben.
3.1.2. Wenn der Infinitiv selbst Subjekt oder Prädikat ist
Lutarmos é o nosso dever.
Nada mais surpreendente do que verem-na
desaparecer.
Zu kämpfen ist unsere Pflicht.
Es gab nichts Überraschenderes als sie
verschwinden zu sehen.
3.1.3. Wenn das Subjekt explizit genannt wird
Daí resultou serem castigados o António e o
José
Estranharam serem eles os primeiros.
So kam es, dass António und José bestraft
wurden.
Sie waren verwundert, dass sie die ersten
waren.
3.1.4. Nach unpersönlichen Ausdrücken (zur Vermeidung eines Nebensatzes mit que
+ Konjunktiv)
É pena (tu) ganhares tão pouco.
É injusto (eles) serem castigados.
É impossível (nós) esperarmos por ti.
É pena que( tu) ganhes tão pouco.
É injusto que (eles) sejam castigados.
É impossível que (nós) esperemos por ti.
3.1.5. Nach einer Präposition bei vom HS abweichendem Subjekt
Não te afastes daqui, até nós chegarmos.
Ele ficou triste, por não podermos
acompanhá-lo.
Da América, os rapazes foram enviando os
dotes para as irmãs casarem bem.
Geh hier nicht weg, bis wir da sind.
Er war traurig, weil wir ihn nicht begleiten
konnten.
Die Jungen schickten aus Amerika Geld für die
Mitgift, damit sich ihre Schwestern gut
verheiraten konnten.
3.1.6. Nach der Präposition ‚a‘ …
3.1.6.1.
…mit konditionaler Bedeutung
A procederes dessa maneira, perdes todos os
amigos.
A quereres ir a exame este ano, tens que
começar já a estudar.
3.1.6.2.
Wenn/falls du (weiterhin) so handelst, verlierst
du alle deine Freunde.
Wenn du dieses Jahr dein Examen machen
willst, musst du unverzüglich anfangen zu
lernen.
…nach ‚ao‘, um Gleichzeitigkeit auszudrücken (bei unterschiedlichem
Subjekt)
Ao chegarmos à praia, começou a chover.
Ao apanhares cerejas, partiu-se um ramo.
Als wir am Strand ankamen, fing es an zu
regnen.
Während du Kirschen pflücktest, brach ein
Zweig ab.
3.1.7. Bei Gegenseitigkeit in Konstruktionen wie:
Acusavam-se um ao outro de serem pouco
sérios.
Discutem uns com os outros por serem
malcriados.
Sie beschuldigten sich gegenseitig, nicht seriös
genug zu sein.
Sie zanken sich, weil sie schlecht erzogen sind.
3.1.8. In interrogativen oder exklamativen Sätzen, in denen der Infinitiv das einzige
Verb ist:
Saíres com este temporal?
Tu, passares no exame? Deixa-me rir!
Gehst du etwa bei diesem Unwetter raus?
Du, und das Examen bestehen? Dass ich nicht
lache!
3.2. Fakultativer persönlicher Infinitiv
3.2.1. Nach einer Präposition und mit gleichem Subjekt wie das Hauptverb
Os jornais da tarde esperaram pela decisão do Die Abendzeitungen warteten auf die
tribunal para lançarem as suas edições.
Entscheidung des Gerichts, um ihre Ausgaben
herausbringen zu können.
E ainda nesse instante hesitarás, sem ao certo Und noch in jenem Augenblick wirst du zögern,
saberes se a mereces ou não.
ohne sicher zu sein, ob du sie verdienst oder
nicht.
3.2.2. Nach ‚ao‘ + Infinitiv um Gleichzeitig auszudrücken (bei gleichem Subjekt)
Ao traduzires esse texto, está com atenção! Pass beim Übersetzen dieses Textes auf!
Ao passarem um pelo outro, fingiram que não Als sie aneinander vorbeigingen, taten sie so,
se conheciam.
als ob sie sich nicht kannten.
3.2.3. Bei einem zweiten Infinitiv, der mit dem ersten koordiniert ist
Combinaram reunir-se com outras
comissões de moradores e redigirem uma
moção de protesto.
E se não queres voltar para Lisboa e
acabares internado … aceita a ideia.
Sie beschlossen, sich mit anderen
Einwohnerkommissionen zu versammeln und
eine Protestresolution zu verfassen.
Und wenn du nicht nach Lissabon
zurückkehren und am Ende interniert werden
willst, dann akzeptiere den Gedanken.
3.2.4. Nach Verben der Sinneswahrnehmung, deren Akkusativ der Infinitivsatz ist
E de pé, a tremer, sentia ideias insensatas
alumiarem-lhe bruscamente o cérebro...
E fico a vê-las afastaram-se…
Und stehend, zitternd, fühlte er, wie plötzlich
unvernünftige Ideen in seinem Hirn
aufflackerten.
Und er blieb noch und sah, wie sie sich
entfernten…
3.2.5. Bei einer großen Distanz zum regierenden Verb, um das Subjekt aus
emphatischen Gründen oder aus Gründen größerer Präzision hervorzuheben,
oder bei Voranstellung des Infinitivs
Na expectativa de sermos atendidos, muito
lhe agradecemos.
Foram dois amigos à casa do outro a fim de
passarem as horas da sesta.
In der Hoffnung von Ihnen bedient zu
werden, danken wir Ihnen herzlichst.
Zwei Freunde gingen zum Haus des anderen,
um dort die Siesta zu verbringen.
4. Der zusammengesetzte Infinitiv (Infinitiv Perfekt)
Gebildet mit dem Infinitiv von ter/haber + Partizip Perfekt des Hauptverbes
Im Portugiesischen gibt es zudem auch den zusammengesetzten persönlichen Infinitiv:
ter (ter, teres, ter, termos,
terdes, terem)
comprado, vendido, tido
gekauft, verkauft, gehabt zu
haben
Unterliegt denselben Regeln wie der einfache Infinitiv, kann/muss also auch persönlich
gebraucht werden, bezieht sich aber auf die Vergangenheit.
Ele zangou-se connosco, por lhe termos dito a Er hat sich mit uns überworfen, weil wir ihm
verdade.
die Wahrheit gesagt haben.
Foi mau não teres falado com o médico.
Es war schlecht, dass du nicht mit dem Arzt
gesprochen hast.
Pouco depois de D. Joana e o marido terem Kurz nachdem D.Joana und ihr Mann
entrado, chegou Alberto de Lemos.
eingetreten waren, traf Alberto de Lemos ein.
5. Textbeispiel: Die Bibel, Buch Genesis
1.14 E disse Deus: haja luminares no
Entonces dijo Dios: "Haya lumbreras en la
firmamento do céu, para fazerem separação Bóveda del cielo para distinguir el Día de la
entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e noche, para servir de señales, para las
para estações, e para dias e anos; e sirvam de
estaciones y para los días y los años. Así sirvan
luminares no firmamento do céu, para alumiar
de lumbreras para que alumbren la tierra
a terra. E assim foi.
desde la Bóveda del cielo." Y fue así.
2.15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e Tomó, pues, Jehovah Dios al hombre y lo puso
o pôs no jardim do Édem para o lavrar e
en el Jardín de Edén, para que lo cultivase y lo
guardar.
guardase.
6.19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois
de cada espécie, farás entrar na arca, para os
conservares vivos contigo; macho e fêmea
serão.Das aves segundo as suas espécies, do
gado segundo as suas espécies, de todo réptil
da terra segundo as suas espécies, dois de
cada espécie virão a ti, para os conservares
em vida.
De todo ser viviente, de toda carne, meterás
en el arca dos de cada especie, para que
sobrevivan contigo. Serán macho y hembra: de
las aves Según su especie; del ganado Según su
especie; de todo animal que se desplaza en la
tierra, Según su especie. Dos de cada especie
Vendrán a ti para sobrevivir.
13.6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para Pero la tierra no bastaba para que habitasen
eles habitarem juntos; porque os seus bens juntos. Sus posesiones eran muchas, y no
podían habitar juntos.
eram muitos; de modo que não podiam
habitar juntos.
Bibliographie:
Batchelor, R.E., San José; Miguel Ángel (2010): A reference grammar of Spanish, Cambridge:
University Press.
Butt, John; Benjamin, Carmen (2000): A new reference grammar of Modern Spanish, London:
Arnold Publishers.
Gärtner, Eberhard (1998): Grammatik der portugiesischen Sprache, Tübingen: Max Niemayer
Verlag.
Gómez Torrego, Leonardo (2007): Gramática didáctica del español, Madrid: Ediciones SM.
Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa (21998): Portugiesische Grammatik, Tübingen:
Max Niemeyer Verlag.
Mendes de Almeida, Napoleão (391994): Gramática Metódica da Língua Portuguesa, São
Paulo: Editora Saraiva.
Matte Bon, Francisco (2006): Gramática comunicativa del español. De la lengua a la idea.
Tomo I. Madrid: Edelsa.
Vázquez Cuesta, Pilar [et.al.] (1988): Gramática da Língua Portuguesa, Lissabon: Edições 70.
http://www.bibliaon.com
http://www.mit.edu:8001/afs/athena.mit.edu/activity/c/csa/www/documents/Spanish/pentateuco/
genesis.html
Herunterladen