LMU München Institut für Romanistik HS Kontrastive Grammatik Dozent: Dr. Barbara Schäfer-Prieß Referenten: Felix Bokelmann, Renat Melamed 17.06. 2011 Der Infinitiv im Portugiesischen und Spanischen 1. Definition: Allgemein: Der Infinitiv ist die Grund- oder Nennform des Verbs. Im Spanischen: „Con el infinitivo, como con el subjuntivo, el enunciador se refiere a una relación que existe entre un sujeto y un predicado, pero sólo para hablar de que se ha dado o se puede dar ese contacto, esa relación- sin pretender atribuirle el nivél de la predicación (del mismo modo que el subjuntivo no pretende atribuir el nivel de la información). [...] Cada vez que lo emplea, el enunciador sólo quiere remitir a la noción verbal poniéndola en relación con cierto sujeto y/o cierto complemento, sin que dicha noción verbal se transforme en información, y sin que remita más allá de la lengua, a lo extralinguístico.” (Matte Bon 2006: 75) 1. Konjugation compr-ar 2. Konjugation vend-er 3. Konjugation part-ir Portugiesisch: ter, pôr etc. 2.1. Der unpersönliche Infinitiv 2.1.1. Ohne bestimmten Subjektbezug Viver não custa, o que custa é saber viver. Falar é fácil! Vivir no cuesta, lo que cuesta es saber vivir. Hablar es fácil! 2.1.2. Als substantivierter Infinitiv Não me agrada o teu proceder. O pôr-do-Sol é lindíssimo nesta terra. Su mirar triste me conmovió. El perpetuo llover le entristecía. 2.1.3. In imperativischer Funktion Não fumar! Apontar! Fogo! No fumar! Empujar [la puerta] 2.1.4. Nach Verben, die einen Wunsch ausdrücken Eles queriam comprar uma casa perto da cidade. Desejamos fazer uma viagem longa. Ellos querían comprar una casa cerca de la ciudad. Deseamos hacer un viaje largo. 2.1.5. Nach Verben, die einen Befehl ausdrücken O sinaleiro mandou-nos seguir. Jorge deixava-as ir às lojas ambas. El director mandó construir este palacio. El concejal ordenó abrir la caja fuerte. 2.1.6. In Verbalperiphrasen Acabamos de falar com o seu chefe. Tinha de ir-se embora. Acabamos de hablar con su jefe. Tenía que irse. 2.1.7. Nach der Präposition ‚a‘ in der Bedeutung eines Partizip Präsens O velho caído no meio do terreiro, e homens a Der Alte, mitten auf dem Platz hingefallen und rir-se Männer, die darüber lachten. 2.1.8. Nach der Präposition ‚a‘ in der Bedeutung eines Gerunds Encontrei-a em casa a chorar. Vivia a estudar todo o tempo. Ich traf sie weinend im Haus an. Sie verbrachte ihre ganze Zeit damit, zu lernen. 2.1.9. Mit interrogativem, überlegenden Sinn Que fazer? Não sabem onde ficar. ¿Qué hacer? No saben dónde quedarse. 2.1.10. Wenn der Infinitiv durch die Präposition ‚de‘… 2.1.10.1. …mit einem Substantiv verbunden ist und einen Zweck o.Ä. angibt. Sala de estar Homens de temer Sala de estar Hombres de temer 2.1.10.2. …mit wertenden Adjektiven verbunden ist. É difícil de fazer. Este conhaque é desagradável de beber. Es difícil de hacer. Este coñac es desagradable de beber. 2.1.11. Nach verschiedenen Konjunktionen und Lokutionen (in unterschiedlicher Funktion; final, temporal, modal etc.) A fim de chegar cedo a casa, não nos demorámos no caminho. Depois de ter almorçado foram passear. Con el fin de llegar a casa temprano, no nos demoramos en el camino. Después de haber almorzado se fueron a pasear. 3. Der persönliche Infinitiv (infinitivo pessoal) „Persönlich ist eine Infinitivkonstruktion, wenn die syntaktische Valenz des im Infinitiv stehenden Verbs die Anwesenheit eines Subjekts erlaubt und dieses in der aktuellen Bedeutungsstruktur des Sprechers anwesend ist, d.h. vom Sprecher ‚mitgedacht‘ wird.“ (Gärtner 1998: 482) Flexionsschema des persönlichen Infinitivs im Portugiesischen: 1. Konjugation comprar comprar – es comprar comprar – mos 2. Konjugation vender vender – es vender vender – mos 3. Konjugation partir partir – es partir partir – mos Unregelmäßige V. ter ter – es ter ter – mos comprar – des vender – des partir – des ter – des compar – em vender - em partir – em ter – em 3.1. Obligatorischer persönlicher Infinitiv 3.1.1. Wenn die Infinitivkonstruktion ein eigenes, von dem des regierenden Verbs verschiedenes Subjekt besitzt. Declaramos (nós) estarem (eles) prontos. Ouvi (eu) chamarem-me (eles) os amigos. Wir erklären, dass sie fertig sind. Ich habe gehört, dass mich die Freunde gerufen haben. 3.1.2. Wenn der Infinitiv selbst Subjekt oder Prädikat ist Lutarmos é o nosso dever. Nada mais surpreendente do que verem-na desaparecer. Zu kämpfen ist unsere Pflicht. Es gab nichts Überraschenderes als sie verschwinden zu sehen. 3.1.3. Wenn das Subjekt explizit genannt wird Daí resultou serem castigados o António e o José Estranharam serem eles os primeiros. So kam es, dass António und José bestraft wurden. Sie waren verwundert, dass sie die ersten waren. 3.1.4. Nach unpersönlichen Ausdrücken (zur Vermeidung eines Nebensatzes mit que + Konjunktiv) É pena (tu) ganhares tão pouco. É injusto (eles) serem castigados. É impossível (nós) esperarmos por ti. É pena que( tu) ganhes tão pouco. É injusto que (eles) sejam castigados. É impossível que (nós) esperemos por ti. 3.1.5. Nach einer Präposition bei vom HS abweichendem Subjekt Não te afastes daqui, até nós chegarmos. Ele ficou triste, por não podermos acompanhá-lo. Da América, os rapazes foram enviando os dotes para as irmãs casarem bem. Geh hier nicht weg, bis wir da sind. Er war traurig, weil wir ihn nicht begleiten konnten. Die Jungen schickten aus Amerika Geld für die Mitgift, damit sich ihre Schwestern gut verheiraten konnten. 3.1.6. Nach der Präposition ‚a‘ … 3.1.6.1. …mit konditionaler Bedeutung A procederes dessa maneira, perdes todos os amigos. A quereres ir a exame este ano, tens que começar já a estudar. 3.1.6.2. Wenn/falls du (weiterhin) so handelst, verlierst du alle deine Freunde. Wenn du dieses Jahr dein Examen machen willst, musst du unverzüglich anfangen zu lernen. …nach ‚ao‘, um Gleichzeitigkeit auszudrücken (bei unterschiedlichem Subjekt) Ao chegarmos à praia, começou a chover. Ao apanhares cerejas, partiu-se um ramo. Als wir am Strand ankamen, fing es an zu regnen. Während du Kirschen pflücktest, brach ein Zweig ab. 3.1.7. Bei Gegenseitigkeit in Konstruktionen wie: Acusavam-se um ao outro de serem pouco sérios. Discutem uns com os outros por serem malcriados. Sie beschuldigten sich gegenseitig, nicht seriös genug zu sein. Sie zanken sich, weil sie schlecht erzogen sind. 3.1.8. In interrogativen oder exklamativen Sätzen, in denen der Infinitiv das einzige Verb ist: Saíres com este temporal? Tu, passares no exame? Deixa-me rir! Gehst du etwa bei diesem Unwetter raus? Du, und das Examen bestehen? Dass ich nicht lache! 3.2. Fakultativer persönlicher Infinitiv 3.2.1. Nach einer Präposition und mit gleichem Subjekt wie das Hauptverb Os jornais da tarde esperaram pela decisão do Die Abendzeitungen warteten auf die tribunal para lançarem as suas edições. Entscheidung des Gerichts, um ihre Ausgaben herausbringen zu können. E ainda nesse instante hesitarás, sem ao certo Und noch in jenem Augenblick wirst du zögern, saberes se a mereces ou não. ohne sicher zu sein, ob du sie verdienst oder nicht. 3.2.2. Nach ‚ao‘ + Infinitiv um Gleichzeitig auszudrücken (bei gleichem Subjekt) Ao traduzires esse texto, está com atenção! Pass beim Übersetzen dieses Textes auf! Ao passarem um pelo outro, fingiram que não Als sie aneinander vorbeigingen, taten sie so, se conheciam. als ob sie sich nicht kannten. 3.2.3. Bei einem zweiten Infinitiv, der mit dem ersten koordiniert ist Combinaram reunir-se com outras comissões de moradores e redigirem uma moção de protesto. E se não queres voltar para Lisboa e acabares internado … aceita a ideia. Sie beschlossen, sich mit anderen Einwohnerkommissionen zu versammeln und eine Protestresolution zu verfassen. Und wenn du nicht nach Lissabon zurückkehren und am Ende interniert werden willst, dann akzeptiere den Gedanken. 3.2.4. Nach Verben der Sinneswahrnehmung, deren Akkusativ der Infinitivsatz ist E de pé, a tremer, sentia ideias insensatas alumiarem-lhe bruscamente o cérebro... E fico a vê-las afastaram-se… Und stehend, zitternd, fühlte er, wie plötzlich unvernünftige Ideen in seinem Hirn aufflackerten. Und er blieb noch und sah, wie sie sich entfernten… 3.2.5. Bei einer großen Distanz zum regierenden Verb, um das Subjekt aus emphatischen Gründen oder aus Gründen größerer Präzision hervorzuheben, oder bei Voranstellung des Infinitivs Na expectativa de sermos atendidos, muito lhe agradecemos. Foram dois amigos à casa do outro a fim de passarem as horas da sesta. In der Hoffnung von Ihnen bedient zu werden, danken wir Ihnen herzlichst. Zwei Freunde gingen zum Haus des anderen, um dort die Siesta zu verbringen. 4. Der zusammengesetzte Infinitiv (Infinitiv Perfekt) Gebildet mit dem Infinitiv von ter/haber + Partizip Perfekt des Hauptverbes Im Portugiesischen gibt es zudem auch den zusammengesetzten persönlichen Infinitiv: ter (ter, teres, ter, termos, terdes, terem) comprado, vendido, tido gekauft, verkauft, gehabt zu haben Unterliegt denselben Regeln wie der einfache Infinitiv, kann/muss also auch persönlich gebraucht werden, bezieht sich aber auf die Vergangenheit. Ele zangou-se connosco, por lhe termos dito a Er hat sich mit uns überworfen, weil wir ihm verdade. die Wahrheit gesagt haben. Foi mau não teres falado com o médico. Es war schlecht, dass du nicht mit dem Arzt gesprochen hast. Pouco depois de D. Joana e o marido terem Kurz nachdem D.Joana und ihr Mann entrado, chegou Alberto de Lemos. eingetreten waren, traf Alberto de Lemos ein. 5. Textbeispiel: Die Bibel, Buch Genesis 1.14 E disse Deus: haja luminares no Entonces dijo Dios: "Haya lumbreras en la firmamento do céu, para fazerem separação Bóveda del cielo para distinguir el Día de la entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e noche, para servir de señales, para las para estações, e para dias e anos; e sirvam de estaciones y para los días y los años. Así sirvan luminares no firmamento do céu, para alumiar de lumbreras para que alumbren la tierra a terra. E assim foi. desde la Bóveda del cielo." Y fue así. 2.15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e Tomó, pues, Jehovah Dios al hombre y lo puso o pôs no jardim do Édem para o lavrar e en el Jardín de Edén, para que lo cultivase y lo guardar. guardase. 6.19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida. De todo ser viviente, de toda carne, meterás en el arca dos de cada especie, para que sobrevivan contigo. Serán macho y hembra: de las aves Según su especie; del ganado Según su especie; de todo animal que se desplaza en la tierra, Según su especie. Dos de cada especie Vendrán a ti para sobrevivir. 13.6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para Pero la tierra no bastaba para que habitasen eles habitarem juntos; porque os seus bens juntos. Sus posesiones eran muchas, y no podían habitar juntos. eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos. Bibliographie: Batchelor, R.E., San José; Miguel Ángel (2010): A reference grammar of Spanish, Cambridge: University Press. Butt, John; Benjamin, Carmen (2000): A new reference grammar of Modern Spanish, London: Arnold Publishers. Gärtner, Eberhard (1998): Grammatik der portugiesischen Sprache, Tübingen: Max Niemayer Verlag. Gómez Torrego, Leonardo (2007): Gramática didáctica del español, Madrid: Ediciones SM. Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa (21998): Portugiesische Grammatik, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Mendes de Almeida, Napoleão (391994): Gramática Metódica da Língua Portuguesa, São Paulo: Editora Saraiva. Matte Bon, Francisco (2006): Gramática comunicativa del español. De la lengua a la idea. Tomo I. Madrid: Edelsa. Vázquez Cuesta, Pilar [et.al.] (1988): Gramática da Língua Portuguesa, Lissabon: Edições 70. http://www.bibliaon.com http://www.mit.edu:8001/afs/athena.mit.edu/activity/c/csa/www/documents/Spanish/pentateuco/ genesis.html