Astrid Schünemann Tel. 0033 67880 4683 Mail [email protected] TÄTIGKEITSBEREICHE Übersetzerin und Dolmetscherin Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch sowie Englisch-Deutsch, EnglischFranzösisch Fachbereiche: Tourismus, Kultur, Pflanzenkunde, Alternative Medizin, Philosophie, Therapie, Biographien Spezialgebiet: Buddhismus Seminarleiterin und Vorträge Atemtherapie, Meditation Autorin, Verlegerin VITA 1 Abitur mit Leistungsfächern Französisch und Englisch Seit 1981 verschiedene teilweise längere Auslandsaufenthalte, seit 1991 zweisprachig lebend (Französisch), 1997 Umzug nach Frankreich 1987-1989 Ganztägige Ausbildung zur Atemtherapeutin im Ilse-Middendorf-Institut für den Erfahrbaren Atem. Abschluß mit AFA-Diplom (Berufsverband für Atemtherapie und Atempädagogik) 1989 Autorin von: „Himmel, Mensch und Erde im Erfahrbaren Atem" im Selbstverlag 1989-1997 Atemtherapie-Praxis in Heidelberg, Seminartätigkeit in Volkshochschulen, in buddhistischen Zentren, an der ReformhausFachakademie, in Weiterbildungsstätten und Ferienzentren im In- und Ausland Seit 1990 Dolmetscherin für tibetische und westliche 2 buddhistische Lehrer (Englisch-Deutsch, FranzösischDeutsch, Deutsch-Französisch) in verschiedenen europäischen Seminarhäusern. Seit 1990 Studium der tibetischen Sprache (Schriftsprache und gesprochenes Tibetisch) Übersetzung von Programmen, Vereinsnachrichten, Seminarabschriften u.a. 1992 Herausgabe der überarbeiteten Neuauflage von Astrid Schünemann: „Himmel, Mensch und Erde im Erfahrbaren Atem", mit einem Vorwort von Prof. Ilse Middendorf. Verlagsgründung und -tätigkeit 1993 Autorin von: „Das Atem-Übungsbuch nach Middendorf" 1998-2001 Meditationsklausur in Frankreich: (AHET – Institut des Hautes Etudes Tibétaines) mit intensivem Studium der tibetischen Sprache und der 3 buddhistischen Philosophie Seitdem Tätigkeit als Übersetzerin, Dolmetscherin und Seminarleiterin in Deutschland und Frankreich. REFERENZEN: Autorin von „Himmel, Mensch und Erde im Erfahrbaren Atem", mit einem Vorwort von Prof. Ilse Middendorf. Selbstverlag Autorin von „Das Atem-Übungsbuch nach Middendorf". Selbstverlag Autorin eines Kapitels über Atemtherapie im Buch „Wege zum Körperbewusstsein, Körper- und Entspannungstherapien" im Pflaum-Verlag 4 Übersetzung ins Französische des Buches „Botschaft an den Himmel" von Susanne Fischer-Rizzi, im Auftrag des Verlags Editions du Gange: „Le guide de l'encens" 2007 Übersetzung aus dem Französischen des buddhistischen Teils des Buches „Der Pater und der Lama", Edition Milarepa, Amsterdam 2009 Übersetzung des Buches „Meditation" von Matthieu Ricard (in Zusammenarbeit mit Michael Wallossek) aus dem Französischen für den Nymphenburger Verlag Übersetzung aus dem Englischen des Bandes 3 und 4 der Reihe „Bedingungen auf dem Weg" von Jigme Rinpoche für Bodhipath Deutschland. Übersetzung aus dem Englischen des Buches „Hydroponik leicht gemacht – Alles über Pfamzenanbau im Haus“ von William Texier im Auftrag des Verlags Mama Editions, Paris 5 Übersetzung aus dem Englischen des Buches „Ein Weg der Weisheit“ von Jigme Rinpoche für Rabsel Editions Zusammenarbeit mit dem Norbu-Verlag für weitere Buchprojekte Dolmetschertätigkeit in der Dordogne (Seminarzentren, Trüffelfarm...) Deutsch-Coach für französische Schauspieler beim Filmdreh „Ici bas" von Jean-Pierre Denis im Perigord Touristische Übersetzungen für verschiedene Agenturen Vorträge für Bodhipath.de Preise: 6 0,08 - 0,10 Euro/Word 25-30 Euro/Stunde verfügbar für Dolmetschertätigkeit in Süd-WestFrankreich und Deutschland 7