Program Twin City Journal - November 2007

Werbung
Programový infoservis
Programm-Infoservice
August Macke
Farbige Formenkomposition, 1914
Öl auf Leinwand
Albertina, Wien - Dauerleihgabe der Sammlung Forberg
Program infoservice
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Bratislavské hudobné
slávnosti
MUSIKFESTSPIELE
Bratislava
Bratislava Music
Festival
43. BRATISLAVSKÉ HUDOBNÉ SLÁVNOSTI
43. BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL
23. 11. – 07. 12. 2007
Hauptveranstalter: Slowakische Philharmonie (SP)
Ehrenpräsidentin der MFB: Edita Gruberová
Unter dem Ehrenschutz des Präsidenten der SR
Ivan Gašparovič
Main organizer: Slovak Philharmonic (SP)
Honorary president: Edita Gruberová
Under the patronage of Ivan Gašparovič,
President of the SR
23. 11. MS
New Talent 2007 – Cena Nadácie SPP
Komorné koncerty | semifinále súťaže
Internationale Tribüne junger Interpreten
NEW TALENT 2007 – DER PREIS DER SPP-Stiftung
Kammerkonzerte | Semifinale des Wettbewerbes
International Forum of Young Performers:
NEW TALENT 2007 – SPP FOUNDATION AWARD
Chamber concerts | Semifinal of the competition
17:00
Piesňový recitál |Liederabend |Song recital:
|soprano
Marián Lapšanský, klavír |Klavier |piano
J. Grešák, R. Strauss, P. I. Čajkovskij
F. Schubert, R. Schumann, R. Strauss, A. Dvořák,
M. Schneider-Trnavský
Český národný symfonický
orchester
Jana Vonášková – Nováková (CZ),
bohdan warchal slovak chamber orchestra
Ewald Danel, umelecký vedúci |künstlerische
Leitung |artistic leader
Koryun Asatryan, sólista, saxofón |Solist,
Saxophon |soloist, saxophone
M. Novák: Jesenné rondino – premiéra
|Herbstliches Rondino - Uraufführung |Autumn
Rondino - premiere, A. Glazunov, P. Iturralde, J.
Sibelius, E. H. Grieg
20:00
Anna Maria Staskiewicz (PL), husle
|Violine |violin
Ladislav Fančovič (SK), klavír |Klavier
|piano
Tomáš Jamník (CZ), violončelo |Violoncello
|cello
Toke Moldrup (DK), violončelo |Violoncello
|cello
19:30 KS SF
Večer klavírnych fantázií:
Abend der Klavierphantasien:
Evening of Piano Fantasias:
Festliche Eröffnung:
Slowakische philharmonie
Bella v Moyzeske:
Mike del Ferro, skladateľ, klavirista |Komponist,
Pianist |composer, pianist
Heinrich von Kalnein, altový saxofón, sopránový
saxofón, flauta |Altsaxophon, Sopransaxophon,
Flöte |alto saxophone, soprano saxophone, flute
Karl Sayer, kontrabas |Kontrabass |double bass
Dodo Šošoka, bicie nástroje |Schlagwerk
|percussion
01. 12.
Alexander Rahbari, dirigent |Dirigent
|conductor
Alban Gerhardt, sólista, violončelo |Solist,
Violoncello |soloist, cello
Program |Programm |Program: J. L. Bella, E. Elgar,
D. Šostakovič
16:00 KS SF
Klavírne duo Isabelle a Florence
Lafitte
Kammerkonzert:
Klavierduo isabelle lafitte und florence
lafitte
17:00 ZS PP
|künstlerische Leitung, Violine |artistic leader,
violin
Staffan Martensson, sólista, klarinet
|Solist, Klarinette |soloist, clarinet
17:00 MS
E. Suchoň, D. Šostakovič, L.- E. Larsson:
Concertino pre klarinet a sláčiky op. 45 č. 3 –
slovenská premiéra |Concertino für Klarinette und
Streicher op. 45 Nr. 3 – slowakische Uraufführung
|Concertino for clarinet and strings Op. 45 No. 3
- Slovak premiere, B. Bartók, G. Colliard: Fusion
– slovenská premiéra |Fusion – slowakische
Uraufführung |Fusion – Slovak premiere
Moyzesovo kvarteto
Opening concert:
Slovak philharmonic
21:00 MS SF
Mike del Ferro a Dodo Šošoka
Quartet
„Opera meets Jazz“
Orchester de chambre de
Toulouse
Gilles Colliard, umelecký vedúci, husle
L. van Beethoven, J. Brahms, F. Schubert, F.
Chopin, A. Skriabin, F. Liszt
25. 11.
A. Vivaldi, F. Durante, M. A. Charpentier
19:30 KS SF
Slovenská filharmónia
Komorný koncert:
croatian chamber choir RTV
Tonči Bilič, dirigent a zbormajster |Dirigent
und Chorleiter |conductor and choirleader
Peter Zajíček, umelecký vedúci, husle
|künstlerische Leitung, Violine |artistic leader,
violin
Rem Urasin
28. 11.
19:30 KS SF
Kammerchor des Kroatischen Rundfunks
und fernsehens
17:00 MS SF
|trumpet
|violin
30. 11.
Musica aeterna
Komorný zbor Chorvátskeho
rozhlasu a televízie
International Forum of Young Performers
NEW TALENT 2007 – SPP FOUNDATION AWARD:
Slovak radio symphony orchestra
Concert of three finalist of the competition (1st part)
Z. Kodály: Dances of Galanta (2nd part)
Slowakisches kammerorchester bohdan
warchals
Fanny Clamagirand (F), husle |Violine
Ch. Brubeck: Konvergencie – svetová
premiéra |Konvergenzen - Welturaufführung
|Convergences – world premiere, G. Gershwin, L.
Bernstein
Internationale Tribüne junger Interpreten
NEW TALENT 2007 – DER PREIS DER SPPSTIFTUNG:
Symphonisches orchester des slowakischen rundfunks
Konzert der drei Finalisten des Wettbewerbes (1. Teil)
Z. Kodály: Tänze aus Galanta (2. Teil)
Tine Thing Helseth (N), trúbka |Trompete
husle |Violine |violin
czech national symphonic orchestra
Libor Pešek, dirigent |Dirigent |conductor
Sólisti |Solisten |Soloists:
Jan Hasenöhrl, trúbka |Trompete |trumpet
Christopher Brubeck, basový trombón
|Bassposaune |bass trombone
|conductor
Koncert troch finalistov súťaže (v 1. časti
koncertu)
Z. Kodály: Tance z Galanty (2. časť koncertu)
27. 11.
19:30 KS SF
Tschechisches nationales Symphonieorchester
New Talent 2007 – Cena Nadácie
SPP:
Symfonický orchester
Slovenského rozhlasu
Alpaslan Ertüngealp, dirigent |Dirigent
|clarinet
24. 11.
29. 11.
20:00 KS SF
Slovenský komorný orchester
Bohdana Warchala
Aljaž Beguš (SLO), klarinet |Klarinette
Slávnostné otvorenie:
state philharmonic košice
Leoš Svárovský, dirigent |Dirigent
|conductor
Pavel Šporcl, sólista, husle |Solist, Violine
|soloist, violin
19:30 KS SF
Gabriela Beňačková, soprán |Sopran
26. 11.
Medzinárodná tribúna mladých interpretov:
Saatsphilharmonie Košice
Medzinárodná tribúna mladých interpretov
MS – Moyzesova sieň |Moyzessaal |Moyzes Hall
KS SF – Koncertná sieň SF |Konzertsaal der SP
|Concert Hall of the SP
MS SF – Malá sála SF |Kleiner Saal der SP |Small
Hall of the SP
ZS PP – Zrkadlová sieň Primaciálneho paláca
|Spiegelsaal des Primatialpalais |Mirror Hall of the
Primate´s Palace
19.30 KS SF
Štátna filharmónia Košice
F. Schubert, N. Rimskij-Korsakov, M. Moszkowski,
P. Grainger
Hlavný usporiadateľ: Slovenská filharmónia (SF)
Čestná prezidentka BHS: Edita Gruberova
Pod záštitou prezidenta SR Ivana Gašparoviča
Chamber concert:
Piano duo isabelle lafitte and florence
lafitte
43. MUSIKFESTPIELE BRATISLAVA
Bella im Moyzessaal:
Moyzesquartett
Bella in Moyzes Hall:
Moyzes quartet
Stanislav Mucha, 1. husle |1. Violine |1st violin
František Török, 2. husle |2. Violine |2nd violin
Alexander Lakatoš, viola |Viola |viola
Ján Slávik, violončelo |Violoncello |cello
Spoluúčinkujú |Mitwirkende |guest performers:
Peter Zwiebel, Július Šoška, viola
|Viola |viola
J. L. Bella, L. Burlas, A. Dvořák
19:30 KS SF
Symfonický orchester Danubia
Slovenský filharmonický zbor
Symphonisches orchester danubia
slowakischer philharmonischer chor
symphonic orchestra danubia
slovak philharmonic choir
45
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Bratislavské hudobné
slávnosti
MUSIKFESTSPIELE
Bratislava
Bratislava Music
Festival
Blanka Juhaňáková, zbormajsterka
|Choreinstudierung |choirmaster
Tamás Gál, dirigent |Dirigent |conductor
Sólisti |Solisten |soloists:
Henrietta Lednárová, soprán |Sopran
|soprano
Eva Garajová, mezzosoprán |Mezzosopran
|mezzo-soprano
Ľudovít Ludha, tenor |Tenor |tenor
Vladimír Chmelo, barytón |Bariton
|baritone
F. Liszt: Missa solennis (Slávnostná omša
k vysväteniu baziliky v Ostrihome Searle 9) |Missa
solemnis zur Einweihung der Basilika in Gran
| Searle 9 |Missa solemnis (Festive Esztergom
Mass) Searle 9
02. 12.
Opernrezital von Miroslav dvorský
symphonisches orchester des
slowakischen rundfunks
opera recital of miroslav dvorský
slovak radio symphony orchestra
Oliver Dohnányi, dirigent |Dirigent
|conductor
Hosť |Gast |Guest:
Adriana Kučerová, soprán |Sopran
|soprano
Árie a duetá z opier F. Cileu, G. Donizettiho, G.
Verdiho, G. Pucciniho, ... |Arien und Duette aus
den Opern u. a. von F. Cilea, G. Donizetti, G. Verdi,
G. Puccini |Arias and duets from operas by F.
Cilea, G. Donizetti, G. Verdi, G. Puccini...
16.00 KS SF
Zborový koncert „Hommage à Hrušovský“:
Spevácky zbor mesta Bratislavy
Spevácky zbor súboru Lúčnica
Bratislavský chlapčenský zbor
05. 12.
Chorkonzert „Hommage à Hrušovský“:
Chor der Stadt Bratislava
Chor lúčnica
Pressburger knabenchor
The bratislava wind octet
Ján Budzák, umelecký vedúci |künstlerische
Leitung |artistic leader
J. Družecký, I. Bázlik, L. Kupkovič, J. N. Hummel
Zbormajstri |Choreinstudierung |choirmasters:
Ladislav Holásek, Elena Matušová, Magdaléna
Rovňáková
Sólisti |Solisten |soloists:
Božena Ferancová, soprán |Sopran
|soprano
Tomáš Juhás, tenor |Tenor |tenor
Martin Malachovský, bas |Bass |bass
Spoluúčinkujú |Mitwirkende |guest performers:
Katarína Turnerová, harfa |Harfe |harp
Jozef Podhornský, violončelo |Violoncello
|cello
Vojtech Kovács, kontrabas |Kontrabass
|double bass
Peter Mikula, organ |Orgel |organ
|conductor
Gidon Kremer, sólista, husle |Solist, Violine
|soloist, violin
S. Gubajdulina, G. Mahler
06. 12.
Il Fondamento
G. Ph. Telemann: Vianočné a adventné
kantáty |Weihnachts- und Adventkantaten
|Christmas and Advent Cantatas
19:30 KS SF
Orchestre Philharmonique de
Monte Carlo
Emmanul Krivine, dirigent |Dirigent
19:30 KS SF
|conductor
Nikolaj Lugansky, sólista, klavír |Solist,
Klavier |soloist, piano
H. Berlioz, S. Prokofiev, N. Rimskij Korsakov
F. Mendelssohn Bartholdy, D. Šostakovič, P. I.
Čajkovskij
07. 12. 19.30 KS SF
Záverečný koncert 43. ročníka BHS:
19:30 KS SF
Slovenská filharmónia
Slovenský filharmonický zbor
Wiener Symphoniker
Fabio Luisi, dirigent |Dirigent |conductor
Sandra Trattnigg, sólistka, soprán
Abschlusskonzert des 43. Jahrganges der MFB:
slowakische philharmonie
slowakischer philharmonischer chor
|Solistin, Sopran |soloist, soprano
G. Ligeti, R. Strauss, R. Schumann
04. 12.
17:00 Klarisky
Paul Dombrecht, umelecký vedúci |künstlerische
Leitung |artistic leader
Boris Berezovskij, klavír |Klavier |piano
Dmitrij Machtin, husle |Violine |violin
Alexander Kniazev, violončelo |Violoncello |cello
03. 12.
19:30 KS SF
SWR Sinfonieorchester BadenBaden und Freiburg
Heinrich Schiff, dirigent |Dirigent
I. Hrušovský: výber zo zborovej tvorby |Auswahl
aus dem Chorschaffen |Selection from choral
music, C. Franck: Omša A dur |Messe A-dur |Mass
in A Major
17:00 MS SF
Bratislavské dychové okteto
Choral concert „Hommage à Hrušovský“:
The bratislava city choir
Lúčnica chorus
Bratislava boys choir
Trio
19:30 KS SF
Operný Recitál Miroslava
Dvorského
Symfonický orchester
Slovenského rozhlasu
Closing concert of the 43rd BMF:
slovak philharmonic
slovak philharmonic choir
17:00 MS
Jaroslav Brych, zbormajster |Choreinstudierung
|choirmaster
Peter Feranec, dirigent |Dirigent |conductor
Sólisti |Solisten |Soloists:
Juraj Čižmarovič, husle |Violine |violin
Martina Masaryková, soprán |Sopran
|soprano
Otokar Klein, tenor |Tenor |tenor
Gustáv Beláček, barytón |Bariton |baritone
Štátny komorný orchester Žilina
slovak sinfonietta žilina
Martin Majkút, dirigent |Dirigent |conductor
Andrew Brownell, sólista, klavír |Solist,
Klavier |soloist, piano
L. Burlas, J. N. Hummel, J. Kolkovič: Arboretum
I – premiéra diela na objednávku Fest. výboru
BHS |Uraufführung des Werkes im Auftrag von
Festivalkomitee der MFB |premiere of the work
commissioned by the Festival Committee of the BMF
46
J. Brahms, I. Zeljenka: Koncert pre husle a orch. č.
3 – premiéra |Konzert für Violine und Orchester
Nr. 3 - Uraufführung |Concert for violin and
orchestra No. 3 - premiere, Ch. Gounod
Predpredaj vstupeniek na podujatia BHS
v koncertných sieňach:
● v Slovenskej filharmónii v budove Reduty,
Palackého 2:
pondelok – piatok 13.00 – 19.00 h, streda 8.00
– 19.00 h
počas BHS v sobotu a v nedeľu hodinu pred
koncertom
+421-2|59 20 82 92, [email protected]
● v sieti Ticketportal a Eventim
Kartenvorverkauf für Veranstaltungen der MFB in
Konzertsälen:
● Slowakische Philharmonie – Redoute,
Palackého 2:
Montag – Freitag 13.00 – 19.00 Uhr, Mittwoch
8.00 – 19.00 Uhr
Während der MFB zusätzlich samstags und
sonntags 1 Stunde vor dem Konzert
+421-2|59 20 82 92, [email protected]
● Ticketportal, Eventim
Advance sale of tickets for events of the BMF in
concert halls:
● Slovak Philharmonic in the Building of Reduta,
Palackého 2:
Monday – Friday 1 p.m. – 7 p.m., Wednesday 8
a.m. - 7 p.m.
During the BMF Saturdays and Sundays one hour
before the concert
+421-2|59 20 82 92, [email protected]
● Ticketportal, Eventim
Manažment BHS |Management der MFB |BMF
Management:
Medená 3, 816 01 Bratislava
+421-2|54 43 03 78, Fax: +421-2|54 43 20 29
[email protected]
www.filharmonia.sk, www.bhsfestival.sk
Zmena programu a účinkujúcich vyhradená!
Änderungen des Programms und der
Mitwirkenden vorbehalten!
The programme and the featured artists are
subject to change without prior notice!
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Mesiac fotografie
2007
monat der fotografie
2007
month of
photography 2007
31. 10. 2007 – 02. 03. 2008
SNM – výstavný pavilón Podhradie
SNM – Ausstellungspavillon unter der Burg
SNM – Exhibition Hall under the Castle
Žižkova 18
Denne okrem utorka |Täglich außer Dienstag
|Daily except Tuesday: 10 – 17
Mesiac fotografie 2007
V Bratislave sa od 30. októbra do konca novembra
koná 17. ročník festivalu Mesiac fotografie.
Podujatie je súčasťou Európskeho mesiaca
fotografie a milovníci tohto druhu umenia
môžu v bratislavských galériách vidieť diela
autorov z Bulharska, Česka, Chorvátska, Grécka,
Maďarska, Poľska, Rakúska, Ruska, Argentíny,
Brazílie, Francúzska, Holandska, Mexika a Veľkej
Británie.
monat der fotografie 2007
Vom 30. Oktober bis Ende November findet in
Bratislava der 17. Jahrgang des Festivals Monat
der Fotografie statt. Die Veranstaltung ist ein Teil
des Europäischen Monats der Fotografie und
in den Bratislavaer Galerien werden Werke von
Künstlern aus Bulgarien, Tschechien, Kroatien,
Griechenland, Ungarn, Polen, Österreich,
Rußland, Argentinien, Brasilien, Frankreich, den
Niederlanden, Mexiko und Großbritannien zu
sehen
month of photography 2007
From 30 October till the end of November, the
17th year of the festival Month of Photography
will take place in Bratislava. The event is part
of the European Month of Potography and
in Bratislava galleries, works by artists from
Bulgaria, Czech Republic, Croatia, Greece,
Hungary, Poland, Austria, Russia, Argentina,
Brazil, France, the Netherlands, Mexico and Great
Britain will be on view
Galéria Michalský dvor
Michalská 3
Návštevné hodiny: Ut – ne |Öffnungszeiten: Di So |Accessible: Tue – Sun: 13 – 18
31. 10. – 18. 11.
BERTIEN VAN MANEN
Fotografie fotografií – rodinné fotografie v novom
kontexte od holandskej autorky
Fotografien von Fotografien – Familienfotos in
einem neuen Kontext
Photographs of photographs – family photographs in a new context
Francúzsky inštitút
Französisches Institut
French Institute
Sedlárska 7
Po – pi |Mo – Fr |Mon – Fri: 9 – 18; 03. 11., 04. 11.:
10 – 18
31. 10. – 30. 11.
GEORGES ROUSSE
Abstraktné premeny priestoru
Abstrakte Raumverwandlungen
Abstract transformations of space
Gmb – Pálffyho palác
Panská 19
Ut – ne |Di - So |Tue – Sun: 11 – 18
31. 10. – 02. 12.
HARIS KAKAROUHAS
Správa o živote v modernej Kube
Bericht über das Leben im modernen Kuba
A report about life in modern Cuba
MIROSLAV TICHÝ
Snové obrazy ženskej krásy od moravského
fotografa
Traumhafte Bilder von weiblicher Schönheit vom
mährischen Fotografen
Dreamy images of female beauty by a Moravian
photographer
Slovenská národná galéria
Slowakische Nationalgalerie
Slovak National Gallery
Rázusovo nábrežie 2
Ut – ne |Di - So |Tue – Sun: 10 – 17
STRATENÝ ČAS?
Slovensko 1969 – 1989 vo fotografickom
dokumente
Verlorene zeit?
Slowakei 1969 – 1989 in der
Dokumentarfotografie
01. – 30. 11.
FRANTIŠEK TOMÍK
LOST TIME?
Slovakia 1969 – 1989 in documentary
photography
Obrazový denník slovenského fotografa
Bildtagebuch des slowakischen Fotografen
Visual diary of a Slovak photographer
Stredoeurópsky dom fotografie
Mitteleuropäisches Haus der Fotografie
Central European House of Photography
Prepoštská 4
Ut – ne |Di - So |Tue – Sun: 12 – 18
SNM – Múzeum kultúry Chorvátov na
Slovensku
SNM – Museum der kroatischen Kultur in der
Slowakei
SNM – Museum of Croatian culture in Slovakia
Istrijská 68, Devínska Nová Ves
Po – pi |Mo – Fr |Mon – Fri: 10 – 16
01. – 12. 11.
Z dejín fotografickej techniky
v 19. storočí v Uhorsku
01. – 30. 11.
aus der geschichte der fotografischen
technik im 19. jahrhundert in ungarn
IGOR KUDUZ
Fotomorgána
Fotomorgana
Photomorgana
From the History of Photographic Equipment in 19th Century
in Kingdom Hungary
Dom umenia
Kunsthaus |House of Art
Nám. SNP 12
Po – ne |Mo – So |Mon – Sun: 12 – 19
01. – 02. 12.
5LOVENSKO
5 rokov Slovenska vo fotodokumente – Grant
Vaculik Advertising
02. – 30. 11.
Vernisáž |Vernissage |Opening ceremony:
01. 11., 15.00
5lowakei
5 Jahre der Slowakei in der Dokumentarfotografie
– Grant Vaculik Advertising
PETER ŽUPNÍK
Malé veľké príbehy slovenského autora
Kleine große Geschichten des slowakischen
Autoren
Little big stories of a Slovak author
5LOVAKIA
5 years of Slovakia in documentary photography
– Grant Vaculik Advertising
SNM – Múzeum kultúry Maďarov
na Slovensku
SNM – Museum der ungarischen Kultur in der
Slowakei
SNM – Museum of Hungarian Culture in Slovakia
Brämerova kúria, Žižkova 18
Denne okrem utorka |Täglich außer Dienstag
|Daily except Tuesday: 10 – 17
Vernisáž |Vernissage |Opening ceremony:
01. 11., 16.00
01. – 30. 11.
Zóna |Zone |Zone
ANDRZEJ P. FLORKOWSKI
Poľsko |Polen |Poland 1970 – 1990
Vernisáž |Vernissage |Opening ceremony:
01. 11., 17.00
CARL DE KEYZER
ISABELLA 1856 – 1931
Fotografie od veľkovojvodkyne zo začiatku 20.
storočia
Vernisáž |Vernissage |Opening ceremony:
01. 11., 18.00
PAOLO PELLEGRIN
Fotografien der Großherzogin vom Anfang des
20. Jahrhunderts
Stopy vojny
Kriegsspuren
Trace of war
Photographs by an Grand Duchess from the
beginning of the 20th century
Vernisáž |Vernissage |Opening ceremony:
01. 11. 19.00
Bulharský kultúrny inštitút
Bulgarisches Kulturinstitut
Bulgarian Cultural Institute
Jesenského 7
Po – pi |Mo - Fr |Mon – Fri: 9 – 12, 13 – 17.30; 03.
11., 04. 11.: 13 – 17
OTVORENÉ MAPY
Latinsko – americká fotografia 1991 – 2002
Offene landkarten
Lateinamerikanische Fotografie 1991 – 2002
OPEN MAPS
Latin American photography 1991 – 2002
01. – 30. 11.
ALEXANDER VALCHEV
Renesančné portréty
Renaissanceporträte
Renaissance portraits
Open Gallery
Baštova 5
Po – pi |Mo - Fr |Mon – Fri: 13 – 18; 03. 11., 04.
11.: 13 – 18
Kultúrny inštitút Maďarskej republiky
Kulturinstitut der Ungarischen Republik
Cultural Institute of the Republic of Hungary
Palisády 54
Po – pi |Mo – Fr |Mon – Fri: 10 – 17; 03. 11., 04.
11.: 10 – 17
02. 11. – 30. 11.
NUMO RAMA
Lyrická poézia v prozaických objektoch
Lyrische Poesie in prosaischen Objekten
Lyric poetry in prosaic objects
01. – 30. 11.
ZOLTÁN MOLNÁR
Život sedmohradských Rómov
Leben der Siebenbürger Roma
Life of Transsylvanian Roma
47
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Mesiac fotografie
2007
monat der fotografie
2007
month of
photography 2007
České centrum
Tschechisches Zentrum |Czech Centre
Na vŕšku 1
Po – št |Mo – Do |Mon – Thu: 10 – 17
Galéria Artotéka
Kapucínska 1
Po, ut, št, pi |Mo, Di, Do, Fr |Mon, Tue, Thu, Fri: 9
– 19, st |Mi |Wed: 12 – 19
Galéria PF01
Panenská 29
Ut – ne |Di - So |Tue – Sun: 13 – 18
02. (04. 11., 19.00) – 30. 11. 2007
03. (02. 11., 17.00) – 02. 12. 2007
PETRA BOŠANSKÁ
INSTITUT TVŮRČÍ FOTOGRAFIE FPF SLEZSKÉ UNIVERZITY OPAVA 2007
Manipulovaná fotografia od absolventky VŠVU
v Bratislave
Manipulierte Fotografie von der Absolventin der
Hochschule für bildende Künste
Výstava najnovších diplomových a klauzúrnych
prác študentov
Manipulated photograpy by an Academy of Fine
Arts and Design graduate
Institut für kreative fotografie, schlesische universität in opava
Ausstellung von neuesten Diplom- und
Abschlussarbeiten
DOMINIKA HORÁKOVÁ
Od naratívneho príbehu až ku konceptu v tvorbe
absolventky VŠVU v Bratislave
Von erzählerischer Geschichte zum Konzept im
Schaffen der Absolventin der Hochschule für
bildende Künste
From narrative story to concept in the work of an
Academy of Fine Arts and Design graduate
T • Gallery
Panská 24
Po – pi |Mo - Fr |Mon – Fri: 10 – 18, so |Sa |Sat: 9
– 17
Galéria FRAME
Františkánska ulica
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 13 – 18
OLEG KLIMOV
04. (03. 11., 16.00) – 30. 11. 2007
Frauenschicksal im Schaffen des Moskauer
Fotografen
Portréty posmrtných masiek zo začiatku 19.
storočia
Women’s lot in the work of a Muscovite photographer
Porträte von Totenmasken aus dem Anfang des
19. Jahrhunderts
Slovenské národné divadlo
Slowakisches Nationaltheater
Slovak National Theatre
Pribinova 17
Po – ne |Mo – So |Mon – Sun: 16 – 21 (okrem
|außer |except: 06. 11., 16. 11. 2007)
The portraits of death-masks from the beginning
of the 19th century
03. (02. 11., 15.00) – 23. 11. 2007
PAWEŁ ŻAK
Galéria F7
Františkánske nám. 7
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 13 – 18
Príbehy |Geschichten |Tales
Výstavná sieň SVÚ
Ausstellungssaal der Slowakischen Union
bildender Künstler
Exhibition Hall of the Slovak Union of Visual
Artists
Dostojevského rad 2
Po – ne |Mo - So |Mon – Sun: 12 – 18
04. (03. 11., 17.00) – 30. 11. 2007
ANNABEL ELGAR
Výstava víťazky Portfólia 2006 v rámci Mesiaca
fotografie z Veľkej Británie
Ausstellung der Gewinnerin des Portfolios 2006
im Rahmen des Monats der Fotografie aus Großbritannien
03. (02. 11., 19:00) – 30. 11. 2007
FOTOGENIE IDENTITY
Exhibition of Month of Photography 2006 Portfolio Review winner (Great Britain)
Pamäť českej fotografie
Fotogenie der identität
Gedächtnis der tschechischen Fotografie
THE PHOTOGENY OF IDENTITY
The memory of Czech photography
Západná terasa Bratislavského hradu
Westliche Terasse der Bratislavaer Burg
West terrace of the Bratislava Castle
Po – ne |Mo – So |Mon – Sun: 13 – 18
Galéria Medium
Hviezdoslavovo nám. 18
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 10 – 17, št |Do |Thu:
12 – 19
MLADÉ ČESKÉ FOTOGRAFKY
04. (03. 11., 18.00) – 30. 11. 2007
Aktuálne trendy tvorby predstaviteliek najmladšej
generácie
03. (02. 11., 18.00) – 30. 11. 2007
Junge tschechische fotografinnen
Aktuelle Trends im Schaffen der Vertreterinnen
der jüngsten Generation
KATEDRA FOTOGRAFIE A NOVÝCH MÉDIÍ
VŠVU V BRATISLAVE
Výstava študentských prác pri príležitosti 15.
výročia založenia katedry
YOUNG CZECH PHOTOGRAPHERS
Current trends in the works of the youngest
generation representatives
Lehrstuhl für fotografie und neue medien, hochschule für bildende künste in
bratislava
Ausstellung von Studentenarbeiten zum 15.
Jahrestag der Lehrstuhlgründung
Galéria UK – výstavná sieň
Ľudovíta Štúra
Galerie der Universitätsbibliothek –
Ľudovít Štúr Ausstellungssaal
Gallery of the University library –
Ľudovír Štúr Exhibition Hall
Michalská 1
Po – pi |Mo – Fr |Mon – Fri: 14 – 18
DEPARTMENT OF PHOTOGRAPHY AND NEW
MEDIA, ACADEMY
OF FINE ARTS AND DESIGN IN BRATISLAVA
Department’s 15th anniversary exhibition of
student’s works
05. (03. 11., 15.00) – 24. 11. 2007
Rakúske kultúrne fórum
Österreichisches Kulturforum
Austrian Cultural Forum
Zelená 7
Po, ut, št |Mo, Di, Do |Mon, Tue, Thu: 10 – 18, st
|Mi |Wed: 9 – 18, pi |Fr |Fri: 9 – 16; 03. 11., 04. 11.:
10 – 16
VILIAM MALÍK (1912)
Prierez tvorbou súčasného slovenského fotografa
Querschnitt durch das Schaffen des slowakischen
Gegenwartsfotografen
Cross-section of the work by a contemporary
Slovak photographer
03. (02. 11., 16.00) – 31. 12. 2007
GYULA FODOR
Obežné dráhy mysle
Umlaufbahnen des Geistes | Orbits of mind
48
Z tvorby klasika českej fotografie v rokoch 1960
– 1970
Aus dem Schaffen des Klassikers der
tschechischen Fotografie 1960 – 1970
From the work of a classic Czech photographer
1960 – 1970
INSTITUTE OF CREATIVE PHOTOGRAPHY, SILESIAN UNIVERSITY IN OPAVA
Exhibition of the current diploma and closure works
JOANNE KANE
Poľský inštitút
Polnisches Institut |Polish Institute
Nám. SNP
Po, ut, št |Mo, Di, Do |Mon, Tue, Thu: 10 – 18,
st |Mi |Wed: 9 – 18, pi |Fr |Fri: 9 – 16;
03.11., 04.11.: 13 – 18
05. (02. 11., 16.30) – 30. 11. 2007
MILOSLAV STIBOR
05. (04. 11., 17.00) – 30. 11. 2007
Ženský údel v tvorbe moskovského fotografa
05. (04. 11., 16.00) – 02. 12. 2007
SIMONE MICHELIN
Monumenty a fasády v Săo Paule
Monumente und Fassaden in Săo Paolo
Monuments and Fences in Săo Paolo
PAULA LUTTRINGER
Múry nárekov od argentínskej autorky
Klagemauern von argentinischer Autorin
Wailing walls by an Argentinian author
FRANCISCO MATA ROSSAS
Mexico – Tenochtitlan
Výstavná sieň Pálffyho letné sídlo
Ausstellungssaal der Pálffy-Sommerresidenz
Exhibition Hall of the Pálffy summer residence
Zámocká 47
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 14 – 18
06. (04. 11., 18.00) – 30. 11. 2007
JURAJ DUDÁŠ & IVAN DUDÁŠ
Light boxy z Trnavy
Light Boxes aus Trnava
Light Boxes from Trnava
Podrobnejšie informácie |Mehr Infos |More info:
Stredoeurópsky dom fotografie
|Mitteleuropäisches Haus der Fotografie |Central
European House of Photography
www.sedf.sk
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Bratislavské kultúrne
a informačné stredisko
Bratislava Kultur- und
Informationszentrum
Bratislava Cultural and
Information Centre
Donskí kozáci
Hiromi
©www.bdk.at
Bratislavské kultúrne a informačné
stredisko (BKIS)
Bratislava Kultur- und Informationszentrum
Bratislava Culture and Information Centre
PKO – Nábr. arm. gen. L. Svobodu 3,
Bratislava, +421-2|59 10 31 11, [email protected]
06. 11.
19:30 Veľký zbor donských kozákov
v Bratislave
Svjatyj Bože
Chrámový koncert – duchovné, ruské a ukrajinské
ľudové piesne
V spolupráci s Agentúrou AP Projekt
Miesto: Blumentálsky kostol, Bratislava
Grosser Chor der Don-Kosaken in Bratislava
Kirchenkonzert – kirchliche, russische und
ukrainische Volkslieder
In Zusammenarbeit mit der Agentur AP Projekt
Ort: Blumental-Kirche, Bratislava
great Choir of the don cossacks in bratislava
Temple Concert – Sacral compositions, Russian
and Ukrainian folk songs
In cooperation with the AP Project Agency
Venue: Blumental Church, Bratislava
07. 11.
Jechal Kazak za Dunaj
19:00
Veľký zbor donských kozákov
Zábavný program k 90. výročiu VOSR
– spev, tanec, garmoška, balalajka
V spolupráci s Agentúrou AP Projekt
Miesto: Estrádna hala PKO
Großer Chor der Don-Kosaken
Unterhaltungsprogramm zum 90. Jahrestag
der Großen sozialistischen Oktoberrevolution
– Gesang, Tanz, Garmoschka, Balalajka
In Zusammenarbeit mit der Agentur AP Projekt
Ort: Estradensaal des PKO
Great Choir of the Don Cossacks
Show program at the occasion of the 90th
anniversary of the Bolshevik Revolution in Russia
– vocal, dance, garmoshka, balalayka
In cooperation with the AP Project Agency
Venue: Vaudeville Hall of the Culture and Relax Park (PKO)
Permanentka na programy v Blumentálskom
kostole (6.11.| a PKO |7.11.)
Eintrittskarte für beide Veranstaltungen in der
Blumental-Kirche (6.11.|und PKO|7.11.)
Ticket for both events in the Blumental Church
(6.11.|and PKO|7.11.)
Predpredaj vstupeniek na obidva koncerty
|Kartenvorverkauf für beide Konzerte |Advance
ticket sale for both concerts:
BKIS, Klobučnícka 2, +421-2|5935 6650
Artfórum, Kozia 20, +421-2|5441 7232
Ticketportal, Aupark, Einsteinova,
+421-2|6345 1425
Ticketportal, Polus City center, Vajnorská 100,
+421-2|44 45 28 02
Kenvelo Avion, Ivánska cesta 12,
+421-2|436 334 34
www.ticketportal.sk, www.eventim.sk
Morenito de Triana
09. 11.
20:00
Bratislavský Jazz Club 19
HIROMI
Fenomenálna japonská klaviristka Hiromi vám
predvedie jedinečné spojenie rocku, funku a jazzu
v novom programe a s novým obsadením
Tony Grey – bassgitara |Bassgitarre |bass guitar
John Shannon – gitara |Gitarre |guitar
Martin Valihora – bicie |Schlagzeug |drums
Miesto: Estrádna hala PKO
IX. internationales flamenco-festival
9th international flamenco festival
Program |Programm |Program:
28. 11.
GITAROVÝ RECITÁl
Die phänomenale Pianistin Hiromi aus Japan
präsentiert die einzigartige Verbindung der Rock-,
Funk- und Jazzmusik in einem neuen Programm
und einer neuen Besetzung
Ort: Estradensaal des PKO
Guitar recital
Flaco de Nerja, Morenito de Triana, Rubén
Campos (ESP), ...
Miesto |Ort |Venue: Dvorana VŠMU, Zochova 1
29. 11.
20:00 – 02:00
VIVA LA VIDA | SALSA PÁRTY
Mango Salseros, Azucar Negra, DJ, tanečné
vystúpenia, animácie – škola tanca
V spolupráci s Tanečnou školou Sabrosura
Spoločenská hala PKO
Mango Salseros, Azucar Negra, DJ, Tanzauftritte,
Animation – Tanzschule
In Zusammenarbeit mit der Tanzschule Sabrosura
Gesellschaftssaal des PKO
16:00 PREDĹŽENÁ TANEČNEJ ŠKOLY PKO
Spoločenská hala PKO
tanzveranstaltung der tanzschule des
PKO
Gesellschaftssaal des PKO
dance of the PKO dancing school
PKO Social Hall
28. 11.
BELLA V MOYZESKE
20:00 Premiéra
Uraufführung |premiere
Entre el sol y la Luna
Niekde medzi slnkom a mesiacom – názov
nového originálneho predstavenia založeného na
prelínaní klasického operného spevu a tradičného
flamenca. Nový pohľad na flamenco je výsledkom
spolupráce autorskej trojice M. Kohútek – Kubiš
– S. Kohútek s opernou speváčkou Andreou
Dudášovou
Irgendwo zwischen Sonne und Mond heißt der
Titel der neuen Originalvorstellung, in der sich
der klassische Operngesang mit dem traditionellen Flamenco verbindet. Autoren: M. Kohútek,
C. Kubiš, S. Kohútek in Zusammenarbeit mit der
Opernsängerin Andrea Dudášová
Mango Salseros, Anzucar Negra, DJ, dance performances, animation – dancing school
In cooperation with the Dancing school Sabrosura
PKO Social Hall
18. 11.
19:00 Gitarrenabend
The phenomenal female pianist Hiromi from Japan
presents a unique mixture of rock, funk and jazz in
a new program and in a new composition
Venue: PKO Estrade Hall
17. 11.
28. 11. – 01. 12.2007
IX. medzinárodný flamenco festival
17:00 .
Koncert v rámci festivalu BHS
Účinkujú: Moyzesovo kvarteto, komorný súbor
mesta Modra
Hostia |Gäste |Guests: Peter Zwiebel, Július
Šošoka – viola |Viola |viola
Program |Programm |Program: J. L. Bella, J.
Burlas, A. Dvořák
Miesto: Moyzesova sieň SF, Vajanského nábrežie
Somewhere between sun and moon is the title of
the new original performance combining the classical opera singing with the traditional flamenco.
Authors: M. Kohútek, C. Kubiš, S. Kohútek in cooperation with the opera singer Andrea Dudášová
Účinkujú |Mitwirkende |Performers:
Andrea Dudášová – spev |Gesang |singing
Morenito de Triana – gitara, spev |Gitarre, Gesang
|guitar, singing
Cyril Kubiš – husle |Violine |violin
Matúš Kohútek „El Gallito“ – klavír, spev |Klavier,
Gesang |piano, singing
Daniel Godány – cajón, tanec |Cajón, Tanz |cajón,
dancing
Zuzana Čorejová – tanec |Tanz |dancing
Špeciálni hostia |Spezielle Gäste |Special guests:
Lucia Čellarová, Ladislav Sedlák – tanec |Tanz
|dancing
Miesto |Ort |Venue: Pálffyho palác, Zámocká 47
30. 11.
Remedios
19:00
Výročný koncert pri príležitosti 5.výročia založenia
jazz – flamencového zoskupenia spojený s krstom
nového albumu
Bella im MoyzesSaal
Konzert im Rahmen der Musikfestspiele Bratislava
Mitwirkende: Moyzesquartett, das
Kammerensemble der Stadt Modra
Ort: Moyzessaal der Slowakischen Philharmonie,
Vajanského nábrežie
Konzert zum 5. Jahrestag der Gründung des JazzFlamenco-Ensembles verbunden mit Präsentation
des neuen Albums
Bella in moyzes hall
Concert within the Bratislava Music Festival
Performers: Moyzes Quartet, the chamber
ensemble of the town Modra
Venue: Moyzes Hall of the Slovak Philharmonic,
Vajanského nábrežie
Concert on the occasion of the 5th anniversary of
the foundation of the jazz-flamenco ensemble accompanied by presentation of the new album
Hostia |Gäste |Guests:
Juan Polvillo (ESP), Pilar Ortega (ESP), Ismael
Fernández (ESP), Eddy Portella (Peru|SK), Zuzana
Oráčová, Veronika Danilíkova, Petra Krnáčová,
Viac informácií |Mehr Infos |More info: www.juras.sk
49
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Bratislavské kultúrne
a informačné stredisko
Bratislava Kultur- und
Informationszentrum
Bratislava Cultural and
Information Centre
BBD, Zvonček a bambuľka
Aréna, Marcus Miller
Juan Polvillo
30. 11.
Alexandra Slováková
Miesto |Ort |Venue: Teatro Wüstenrot, Trnavské
Mýto 1
ONDREJU, ONDREJU...
Ondrejské zvyky z okolia Trenčína
Účinkuje: Folklórny súbor Dolina
21:00
Fiesta Flamenca
18:00 Ondrej-Bräuche aus der Gegend um Trenčín
Miesto |Ort |Venue: Hlava 22, Bazová 22
01. 12.
19:00 ZÁVEREČNÝ GALAKONCERT
Abschliessendes galakonzert
closing gala concert
Účinkujú |Mitwirkende |Performers:
Flaco de Nerja y grupo, Jana Drdácka & Arsa y
Toma, Juan Trigueros (ESP), Gema Cabellero
(ESP), Juan Polvillo & Compaňía flamenca Juan
Polvillo & Pilar Ortega (ESP), ...
Miesto |Ort |Venue: Istropolis, Veľká sála, Trnavské
mýto 1
Mitwirkende: Folkloreensemble Dolina
Ondrej customs from Trenčín and environs
Performers: Folklore ensemble Dolina
23. 11. – 23. 12. 2007
Vianoce v meste
- cyklus programov na Hlavnom
námestí v rámci Vianočných trhov
- vianočné programy pre Domovy dôchodcov
- koledníci v uliciach mesta - Mikulášske programy
na Hlavnom námestí, štadiónoch
STARZ-u, v Zoologickej záhrade a Mikulášska
plavba na lodi Žilina
www.flamenco.sk
Weihnachten in der stadt
- Programmzyklus auf dem Hauptplatz im Rahmen
des Weihnachtsmarktes
DIVADLO
THEATER
Bratislavské bábkové divadlo
Puppentheater Bratislava
Bratislava Puppet Theatre
Dunajská 36, Bratislava
+421-2|52 92 36 68
www.babkove-divadlo.sk
23., 27. 11.
04., 18. 11.
17. 11.
24. 11.
10:00, 14:30 14:30
Bratia Čapkovci:
O psíčkovi o mačičke
Inscenácia populárnej rozprávky pre deti od 3
rokov
Die Brüder Čapek:
Vom Hündchen und Kätzchen
Inszenierung des berühmten Märchens für Kinder
ab 3 Jahren
The Brothers Čapek
All about Doggie and Pussycat
Staging of the famous fairy tale for children above
3 years of age
10. 11.
11. 11.
Ludvík Středa, Vladimír Kubíček:
14:30
10:00, 14:30
Zvonček a Bambuľka
Poetické predstavenie pre deti od 4 rokov
Das Glöckchen und die Bommel
Poetische Vorstellung für Kinder ab 4 Jahren
22. 11.
10.00
18:00 1. premiéra
1. Uraufführung |1st premiere
18:00 2. premiéra
10:00, 14:00
10.00 Verejná generálka
öffentliche Generalprobe
public dress rehearsal
14.00 Predpremiéra
Voraufführung |preview
50
Christmas in the city
- program cycle on the Main Square within the
Christmas market
- Christmas programs for retirement homes
- carol singers in the streets
- St. Nicholas´ programs on the Main Square,
STARZ stadiums, in the ZOO and St. Nicholas´
cruise by the ship Žilina
Celý program |Ganzes Programm |Whole
program:
www.bkis.sk
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
Divadlo Aréna
Theater Arena |Arena Theatre
Viedenská cesta 10, Bratislava
+421-2|67 20 25 50, 67 20 25 57
[email protected]
www.divarena.sk
01. 11.
Marcus Miller
20:00
Bábkový muzikál (pre deti od 6 rokov) na
motívy rozprávky Ali Baba a štyridsať zbojníkov.
O úspešnosti anglického muzikálu zo začiatku
20. storočia svedčí 2235 repríz v londýnskom
West Ende! V BBD muzikál pripravil režisér Jozef
Bednárik v spolupráci s medzinárodným tvorivým
tímom, umeleckým súborom BBD a hosťujúcimi
hercami E. Matejkovou, V. Horjánom, R. Halákom
a J. Morávkom
Koncert |Konzert |Concert
Marionettenmusical (für Kinder ab 6 Jahren) nach
den Motiven des Märchens Ali Baba und die 40
Räuber. Vom Erfolg des englischen Musicals aus
dem Anfang des 20. Jahrhunderts zeugen 2235
Wiederholungen im Londoner West End Theatre.
Für das PTB wurde das Musical vom Regiseur
Jozef Bednárik in Zusammenarbeit mit einem
internationalen schöpferischen Team, dem Kunstensemble des PTB und mit den gastierenden
Schauspielern E. Matejková, V. Horján, R. Halák
und J. Morávek vorbereitet
Réžia |Regie |Direction: Soňa Ferancová
Preložila |Übersetzung |Translation: Elena
Flašková
Účinkujú |Darsteller |Performers: Anna Javorková,
Anna Šišková | Oľga Belešová, Martin Horňák,
Richard Stanke, ...
Yasmina Reza je najhranejšou divadelnou
autorkou súčasnosti. Boha masakru (premiéru
mal v decembri 2006 vo švajčiarskom Zürichu)
kritika označila za inscenáciu roka a medzi svoje
pripravované tituly ho zaradili prestížne nemecké
činoherné scény, viedenský Burgtheater...
a Divadlo Aréna
Puppet musical (for children above 6 years of
age) based on the fairy tale Ali Baba and the
40 Thieves. 2235 replays in the London West
End Theatre say much about the success of the
English musical from the beginning of the 20th
century. For the BPT, the musical was prepared
by director Jozef Bednárik in cooperation with an
international creative team, the BPT´s artistic ensemble and guest actors E. Matejková, V. Horján,
R. Halák and J. Morávek
The little bell and the pompon
Poetical performance for children above 4 years
of age
- Weihnachtsprogramme für Altersheime
- Weihnachtssänger in den Straßen
- Nikolausprogramme auf dem Hauptplatz, in
STARZ-Stadien, im ZOO und Nikolausfahrt mit
dem Schiff Žilina
THEATRE
2. Uraufführung |2nd premiere
25., 30. 11.
ČU ČIN ČAU
Foto: Kumiko Higo
08. 11.
09. 11.
19:00 1. premiéra
1. Uraufführung |1st premiere
10., 29. 11.
Yasmina Reza:
19:00 2. premiéra
2. Uraufführung |2nd premiere
19:00
Boh masakru
Der Gott des Gemetzels
Yasmina Reza ist die am meisten gespielte
Gegenwartsautorin. Der Gott des Gemetzels
(Uraufführung im Dezember 2006 in Zürich)
wurde von der Kritik als die beste Inszenierung
des Jahres bezeichnet und renommierte
Schauspielhäuser in Deutschland, Wiener
Burgtheater sowie Theater Arena haben den Titel
auf ihren Spielplan gesetzt
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
divadlo
THEATER
THEATRE
The god of carnage
Yasmina Reza is currently the most frequently
performed playwright. The critics have declared
The God of Carnage (premiere in Zurich in 2006)
the production of the year and prestigious
theatres in Germany, Vienna Burgtheater as well
as Theatre Arena have put it on their programs
Creative youth centre
Nábr. arm. gen. L. Svobodu 3 (PKO),
Bratislava
+421-2|54 63 07 65, [email protected]
www.ludusdivadlo.sk
11. 11.
Vienna Art Orchestra
20:00
Koncert |Konzert |Concert
13. 11.
Rastislav Ballek:
19:00
TISO
Monodráma |Einpersonenstück |One person play
15. 11.
Gejza Dusík:
19:00
Pod cudzou vlajkou
Unter falscher Flagge
Operette
Under false colours
Operetta
Michal Hvorecký:
PLYŠ |Plüsch |PLUSH
19., 25. 11.
Marguerite Durasová:
Komédia plná francúzskeho espritu a šarmu
das Mandarinenzimmer
Komödie voller französischem Esprit und Charme
The Mandarin room
Comedy full of French esprit and charm
09:00, 11:00
19. 11.
Incident
19:00
Moje teta, tvoje teta
Čierna komédia v podaní dvoch hercov
meine tante, deine tante
Schwarze Komödie für zwei Schauspieler
Inzident
Ein aktuelles Bild der eskalierenden Spannung
und Aggressivität in der heutigen Gesellschaft in
der Regie von Martin Huba
Kleiner Saal des PKO
11. 11.
My aunt, your aunt
Black comedy for two actors
20. 11.
No, nie je to jednoduché
Typická francúzska bulvárna komédia
Ist das nicht einfach
Typische französische Boulevard-Komödie
Isn´t it simple
Typical French boulevard comedy
Ako princ Martin nevestu hľadal
Celý program |Ganzes Programm |Whole
program:
www.divadlo-west.sk
Dom kultúry Ružinov
19:00
India song
Preložila |Übersetzung |Translation: Michaela
Jurovská
Réžia |Regie |Direction: Hans Hollmann
Scéna |Bühnenbild |Stage director: Hans Hoffer
Prvý z pripravovaných projektov, v ktorých chce
Divadlo Aréna spolupracovať s renomovanými
nemeckými, rakúskymi a švajčiarskymi režisérmi
a nadviazať tak na spretŕhanú tradíciu, ktorá
Bratislavu, a Arénu zvlášť, spája s nemeckým
divadlom a kultúrou
Das erste von den vorbereiteten Projekten, bei
denen das Theater Arena mit renommierten
deutschen, österreichischen und schweizerischen
Regisseuren zusammenarbeiten und an die unterbrochene Tradition, die Bratislava, und besonders
Arena, mit dem deutschen Theater und der Kultur
verbindet, anknüpfen will
The first out of the prepared projects, in which
Theatre Arena wants to work with renowned
German, Austrian and Swiss directors and pick up
the interrupted tradition that connects Bratislava,
especially Arena, with German theatre and culture
WIE DER PRINZ EINE BRAUT SUCHTE
Kulturhaus Ružinov
NOVÁ SCÉNA
Neue Szene |New Scene
Kollárovo nám., Bratislava
+421-2|52 92 11 39
(pokladňa |Kasse |Ticket office)
www.nova-scena.sk
HOW THE PRINCE LOOKED FOR A BRIDE
House of Culture Ružinov
21. 11.
22., 23. 11.
Puberťák
18:00, 20:00
19:00
Assitej – Slovensko, Divadlo Ludus a VŠMU
Divadelný festival
Malá sála VŠMU | Malá sála PKO
02., 22. 11.
03., 24. 11.
Traja mušketieri
Der jugendliche
Assitej – Slowakei, Theater Ludus und die
Hochschule für Musik und darstellende Kunst
(VŠMU)
Theaterfestival
Kleiner Saal der VŠMU | Kleiner Saal des PKO
19:00
15:00, 19:00
Akčná muzikálová lovestory
Drei Musketiere
Die berühmte Liebesgeschichte als Musical
THREE MUSKETEERS
Famous love story as musical
The adolescent
Assitej – Slovakia, Theatre Ludus and the Academy
of music and performing arts (VŠMU)
Theatre festival
VŠMU Small Hall | PKO Small Hall
23. 11.
19:00
Jean-Claude Islert:
10:30
Martin Žák – Martin Fechter:
19:00
Morris Panych:
Aktuálny obraz a odraz eskalujúceho napätia
a agresivity v súčasnej spoločnosti v réžii Martina
Hubu
Malá sála PKO
Incident
Current image of the escalating tension and
aggression in today´s society directed by Martin
Huba
PKO Small Hall
Opereta
17. 11.
06., 07. 11.
Nicolas E. Baehr – Larry Peerce:
Mandarínková izba
04. 11.
05., 09., 10., 19., 20., 29. 11.
Fidlikant na streche
15:00
18:30
Svetoznámy americký muzikál na javisku Novej
scény po 39 rokoch!
17:00
Vyšla hviezda nad Betlehemom
Der Fiedler auf dem Dach
Das weltberühmte amerikanische Musical kehrt
nach 39 Jahren in die Neue Szene zurück!
Dr. Gustáv Husák
Der stern von bethlehem
Innenhof des Alten Rathauses
Gefangene der Präsidenten – Präsident der
Gefangenen
The star of bethlehem
Courtyard of the Old Town Hall
Fiddler on the roof
After 39 years the world-known US-American
musical comes back at the New Scene!
21. 11.
Viliam Klimáček:
19:00
Väzeň prezidentov, prezident väznov
Prisoner of presidents – president of prisoners
22. 11.
JAZZ V DIVADLE ARÉNA
20:00
Jazz im theater arena
Tom Ciller:
Nádvorie Starej radnice
15:00
07. 11.
Agent Krowiak zasahuje
Miro Gavran:
19:00
Divadelný komiks s pesničkami
Divadlo West
Kolárska 3, Bratislava
+421-2|52 96 58 31, +421-903 825 290
[email protected]
06. 11.
jazz in Theatre arena
24. 11.
Radek Bachratý:
Agent Krowiak greift ein
Bildgeschichte mit Liedern
Agent Krowiak intervenes
Graphic novel with songs
19:00
08. 11.
Hľadá sa nový manžel
Na skle maľované
19:00
Červená čiapočka
Bláznivá komédia podľa diela najhranejšieho
chorvátskeho autora súčasnosti
Das rotkäppchen
Märchen
Neuer ehemann gesucht
Verrückte Komödie nach dem Werk
des am meisten gespielten kroatischen
Gegenwartsautoren
Auf glas gemalt
Musical über den Volkshelden Juraj Jánošík
New husband wanted
Crazy comedy based on the work by the most
frequently performed Croatian playwright of
today
14. 11.
Rozprávka
The red riding hood
Fairy tale
Divadlo LUDUS
Kreatívne centrum mladých
Theater LUDUS
Kreatives Jugendzentrum
Theatre LUDUS
13. 11.
Robert Thomas:
Muzikál o ľudovom hrdinovi Jurajovi Jánošíkovi
painted on glass
Musical about the folk hero Juraj Jánošík
19:00
15. 11.
51
10:00 1. verejná generálka
1. öffentliche Generalprobe
1st public dress rehearsal
19:00 1. predpremiéra
1. Voraufführung |1st preview
10:00 2. verej. Generálka
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
divadlo
THEATER
THEATRE
Jááánošííík (po tridsiatich rokoch)
Oper in deutscher Sprache
Opera in German
Giuseppe Verdi:
19:00 1. premiéra
JÁÁÁNOŠÍÍÍK (NACH 30 JAHREN)
Bericht über den Helden oder Ein Heldenspiel
– Kabarett
19:00 2. premiéra
JÁÁÁNOŠÍÍÍK (AFTER 30 YEARS)
Report about the hero or Playing a hero – cabaret
2. öffentliche Generalprobe
2nd public dress rehearsal
16. 11.
17. 11.
Správa o hrdinovi alebo Hra na hrdinu – kabaretná
hra
19:00 2. predpremiéra
2. Voraufführung |2nd preview
1. Uraufführung |1st premiere
2. Uraufführung |2nd premiere
18., 26., 27., 28. 11.
Paul Pörtner:
16. 11.
19:00
ŠIALENÉ NOŽNIČKY | SHEAR MADNESS
21. 11.
Čarodejník a strašidielka
Der Zauberer und die Gespenster
the Wizard and the ghosts
04. 11.
Stanislav Štepka:
Piotr I. Čajkovskij:
03., 07. 11.
Giacomo Puccini:
08., 09., 13., 26. 11.
05. 11.
Gaetano Donizetti:
Opéra-comique vo francúzskom jazyku (ST)
La fille du régiment
Opéra comique in französischer Sprache (SÜ)
19:00
Opéra comique in French (SS)
06. 11.
Hudobno-slovné putovanie najstaršou históriu
ľudstva
Antonín Dvořák:
19:00 HB
Rusalka
Die Weltschöpfung
Musikalisch-verbale Reise durch die älteste
Geschichte der Menschheit
Lyrická rozprávka v českom jazyku
Lyrisches Märchen in tschechischer Sprache
Lyric fairy tale in Czech language
The Creation of the world
Music-verbal travelling through the oldest history
of mankind
12. 11.
19:00 HB
Dcéra pluku
Stvorenie sveta
Stanislav Štepka:
19:00 NB
Madama Butterfly
TEN COMMANDMENTS
Ten stage stories full of humour and songs
Stanislav Štepka:
19:00 HB
Lyric scenes in Russian with Slovak surtitles (SS)
ZEHN GEBOTE
Zehn Bühnengeschichten voller Humor und
Liedern
09. 11.
Richard Strauss:
19:00 HB
Ariadna na Naxe |ariadne auf naxos
19:00
|ariadne on naxos
Opera v nemeckom jazyku
52
19:00 NB
19:00 HB
Veselá vdova |die lustige witwe |the
merry widow
Opereta v slovenskom jazyku
Operette in slowakischer Sprache
Operetta in Slovak
24. 11.
19:00 HB, 100. repríza!
100. Wiederholung! | 100th replay
Nabucco
Lyrische Szenen in russischer Sprache mit slowakischen Übertiteln (SÜ)
Desať javiskových poviedkových príbehov plných
humoru a pesničiek
17. 11.
20. 11.
Lyrické scény v ruskom jazyku so slovenskými
titulkami (ST)
Desatoro
Opera v talianskom jazyku (ST)
Oper in italienischer Sprache (SÜ)
Opera in Italian (SS)
Franz Lehár:
Eugen Onegin
19:00
Don Carlos
Melodramma v talianskom jazyku (ST)
Melodrama in italienischer Sprache (SÜ)
Melodrama in Italian (SS)
02., 19. 11.
RADOŠINSKÉ NAIVNÉ DIVADLO
Radošina Naivtheater
Radošina Naive Theatre
Škultétyho 5, Bratislava
+421-2|55 56 35 08, [email protected]
www.rnd.sk
19:00 HB
La Traviata
NB – Nová budova – Sála opery a baletu,
Pribinova 17 |Neues Gebäude – Opern- und
Ballettsaal, Pribinova 17 |New building – Opera
and ballet hall, Pribinova 17
HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám.
|Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz
|Historical building, Hviezdoslav Square
16:00
16. 11.
SPIEL ÜBER LIEBE
Poetische Komödie
Opera SND
Oper des SNT |SNT Opera
Don´t take us the princess away!
Famous TV musical
Dramma lirico v talianskom jazyku (ST)
Dramma lirico in italienischer Sprache (SÜ)
Dramma lirico in Italian (SS)
Giuseppe Verdi:
Slovenské národné divadlo – SND
Slowakisches Nationaltheater – SNT
Slovak National Theatre – SNT
Pribinova 17, 815 86 Bratislava
+421-2|57 78 21 10, [email protected]
www.snd.sk
19:00
19:00 NB
Hra o láske
PLAY ABOUT LOVE
Poetical comedy
Nehmen sie uns die prinzessin nicht weg!
Das berühmte Fernsehmusical
Alkana:
19:00
Poetická komédia
Kultový televízny muzikál
25. 11.
Giuseppe Verdi:
20., 21. 11.
Great interactive criminal comedy. The play circled
successfully the whole world and was listed in the
Guiness Book of Records as the longest-running
play in America.
13. 11.
Giacomo Puccini:
SIEBEN HAUPTSÜNDEN
Komödie mit Liedern. Sieben Geschichten aus
dem slowakischen Dorf
Stanislav Štepka:
Großartige interaktive Krimikomödie. Das Spiel,
das die ganze Welt erfolgreich umflogen hat, wurde ins Guiness-Buch der Rekorde als das am längsten gespielte Schauspiel Amerikas eingetragen.
Melodramma v talianskom jazyku (ST)
Melodrama in italienischer Sprache (SÜ)
Melodrama in Italian (SS)
Turandot
SEVEN MAJOR SINS
Comedy with songs. Seven stories from the
Slovak village
19:00 HB
Macbeth
Sedem hlavných hriechov
Komédia s piesňami. Sedem poviedkových
príbehov zo slovenskej dediny
Skvelá kriminálna komédia, v ktorej priebeh
deja spoluvytvárajú samotní diváci. Hra, ktorá
s obrovským úspechom obletela takmer celý svet,
si vyslúžila zápis do Guinessovej knihy rekordov
ako najdlhšie súvisle sa hrajúca činoherná hra
v Amerike. Na Slovensku sa jej prvé uvedenie
uskutoční jedine a výhradne na Novej Scéne
v Bratislave
Úprava a réžia |Bearbeitung und Regie
|Modification and direction: Svetozár Sprušanský
Hrajú |Darsteller |Performers: Peter Kočiš, Marcel
Ochránek, Dušan Szabó, Štefan Kožka, Karin
Olasová, ...
Neberte nám princeznú!
19:00
Stanislav Štepka:
11. 11.
Dramma lirico v talianskom jazyku so slovenskými
itulkami (ST)
Dramma lirico in italienischer Sprache mit slowakischen Übertiteln (SÜ)
Dramma lirico in Italian with Slovak surtitles (SS)
24. 11.
Martin Burlas:
19:00 NB Š Premiéra
Uraufführung |premiere
Kóma
Opera v slovenskom jazyku. Slovenský
avantgardista Martin Burlas poodchýlil
dvere k najintímnejším veciam človeka – jeho
túžbam, snom, úzkostiam, traumám z detstva...
K všetkému, na čo možno už zabudol, čo však
ostalo v ňom a v stave kómy sa vyplavuje na
povrch vo filme spomienok
Koma
Oper in slowakischer Sprache. Der slowakische
Avantgardist Martin Burlas hat die Tür zu den
instimsten Gedanken des Menschen – zu
Wünschen, Träumen, Ängsten, Traumen aus der
Kindheit geöffnet. Zu allem, was der Mensch
vielleicht schon vergessen hat und was im Koma
herausschwimmt
The come
Opera in Slovak language. The Slovak avantgardist Martin Burlas opens the door to human´s
most secret thoughts – desires, dreams, sorrows,
traumas of childhood – accompanied by all the
memories he had forgotten, what remains within
and now is coming to the top
Réžia |Regie |Direction: Rastislav Ballek
Hudobné naštudovanie | dirigent
|Musikeinstudierung | Dirigent |Musical
preparation | conductor: Marián Lejava
Účinkujú |Darsteller |Performers:
Pacient |Patient |Patient: Filip Tuma
Pacientova partnerka |Patients Partnerin
|Patient´s partner: Denisa Hamarová, ...
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
divadlo
THEATER
THEATRE
Turandot
Lucrezia Borgia, Bague-poison-cornaline
27. 11.
19:00 HB
Gaetano Donizetti:
Nápoj lásky | Ĺ´elisir d´amore
Opera v talianskom jazyku (ST)
Oper in italienischer Sprache (SÜ)
Opera in Italian (SS)
28. 11.
19:00 NB
Giacomo Puccini:
Bohéma | La bohéme
01. 12.
Gaetano Donizetti:
Uraufführung |premiere
19:00 HB
Popolvár
Tanečný muzikál
Ofenhocker
Tanzmusical
The idler
Dance musical
Réžia |Regie |Direction: Michal Vajdička a. h.
Účinkujú |Darsteller |Performers:
Billy: Ľuboš Kostelný, Eilen Osbournová:
Emília Vášáryová, Kate Osbournová: Božidara
Turzonovová, Johny Patenmike: Juraj Slezáček, ...
19:00 NB
11:00 NB
04. 11.
Warhol
Fiodor Michajlovič Dostojevskij:
Tanečné divadlo
Tanztheater |Dance theatre
10., 15. 11.
Melodráma. Profilové dielo bergamského majstra,
charakteristické melodickou bohatosťou, skvelým
dramatickým inštinktom a zmyslom pre hudobnú
gradáciu. V centre námetu stojí rozporuplná
historická postava. Lucreziu Borgiu prichádza do
Bratislavy inscenovať v zahraničí žijúca slovenská
režisérka a scénografka Zuzana Gilhuus
die fremde frau und der mann unter dem
bett
Melodrama. Lucrezia Borgia ist ein Profilwerk
des Bergamer Meisters, das für die melodische
Vielfalt, den prächtigen dramatischen Instinkt und
den Sinn für musikalische Gradation bekannt ist,
mit einer widerspruchsvollen historischen Gestalt
im Mittelpunkt. Die im Ausland lebende slowakische Regisseurin und Bühnenbildnerin Zuzana
Gilhuus kommt nach Bratislava, um das Stück zu
inszenieren
Melodrama. Lucrezia Borgia is a sectional piece by
Bergam maestro, which consist of characteristic
melodic richness, perfect dramatic instinct and
a sense of musical gradation. In the centre of attention stands a repugnant historic character. Suzan Gilhuus, Slovak director living abroad, comes
to Bratislava to produce this chic piece
Hudobné naštudovanie | dirigent
|Musikeinstudierung | Dirigent |Musical
preparation | conductor: Alessandro Sangiorgi
Účinkujú |Darsteller |Performers:
Don Alfonzo: Jozef Benci | Martin Malachovský
Lucrezia Borgia: Iveta Matyášová | Sorina
Munteanu
Gennaro: Jozef Kundlák | Michal Lehotský | Ľudovít
Ludha, ...
Balet SND
Ballett des SNT |SNT Ballet
NB – Nová budova – Sála opery a baletu,
Pribinova 17 |Neues Gebäude – Opern- und
Ballettsaal, Pribinova 17 |New building – Opera
and ballet hall, Pribinova 17
HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám.
|Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz
|Historical building, Hviezdoslav Square
19:00 HB
Romeo a Júlia |Romeo und julia |romeo
and juliet
Hosťovanie ŠD Košice
Gastierung des Staatstheaters Košice
Guest performance of the State Theatre Košice
Bajadéra | La Bayadere
23. 11.
Piotr I. Čajkovskij, Marius Petipa:
the strange woman and the man under
the bed
19:00 NB
05. 11.
19:00 NB SČ
Sofoklés:
Spiaca krásavica
Antigona
dornröschen
Národné divadlo Brno
Nationaltheater Brünn
National Theatre Brno
Sleeping beauty
29. 11.
19:00 NB SČ
Cudzia žena a muž pod posteľou
19:00 HB
Ludwig Aloisius Minkus, Marius Petipa:
Lucrezia Borgia
03. 11.
The Cripple of Inishmaan
The Cripple of Inishmaan offers us all of
McDonagh’s fame – rough story full of surprising
reversals, strong emotions, black humour,
succulent dialogues and specific poetry of Irish
countryside as well as an impressive analysis of
closed village community
Ján Ďurovčík, Ľubomír Feldek, Anton Popovič:
Mário Radačovský:
19:00 HB Premiéra
Popolvár
11:00 NB
08., 26. 11.
27. 11.
Opera v talianskom jazyku (ST)
Oper in italienischer Sprache (SÜ)
Opera in Italian (SS)
30. 11.
05., 12., 15. 11.
19:00 NB
Piotr I. Čajkovskij, Marius Petipa, Lev. I. Ivanov:
08. 11.
Schwanensee |The swan lake
09. 11.10:00 NB SČ Verejná generálka
LABUTIE JAZERO
Voraufführung |preview
19:00 NB Š
Martin McDonagh:
23., 24. 11.
19:00 NB SČ
Uraufführung |premiere
Victor Hugo uviedol hru Kráľ sa zabáva v roku
1832. Ostrá kritika dekadentného života súdobej
šľachty, prázdnych zábav a bezcharakterných
hier aristokratickej elity spôsobili, že inscenáciu
po premiére okamžite stiahli. O dvadsať rokov
neskôr použil kontroverzné dielo Guiseppe Verdi
ako predlohu k svojej opere Rigoletto. V novej
úprave režiséra Romana Poláka vznikla inscenácia,
ktorá spája činohru so spevom i tancom a vytvára
tak štylizované muzikálové dielo so všetkou
pompéznou estetikou.
19:00 NB Š Predpremiéra
07., 18. 11.
Voraufführung |preview
19:00 NB SČ Premiéra
Kráľ sa zabáva
öffentliche Generalprobe
public dress rehearsal
19:00 NB Š Premiéra
19:00 NB SČ Predpremiéra
10., 11. 11.
Victor Hugo:
02. 11. 10:00 NB Š Verejná generálka
03., 04. 11.
Voraufführung |preview
öffentliche Generalprobe
public dress rehearsal
Činohra SND
Schauspiel des SNT |SNT Drama
NB SČ – Nová budova – Sála činohry, Pribinova 17
|Neues Gebäude – Schauspielsaal, Pribinova 17
|New building – Drama hall, Pribinova 17
NB Š – Nová budova – Štúdio, Pribinova 17
|Neues Gebäude – Studio, Pribinova 17 |New
building – Studio, Pribinova 17
HB – Historická budova, Hviezdoslavovo nám.
|Historisches Gebäude, Hviezdoslav-Platz
|Historical building, Hviezdoslav Square
19:00 NB SČ Predpremiéra
Uraufführung |premiere
Der könig amüsiert sich
Victor Hugo führte das Spiel Der König amüsiert
sich in 1832 auf. Wegen der harten Kritik des
dekadenten Lebens der damaligen Adel wurde
es gleich nach der Uraufführung vom Spielplan
abgesetzt. 20 Jahre später benutzte das
kontroverse Werk Giuseppe Verdi als Vorlage
für seine Oper Rigoletto. Roman Polák verbindet
in seiner Inszenierung Schauspiel mit Gesang
und Tanz und schafft ein stilisiertes Musicalwerk
angereichert mit pompöser Ästhetik
Mrzák z Inishmaanu
Mrzák z Inishmaanu ponúka všetko, čím sa
McDonagh vo svete preslávil – drsný príbeh plný
prekvapivých zvratov a silných emócií. Čierny
humor a šťavnaté dialógy. Špecifickú poetiku
írskeho vidieka a pôsobivú štúdiu uzavretej
dedinskej komunity
Der krüppel von inishmaan
Der Krüppel von Inishmaan bietet alles, wofür
McDonagh weltweit berühmt wurde – eine
bittere Geschichte voller Überraschungen und
Emotionen, schwarzen Humor und saftige
Dialoge, Poetik des irischen Landes und
eindrucksvolle Studie einer verschlossenen
Dorfgemeinschaft
The king takes his amusement
Victor Hugo presented the play The King Takes
His Amusement in 1832. However, because of the
roast of decadent life of contemporary aristocracy
53
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
divadlo
THEATER
THEATRE
Kabaret
David a Goliáš
Veveričky
the setting didn’t see out the second repetition.
Guiseppe Verdi used this controversial piece
as a model for his opera Rigoletto twenty years
later. Roman Polák combines in his setting drama
with singing and dancing and so creates stylistic
musical piece enriched with pompous aesthetics
O myšiach a ľuďoch
Úprava a réžia |Bearbeitung und Regie
|Modification and direction: Roman Polák
Choreografia |Choreographie |Choreography: Mgr.
Art Igor Holováč
Hudba |Musik |Music: Peter Zagar, Peter
Mankovecký a.h., Michal Novinski
Účinkujú |Darsteller |Performers:
František I.: Ján Koleník, Triboulet: Dušan Jamrich,
Blanche: Monika Hilmerová a.h., Kristína Turjanová
a. h., ...
Manon Lescaut
10., 15., 16. 11.
20. 11.
Ein idealer Gatte |an ideal husband
21. 11.
CHVÁLA BLÁZNOVSTVA ALEBO ELLING
A KJELL BJARNE
IN Praise of madness or Elling and kjell
bjarne
22. 11.
Inscenácia získala prestížne divadelné ocenenie
Dosky 2007 za najlepší mužský herecký výkon
sezóny 2006 – 2007 pre Martina Hubu za postavu
Henrika
Embers
Die Inszenierung bekam den renommierten
Theaterpreis Dosky 2007 für die beste männliche
Rolle der Saison 2006 - 2007 (Martin Huba in der
Rolle von Henrik)
Divadlo Andreja Bagara Nitra
Kabarett
Andrej Bagar Theater Nitra
Cabaret
Andrej Bagar Theatre Nitra
Neil LaBute:
Embers
The production was awarded the prestigious
theatre prize Dosky 2007 for the best male
performance of the season 2006 – 2007 (Martin
Huba in the role of Henrik)
19:00 NB Š
Vykúpenie
der thron der barmherzigkeit
25. 11.
26. 11.
the throne of compassion
16:00 NB Š
Ján Uličiansky:
Divadlo Andreja Bagara Nitra
Národné divadlo Praha
Die Eichhörnchen
Andrej Bagar Theater Nitra
Im rückzug
Nationaltheater Prag
squirrels
Andrej Bagar Theatre Nitra
At recession
Prague National Theatre
17. 11.
Tom Stoppard:
25. 11.
19:00 NB SČ
Georges Feydeau:
Der floh im ohr
Národné divadlo Praha
Nationaltheater Prag
Prague National Theatre
Václav Štech:
Flea in her ear
27. 11.
William Shakespeare:
19:00 NB SČ
27., 28. 11.
Národné divadlo Praha
Peter Pavlac:
David und goliath
Nationaltheater Prag
Partybr(e)akers
David and golias
Prague National Theatre
Táňa Kusá:
John Steinbeck:
19:00 NB SČ
Hamlet
Dávid a Goliáš
20. 11.
19:00 HB
Chrobák v hlave
Rock´n´ Roll
18. 11.
16:00 NB SČ
10:00, 14:00 NB SČ
Veveričky
Na ústupe
29. 11.
S MAMOU
19:00 NB SČ
Mit Mutter |With mother
54
Bengt Ahlfors:
19:00 NB Š
POSLEDNÁ CIGARA
30. 11.
Georges Feydeau:
19:00 NB SČ
Tak sa na mňa prilepila
Ein Klotz am Bein
cat among the pigeons
30. 11.
Jean-Claude Grumberg:
19:00 NB Š
KRAJČÍRKY | L´Atelier
Vstupenky:
POPOL A VÁŠEŇ
Kabaret
13. 11.
19:00 NB Š
Christopher Hampton:
Fred Ebb, Joe Masteroff, John Kander:
17. 11.
19:00 NB Š
Ingvar Ambjornsen, Axel Hellstenius, Petter Nass:
19:00 NB SČ
11:00, 19:00 NB SČ
the big luck
Die letzte zigarre |The last cigar
Ideálny manžel
waltz of coincidence
Wiliam Nicholson:
19:00 HB
Oscar Wilde:
der Zufallswalzer
das grosse glück
29. 11.
21. 11.
Valčík náhody
13. 11.
15. 11.
19:00 NB Š
Vítězslav Nezval:
19:00 NB SČ
Veľké šťastie
of mice and men
19:00 NB Š
Victor Haim:
29. 11.
Božena Slančíková-Timrava, Peter Pavlac:
von mäusen und menschen
19:00 NB Š
10:00 NB Š
Na predstavenia opery a baletu:
* v pokladnici v historickej budove SND
(vchod z Jesenského ul.):
Po – Pia 8:00 – 19:00 h, So 9:00 – 13:00 h
So a Ne: 1 h pred predstavením
+421-2|54 43 37 64
* v pokladnici v novej budove SND, Pribinova 17
(vchod z Olejkárskej ul.)
Po – Pia 8:00 – 19:00 h, So 9:00 – 13:00 h
So a Ne: 1 h pred predstavením
+421-2|57 78 25 36
* Rezervácie e-mailom: [email protected]
* Skupinové objednávky vstupeniek pre
organizácie:
v novej budove SND (vchod z Olejkárskej ul.)
+421-2|57 78 25 37 (-8)
* Ticketportal: www.ticketportal.sk
Na predstavenia činohry:
(na 1 mesiac dopredu):
* v pokladnici v novej budove SND, Pribinova 17
(vchod z Olejkárskej ul.)
+421-2|57 78 25 34
Po – Pia: 8:00 – 19:00 h, So: 9:00 – 13:00 h
So a Ne: 1 h pred predstavením
* v pokladnici na Laurinskej ulici 20:
+421-2|54 13 13 21
Po – Pia: 8:00 – 19:00 h, So: 9:00 – 13:00 h
* v pokladnici v historickej budove SND
(vchod z Jesenského ul.)
+421-2|54 43 17 23
1 h pred predstavením (ak nie je vypredané)
* Rezervácie e-mailom: [email protected]
* Skupinové objednávky vstupeniek pre
organizácie:
nová budova SND (vchod z Čulenovej ulice)
+421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01
* Ticketportal: www.ticketportal.sk
Eintrittskarten:
Für Opern- und Ballettvorstellungen:
* an der Theaterkasse im historischen Gebäude
des SNT
(Eingang von Jesenského Straße):
Mo – Fr: 8:00 – 19:00 Uhr, Sa: 9:00 – 13:00 Uhr
Sa und So: 1 Stunde vor der Vorstellung
+421-2|54 43 37 64
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
DIVADLO
THEATER
THEATRE
SND, Popol a vášeň, Martin Huba
SND, Valčík náhody
SND, S mamou, Mária Kráľovičová
* an der Theaterkasse im neuen Gebäude des
SNT, Pribinova 17
(Eingang von Olejkárska Straße)
Mo – Fr: 8:00 – 19:00 Uhr, Sa: 9:00 – 13:00 Uhr
Sa und So: 1 Stunde vor der Vorstellung
+421-2|57 78 25 36
* E-Mail-Reservierung: [email protected]
* Gruppenbestellungen für Organisationen:
im neuen Gebäude des SNT (Eingang von
Olejkárska Straße)
+421-2|57 78 25 37 (-8)
* Ticketportal: www.ticketportal.sk
Für Schauspielvorstellungen:
(für 1 Monat im voraus):
* an der Theaterkasse im neuen Gebäude des
SNT, Pribinova 17
(Eingang von Olejkárska Straße)
+421-2|57 78 25 34
Mo – Fr: 8:00 – 19:00 Uhr, Sa: 9:00 – 13:00 Uhr
Sa und So: 1 Stunde vor der Vorstellung
* an der Theaterkasse in Laurinská Straße 20:
+421-2|54 13 13 21
Mo – Fr: 8:00 – 19:00 Uhr, Sa: 9:00 – 13:00 Uhr
* an der Theaterkasse im historischen Gebäude
des SNT
(Eingang von Jesenského Straße)
+421-2|54 43 17 23
1 Stunde vor der Vorstellung
* E-Mail-Reservierung: [email protected]
* Gruppenbestellungen für Organisationen:
im neuen Gebäude des SNT (Eingang von
Čulenova Straße)
+421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01
* Ticketportal: www.ticketportal.sk
Tickets:
For opera and ballet performances:
* at the new ticket office in the SNT historical
building
(entrance from Jesenského street):
Mon – Fri: 8 a.m. – 7 p.m., Sat: 9 a.m. – 1 p.m.
Sat and Sun: 1 hour prior to performance
+421-2|54 43 37 64
* in the new SNT building, Pribinova 17
(entrance from Olejkárska street)
Mon – Fri: 8 a.m. – 7 p.m., Sat: 9 a.m. – 1 p.m.
Sat and Sun: 1 hour prior to performance
+421-2|57 78 25 36
* E-mail booking: [email protected]
* Group booking for organizations:
in the new SNT building (entrance from Olejkárska
street)
+421-2|57 78 25 37 (-8)
* Ticketportal: www.ticketportal.sk
For drama performances:
(for 1 month in advance):
* at the ticket office in the new SNT building,
Pribinova 17
(entrance from Olejkárska street)
+421-2|57 78 25 34
Mon – Fri 8 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m.
Sat – Sun 1 hour prior to performance
* at the ticket office in Laurinská street 20:
+421-2|54 13 13 21
Mon – Fri 8 a.m. – 7 p.m., Sat 9 a.m. – 1 p.m.
* at the ticket office in the SNT historical building
(entrance from Jesenského street)
+421-2|54 43 17 23
26. 11.
1 hour prior to performance
* E-mail booking: [email protected]
* Group booking for organizations:
in the new SNT building (entrance from Čulenova
street)
+421-2|57 78 28 35, fax: +421-2|57 78 28 01
* Ticketportal: www.ticketportal.sk
JURGOVA HANA
Režijná práca Aleny Lelkovej bola ocenená na
festivale Nová dráma Hlavnou cenou poroty.
V spolupráci s VŠMU Bratislava
Jurgas hana
Die Regiearbeit von Alena Lelková wurde mit dem
Hauptpreis der Jury beim Festival Neue Drama
ausgezeichnet. In Zusammenarbeit mit der VŠMU
Bratislava
ŠtÚdio 12
Jakubovo nám. 12, Bratislava
+421-2|59 30 47 79
[email protected], [email protected]
www.studio12.sk
09. 11.
Jurga´s hana
The production of Alena Lelková was awarded
the Main Jury Prize at the festival New Drama. In
cooperation with the VŠMU Bratislava
20:00
Španielsky literárny večer
Ako znejú slová?
27. 11.
Hudobné predstavenie Piesne z Mandragory
slovenského skladateľa Roberta Faltusa na slová
katalánskeho básnika Gerarda Vergésa.
V spolupráci so Španielskym veľvyslanectvom
Petra Dvořáková: PROMĚNĚNÉ SNY
Kniha získala cenu Magnesia litera 2007 za
publicistiku
V spolupráci s Českým centrom Bratislava
Petra dvořáková: Verwandelte träume
Das Buch wurde mit dem Preis Magnesia litera
2007 für Publizistik ausgezeichnet
In Zusammenarbeit mit dem Tschechischen
Zentrum Bratislava
Spanish literary evening
Petra dvořáková: transformed dreams
The book was awarded the prize Magnesia litera
2007 for publicism
In cooperation with the Czech Centre Bratislava
what´s the sound of words?
Musical performance The Songs from Mandragora by the Slovak composer Robert Faltus inspired
by the words of the Catalan poet Gerard Vergés.
In cooperation with the Spanisch Embassy
Peter Scherfhaufer:
20:00
LISTOVÁNÍ.CZ
Spanischer literarischer Abend
Wie klingen worte?
Musikvorstellung Lieder aus Mandragora des
slowakischen Komponisten Robert Faltus
inspiriert von den Worten des katalanischen
Dichters Gerard Vergés.
In Zusammenarbeit mit der Spanischen Botschaft
19. 11.
19:00
Hana Naglik:
28. 11.
M. Langer – Philippsen:
novinkachudoba™
Príbeh, ktorý akoby napísal život sám...
19:00 Premiéra
Uraufführung |premiere
19:00
Eine wie vom Leben selbst geschriebene Geschichte
Story that seems to be written by the life itself
UMY SI RÚČKY, IDEME SPAŤ
Réžia, dramaturgia, scénografia: Peter
Scherhaufer a Andrej Kuruc
Užite si dovolenku na talianskej pláži, búrlivé
more, rozhorúčené telá...
V rámci Laboratória Mliečne zuby (platforma na
podporu a uvádzanie autorských divadelných
projektov mladých tvorcov)
V spolupráci s VŠMU Bratislava
29. 11.
Divadlo Kontra:
19:00 Predpremiéra
Voraufführung |preview
RUM A VODKA
Príbeh jedného šialeného alkoholového
víkendu. Autor Conor McPherson patrí medzi
najznámejších mladých írskych dramatikov a po
prvýkrát je inscenovaný na Slovensku
Preklad |Übersetzung |Translation: Peter Čižmár,
Klaudyna Rozhin
Réžia |Regie |Direction: Klaudyna Rozhin
Hrá |Gespielt von |Performed by: P. Čižmár
V spolupráci s Divadelným ústavom Bratislava
Wasch dir die hände, wir gehen schlafen
Regie, Dramaturgie, Bühnenbild: Peter
Scherhaufer und Andrej Kuruc
Genießen Sie einen Urlaub auf italienischem
Strand, stürmische See, heiße Körper...
Im Rahmen des Laboratoriums Milchzähne
(Plattform für Unterstützung und Aufführung von
Theaterprojekten junger Künstler)
In Zusammenarbeit mit der Hochschule für Musik
und darstellende Kunst (VŠMU) Bratislava
Rum und wodka
Geschichte über ein verrücktes Wochenende
voller Alkohol. Der Autor Conor McPherson gehört
zu den bekanntesten jungen irischen Dramatikern
und wird zum ersten Mal in der Slowakei
aufgeführt
In Zusammenarbeit mit dem Theaterinstitut
Bratislava
Wash your hands, we go to sleep
Direction, dramaturgy, stage set: Peter
Scherhaufer and Andrej Kuruc
Enjoy holiday on an Italian beach, stormy sea, hot
bodies...
Within the Milk Teeth Laboratory (platform for
support and presentation of young artists´
theatre projects)
In cooperation with the Academy of music and
performing arts (VŠMU) Bratislava
Rum and vodka
A story of a crazy alcoholic weekend. The author
Conor McPherson ranks among the most famous
young Irish playwrights and will be presented in
Slovakia for the first time
In cooperation with the Theatre Institute Bratislava
55
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
DIVADLO
THEATER
THEATRE
Teátro Wüstenrot, Mníšky 2
Teátro Wüstenrot, Don Quijote
Bibiana, Kde sa vzalo umenie
Predpredaj vstupeniek začína polhodinu pred
predstavením
Kartenvorverkauf beginnt eine halbe Stunde vor
der Vorstellung
Advance ticket sale beginns half an hour before
the performance
Randevú v Gullfosse
Märchen in Gullfoss:
Jeden Sonntag im Restaurant Gullfos, Čulenova 5
20., 21. 11.
19:00
Fairy tales in Gullfoss:
Every Sunday in Restaurant Gullfos, Čulenova 5
21. 11.
22., 23. 11.
10:00, 13:00
09:00, 12:00
22. 11.
19:00
Argentínske tanečné divadlo
Mníšky 2 – Milionárky
10:30
11. 11.
10:30
The dirty king
18. 11.
Ako sa hrať na hrad
19:00
Americká muzikálová komédia – deväť rokov
najúspešnejší muzikál na Slovensku!
How to play a castle
25. 11.
O kozliatkach
von kleinen ziegen
Nunsense 2 – The second Coming
American musical-comedy – since nine years the
most successful musical in Slovakia!
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
26. 11.
19:00
28. 11.
19:00
High Life
10:30
wie spielt man eine burg
Nonnen 2 – Millionärinnen
Amerikanische Musical-Komödie – seit neun
Jahren das erfolgreichste Musical in der Slowakei!
Wabi Daněk
Rendezvous in Gulfoss
Entertaining talkshow of Karol Polák Jr. and
Andrea Kiráľová with Slovak celebrities.
Venue: Restaurant Gulfoss, Čulenova 5 (table
reservations: +421-2|50 25 11 86, 50 22 87 39
(-40)
04. 11.
Janko Hraško
Der schmutzige könig
19:00
Argentinisches tanztheater
Argentine dance theatre
24., 25. 11.
Každú nedeľu v reštaurácii Gullfos, Čulenova 5
Kráľ Špiňúch
Anglické divadlo
Englisches Theater |English theatre
Rendezvous in Gulfoss
Unterhaltsame Talkshow von Karol Polák
Jr. und Andrea Kiráľová mit slowakischen
Prominenten. Ort: Restaurant Gulfoss, Čulenova 5
(Vorbestellung von Tischen: +421-2|50 25 11 86,
50 22 87 39 (-40)
18., 19.11.
Don Quijote after sancho
The famous chivalric novel as flamenco-musical
A Christmas carol
02. Dodo Šošoka, Henry Tóth
16. Niňaj, Puškár, Kajzer, Meluš
30. Peter Sklár, Sisa Sklovská
Zábavná talk show moderátorov Karola Poláka
ml. a Andrey Kiráľovej so slovenskými celebritami.
Miesto: Reštaurácia Gulfoss, Čulenova 5
(rezervácie stolov: +421-2|50 25 11 86, 50 22 87
39 (-40)
Don Quijote podľa Sancha
Rozprávky v Gullfosse:
EXPERIDANCE
Teátro Wüstenrot
Bratislavské hudobné divadlo
Musiktheater Bratislava
Bratislava Musical Theatre
Istropolis, Trnavské mýto 1, Bratislava
+421-2|50 22 87 40, +421-905 668 070
[email protected], www.gedur.sk
02., 16., 30. 11.
Don Quijote nach sancho
Der berühmte Ritterroman als Flamenco-Musical
10:30
about small goats
Muzikálová šou plná humoru, tanca a hitov
Musical-Show voller Humor, Tanz und Hits
Musical-show full of humour, dance and hits
19:00
30. 11.
Flamenco festival
Slávny rytiersky román v podobe flamenco
muzikálu
19:00
Galérie
Galerien
Galleries
BIBIANA
Medzinárodný dom umenia pre deti
Internationales Kunsthaus für Kinder
International House of Art for Children
Panská 41, Bratislava
+421-2|54 43 13 08, +421-2|54 43 53 66
www.bibiana.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag
|Accessible: daily except for Monday: 10.00
– 18.00
Ne |So |Sun: 11.00 – 19.00
ist Kunst, inspiriert von Rudolf Filas Buch Wofür
brauchen wir Kunst
o materiáloch. Vznikla v spolupráci so ŠÚV Jozefa
Vydru v Bratislave, odborná spolupráca: Peter
Roller
Do |Bis |Till 31. 12. 2007
sky Portraits
Exhibition of photographs by Robo Kočan
Where comes the art from
Exhibition – collage. Answer to the question what
is art inspired by Rudolf Fila´s book What is the
art for
09. 11. – 02. 12. 2007
PORTRÉTY NEBA
Výstava fotografií Roba Kočana
Porträte des Himmels
Ausstellung von Fotografien von Robo Kočan
Kde sa vzalo umenie
Výstava – koláž. Rozmýšľanie nad otázkou čo to
je umenie, inšpirované knihou Rudolfa Filu Načo
nám je umenie
23. 11. 2007 – 27. 04. 2008
KAM-KAM-KAMEŇ
(alebo Čo sa skrýva v kameni)
Kamennými cestami za rôznymi podobami
a premenami kameňa. Piata z cyklu výstav
Woher kommt die Kunst
Ausstellung – Collage. Antwort auf die Frage, was
56
Was verbirgt sich im stein
Die 5. Ausstellung aus der Ausstellungsserie über
Materialien. In Zusammenarbeit mit Jozef Vydras
Schule der angewandten bildenden Kunst in
Bratislava, fachliche Zusammenarbeit: Peter Roller
what hides in the stone
The 5th exhibition from the exhibition series
about materials. In cooperation with Jozef Vydra
School of applied visual arts in Bratislava, expert
cooperation: Peter Roller
DANUBIANA Meulensteen Art Museum
Bratislava – Čunovo – Vodné dielo
+421-2|62 52 85 01, +421-903 605 505
www.danubiana.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Galérie
Galerien
Galleries
Danubiana, Viťo Bojňanský
Design Factory, Selected Works
|Accessible: daily except for Monday: 10.00
– 18.00
– poézia farby a racionalita obrazovej konštrukcie,
ktoré vytvárajú zvláštnu auru jeho obrazov
Do |Bis |Till 18. 11. 2007
Bilder 1960 – 2000
Der spanische Maler Albert Ràlfos-Casamada wurde
im Jahre 1923 in Barcelona geboren. Er beschäftigt
sich mit Malerei, Zeichnung, Grafik, Farbvitragen,
Wandmalerei, Bühnenbild, Poesie und ist auch
pädagogisch tätig. Sein umfangreiches abstraktes
malerisches Oeuvre ist eine wahre Poesie der
Farben. In seinem Schaffen treffen zwei scheinbar
gegensätzliche Prinzipien aufeinander, die Poesie
der Farbe und die Rationalität der Bildkonstruktion,
welche die sonderbare Aura der Bilder des
Künstlers ausmachen
Vladimír Kompánek – Obrazy a sochy
Vladimír Kompánek – Bilder und skulpturen
Vladimír Kompánek – paintings and
sculptures
Do |Bis |Till 18. 11. 2007
South African Art – Znamenia
Moderné umenie a kultúrny vývoj v meniacej
sa spoločnosti
South african art – Zeichen
Moderne Kunst und Kulturentwicklung in einer
sich wandelnden Gesellschaft
South african art – signs
Modern Art and Cultural Development in
a Changing Society
25. 11. – 09. 03. 2008
Viťo Bojňanský
Obrazy | Plastiky
Socha ako obraz, obraz ako socha. Aj takto by sme
mohli charakterizovať tvorbu Viťa Bojňanského
(1962, Bratislava). Pretože napriek tomu, že
je školením sochár (venuje sa komornému
a monumentálnemu sochárstvu), maľba si našla
rovnocenné miesto v jeho tvorbe. Zo sochárskych
materiálov používa drevo (kolorované), kameň,
kov, odlieva do bronzu… Dominujúcim znakom
jeho diel – sôch i malieb – je dekoratívna hravosť
a radosť z tvorby
Betty K. Majerníková | Steffany Klemp
Výstava šperkov slovenskej a nemeckej
výtvarníčky
Ausstellung von Juwelen einer slowakischen und
einer deutschen bildenden Künstlerin
Exhibition of jewels by a Slovak and a German
visual artist
Galéria GOZA
Panenská 13, Bratislava
+421-2|59 30 57 21, +421-903 732 224
www.artoteka.sk
Prístupnosť: po – pi |Öffnungszeiten: Mo – Fr
|Accessible: Mon – Fri: 13.30 – 18.00
Do |Bis |Till 18. 11. 2007
Maroš Komáček: Maľba
s Karolínkou
V prezentovaných dielach nejde o prvky detskej
kresby či maľby, ale o tvorbu Maroša Komáčka
predovšetkým z obdobia po narodení jeho
dcéry Karolínky. Komáček je širšej verejnosti
známy najmä svojou grafickou tvorbou, avšak
neoddeliteľnou a rovnocennou súčasťou jeho
tvorby je aj maľba, ktorá dosahuje mimoriadne
kvality. Dôkazom je viac ako 20 prevažne
veľkoformátových malieb vytvorených technikou
akrylu na plátne prezentovaných na tejto výstave.
31. 10. – 18. 11. 2007
my world – new subjectivity in
design
Paintings | Plastics
The sculpture as a painting, the painting as
a sculpture. That´s how the work by Viťo
Bojňanský (1962, Bratislava) could be described.
The educated sculptor devotes himself also to
painting. In his sculptural work, he uses wood
(coloured), stone, metal, bronze… The dominant
feature of his sculptures and paintings is the
decorative playfulness and the joy of creation
The touring exhibition was created by Architecture
and Design section of the British Council together
with the Design Museum in London. It displays 7
individual approaches to design. In cooperation
with the Slovak Design Centre
Obrazy 1960 – 2000
Španielsky maliar Albert Ràlfos-Casamada sa
narodil roku 1923 v Barcelone. Venuje sa maľbe,
kresbe, grafike, farebným vitrážam, nástenej
maľbe, scénografii, poézii a pedagogickej
činnosti. Jeho rozsiahle abstraktné maliarske
dielo je skutočná poézia farieb! V tvorbe umelca
sa stretávajú dva zdanlivo protikladné princípy
Do |Bis |Till 09. 11. 2007
Underground for housewives
Design factory
Bottova 2, Bratislava
+ 421-2|50 20 17 16, [email protected]
www.designfactory.sk
Prístupnosť: denne |Öffnungszeiten: täglich
|Accessible: daily: 10.00 – 17.00
Putovná výstava súčasného britského dizajnu
zostavená sekciou architektúry a dizajnu
organizácie British Council v spolupráci s Design
Museum v Londýne. Predstaví 7 rôznych
individuálnych prístupov k dizajnérskej tvorbe.
V spolupráci so Slovenským centrom dizajnu
Albert RàlFos-Casamada
Dizajn štúdio ÚĽUV
Dobrovičova 13, Bratislava
+421-2|52 96 41 53, [email protected]
www.uluv.sk
Prístupnosť: po – pi |Öffnungszeiten: Mo – Fr
|Accessible: Mon – Fri: 10.00 – 18.00
Paintings 1960 – 2000
The Spanish painter Albert Ràlfos-Casamada was
born in Barcelona in 1923. He has devoted his
life to painting, drawing, graphics, stained glass,
wall painting, scenography, poetry and teaching.
His extensive output of abstract paintings is
a true poetry of colours. Two apparently opposing
principles – the poetry of painting and the
rationality of pictorial construction encounter each
other in his creative work.
Bilder | Plastiken
Die Statue wie ein Bild, das Bild wie eine Statue.
Auch so könnte man das Schaffen von Viťo
Bojňanský (1962, Bratislava) charakterisieren.
Denn obwohl er ausgebildeter Bildhauer ist
(er widmet sich sowohl kleinformatiger als
auch monumentaler Bildhauerei), nimmt die
Malerei in seinem Werk einen gleichwertigen
Platz ein. Von den bildhauerischen Materialien
verwendet er Holz (koloriert), Stein, Metalle,
gegossene Bronze… Das dominierende
Merkmal ist die dekorative Verspieltheit und die
Gestaltungsfreude
25. 11. 2007 – 09. 03. 2008
Galéria Pod vežou, Ivan Čaniga, APFSR
Maroš Komáček: Malen mit Karolínka
Die Ausstellung präsentiert Werke von Maroš
Komáček, die nach der Geburt von seiner Tochter
Karolínka entstanden sind. Komáček ist vor allem
für seine graphischen Werke bekannt, doch er
beschäftigt sich auch mit Malerei. Von der hohen
Qualität seines Schaffens zeugen 20 ausgestellte
großformatige Gemälde
Die Wanderausstellung des gegenwärtigen britischen Designs wurde von der Architektur- und
Designsektion der Organisation British Council
zusammen mit dem Design Museum in London
vorbereitet und zeigt 7 verschiedene Einstellungen zum Design. In Zusammenarbeit mit dem
Slowakischen Designzentrum
Maroš komáček: painting with karolínka
The exhibition will include works by Maroš
Komáček, which were created after the birth of
his daughter Karolínka. Komáček is famous mainly
for his graphic work, but he is devoted also to
painting. 20 exhibited large-format paintings say
much for the high quality of his work
Galéria mesta Bratislavy (GMB)
Galerie der Stadt Bratislava
Gallery of the City Bratislava
Mirbachov palác
Mirbach-Palais |Mirbach Palace
Františkánske nám. 11, Bratislava
+421 2|54 43 15 56-8, [email protected]
www.gmb.bratislava.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag
|Accessible: daily except for Monday: 11.00
– 18.00
16. 11. – 02. 12. 2007
dominique perrault: selected works
Výstava vybranej tvorby vynikajúceho francúzskeho
architekta. V spolupráci s Francúzskym inštitútom
a Slovenskou národnou galériou
Ausstellung von ausgewählten Werken des französischen Spitzenarchitekten. In Zusammenarbeit
mit dem Französischen Institut und der Slowakischen Nationalgalerie
Exhibition of selected works of the top French
architect Dominique Perrault. In cooperation
with the French Institute and the Slovak National
Gallery
Stála expozícia |Dauerausstellung |Permanent
exposition:
57
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Galérie
Galerien
Galleries
Gotische Tafelbilder und plastiken • Mitteleuropäische Malkunst und Bildhauerkunst des 19. Jahrhunderts • MATEJ KREN,
Passage
Photographic works of the APFSR founders
The first exhibition of the best Slovak
photographers within the newly-founded APFSR.
“We want to offer to the public the best in form of
pictures by Slovak top photographers,” says the
vicepresident of the newly-founded association
and one of the exhibiting artists Filip Kulisev. In
addition to his works, also works by Karol Kállay,
Lubo Špirko, chairman of the association, Ivan
Čaniga, Martin Vrabko, Ladislav Struhár, Aňa
Struhárová, Vlado Bača, Martin Fridner, Peter Bagi
and Ján Miškovič will be on view.
www.apfsr.com
STREDOEURÓPSKE BAROKOVÉ MALIARSTVO A SOCHÁRSTVO
MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALKUNST UND
BILDHAUERKUNST
GOTHIC TABLE PAINTING AND PLASTIC ART • Central european painting and sculpture of
the 19th century • MATEJ KREN, PASsage
CENTRAL EUROPEAN BAROQUE PAINTING AND
SCULPTURE
Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions:
GMB – Primaciálny palác
Primatialpalais |Primate´s Palace
Primaciálne námestie 3, Bratislava
+421-2|59 35 63 94
Prístupnosť: denne okrem pondelka
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag
|Accessible: daily except for Monday: 10.00 – 17.00
Do |Bis |Till 25. 11. 2007
Z MESTA VON
Umenie v prírode v kontextoch slovenskej
a medzinárodnej výtvarnej scény
Výstava mapuje rôznorodé prístupy k prírode
v rámci tvorby predstaviteľov domácej výtvarnej
scény konca 60. až 80. rokov 20. storočia,
s presahom do súčasnosti. Medzinárodnú
výtvarnú scénu zastupujú vybraní predstavitelia
svetového land artu a umelci, ktorí so slovenskou
výtvarnou scénou priamo komunikovali.
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
expositions:
Kolekcia anglických gobelínov zo
17. storočia • Holandské a flámske
žánrové maliarstvo 17. storočia
• Talianske maliarstvo 16. a 17.
storočia
Raus aus der Stadt
Kunst in der Natur im Kontext der slowakischen
und internationalen bildenden Kunst
Die Ausstellung präsentiert verschiedene
Einstellungen zur Natur im Schaffen von
Vertretern der slowakischen bildenden Kunst von
den 60er bis 80er Jahren des 20. Jahrhunderts
bis zur Gegenwart. Internationale bildende
Kunst wird durch ausgewählte Vertreter der
Landschaftskunst und Künstler, die mit der
slowakischen bildenden Kunst in direkter
Verbindung standen, präsentiert.
Kollektion englischer gobelins aus dem
17. jahrhundert • Holländische und
flämische malkunst des 17. jahrhunderts
• Italienische malkunst des 16. und 17.
jahrhunderts
collection of english gobelins of the 17th
century • Dutch and flemish painting of
the 17th century • italian painting of the
16th and 17th centuries
Out of the city
Art in nature in the context of Slovak and
international visual art
The exhibition presents different approaches
to nature in the work of representatives of the
Slovak visual art from the 1960s to 1980s up to
now. International visual art is represented by
selected land art representatives and artists with
a direct connection to the Slovak visual art.
Kurátorka |Kuratorin |Curator: Daniela Čarná
Galéria Pod vežou
Galerie unter dem Turm | Gallery under the Tower
Michalská 12, Bratislava
Prístupnosť: denne |täglich |daily: 10.00 – 18.00
Nová fotografická galéria v atraktívnych
pivničných priestoroch bývalého stredovekého
domu zriadená novovzniknutou Asociáciou
profesionálnych fotografov Slovenskej republiky
(APFSR)
Do |Bis |Till 25. 11. 2007
Sochár Robert Kühmayer a Bratislava
Neue Fotogalerie in attraktiven Kellerräumen des
ehemaligen mittelalterlichen Hauses, eingerichtet
von der neugegründeten Assoziation professioneller Fotografen der Slowakischen Republik
(APFSR)
Výstava je prvou samostatnou prezentáciou
bratislavského rodáka R. Kühmayera (1883
– 1972 Viedeň) v Bratislave. Spolu s A. Rigelem
(1879 – 1940) a Jozefom Arpádom Murmanom
(1889 – 1944) patril k významným osobnostiam
slovenského sochárstva.
New photo gallery in attractive basement rooms
of the former medieval house established by the
newly-founded Association of professional photographs of the Slovak Republic (APFSR)
Bildhauer Robert Kühmayer und Bratislava
Die Ausstellung ist die erste selbständige
Präsentation des gebürtigen Bratislavaer R.
Kühmayer (1883 – 1972, Wien) in Bratislava.
Zusammen mit A. Rigele (1879 – 1940) und Jozef
Arpád Murman (1889 - 1944) gehörte er zu den
bedeutenden Persönlichkeiten der slowakischen
Bildhauerkunst.
11. 10. – 30. 11. 2007
fotografické diela zakladateľov
APFSR
Prvá spoločná výstava slovenskej fotografickej
špičky vrámci novozaloženej APFSR. „Chceme
verejnosti ponúknuť to najlepšie vo forme obrazov
od špičkových slovenských fotografov,“ hovorí
viceprezident novovzniknutej asociácie a jeden
z vystavovateľov Filip Kulisev. Okrem neho
svoje diela vystavujú Karol Kállay, Lubo Špirko,
predseda asociácie, Ivan Čaniga, Martin Vrabko,
Ladislav Struhár, Aňa Struhárová, Vlado Bača,
Martin Fridner, Peter Bagi a Ján Miškovič.
Sculptor Robert Kühmayer and Bratislava
The exhibition is the first individual presentation
of R. Kühmayer (1883 - 1972, Vienna), a native
of Bratislava, in Bratislava. Together with A.
Rigele (1879 – 1940) and Jozef Arpád Murman
(1889 – 1944), he ranked among the significant
personalities of the Slovak sculpture
Kurátorka |Kuratorin |Curator: Želmíra Grajciarová
Fotografische Werke der APFSR-Begründer
Die erste Ausstellung der besten slowakischen
Fotografen im Rahmen der neugegründeten
APFSR. “Wir wollen der Öffentlichkeit das
Beste in Form von Bildern von slowakischen
Spitzenfotografen bieten,“ sagt der Vizepräsident
der neugegründeten Assoziation und einer der
Aussteller Filip Kulisev. Außer seinen Werken
werden Werke von Karol Kállay, Lubo Špirko, dem
Vorsitzenden der Assoziation, Ivan Čaniga, Martin
Vrabko, Ladislav Struhár, Aňa Struhárová, Vlado
Bača, Martin Fridner, Peter Bagi und Ján Miškovič
zu sehen sein.
GMB – Pálffyho palác
Pálffy-Palais |Pálffy Palace
Panská 19, Bratislava
Stále expozície (výber) |Dauerausstellungen
(Auswahl) |Permanent expositions (selection):
GOTICKÁ TABUĽOVÁ MAĽBA A PLASTIKA • Stredoeurópske maliarstvo
a sochárstvo 19. storočia • MATEJ
KREN, PASÁŽ
58
Galéria ÚĽUV
Volkskunstgalerie ÚĽUV
Folk Art Gallery ÚĽUV
Obchodná 64, Bratislava 1
+421-2|52 73 13 44, [email protected]
www.uluv.sk
Prístupnosť: po – pi 12.00 - 18.00, so 10.00
– 14.00 h
Öffnungszeiten: Mo – Fr 12.00 - 18.00, Sa 10.00
– 14.00 Uhr
Accessible: Mon – Fri: 12.00 a.m. – 6.00 p.m.; Sat:
10.00 a.m. – 2.00 p.m.
Do |Bis |Till 16. 11. 2007
(Ne)obyčajný hrniec...
Historické a súčasné podoby hrnčiarstva
Der (un)gewöhnliche Topf
Historische und zeitgenössische Formen der
Töpferei
The (Un)Usual Pot
Historical and contemporary forms of pottery
Galéria umenia Bratislava – GUBA
Kunstgalerie Bratislava
Art Gallery Bratislava
Galvaniho 7, 821 04 Bratislava
00421-907 150 345, [email protected]
www.guba.sk
Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten:
Montag - Freitag |Accessible: Monday – Friday:
08.00 – 18.00
GUBA B:
Do |Bis |Till 02. 11. 2007
Vojtech KolenčíK: Dotyky II
Vojtech Kolenčík: Berührungen II
Vojtech Kolenčík: Touches II
GUBA A:
Do |Bis |Till 13. 03. 2008
Marko Vrzgula: Krajina radosti 2
Marko Vrzgula (1958) rozširuje svoj maliarsky
projekt Krajina radosti o dve polohy. O výber
niekoľkých diel z druhej polovice 90-tych
rokov, kedy vrcholí program abstraktnej maľby
molitanovým valcom a o najaktuálnejšiu tvorbu
z letného mediteránneho pleneru (2007), kde do
pastózneho prostredia posledných troch rokov
prináša opať linky stopy valca, teraz evokujúcich
chvejivosť morskej hladiny
Marko vrzgula: das land der freude 2
Marko Vrzgula (1958) erweitert sein Malerprojekt
Das Land der Freude um eine Auswahl aus seinen
abstrakten Werken aus der zweiten Hälfte der
90er Jahre und um seine neuesten Werke
Marko vrzgula: the land of joy 2
Marko Vrzgula (1958) expands his painting
project The Land of Joy by a selection from his
abstract works from the second half of the 1990s
and his latest works
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Galérie
Galerien
Galleries
GALÉRIA Z
Zichyho palác
Zichy-Palais |Zichy Palace
Ventúrska 9, Bratislava
+421-903 468 776
[email protected]
www.galeria-z.sk
Prístupnosť: denne okrem nedele |Öffnungszeiten:
täglich außer Sonntag |Accessible: daily except for
Sunday: 12.00 – 18.00
Do |Bis |Till 04. 11. 2007
PETER ROLLER – PETROGRAMY II.
Výber kresieb a objektov zo súčasnej tvorby
popredného slovenského sochára
Auswahl aus Zeichnungen und Objekten aus dem
gegenwärtigen Schaffen des vorrangigen slowakischen Bildhauers
Selection from drawings and objects from the
present work of the outstanding Slovak sculptor
08. 11. (18:00) – 01. 12. 2007
POSVÄTNÝ ODKAZ – EDWARD S. CURTIS
A SEVEROAMERICKÝ INDIÁN
Unikátna putovná výstava fotografií pripravená
špeciálne pre Ministerstvo zahraničných vecí
Spojených štátov. Hlavným zmyslom výstavy
šesťdesiatich fotografických diel je oslava
pôvodných obyvateľov Severnej Ameriky, ich
dejín a kultúry. Je ilustráciou rôznorodosti
severoamerických indiánskych kmeňov a zároveň
holdom slávnemu fotografovi a etnografovi
Edwardovi S. Curtisovi. Výstavu uvedie veľvyslanec
Spojených štátov amerických pán Rodolphe
M.Vallee
Die heilige botschaft – Edward S. Curtis
und der nordamerikanische Indianer
Eine einzigartige Wanderausstellung von
Fotografien, vorbereitet für das Außenministerium
der Vereinigten Staaten. Das Ziel der Ausstellung
ist es, mit rund 60 Fotografien die ursprünglichen
Bewohner Nordamerikas, ihre Geschichte
und Kultur zu feiern. Die Ausstellung zeigt
die Vielfältigkeit der nordamerikanischen
Indianerstämme und gleichzeitig erweist die Ehre
dem berühmten Fotografen und Ethnographen
Edward S. Curtis. Die Ausstellung wird vom
Botschafter der USA, Rodolphe M. Vallee eröffnet
The sacred message – edward s. curtis
and the american indian
Unique touring exhibition of photographs
prepared for the Department of State of the
United States. The aim of the exhibition is to
celebrate with around 60 photographs the
original inhabitants of North America, their
history and culture. The exhibition shows the
manifoldness of North American Indian tribes
and at the same time pays homage to the famous
photographer and ethnographer Edward S.
Curtis. The exhibition will be opened by the US
Ambassador Rodolphe M. Vallee
K. Gallery
Galéria úžitkového umenia a designu
Galerie der angewandten Kunst und des
Designs
Gallery of Applied Art and Design
Ventúrska 8, Bratislava
+421-2|54 43 39 27, [email protected]
Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten:
Montag – Freitag |Accessible: Monday – Friday:
13.00 – 18.00
Bořek Šípek
Stála expozícia výberu z tvorby svetoznámeho
designéra a architekta
Dauerausstellung des weltberühmten Designers
und Architekten
Permanent exposition of a world-known designer
and architect
Autorské výstavy slovenského dizajnu – vernisáže
vždy v utorok o 17:00h
Autorenausstellungen des slowakischen Designs
– Vernissagen immer dienstags um 17.00 Uhr
Authors´ exhibitions of Slovak design – vernissage
always Tuesdays at 5 p.m.
Slowakischen Designzentrums
Exhibition and information point of the Slovak
Design Centre
Dobrovičova 3, Bratislava
+421-2|52 92 01 84, [email protected]
www.scd.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag
|Accessible: daily except for Monday: 13.00
– 18:00
KRESSLING GALLERY
Grösslingová 37, Bratislava
+421 903 230 303, +421 905 504 968
[email protected]
www.gallerykressling.sk
Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten:
Montag – Freitag |Accessible: Monday – Friday:
13.00 – 19.00
Do |Bis |Till 18. 11. 2007
Národná cena za dizajn
Produktový dizajn
Výstava 8. ročníka celoštátnej súťaže dizajnu,
ktorú organizuje SCD v spolupráci s MK SR
a za spoluúčasti MH SR a MŠ SR, predstaví
víťazné a vybrané práce z oblasti produktového,
grafického a študentského dizajnu. Udeľovanie
Národnej ceny za dizajn je najvyššou formou
ocenenia v tejto oblasti tvorivej činnosti. Viac
informácií: www.scd.sk
Galéria Kressling bola založená v júni 2007
v centre historickej Bratislavy. Názov dostala
z histórie – podľa niekdajšieho ostrova Kressling
– ale zameriava sa predovšetkým na prezentáciu
a mapovanie súčasných trendov vo výtvarnom
umení
Nationalpreis für design
Produktdesign
Die Ausstellung des 8. Jahrgangs des
nationalen Designwettbewerbs, veranstaltet
vom Slowakischen Designzentrum in
Zusammenarbeit mit dem Kulturministerium,
Wirtschaftsministerium und dem Ministerium für
Schulwesen der SR zeigt die ausgezeichneten
und ausgewählten Arbeiten aus dem Bereich
Produktdesign, graphisches Design und
Studentendesign. Der Nationalpreis für Design
ist die höchste Auszeichnung in diesem Bereich.
Mehr unter: www.scd.sk
Die Kressling Galerie wurde im Juni 2007 im
historischen Zentrum von Bratislava gegründet.
Obwohl sie nach der ehemaligen Insel Kressling
benannt wurde, ist sie vor allem der Präsentation
und Dokumentation von gegenwärtigen Trends in
der bildenden Kunst gewidmet
The Kressling Gallery was established in June
2007 in the historical centre of Bratislava.
Although it was named after the former island
Kressling, it is devoted mainly to presentation and
documentation of contemporary trends in the
visual arts
25. 10. – 21. 11. 2007
National prize for design
Product design
The exhibition of the 8th year of the national
design competition organized by the Slovak
Design Center in cooperation with the Ministry
of Culture, Ministry of Economy and Ministry of
Education of the SR will present the awarded
and selected works from the fields of product,
graphic and student design. The National Prize
for Design is the highest award in this field. More
information: www.scd.sk
Július Koller: MORE
Július Koller (1939 Piešťany – 2007) patrí medzi
najvýznamnejších svetových konceptuálnych
umelcov. Výstava mapuje jeho rannú tvorbu
v rokoch 61 až 63, respektíve práce pred vznikom
prvého konceptuálneho obrazu More. Jedná sa
o unikátne práce, ktoré neboli nikdy prezentované
a sú úplne neznáme
Július Koller: Das meer
Július Koller (1939, Piešťany – 2007) gehört zu
den bedeutendsten konzeptuellen Künstlern
weltweit. Die Ausstellung dokumentiert sein
frühes Schaffen aus den Jahren 1961 – 1963,
bzw. Werke vor der Entstehung des ersten
konzeptuellen Bildes Das Meer, die bisher noch
nie gezeigt wurden
Slovenská národná galéria (SNG)
Slowakische Nationalgalerie
Slovak National Gallery
Riečna l, Bratislava
+421-2|54 43 20 81-2
[email protected], www.sng.sk
Prístupnosť: denne okrem pondelka
|Öffnungszeiten: täglich außer Montag |Accessible:
daily except for Monday: 10.00 – 17:30
Július koller: the sea
Július Koller (1939, Piešťany – 2007) ranks
among the most outstanding conceptual artists
worldwide. The exhibition documents his early
work from the period 1961 - 1963, resp. works
created before the first conceptual painting The
Sea, which will be on view for the first time
SNG – Vodné kasárne
SNG – Wasserkasernen
SNG – Water Barracks
Rázusovo nábr. 2, Bratislava
22. 11. 07 (19:00) – 10. 01. 2008
SMALL SCALE
Scene of Czechoslovakia
Výstava – bienále malého formátu (všetky diela
budú v malých rozmeroch), kde sa predstaví
okolo 50 autorov z česko-slovenskej umeleckej
scény. Všetky diela budú predajné. Kurátori
výstavy: Viktor Frešo a Martin Sedlák
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
expositions:
Staré európske umenie 16.
– 18. storočia • Gotické umenie
Slovenska • Barokové umenie na
Slovensku • Umenie 19. storočia
na Slovensku • (ne)stále expozície
umenia 20. storočia
Eine Ausstellung – Biennale des kleinen Formats
mit Werken von rund 50 tschechischen und
slowakischen Künstlern. Alle Werke werden zum
Verkauf stehen. Kuratoren: Viktor Frešo und
Martin Sedlák
Alte europäische kunst des 16. – 18. jahrhunderts • gotische kunst der slowakei
• barockkunst in der slowakei • kunst
des 19. jahrhunderts in der slowakei •
(nicht)dauerhafte Ausstellungen der
Kunst des 20. Jahrhunderts
Exhibition – biennale of the small format with
works by around 50 Czech and Slovak artists. All
works will be on sale. Curators: Viktor Frešo and
Martin Sedlák
Ancient European Art of the 16th – 18th
Century • Slovak Gothic Art • Slovak Baroque Art • Slovak Art of the 19th Century
• (NON)permanent exhibitions of art of the
20th century
Satelit
Výstavný a informačný bod Slovenského
centra dizajnu
Ausstellungs- und Informationsstelle des
59
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
GALÉRIE
GALERIEN
GALLERIES
Galéria Z, Chief Joseph
Kressling, Július Koller
Výstava |Ausstellung |Exhibition:
Kremnica in 2005, represents the Dead Christ
bowing his head to the right shoulder. This kind of
representation asserted not until the 12. century.
The carving has no signature
Do |Bis |Till 12. 2007
Nové reštaurované dielo zo zbierok SNG:
Neznámy sochár – Ukrižovaný
Kristus
Do |Bis |Till 30. 12. 2007
TU A TAM – Svet umenia očami detí
Ukrižovanie Krista je jednou z najstarších
a najrozšírenejších tém kresťanskej ikonografie.
Podoba zachytená v rezbe zakúpenej SNG v roku
2005 z Kremnice predstavuje mŕtveho Krista
s hlavou sklonenou k pravému ramenu. Tento
spôsob zobrazovania sa presadil až v priebehu
12. storočia. Rezba nebola signovaná
Výber z detských výtvarných prác, ktoré vznikli
v Tvorivej dielni a v rámci animačných programov
SNG počas jedného roku ako výsledok vplyvu
a inšpiratívneho pôsobenia profesionálnych
umelcov, resp. ich diel umiestnených na výstavách
a v stálych expozíciách SNG v Bratislave
Hier und da – die welt der kunst mit augen
der kinder
Eine Auswahl aus Kinderarbeiten, die im Rahmen
der Animationsprogramme der SNG unter der
Leitung von Berufskünstlern, bzw. inspiriert von
ihren in der SNG augestellten Werken, entstanden
Neues restauriertes Werk aus den SNG-Sammlungen:
unbekannter Bildhauer – Gekreuzigter
christus
Kreuzigung Christi ist eines der ältesten
und verbreitesten Themen der christlichen
Ikonographie. Das Schnitzwerk, das die SNG im
Jahr 2005 in Kremnica erwarb, stellt den toten
Christus mit dem zur rechten Schulter gesenkten
Kopf dar. Diese Art von Darstellung setzte sich
erst im 12. Jahrhundert durch. Das Werk wurde
nicht signiert
Here and there – the world of art with
the eyes of children
A selection from children´s works created within
the SNG´s animation programmes under the
leading of professional artists, resp. inspired by
their works exhibited in the SNG
New restored work from the SNG collections:
Unknown sculptor – christ crucified
Christ´s Crucifixion is one of the oldest and the
most wide-spread motifs of Christian iconography.
The carving, which was acquired by the SNG in
31. 10. 07 – 02. 03. 2008
Satelit, dizajn: Pavla Tobková
nedopovedané, čo zostalo po veľkých výstavách
v SNG, v ktorých boli fotografický dokument
a reportáž predstavené len v obmedzenej
miere. Kurátori výstavy: Petra Hanáková, Aurel
Hrabušický
die Verlorene zeit?
Die Slowakei 1969 – 1989 im Fotodokument
Im Mittelpunkt des Ausstellungs- und
Editionsprojekts steht das Unausgesprochene,
das nach den umfangreichen Ausstellungen der
SNG, die das Fotodokument und die Reportage
nur begrenzt präsentierten, blieb. Kuratoren:
Petra Hanáková, Aurel Hrabušický
The lost time?
Slovakia 1969 – 1989 in photo document
The exhibition and edition project centres
around the Unspoken left by the comprehensive
exhibitions of the SNG which presented photo
document and reportage only in a limited way.
Curators: Petra Hanáková, Aurel Hrabušický
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
Stratený čas?
Slovensko 1969 –1989 vo fotografickom
dokumente
Výstavný a edičný projekt sa sústreďuje na to
Hudobné Festivaly
Musikfestspiele
MELOS-ÉTOS | Melos-Ethos 2007
IX. International Festival of Contemporary Music
Melos-Ethos is held every other year in November.
Its guarantor and main organiser is the Music Centre
of Slovakia, delegated by the Ministry of Culture of
the SR. Since 1993 the festival is a member of the
European Conference of Promoters of New Music.
Because it is a festival of composers, the main focus
is on works of high quality, half of which are Slovak
premieres. Each festival has a featured guest a distinguished composer from abroad, who is given
a profile concert. This year the festival is proud to
welcome the Georgian composer Gija Kanceli.
07. – 17. 11.
IX. Medzinárodný festival súčasnej hudby
Melos-Étos sa realizuje ako bienále každý nepárny
rok, spravidla v novembri. Garantom a hlavným
organizátorom je Hudobné centrum z poverenia
Ministerstva kultúry SR. Od roku 1993 je festival
členom asociácie European Conference of
Promoters of New Music.
Podujatie sa profiluje ako autorský festival
a hlavný akcent je na prezentácii kvalitných diel,
pričom minimálne polovica z nich sú slovenské
premiéry. Každý ročník má svojho hosťa – svetovú
skladateľskú osobnosť, ktorej dielam je venovaný
koncert. Hosťom festivalu Melos-Étos 2007 bude
gruzínsky skladateľ Gija Kančeli.
Program |Programm |Program:
07. – 09. 11.
Sympózium na tému:
SACRUM A PROFANUM V HUDBE
20. STOROČIA
IX. Internationales Festival der Gegenwartsmusik
Melos-Ethos findet alle zwei Jahre im November
statt. Der Garant und Hauptveranstalter ist das
Musikzentrum im Auftrag des Kulturministeriums
der SR. Seit 1993 ist das Festival Mitglied der
Assoziation European Conference of Promoters
of New Music. Die Veranstaltung wird als
Autorenfestival profiliert, mit dem Akzent auf
Präsentation von hochwertigen Werken. Jedes
Jahr begrüßt das Festival einen besonderen Gast
– einen bedeutenden Komponisten aus dem
Ausland, dessen Werken ein Konzert gewidmet
wird. Dieses Jahr ist es der georgische Komponist
Gija Kanceli.
Miesto: Informačno-konzultačné centrum
energetiky, Konventná 9, Bratislava
Symposium zum Thema:
Sacrum und profanum in der musik des 20.
jahrhunderts
Ort: Informations- und Konsultationszentrum der
Energetik, Konventná 9, Bratislava
Symposium on the subject of:
Sacrum and profanum in music of the
20th century
Venue: Information and consultation energetic
centre, Konventná 9, Bratislava
60
Music festivals
07. 11.
Otvárací koncert
19:00
Symfonický orchester
Slovenského rozhlasu
Spevácky zbor mesta Bratislavy
Eröffnungskonzert
symphonisches orchester des
slowakischen rundfunks
chor der stadt bratislava
Opening concert
Slovak radio symphony orchestra
Choir of the city bratislava
Carole Farley – soprán (sólo) |Sopran (Solo)
|soprano (solo)
Milan Radič – viola |Viola |viola
José Serebrier – dirigent |Dirigent
|conductor
Marián Slovák – rozprávač |Erzähler
|narrator
Program |Programm |Program: Ilja Zeljenka
(1932 – 2007), Samuel Osborne Barber (1910
– 1981), Gija Kančeli (1935)
Veľké koncertné štúdio SRo, Mýtna 1 |Großes
Konzertstudio des Slowakischen Rundfunks (SR),
Mýtna 1 |Big concert studio of the Slovak Radio
(SR), Mýtna 1
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Hudobné Festivaly
Musikfestspiele
Music festivals
Melos Ethos 2005
Melos Ethos 2005
08. 11.
Melos Ethos 2005
19:00
Dvojportrét Gija Kančeli – Ilja Zeljenka
Doppelporträt Gija Kanceli – Ilja Zeljenka
Double portrait Gija Kanceli – Ilja Zeljenka
Juraj Čižmarovič – husle |Violine |violin
Ján Slávik – violončelo |Violoncello |cello
Milan Radič – viola |Viola |viola
Magdaléna Bajuszová – klavír |Klavier
|piano
Vladimír Godár – klavír |Klavier |piano
Moyzesova sieň SF, Vajanského nábr. 12
|Moyzessaal der Slowakischen Philharmonie (SP),
Vajanského nábr. 12 |Moyzes Hall of the Slovak
Philharmonic (SP), Vajanského nábr. 12
09. 11.
Zwiebel kvartet
19:00
György Ligeti (1923), Ivan Buffa, George Crumb
(1929)
Slovenský rozhlas – Štúdio 2 |Slowakischer
Rundfunk – Studio 2 |Slovak Radio – Studio 2
22:00
Daniel Buranovský – Klavírny recitál
Daniel buranovský - klavierabend
Daniel buranovský – piano recital
Miro Bázlik (1931): Prelúdiá pre klavír (1981 – 1984)
Malá sála SF, Reduta, Palackého 2 |Kleiner Saal der
SP, Palackého 2 |Small Hall of the SP, Palackého 2
10. 11.
SOOZVUK
11:00
Lucia Papanetzová (1978): Husľová sonáta Tiene
|Violinsonate Die Schatten |Violin sonata The
Shadows
Lucia Koňakovská (1975): Sólo pre violončelo
|Solo für Violoncello |Solo for violoncello
Marián Lejava (1976): Dickinson-songs
Boško Milakovič (1973): Tetrapophonic
Pálffyho palác, Zámocká 47 |Pálffy-Palais,
Zámocká 47 |Pálffy Palace, Zámocká 47
Autorský koncert Gija Kančeli
Autorenkonzert Gija Kanceli
Author´s concert Gija Kanceli
19:00
Cappella Istropolitana
Juraj Čižmarovič – husle |Violine |violin
Moyzesova sieň SF, Vajanského nábr. 12
|Moyzessaal der SP, Vajanského nábr. 12 |Moyzes
Hall of the SP, Vajanského nábr. 12
Veronika Lacková – Klavírny
recitál
22:00
veronika lacková - klavierabend
veronika lacková – piano recital
Juraj Beneš (1940 – 2004)
Malá sála SF |Kleiner Saal der SP |Small Hall of the SP
11. 11.
Nedeľné matiné v Mirbachovom paláci:
Moyzesovo kvarteto
Sonntagsmatinée im Mirbach-Palais:
Moyzesquartett
Sunday matinée in Mirbach Palace:
10:30
Katarína Turnerová - harfa |Harfe |harp
Andrew Parrott - dirigent |Dirigent
Moyzes quartet
Ivan Parík (1936), Jozef Sixta (1940), Ivan
Hrušovský (1927 – 2001), Juraj Beneš (1940
– 2004), Dušan Martinček (1936)
|conductor
Igor Stravinskij (1882 – 1971), Alfred Schnittke
(1934 – 1998), Arvo Pärt (1935), John Tavener
(1944), Nick Bicât (1949), Harvey Brough (1957),
Henryk Mikołaj Górecki (1933), Ilja Zeljenka (1932
– 2007)
Mirbachov palác, Františkánske nám. 11 |MirbachPalais, Franziskanerplatz 11 |Mirbach Palace,
Franciscan Square 11
Hatrík – Betko
16:00
Evanjelický kostol, Panenská ul. |Evangelische
Kirche, Panenská Str. |Evangelical Church,
Panenská str.
Sem-a-tam |Hier-und-da |Here-and-there
A-4 nultý priestor, Nám. SNP 29 |A-4 Nullraum,
Nám. SNP 29 |A-4 Zero Space, Nám. SNP 29
15. 11.
19:00
Roger Muraro – klavír |Klavier |piano
Edgard Varčse (1883 – 1965), John Cage (1912 –
1992), Marc-André Dalbavie, Gérard Grisey (1946
– 1998), François Bernard Mâche (1935)
Olivier Messiaen (1908 – 1992), Vingt regards sur
l’enfant Jésus (Dvadsať pohľadov na Jezuliatko)
Moyzesova sieň |Moyzessaal |Moyzes Hall
12. 11.
Veľké koncertné štúdio Sro |Großes Konzertstudio
des SR |Big concert studio of the SR
19:00
Jozef Lupták – dirigent | violončelo |Dirigent |
16. 11.
Violoncello |conductor | cello
Judith Izsáková – čembalo |Cembalo
|harpsichord
Adriana Antalová – harfa |Harfe |harp
Tibor Nagy – kontrabas |Kontrabass |double
bass
Peter Kajan – fagot |Fagott |bassoon
Peter Kosorin – bicie nástroje |Schlagzeug
|percussion
(Peter Krbaťa) – bicie nástroje |Schlagzeug
|percussion
Gija Kančeli (1935), Martin Burlas (1955),
Alexander Knaifel (1943), Jurij Falik (1936),
Sergej Slonimskij (1932), John Tavener (1944),
Alfred Schnittke (1934 – 1998)
Ivan Buffa – Klavírny recitál
13. 11.
ivan buffa – piano recital
Roman Berger (1930)
Malá sála SF |Kleiner Saal der SP |Small Hall of
the SP
Záverečný koncert:
Abschlusskonzert:
Slowakische philharmonie
Closing concert:
Slovak philharmonic
Zsolt Nagy – dirigent |Dirigent |conductor
Peter Eötvös (1944), Roman Berger (1930),
Edgard Varčse (1883 – 1965)
19:00
Veľká koncertná sieň SF |Großer Konzertsaal der
SP |Big concert hall of the SP
Kontakt |informácie |Kontakt | Infos |Contact | Info:
Denisa Benčová
Hudobné centrum |Musikzentrum |Music Centre,
Michalská 10, 815 36 Bratislava 1
Tel.: +421-2|5920 4817,
Tel.|Fax: +421-2|5920 4816
[email protected] , www.hc.sk,
www.melosethos.sk
Slovenský rozhlas – Štúdio 2 |Slowakischer
Rundfunk – Studio 2 |Slovak Radio – Studio 2
14. 11.
19:00
Slovenská filharmónia
|conductor
Jozef Podprocký (1944), Petra Bachratá (1975),
Peter Groll (1974), Vladimír Bokes (1946),
Luciano Berio (1925 – 2003), Galina Ustvoľskaja
(1919), György Ligeti (1923)
Vokálny koncert:
17:00
Ivan buffa – klavierabend
Slovenský rozhlas – Štúdio 2 |Slowakischer
Rundfunk – Studio 2 |Slovak Radio – Studio 2
Melos Ethos Ensemble
Marián Lejava – dirigent |Dirigent
19:00
Les Percussions de Strassbourg
19:00
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Ticketportal, www.ticketportal.sk
Hudobné centrum |Musikzentrum |Music Centre,
Michalská 10:
pondelok – piatok 13.00 – 17.00 |Montag
– Freitag 13.00 – 17.00 |Monday – Friday 1 p.m.
– 5 p.m., +421-2|5920 4855
Hodinu pred začiatkom koncertu v mieste jeho
konania |1 Stunde for dem Konzert am Ort der
Veranstaltung |one hour before the concert in
place of the event
zbor Bratislavského
konzervatória
Slovenský komorný orchester
Bohdana Warchala
Vokalkonzert:
Chor des konservatoriums bratislava
Slowakisches kammerorchester bohdan
warchals
Vocal concert:
Bratislava conservatory choir
Bohdan warchal slovak chamber
orchestra
Ivana Pristašová - husle |Violine |violin
Michal Sťahel - violončelo |Violoncello |cello
Zmena programu a účinkujúcich vyhradená!
Änderungen des Programms und der
Mitwirkenden vorbehalten!
The programme and the featured artists are
subject to change without prior notice!
61
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
koncerty
konzerte
concerts
Moyzesovo kvarteto
14. 11.
Istropolis, Trnavské mýto 1, Bratislava:
Benedikta
19:00
Das Konzert findet im Rahmen des internationalen
Festivals der Gegenwartsmusik MELOS-ETHOS
in Zusammenarbeit mit dem Verein slowakischer
Komponisten statt
DALIBOR KARVAY A ZLATÉ HUSLE
Dalibor Karvay začínal hrať na husliach v troch
rokoch a dnes je z neho uznávaný virtuóz, ktorý
stál ako sólista na pódiách štyroch kontinentov.
Zlaté husle sú samostatným orchestrom a súčasne
kmeňovou kapelou Umeleckého súboru Lúčnica
i základom veľkého 55 členného orchestra
The concert takes place within the international
festival of contemporary music MELOS-ETHOS in
cooperation with the Slovak Composers Association
18. 11.
Dalibor karvay und die goldenen violinen
Dalibor Karvay begann Violine zu spielen als er
acht Jahre alt war. Heute ist er ein anerkannter
Virtuose, der in der ganzen Welt gespielt hatte.
Die goldenen Violinen sind ein selbständiges
Orchester und zugleich der Stammkörper des
Kunstensembles Lúčnica und das Fundament des
großen 55-gliedrigen Orchesters
Das Kammerkonzert französischer und slowakischer Künstler wird Johann Nepomuk Hummel
gewidmet (170. Jahrestag)
Chamber concert of French and Slovak artists
dedicated to Johann Nepomuk Hummel (170th
anniversary)
Dalibor karvay and the golden violins
Dalibor Karvay started to play violin at the age
of eight. Today he is a recognized virtuoso who
has given concerts all over the world. The Golden
Violins are an independent orchestra and at the
same time the basic body of the artistic ensemble
Lúčnica and the fundament of the big 55-member
orchestra
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
www.ticketportal.sk
25. 11. Konzert mit Liedern von französischen Komponisten
Concert of songs by French composers
Andrea ČAJOVÁ – soprán |Sopran |soprano
Jaroslav PEHAL – bas |Bass |bass
Peter PAŽICKÝ – klavír |Klavier |piano
Jacques Ibert, Giacomo Meyerbeer, Gabriel Fauré,
Jules Massenet, Claude Debussy, Maurice Ravel,
Eva dell´Acqua
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Pokladnica Mirbachovho paláca |Kasse des
Mirbach-Palais |Ticket office of the Mirbach Palace:
+421-2|54 43 15 56 (-8)
Ut – so |Di – Sa |Tue – Sat: 11:00 – 18:00
Ne |So |Sun: 10:00 – 10:30
Nedeľné matiné v Galérii mesta
Bratislavy
Mirbachov palác, Františkánske námestie 11
Sonntagsmatinée in der Galerie der Stadt
Bratislava
Mirbach-Palais, Franziskaner Platz 11
Sunday Matinée in the Gallery of the city
bratislava
Mirbach Palace, Franciscan Square 11
Milan PAĽA – husle |Violine |violin
10:30
Koncert z piesňovej tvorby francúzskych
skladateľov
Hudobné centrum
Musikzentrum |Music Centre
Michalská 10, Bratislava 1
+421-2|59 20 48 16-17
www.hc.sk
04. 11.
10:30
Komorný koncert francúzskych a slovenských
umelcov venovaný Johannovi Nepomukovi
Hummelovi (170. výročie)
10:30 Bratislavský hrad
SNM – Hudobné múzeum
Hudobná sieň, 1. p.
Bratislavaer Burg, SNM – Musikmuseum
Musiksaal, 1. Stock
Bratislava Castle, SNM – Music Museum
Music Hall, 1st floor
+421-2|59 72 42 12, [email protected]
|accordion
Koncert venovaný nedožitému 75. výročiu
narodenia Ilju Zeljenku
Das Konzert wird dem 75. Geburtstag von Ilja
Zeljenka gewidmet
The concert is dedicated to the 75th. anniversary
of birth of Ilja Zeljenka
Vstup voľný |Eintritt frei |Admission free
Rock | Pop | Jazz | Folk
09. 11.
PKO, Nábrežie arm. gen. L. Svobodu 3:
19:00
WORLD MUSIC FEST Bratislava 2007
Värttinä (FIN), Brathanki (PL), Benedikta (CZ),
Družina (SK), Hrdza (SK)
Info: www.uganda.sk
Vstupenky – predpredaj |Eintrittskarten
– Vorverkauf |Tickets – advance sale:
Dr. Horák, Medená 19
www.ticketportal.sk
www.hudba.info
Národné tenisové centrum,
Sibamac aréna
Nationales Tenniszentrum, Sibamac Arena
National Tennis Centre, Sibamac Arena
Príkopova 6, Bratislava
+421-2|49209890
www.ntc.sk
15. 11.
Zlatý koncert
19:00
4. ročník vianočného koncertu najväčších
slovenských a českých hudobných stálic:
Lucie Bílá, Meky Žbirka, Janko Lehotský, Modus,
Marián Varga, Sisa Sklovská
Das goldene konzert
4. Jahrgang des Weihnachtskonzerts der größten
slowakischen und tschechischen Musikstars: Lucie
Bílá, Meky Žbirka, Janko Lehotský, Modus, Marián
Varga, Sisa Sklovská
the golden concert
4th year of the Christmas concert of the greatest
Slovak and Czech music stars:
Lucie Bílá, Meky Žbirka, Janko Lehotský, Modus,
Marián Varga, Sisa Sklovská
Hudba na Hrade
Program |Programm |Program: Ilja Zeljenka, Jozef
Sixta, Vladimír Bokes, Jevgenij Iršai
Koncert sa koná v spolupráci so Spolkom
koncertných umelcov
Boris Lenko – akordeón |Akkordeon
Cyklus koncertov
Musik auf der burg
Konzertzyklus
20. 11.
50 Cent & special guest
20:00
Das Konzert findet in Zusammenarbeit mit dem
Verein der Konzertkünstler statt
Music at the castle
Concert cycle
The concert takes place in cooperation with the
Concert Artists Association
Mário Sedlár – organ |Orgel |organ
04. 11.
17:00
11. 11. 11. 11. 17:00
Einer der berühmtesten Rapper der Welt, Curtis
James Jackson III., bekannt als 50 Cent, wird zum
ersten Mal in der Slowakei auftreten
18. 11. 17:00
One of the most famous rappers of the world,
Curtis James Jackson III., known as 50 Cent, will
perform in Slovakia for the first time
25. 11. 17:00
The CHEMICAL BROTHERS
10:30 MOYZESOVO KVARTETO
Stanislav Mucha – 1. husle |1. Violine |1st violin
František Tőrők – 2. husle |2. Violine |2nd violin
Alexander Lakatoš – viola |Viola |viola
Ján Slávik – violončelo |Violoncello |cello
Zuzana Janáčková – organ |Orgel |organ
Cyril Šikula – flauta |Flöte |flute
Ladislav Fančovič – klavír |Klavier |piano
Jozef Sixta, Ivan Parík, Dušan Martinček, Ivan
Hrušovský
Koncert sa koná v rámci medzinárodného
festivalu súčasnej hudby MELOS-ÉTOS
v spolupráci so Spolkom slovenských skladateľov
Ján Vladimír Michalko – organ |Orgel
|organ
Magdaléna Bajuszová – klavír |Klavier
|piano
62
Jeden z najznámejších raperov planéty, Curtis
James Jackson III., známy ako 50 Cent, sa
predstaví po prvýkrát na Slovensku
26. 11.
20:00
Britské duo z Londýna, držiteľ niekoľkých Grammy
Awards, to sú The Chemical Brothers – Tom
Rowlands a Ed Simons
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
koncerty
konzerte
concerts
50Cent
Rihanna
The Chemical Brothers
Das britische Duo aus London, die Gewinner von
mehreren Grammy Awards, das sind The Chemical Brothers – Tom Rowlands und Ed Simons
The British duo from London, the winners of
several Grammy Awards, those are The Chemical
Brothers – Tom Rowlands and Ed Simons
27. 11.
Rihanna
20:00
Exotická mladá speváčka z Barbadosu, ktorej hity
kraľujú svetovým hitparádam, príde koncertovať
do Bratislavy! Publikum si tak bude môcť v podaní
známej rhytm and bluesovej hviezdy vypočuť
aktuálny hit Umbrella či nedávny Unfaithful. Podľa
organizátorov pôjde o jediný speváčkin koncert
v strednej Európe.
Die junge exotische Sängerin aus Barbados, deren
Hits den Weltcharts dominieren, kommt nach Bratislava! Laut den Veranstaltern wird es ihr einziges
Konzert in Mitteleuropa sein.
bestimmten. Legendäre Musiker, ein Abend voller
unvergesslichen Melodien und Texte... Die Band
Prúdy wird in der alten Besetzung spielen: Pavol
Hammel, František Griglák, Fedor Frešo, Peter
Preložník, Igor Skovay
The young exotic singer from Barbados, whose
hits dominate the world charts, will come to Bratislava! According to organizers, it will be her only
concert in Central Europe.
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
NTC a sieť Ticketportal (www.ticketportal.sk)
Concert of the bands who set the trends of the
Slovak music scene in the 70s and 80s. Legendary
musicians, an evening full of unforgettable melodies and lyrics... The band Prúdy will play in the
old compostion: Pavol Hammel, František Griglák,
Fedor Frešo, Peter Preložník, Igor Skovay
www.elam.sk
29. 11.
Elam klub, Staré Grunty 53:
Prúdy & Fermáta
Koncert skupín, ktoré udávali v 70. a 80.
rokoch štýl na slovenskej hudobnej scéne.
Zoskupenie legendárnych muzikantov, večer
nezabudnuteľných melódií a textov... Prúdy
vystúpia v tzv. starom zložení: Pavol Hammel,
František Griglák, Fedor Frešo, Peter Preložník,
Igor Skovay
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
Konzert der Bands, die in den 70er und 80er
Jahren Trends in der slowakischen Musikszene
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
Múzeum mesta Bratislavy – MMB
Museum der Stadt Bratislava
Museum of the City Bratislava
Radničná ul. č. 1, Bratislava
+421-2|54 43 47 42, +421-2|59 20 51 11
[email protected],
www.muzeum.bratislava.sk
Fotografien die Zeit der Noblesse und Eleganz zu
präsentieren.
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00
So – ne |Sa - So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00
MMB – Múzeum dejín mesta,
Stará radnica
MMB – Museum der Stadtgeschichte,
Altes Rathaus
MMB – Museum of the City History,
Old Town Hall
Primaciálne nám. 3, +421-2|59 20 51 35
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10:00 – 17:00, so – ne
|Sa – So |Sat – Sun: 11:00 – 18:00
Do |Bis |Till: 31. 12. 2007
Doba noblesy
20. – 30. roky v Bratislave
Výstava je ukážkou životného štýlu vyššej
strednej vrstvy obyvateľstva v období po
vzniku Československej republiky, kedy sa
začala formovať skupina domácej buržoázie
a inteligencie. V širokom zábere dvoch desaťročí
približuje zariadenie a vybavenie bytov ale aj
trávenie voľného času v rodine a na verejnosti.
Cieľom výstavy je prostredníctvom zbierkových
predmetov, výtvarných diel a fotografií predstaviť
obdobie, o ktorom sa zvykne hovoriť ako o dobe
noblesy a elegancie.
Die Zeit der Noblesse
1920er und 1930er in Bratislava
Die Ausstellung zeigt den Lebensstil der mittleren
Gesellschaftsschicht nach der Gründung
der Tschechoslowakischen Republik, als sich
die Gruppe der einheimischen Bourgeoisie
und Intelligenz zu formen begann. Die
Ausstellung zeigt Wohnungseinrichtung und
Freizeitaktivitäten in der Familie sowie in der
Öffentlichkeit. Das Ziel der Ausstellung ist es,
durch Sammelgegenstände, Kunstwerke und
The period of noblesse
1920s and 1930s in Bratislava
The exhibition shows the life style of the middle
social class after the establishment of the
Czechoslovak Republic when the group of local
bourgeoisie and intelligence started to form. The
exhibition presents furnishings and free time
activities in the family and in public. Through
collection objects, works of art and photographs
the exhibition aims to present the period of
noblesse and elegance.
Múzeum Johana Nepomuka
Hummela
Johan Nepomuk Hummel Museum
Johan Nepomuk Hummel Museum
Klobučnícka 2, +421-2|54 43 38 88
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00
So – ne |Sa - So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00
Múzeum Janka Jesenského
Janko Jesenský Museum
Janko Jesenský Museum
Somolického 2, +421-2|59 20 51 12
Návštevy treba ohlásiť telefonicky |Bitte melden
Sie Ihren Besuch telefonisch an |Please announce
your visit by telephone
Ďalšie múzeá MMB |Weitere MMB-Museen
|Other MMB museums:
Múzeum ZBRANÍ – Michalská veža
Museum der Waffen – Michaeler Turm
Museum of arms – Michael´s Tower
Michalská 22, +421-2|54 43 30 44
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00
So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00
Múzeum Arthura Fleischmanna
ARTHUR FLEISCHMANn MUSEUM
ARTHUR FLEISCHMANn Museum
Biela 6, +421-2|54 13 12 11
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00
So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 –18.00
Múzeum farmácie – lekáreň
U červeného raka
Pharmaziemuseum – Apotheke
zum Roten Krebs
Museum of pharmacy – Pharmacy
at the red crayfish
Michalská 26, +421-2|54 13 12 14
Ut – pi |Di – Fr |Tue – Fri: 10.00 – 17.00
So – ne |Sa – So |Sat – Sun: 11.00 – 18.00
HRAD DEVÍN – Národná kultúrna
pamiatka
BURG DEVÍN – Nationalkulturdenkmal
CASTLE DEVÍN – National Cultural
Monument
Devín, Muránska ulica, +421-2|65 73 01 05,
[email protected]
Ut – ne |Di – So |Tue – Sun: 10.00 – 17.00
Múzeum HODÍN – Dom u dobrého
pastiera
ANTICKÁ GERULATA RUSOVCE
– Rímsky vojenský tábor (NKP)
Museum der Uhren – Das Haus
des guten Hirten
Museum of clocks – house
at the Good Shepherd
Židovská 1, +421-2|54 41 19 40
Antikes Gerulata Rusovce
– Römisches Truppenlager
(Nationalkulturdenkmal)
Ancient Gerulata Rusovce
63
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
MMB
Múzeum M. Dobeša
– Roman military camp
(National Cultural Monument)
Rusovce, Gerulatská 69, +421-2|62 85 93 32
Sezóna |Saison |Season:
Jún – október |Juni – Oktober |June - October
železníc na území Slovenska. Deti osloví modelové
koľajisko a dioráma dopravnej kancelárie.
Der Straßenverkehr wird anhand von der Sammlung der Fahrzeuge von den ersten Verkehrsmitteln bis zu Fahrzeugen aus den 1960er und
1970er präsentiert. Im Zentrum der Aufmerksamkeit stehen Prototype, die von slowakischen Automobilwerken nach dem 2. Weltkrieg entwickelt
wurden, sowie Militär- und Regierungswagen.
Die Geschichte und Entwicklung des
Eisenbahnverkehrs wird mit Dampf-, Motor- und
elektrischen Lokomotiven, Güterwagen und
speziellen Gleiswagen und mit der Ausstellung
von Gegenständen aus der slowakischen
Eisenbahngeschichte dokumentiert. Für die
kleinsten
Besucher hat das Museum eine Modellgleisanlage
und eine Diorama des Verkehrsbüros vorbereitet.
Múzeum Milana Dobeša
Milan Dobeš Museum
Zámočnícka 13, Bratislava
+421-2|54 41 29 18, 3440, +421-2|54 43 23
05
[email protected]
www.milandobes.sk
Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday
– Sunday: 10:00 – 18:00
Dielo Milana Dobeša
Ucelená kolekcia diela M. Dobeša (1929,
Přerov), ktorý sa špecializuje na tvorbu vizuálnokinetických a svetelno-kinetických objektov
The street transport will be presented by means
of the vehicle collection from the first means of
transport to the vehicles from the 1960s and
1970s. Of interest are the prototypes designed
by Slovak car factories after the World War II. as
well as military and government vehicles. The
history and development of railway transport will
be documented by means of steam, motor and
electric locomotives, freight waggons and special
trackage vehicles and the exhibition of objects
from Slovak railway history. For the youngest
visitors, a model trackage and a transport office
diorama were prepared.
Das Werk von Milan Dobeš
Vollständige Sammlung des Werkes von M. Dobeš
(1929, Prerov), der sich auf visuell-kinetische und
licht-kinetische Objekte spezialisiert
The work of Milan Dobeš
Comprehensive collection of the work by Milan
Dobeš (1929, Prerov), who specializes in visualkinetic and light-kinetic objects
svetový konštruktivizmus
MÚZEUM OBCHODU BRATISLAVA
Handelsmuseum Bratislava
Museum of Trade Bratislava
Linzbothova 16, Bratislava
Tel.|Fax: +421-2|45243167
[email protected]
www.muzeumobchoduba.sk
Prístupnosť: ut – pi 9.00 – 17.00, so – ne 10.00
– 17.00
Po telefonickom dohovore aj mimo otváracej doby
Öffnungszeiten: Di – Fr 9.00 – 17.00 Uhr, Sa – So
10.00 – 17.00
Nach telefonischer Abrede auch außer den
Öffnungszeiten
Accessible: Tue – Fri 9 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10
a.m. – 5 p.m.
According to telephone arrangement also outside
the opening hours
Zbierka konštruktivistických diel vyše 50
významných autorov z celého sveta (Gyula Kosice,
Jozef Linschinger, Rolland Goeschl, Getulio Alviani,
Victor Vasarely, ...)
Weltkonstruktivismus
Sammlung von konstruktivistischen Werken von
mehr als 50 bedeutenden Autoren aus der ganzen
Welt
World constructivism
Collection of constructivist works by more than 50
influential authors from all over the world
Múzeum dopravy STM
Verkehrsmuseum |Museum of Transport
Šancová 1|a, Bratislava
+421-2|52 44 41 63,
[email protected]
www.muzeumdopravy.com
Prístupnosť: ut – pi 10.00 – 16.00, so – ne 10.00
– 17.00
Öffnungszeiten: Di – Fr 10.00 – 16.00 Uhr, Sa – So
10.00 – 17.00
Accessible: Tue – Fri 10 a.m. – 4 p.m., Sat – Sun 10
a.m. – 5 p.m.
Stála expozícia približuje návštevníkom zaujímavé
exponáty a dokumenty zbierkového fondu múzea
z oblasti obchodu a pohostinstva. Prehliadku
spestrujú: premietanie filmu Obchod na korze
a pivo Černá Hora priamo v expozícii
Die Dauerausstellung präsentiert interessante
Exponate und Dokumente aus den Sammlungen
des Museums aus dem Bereich Handel und Gastwirtschaft. Die Ausstellung wird um die Projektion
des Films Das Geschäft an der Hauptstraße und
das Bier Černá Hora bereichert
Stálu expozíciu cestnej dopravy prezentuje
zbierka vozidiel od prvých dopravných
prostriedkov až po vozidlá zo 60. a 70. rokov 20.
storočia. Zaujímavosťou sú prototypy, vyvinuté
slovenskými automobilkami po druhej svetovej
vojne, vojenské a vládne vozidlá.
Históriu a vývoj železničnej dopravy pripomínajú
na koľajisku vystavené parné, motorové
a elektrické rušne, nákladné vozne i špeciálne
koľajové vozidlá a expozícia predmetov z histórie
The permanent exhibition presents interesting
showpieces and documents from the collections
of the museum from the field of trade and catering industry. The exhibition will be enriched by the
projection of the film The Shop on Main Street and
the beer Černá hora
64
Múzeum dopravy
Múzeum polície SR
Polizeimuseum der SR
Police Museum of the SR
Gunduličova 2, Bratislava
+421-9610 56081
www.minv.sk
Prístupnosť: ut – pi |Öffnungszeiten: Di – Fr
|Accessible: Tue – Fri: 10.00 – 14.00
Vstup zdarma |Eintritt frei |Free entrance
Múzeum je špecializované zariadenie Ministerstva
vnútra Slovenskej republiky.
Stála expozícia sa člení na 3 časti: 1. História, vznik
a vývoj bezpečnostných zborov na území Slovenska do roku 1989, 2.Vznik a súčasná činnosť
Policajného zboru SR, 3. Tematická časť venovaná
kriminalistike, dopravnej polícii, Interpolu a medzinárodnej spolupráci. V záverečnej časti múzea je
inscenované miesto trestného činu.
Das Museum ist eine spezialisierte Einrichtung
des Innenministeriums der Slowakischen Republik. Die Dauerausstellung ist in drei Teile geteilt:
1. Geschichte, Entstehung und Entwicklung der
Sicherheitskorps in der Slowakei nach 1989, 2.
Entstehung und heutige Tätigkeit des Polizeikorps
der SR, 3. Thematischer Teil – Kriminalistik, Verkehrspolizei, Interpol, internationale Zusammenarbeit. Im letzten Teil des Museums ist ein Tatort
inszeniert.
The museum is a specialized institution of the
Ministry of Internal Affairs of the Slovak Republic.
The permanent exhibition is divided into three
parts: 1. History, establishment and development
of the security corps in Slovakia after 1989, 2.
Establishment and the present activities of the
police corps of the SR, 3. Thematic part – criminology, transport police, Interpol, international
cooperation. A crime scene is arranged in the last
part of the museum.
Slovenské národné múzeum – snm
Slowakisches Nationalmuseum – SNM
Slovak National Museum – SNM
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
+421-2|59 34 91 41, [email protected]
www.snm.sk
Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday
– Sunday: 09:00 – 17:00
Slovensko a jeho kultúra
Jednota z rozmanitosti – kultúrne rozmanitosti
tradičných regiónov Slovenska
Die Slowakei und ihre Kultur
Einheit aus Vielfältigkeit – Kulturvielfältigkeiten
der traditionellen slowakischen Regionen
Slovakia and its culture
Unity from diversity – cultural diversities of
traditional Slovak regions
06. 11. 2007 – 31. 01. 2008
Nikola Tesla: Človek, ktorý rozsvietil svet
Výstava plná bleskov a vysokého napätia
o géniovi, ktorý udivoval svet svojimi vynálezmi
Nikola tesla: Der mann, der die welt beleuchtete
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
SNM, Poďte sa pozrieť dovnútra
SNM, Poďte sa pozrieť dovnútra
SNM, Riziko
Ausstellung voller Blitze und Hochspannung über
den Genius, der die Welt durch seine Erfindungen
in Erstaunen versetzte
Nikola tesla: the man who illuminated the
world
Exhibition full of lightning and high voltage
about the genius who amazed the world with his
inventions
Do |Bis |Till: 31. 12. 2007
Riziká
Risikos |risks
SNM - Prírodovedné múzeum
SNM – Naturhistoriches Museum
SNM – Natural History Museum
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
+421-2|59 34 91 02, [email protected]
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
Expositions:
Klenoty zeme • Pravek života
• Fauna Slovenska • Variácie
sveta rastlín • Zázrak prírody
– Biodiverzita Zeme
schätze der erde • die urzeit des lebens
• die fauna der slowakei • variationen
der pflanzenwelt • DIE Wunder der Natur
– Biodiversität der Erde
Treasures of the earth • The history of
life • the fauna of Slovakia • variations in
the world of Plants • nature´s Miracles
– Biological Diversity of the Earth
Výstavy – podujatia |Ausstellungen – Veranstaltungen |Exhibitions – events:
Dotyky poznania
Výstavy a aktivity SNM v spolupráci so Slovenskou
akadémiou vied
Kontakt: +421-2|59 34 91 54, [email protected]
Berührungen der Erkenntnis
Ausstellungen und Aktivitäten des SNM in
Zusammenarbeit mit der Slowakischen Akademie
der Wissenschaften
Touches of knowledge
Exhibitions and activities of SNM in cooperation
with the Slovak Academy of Sciences
SNM - Historické múzeum
SNM – Historisches Museum
SNM – Museum of History
Bratislavský hrad
Bratislavaer Burg |Bratislava Castle
+421-2|59 72 42 16, 54 41 14 44
[email protected]
www.snm-hm.sk
Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday
– Sunday: 09:00 – 17:00
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
Expositions:
Klenoty dávnej minulosti Slovenska • Strieborný poklad • Historický nábytok a zariadenie
die schätze der alten vergangenheit der
Hudobná sieň – 1. posch. Bratislavského hradu
|Musiksaal – 1. Stock der Bratislavaer Burg |Music
Hall – 1st floor of the Bratislava Castle:
slowakei • der silberne schatz • historisches möbel und einrichtung
the jewels of the distant past of slovakia
• the silver treasure • historical furniture and furnishings
Do |Bis |Till: 30. 11. 2007
Britt Boutros Ghali
Nórska výtvarníčka Britt Boutros Ghali, ocenená
Rádom Sv. Olava za osobitý prínos pre umenie,
miluje rozmerný maliarsky priestor, farbu a krásu
vznikajúcich príbehov. Každý z jej obrazov má
v sebe spontánnosť, mystiku i racionalitu...
Výstavy |Ausstellungen |Exhibitions:
Do |Bis |Till: 11. 2007
Poklady mincí na Slovensku zo
zbierok SNM
Jedinečná výstava najväčších nálezov mincí
na Slovensku prezentujúca vzácne platidlá
a technológiu ich výroby
Die norwegische bildende Künstlerin Britt Boutros
Ghali, die für ihren besonderen Beitrag für die
Kunst mit dem St. Olavs Orden ausgezeichnet
wurde, liebt großformatige Werke, Farbe und
die Schönheit der entstehenden Geschichten.
Alle ihre Bilder sind spontan, geheimnisvoll und
rational...
Münzenfunde in der Slowakei aus den
Sammlungen des SNM
Diese einzigartige Ausstellung der größten
Münzenfunde in der Slowakei präsentiert die
wertvollen Zahlungsmittel und die Technologie
ihrer Produktion
The Norwegian visual artist Britt Boutros Ghali,
who was awarded the Order of St. Olav for her
contribution to the art, loves large-format works,
colour and the beauty of arising stories. Each
of her paintings is spontaneous, mystical and
rational...
COIN DISCOVERIES IN SLOVAKIA FROM THE
SNM-COLLECTIONS
This unique exhibition of the greatest coin
discoveries in Slovakia shows the valuable means
of payment and their production process
Bašta Luginsland – severné hradby v areáli
Bratislavského hradu |Luginsland-Bastei
– Nordmauern im Areal der Bratislavaer Burg
|Luginsland Bastion – Northern ramparts in the
Bratislava Castle area:
26. 10. – 30. 11. 2007
Pred záverečnou… Alfred Piffl
(1907 – 1972)
Výstava venovaná architektovi a záchrancovi
Bratislavského hradu. V spolupráci s FA STU.
2. poschodie Bratislavského hradu
V hudobnom dialógu
Rodina Albrechtovcov a tradície domáceho
pestovania komornej hudby v Bratislave
Stála expozícia – prehliadku si treba objednať
telefonicky (02|59 72 42 12)
Vor der sperrstunde… alfred piffl (1907
– 1972)
Die Ausstellung wird dem Architekten und
Retter der Bratislavaer Burg gewidmet. In
Zusammenarbeit mit der FA STU.
2. Stock der Bratislavaer Burg
IM MUSIKDIALOG
Die Albrecht-Familie und die Tradition der
familiären Musikpflege in Bratislava
Dauerausstellung – die Führungen müssen vorab
telefonisch angemeldet werden (02|59 72 42 12)
before the closing hour… alfred piffl
(1907 – 1972)
Exhibition dedicated to the architect and saver of
the Bratislava Castle. In cooperation with the FA
STU.
2nd floor of the Bratislava Castle
In the music dialogue
The Albrecht family and tradition of homecultivation of chamber music in Bratislava
Permanent exhibition – please announce your visit
in advance by telephone (02|59 72 42 12)
SNM – Hudobné múzeum
SNM – Musikmuseum |SNM – Music Museum
Bratislavský hrad
Bratislavaer Burg |Bratislava Castle
+421-2|59 72 42 12, [email protected],
[email protected]
Prístupnosť: utorok – nedeľa |Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag |Accessible: Tuesday
– Sunday: 10.00 – 17.00
SNM – Múzeum židovskej kultúry
SNM – Museum der jüdischen Kultur
SNM – Museum of Jewish culture
Vajanského nábrežie 2, Bratislava
+421-2|59 34 91 42, [email protected]
Prístupnosť: denne okrem soboty
|Öffnungszeiten: täglich außer Samstag |Opening
hours: daily except for Saturday: 11.00 – 17.00
Predsálie Hudobnej siene – 1. posch.
Bratislavského hradu |Vorraum des Musiksaals
– 1. Stock der Bratislavaer Burg |Anteroom of the
Music Hall – 1st floor of the Bratislava Castle:
Expozícia judaík
Do |Bis |Till: 30. 11. 2007
JUDAIK Ausstellung
Dauerausstellung in der Zsigray-Kurie, Židovská
Straße
MIKULÁŠ SCHNEIDER TRNAVSKÝ (1881 – 1958),
KÜNSTLER DER NATION
Judaik exhibition
Permanent exhibition in the Zsigray curia,
Židovská street
Stála expozícia – umiestnená v Zsigrayovej kúrii,
Židovská ul. 17, Bratislava,
tel.: +421-2|544 18 50
Mikuláš Schneider-Trnavský (1881
– 1958), Umelec národa
MIKULÁŠ SCHEIDER TRNAVSKÝ (1881 – 1958),
ARTIST OF THE NATION
65
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MÚZEÁ
MUSEEN
MUSEUMS
Do |Bis |Till: 31. 12. 2007
made according to old traditional methods of
production. Authors – Peter and Pavol Vozárik
50 rokov židovského grafického dizajnu
SNM – Výstavný pavilón Podhradie
SNM – Ausstellungspavillon unter der Burg
SNM – Exhibition pavilion under the Castle
Žiškova 16, Bratislava
+421-2|59 34 91 41
[email protected]
Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten:
Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday
– Monday: 10.00 – 17.00
SNM – Museum der ungarischen Kultur in der
Slowakei
SNM – Museum of Hungarian culture in
Slovakia
Žiškova 18, Brämerova kúria, Bratislava
+421-2|54 41 20 21
[email protected]
Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten:
Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday
– Monday: 10.00 – 17.00
Zwi Steiner: Z Jeruzalema do
Bratislavy
ZWi steiner: von jerusalem nach bratislava
50 Jahre des jüdischen graphischen Designs
ZWi steiner: from jerusalem to Bratislava
50 years of Jewish graphic design
SNM – Archeologické múzeum
SNM – Archäologisches Museum
SNM – Archaeological Museum
Žiškova 2, Bratislava
+421-2|59 20 72 31 (33)
[email protected]
Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten:
Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday
– Monday: 10.00 – 17.00
Najstaršie dejiny Slovenska
Dlhodobá výstava Archeologického múzea
Najstaršie dejiny Slovenska
Traditionen und Werte – Ungarn in der
slowakei
Dauerausstellung
The oldest history of Slovakia
Permanent exhibition of the Archaeological
Museum
Traditions and values – Hungarians in
slovakia
Permanent Exposition
Poďte sa pozrieť dovnútra
Vývoj a pokrok v službách medicíny
Svet medicínskej technológie, jej vývoj a najnovšie
výsledky
Nové archeologické nálezy v SNM
– AM
Neue archäologische Funde im SNM – AM
New archaeological discoveries in the
SNM – AM
sehen sie hinein nach
Entwicklung und Fortschritt in Diensten der
Medizin
Die Welt der medizinischen Technologie, ihre
Entwicklung und die neuesten Erfolge
Staroveká plastika v zbierkach
SNM – AM
come and Look inside
Development and progress in service of medicine
The world of medical technology, its development
and the latest achievements
Altertümliche Plastik in den Sammlungen
des SNM – AM
Ancient plastic art in the collections of
the SNM – AM
SNM – Múzeum kultúry Chorvátov
na Slovensku
SNM – Museum der kroatischen Kultur
in der Slowakei
SNM – Museum of Croatian culture in Slovakia
Istrijská ulica 68, Bratislava –
Devínska Nová Ves
+421-2|64 76 10 87, +421-915 993 302
[email protected]
Prístupnosť: pondelok – piatok |Öffnungszeiten:
Montag – Freitag |Accessible: Monday – Friday:
10.00 – 16.00
Lapidárium
Expozícia kamenných artefaktov z doby rímskej až
po koniec stredoveku
Lapidarium
Ausstellung von Steinartefakten aus der
römischen Zeit bis Ende des Mittelalters
Lapidarium
Exhibition of stone artefacts from the Roman
period till the end of the Middle Ages
Vznik spoločnej kultúry
v severných provinciách Rímskej
ríše od Británie po Čierne more
Stále expozície |Dauerausstellungen |Permanent
Expositions:
Výstava o antickej kultúre je v rámci
medzinárodnej spolupráce otvorená súčasne aj
v ďalších 11 krajinách Európy
DEJINY A KULTÚRA CHORVÁTOV NA SLOVENSKU • Chorváti na Slovensku
• 4000 rokov osídlenia Devínskej
novej vsi
Entstehung der gemeinsamen kultur in
den nördlichen Provinzen des Römischen
Reichs von Britannien bis zum Schwarzen
Meer
Die Ausstellung über antike Kultur wird im
Rahmen der internationalen Zusammenarbeit in
weiteren 11 Ländern Europas gleichzeitig eröffnet
Geschichte und kultur der kroaten in der
slowakei • Kroaten in der Slowakei • 4000
Jahre der Besiedlung von Devínska Nová
Ves
History and culture of Croatians in Slovakia • Croatians in Slovakia • 4000 years of
colonization of Devínska Nová Ves
Development of common culture in the
north provinces of the roman Empire
from Britain to the black sea
The exhibition about antique culture within the
international cooperation takes place in further 11
European countries at the same time
Stála expozícia
Die älteste Geschichte der Slowakei
Dauerausstellung des Archäologischen Museums
Do |Bis |Till: 06. 01. 2008
Die älteste Geschichte der Slowakei
The oldest history of Slovakia
Tradície a hodnoty – Maďari na
Slovensku
31. 10. 2007 – 06. 01. 2008
Izabela
Múzejná fotografická výstava z fondu Historického
fotoarchívu Maďarského národného múzea
v Budapešti. Podujatie v rámci Mesiaca fotografie
Fotoausstellung aus dem Bestand des Historischen Fotoarchivs des Ungarischen Nationalmuseums in Budapest im Rahmen des Monats der
Fotografie
Photo exhibition from the collection of the Historical Photo Archives of the Hungarian National
Museum in Budapest within the Month of Photography
SNM – Múzeum kultúry karpatských
Nemcov
SNM – Museum der Kultur
der Karpathendeutschen
SNM – Museum of culture of Karpathendeutschen
Žiškova 14, Bratislava
+421-2|54 41 55 70
[email protected]
Prístupnosť: streda – pondelok |Öffnungszeiten:
Mittwoch – Montag |Accessible: Wednesday
– Monday: 10.00 – 17.00
Dejiny a kultúra karpatských
Nemcov
Stála expozícia približuje viac ako 800-ročné
dejiny a kultúru Nemcov žijúcich na území
Slovenska.
Geschichte und Kultur der Karpathendeutschen
Die Dauerausstellung präsentiert die mehr als
800-jährige Geschichte und Kultur der Deutschen,
die auf dem slowakischen Gebiet leben.
History and culture of Carpathian Germans
The permanent exhibition presents more than
800-year-old history and culture of Germans living
on the Slovak territory.
Výstava |Ausstellung |Exhibition:
Do 30. 11. 2007
Čarovné premeny divadelného
kostýmu
Svet keramiky
Výstava protagonistky slovenského divadelného
kostýmu Heleny Bezákovej
Výstava replík pravekej keramiky zhotovenej podľa
starých tradícií výroby. Autori – Peter a Pavol
Vozárik
Zauberverwandlungen des Theaterkostüms
Eine Ausstellung der Vertreterin des slowakischen
Theaterkostüms Helena Bezáková
Die welt der keramik
Eine Ausstellung von Repliken der urzeitlichen
Keramik, angefertigt nach den alten
Herstellungstraditionen. Autoren – Peter und
Pavol Vozárik
Magic conversions of theatre costume
En exhibition of Helena Bezáková, a representative
of the Slovak theatre costume
SNM – Múzeum kultúry Maďarov na
Slovensku
The world of ceramics
An exhibition of replicas of primeval ceramics
66
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Film
Film
Film
The Wind That Shakes the Barley
Taxidermia
JEDEN SVET / EINE WELT / ONE WORLD
Projekt 100 – 2007
07. – 11. 11.
Do |Bis |Till 31. 12. 2007
Medzinárodný festival dokumentárnych filmov.
Organizátor: OZ Človek v ohrození.
8. ročník festivalu Jeden svet sa bude konať 7.
– 11. 11. 2007 v Bratislave (FK Charlie Centrum,
Klub A4, Štúdio 12, Slovenská národná galéria,
Slovenský rozhlas a VŠMU) a potom poputuje do
vybraných slovenských miest. Diváci uvidia 60
dokumentárnych filmov z rôznych kútov sveta. Približujú problematiku porušovania ľudských práv,
postavenia žien, odkrývajú pozadie konfliktov a
globálnych problémov, prinášajú príbehy utečencov a ľudí žijúcich v nedemokratických režimoch.
Predstavujú rozličné kultúry a náboženstvá.
Filmovú prehliadku dopĺňajú diskusie, fotografické
výstavy, koncerty a multikulturálne večery.
Internationales Festival der Dokumentarfilme.
Veranstalter: Bürgervereinigung Mensch in Gefahr
Der 8. Jahrgang des Festivals Eine Welt wird vom
7. bis zum 11. November 2007 in Bratislava (FK
Charlie Centrum, Klub A4, Studio 12, Slowakische
Nationalgalerie, Slowakischer Rundfunk, Hochschule für Musik und darstellende Kunst) stattfinden und dann nach ausgewählte slowakische
Städte wandeln. Es werden 60 Dokumentarfilme
aus der ganzen Welt zu sehen sein. Das Festival
widmet sich der Verletzung der Menschenrechte,
der Situation der Frauen, enthüllt Hintergründe
aktueller Konflikte und globaler Probleme, erzählt
Geschichten von Flüchtlingen und in undemokratischen Regimes lebenden Menschen. Es
stellt verschiedene Kulturen und Religionen vor.
Die Filmpräsentation wird durch Diskussionen,
Fotoausstellungen, Konzerte und multikulturelle
Abende ergänzt.
International festival of documentary films.
Organized by the civil association Man in Danger.
The 8th year of the festival One World takes place
from 7 till 11 November 2007 in Bratislava (FC
Charlie Centrum, Club A4, Studio 12, Slovak National Gallery, Slovak Radio, Academy of music and
performing arts) and then moves to selected cities
in Slovakia. 60 documentary films from all over
the world can be seen. The festival is concerned
with violation of human rights, the situation of
women, reveals beackgrounds of conflicts and
global problems, tells stories of refugees and
people living in undemocratic regimes, presents
various cultures and religions. The film presentation will be supplemented by discussions, photo
exhibitions, concerts and multicultural evenings.
Permanentky a ďalšie info |Dauerkarten und weitere Infos |Permanent tickets and more info:
www.jedensvet.sk
Tsotsi
FK DK Lúky, Petržalka, Vígľašská 1
13. 11. NA SEVER SEVEROZÁPADNOU LINKOU
27. 11. TAXIDERMIA
13. putovná filmová prehliadka v 31 filmových
kluboch a kinách na celom Slovensku. Na
filmových fajnšmekrov čaká pestrý výber 10
autorkých diel:
FK Mladosť, Hviezdoslavovo nám. 17
14. – 15. 11. CARMEN
06. – 07. 11. NA SEVER SEVEROZÁPADNOU
LINKOU
21. – 22. 11. TRETÍ MUŽ
Die 13. wandernde Filmpräsentation bietet in
31 Filmklubs und Kinos in der ganzen Slowakei
außergewöhnliche Kunsterlebnisse! Für Filmfeinschmecker wartet eine bunte Auswahl von 10
hochwertigen Werken:
FK Nostalgia, SvF, Imricha Karvaša 2
19. 11. PAT GARRET A BILLY KID
30. 11. ZDVÍHA SA VIETOR
14. 11. TAXIDERMIA
13 travelling film presentation in 31 film clubs
and cinemas throughout Slovakia exceptional art
experience. The movie fans can look forward to
a varied selection of 10 high-quality works:
th
www.asfk.sk
CARMEN
Programy kín |KINOPROGRAMME |CINEMA
PROGRAMS:
www.moviemania.sk
www.filmklub.sk
www.kinema.sk
Réžia |Regie |Direction: Carlos Saura, Spain, 1983
NA SEVER SEVEROZÁPADNOU LINKOU
|North by Northwest
Alfréd Hitchcock, USA, 1959
FK Nostalgia, Budova SvF, Imricha
Karvaša 2:
+421-2|52 96 17 13, www.nostalgia.sk
TRETÍ MUŽ |The Third Man
Carol Reed, GB, 1979
CLÉO OD 5 DO 7 |Cléo de 5 ŕ 7
FK Charlie centrum, Špitálska 4:
+421-2|52 96 89 94, www.istropoliscinema.sk
PAT GARRET A BILLY THE KID |Pat Garret and Billy the Kid
Kino a FK Igric, Saratovská ul. 2|A,
DK Dúbravka:
+421-2|69 20 30 20, www.kinecko.ine.sk
SVETLÁ V SÚMRAKU |Laitakaupungin
valot
Kino Tatra, Nám. 1. mája:
+421-2|59 27 21 51, www.kinotatra.sk
Agnès Vardo, F, 1961
Sam Peckinpah, USA, 1973
Aki Kaurismäki, Finland, 2006
Kino Mladosť, Hviezdoslavovo nám. 17:
+421-2|54 43 50 49, www.film.sk
TSOTSI
Gavin Hooh, ZAR, 2005
Kino Múzeum, Nádvorie Starej radnice:
+421-2|54 43 58 15,www.film.sk
ZDVÍHA SA VIETOR |The Wind That
Shakes the Barley
Multikino Istropolis Cinema Center, Polus,
Vajnorská 100:
+421-2|49 10 22 22, www.
istropoliscinemacenter.sk
Ken Loach, GB, 2006
CESTA DOMOV |Wo de fu qin mu qin
Zhang Yimou, China, 1999
Palace Cinemas, Aupark, Einsteinova 20,
Petržalka:
+421-2|68 20 22 22, www.palacecinemas.sk
TAXIDERMIA
György Pálfi, H, 2006
Kiná | Filmové kluby – Petržalka:
www.kzp.sk
Program v Bratislave – november |Programm
in Bratislava – November |Program in Bratislava
– November:
Artkino Za zrkadlom, Rovniankova 3:
+421-2|63 83 67 64
FK Charlie centrum, Špitálska 4
01. – 07. 11. CLÉO OD 5. DO 7.
08. – 14. 11. PAT GARRET A BILLY KID
15. – 21. 11. SVETLÁ V SÚMRAKU
22. – 28. 11. TAXIDERMIA
FK Za zrkadlom, Rovniankova 3:
+421-2|63 83 67 64 Kino Lúky, Vígľašská 1:
+421-2|6382 3930
FK Za zrkadlom, Petržalka, Rovniankova 3
14. 11. CLÉO OD 5. DO 7.
07. 11. SVETLÁ V SÚMRAKU
FK Lúky, Vígľašská 1:
+421-2|63 82 39 30
67
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
A.ha., Slučka pre dvoch
A.ha., Janko a Marienka
Staré mesto |Altstadt |Old City
Der engel
oder Die Wahrheit über uns?
Tragikomödie
MIESTNE KULTÚRNE CENTRUM (MKC)
Lokales Kulturzentrum
Local Cultural Centre
Školská 14, Bratislava
+421-2|52 49 68 22, [email protected]
www.staremesto.sk
The angel
or The truth about us?
Tragicomedy
Réžia |Regie |Direction: Ondrej Kaprálik
Účinkujú |Darsteller |Performers: Jakub Ružička,
Daniela Mackovičová, Miroslava Drínová, Michal
Hallon, Michaela Drotárová
09. 11. (18:00) – 15. 12. 2007
FOTOKLUB B & W
26. 11.
Výstava fotografického klubu pri MKC Školská
Otvorená od pondelka do piatku: 9.00 do 20.00 h
Ausstellung des Fotoklubs um das LKZ Školská
Montag – Freitag 9.00 – 20.00 Uhr
PRAFAUST
Exhibition of the photo club affiliated with the LCC
Školská
Monday – Friday 9 a.m. – 8 p.m.
Zuzana Krížiková:
30. 11.
Anjelská komédia
Die boten
Engelskomödie
05., 23. 11.
The heralds
Angelic comedy
19:00
Ivan Bukovčan:
SLUČKA PRE DVOCH ALEBO DOMÁCA
ŠIBENICA
Predstavenia pre deti |Kindervorstellungen
|Performances for children:
Tragifraška
09. 11.
11., 18. 11.
28. 11.
Schlinge für zwei oder der Heimgalgen
Tragikomödie
Noose for two or the home gallows
Tragicomedy
12. 11.
JANKO A MARIENKA ALEBO ČOKOLÁDOVÁ CHALÚPKA
BAROKOVÉ OBLAKY
Najsladšia rozprávka
Netradičný muzikál z Vajnorskej ulice
Barockwolken
Außergewöhnliches Musical aus Vajnorská Straße
Baroque clouds
Extraordinary musical from Vajnorská street
Jednofázové kvasenie
19:00
15. 11.
Jiří Suchý:
Die Dienstmädchen
Spiegelhorror. Vorstellung der Studenten des
3. Jahrgangs an der Hochschule für Musik und
darstellende Kunst
Wenn eintausend Klarinetten
The maid servants
Mirror horror. Performance of the students of the
3rd year at the Academy of music and performing
arts
CESTA DO ÚBIC
Ivan Holub:
19:00
if a thousand clarinets
22. 11. Ivan Vyskočil:
19:00
die reise nach úbice
the trip to úbice
29. 11. Jiří Suchý:
TAKÁ STRATA KRVI
ANJEL
solch ein blutverlust
alebo Pravda o nás?
Tragifraška
such a loss of blood
68
Prierez tvorbou súčasného slovenského fotografa
Výstavná sála, Michalská 1, po – pi, 14.00 – 18.00 h
07. 11.
Keby 1000 KLARINETOV
Uraufführung |premiere
03. (15:00) – 24. 11. 2007
VILIAM MALÍK (SK)
17:00
AKO VZNIKALI SLOVENSKÉ SYMBOLY
V 19. STOROČÍ
PARAF
19:00 Premiéra
Univerzitná knižnica v Bratislvave
Multifunkčné kultúrne centrum (MFKC)
Universitätsbibliothek in Bratislava
Mehrfunktionales Kulturzentrum
University Library in Bratislava
Multifunctional Cultural Centre
Michalská 1, Bratislava
+421-2|59 80 41 05, +421-2|59 80 41 54
[email protected]
Cross section of the work by the contemporary
Slovak photograph
Exhibition hall, Michalská 1, Mon – Fri 2 p.m. – 6 p.m.
Zrkadlový horor. Predstavenie študentov 3.
ročníka VŠMU
25. 11.
Ticket office of the Local Cultural Centre, Školská 14:
A.ha.: Monday – Friday one hour before the
performance
Ívery: Thursday one hour before the performance
+421-2|52 49 68 22, 0903 10 40 33
www.ticketportal.sk
Hansel and gretel or the chocolate
House
The sweetest fairy tale
08. 11. 19:00
SLÚŽKY
Kasse des Lokalen Kulturzentrums, Školská 14:
A.ha.: Montag - Freitag 1 Stunde vor der
Vorstellung
Ívery: Donnerstag 1 Stunde vor der Vorstellung
+421-2|52 49 68 22, 0903 10 40 33
www.ticketportal.sk
Querschnitt durch das Schaffen des slowakischen
Gegenwartsfotografen
Ausstellungssaal, Michalská 1, Mo - Fr 14.00 18.00 Uhr
J. Werich – J. Voskovec:
19:00
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
Pokladňa Miestneho kultúrneho centra, Školská 14:
A.ha.: pondelok – piatok 1 hodinu pred
predstavením
Ívery: štvrtok 1 hodinu pred predstavením
+421-2|52 49 68 22, 0903 10 40 33
www.ticketportal.sk
Hänsel und gretel oder das schokoladenhäuschen
Das süßeste Märchen
Divadlo ÍVERY
www.divadloivery.sk
Miloš Janoušek, Karol Svozil, Dušan Valúch
Folkový koncert
Folkkonzert |Folk concert
19. 11.
10:00
16:00
09:00, 11:00
Anton Korenči ml., Martin Kaprálik:
19:00
Ján Milčák:
Jean Genet:
19:00
POSLOVIA
Divadlo a.ha.
www.divadloaha.sk
16. 11.
19:00
J. W. Goethe:
Ívery, Keby 1000 klarinetov
19:00
Z prednáškového cyklu Slovenské dejiny v 19.
storočí
Prednáša Dušan Škvarna
Usporiadateľ: Filozofická fakulta Univerzity
Komenského
Seminárna sála, Klariská 5
entstehung von slowakischen symbolen
im 19. jahrhundert
Aus dem Vortragszyklus Slowakische Geschichte
im 19. Jahrhundert
Vortragende: Dušan Škvarna
Veranstalter: Philosophische Fakultät der
Comenius-Universität
Seminarsaal, Klariská 5
Origin of slovak symbols in the 19th
century
From the lecture cycle Slovak history in the 19th
century
Lecturer: Dušan Škvarna
Organizer: Faculty of Arts of the Comenius
University
Seminar hall, Klariská 5
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
Univerzitná knižnica
Sad Janka Kráľa
08. 11.
14.00
Nezmaři
Šašo Maroš
Patchwork
16. (11:00) – 30. 11. 2007
Ausstellungssaal, Michalská 1, Mo – Fr 14.00
– 18.00 Uhr
Výstava víťazných fotografií z rovnomennej súťaže
o svete slabozrakých a nevidiacich
Barokové nádvorie Univerzitnej knižnice
v Bratislave
From the work of the slovak academy of
sciences 2005 – 2006
Exhibition of book publications
Exhibition hall, Michalská 1, Mon – Fri 2 p.m. – 6
p.m.
MICHAIL IVANOVIČ GLINKA: RUSLAN
A ĽUDMILA (II.)
CESTA SVETLA
DVD-Präsentation der Oper für die Mitglieder des
Klubs der Opernfreunde des SNT
Seminarsaal, Klariská 5
Der weg des lichts
Ausstellung von ausgezeichneten Fotografien aus
dem gleichnamigen Wettbewerb über die Welt
der Schwachsichtigen und Blinden
Barockhof der Universitätsbibliothek in Bratislava
DVD prezentácia opery pre členov Klubu priateľov
opery SND
Seminárna sála, Klariská 5
DVD presentation of the opera for the members of
the Club of opera friends of the SNT
Seminar hall, Klariská 5
15. 11.
PANOVNÍCKE REZIDENCIE
14:00
v Zozname svetového kultúrneho dedičstva
UNESCO
Prednáša: Alžbeta Sopušková
Podujatie pre poslucháčov Univerzity tretieho
veku UK Bratislava a verejnosť
Seminárna sála, Klariská 5
Herrscherresidenzen
in der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes
Vortragende: Alžbeta Sopušková
Veranstaltung für die Hörer der Universität des
dritten Alters der Comenius-Universität und für
die Öffentlichkeit
Seminarsaal, Klariská 5
Royal residences
in the UNESCO list of the world cultural heritage
Lecturer: Alžbeta Sopušková
Event for the students of the University of the
Third Age of the Comenius University and for the
public
Seminar hall, Klariská 5
15. 11.
SLOVENSKO V STREDNEJ EURÓPE
15:30
Z cyklu besied Klubu Nového slova o aktuálnych
otázkach súčasnosti
Hosť: Ján Kubiš, minister zahraničných vecí SR
Prednášková sála, Ventúrska 11
Slowakei in mitteleuropa
Aus dem Diskussionszyklus des Klubs des Neuen
Wortes über die aktuellen Fragen
Gast: Ján Kubiš, Außenminister der SR
Vortragssaal, Ventúrska 11
Slovakia in central europe
From the discussion cycle of the New Word Club
about questions of immediate interest
Guest: Ján Kubiš, Minister of Foreign Affairs of
the SR
Lecture hall, Ventúrska 11
15. 11.
FARBY JESENE
18:00
Program žiakov ZUŠ na Exnárovej ulici v Bratislave
Seminárna sála, Klariská 5
Die herbstfarben
Programm der Schüler der Volkskunstschule in
Exnárova Str. in Bratislava
Seminarsaal, Klariská 5
The colours of autumn
Program of the pupils of the Elementary art school
in Exnárova str. in Bratislava
Seminar hall, Klariská 5
Viac o podujatiach MFKC |Mehr über
Veranstaltungen des MFKC |More about events of
the MFKC:
www.ulib.sk
The way of light
Exhibition of awarded pictures from the
competition of the same name about the world of
weak-sighted and blind people
Baroque courtyard of the University Library in
Bratislava
23. 11.
SALÓN U LISZTA
Nové Mesto |Neustadt |new city
Stredisko kultúry Bratislava
Nové Mesto
Kulturzentrum Bratislava Neustadt
Cultural Centre Bratislava New City
Vajnorská 21, Bratislava
00421-2|44 37 37 71, 44 37 26 20
19:00
BHS, BIB – oslnivý jas značky
Šiesta časť programového cyklu
Miloš Jurkovič, predseda FV BHS
Dušan Roll, predseda Medzinárodného komitétu
BIB
Zuzana Jarošová, generálna komisárka BIB
Vladimír Godár, hudobný skladateľ
Hostiteľ večera: Stanislav Bachleda, publicista
Prednášková sála, Ventúrska 11
Vstupenky: utorok 20. 11., 13.00 – 17.00 h vo
Výstavnej sále, Michalská 1
03. 11.
17:00
Za dychovkou na Vajnorskú s DH
Križovianka
Tanečné podujatie pre milovníkov dobrej dychovky
Blasmusik in Vajnorská mit blaskapelle
Križovianka
Tanzveranstaltung für Blasmusikliebhaber
Brass music in Vajnorksá with brass band
Križovianka
Dance for brass music lovers
Liszt-salon
MFB, BIB – der blendende Glanz des
Markenzeichens
6. Teil des Programmzyklus
Miloš Jurkovič, Vorsitzende des Festivalkomitees
der Musikfestspiele Bratislava
Dušan Roll, Vorsitzende des Internationalen
Komitees der BIB
Zuzana Jarošová, Generalkommissarin der BIB
Vladimír Godár, Komponist
Gastgeber: Stanislav Bachleda, Publizist
Vorstragssaal, Ventúrska 11
Eintrittskarten: Dienstag 20. 11., 13.00 – 17.00
Uhr im Ausstellungssaal, Michalská 1
10., 17. 11.
17:00
Čaj o piatej s hudobnou skupinou ...
10. UNI, 17. EXE
Tradičné tanečné podujatie pri hudbe 60.
– 90. rokov. Dobrá hudba, príjemné prostredie,
žrebovanie vstupeniek...
Fünfuhrtee mit Musikband ...
Traditionelle Tanzveranstaltung mit Musik der
60er – 90er mit Kerzenlicht und Tombole
Tea party with music band ...
Traditional dance with music of the 1960s
– 1990s with candlelight and tombola
Liszt salon
BMF, BIB – dazzling shine of brand name
6th part of the program cycle
Miloš Jurkovič, chairman of the Festival committee
of the Bratislava Music Festival
Dušan Roll, chairman of the International
committee of the BIB
Zuzana Jarošová, general commissioner of the BIB
Vladimír Godár, music composer
Host: Stanislav Bachleda, publicist
Lecture hall, Ventúrska 11
Tickets: Tuesday 20. 11., 1 p.m. – 5 p.m. in the
Exhibition hall, Michalská 1
22. 11.
Nezmaři
19:00
Ďalší z koncertov 6. ročníka Folk country sála
alebo koncerty na vaše želanie. Skupina Nezmaři
patrí medzi špičky folkovej a country hudby v ČR.
V rámci koncertu bude krst jej nového CD
Das Konzert findet im Rahmen des 6. Jahrgangs
des Folk- und Countryfestivals statt. Die Band
Nezmaři gehört zu der Spitze der Folk- und Countrymusik in Tschechien.
27. – 30. 11. 2007
The concert takes place within the 6th year of the
folk and country festival. The band Nezmaři ranks
among the top of the folk and country music in the
Czech Republic.
Výstava knižných publikácií
Výstavná sála, Michalská 1, po – pi, 14.00 – 18.00 h
Výmenné stretnutia zberateľov:
Z TVORBY SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
2005 – 2006
24. 11.
8:00 – 12:00
- železničných, lodných, leteckých
a automobilových modelov
- domácich, elektro, rybárskych a foto potrieb
a hudobných nástrojov
Aus dem schaffen der slowakischen akademie der wissenschaften 2005 – 2006
Ausstellung von Buchpublikationen
69
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
Neline, Danka a Janka
Juraj Sarvaš
Tauschtreffen für Sammler von:
- Eisenbahn-, Schiff-, Flugzeug- und
Automobilmodellen
- Haushalts-, Elektro-, Angel- und Fotoartikeln und
Musikinstrumenten
Predpredaj vstupeniek: po – st 16.00 – 19.00 h a l
h pred podujatím v SK BNM Vajnorská 21, +4212|4437 3763, v sieti Ticketportál, na folk-country
koncerty predpredaj aj v BKIS, Klobúčnicka 2
Kartenvorverkauf: Mo – Mi 16.00 – 19.00 Uhr und
1 Stunde vor der Veranstaltung im Kulturzentrum,
Vajnorská 21, +421-2|4437 3763, Ticketportal,
für Folk- und Countrykonzerte auch im BKIS,
Klobučnícka 2
Exchange meetings for collectors of:
- railway, ship, aircraft and automobile models
- household, electrical, fishing and photo supplies
and music instruments
24. 11.
Katarínska dychovka s DH 11
z Ivanky
17:00
Tradičná Katarínska tanečná zábava. Do tanca i na
počúvanie bude hrať Dychová hudba 11 z Ivanky
Traditionelles Tanzvergnügen
Traditional dance
28. 11.
Na Ondreja mena
10:30
Moderované a komponované zvykoslovné
pásmo pre deti s ukážkami vystúpení detských
folklórnych súborov
Advance ticket sale: Mon – Wed 4 p.m. – 7 p.m.
and one hour before the event in the Cultural
Centre, Vajnorská 21, +421-2|4437 3763, Ticketportal, for folk and country concerts also in BKIS,
Klobučnícka 2
Tanzsaal Ružinov
Tanzvergnügen für die ältere und mittlere
Generation
Dance hall ružinov
Dance for the older and middle generation
17. 11.
Ples abstinentov
06. (17:00) – 18. 11. 07
Danka a Janka
Výstava ocenených fotografií mladých
neprofesionálnych a profesionálnych fotografov
19:00
Danka und janka
Theatervorstellung für Kinder
IX. fotosalon
Ausstellung von ausgezeichneten Fotografien
junger Fotografen
Danka and janka
Theatre performance for children
9th photo salon
Exhibition of awarded pictures of young
photographers
Narodeniny
16:00
Divadelné predstavenie pre deti
26. 11.
Ball der abstinenten
abstinence ball
22. 11.
24. 11.
Plastiková zima
Plastikwinter
Plastikshow-Wettbewerb, Treffen von
Flugzeugmodelleuren. Termina Meet – Verkauf
von Modellen und Modelliermarkt
Plastic winter
Plastic show competition, meeting of builder of
aircraft models. Termina Meet - sale of models
and model market
18:00
Nedeľné rozprávkové dopoludnie:
20. (17:00) – 30. 11. 07
geburtstag
5. Jahrestag der Eröffnung des Kulturhauses
Kramáre
Kocúr v čižmách
V rámci výstavy – výmenné stretnutie a predajné
trhy patchworku (25., 26., 27. 11. od 8,00 do
19,00 h)
birthday
5th anniversary of the opening of the House of
Culture Kramáre
Der gestiefelte kater
Der Orden der roten Nasen
Predaj vstupeniek: pondelok až streda 16.00
– 18.00 h
Kartenverkauf: Montag – Mittwoch 16.00 – 18.00 Uhr
Ticket sale: Monday – Wednesday 4 p.m. – 6 p.m.
Within the exhibition - exchange meeting and sale
exhibition of patchwork (25., 26., 27. 11., 8 a.m.
- 7 p.m.)
Celý program |Ganzes Programm |Whole
program:
www.skvajnorska.sk
29. 10. – 03. 11. 07
Tisíc očí
Výstava o vodiacich psoch
Tausend augen
Ausstellung über Blindenhunde
Ružinov
Thousand eyes
Exhibition about guide dogs
CULTUS, Ružinov, a. s.
+421-2|43 33 02 60, +421-2|43 33 02 81
Návštevná doba výstav: po – pia 14:00 – 18:00 h
Öffnungszeiten: Mo – Fr 14.00 – 18.00 Uhr
Opening hours: Mon – Fri 2 p.m. – 6 p.m.
Dom kultúry Ružinov
Kulturhaus Ružinov
House of Culture Ružinov
Ružinovská 28, Bratislava
+421-2|43 33 05 23
70
08:30
Súťaž Plastiková šou, stretnutie modelárov
dopravných lietadiel. Termina Meet – predaj
modelov a modelárska burza
Märchenvormittag am sonntag:
sunday fairy-tale afternoon:
Im Rahmen der Ausstellung – Tauschtreffen und
Verkaufsmarkt von Patchworkarbeiten (25., 26.,
27. 11., 8.00 – 19.00 Uhr)
19:00
konzert des 50-gliedrigen roma-orchesters
5. výročie otvorenia Domu kultúry Kramáre
Patchwork
17:00
concert of the 50-member roma orchestra
17. 11.
IX. FOTOSALÓN
Tanečné stretnutie staršej a strednej generácie
12. 11.
Poetical evening with candle light with
Juraj Sarvaš
Výstavy |Austellungen |Exhibitions:
17:00
Koncert 50 člennej rómskej kapely
Poetischer Abend beim Kerzenlicht mit
juraj sarvaš
Moderated event for children with performances
of children´s folklore ensembles
09., 16., 23., 29. 11.
RUŽINOVSKÁ TANČIAREŇ
Dom kultúry Kramáre
Kulturhaus Kramáre
House of Culture Kramáre
Stromová 18, Bratislava
+421-2|54 77 11 48, [email protected]
95. Poetický večer pri sviečkach
s Jurajom Sarvašom
Moderierte Veranstaltung für Kinder mit Auftritten
von Kinderfolkloreensembles
Ludus, Princ Martin
04. 11.
10:30
Divadlo Rád červených nosov
Puss in boots
The Order of Red Noses
11. 11.
Princ Martin
10:30
Divadlo Ludus
Prinz martin
Prince martin
18. 11.
Prechladnutý drak
10:30
Divadlo Priraňa
Der erkältete drache
The dragon who caught a cold
25. 11.
O psíčkovi a mačičke
Rád červených nosov
Vom hündchen und kätzchen
Der Orden der roten Nasen
10:30
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
Bratislava Hot Serenaders
© Stefan Nemlaha
Longital
Foto: Ivana Lipovská
FS
DKD,
Šumiačan
Turecká kavárna
30. 11.
About doggie and pussy cat
The Order of Red Noses
VEČER AUTENTICKÉHO FOLKLÓRU
SPOLOČENSKÝ DOM NIVY
Gesellschaftshaus Nivy
Social House Nivy
Súťažná 18, Bratislava
+421-2|55 96 08 61
15. 11.
19:00
Tóny orientu
Die töne des orients
Mitwirkende: La Brisa, De vachan
The sounds of the orient
Performers: La Brisa, De vachan
Bratislava Hot Serenaders
19:00
Koncert – hudba v štýle 20. a 30. rokov
Konzert – Musik der 20er und 30er
Concert – music of the 1920s and 1930s
Petržalka
09. 11.
19:00 1. premiéra
19:00 2. premiéra
2. Uraufführung |2nd premiere
27., 29. 11.
09.11.
BASTARD FEST 4.
19:00
NORMAN, SI TO TY?
Komédia o tom, ako sa päťdesiatnikovi „zrúti
svet“...
Predstavenie v rámci Európskeho roku rovnakých
príležitostí pre všetkých 2007
Réžia |Regie |Direction: Ľubomír Fifik
Hrajú |Darsteller |Performers: Andrej Hryc, Viktor
Horján, Jozef Kapec, Csongor Kassai, ...
Norman, bist du es?
Komödie darüber, wie die Welt eines Fünfzigers
zusammenbricht
Vorstellung im Rahmen des Europäischen Jahres
der Chancengleichheit für alle 2007
Is it you, norman?
Comedy about a 50-year-old man whose world
has collapsed about him
Performance within the European year of equal
opportunities for all 2007
19:00
LEGION, CITHARA SANCTORUM, CATASTROFY,
HOLY SHIT
23. 11.
19:00
29. 11.
20:00
ACORNHOEK, SAP, MUDHOLE
Divadlo Atrapa:
PRVÉ PREDSTAVENIE
20:00
Jedenásť rôznorodých divadelných a filmových
príbehov, z ktorých každý je jedinečný svojím
spracovaním a témou, v podaní amatérskeho
divadla
20:00
Die erste vorstellung
Elf verschiedene Theater- und Filmgeschichten
gespielt vom Amateurtheater
Čaro nemého filmu, umocnené živou hudbou
– ďalší projekt zo série Film a hudba
Nadčasové majstrovské dielo Ericha von
Stroheima, vykresľujúce vplyv peňazí na dušu
malomeštiaka. Hudobná zložka LaPuPu: Tomáš
Gregor, Peter Kudlička, Pavol Suško
1. Uraufführung |1st premiere
19:00
Rock koncert
World music legend
dom kultúry zrkadlový háj
Kulturhaus Zrkadlový háj
House of Culture Zrkadlový háj
Rovniankova 3, Bratislava
+421-2|63 83 67 76 (64)
Ron Clark – Sam Bobrick:
02. 11.
CENTRUM ROZBITÉHO SKLA, MUDHOLE,
BROKEN
TRANSGLOBAL UNDERGROUND (UK)
CHAMTIVOSŤ + LaPuPu
20:00
Večer pesničkárov tretieho tisícročia
Abend der Liedersänger des dritten Jahrtausends
Evening of song writers of the third millennium
DOM KULTÚRY LÚKY
Kulturhaus Lúky |House of Culture Lúky
Vígľašská 1, Bratislava
+421-2|63 82 39 30
MUSIC CLUB:
Evening of authentic folklore
Presentation of the village Šumiac
Performers: folklore ensemble Šumiačan, folk
music Pokošovci
In cooperation with the Bratislava Municipality
08. 11.
Kultúrne zariadenia Petržalky
Kulturinstitutionen in Petržalka
Cultural institutions in Petržalka
Rovniankova 3, Bratislava
+421-2|63 82 76 00
[email protected]
22. 11.
Predstavuje sa obec Šumiac
Účinkuje: folklórny súbor Šumiačan a ľudová
hudba Pokošovci
Na záver – posedenie pri špecialitách obce
(občerstvenie je v cene vstupného)
V spolupráci s Bratislavským samosprávnym
krajom
Klub Za zrkadlom
Klub hinter dem Spiegel
Club Behind the Mirror
Rovniankova 3, Bratislava
+421-2|63 81 13 28
Celý program |Ganzes Programm |Whole
program:
www.cultus.sk
15. 11.
13. 11.
LONGITAL (SK) – BRATŘI ORFFOVÉ (CZ)
Abend der authentischen folklore
Präsentation der Gemeinde Šumiac
Mitwirkende: Folkloreensemble Šumičian,
Volksmusik Pokošovci
In Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung
Bratislava
Účinkujú skupiny La Brisa a De vachan
25. 11.
19:00
The first performance
Eleven various theatre and film stories performed
by amateur theatre
30. 11.
HÁJENKA, JARABINKA, KOBYLKA
Gier + LaPuPu
Der Zauber des Stummfilms verbunden mit LiveMusik – aus der Projektserie Film und Musik.
Das über den Zeiten stehende Meisterwerk von
Erich von Stroheim erzählt über die Wirkung des
Geldes auf die Seele des Kleinbürgers. LaPuPuBesetzung: Tomáš Gregor, Peter Kudlička, Pavol
Suško
19:00
Vystúpenie detských folklórnych súborov
Auftritte von Kinderfolkloreensembles
Performances of children´s folklore ensembles
CC CENTRUM
Jiráskova 3, +421-2|63 82 43 90
25. 10.
16:00
Greed + LaPuPu
The magic of silent film accompanied by live music
– from the project series Film and Music. The
timeless masterpiece by Erich von Stroheim tells
about the impact of money on the soul of a petit
bourgeois. LaPuPu composition: Tomáš Gregor,
Peter Kudlička, Pavol Suško
MOMENTUM MUSICUM
11. 11.
Cycle of chamber concerts
Concert of the students of the Bratislava Church
Conservatory
7th FOLK-BLUES
Cyklus komorných koncertov
Koncert študentov Cirkevného konzervatória
v Bratislave
Zyklus der Kammerkonzerte
Konzert der Studenten des Kirchlichen
Konservatoriums Bratislava
19:00
Harp Session
Carlos del Junco–Trio (Kanada), Mátyás Pribojszki
& Erich Boboš Procházka
+ Husk Band (H | SK)
Siedmy ročník festivalu, venovaný akustickej
forme blues
VÝSTAVY |AUSSTELLUNGEN |EXHIBITIONS
7. Jahrgang des Festivals, das der akustischen
Form des Blues gewidmet wird
Mia SZÁSZ
KLUB 22
Vavilovova 22, +421-2|62 24 47
05. – 15. 11. Prierez tvorbou – kombinované techniky, výstava
obrazov a šperkov, spojená s predajom
7th year of the festival dedicated to acoustic form
of blues
71
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
MESTSKÉ ČASTI – STREDISKÁ KULTÚRY | KLUBY
STADTTEILE – KULTURZENTREN | KLUBS
DISTRICTS – CULTURAL
CENTRES | CLUBS
Bojané
Víš přece že nesliším...
Divadlo Maškrta, O Haluštičke
©www.harlekyn.cz
Querschnitt durch das Schaffen – kombinierte
Technik, Verkaufsausstellung von Bildern und
Juwelen
Accessible: Wednesday, Friday, Saturday 5 p.m.
– 7 p.m., Sunday 10 a.m. – 1 p.m.
Cross section of the work – combined technique,
sale exhibition of paintings and jewels
O Haluštičke zbojníckej dievčičke
11. 11.
Bábkové predstavenie – Divadlo Maškrta
19. – 30. 11.
Vom nockerl, dem Räubermädchen
Puppenvorstellung
Štefan KELEMEN – November 89´
Výstava fotografií
Ausstellung von Fotografien |Exhibition of
photographs
17. 11.
Katarínska zábava
18. 11.
Dúbravka
Roger Rees – Eric Elice:
10:30
Der Brüller
Puppentheater unter der Zipser Burg
Robert Anderson:
19:00
VÍŠ PŘECE, ŽE NESLYŠÍM KDYŽ TEČE
VODA…
Komédia o tom, ako sa dá zbohatnúť, keby všetko
išlo podľa plánu
Účinkujú |Darsteller |Performers: Dana
Morávková, Jan Révai
24. 11. 16:00
Divadlo Úsmev:
Tri humorné poviedky o manželstve v podaní
českých hercov:
Jana Brejchová, Květa Fialová, Václav Vydra, Petr
Nárožný, Dana Morávková, ...
Ja sa narodím
Na motívy komédie bratov Čapkovcov Zo života
hmyzu v podaní študentov UKF Nitra (bratislavská
premiéra)
Du weisst doch, dass ich nicht hören
kann, wenn das wasser fliesst...
Drei humorvolle Geschichten über Ehe gespielt
von tschechischen Schauspielern
Ich werde geboren
Nach der Komödie der Brüder Čapek Aus dem
Leben der Insekten gespielt von den Studenten
der UKF Nitra (Bratislavaer Uraufführung)
You well know that i can´t hear when the
watter flows...
Three amusing stories about marriage performed
by Czech actors
I´ll be born
Based on the comedy by the Brothers Čapek The
Life of Insects performed by the students of the
UKF Nitra (Bratislava premiere)
09. 11. (17:00) – 02. 12. 2007 25. 11.
SVETY
Aladinova čarovná lampa
Výtvarné združenie VISEUX predstavuje práce
výtvarníkov
Galéria otvorená: streda, piatok, sobota 17.00
– 19.00 h, nedeľa 10.00 – 13.00 h
10:30
Bábkové predstavenie – divadlo Ladislava
Stražana
Aladin und die zauberlampe
Puppenvorstellung
Welten
Die Vereinigung bildender Künstler VISEUX
präsentiert Werke ihrer Mitglieder
Öffnungszeiten: Mittwoch, Freitag, Samstag
17.00 – 19.00 Uhr, Sonntag 10.00 – 13.00 Uhr
Alladin and the magic lamp
Puppet performance
Predpredaj vstupeniek: 1 mesiac pred podujatím,
utorok a štvrtok: 16.00 – 19.00 h, piatok: 17.00
– 19.00 h a 1 hodinu pred každým podujatím
Worlds
The visual artists association VISEUX presents
works of its members
72
Event on the occasion of the 20th anniversary of
the foundation of the choir
18. 11.
MILION LIBER
Comedy about how to become rich if everything
went according to plan
19:00
16:00
Veranstaltung zum 20. Jahrestag der Gründung
des Chores
Komödie darüber, wie man reich werden könnte,
wenn alles nach Plan verlief
The bawler
Puppet theatre under the Spiš Castle
11. 11.
Podujatie k 20. výročiu založenia hudobnospeváckeho zboru
Tom and his dream
Puppet performance
21. 11.
Istra Centrum
Centrum pre voľný čas a kultúrne zariadenie
Freizeit- und Kulturzentrum
Free-Time And Cultural Centre
Hradištná 43, Bratislava – Devínska Nová Ves
+421-2|64 77 00 33, [email protected]
www.devinskanovaves.sk|kultura
Rosica
Tom und sein traum
Puppenvorstellung
Bábkové divadlo spod Spišského hradu
06. 11.
10:30
Bábkové predstavenie – divadlo Maškrta
Dom kultúry Dúbravka
Kulturhaus Dúbravka
House of Culture Dúbravka
Saratovská 2|A, Bratislava
+421-2|69 20 30 16, [email protected]
www.dkd.host.sk
Vrešťadlo
19:00 Do tanca hrajú Bojané a skupina Color
Tanzvergnügen mit den Gruppen Bojané und
Color
Dance with the bands Bojané and Color
Tom a jeho sen
Advance ticket sale: one month before the event,
Tuesday and Thursday: 4 p.m. – 7 p.m., Friday: 5
p.m. – 7 p.m. and one hour before each event
Devínska Nová Ves
About dumpling, the robber girl
Puppet performance
Celý program Kultúrnych zariadení Petržalka
Ganzes Programm der Kultureinrichtungen in
Petržalka
Whole program of the cultural institutions in
Petržalka:
www.kzp.sk
04. 11.
10:30
Kartenvorverkauf: 1 Monat vor der Veranstaltung,
Dienstag und Donnerstag: 16.00 – 19.00 Uhr,
Freitag: 17.00 – 19.00 Uhr und 1 Stunde vor jeder
Veranstaltung
16:00
POMOTAJČEKOVCI
Detská divadelná scéna
Theaterbühne für Kinder
Theatre stage for children
25. 11.
15:00 – 20:00
SLÁVNOSŤ MLADÉHO VÍNA
Jesenná prezentácia a ochutnávka vína
Fest des jungen Weines
Herbstliche Präsentation und Verkostung von
Wein
Celebration of young wine
Autumn presentation and tasting of wine
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Zahraničné kultúrne
inštitúcie
Ausländische KulturInstitutionen
Foreign Cultural Institutions
Nataša Mirkovic’-De Ro
Wiener Concert Verein
Bulharský kultúrny inštitút
Bulgarisches Kulturinstitut
Bulgarian Cultural Institute
Jesenského 7, Bratislava
+421-2|54 41 01 40, [email protected]
www.bulkis.sk
Secret history – II.
Projection of a Bulgarian documentary film by
Plamen Petkov from the cycle Bulgarians. In
Bulgarian without subtitles
31. 10. – 30. 11. 07
Renesančné portréty z Bulharska
Výstava bulharského fotografa Alexandra Valčeva
v rámci Mesiaca fotografie
Renaissanceporträte aus bulgarien
Ausstellung des bulgarischen Fotografen
Alexander Valcev im Rahmen des Monats der
Fotografie
Renaissance portraits from bulgaria
Exhibition of the Bulgarian photographer
Alexander Valcev within the Month of
Photography
09. 11.
Wiener Concert Verein
19:30
Dirigen |Dirigent |Conductor: Konstantin Ilevsky
Koncert vážnej hudby
V spolupráci s Rakúskym kultúrnym fórom
a Slovenským rozhlasom
Miesto: Veľké koncertné štúdio SRo, Mýtna 1
Konzert der klassischen Musik
In Zusammenarbeit mit dem Österreichischen
Kulturforum und dem Slowakischen Rundfunk
Ort: Großes Konzertstudio des Slowalischen
Rundfunks, Mýtna 1
Concert of classical music
In cooperation with the Austrian Cultural Forum
and the Slovak Radio
Venue: Big concert studio of the Slovak Radio,
Mýtna 1
14. 11.
Posledná pevnosť – i.
17:00
Premietanie dokumentárneho filmu bulharského
novinára Plamena Petkova, ktorý precestoval
30.000 km so svojím tímom v hľadaní koreňov
bulharských predkov. Film z cyklu Bulhary je
v bulharskom jazyku bez titulkov
Die letzte festung – I.
Vorführung des Dokumentarfilms des
bulgarischen Journalisten Plamen Petkov, der
mit seinem Team 30.000 km durchreiste, um die
Wurzeln seiner bulgarischen Vorfahren zu finden.
Film aus dem Zyklus Bulgaren, in bulgarischer
Sprache ohne Untertiteln
The last fortress – I.
Projection of a documentary film by the Bulgarian
journalist Plamen Petkov, who travelled with his
team 30.000 km to find the roots of his Bulgarian
forefathers. Film from the cycle Bulgarians, in
Bulgarian without subtitles
28. 11.
Tajná história - II.
17:00
Premietanie bulharského dokumentárneho filmu
Plamena Petkova z cyklu Bulhari. V bulharskom
jazyku bez titulkov
Geheime geschichte – II.
Vorführung des bulgarischen Dokumentarfilms
von Plamen Petkov aus dem Zyklus Bulgaren. In
bulgarischer Sprache ohne Untertiteln
Programm: J. S. Bach: Goldberg-Variationen, BWV
988, F. Schubert: 3 Klavierstücke D 946
Ort: Mozartsaal der Österreichischen Botschaft,
Ventúrska 10
Concert
Ingrid Marsoner´s repertory reaches from Bach
to contemporary music. She is a winner of
several major prizes and one of the best young
performers of Schubert, Dvorak and Janacek.
Program: J. S. Bach: Goldberg Variations, BWV
988, F. Schubert: 3 Piano Pieces D 946
Venue: Mozart Hall of the Austrian Embassy,
Ventúrska 10
Rakúske kultúrne fórum
Österreichisches Kulturforum
Austrian Cultural Forum
Zelená 7, Bratislava, +421-2|59 30 15 33
[email protected]
www.rakusko.eu
02. (16:00) – 31. 12. 2007
Výstava v rámci festivalu Mesiac fotografie 2007:
www.ingridmarsoner.at
NOOSPHERE
20. 11.
Gyula Fodor (Wien)
Noosphere – sféra ľudského myslenia.
„Inteligentný obal“ okolo glóbusu, ktorý zahŕňa
všetky duševné procesy. Gyula Fodor sa vo svojej
tvorbe pokúša znovuobjaviť noosphere z pohľadu
umenia – vo svojich fotografiách. Gyula Fodor
emigroval v roku 1981 z Maďarska, žije a tvorí vo
Viedni. Jeho práce sa nachádzajú napr. v zbierkach
Múzea moderného umenia Stiftung Ludwig
Viedeň.
AJVAR & STERZ
Nataša Mirkovic’-De Ro (Bosna |Bosnien
|Bosnia) & Matthias Loibner (A)
Hudba a piesne z Rakúska a Balkánu
Počas dlhých rokov sa súhra speváčky Nataši
Mirkovic’- De Ro a hráča na nineru Matthiasa Loibnera, ktorá má počiatky v spoločnom pôsobení
v slávnom Sandy Lopicic Orkestar, rozvinula na
zmyselný dialóg. V decembri 2005 získalo duo za
svoj pôsobivý program Ajvar & Sterz rakúsku cenu
Weltmusik Förderpreis. Umelci aktuálne zaradili
do programu koncertu v Bratislave aj tradičnú
adventnú hudbu z Dalmácie, Istrie, ortodoxných
kultúrnych kruhov a samozrejme z Rakúska.
Ausstellung im Rahmen des Monats der Fotografie 2007:
Noosphere – Sphäre des menschlichen Denkens.
Eine „intelligente Hülle“ um den Globus, die alle
geistigen Prozesse umfasst. Gyula Fodor versucht
die Noosphäre in künstlerischer Hinsicht neu zu
erfinden.
Gyula Fodor, 1981 aus Ungarn geflüchtet,
lebt und arbeitet in Wien. Arbeiten u.a. in der
Sammlung des Museums Moderner Kunst
Stiftung Ludwig Wien.
Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, Ventúrska 10
Konzert:
Musik und Lieder aus Österreich und vom Balkan
Die bosnische Sängerin Nataša Mirkovic’-De
Ro und der österreichische Drehleier-Virtuose
Matthias Loibner entwickelten ihr Zusammenspiel,
das seinen Ausgang im berühmten Sandy
Lopicic Orkestar genommen hat, in vielen Jahren
zu einem sinnlichen Dialog. Im Dezember
2005 gewann das Duo für sein zauberhaftes
Programm Ajvar&Sterz den österreichischen
Weltmusik Förderpreis. Dem Anlass entsprechend
werden sie bei ihrem Konzert in Bratislava
auch traditionelle Advent-Musik aus Dalmatien,
Istrien, dem orthodoxen Kulturkreis und natürlich
auch aus Österreich in ihr Konzertprogramm
aufnehmen.
Ort: Mozartsaal der Österreichischen Botschaft,
Ventúrska 10
Exhibition within the Month of Photography 2007:
Noosphere – sphere of human thinking. An
„intelligent coating” around the globe that
includes all mental processes. Gyula Fodor tries
to rediscover the noosphere from an artistic point
of view.
In 1981, Gyula Fodor emigrated from Hungary,
lives and works in Vienna. His works are included
among others in the collections of the Modern Art
Museum Stiftung Ludwig in Vienna.
www.sedf.sk
06. 11.
18:00
Koncert:
18:00
Koncert:
INGRID MARSONER (Wien), klavír |Klavier
|piano
Concert
Music and songs from Austria and the Balkans
During years, the interaction of the Bosnian
singer Nataša Mirkovic’-De Ro and the Austrian
hurdy-gurdy player Matthias Loibner, who both
played with the famous Sandy Lopicic Orkestar,
has evolved into a sensual dialogue. In December
2005, the duo was awarded the Austrian award
Weltmusik Förderpreis for its impressive program
Ajvar & Sterz. They will play traditional Advent
music from Dalmatia, Istria, orthodox cultural
circle, and of course from Austria.
Venue: Mozart Hall of the Austrian Embassy,
Ventúrska 10
Devín
www.mirkovic-dero.com
Repertoár Ingrid Marsoner siaha od Bacha po
súčasnú hudbu. Patrí k držiteľkám významných
ocenení z viacerých súťaží a k najlepším mladým
interpretkám Schuberta, Dvořáka a Janáčka.
Program: J. S. Bach: Goldbergove variácie BWV
988, F. Schubert: 3 klavírne skladby D 946
Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva,
Ventúrska 10
Konzert
Ingrid Marsoner Repertoire reicht von Bach bis
zur zeitgenössischen Musik. Sie gehört zu den
hoch ausgezeichneten Preisträgerinnen mehrerer
Wettbewerbe und zu den besten jungen
Schubert-, Dvorak- und Janacek-InterpretInnen.
73
BRATISLAVA V KULTÚRE
BRATISLAVA IN KULTUR
BRATISLAVA IN CULTURE
Zahraničné kultúrne
inštitúcie
Ausländische KulturInstitutionen
Foreign Cultural Institutions
Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva,
Ventúrska 10
Concert
Edith Jäger is an actual Viennese, Françoise
Guiguet is French with Vienna as adopted home
town. Both have sang for 20 years in various
ensembles and draw their songs and texts from
Asia Minor and Indian Ocean, West Africa, Central
Europe and North America, and some even from
Vienna. They will sing for the most part in two
voices a capella
Venue: Mozart Hall of the Austrian Embassy,
Ventúrska 10
RKF, Noosphere
www.matthias.loibner.net,
www.bigathing.com
28. 11.
Koncert:
Konzert
18:00
Edith Jäger ist eine waschechte Wienerin, Françoise Guiguet eine Französin mit Wiener Wahlheimat. Beide singen seit 20 Jahren in verschiedenen
Ensembles und holen ihre Lieder und Texte
aus Kleinasien und vom Indischen Ozean, aus
Westafrika und Mitteleuropa, aus Nordamerika,
und manche sogar aus Wien. In diesem Programm singen sie meist zweistimmig a capella.
Ort: Mozartsaal der Österreichischen Botschaft,
Ventúrska 10
ELILENTI. PIESNE O TOM, AKÉ JE BYŤ
CUDZINCOM
Edith Jäger (Wien) & Françoise Guiguet
(F|Wien)
Edith Jäger je nefalšovaná Viedenčanka, Françoise
Guiguet Francúzska, ktorá si Viedeň vybrala za
svoju druhú vlasť. Obidve spievajú už 20 rokov
v rôznych súboroch a svoje piesne a texty čerpajú
z Malej Ázie a Indického oceánu, západnej Afriky,
strednej Európy a Severnej Ameriky, a niektoré
dokonca z Viedne. V tomto programe spievajú
väčšinou dvojhlasne a capella
ŠPORT
SPORT
03. – 11. 11.
24. – 25. 11.
Sibamac aréna, TNC, Príkopova 6:
Sibamac aréna, TNC, Príkopova 6:
Medzinárodné majstrovstvá Slovenska v tenise
mužov. Ôsmy ročník turnaja Tatrabanka Open
patriaci do prestížnej challengerovej série ATP
v NTC sa radí k najkvalitnejším podujatiam tejto
kategórie a svoju účasť prisľúbili najlepší domáci
hráči. Zoznam zúčastnených hráčov, vyžrebovanie
a výsledky z turnaja budú priebežne uverejňované
na: www.stz.sk
Medzinárodná súťaž v spoločenských tancoch
Tatra banka Open
Cena Alexandra Dubčeka 2007
Alexander dubček-preis 2007
Internationaler Wettbewerb in
Gesellschaftstänzen
Alexander dubček prize 2007
International ballroom dance competition
www.ntc.sk
Sibamac-Arena, Nationales Tenniszentrum,
Príkopova 6:
Internationale Tennis-Meisterschaften der
Slowakei. 8. Jahrgang des Turniers Tatrabanka
Open im Rahmen der ATP Challenger-Serie. Mehr
Infos: www.stz.sk
Zmena programu vyhradená!
Programmänderung vorbehalten!
Programme changes reserved!
SPORT
01. 12.
Mikuláš na ľade
Kultúrno-športové podujatie STaRZu pre deti,
mládež aj dospelých na korčuliach. Podujatie
sa uskutoční dopoludnia na Zimnom štadióne
Ondreja Nepelu a popoludní na Zimnom štadióne
Dúbravka na Harmincovej ulici. Na všetkých čaká
diskotéka na ľade a dobré deti dostanú mikulášsky
darček
Nikolaus auf Eis
Kultur- und Sportveranstaltung für Kinder,
Jugendliche und Erwachsene auf Schlittschuhen.
Am Vormittag im Ondrej Nepela Winterstadion
und am Nachmittag im Winterstadion Dúbravka in
Harmincova Straße. Auf alle wartet Disko auf Eis
und die Kinder bekommen Nikolausbescherung
St. nicholas on ice
Cultural and sports event for children, young
people and adults on ice skates. The event takes
place in the morning at the Ondrej Nepela Winter
Stadium and in the afternoon at the Winter
Stadium Dúbravka in Harmincova street. All can
look forward to disco on ice and St. Nicholas will
bring gifts for girls and boys
Sibamac Arena, National Tennis Centre, Príkopova
6:
International tennis championship of Slovakia. 8th
year of the tournament Tatrabanka Open within
the ATP Challenger Series. More info: www.stz.sk
Vstupenky |Eintrittskarten |Tickets:
NTC, recepcia: denne od 6.00 – 23.00 |NTC,
Rezeption: täglich 6.00 – 23.00 Uhr |NTC,
reception: daily 6 a.m. – 11 p.m.
Sieť |Netz |Network Ticketportal (www.
ticketportal.sk) a Eventim (www.eventim.sk)
www.starz.sk
74
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
Kunsthistorisches museum, Mit Glanz und Glória!
Albertina, Pablo Picasso
Albertina, Sigmar Polke
Foto: Niko Formanek
Kunsthistorisches Museum
Umeleckohistorické múzeum
Art History Museum
Maria-Theresien-Platz
1010 Wien
www.khm.at
19. 9. 2007 – 28. 2. 2008
MIT GLANZ UND GLORIA!
Kutschen der Fürsten von Thurn und Taxis
Im April 2007 sind 17 hochrangige Fahrzeuge
aus dem Regensburger Marstall der Fürsten von
Thurn und Taxis als Dauerleihgaben in die Wiener
Wagenburg übersie delt, wo sie nach einer
mehrwöchigen konservatorischen Betreuung
der Öffentlichkeit präsentiert werden. Besonders
eindrucksvoll sind jene Luxusfahrzeuge, die Fürst
Maximilian Karl Anfang des 19. Jahrhunderts in
Wien bestellt hatte – darunter ein Galawagen des
berühmten Fabrikanten Brandmayer (der sogar
den Papst und den türkischen Sultan belieferte).
Ein Höhepunkt der Schau sind natürlich jene
Kutschen, die 1858 für Prinzessin Helene, die
erste Braut Kaiser Franz Josephs, in Bayern
gebaut wurden.
V plnej nádhere a sláve!
Kočiare kniežat von Thurn und Taxis
V apríli 2007 bolo 17 kočiarov zo stajní kniežat
von Thurn und Taxis v Regensburgu prepravených
do Umeleckohistorického múzea vo Viedni, kde
boli po niekoľkotýždňovej konzervácii predstavené
verejnosti. Mimoriadnu pozornosť vzbudzujú
luxusné kočiare, ktoré boli zhotovené začiatkom
19. storočia vo Viedni na objednávku kniežaťa
Maximiliána Karla - okrem iného slávnostný
kočiar od slávneho výrobcu Brandmayera (ktorý
pracoval aj pre pápeža a tureckého sultána).
Ďalším stredobodom výstavy sú kočiare, ktoré boli
zhotovené v roku 1858 v Bavorsku pre princeznú
Helenu, prvú nevestu cisára Františka Jozefa.
POMP AND GLORIA!
Carriages of the Princes von Thurn und Taxis
In April 2007 seventeen important carriages from
the stables of the Princes von Thurn und Taxis at
Regensburg moved to Vienna as permanent loans
to the Kunsthistorische Museum’s Wagenburg,
where they will be on show to the public after
several weeks of conservation measures. Of
particular interest are the luxury carriages
ordered by Prince Maximilian Karl in Vienna in the
early nineteenth century – among them a galacarriage commissioned from the celebrated
coach-builder Brandmayer (who also worked for
the Pope and the Turkish Sultan). Another highpoint of the show are the carriages built in 1858
for Princess Helene, the first bride of the Emperor
Franz Joseph of Austria, in Bavaria.
18. 10. 2007 – 6. 1. 2008
Der späte Tizian ☺
und die Sinnlichkeit der Malerei
Der Schwerpunkt der Ausstellung liegt auf drei
Hauptaspekten: die Entwicklung von Tizians
Malweise, Arbeitsweise und Organisation
innerhalb Tizians Werkstatt, die an Hand einer
Reihe von Bildern, die dieselbe Komposition
traditions. Never has the period “between the
wars” been presented so extensively and with
so many first-rate artworks. An exploration
of the socio-political context will also feature
prominently in this special exhibition, showing
works by Rudolf Wacker, Herbert Boeckl, Anton
Kolig, Franz Sedlacek, Anton Faistauer and Alfred
Wickenburg.
wiederholen, behandelt werden. Den zentralen
Mittelpunkt der Ausstellung bildet jedoch Tizians
neu restaurierte Nymphe und Schäfer zusammen
mit der Gruppe von Gemälden, in die das Werk
einzuordnen ist, darunter beispielsweise der
Marsyas aus Kromeritz, der Hl. Sebastian aus der
Eremitage und die Pieta aus Venedig.
Neskorý tizian
a zmyselnosť maľby
Výstava je zameraná na tri hlavné aspekty: na
vývoj Tizianovej maliarskej techniky, na spôsob
a organizáciu práce v Tizianovej dielni, ktoré sú
skúmané na základe série malieb zobrazujúcich tú
istú kompozíciu a novo reštaurované dielo Nymfa
a pastier spolu so skupinou obrazov, do ktorej
patrí, ako napríklad Marsyas z Kroměříža, Sv.
Sebastián z Ermitáže a Pieta z Benátok.
dauerausstellung /STÁLA Výstava /
Permanent exhibition
Egon Schiele, Gustav Klimt, Oskar Kokoschka,
Richard Gerstl, Albin Egger-Lienz, Herbert
Boeckl, Hans Böhler, Anton Faistauer, Anton Kolig,
Alfred Kubin, Wilhelm Thöny, Ferdinand Georg
Waldmüller, Friedrich Gauermann, August von
Pettenkofen, Anton Romako, Emil Jakob Schindler,
Carl Schuch...
THE LATE TITIAN
and the Sensuality of Painting
The exhibition will focus on three main points:
the development of his painting technique, the
mode of production in Titian’s shop, which will be
discussed on the basis of a series of works which
show the same composition. The focal point of
the exhibition will be the newly restored Nymph
and Shepherd and the group of works to which it
belongs, such as the Marsyas in Kromeriz, the St.
Sebastian in the Hermitage or the Pietŕ in Venice.
Architekturzentrum Wien
Viedenské centrum architektúry
Vienna Architecture Centre
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.azw.at
a_schau
Dauerausstellung:
Österreichische Architektur im 20. und 21.
Jahrhundert
Leopold Museum Wien
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.leopoldmuseum.org
a_show
Stála výstava:
Rakúska architektúra v 20. a 21. storočí
a_show
Permanent exhibition:
Austrian Architecture in the 20th and 21st century
21. 9. 2007 – 28. 1. 2008
Zwischen den Kriegen. Österreichische Kunst 1918 - 1938 Die Jahre nach dem Zusammenbruch der
Österreichisch-Ungarischen Monarchie stehen im
Zeichen der Suche nach einer österreichischen
Identität. Internationale Einflüsse mischen sich
dabei mit künstlerischen Traditionen im eigenen
Land. Die Schaffensperiode „Zwischen den
Kriegen“ wird umfangreich und qualitätsvoll
präsentiert, auch unter Berücksichtigung des
politisch-gesellschaftlichen Umfeldes. Gezeigt
werden u.a. Werke von Rudolf Wacker, Herbert
Boeckl, Anton Kolig, Franz Sedlacek, Anton
Faistauer und Alfred Wickenburg.
Albertina
Hofburg
Albertinaplatz 1
1010 Wien
www.albertina.at
13. 9. 2007 – 6. 4. 2008
Monet bis Picasso: Die Sammlung
Batliner Die umfassende Sammlung von Rita und Herbert
Batliner, mit Hauptwerken von Monet, Renoir,
Cézanne, Chagall, Picasso, Modigliani, Matisse,
Kandinsky, Sam Francis, Mark Rothko, Roy
Lichtenstein oder Francis Bacon, gehört zu den
wichtigsten europäischen Privatsammlungen.
Medzi vojnami. Rakúske umenie v rokoch
1918 – 1938
Roky po rozpade Rakúsko-Uhorskej monarchie
sa niesli v znamení hľadania rakúskej identity.
Medzinárodné vplyvy sa miešali s domácimi
umeleckými tradíciami. Výstava je obsiahlou
prezentáciou vynikajúcich umeleckých diel,
zohľadňujúcou aj sociálno-politické aspekty.
Medzi vystavenými dielami sú diela Rudolfa
Wackera, Herberta Boeckla, Antona Koliga,
Franza Sedlaceka, Antona Faistauera a Alfreda
Wickenburga.
Od moneta po picassa: zbierka batliner
Rozsiahla zbierka Rity a Herberta Batlinerovcov,
obsahujúca diela Moneta, Renoira, Cézanna, Chagalla,
Picassa, Modiglianiho, Matissa, Kandinského, Sama
Francisa, Marka Rothka, Roya Lichtensteina a Francisa
Bacona, patrí k najvýznamnejším európskych
súkromným zbierkam.
Monet to picasso: The batliner collection
The art collection of Rita and Herbert Batliner,
which includes major works by Monet, Renoir,
Cézanne, Chagall, Picasso, Modigliani, Matisse,
Kandinsky, Sam Francis, Mark Rothko, Roy
Lichtenstein and Francis Bacon, is one of the
leading European private collections.
Between the Wars. Austrian Art 1918 to 1938 The years after the collapse of the AustroHungarian monarchy were predominated by
the search for a national identity. International
influences were mingled with domestic artistic
75
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
MUMOK, China Facing Reality, They
MUMOK, Cina Facing Reality, Liu Jianhua
Albertina, Oskar Kokoschka
12. 10. 2007 – 6. 1. 2008
Kunst nach 1970. Aus der Albertina Diese Ausstellung wird einen Einblick in die Bestände
der Gegenwartskunst der Albertina geben, die nun
ebenfalls um wichtige Arbeiten von Mark Rothko,
Yves Klein, Roy Lichtenstein, Robert Rauschenberg,
Anselm Kiefer, Andy Warhol, Franz Gertsch, Baselitz,
Sigmar Polke, William Kentridge sowie Arnulf Rainer
und Maria Lassnig ergänzt werden.
Wien Museum Karlsplatz
Karlsplatz
1040 Wien
www.wienmuseum.at
22. 11. 2007 – 10. 2. 2008
Breiter Geschmack. Goldscheider.
Eine Weltmarke aus Wien Wiener Keramik erobert die Welt
Die Marke Goldscheider steht vorwiegend für
bunte Keramikfiguren der 1920er und 1930er
Jahre – Tänzerinnen, mondäne Damen mit
Hunden, launige Tierchen. Lifestyle und die
populäre Unterhaltungskultur dieser Jahre
standen Pate für die Kleinplastiken. Die Wiener
Manufaktur Goldscheider – gegründet 1885
– verschaffte sich binnen weniger Jahre einen
ausgezeichneten nationalen und internationalen
Ruf. Heute findet man Goldscheider-Keramik in
Amerika genauso wie in Australien und ganz Europa.
Die Ausstellung zeigt eine Auswahl von rund 300
Kleinplastiken und Gebrauchsgegenständen.
Umenie po roku 1970. z albertiny
Výstava ponúka pohľad na zbierky súčasného
umenia Albertiny, doplnené o významné diela Marka
Rothka, Yvesa Kleina, Roya Lichtensteina, Roberta
Rauschenberga, Anselma Kiefera, Andyho Warhola,
Franza Gertscha, Baselitza, Sigmara Polkeho, Williama
Kentridgeho, ako aj Arnulfa Rainera a Marie Lessnig.
Art after 1970. from albertina
The exhibition will provide an insight into the
Albertina´s contemporary art collections, which
will be supplemented by the important works by
Mark Rothko, Yves Klein, Roy Lichtenstein, Robert
Rauschenberg, Anselm Kiefer, Andy Warhol, Franz
Gertsch, Baselitz, Sigmar Polke, William Kentridge
as well as Arnulf Rainer and Maria Lassnig.
rozmanitý vkus. Goldscheider. Svetová
značka z Viedne
Viedenská keramika dobýva svet
Značka Goldscheider je synonymom pre farebné
keramické figúrky 20. a 30. rokov minulého
storočia – tanečnice, mondénne dámy so psami,
veselé zvieratká. Ako vzor pre tieto malé plastiky
slúžil vtedajší životný štýl a kultúra zábavy.
Viedenská manufaktúra Goldscheider - založená
v roku 1885 – si v priebehu niekoľkých rokov
vybudovala vynikajúce meno doma aj v zahraničí.
Dnes možno jej keramiku nájsť v Amerike, ako aj
v Austrálii a v celej Európe.
Výstava predstavuje výber okolo 300 malých
plastík a predmetov dennej potreby.
MAK - Österreichisches Museum für
angewandte Kunst
MAK – Rakúske múzeum úžitkového umenia
MAK – Austrian Museum of Applied Arts
Stubenring 5
1010 Wien
www.mak.at
21. 11. 2007 – 9. 12. 2007
100 beste Plakate 06 Deutschland, Österreich, Schweiz 100 najlepších plagátov roku 2006
Nemecko, Rakúsko, Švajčiarsko
Expansive Taste. Goldscheider. A worldwide brand from Vienna
Vienna´s ceramics conquers the world
The Goldscheider mark is a synonym for colourful
ceramic figures of the 1920s and 1930s dancers, mondain ladies with dogs, small witty
animals inspired by the lifestyle and popular
entertainment culture of that time. The Vienna
manufacture Goldscheider – established in 1885
– earned a good name at home and abroad within
a few years. Today its ceramics can be found
in America as well as Australia and throughout
Europe.
The exhibition will include a selection of about 300
small plastics and articles of daily use.
100 best posters 06
Germany, Austria, Switzerland
Generali foundation
Wiedner Hauptstrasse 15
1040 Wien
http://foundation.generali.at
27. 9. 2007 – 16. 12. 2007
Anna Oppermann. Ensembles Mit dieser Ausstellung präsentiert die
Generali Foundation die erste umfassende
Einzelausstellung der deutschen Künstlerin Anna
Oppermann (1940–1993) in Österreich. Gezeigt
werden sieben große Ensembles, die sowohl die
künstlerische Entwicklung als auch die inhaltliche
Vernetzung innerhalb des Werks belegen.
Generali Foundation pripravila prvú samostatnú
výstavu nemeckej umelkyne Anny Oppermann
(1940 – 1993) v Rakúsku. Sedem veľkých súborov
približuje jej umelecký vývoj ako aj obsahové
prepojenie jej tvorby.
The Generali Foundation presents the first
comprehensive solo exhibition of the works of
German artist Anna Oppermann (1940 – 1993) in
Austria. Seven large Ensembles that demonstrate
both her artistic development and the substantial
interconnections that integrate her oeuvre are on
view.
Wien Museum Hermesvilla
Lainzer Tiergarten
1130 Wien
www.wienmuseum.at
Bis /Do /Till 4. 11. 2007
Schöne Aussichten. Die berühmten
Wien-Bilder des Verlags Artaria Zu den wichtigsten und prachtvollsten Bildquellen
der Geschichte Wiens zählt die ab 1778 im Verlag
Artaria erschienene Sammlung von Aussichten
der Residenzstadt Wien. Es handelt sich um
57 kolorierte Ätzradierungen, gezeichnet und
gestochen von Carl Schütz, Johann Ziegler und
Laurenz Janscha.
76
Pekné vyhliadky. slávne obrazy Viedne
Z nakladateľstva Artaria
K najvýznamnejším a najkrajším obrazovým
prameňom histórie Viedne patrí Zbierka portrétov
sídelného mesta Viedne, ktorá vychádzala od roku
1778 v nakladateľstve Artaria. Vystavených je 57
farebných medirytín od Carla Schütza, Johanna
Zieglera a Laurenza Janschu.
Splendid views. Famous portraits of Vienna by the publishing house Artaria
The collection of portraits of the residential city
Vienna, which was published since 1778 by the
Publishing House Artaria, belongs to the most
important and beautiful portrait sources of
Vienna´s history. 57 coloured etchings by Carl
Schütz, Johann Ziegler and Laurenz Janscha will
be on view.
MUMOK – Museum moderner Kunst SLW
MUMOK – Múzeum moderného umenia SLW
MUMOK – Modern Art Museum SLW
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.mumok.at
26. 10. 2007 – 10. 2. 2008
China – Facing reality
Die Ausstellung stellt die neuere chinesische
Kunst in einer repräsentativen Auswahl vor, die
sich auf die Geschichte der unterschiedlichen
Realismen, vom bürgerlichen Realismus des
ausgehenden 19. Jahrhunderts bis hin zum
sozialistischen, „revolutionären“ Realismus, und
deren Bezüge zur gesellschaftlichen Wirklichkeit
konzentriert.
Výstava predstavuje reprezentatívny výber
novšieho čínskeho umenia, ktorý je zameraný
na dejiny rôznych realizmov, od meštiackeho
realizmu z konca 19. storočia až po socialistický,
„revolučný“ realizmus, a ich vzťah k spoločenskej
realite.
The exhibition will show a representative selection
of more recent Chinese art that concentrates on
the history of the various realisms, from bourgeois
realism towards the end of the 19th century to
socialist ‘revolutionary’ realism, and their relationship to social realities.
Bis /Do /Till 30. 3. 2008
Konzept. Aktion. Sprache. FOKUS 03 Wiener Gruppe, Wiener Aktionismus,
Konzeptkunst, Fluxus und Pop Art Koncept. akcia. jazyk. fokus 03
Viedenská skupina, viedenský akcionizmus,
konceptuálne umenie, Fluxus a pop art
Concept. Action. Language. FOKUS 03 The Viennese Group, Viennese Actionism,
Conceptual Art, Fluxus and Pop Art
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
Belvedere, Wien – Paris, Vincent van Gogh
Belvedere, Meisterwerke, Znaimer Altar
Belvedere, Wien – Paris, Josef Engelhart
Kunstforum BA-CA
Freyung 8
1010 Wien
www.kunstforumwien.at
16. 10. 2007 – 3. 2. 2008
Der Kuss der Sphinx - Symbolismus
in Belgien
In Frankreich und Belgien, der Wiege des
literarischen Symbolismus, wurde auch die
symbolistische Malerei geboren. Im Zentrum der
über 100 Arbeiten umfassenden Ausstellung,
die in Kooperation mit den Musées royaux
des Beaux-Arts de Belgique erstmals für Wien
zusammengestellt wird, stehen die Werke
des bekanntesten Vertreters des belgischen
Symbolismus, Fernand Khnopff.
Bozk sfingy – symbolizmus v belgicku
Vo Francúzsku a Belgicku, kolíske literárneho
symbolizmu, sa zrodilo aj symbolistické
maliarstvo. Výstava, predstavujúca viac ako 100
diel, bola pre Viedeň zostavená v spolupráci
s Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique. V jej
centre stoja diela najznámejšieho predstaviteľa
belgického symbolizmu, Fernanda Khnopffa.
THE KISS OF THE SPHINX – SYMBOLISM IN
BELGIUM
The cradle of literary symbolism was in France
and Belgium, and it was here, too, that symbolist
painting was born. The exhibition will include
more than 100 works gathered together for
Vienna for the first time in cooperation with
Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique.
The show centres around the works of the most
famous exponent of Belgian Symbolism: Fernand
Khnopff.
KunstHausWien
Untere Weißgerberstraße 13
1030 Wien
www.kunsthauswien.com
18. 10. 2007 – 17. 2. 2008
Lucien Clergue: “Der Dichter mit
der Kamera”. Eine Retrospektive Das KunstHausWien zeigt erstmals in Österreich
eine Retrospektive mit über 200 Werken
des Fotografen Lucien Clergue (1934, Arles). Sein
Freund Pablo Picasso verglich in den 1950er
Jahren seine Akt-Fotografien mit den Werken der
berühmten Maler Renoir, Manet und Velázquez.
Jean Cocteau bezeichnete Clergue als den
˝Dichter mit einer Kamera˝.
Lucien Clergue: „Básnik s kamerou“. Retrospektíva
KunstHausWien predstavuje po prvý raz
v Rakúsku retrospektívu s viac ako 200 dielami
fotografa Luciena Clerguea (1934, Arles). Jeho
priateľ Pablo Picasso prirovnal v 50. rokoch
minulého storočia jeho akty k dielam slávnych
maliarov Renoira, Maneta a Velázqueza. Jean
Cocteau opísal Clerguea ako „básnika s kamerou“.
LUCIEN CLERGUE: “The poet with the camera”. A Retrospective
KunstHausWien will present a retrospective with
more than 200 works by French photographer
Lucien Clergue (1934, Arles) for the first time in
Austria. His friend Pablo Picasso compared his
nudes with the works of the famous painters
Renoir, Manet and Velázquez in the 1950s. Jean
Cocteau described Clergue as the “poet with the
camera”.
Georges Seurat, Auguste Rodin, Paul Gauguin,
Paul Cézanne, Vincent Van Gogh, Fernand Léger
and the major works of the Austrian modern
movement represented by Gustav Klimt and
Oskar Kokoschka, the exhibition provides
a panorama of the modern movement as a panEuropean project.
Permanente Ausstellung /Stála výstava /
Permanent exhibition
Friedensreich Hundertwasser
Oberes Belvedere
Prinz Eugen-Straße 27
1030 Wien
www.belvedere.at
Jüdisches Museum der Stadt Wien
Židovské múzeum mesta Viedne
Jewish Museum of the City Vienna
Dorotheergasse 11
1010 Wien
www.jmw.at
Meisterwerke des Mittelalters
Das Belvedere besitzt international
herausragende Werke der spätgotischen
Bildhauerkunst und Tafelmalerei, die jetzt im
Rahmen der Dauerausstellung im Westflügel des
Oberen Belvedere gezeigt werden. Sie bieten
einen Überblick der wichtigsten künstlerischen
Entwicklungen vom Internationalen Stil der Zeit
um 1400 bis zum Anfang des 16. Jahrhunderts.
Bis /Do /Till 18. 11. 2007
Beste aller Frauen. Weibliche Dimensionen im Judentum In der Ausstellung soll die Rolle der jüdischen
Frau im religiösen, wirtschaftlichen, sozialen und
kulturellen Kontext reflektiert werden.
Majstrovské diela stredovekého umenia
Belvedere vlastní medzinárodne významné
diela neskorogotického sochárskeho umenia
a tabuľovej maľby, ktoré sú v rámci stálej
výstavy v Západnom krídle Horného Belvederu
predstavené verejnosti. Ponúkajú pohľad na
najdôležitejší umelecký vývoj od medzinárodného
štýlu okolo roku 1400 až po začiatok 16. storočia.
Najlepšia zo všetkých žien. Ženský rozmer
v židovstve
Výstava sa zameriava na úlohu židovskej ženy
v náboženskom, hospodárskom, sociálnom
a kultúrnom kontexte.
The Best of All Women. The Female Dimension of Judaism The exhibition reflects on the role of Jewish
women in a religious, economic, social and
cultural context.
Masterpieces of medieval art
The Belvedere owns internationally outstanding
works of Late Gothic sculpture and panel painting,
now being shown as part of the permanent
exhibition in the west wing of the Upper
Belvedere. They offer an overview of the major
artistic developments in the International Style
from around 1400 to the early sixteenth century.
Unteres Belvedere
Rennweg 6/6a
1030 Wien
www.belvedere.at
3. 10. 2007 – 13. 1. 2008
Wien – Paris. Van Gogh, Cézanne
und Österreichs Moderne 1880
– 1960 Essl MUSEUM
An der Donau-Au 1
3400 Klosterneuburg bei Wien
www.sammlung-essl.at
Mit rund 250 Werken von den französischen
Impressionisten und der Klassischen Moderne
Frankreichs, wie Georges Seurat, Auguste Rodin,
Paul Gauguin, Paul Cézanne, Vincent Van Gogh,
Fernand Léger bis zu den Hauptwerken der
österreichischen Moderne, wie Gustav Klimt
und Oskar Kokoschka zeigt die Ausstellung
ein faszinierendes Panorama der Moderne als
gesamteuropäisches Projekt, das keine nationalen
Grenzen kennt.
7. 9. 2007 – 25. 11. 2007
Foto.Kunst Zeitgenössische Kunst aus der Sammlung Essl Seit den ersten Ankäufen fotografischer Werke
im Jahr 1987 ist die Sammlung zeitgenössischer
Fotografie des Essl Museums auf beinahe 1000
Werke nationaler und internationaler Künstler
angewachsen. FOTO.KUNST bietet mit rund 100
Arbeiten von 46 Künstlerinnen und Künstlern
erstmals einen repräsentativen Einblick in die
Sammlungsbestände.
Súčasné umenie zo Zbierky Essl
Od prvých akvizícií v roku 1987 sa zbierka
súčasných fotografických diel Múzea Essl
rozrástla na takmer 1000 diel od domácich
a zahraničných umelcov. Prostredníctvom asi
100 prác od 46 umelcov ponúka FOTO.KUNST
reprezentatívny prehľad Zbierky Essl.
Contemporary art from the Essl Collection
Since the first acquisitions in 1987, the
Essl Museum’s collection of contemporary
photography has meanwhile grown to 1000
works by national as well as international artists.
Viedeň – paríž. van gogh, cézanne a rakúska moderna v rokoch 1880 – 1960
Približne 250 diel francúzskych impresionistov
a umelcov z obdobia klasickej moderny, okrem
iného Georgea Seurata, Augusta Rodina, Paula
Gauguina, Paula Cézannea, Vincenta Van Gogha
a Fernanda Légera, ako aj významné diela Gustava
Klimta a Oskara Kokoschku, reprezentujúce
rakúsku modernu, predstavuje modernu ako
celoeurópsky projekt.
Vienna – Paris. Van Gogh, Cézanne and
Austria´s Modernists 1880 – 1960
With 250 works by the French Impressionists
and the Classical Modern Artists, including
77
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
Essl Museum, Foto.Kunst
Jonathan Meese, Essl Museum 2007
Museum auf Abruf, Weber: Wien
Foto: Sam TaylorWood
Harry Weber: Das Wien Projekt With approximately 100 selected artworks, FOTO.
KUNST offers a representative insight into the
photo holdings of the Essl Collection.
Der im April des laufenden Jahres verstorbene
Künstler hat in seinen letzten Lebensjahren mit
enormer Schaffenskraft und Inspiration die Stadt
Wien und ihre BewohnerInnen beobachtet. Im
Rahmen des Wien-Projektes schuf Harry Weber
über 30 000 Fotos, aus denen die Kuratoren
Berthold Ecker und Timm Starl ein dichtes Porträt
der Stadt mit ihren unzähligen Facetten gewoben
haben. Die Ausstellung Harry Weber: Das WienProjekt zeigt etwa 200 Fotos des Künstlers.
21. 9. 2007 – 3. 2. 2008
Jonathan Meese. Fräulein Atlantis Mit knapp 36 Jahren zählt Jonathan Meese
bereits zu den berühmtesten deutschen
Gegenwartskünstlern. In seinen Arbeiten
verbinden sich Anspielungen auf deutsche
Mythologie und Größenwahn, Pop-Art und GothicEinflüsse und Selbstreflexionen.
Harry weber: projekt viedeň
V posledných rokoch svojho života pozoroval
Harry Weber Viedeň a jej obyvateľov s enormnou
tvorivou silou a inšpiráciou. V rámci Viedenského
projektu vzniklo viac ako 30 000 fotografií,
z ktorých vytvorili kurátori Berthold Ecker a Timm
Starl obraz mesta s jeho nespočetnými fazetami.
Výstava predstavuje okolo 200 fotografií umelca,
zosnulého v apríli 2007
Jonathan meese. slečna atlantis
Vo veku 36 rokov patrí Jonathan Meese
k najznámejším nemeckým umelcom súčasnosti.
Vo svojich dielach spája nemeckú mytológiu
s megalomániou, pop artom, gotickými vplyvmi
a sebareflexiou.
Jonathan Meese. Miss Atlantis
One of Germany’s most prominent contemporary
artists at the age of only 36, Jonathan Meese is
represented in The Essl Collection with significant
works. In his work he combines allusions to
German mythology and megalomania, pop art and
gothic influences and self-reflection.
Harry Weber: The Vienna-Project
In the last years of his life, Harry Weber observed
Vienna and its inhabitants with enormous
creativity and inspiration. In the context of his
Vienna Project, Harry Weber shot more than 30
000 photos, from which curators Berthold Ecker
and Timm Starl have woven an intense portrait of
this city and its innumerable facets. The exhibition
shows roughly 200 photos by the artist, who
passed away in April 2007.
12. 10. 2007 – 13. 1. 2008
Markus Prachensky. Frühe und
späte Werke Markus Prachensky, eine der führenden
Persönlichkeiten der österreichischen NachkriegsAvantgarde wird 75. Prachensky, 1932 in
Innsbruck geboren, studiert in Wien Architektur
und Malerei und gründet gemeinsam mit
Wolfgang Hollegha, Josef Mikl und Arnulf Rainer
die Künstlergruppe „St. Stephan“ um die Galerie
von Otto Mauer. Zahlreiche Arbeitsaufenthalte und
Ausstellungen im Ausland bringen Prachensky
internationalen Ruhm und Anerkennung.
Akademie der bildenden Künste
Akadémia výtvarných umení
Academy of Visual Arts
Schillerplatz 3
1010 Wien
www.akbild.ac.at
9. 11. 2007 – 9. 3. 2008
Traum vom Süden Markus Prachensky. rané a neskoré diela
Markus Prachensky, jedna z vedúcich osobností
rakúskej povojnovej avantgardy, oslávi 75
rokov. Narodil sa v roku 1932 v Innsbrucku,
študoval architektúru a maľbu vo Viedni a spolu
s Wolfgangom Holleghom, Josefom Miklom
a Arnulfom Rainerom založil umeleckú skupinu
„Svätý Štefan“, ktorá bola pridružená ku galérii
Otta Mauera. Početné pracovné pobyty a výstavy
v zahraničí mu priniesli medzinárodnú slávu
a uznanie.
Die Niederländer malen Italien Die Künstler aus dem Norden Europas blickten
seit der Renaissance sehnsuchtsvoll nach
Italien – dem Land der Antike, der Wärme
und des goldenen Lichts. Die flämischen und
holländischen Maler, die sich im 17. Jahrhundert
Richtung Süden aufmachten, kehrten mit vom
Sonnenlicht durchtränkten Landschaftsbildern
und malerischen Ansichten der Gassen und
Plätze der Ewigen Stadt Rom nach Hause zurück
und feierten damit große Erfolge. Rund hundert
prachtvolle Gemälde laden ein zum Schauen und
Genießen, darunter Arbeiten von Jan Asselijn,
Nicolaes Berchem, Jan Both, Aelbert Cuyp,
Maerten van Heemskerck, Pieter van Laer, Claude
Lorrain, Adam Pynacker, Salvator Rosa, Jan Baptist
Weenix.
MARKUS PRACHENSKY. EARLY AND LATE WORKS
Markus Prachensky, one of the leading Austrian
post-war avant-garde artists, turns 75. Born
in Innsbruck in 1932, Prachensky studied
architecture and painting in Vienna and, together
with Wolfgang Hollegha, Josef Mikl und Arnulf
Rainer, founded the “St. Stephan” artist group
that was closely affiliated with the gallery run by
Otto Mauer. Numerous study visits and exhibitions
abroad gained Prachensky international fame and
acclaim.
Sen o juhu
Holanďania maľujú Taliansko
Umelci zo severnej Európy už od čias renesancie
túžobne hľadeli na Taliansko – krajinu antiky,
tepla a zlatého svetla. Flámski a holandskí maliari,
ktorí sa v 17. storočí vydali na juh, sa domov
vracali s krajinomaľbami nasiaknutými slnečným
svetlom a obrazmi ulíc a námestí večného mesta
Ríma, ktoré im priniesli veľký úspech. Medzi asi
sto vystavenými dielami sú diela Jana Asselijna,
Nicolaesa Berchema, Jana Botha, Aelberta Cuypa,
Museum auf abruf
Felderstrasse 6-8
1010 Wien
www.musa.at
19. 10. 2007 – 16. 2. 2008
78
Maertena van Heemskercka, Pietera van Laera,
Claudea Lorraina, Adama Pynackera, Salvatora
Rosu a Jana Baptistu Weenixa.
the dream of south
Dutchmen paint Italy
Since the Renaissance, the artists from North
Europe looked yearningly towards Italy – the land
of antique, warmth and golden light. Flemish and
Dutch painters, who set out on a journey to Italy
in the 17th century, returned home with sundrenched landscape paintings and displays of
streets and squares of the Eternal City of Rome,
which opened them the path to success. Around
100 gorgeous paintings, among others works by
Jan Asselijn, Nicolaes Berchem, Jan Both, Aelbert
Cuyp, Maerten van Heemskerck, Pieter van Laer,
Claude Lorrain, Adam Pynacker, Salvator Rosa and
Jan Baptist Weenix, will be on view.
Liechtenstein museum
Gartenpalais Liechtenstein
Fürstengasse 1
1090 Wien
www.liechtensteinmuseum.at
16. 11. 2007 – 11. 2. 2008 DIE SAMMLUNG BORROMEO
Malerei und Skulptur in der Nachfolge
Leonardo da Vincis
In der Ausstellung werden bedeutende
Gemälde und Skulpturen der Renaissance aus
der Privatsammlung der Principi Borromeo
gezeigt. Beeindruckende Werke aus dem Kreis
der Nachfolger von Leonardo da Vinci von
Vincenzo Foppa, Giovanni Antonio Boltraffio,
Vincenzo Catena und Bernardino Luini stehen
im Mittelpunkt. Von grossem Interesse für diese
Ausstellung sind auch Originalmanuskripte
berühmter Künstler, unter ihnen Pisanello und
Michelangelo.
DIE SAMMLUNG COHEN
Porzellane der grossen Manufakturen 1800
– 1840
Die spektakuläre Schau in der klassizistischen
Bibliothek des Gartenpalais Liechtenstein
zeigt Porzellan aus einer amerikanischen
Privatsammlung, das an der Wende vom 18. zum
19. Jahrhundert in den Manufakturen in Berlin,
München, Wien und Sčvres entstanden ist.
Zbierka borromeo
Obrazy a sochy nasledovníkov Leonarda da
Vinciho
Výstava predstavuje významné renesančné obrazy
a sochy zo súkromnej zbierky Principi Borromeo,
okrem iného vzácne diela Vincenza Foppu,
Giovanniho Antonia Boltraffia, Vincenza Catenu
a Bernardina Luiniho. Časť výstavy je venovaná
originálnym rukopisom Pisanella a Michelangela.
Zbierka cohen
Porcelán z veľkých manufaktúr z obdobia rokov
1800 - 1840
Pozoruhodná výstava v neoklasickej knižnici
letného paláca Liechtenstein predstavuje
porcelán z istej americkej súkromnej zbierky,
ktorý bol vyrobený na prelome 18. a 19. storočia
v manufaktúrach v Berlíne, Mníchove, vo Viedni
a v Sčvres.
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AUSSTELLUNGEN
VÝSTAVY
EXHIBITIONS
Museum auf Abruf, Weber: Wien
Kunsthalle Wien, True Romance, Isaac Julien
THE BORROMEO COLLECTION
Painting and sculpture by the followers of
Leonardo da Vinci
The exhibition will include Renaissance paintings
and sculptures from the private collection of
the Principi Borromeo, among others valuable
works by Vincenzo Foppa, Giovanni Antonio
Boltraffio, Vincenzo Catena and Bernardino
Luini. An important section of this exhibition
displays original manuscripts by Pisanello and
Michelangelo.
The cohen collection
Porcelain from the great manufactories 1800
– 1840
The spectacular exhibition in the Neoclassical
Library of the Liechtenstein summer palace will be
showing royal porcelain from a private collection
in New York, which was manufactured at the
turn of the eighteenth to the nineteenth century
in manufactories in Berlin, Munich, Vienna and
Sčvres.
Kunsthalle Wien
MuseumsQuartier
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.kunsthallewien.at
5. 10. 2007 – 3. 2. 2008
True Romance Allegorien der Liebe von der Renaissance bis
heute Ziel der Schau ist es zu zeigen, welche Konstanten
und Veränderungen die Liebesdarstellung im
Wandel der Zeiten und ästhetischen Auffassungen
bestimmt haben. Sie spannt den Bogen von den
mythologischen Repräsentationen „himmlischer“
und „irdischer“ Liebe in der Renaissance bis zur
Entleerung und Massenverbreitung der tradierten
Liebecodes als Ware sowie neuer Formen des
Liebespreises heute.
Allegories of Love from the Renaissance to the
Present
The aim of the exhibition is to show the constant
features and the transformations that have
defined the representation of love over the
course of time. It extends from the mythological
representations of “heavenly” and “earthly” love
in the Renaissance to the depletion and massive
distribution of traditional love codes in our
present-day consumer culture, as well as today’s
new forms of celebrating love.
17. 10. 2007 – 17. 2. 2008
Viva la muerte Der Tod in der hispanischen Kunst Smrť v hispánskom umení
Death in Hispanic art
PETERSKIRCHE
Petersplatz
1010 Wien
www.krippenfreunde.wien
The House of Music is an interactive discovery
museum located in the heart of Vienna’s first
district where you can conduct the Vienna Philharmonic from a virtual conductor’s podium, journey
back in time to see the great composers of the
past, such as Mozart, Strauß, Beethoven and
others, experience the highlights from the Vienna
Philharmonic’s world-famous New Year’s Concert
in the best sound and picture quality anytime of
the year, experiment on computers, play gigantic
instruments or even on-of-a-kind instruments of
the future.
25. 11. – 16. 12. 2007
Krippenschau in der Peterskirche
výstava betlehemov v kostole sv. petra
Christmas Cribs Exhibition at St. Peter’s
Church
Haus der Musik
Dom hudby /House of Music
Seilerstätte 30
1010 Wien
www.hdm.at
DIVADLO
Wiener Staatsoper
Viedenská štátna opera
Vienna State Opera
Opernring 2
1010 Wien
www.wiener-staatsoper.at
Otváracie hodiny:
Pondelok až piatok 8:00 až 18:00
Sobota, nedeľa a sviatok 9:00 až 12:00
Telefonický predpredaj vstupeniek
Pondelok až nedeľa 10:00 až 21:00
+43(1) 513 1 513
Predpredaj vstupeniek v denných
pokladniciach
sa začína vždy jeden mesiac pred predstavením
1010 Wien, Operngasse 2
Täglich /Denne /Daily 10.00 – 20.00
Das Haus der Musik ist ein modernes, interaktives
Erlebnismuseum in der Wiener Innenstadt, wo
Sie am virtuellen Dirigentenpult die Wiener
Philharmoniker dirigieren, sich auf eine Reise zu
den großen Komponisten der Vergangenheit;
zu Mozart, Strauß, Beethoven und anderen
begeben, die Highlights des weltberühmten
Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker in
bester Ton- und Bildqualität zu jeder Zeit im Jahr
erleben, an Computern experimentieren oder
auf Rieseninstrumenten und Instrumenten der
Zukunft spielen können.
Dom hudby je moderné, interaktívne múzeum
zážitkov v centre Viedne, v ktorom máte možnosť
dirigovať Viedenských filharmonikov spoza
virtuálneho dirigentského pultu, vydať sa na cestu
za veľkými skladateľmi minulosti, Mozartom,
Straussom, Beethovenom a inými, zažiť vrcholné
okamihy zo svetoznámeho novoročného
koncertu Viedenských filharmonikov v tej
najlepšej zvukovej a obrazovej kvalite kedykoľvek
v roku, experimentovať na počítači a zahrať si
na gigantických nástrojoch alebo nástrojoch
budúcnosti.
Alegórie lásky od renesancie po súčasnosť
Cieľom výstavy je priblížiť konštantné znaky
a premeny vyobrazenia lásky v priebehu času.
Výstava siaha od mytologických zobrazení
„nebeskej“ a „pozemskej“ lásky v renesancii až po
masívne šírenie tradičných kódov lásky v súčasnej
konzumnej kultúre a nové formy oslavy lásky.
THEATER
Der Kartenvorverkauf an den Tageskassen
beginnt jeweils einen Monat vor dem
Vorstellungstag
1010 Wien, Operngasse 2
Öffnungszeiten:
Montag bis Freitag 8:00 bis 18:00
Samstag, Sonn- und Feiertag 9:00 bis 12:00
Telefonischer Kartenvorverkauf
Montag bis Sonntag 10:00 bis 21:00
+43(1) 513 1 513
Wiener Staatsoper
THEATRE
18.30
2. 11.
20., 30. 11.
19.00
19.30
Coppélia
Tickets can be purchased from the ticket
offices
one month before the date of the performance:
1010 Wien, Operngasse 2
Opening hours:
Monday to Friday 8 a.m. to 6 p.m.
Saturday, Sunday and holidays 9 a.m. to 12 a.m.
Telephone advance ticket sales:
Monday to Sunday 10 a.m. to 9 p.m.
+43(1) 513 1 513
1. 11.
5., 13., 17. 11.
9. 11.
P. I. Tschaikowski:
Pique Dame /piková dáma
Choreographie /Choreografia /Choreography:
Gyula Harangozó sen.
Ballett in zwei Akten und drei Bildern
Balet v dvoch dejstvách a troch obrazoch
Ballet in two acts and three scenes
3. 11.
23. 11.
Giacomo Puccini:
20.00
18.30
Tosca
16.00
19.00
4., 6., 10. 11.
Richard Strauss:
Arabella
79
19.30
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
DIVADLO
THEATRE
Statsoper, Il Barbiere di Siviglia
Volksoper, Tiefland
8., 11., 14. 11.
18. 11.
19.30
19.00
Ludwig van Beethoven:
unbelievable record time of two weeks. It is one
of the most heart-warming and at the same time
humorous love story of the entire opera literature.
Fidelio☺
12., 15. 11.
19. 11.
Giuseppe Verdi:
Un ballo in maschera
Melodramma in drei Akten
maškarný bál
Melodráma v troch dejstvách
Un ballo in maschera
Melodrama in three acts
16., 21., 27. 11.
19.30
Vincenzo Bellini:
Norma
Melodramma in zwei Akten
Melodráma v dvoch dejstvách
Melodrama in two acts
Richard Wagner:
11.00 15.00
15.00
Nibelungenring
Kinderoper
prsteň nibelungov
Opera pre deti
1., 14., 19., 24., 27. 11.
the ring of the nibelung
Opera for children
22., 25. 11.
28. 11.
Charles Gounod:
Eugen d´Albert:
2., 13., 30. 11.
9., 20. 11.
Drame Lyrique in fünf Akten und einem Prolog
Romeo a júlia
Lyrická dráma v piatich dejstvách s prológom
Emmerich Kálmán:
24. 11.
19.30
countess maritza
Operetta
3. 11.
barbier zo sevilly
Gaetano Donizetti:
Jacques Offenbach:
20.00
18.00
Orpheus in der Unterwelt
Der Liebestrank ist von Donizetti in der
unglaublichen Rekordzeit von nur zwei Wochen
geschaffen worden: Entstanden ist eine der
herzerwärmendsten und zugleich komischesten
Liebesgeschichten der gesamten Opernliteratur.
orfeus v podsvetí
Opereta v dvoch dejstvách
nápoj lásky
Donizetti napísal Nápoj lásky v neuveriteľne
rekordnom čase - dvoch týždňoch. Vznikol tak
jeden z najsrdečnejších a súčasne najvtipnejších
ľúbostných príbehov v celej opernej literatúre.
Carl Orff:
L´elisir d´amore
Donizetti composed The Elixir of Love in the
Maurice Ravel / Carl Orff:
15.30
Die kluge
4. 11.
12., 15. 11.
19.30
19.00
Die spanische stunde / Die kluge
80
19.00
Die Fledermaus
Operette
Netopier
Opereta
the bat
Operetta
10., 16., 28. 11.
11. 11.
25. 11.
Max und moritz
19.00
16.30
16.00
Ballettkomödie
max a moritz
Baletná komédia
max and moritz
Ballet comedy
17., 26. 11.
Franz Lehár:
19.00
Die lustige witwe
Operette
veselá vdova
Opereta
the merry widow
Operetta
18., 29. 11.
23. 11.
Ralph Benatzky-Abend:
19.00
20.00
„Es muß was Wunderbares sein...”
Večer s ralphom benatzky:
„Musí to byť niečo úžasné...“
Museumsquartier
Halle E
Museumsplatz 1
1070 Wien
1. – 30. 11.
Die Habsburgischen orpheus in the underworld
Operetta in two acts
4. 11.
6. 11.
Johann Strauß:
(außer /okrem /except 7., 14., 21., 28. 11.)
Operette in zwei Akten
L´elisir d´amore
19.00
Ralph benatzky evening:
„It must be something wonderful...“
Operette
grófka marica
Opereta
Il barbiere di Siviglia
29. 11.
18.00
19.00
Gräfin Mariza
Roméo et Juliette
Drame lyrique in five acts and a prologue
Gioachino Rossini:
19.00
Musikdrama in einem Vorspiel und zwei Aufzügen
Hudobná dráma v dvoch dejstvách s predohrou
Musical drama in two acts and an overture
Roméo et Juliette
5., 7. 11.
Operette /Opereta /Operetta
Tiefland☺
19.30
19.00
the spanish hour / the wise woman
Boccaccio☺
Kartenvorverkauf:
Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater
/ Telefonischer Vorverkauf: +43(1) 513 1
513, Montag bis Sonntag, 10 bis 21 Uhr /
Stehplätze werden nur an der Abendkasse am
Vorstellungstag verkauft. Die Abendkasse ist
eine Stunde vor Vorstellungsbeginn geöffnet.
Kartenverkauf via Internet: www.volksoper.at
Predpredaj vstupeniek:
Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater /
Telefonický predpredaj pre majiteľov kreditných
kariet: +43(1) 513 1 513, Po – Ne: 10 až 21 hod.
/ Lístky na státie sa predávajú iba vo večernej
pokladnici jednu hodinu pred začiatkom
predstavenia. Predaj vstupeniek cez internet:
www.volksoper.at
Advance ticket sales:
Operngasse 2 & Volksoper & Burgtheater /
Telephone ticket sales for holders of credit cards:
+43 (1) 513 1 513, Monday to Sunday: 10 a.m.
to 9 p.m. /Tickets for standing room are available
only from the evening box office. The box office
opens one hour before the performance starts.
Internet ticket sales: www.volksoper.at
19.00
18.30
Španielska hodina / múdra žena
Fran von Suppé:
Wiener Volksoper
Währinger Straße 78
1090 Wien
Oper in zwei Aufzügen
Opera v dvoch dejstvách
Opera in two acts
17. 11., 18., 25. 11.
Volksoper, Grafin Mariza
19.30
Die Habsburger – 700 Jahre Mythos, 700 Jahre
Politik, 700 Jahre Intrigen, 700 Jahre Irrsinn – 700
Jahre ganz normaler Familienalltag. Mit Ironie und
Witz hat die Autorin Michaela Ronzoni historische
Anekdoten, persönliche Momente und prägende
Figuren dieser bedeutenden Herrscherdynastie
durcheinander gewirbelt und zu einer
zeitübergreifenden musikalischen Familiensatire
verwoben.
Habsburgovci - 700 rokov mýtu, politiky, intríg
a šialenstva – 700 rokov bežného rodinného
života. Autorka Michaela Ranzoni s iróniou
a humorom spojila historické anekdoty
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
DIVADLO
THEATRE
Museumsquartier Wien, Die Habsburgischen
Theater an der Wien
s osobnými pohľadmi a vplyvnými osobnosťami
tejto významnej dynastie a vytvorila nadčasovú
hudobnú rodinnú satiru.
The House of Habsburg – 700 years of myth,
politics, intrigues, and madness – 700 years of
a family clan living their daily routine. Author
Michaela Ranzoni resorted to a lot of humour and
irony when she combined historic anecdotes with
personal glimpses and impressive figures of this
important dynasty in a timeless, cleverly spun
family satire.
www.musicalvienna.at
Theater an der Wien
Linke Wienzeile 6
1060 Wien
www.theater-wien.at
17., 20., 22., 25., 27., 29. 11.
Orlando paladino 19.00
Oper von Joseph Haydn Libretto von Nunziato Porta nach Carlo Francesco
Badini
In italienischer Sprache mit deutschen Übertiteln
Opera Josepha Haydna
Libreto napísal Nunziato Porta podľa Carla
Francesca Badiniho
V talianskom jazyku s nemeckými titulkami
Opera by Joseph Haydn
Libretto by Nunziato Porta after Carlo Francesco
Badini In Italian with German surtitles
Concentus Musicus Wien
Dirigent /Conductor: Nikolaus Harnoncourt
1. 11.
3. 11.
4. 11.
William Shakespeare:
Gehasste geliebte
Musical based on the novel by Daphne du Maurier
The famous story of love, fear, and jealousy is
being performed as a musical for the first time in
Vienna at the Raimund Theater. The ingredients
make for an exciting story: a dark secret, a young
woman, a great love...
Burgtheater
Dr.-Karl-Lueger-Ring
1010 Wien
www.burgtheater.at
lev v zime /The lion in winter
23. 11.
Yasmina Reza:
Arthur Schnitzler, Adele Sandrock:
umenie /art
Akademietheater
Lisztstrasse 1
1030 Wien
www.burgtheater.at
1. 11.
13., 16. 11.
Michail Bulgakow:
majster a margaréta
the master and margarita
2., 23., 26. 11.
Peter Handke:
stopy stratených
17.00
18.00
15.00
traces of the lost
3., 19., 28. 11.
7. 11.
25. 11.
Edward Albee:
zoo /the zoo story
4. 11.
8., 24. 11.
Dimitré Dinev:
sudcov dom
19.00
20.00
the house of the judge
5., 9., 17., 20. 11.
18. 11.
Joseph Kesselring:
arzén a stará čipka
arsenic and old lace
10., 29. 11.
11. 11.
pekelný strach /fear of hell
William Shakespeare:
20.00
18.30
19.00
Wajdi Mouawad:
popáleniny /incendies
12. 11.
Untertagblues
romeo a júlia /romeo and juliet
William Shakespeare:
20.00
18.30
Verbrennungen
Romeo und Julia
15., 24. 11.
25. 11.
19.30
19.00
Arsen und spitzenhäubchen
19.00
Höllenangst
10. 11.
11. 11.
22., 30. 11.
19.00
20.00
Das haus des richters
oko za oko
measure for measure
Johann Nestroy:
20.00
20.30
19.00
Die zoogeschichte
20.00
20.30
Mass für Mass
9. 11.
20.00
Spuren der Verirrten
hated lovers
William Shakespeare:
19.00
20.00
Der meister und margarita
nenávidení milenci
6., 8., 28. 11.
13. 11.
20.00
Kunst
König Lear
2., 14., 27. 11.
16. 11.
19.00
18.30
Der löwe im winter
Ticket sale: Box offices of Bundestheater
(Operngasse 2), Burgtheater (Dr. Karl Lueger-Ring
2), Volksoper (Währinger Strasse 78): Monday
– Friday 8 a.m. – 6 p.m., Saturday, Sunday, holiday
9 a.m. – 15 a.m.
With credit card: tel. +43(1) 513 1 513, Monday to
Sunday 10 a.m. – 9 p.m.
Ticket sale via Internet: www.burgtheater.at, www.
bundestheater.at., www.culturall.com
1. – 3., 6. - 10., 13. - 17., 20. - 24.,
27. - 30. 11.
19.30
4., 11., 18., 25. 11.
18.00
Muzikál podľa románu Daphne du Maurier
Slávny príbeh o láske, strachu a žiarlivosti po prvý
raz ako muzikál na scéne viedenského Raimund
Theater. Ingredienciami napínavého príbehu sú
temné tajomstvo, mladá žena, veľká láska...
James Goldman:
Predaj vstupeniek: pokladnice divadiel
Bundestheater (Operngasse 2), Burgtheater
(Dr. Karl Lueger-Ring 2), Volksoper (Währinger
Strasse 78): 8.00 – 18.00 hod., sobota, nedeľa,
sviatok 9.00 – 12.00 hod.
S kreditnou kratou: tel. +43(1) 513 1 513,
pondelok až nedeľa 10.00 - 21.00 hod.
Predaj vstupeniek cez internet: www.burgtheater.
at, www.bundestheater.at., www.culturall.com
kráľ lear /king lear
Musical nach dem Roman von Daphne du
Maurier
Die berühmte Geschichte um Liebe, Angst und
Eifersucht erstmals als Musical auf der Bühne
des Wiener Raimund Theaters. Die Zutaten der
packenden Story: Ein dunkles Geheimnis, eine
junge Frau, eine große Liebe...
17., 21. 11.
18. 11.
Tageskassen: Zentrale Kassen der Bundestheater
(1., Operngasse 2), Burgtheater (1., Dr. Karl
Lueger-Ring 2), Volksoper (9., Währinger Strasse
78): Montag - Freitag 8.00 – 18.00 Uhr, Samstag,
Sonntag, Feiertag 9.00 – 12.00 Uhr
Mit Kreditkarte: Tel: +43(1) 513 1 513, Montag bis
Sonntag, 10.00 bis 21.00 Uhr
Kartenverkauf via Internet: www.burgtheater.at,
www.bundestheater.at., www.culturall.com
Raimund Theater
Wallgasse 18
1060 Wien
www.musicalvienna.at
Rebecca
Theater an der Wien, Orlando Paladino
20.00
Peter Handke
20.00
17.00
15. 11.
William Shakespeare:
Sturm
Julius Ceasar
búrka /the tempest
81
20.00
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
THEATER
DIVADLO
THEATRE
West Side Story
21., 27. 11.
René Pollesch:
I Stangl
20.30
contemporary Chinese culture. Famous Chinese
artists will present modern dance, singing and
instrumental music.
29. 11. „Oriental Colours“ (Mozart hall)
Chinese models will show modern fashion design
Das purpurne muttermal
puprurové materské znamienko
the purple birth mark
30. 11.
Lukas Bärfuss:
Die probe (der brave simon korach)
skúška (dobrý simon korach)
the test (the good simon korach)
3., 10., 17., 24. 11.
4., 11., 18., 25. 11.
Wiener Stadthalle
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
1. – 3., 6. – 10. 11.
3., 10. 11.
4., 11. 11.
West side story
W. A. Mozart:
27. – 29. 11.
China Arts Today 19.00
16.00
Die Zauberflöte 20.00
15.00
18.30
Oper in zwei Aufzügen
Erstaufführung im Marionettenthater Wien: April
1995
Musik: Historische Tonaufnahme mit den Berliner
Philharmoniker, Dirigent Karl Böhm
19.30
Čarovná flauta
Opera v dvoch dejstvách
Premiéra v Bábkovom divadle vo Viedni: apríl
1995
Hudba: Zvuková nahrávka s Berlínskym
filharmonickým orchestrom pod vedením Karla
Böhma
Konzerthaus
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
www.konzerthaus.at
Magic flute
Opera in two acts
First performance in the Vienna Puppet Theatre:
April 1995
Music: Sound recording with the Berlin
Philharmony Orchestra under the leading of Karl
Böhm
27., 28. 11. A Performance Gala. Moderner Tanz
(Grosser Saal)
Ein Abend, der der zeitgenössischen chinesischen
Kultur gewidmet ist. Namhafte chinesische
Künstler präsentieren modernen Tanz, Gesang
und Instrumentalmusik.
29. 11. „Oriental Colours“ (Mozart-Saal)
Chinesische Models zeigen modernes Design
Wiener kammeroper
Fleischmarkt 24
1010 Wien
www.wienerkammeroper.at
27., 28. 11. A Performance Gala. Moderný tanec
(Veľká sála)
Večer venovaný súčasnej čínskej kultúre. Známi
čínski umelci predstavia moderný tanec, spev
a inštrumentálnu hudbu.
29. 11. „Oriental Colours“ (Mozartova sála)
Čínske modelky predvedú moderný textilný dizajn
22., 24., 27., 29. 11.
The last five years mitunter stark divergierende Sichtweisen der
vergangenen fünf Jahre kennen. Nur einmal – bei
ihrer Hochzeit – kreuzen sich ihre Erzählungen.
Posledných päť rokov
Muzikál v anglickom jazyku pre dvoch hercov
ON rozpráva ich ľúbostný príbeh odo dňa ich
zoznámenia až po ich rozchod. ONA naopak. Vznikajú tak dva subjektívne, miestami protichodné
pohľady na uplynulých päť rokov. Iba raz – v deň
ich svadby – sa vo svojom rozprávaní stotožnia.
Marionettentheater Schloss
Schönbrunn
Bábkové divadlo v Zámku Schönbrunn
Puppet Theatre at the Schönbrunn Palace
Schloss Schönbrunn
1130 Wien
www.marionettentheater.at
19.00
Bertrand de Billy
19.30
The last five years Musical in English for two singers
HE is telling their love story going forward from
the day they first meet to the day they split. SHE
is telling it backwards. What we get are two
subjective, occasionally highly diverging views of
the past five years. Only once do their narratives
converge: on their wedding day.
Kabarett Niedermair
Lenaugasse 1a
1080 Wien
www.niedermair.at
5., 12., 19., 26. 11.
19.30
I Stangl: Der Frauenflüsterer
Neues Solo-Programm
Frauen haben zwei Probleme, sie sind meist zu
intelligent und zu attraktiv für ihre Männer.
Männer haben nur ein Problem, nämlich solche
Frauen.
Mit 174 Vorstellungen in den letzten drei
Saisonen war Stangl der meistgebuchte SoloKabarrettist in Wiens Gastspielhäusern.
Nový sólový program
Ženy majú dva problémy, väčšinou sú príliš
inteligentné a atraktívne pre svojich mužov. Muži
majú iba jeden problém, a to tieto ženy.
So 174 predstaveniami v uplynulých troch
sezónach bol Stangl najžiadanejším sólovým
kabaretistom vo viedenských divadlách.
New solo performance
Women have two problems, they are mostly too
intelligent and too attractive for their men. Men
have only one problem, namely those women.
With 174 performances in the last three seasons,
Stangl was the most requested solo cabaret artist
in Vienna´s theatre houses.
27., 28. 11. A Performance Gala. Modern dance
(Big hall)
The evening will be dedicated to the
Musical in englischer Sprache
2-Personenstück
ER erzählt uns die Liebesgeschichte vom ersten
Kennenlernen bis zur Trennung vorwärts, SIE
rückwärts. Derart lernt man zwei subjektive,
KONZERTE
KONCERTY
CONCERTS
Musikverein
Grosser Saal
Karlsplatz 6
1010 Wien
Programm /Program:
György Ligeti, Anton Bruckner
Symfonický orchester bavorského rozhlasu 2. 11.
The Cleveland Orchestra Programm & Kartenbestellungen /Program &
Rezervácia vstupeniek /Program & Reservation:
www.musikverein.at
Dirigent /Conductor: Franz Welser-Möst
Malin Hartelius, Sopran /soprán /soprano
Bernarda Fink, Alt /alto
Gustav Mahler
1. 11.
3. 11.
The Cleveland Orchestra 19.30
19.30
symphony orchestra of the bavarian
radio
Dirigent /Conductor: Mariss Jansons
Carl Maria von Weber, Paul Hindemith, Johannes
Brahms
19.30
Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks
Dirigent /Conductor: Franz Welser-Möst
82
4. 11.
19.30
symfonický orchester bavorského rozhlasu
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
KONZERTE
KONCERTY
CONCERTS
symphony orchestra of the bavarian
radio
Dirigent /Conductor: Mariss Jansons
Joseph Haydn, Anton Bruckner
Dirigent /Conductor: Fabio Luisi
Dorothea Röschmann, Sopran /soprán /soprano
György Ligeti, Richard Strauss, Robert Schumann
Sólisti Viedenského komorného orchestra
Diela Mozarta, Bacha, Schuberta, adventné piesne
a i.
4. 11.
6. 11.
Venice Baroque Orchestra 15.00
19.30
Dirigent /Conductor: Andrea Marcon
Anna Netrebko, Sopran /soprán /soprano
Andreas Scholl, Countertenor /kontratenor
Johann Sebastian Bach, Giovanni Battista
Pergolesi
9. 11.
Wiener Philharmoniker
19.30
Viedenský filharmonický orchester vienna philharmony orchestra
Dirigent /Conductor: Georges Prętre
Georges Bizet, Gustav Mahler
10. 11.
20.00
Orchestra del Maggio Musicale
Fiorentino Dirigent /Conductor: Zubin Mehta
Anton Webern, Richard Wagner, Johannes
Brahms
11. 11.
20.00
Dirigent /Conductor: Zubin Mehta
Giuseppe Verdi, Wolfgang Amadeus Mozart,
Peter Iljitsch Tschaikowskij
14., 15., 16. 11.
19.30
19.30
viedenský rozhlasový symfonický orchester
vienna radio symphony orchestra Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in
Wien
Dirigent /Conductor: Bertrand de Billy
Krassimira Stoyanova, Sopran /soprán /soprano
Thomas Daniel Schlee, Felix Mendelssohn
Bartholdy, Alban Berg, Josef Suk
15.30
11.00
19.30
29. 11.
19.30
Hollywood in Vienna – Vienna in
Hollywood
Mass with the Vienna boys choir at the
chapel Hofburgkapelle
Vienna Boys Choir, members of the Male Choir of
the Vienna State Opera, musicians of the Vienna
Philharmony Orchestra
Gala-Abend der Filmmusik
Galavečer filmovej hudby
Gala evening of film music
Radio-Symphonieorchester Wien /Viedenský
rozhlasový symfonický orchester /Vienna Radio
Symphony Orchestra
Dirigent /Conductor: John Mauceri
Wien Modern 2007 Festival für Musik der Gegenwart Das von Claudio Abbado gegründete Festival
Wien Modern widmet sich von 1. November bis 1.
Dezember 2007 im Konzerthaus, im Musikverein
sowie an vielen anderen Schauplätzen zum 20.
Mal zeitgenössischen Kompositionen.
19.30
christmas oratorio
The Amsterdam Baroque Orchestra
The Amsterdam Baroque Choir
Dirigent /Conductor: Ton Koopman
Johannette Zomer, Sopran /soprán /soprano
Bogna Bartosz, Alt alto
Jörg Dürmüller, Tenor
Klaus Mertens, Bass /bas
Festival súčasnej hudby
Claudiom Abbadom založený festival Wien
Modern sa bude od 1. novembra do 1. decembra
2007 v Konzerthause, Musikvereine ako aj na
ďalších scénach po 20. raz venovať súčasným
hudobným kompozíciám.
Contemporary music festival
The festival Wien Modern, founded by Claudio
Abbado, will present from 1 November till 1
December 2007 in Konzerthaus, Musikverein
and many other scenes for the 20th time
contemporary musical compositions
Theater an der Wien
Linke Wienzeile 6
1060 Wien
www.theater-wien.at
28. 11.
Die acht Jahreszeiten
19.30
Programm /Program:
www.wienmodern.at
30. 11.
The Harlem Reach Ensemble 19.30
Harlem Christmas Gospel vienna academy
Dirigent /Conductor: Martin Haselböck
Benjamin Schmid, Violine /husle /violin
Carl Maria von Weber, Louis Spohr, Ludwig van
Beethoven
19.30
Stephansdom
Stephansplatz
1010 Wien
www.stephansdom.at
30. 11.
20.30
Adventkonzerte im Stephansdom viedenský symfonický orchester
Solisten des Wiener Kammerorchesters
Werke von Mozart, Bach, Schubert, Adventlieder
u.a.
vienna symphony orchestra
Adventné koncerty v dóme sv. štefana
Wiener Symphoniker Omša s Viedenským chlapčenským
speváckym zborom v kaplnke Hofburgkapelle
Viedenský chlapčenský spevásky zbor, členovia
Mužského zboru Viedenskej štátnej opery, hráči
Viedenského filharmonického orchestra
19.30
Al Jarreau with the NDR Bigband
Minoritenkirche
Minoritenplatz
1010 Wien
www.ticketorder.at
viedenská akadémia
30. 11.
Wiener Sängerknaben, Mitglieder des
Herrenchores der Wiener Staatsoper, Musiker der
Wiener Philharmoniker
eight seasons
Antonio Vivaldi (1678 – 1741), Astor Piazzolla
(1921 – 1992)
vienna court music orchestra
Dirigent /Conductor: Riccardo Muti
Julia Kleiter, Sopran /soprán /soprano
Michaela Selinger, Alt /alto
Herbert Lippert, Tenor
Jörg Schneider, Tenor
Vito Priante, Bass /bas
Luigi Cherubini, Joseph Haydn
Wiener Akademie 18. 11.
9.15
Messe mit den Wiener Sängerknaben in der Hofburgkapelle
osem ročných období viedenský dvorný orchester
27. 11.
4., 11., 18. 11.,
vienna radio symphony orchestra Dirigent /Conductor: Stefan Asbury
Renate Wicke, Stimme /spev /voice
Andreas Eberle, Posaune /pozauna
Pierluigi Billone, Luciano Berio, Luigi Dallapiccola,
Luca Francesconi
vianočné oratórium
Radio-Symphonieorchester Wien
Wiener Hofmusikkapelle 19.30
viedenský rozhlasový symfonický orchester
Johann Sebastian Bach: Weihnachtsoratorium vienna symphony orchestra
Dirigent /Conductor: Vladimir Fedosejev
Camille Saint-Saëns, Modest Mussorgsky,
Maurice Ravel
24. 11.
25. 11.
15. 11.
Hofburgkapelle
Hofburg
Schweizerhof
1010 Wien
www.wsk.at
www.hofburgkapelle.at
Radio-Symphonieorchester Wien 30. 11.
viedenský symfonický orchester
23. 11.
Programm & Kartenbestellungen /Program &
Rezervácia vstupeniek /Program & Reservation:
www.konzerthaus.at
Porgy & Bess Project and Favorite Songs
Orchestra del Maggio Musicale
Fiorentino Wiener Symphoniker Advent concerts in St. Stephan´s
Cathedral
Soloists of the Vienna Chamber Orchestra
Works by Mozart, Bach, Schubert, advent songs
and others
Konzerthaus
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
83
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
ROCK / POP / JAZZ
ROCK / POP / JAZZ
ROCK / POP / JAZZ
Kim Wilde
Charlie Haden
Viennale
Zum lustigen Radfahrer, 13., Rohrbachstrasse
21, Tel. 877 87 39:
9. 11. Helmut Schneeweiss
16. 11. Blue Note Six
23. 11. Michaela Rabitsch-Robert Pawlik Quartett
/ 20.00
10. IG-Jazz-Club-Festival
www.ig-jazz.at 1. – 30. 11.
in 9 Wiener Jazzclubs – Highlights:
v 9 viedenských džezových kluboch – výber
z koncertov:
in 9 Vienna jazz clubs – highlights:
Konzerthaus
Lothringerstrasse 20
1030 Wien
Blue Tomato, 15., Wurmsergasse 21,
Tel. 985 59 60:
1. 11. Sonore
2. 11. TrioX
29. 11. Bennink/Bauer / 20.30
Programm & Kartenbestellungen /Program &
Rezervácia vstupeniek /Program & Reservation:
www.konzerthaus.at
Davis, 22., Kürschnergasse 19, Tel. 258 45 54:
20. – 28. 11. Big Band Woche / 21.00
14. 11.
Charlie Haden Quartet West Jazzland, 1., Franz-Josefs-Kai 29,
Tel. 533 25 75:
1. – 3. 11. Danny Moss & Jeannie Lamb
6.11. Lee Shaw Trio
12. 11. Doug Hammond Trio
13., 14. 11. Vince Herring Quartett
15., 16. 11. Scott Hamilton
20. – 24. 11. Barbara Dennerlein
26., 27. 11. The Jazz Guitar Summit / 21.00
19.30
Ernie Watts, Saxophon /saxofón /saxophone
Alan Broadbent, Klavier /klavír /piano
Charlie Haden, Kontrabaß /kontrabas /contrabass
Rodney Green, Schlagzeug /bicie /drums
Wiener Stadthalle
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
1. 11.
miles smiles, 8., Lange Gasse 51,
Tel. 405 95 17:
6. 11. John Russell
8. 11. Elliot Sharp
15. 11. Noel Akchoté / 21.00
19.30
Support: Bauchklang 2. 11.
Reigen, 14., Hadikgasse 62, Tel. 894 00 94:
1. 11. Washington Trio Tree
3. 11. Tok Tok Tok
5. 11. Mike Stern & Dennis Chambers
6. 11. Rashid Ali Quintet
12. 11. V. Reid /J. Tacuma /C. Weston
13. 11. Hiram Bullock
15. 11. Brian Auger
20. 11. Sugar Blue – Code Blue
28. 11. D. Gilmore/V. Bailey /W. Calhoun / 20.30
19.30
Amerikanische Rock-Band
Americká rocková skupina
American rock band 5., 6. 11.
Reinhard Mey 20.00
Deutschlands Liedermacher und Chansonsänger
Nr. 1
Nemecký pesničkár a šansonier č. 1
Germany´s songwriter and chansonnier No. 1
Sargfabrik, 14., Goldschlagstrasse 169, Tel.
988 98-111:
8. 11. Uri Caine Bedrock Trio
9. 11. Omer Ihsas
15. 11. Lucilla Galeazze
22. 11. Ivanov /Spassov /Sharena Sol / 20.00
26. 11.
Marilyn Manson 19.30
6. 11.
20.00
29. 11.
20.00
KIM WILDE
A night of pink floyd and more
Alle Pink Floyd-Hits live
On stage: Hitrock, Captagon, Endeffect
Všetky slávne hity skupiny Pink Floyd naživo
v podaní skupín Hitrock, Captagon, Endeffect
Unplugged, 9., Liechtensteinstr. 61,
Tel. 310 14 04:
8. 11. Garufa!
12. 11. Limbo
19. 11. Christian Fabian Trio
23. 11. Amy Speace / 20.00
All Pink Floyd hits live on stage by Hitrock,
Captagon, Endeffect
30. 11.
Gorgoroth, Enthroned, Nox
Black Metal
84
10. 11.
20.00
11. 11.
19.00
Finnisches Violoncello-Metal-Trio
Fínske violončelové metalové trio
Finnish cello metal trio
Rockstar taste of chaos
The Used, Rise Against, Aiden, Gallows, The
Black Out...
15. 11.
Sportfreunde Stiller 20.00
Deutsche Musikgruppe
Nemecká hudobná skupina
German music band
Salam.Orient 2007 Musik und Tanz aus orientalischen Kulturen
Hudba a tanec z orientálnych kultúr Music and dance from Oriental cultures
Festival-Adressen & Karten (jeweils bei den
Spielorten):
Adresy a vstupenky (vždy na mieste podujatia):
Venues & tickets (at the venue box office):
Wiener Konzerthaus, Lothringerstr. 20, 1037
Wien, www.konzerthaus.at
Szene Wien, Hauffg. 26, 1110 Wien,
www.szenewien.com
Porgy & Bess, Riemergasse 11, 1010 Wien,
www.porgy.at
Ost-Klub, Schwindgasse 1 (Ecke
Schwarzenbergpl.), 1040 Wien, www.ost-klub.at
Sargfabrik, Goldschlagstr. 169, 1140 Wien,
www.sargfabrik.at
Restaurant Nayeb, Gumpendorferstr. 22, 1060
Wien
Voice Mania 2007 Internationales A Cappella Festival Wien 9. 11. – 9. 12.
40 Solisten und Ensembles aus 15 Ländern
mit unterschiedlichsten Stimm-Performances.
Die Konzerte finden im Metropol, Odeon,
RadioKulturhaus, Birdland, Haus der Musik und in
der Szene Wien statt.
PLANET MUSIC
Adalbert-Stifter-Strasse 71
1200 Wien
www.planet.tt/
Tunnel, 8., Florianigasse 39, Tel. 405 34 65:
1. 11. Elizabeth Lee’s
7. 11. Timo Natri Quartett
15. 11. Connie Lush
17. 11. For Free Hands
22. 11. Charlie & The Bluescats
26. 11. Dwight Tribal & Paul Zauners Blue Brass
28. 11. Steve Schuffert & Band / 21.00
Gasometer BA-CA Halle
Guglgasse 12
1110 Wien
www.ba-ca-halle.at
16. 10. – 10. 11.
Manu Chao & Radio Bemba Sound
System My ChEmical Romance
Reinhard Mey
20.00
Medzinárodný a cappella festival vo Viedni
40 sólistov a súborov z 15 krajín predstaví tie
najrozmanitejšie spevácke vystúpenia. Koncerty
sa budú konať v kluboch Metropol, Odeon,
RadioKulturhaus, Birdland, Haus der Musik
a Szene Wien.
International a cappella festival Vienna
40 soloists and ensembles from 15 countries
will present various voice performances. The
concerts will take place in Metropol, Odeon,
RadioKulturhaus, Birdland, Haus der Musik and
Szene Wien.
Programm & Adressen/Program, adresy /Program
& addresses:
www.voicemania.at
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
VERSCHIEDENE
VERANSTALTUNGEN
RÔZNE PODUJATIA
VARIOUS EVENTS
Christkindlmarkt Wien
Fest der Pferde, Theatre du Centaure
Schloss schönbrunn
Schönbrunner Schlossstrasse
1130 Wien
www.weihnachtsmarkt.co.at
24. 11. – 26. 12.
Weihnachtsmarkt vor dem
Schloss Schönbrunn
Ca. 60 Aussteller laden zum Verweilen,
Schauen und Kaufen ein. Präsentiert werden
österreichisches Kunsthandwerk und originelle
Weihnachtsgeschenke, wie handgefertigter
Christbaumschmuck, Krippen oder
Geschenksideen aus natürlichen Materialien.
Der Duft von frischen Weihnachtsbäckereien
und heißem Punsch hüllt den Markt in ein
Ambiente ein, bei dem die Besucher noch
wahre Weihnachtsstimmung erleben können.
Heimische und internationale Chöre, Gospels und
Bläserensembles verbreiten auf der Bühne vor
dem Weihnachtsbaum Feststimmung.
Täglich von 10.00 bis 20.30 Uhr Vianočný trh pred zámkom schönbrunn
Okolo 60 vystavovateľov predstaví rakúske
umelecké remeslá a originálne darčeky ako ručne
vyrobené vianočné ozdoby, jasličky a predmety
z prírodných materiálov. K vianočnej atmosfére
prispeje aj vôňa vianočného pečiva a horúceho
punču. Domáce a zahraničné zbory, dychové
súbory a hudobné skupiny vystúpia na pódiu
pred vianočným stromom s koledami, gospelmi
a spirituálmi.
Denne od 10.00 do 20.30 hod.
christmas market in front of
schönbrunn palace
Approx. 60 exhibitors present Austrian
handicrafts and original gifts such as hand-made
Christmas decorations, mangers or objects made
of natural materials are available for visitors to
admire and make purchases from. The fragrance
of fresh Christmas cakes and biscuits and hot
punch also contributes to the atmosphere and
feeling of Christmas. Christmas carols, gospels
and spirituals are performed by choirs, brass
bands and music groups on the stage in front of
the Christmas tree.
Daily 10 a.m. to 8.30 p.m.
Rathausplatz
1010 Wien
www.christkindlmarkt.at
17. 11. – 24. 12.
Wiener Christkindlmarkt Der Wiener Adventzauber mit seinen Attraktionen
und die Stände des Christkindlmarkts sind 2007
von 17. November bis 23. Dezember täglich von 9
bis 21 Uhr geöffnet, am
24. Dezember können sich die Besucher bis 17
Uhr in Weihnachtsstimmung versetzen lassen.
Viedenský vianočný trh
Čaro adventu so svojimi atrakciami a stánky
vianočného trhu budú tento rok otvorené od 17.
novembra do 23. decembra denne od 9.00 do
21.00 hod., 24. decembra do 17.00 hod.
Vienna´s christmas market
The Magic of Advent with its many attractions
and Christmas market stalls will be open this year
Luxury, please
Fotos © Manfred Lach
Palais Ferstel
Freyung
1010 Wien
daily, from 9 a.m. to 9 p.m. from 17 November
through 23 December, and until 5 p.m. on 24
December.
1. – 11. 11.
Weitere Weihnachtsmärkte /Ďalšie
vianočné trhy /Other christmas markets:
WIKAM 2007
Wiener Internationale Kunst- und
Antiquitätenmesse Medzinárodný veľtrh umenia a starožitností vo
Viedni
Vienna international art and antiques fair www.kunstkauf.at
17. 11. – 23. 12.
Altwiener Christkindlmarkt
Freyung, 1010 Wien
Staroviedenský vianočný trh
Old-style Viennese Christmas market
23. 11. – 23. 12.
Messezentrum Wien
Messeplatz 1
1020 Wien
Kunsthandwerksmarkt vor der
Karlskirche
Karlsplatz, 1040 Wien
Trh s umeleckými remeslami pred kostolom
Karlskirche
Art and crafts market in front of the Karlskirche
21. – 25. 11.
Vienna boat show
Internationale Messe für Boot- und Wassersport Medzinárodný veľtrh lodných a vodných športov
International fair for boat- and watersports www.viennaboatshow.at
21. 11. – 24. 12.
Weihnachtsdorf am Maria-Theresien-Platz
1010 Wien
Vianočná dedina na námestí Maria-TheresienPlatz
Christmas Village at the Maria-Theresien-Platz
Messezentrum Wien
Rotundenplatz
1020 Wien
1. – 30. 11. 23. 11. – 24. 12.
(außer |okrem |except 5., 12., 19., 26. 11.),
Weihnachtsdorf im Schlosspark
Belvedere
19.30
Palazzo
Magier, Artisten, Jongleure, Komiker, Musiker und
ein exquisites Menü
Mágovia, artisti, žongléri, komici, hudobníci
a exkvizitné menu
Magicians, artists, jugglers, comedians, musicians
and an exquisite menu
www.palazzo.or
Schloss Belvedere, Prinz-Eugen-Strasse 27,
1030 Wien
Vianočná dedina pri zámku Belvedere
Christmas Village at Belvedere Palace
16. 11. – 23. 12.
Weihnachtsmarkt am Spittelberg
Spittelberggasse, 1070 Wien
Vianočný trh na Spittelbergu
Christmas market on Spittelberg
Hofburg
1014 Wien
Wiener stadthalle
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
8. – 12. 11.
Fest der pferde 2007
3. – 11. 11.
Prächtige Uniformen, wunderschöne Pferde Horseshow der Superlative
Hofburg-Messe für Kunst & Antiquitäten
Konská Šou 2007
Krásne uniformy, nádherné kone – konská šou
superlatívov
Veľtrh umenia a starožitností v hofburgu
Hofburg art and antiques fair
HORSE SHOW 2007
Gorgeous uniforms, beautiful horses – horse
show of superlatives
8. 11.: 16.00 / 9. 11.: 13.00 / 10. 11.: 11.00, 18.00
/ 11. 11.: 12.00, 18.00 / 12. 11.:15.00
www.festderpferde-wien.at
23. 11. – 25. 11.
Luxury, please 07 Die Luxusausstellung Eine dreitägige Präsentation exklusiver Produkte,
Marken und Dienstleistungen im einzigartigen
Rahmen der kaiserlichen Räume in der Wiener
Hofburg. 24. 11.
Tango Seduccion Výstava luxusu
Trojdňová prezentácia exkluzívnych produktov,
značiek a služieb v unikátnych priestoroch
viedenského cisárskeho zámku Hofburg
20.00
Die Tanzsensation aus Buenos Aires
Mit seinem Ensemble aus Tänzern und Sängern
präsentiert Star-Choreograph Gustavo Russo
zunächst die Geburt des Tangos und erinnert
an Komponisten und Musiker, die diesen
maßgeblich geprägt haben, um im zweiten
noch leidenschaftlicheren Teil der Show die
Verführung, das elementare Motiv des Tango, in
den Mittelpunkt zu stellen.
The luxury exhibition
The most exquisite brands and most exclusive
products embedded in the unique atmosphere of
the Imperial halls of the Vienna Hofburg. www.luxuryplease.com
85
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
VERSCHIEDENE
VERANSTALTUNGEN
RÔZNE PODUJATIA
VARIOUS EVENTS
XXL Freestyle Motocross
Spanische Hofreitschule
XXL Freestyl Motocross
2. – 3., 6. – 10. 11.
Tanečná senzácia z Buenos Aires
So svojím súborom zloženým z tanečníkov
a spevákov predstavuje hviezdny choreograf
Gustavo Russo v prvej časti programu zrodenie
tanga a vzdáva poctu skladateľom a hudobníkom,
ktorí sa významne zaslúžili o jeho formovanie.
Druhá, ešte vášnivejšia časť, je venovaná
zvádzaniu, základnému motívu tanga.
Výcvik lipicanských koní s hudbou pre
verejnosť
The Lipizzans’ public training with music
Flohmarkt
Blší trh
Flea Market
Wienzeile
1060 Wien
Jeden Samstag /Každú sobotu /Every Saturday:
6.30 – 18.00
The dance sensation from Buenos Aires
With his ensemble of dancers and singers, star
choreographer Gustavo Russo presents in the
first part of his show the birth of tango and
reminds of composers and musicians who shaped
it significantly. The second, even more passionate
part is dedicated to seduction, the essential
theme of tango.
Naschmarkt
Wienzeile
1060 Wien
Größter und bekanntester Markt Wiens, bietet
Mix aus wienerischen und internationalen
Spezialitäten.
Najväčší a najznámejší trh Viedne ponúka zmes
viedenských a medzinárodných špecialít.
The biggest and most famous market of Vienna
with a mixture of Viennese and international
specialities.
Mo – Fr /Po – Pi /Mon - Fri: 6.00 –19.30, Sa /So
/Sat: 6.00 – 17.00,
Gastrostände /Gastrostánky /Gastronomic stalls:
Mo – Sa /Po – So /Mon – Sat: 6.00 – 23.00
Spanische Hofreitschule
Španielska jazdecká škola
Spanish riding school
Hofburg
Michaelerplatz 1
1010 Wien
www.srs.at
4., 11. 11.
11.00
Galavorführungen der Lipizzaner
Galapredvádzanie lipicanských koní
gala performances of the lipizzans
SPORT
ŠPORT
Ernst Happel-Stadion
Štadión Ernsta Happela
Prater
1020 Wien
www.oefb.at
Wiener stadthalle
Vogelweidplatz 14
1150 Wien
www.stadthalle.com
16. 11.
Österreich : England 16. 11.
17. 11.
21.00
21. 11.
19.00
14.00
Atemberaubende Stunts, halsbrecherische
Sprünge - die besten Fahrer zeigen in einer Battle
Europe vs. USA ihre besten Tricks und Sprünge.
Strhujúce výkony, krkolomné skoky – najlepší
jazdci predvedú v boji Európa versus USA svoje
najlepšie kúsky a skoky.
Breath-taking performances, breakneck jumps
– in the battle Europe versus USA, the best drivers
will show their best stunts and jumps .
20.30
Fußball - Länderspiel:
Futbal – medzištátny zápas
Football – international match
86
Museumsquartier wien
Museumsplatz 1
1070 Wien
www.mqw.at/winter
15. 11. – 23. 12.
Winter im MQ
Eispalast mit winterlichen Spezialitäten,
exquisiten Punschsorten und kleinen
Speisen, beleuchtete Eisstockbahn,
Lichtprojektionen, Aktivitäten für Kinder, Live DJs,
Weihnachtsshopping im MQ Point...
Zima v mq
Ľadový palác so zimnými špecialitami, vynikajúcim
punčom a malými pokrmami, osvetlená curlingová
dráha, svetelné projekcie, aktivity pre deti, live
DJs, možnosť vianočných nákupov v obchode MQ
Point...
WINTER AT THE MQ
Ice palace with winter specialities, exquisite
hot punch and small dishes, illuminated curling
course, light projections, children´s activities, DJs
live, Christmas shopping in MQ Point
SPORTS
XXL☺ Freestyle Motocross 07 Battle Europe vs. USA Fußball - Länderspiel
Futbal – medzištátny zápas
Football – international match
Österreich : Tunesien 10.00 – 12.00
Das öffentliche Training der Lipizzaner mit Musik
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
AKTIONSRADIUS WIEN
AKTIONSRADIUS WIEN
AKTIONSRADIUS WIEN
Das halbe Quartett... und Muna Tanzt
Kollegium Kalksburg
Aktionsradius Wien
Gaußplatz 11
1200 Wien
www.aktionsradius.at
„Lange Nacht der Liebe“
Ort /Miesto /Venue: Aktionsradius Wien
19.30
“Das halbe Quartett ... und Muna
tanzt“
Impressionen aus den Separées
Impresie zo separé
Impressions from private rooms
Ort /Miesto /Venue: Aktionsradius Wien
19.30
Performance und Podiumsdiskussion
Eintritt frei
Ort /Miesto /Venue: Schutzhaus Zukunft, 1150
Wien, Auf der Schmelz, verl. Guntherstr.,
Tel. 0676 / 512 91 04
www.wienerlied-und.at
19.30
„Inzerát“
Čítanie s Eugenom Bartmerom
„Dlhá noc lásky“
Multimediálna šou od Mehmeta Emira
„Dnes sa musí stôl ohýbať – Kuchárske
knihy z Viedenskej knižnice v Radnici“
Prezentácia knihy – katalóg k výstave
Vstup voľný
„The table must bend today – Cookbooks
from the Vienna Library in the Town Hall“
Book presentation – exhibition catalogue
Admission free
Ort /Miesto /Venue: Wienbibliothek im Rathaus,
1010 Wien, www.wienbibliothek.at
16.00
Lesung mit Andrea Karrer, Eva Rossmann und
Christoph Wagner
Eintritt frei
„Literary Menu“
Vienna Rai Orchestra feat. Kadero und Otto Lechner, Die Strottern & Peter Ahorner vs. Kollegium
Kalksburg & Antonio Fian, 4SHE & Netnakisum,
Nifty’s, Richard Weihs
Multimedia-Show von Mehmet Emir
Buchpräsentation – Katalog zur Ausstellung
Eintritt frei
„Literárne menu”
Čítanie s Andreou Karrer, Evou Rossmann
a Christophom Wagnerom
Vstup voľný
“Vienna is really different!”
“Lange Nacht der Liebe”
19.30
„Advertisement“
Reading with Eugen Bartmer
„Long Night of Love“
Multimedia show by Mehmet Emir
Ort /Miesto /Venue: Aktionsradius Wien
22. 11.
19.00
„Zur Suppe!“
Buchpräsentation von Andrea Karrer
Eintritt frei
„Zur Suppe!“
Prezentácia knihy od Andrey Karrer
Vstup voľný
„Zur Suppe!“
Book presentation by Andrea Karrer
Admission free
Ort /Miesto /Venue: Wienbibliothek im Rathaus,
1010 Wien, www.wienbibliothek.at
25. 11.
Philosophisches Café
20.00
“Viedeň je naozaj iná!”
Lesung mit Eugen Bartmer
„Heut muss der Tisch sich völlig
bieg’n - Kochbücher aus der Wienbibliothek im Rathaus“
17. 11.
29. 11.
„Wien ist wirklich anders!“
19th International Children´s Film Festival
Films from all over the world for children from 4
– 14 years of age
Reservation: 0676 / 563 52 91 or in participating
cinemas
Kinos /Kiná /Cinemas: Cinemagic, Votiv,
Hollywood Megaplex SCN
www.kinderfilmfestival.at
20. 11.
„Sex sells. Dialogue about art“
Performance and panel discussion
Admission free
Ort /Miesto /Venue: Aktionsradius Wien
„Literarisches Menue“
„Projections of Desire. Saturn movies
1906 – 1910“
Erotic film documentation of the Filmarchiv
Austria
Ort: Aktionsradius Wien
19. medzinárodný festival filmov pre deti
Filmy z celého sveta pre deti od 4 do 14 rokov
Rezervácia vstupeniek: 0676 / 563 52 91
alebo priamo v kinách
„Privatanzeige“
„Sex sells. Rozhovor o umení“
Vystúpenie a pódiová diskusia
Vstup voľný
15. 11.
„Projekcie túžby. Filmy z produkcie firmy
Saturn 1906 – 1910“
Erotická filmová dokumentácia Rakúskeho
filmového archívu
Filme aus der ganzen Welt für Kinder von 4 - 14
Jahren
Kartenreservierungen: 0676 / 563 52 91 und in
den Kinos vor Ort
„Long Night of Love“
Exhibition
13. 11.
Erotische Filmdokumentation des Filmarchiv
Austria
19. Internationales KinderFilmfestival
„Dlhá noc lásky“
Výstava
19.30
“Projektionen der Sehnsucht. Saturn-Filme 1906 - 1910“
17. 11. – 25. 11.
Ausstellung
“Sex sells. Ein Gespräch über
Kunst“
27. 11.
Reading with Andrea Karrer, Eva Rossmann und
Christoph Wagner
Admission free
Ort /Miesto /Venue: Wienbibliothek im Rathaus,
1010 Wien, www.wienbibliothek.at
6. 11. - 21.12
6. 11.
Nifty’s
10.00 – 13.00
Eintritt frei
Filozofická kaviareň
Vstup voľný
Philosophical Café
Admission free
Ort /Miesto /Venue: Aktionsradius Wien
87
WIEN IN KULTUR
VIEDEŇ V KULTÚRE
VIENNA IN CULTURE
Slowakisches Institut
Slovenský inštitút
Slovak Institute
Emotional education of a Contortionist
Slovak Typographie
Wolfgang von Kempelen
Slowakisches Institut
Slovenský inštitút
Slovak Institute
Wipplingerstraße 24-26
1010 Wien
+ 43 –1 – 53 54 057, [email protected]
www.sivieden.mfa.sk
6. 11.
20.00
Bábkové divadlo Na rázcestí, Banská Bystrica:
Blaue Rose im Prater
19.00
Slovenská typografia
Vernisáž výberu zo širokej kolekcie slovenskej
typografickej tvorby 20. storočia. V spolupráci
so Slovenským centrom dizajnu. Kurátor: Prof.
Ľubomír Longauer
Miesto: Slovenský inštitút
Citová výchova hadej ženy
Vitálna dráma Júlie Meinholmovej o tajomstvách
matiek a ich dcér.
Miesto: Theater Brett, Münzwardeingasse 2, 1060
Viedeň, Rezervácia lístkov: 0043/1/5870663
alebo 0043/676/7345566
Slovak typography
Vernissage of a selection from the comprehensive
collection of Slovak typographical work of the
20th century. In cooperation with the Slovak
Design Centre. Curator: Prof. Ľubomír Longauer
Venue: Slovak Institute
Emotional education of a contortionist
Vital drama by Julia Meinholmová about the
secrets of mothers and their daughters.
Venue: Theater Brett, Münzwardeingasse 2,
1060 Vienna, Reservation 01/5870663 or
06767345566
21. 11.
19.00
Literaturabend des Klubs der unabhängigen Schriftsteller
19.00
Zweisprachige Autorenlesung der Mitglieder
des Klubs der unabhängigen Schriftsteller – M.
Bátorová, V. Prokešová, I. Hochel und P. Vilikovský.
Moderation: Prof. Dr. F. Koli – Institut für Slawistik,
Universität Wien
Ort: Slowakisches Institut
Vortrag von Dr. A. Reininger aus der Universität
für angewandte Kunst in Wien über die
Person und das Schaffen des bedeutenden
Wissenschaftlers und Erfinders, der in Jahr 1734
in Bratislava geboren wurde und europaweite
Bekanntheit durch die Konstruktion seines
Schachtürken erlangte.
Ort: Slowakisches Institut
Literárny večer Klubu nezávislých
spisovateľov
Autorské dvojjazyčné čítanie členov Klubu
nezávislých spisovateľov – M. Bátorová, V.
Prokešová, I.
Hochel a P. Vilikovský.
Moderácia: Prof. Dr. F. Koli – Inštitút slavistiky,
Univerzita Viedeň
Miesto: Slovenský inštitút
Prednáška Dr. A. Reiningerovej z Univerzity
pre úžitkové umenie vo Viedni o osobe a diele
významného vedca a vynálezcu, ktorý sa narodil
roku 1734 v Bratislave a o.i. je konštruktérom
svetoznámeho šachového automatu.
Miesto: Slovenský inštitút
Literary evening of the club of independent writers
Bilingual authors´ reading of the members of the
Club of Independent Writers – M. Bátorová, V.
Prokešová, I. Hochel and P. Vilikovský. Moderation:
Prof. Dr. F. Koli – Institute for Slavic languages and
literature, University Vienna
Venue: Slovak Institute
Lecture by Dr. A. Reininger from the University of
Applied Arts in Vienna about the personality and
the work of the famous scientist and inventor,
who was born in 1734 in Bratislava and became
famous for the construction of his chess hoax.
Venue: Slovak Institute
8. 11.
14. 11.
Vernissage der Auswahl aus der breiten Kollektion
des slowakischen Typographieschaffens des 20.
Jahrhunderts. In Zusammenarbeit mit Slovak
Design Center. Kurator: Prof. Ľubomír Longauer
Ort: Slowakisches Institut
Ein vitales Drama von Julia Meinholmová über die
Geheimnisse der Mütter und ihrer Töchter.
Ort: Theater Brett, Münzwardeingasse 2, 1060
Wien, Vorbestellungen unter 01/5870663 oder
06767345566
7. 11.
dance dances from various regions of Slovakia.
Admission fee: 5,- EUR
Ort /Miesto /Venue: Heuriger Mayer Beethovenhaus, Pfarrplatz 2, 1190 Wien, Info:
+43 / 699 / 11 22 50 99
Slowakische Typographie
Die Gefühlserziehung einer Schlangenfrau
Wolfgang von Kempelen
Mozart meets bartók – 1st youth festival
Young prize winners – soloists, chamber
musicians from Austria, Slovakia, Germany and
Hungary.
Ort /Miesto /Venue: Villa Wertheimstein,
Döblinger Hauptstraße 96, 1190 Wien
18.30
25. 11.
Mozart trifft Bartók – 1. JugendFestival
18.00
Slowakisches Tanzvergnügen
Es musizieren junge Preisträger - Solisten,
Kammermusiker aus Österreich, der Slowakei,
Deutschland und Ungarn.
Das dritte Tanztreffen, bei dem sie die Tänze aus
verschiedenen Regionen der Slowakei erlernen
können. Eintritt: 5,- EUR
Stretnutie Mozarta s Bartókom – 1.
Mládežnícky festival
Hrajú mladí nositelia cien – sólisti a komorní
hudobníci z Rakúska, Slovenska, Nemecka
a Maďarska.
Slovenská tanečná zábava
Tretie tanečné stretnutie, na ktorom budete mať
možnosť naučiť sa tance z rôznych regiónov
Slovenska. Vstupné: 5,- EUR
Slovak dance
The third dance where you can learn how to
88
28. 11.
19.00
Simona Oravcová – Sopran, Marian Olszewski
– Tenor und Andrea Linsbauer – Klavier laden
Sie in die Welt der Operette ein. Es werden
dargeboten Duette, welche von Bekannten
Operettenkomponisten, wie Gejza Dusík, Mikuláš
Schneider- Trnavský, Franz Lehár u.a. stammen.
Ort: Slowakisches Institut
Modrá ruža v Prátri
Simona Oravcová – soprán, Marian Olszewski
– tenor a Andrea Linsbauer – klavír Vás pozývajú
do sveta operety. Budete si môcť vypočuť árie
a duetá z diel známych operetných komponistov,
ako sú. Gejza Dusík, Mikuláš Schneider- Trnavský,
Franz Lehár a.i.
Miesto: Slovenský inštitút
Blue rose in prater
Simona Oravcová – soprano, Marian Olszewski
– tenor and Andrea Linsbauer – piano invite you
into the world of operetta. They will perform arias
and duets from the works by famous operetta
composers such as
Gejza Dusík, Mikuláš Schneider- Trnavský, Franz
Lehár and others.
Venue: Slovak Institute
43. roĕník • 43rd Year
23.11.-7.12.2007
Hlavný usporiadateľ
BHS člen Európskej
asociácie festivalov
Generálny partner
Hlavný partner
She is Listening • Ivan Pavle
Spoluusporiadatelia a mediálni partreri:
Bratislavské hudobné slávnosti
Fêtes de Musique de Bratislava • Bratislava Music Festival
Musikfestspiele Bratislava • Festival de Música de Bratislava
Herunterladen