Fotos: - Europäisches Übersetzer

Werbung
Slawa Lisiecka
Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW
2012
Biobibliographie
Sława Lisiecka (geb. 1947) – schloss 1970 ihr Germanistikstudium in Łódź ab. Sie war
einige Jahre als Oberschullehrerin und Dozentin an der Łódźer Universität tätig. Seit 1978
ist sie freischaffende Übersetzerin der deutschsprachigen Literatur.
Sława Lisiecka hat bis jetzt über 80 Bücher ins Polnische übersetzt, u. a. von Peter
Härtling, Thomas Bernhard, Günter de Bruyn, Stefan Heym, Siegfried Lenz, Sten Nadolny,
Christoph Ransmayr, Adolf Muschg, Hermann Hesse, Juli Zeh, Birgit Vanderbeke,
Georges-Arthur Goldschmidt, Karl-Markus Gauß, Gottfried Benn, Uwe Johnson, Peter
Henisch, Gert Jonke. Sie übersetzt auch Dramen (u. a. von Günter Grass, Elfriede Jelinek,
Georg Tabori, Rainer Werner Fassbinder, Moritz Rinke, Juli Zeh) und Gedichte (u. a. von
Ingeborg Bachmann, Hans Magnus Enzensberger, Günter Grass, Christine Koschel, Tina
Stroheker, Gottfried Benn, Thomas Bernhard).
Außerdem veröffentlichte Sława Lisiecka in vielen polnischen literarischen Zeitschriften
Fragmente der Werke von Peter Handke, Elias Canetti, Ödön von Horváth, Ludwig Harig,
Franz Hessel, Franzobel u.a. Seit vielen Jahren zahlreiche Übersetzungen in
Kunstkatalogen und in der letzten Zeit auch Übersetzungen philosophischer,
literaturkritischer und soziologischer Werke (u. A. von Ludwig Wittgenstein, Martin
Heidegger, Hans Mayer).
Lisiecka war Stipendiatin des Deutschen Literaturfonds, der Robert Bosch-Stiftung, der
Perewest-Stiftung, des DAAD, des Europäischen Übersetzer-Kollegiums und der
Österreichischen Gesellschaft für Literatur.
1985 erhielt Sława Lisiecka den Übersetzerpreis der Robert Bosch-Stiftung und des
Deutschen Polen-Instituts, 2007 den Österreichischen Staatspreis für literarische
Übersetzer österreichischer Literatur "Translatio“, 2009 den Preis der polnischen
Monatsschrift "Literatura na świecie“ ("Literatur in der Welt“) für die Übersetzung des
Romans "Mutmaßungen über Jakob“ von Uwe Johnson.
Lisiecka arbeitet zur Zeit an den Übersetzungen der Bücher: "Zwischenstation“ von
Marianne Gruber, "Im Wald der Metropolen“ von Karl-Markus Gauß und "Hammerstein
oder der Eigensinn“ von Hans Magnus Enzensberger.
Verheiratet ist Sława Lisiecka mit Zdzisław Jaskuła, mit dem sie gemeinsam u. a. “Also
sprach Zarathustra” von Friedrich Nietzsche, Gedichte von Ingeborg Bachmann "Erklär
mir, Liebe“ und die Gedichtauswahl "Nie einsamer und andere Gedichte“ von Gottfried
Benn übersetzt hat.
2007 wurde Lisiecka vom Staatspräsidenten für ihre Verdienste für die Unabhängigkeit
Polens (1975-1989), für die kulturellen und oppositionellen Aktivitäten zugunsten
demokratischer Verwandlungen und für die jetzige berufliche Tätigkeit das Offizierskreuz
des Ordens Polonia Restituta verliehen. 2011 wurde ihr für ihre Verdienste der Preis der
Stadt Łódź verliehen.
VERZEICHNIS DER VOM DEUTSCHEN INS POLNISCHE ÜBERSETZTEN WERKE
I. BÜCHER
1. Anthologie der österreichischen Erzählungen – “Tu felix Austria” (Czytelnik-Verlag,
Warschau 1980)
a) Gert Jonke – “Luftalarm”
b) Gerhard Fritsch – “Ihre Kreuzigung betreffend”
c) Thomas Bernhard – “An der Baumgrenze”
d) Herbert Rosendorfer – “Die Karriere des Florenzo Waldweibel- Hostelli”
e) Andreas Okopenko – “Warnung vor Ypsilon”
f) H. C. Artmann – “Frankenstein in Sussex”
g) Peter Rosei – “Letzte Liebe”
h) Peter Marginter – “Potage”
2. Peter Härtling – “Hölderlin” (Czytelnik-Verlag, Warschau 1982)
3. Thomas Bernhard – “Die Ereignisse” (Correspondance des arts-Verlag, Łódź 1982)
4. Thomas Bernhard – “Der Keller” (Czytelnik-Verlag, Warschau 1983)
5. Thomas Bernhard – “Der Atem” (Czytelnik-Verlag, Warschau 1983)
6. Thomas Bernhard – “Die Kälte” (Czytelnik-Verlag, Warschau 1985)
7. Stefan Heym – “Collin” - unter gemeinsamem Pseudonym mit Zdzisław Jaskuła: Mira i
Grzegorz Landmannowie (Veto-Verlag, Berlin 1986)
8. Günther de Bruyn – “Märkische Forschungen” (Czytelnik-Verlag, Warschau 1986)
9. Friedrich Schlette – “Die Kelten zwischen Alesia und Pergamon” (Mitübersetzerin:
Bożena Wierzbicka (Łódzkie-Verlag, Łódź 1987)
10. Günter Grass – Gedichte in: “Gedichtsauswahl” (Morskie-Verlag, Gdańsk 1987)
11. Bernard Philippe Groslier – “Die Kunst des Hinterindiens” (Artystyczne i FilmoweVerlag, Warschau, bis heute unveröffentlicht)
12. Siegfried Lenz – “Exerzierplatz” (für Poznańskie-Verlag, Poznań, bis heute
unveröffentlicht)
13. Stefan Heym – “Sechs Tage im Juni” (unter dem Pseudonym: Mira Landmannowa) (für
Veto-Verlag, Berlin, bis heute unveröffentlicht)
14. Hans Magnus Enzensberger – “Der Untergang der Titanic” (Correspondance des artsVerlag, Łódź, bis heute unveröffentlicht)
15. Zbigniew Dominiak – “Lech Walesa – keine Freiheit ohne Solidarność”
(Mitübersetzerin: Petje Schröder) (Edition Pacis AG Zug/Schweiz in der Reihe “Der
Friedens-Nobelpreis”, 1993)
16. Victor Chu – “Psychoterapie Gestalt” (Mitübersetzerin: Alicja Wilkołazka) (KanonVerlag, Łódź 1993)
17. Holger Kersten, Elmar R. Gruber – “Das Jesus Komplott” (Uraeus-Verlag, Gdynia
1995)
18. Hubertus Mynarek – “Denkverbot” (Uraeus, Gdynia 1996)
19. Horst Hermann – “Die Passion der Grausamkeit” (Uraeus-Verlag, Gdynia, bis heute
unveröffentlicht)
20. Hans Hellmut Kirst – “Das Schaf im Wolfspelz” (Interart-Verlag, Warschau 1996)
21. Hubertus Mynarek – “Eros und Klerus” (Uraeus-Verlag, Gdynia, bis heute
unveröffentlicht)
22. Karl Dönitz – “Zehn Jahre und zwanzig Tage” (Finna-Verlag, Gdańsk 1997)
23. Sten Nadolny – “Die Entdeckung der Langsamkeit” (Literackie-Verlag, Krakau, 1999)
24. Thomas Bernhard – “Die Ursache” (Literackie-Verlag, Krakau, 1999) (im Band unter
dem polnischen Titel: “Autobiografie”)
25. Thomas Bernhard – “Ein Kind” (Literackie-Verlag, Krakau, 1999) (im Band unter dem
polnischen Titel: “Autobiografie”)
26. Friedrich Nietzsche – “Also sprach Zarathustra” (Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła)
(PIW-Verlag, Warschau, 1999)
27. Ludwig Wittgenstein – “Zettel” (Spacja-Verlag, Warschau, 1999)
28. Franzobel – “Kafka” (Księgarnia Akademicka-Verlag, 2000)
29. Elfriede Jelinek – “Clara S” in: “Dramenauswahl” (Księgarnia Aademicka-Verlag, 2001)
30. Georg Tabori – “Frühzeitiges Ableben” in: “Dramenauswahl” (ADiT-Verlag, 2001)
31. Hans Mayer – “Aussenseiter” (Volumen-Verlag, Warschau, bis heute unveröffentlicht)
32. Hans Myer – “Chronik der Weltgeschichte”, T. III. (Bertelsmann Media -Verlag,
Warschau, 2002)
33. Hermann Hesse – “Märchen” (PIW-Verlag, Warschau, 2002)
34. Roma Ligocka – "Ein Lächeln, eine Rose” (Wydawnictwo Literackie-Verlag, Krakau
2002)
35. Klaus-Ove Kahrmann – “Unmögliche Geschichten” und Niels Reise (Mitübersetzerin:
Agata Paluszek) (Uniwersytet Warszawski-Verlag, 2003)
36. – “Der Ferne Osten” (Bertelsmann Media - Verlag, Warschau, 2003)
37. Christoph Ransmayr – “Morbus Kitahara” (PIW-Verlag, Warschau, 2003)
38. Adolf Muschg – “Sutters Glück” (Czytelnik-Verlag, Warschau, 2003)
39. Otto Rank – "Die Don Juan-Gestalt” (für das Grosse Theater in Warschau, 2003)
40. Radek Knapp – "Herrn Kukas Empfehlungen” (Wydawnictwo Literackie, Krakau, 2003)
41. Martin Heidegger – “Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung” (KR-Verlag, Warschau,
2004)
42. Juli Zeh – "Adler und Engel” (W.A.B.-Verlag, Warschau, 2004)
43. Juli Zeh – "Stille ist ein Geräusch” (Znak-Verlag, Krakau, 2004)
44. Roma Ligocka – "Nur ich allein“ (Wydawnictwo Literackie-Verlag, Krakau, 2004)
45. Thomas Bernhard – "Die Auslöschung” (W.A.B.-Verlag, Warschau, 2005)
46. Ingeborg Bachmann – "Gedichtauswahl” (Oficyna "Antykwa”, Krakau, 2005)
(Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła)
47. Hermann Hesse – "Das Bilderbuch“ (PIW-Verlag, Warschau 2005)
48. Efrat Gal-Ed – "Das Buch der jüdischen Feste“ (Cyklady-Verlag, Warschau 2005)
49. Tina Stroheker – "Lodzer Wörterbuch“ (Biblioteka "Tygla Kultury“-Verlag, Łódź 2005”)
50. Siegfried Lenz – "Das Fundbüro“ (Czytelnik-Verlag, Warschau, 2006)
51. Birgit Vanderbeke – "Das Muschelessen“ (Sic!-Verlag, Warschau, 2006)
52. Georges-Arthur Goldschmidt – "Die Absonderung“ (Obraz, Słowo, Terytoria-Verlag,
Warschau, 2006)
53. Christoph Ransmayr - "Die dritte Luft oder die Bühne am Meer” in: "Das
verschwindende Europa” Czarne-Verlag ,Wołowiec, 2006
54. Juli Zeh – "Spieltrieb” (W.A.B.-Verlag, Warschau, 2007)
55. Hrsg.Prof. Dr. Julius H. Schoeps – “Neues Lexikon des Judentums”(Cyklady-Verlag,
Warschau, 2007)
56. Philipp Vandenberg – "Das vergessene Pergament“ (Sonia Draga-Verlag, Katowitz,
2007)
57.Phillip Vandenberg – "Die Sixtinische Verschwörung“ (Sonia Draga-Verlag, Katowitz,
2007)
58. Phillip Vandenberg – "Das fünfte Evangelium” (Sonia Draga-Verlag, Katowitz, 2008
59. Daniel Cohn-Bendit und Rüdiger Damann (Hrsg.) – "Revolte. Mai
1968.”(Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła) (Krytyka Polityczna-Verlag, Warschau, 2008)
60. Peter Henisch – "Die schwangere Madonna“ (PIW-Verlag, Warschau, 2008)
61. Karl-Markus Gauß – "Die versprengten Deutschen“ (Czarne-Verlag, Wołowiec, 2008)
62. Karl Dedecius – "Ein Europäer aus Lodz. Erinnerungen“ (Wydawnictwo LiterackieVerlag, Krakau, 2008)
63. Uwe Johnson – "Mutmassungen über Jacob“ (Czytelnik-Verlag, Warschau 2008)
64. Guido Knopp – "Hitlers Kinder“ (Bertelsmann-Verlag, Warschau, 2008)
65. Alexander Pechmann – "Bibliothek der verlorenen Bücher“ (Świat Książki-Verlag,
Warszawa, 2009)
66. Gert Jonke – "Insektarium“ (Panga Pank- Verlag. Krakau, 2009)
67. Leo Trepp – "Die Juden“ (Cyklady-Verlag, Warschau, 2009)
68. Charlotte Link – "Am Rande des Schweigens” (Sonia Draga-Verlag, Katowitz 2009)
69. Thomas Bernhard – "Verstörung“ (Czytelnik-Verlag, 2009)
70. Juli Zeh – "Schilf” (WAB-Verlag, Warschau, 2009)
71. Odessa Transfer (Czarne-Verlag, Wołowiec, 2009)
a) Aka Morchiladze – "Eine Stadt riecht nach Flucht. Batumi/Georgien.“
b) Emine Sevgi Özdamar – "Bitteres Wasser. Istanbul und die türkische
Schwarzmeerküste.“
c) Karl-Markus Gauß – "Die unaufhörliche Wanderung. Odessa.“
d) Katja Lange-Müller – "Der Käfersommer von Doi Mai. Rumänische Schwarzmeerküste.“
e) Katja Petrowskaja – "Die Kinder von Orljonok. Von Krasnodar nach Sotschi.“
72. Dirk Kaesler – "Max Weber – Leben, Werk, Wirkung” (Oficyna Naukowa-Verlag,
Warschau, 2010)
73. Krista Fleischmann – "Begegnung. Gespräche mit Thomas Bernhard” (PIW-Verlag,
Warschau, 2010)
74. Bernd Ingmar Gutberlet – "Die 50 größten Lügen und Legenden der Weltgeschichte“
(Sonia Draga-Verlag, Katowitz, 2010)
75. Karl-Markus Gauß – "Die fröhlichen Untergeher aus Roana. Unterwegs zu den
Assyrern, Zimbern und Karaimen“ (Czarne-Verlag, Wołowiec, 2010)
76. Hannah Arendt, Martin Heidegger – "Der Briefwechsel 1925-1975“ (PAX-Verlag,
Warschau, 2010)
77. Gottfried Benn – "Gehirne und andere Novellen” (PIW-Verlag, Warschau, 2011)
78. Gottfried Benn – "Nie einsamer und andere Gedichte“ (Biuro Literackie-Verlag,
Wrocław, 2011)
79. Juli Zeh – "Corpus delicti“ (W.A.B.-Verlag, Warschau, 2011)
80. Joseph Roth – "Tarabas. Der Gast auf dieser Erde“ (PIW-Verlag, Warschau, 2011)
81. Uwe Johnson – "Heute neunzig Jahr” (FotoTAPETA, Berlin-Warschau, in Druck)
82. Olaf Kühn – "Tote Tiere“ (Czarne-Verlag, Wołowiec, in Druck)
83. Hans Magnus Enzensberger – "Hammerstein oder der Eigensinn“ (Świat KsiążkiVerlag, in Druck)
84. Karl-Markus Gauß – "Im Wald der Metropolen“ (Czarne-Verlag, Wołowiec, in Druck)
85. Marianne Gruber – "Zwischenstation“ (PIW-Verlag, Warschau, in Vorbereitung)
86. Thomas Bernhard – "Gedichtauswahl” (für die Reihe der österreichischen Dichter, in
Vorbereitung)
87. Tilman Röhrig – "Carravaggios Geheimnis“ (Muza-Verlag, Warschau, in Vorbereitung)
88. Friedrich Nietzsche – "Menschliches, Allzumenschliches“ (OD DO- Verlag, Łódź, in
Vorbereitung)
II. THEATERSTÜCKE
1. Rainer Werner Fassbinder – “Die bitteren Tränen der Petra von Kant” (polnische
Uraufführung, Oktober 1985, im Jaracz-Theater, Łódź)
2. Friedrich Schiller – “Die Räuber” (Mannheimer Fassung) Mitübersetzer: Zdzisław
Jaskuła (Premiere – März 1988 im Studyjny-Theater, Łódź)
3. Günter Grass “Die Plebejer proben den Aufstand” (“Dialog”, Juli 1992)
4. Rainer Werner Fassbinder – “Preparadise sorry now” (polnische Uraufführung –
Februar 1993, im Studyjny-Theater, Łódź)
5. Elfriede Jelinek – “Clara S.” (polnische Uraufführung, September 1997 im LubuskiTheater, Zielona Góra)
6. Friedrich Hölderlin – “Der Tod des Empedokles” (für das Studyjny-Theater, Łódź)
7. Johann Wolfgang Goethe – “Faust” – adaptiert und ins Polnische frei übertragen
gemeinsam mit Zdzisław Jaskuła (Premiere, Oktober 1998 im Nowy-Theater, Łódź)
8. Moritz Rinke – “Der graue Engel” (polnische Uraufführung, Juli 2001, im Atelier-Theater,
Sopot)
9. Franzobel – “Kafka” (polnische Uraufführung, April 2001, im Ludowy-Theater, Krakau)
10. Esther Vilar – “Der Stundenplan der Rache” (für die Agentur “ADiT”)
11. George Tabori – “Frühzeitiges Ableben” (für die Agentur “ADiT”)
12. Dariusz Bazaczek – “Zimmer zu vermieten” (ins Deutsche mit Karolina Bikont)
13. Peter Turrini – “Ich liebe dieses Land” (für die Agentur “ADiT”, in Vorbereitung)
14. Yoram Kaniuk – “Adam Hundesohn” (für die Bühne bearbeitet von (für das AtelierTheater in Sopot, in Andrea Levi) Vorbereitung)
15. Doris Dörrie – "Happy“ (für die Agentur "ADiT“)
16. Lutz Hübner – “Gretchen 89 ff” (für die Agentur “Interia”)
17. Bernd Studlar und Juli Zeh “Spieltrieb” (für die Agentur “ADiT)
Darüber hinaus veröffentlichte Sława Lisiecka in vielen polnischen literarischen
Zeitschriften Gedichte von Ingeborg Bachmann, Hans Magnus Enzensberger, Günter
Grass, Ernst Jandl, Christine Koschel, Tina Stroheker und Fragmente der Werke von
Peter Handke, Elias Canetti, Ödön von Horváth, Ludwig Harig, Franz Hessel, Franzobel
u.a. Seit langer Zeit auch zahlreiche Übersetzungen in Kunstkatalogen.
Herunterladen