Umfragen in den primären Zielgruppen und deren Ergebnisse

Werbung
Umfragen in den primären Zielgruppen und deren Ergebnisse
In allen Partnerländern fanden mehrere Online- und Offline-Umfragen zur Konzeption und zu den im
Laufe des Projekts sukzessive entwickelten Lehr- und Lernmaterialien statt, die zur Valorisierung und
Optimierung der Blended-Learning-Plattformen genutzt wurden.
Beispiele
Deutschland
Umfrage 1 Ärzte
Partner 0 IIK
Sprachliche Kenntnisse für Ihre Tätigkeit
 Kreuzen Sie an [X], was Sie für besonders wichtig halten.
 Ergänzen Sie, was Ihrer Meinung nach fehlt.
 Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie wichtig, welche
sind überflüssig?
DEUTSCH
für ausländische Ärztinnen und Ärzte
 Das Gesundheitssystem der Bundesrepublik Deutschland
 Krankenversicherung (gesetzliche, private)
 Pflegeversicherung
Pflegestufen
 Verbände der freien Wohlfahrtspflege
 Berufsverbände
 ………………………………
 Krankenhaus / Klinikum
 Organigramm: Stationen, Abteilungen…
 Personal (ärztliches Personal, Pflegepersonal)
 Pflegerische Materialien (Gegenstände, Hilfsmittel, Instrumente)
 …………………………………
 Medikamente
 Darreichungsformen
2
 Beipackzettel
 Dosierung, Einnahme
 Rezept
 ……………………………….
 Der menschliche Körper
 die Körperteile
 das menschliche Skelett
 das Muskelsystem
 das Nervensystem
 das Herz-Kreislaufsystem
 das hormonelle System
 das Atmungsorgan
 die Sinnesorgane
 die Verdauungsorgane

 die Harn- und Geschlechtsorgane
 ……………………………….
Anamnese
 Arten, Dokumentationen
 Gespräch Arzt – Patient
Interkulturelle Aspekte
 ……………………………
 Untersuchung
 Körperliche Untersuchung
 Apparatediagnostik

Labordiagnostik

Bildgebende Diagnostikverfahren
(Röntgen, Sonographie, CT, MRT, Endoskopie, Kontrastmittel)
 ………………………..
 Krankheiten – Symptome – Behandlungen
 Übersicht
 Verdauungssystem: Ernährungsbezogene Erkrankungen
3
 Erkrankungen der Atemwege
 Koronare Erkrankungen
 Diabetes mellitus
 Infektionskrankheiten
 Krebs (Entstehung – Diagnostik – Therapie)
 …………………………………………
 Operation
 Vorbereitung
 Narkoseprotokoll
 Operation
 Übergabe (Protokoll, Überwachungsbogen)
 Postoperative Visite
 ……………………………
 Visite
 Befinden erfragen
 Maßnahmen anordnen, Anweisungen an Schwestern
 Pflegebericht
 Ärztliche Kommunikation mit Angehörigen
 Patientenübergabe
 Patientenentlassung
 ………………………………..
Fragen zu unserer Webseite insgesamt
Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie wichtig, welche sind überflüssig?
Wichtig: …………………………..
Überflüssig:…………………………..
Wünschenswert wären noch:………………………
MEDIZIN-AUSBILDUNG
abgeschlossen wann? ……………
4
PRAKTISCHE TÄTIGKEIT
ja
……………….. Jahre
Fachrichtung: ………………………..
nein
FACHARZT-AUSBILDUNG
abgeschlossen
Fachrichtung: …………………………
wann? …………………..
begonnen
Fachrichtung: …………………………
wann? ………………….
nicht begonnen
gewünschte Fachrichtung:
…………………………………………
Umfrageergebnisse
Beispiel für eine Auswertung der Umfragen bei ausländischen Ärzten auf der Webseite Partner IIK
Onlineumfrage/Bedarfsanalyse ausländische Ärzte (Umfrage 1)
Vorgeschlagene Themenbereiche
Eintragungen
Das Gesundheitssystem der Bundesrepublik Deutschland
Krankenversicherung (gesetzliche, private)
51
Pflegeversicherung/Pflegestufen
33
Verbände der freien Wohlfahrtspflege
22
Berufsverbände
29
Ergänzung
Leer gelassen
44
8
Ergänzungswünsche
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Ärzte-Berufsversicherung
Reha, Fortbildung
intensiver: Gesundheitssystem
Krankenhaus / Klinikum
Organigramm: Stationen, Abteilungen…
42
5
Personal (ärztliches Personal, Pflegepersonal)
Pflegerische Materialien (Gegenstände, Hilfsmittel, Instrumente)
Ergänzung
Leer gelassen
47
39
41
11
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Der menschliche Körper
die Körperteile
das menschliche Skelett
das Muskelsystem
das Nervensystem
das Herz-Kreislaufsystem
das hormonelle System
das Atmungsorgan
die Sinnesorgane
die Verdauungsorgane
die Harn- und Geschlechtsorgane
Ergänzung
Leer gelassen
44
36
37
50
47
37
39
37
39
39
49
3
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Medikamente
Darreichungsformen
Beipackzettel
Dosierung, Einnahme
Rezept
Ergänzung
Leer gelassen
Die Haut
Endokrinologie
35
33
42
43
41
11
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Anamnese
Arten, Dokumentationen
Gespräch Arzt - Patient: Interkulturelle Aspekte
Leer gelassen
Hierarchien im Krankenhaus Technische Daten zu den Geräten Leistungsfähigkeiten, Dienstwege
40
56
41
Gesetzliche Informationen, Indikationen, Wechselwirkungen, Nebenwirkungen
Gespräch Arzt - Angehörige
Schweigepflicht, gesetzliche
6
11
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Untersuchung
Körperliche Untersuchung
Apparatediagnostik: Labordiagnostik
Apparatediagnostik: Bildgebende Diagnostikverfahren
(Röntgen, Sonographie, CT, MRT, Endoskopie, Kontrastmittel)
Ergänzung
Leer gelassen
48
49
43
48
4
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Krankheiten - Symptome - Behandlungen
Übersicht
Verdauungssystem: Ernährungsbezogene Erkrankungen
Erkrankungen der Atemwege
Koronare Erkrankungen
Diabetes mellitus
Infektionskrankheiten
Krebs (Entstehung - Diagnostik - Therapie)
Ergänzung
Leer gelassen
Psychologische, neurologische
Untersuchungen orthopädische
Untersuchungen
39
31
32
41
38
38
39
40
12
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Operation
Vorbereitung
Narkoseprotokoll
Operation
Übergabe (Protokoll, Überwachungsbogen)
Postoperative Visite
Grundlagen
Gesprächssituationen üben,
nicht nur schriftliche Dokumentation
47
35
42
38
34
Orthopädische Erkrankungen
Kinderkrankheiten
Brüche, Gelenke, Psychische Erkrankungen, Gespräche,
Bewegungseinschränkungen
7
Ergänzung
Leer gelassen
40
12
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Visite
Befinden erfragen
Maßnahmen anordnen, Anweisungen an Schwestern
Pflegebericht
Ärztliche Kommunikation mit Angehörigen
Patientenübergabe
Patientenentlassung
Ergänzung
Leer gelassen
Kommunikative Abläufe, Hilfsmittel, Geräte, Abläufe
im OP, Anweisungen geben und
entgegennehmen
Nachbetreuung, postoperative
Kontrolle, weitere fachärztliche
Betreuung
42
41
40
53
38
36
43
9
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Anmerkungen zur Webseite: Welche der bisherigen
Angebote auf der Webseite sind wichtig, welche überflüssig?
Wichtig
Leer gelassen
38
14
Schweigepflicht, gesetzliche
Grundlagen
Arztberichte, Arztbriefe,
Patientenverlegung, Kontakte
mit dem Hausarzt,
Anweisungen, juristische Grundlagen, Eid
Alle Angebote sind wichtig, besonders alle aktuellen Informationen, LINKs,
Sprachübungen
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Überflüssig
Leer gelassen
Benutzer hat einen Wert eingetragen
44
8
ECL, Video über das Studium,
8
Blogs
Wünschenswert wären noch
Leer gelassen
47
5
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Aus welchem Land kommen Sie?
Bitte hier auswählen
Albanien
Aserbaidschan
Irak
Iran
Moldawien
Polen
Rumänien
Russland
Serbien
Slowakische Republik
Syrien
Ukraine
Ungarn
USA
1
3
1
1
1
2
27
1
4
2
1
5
5
1
In welchem Jahr haben Sie Ihre medizinische Ausbildung
abgeschlossen?
Leer gelassen
1
Benutzer hat einen Wert eingetragen
47
Haben Sie schon als Ärztin/Arzt gearbeitet?
ja
nein
40
8
Falls ja, wie viele Jahre?
Leer gelassen
Benutzer hat einen Wert eingetragen
5
40
In welcher Fachrichtung haben Sie gearbeitet?
Informationen über ärztliche
Rechte und Pflichten, Formulare
in Kliniken
9
Leer gelassen
Benutzer hat einen Wert eingetragen
7
37
In welcher Fachrichtung sind Sie ausgebildet?
Leer gelassen
Benutzer hat einen Wert eingetragen
18
23
In welchem Jahr haben Sie die Facharzt-Ausbildung abgeschlossen?
Leer gelassen
18
Benutzer hat einen Wert eingetragen
22
In welcher Fachrichtung haben Sie die Ausbildung begonnen?
Leer gelassen
Benutzer hat einen Wert eingetragen
29
10
In welchem Jahr haben Sie die Facharzt-Ausbildung begonnen?
Leer gelassen
32
In welcher Fachrichtung möchten Sie die Ausbildung
beginnen?
Leer gelassen
26
Fachrichtung der Befragten:
Familienmedizin
Endokrinologie
Allgemeinmedizin
Innere Medizin/Kardiologie
Chirurgie
Urologie
Anästhesie
Neurologie
Rehabilitation/Physikalische Medizin/Balneologie
Kinderheilkunde
Hausarzt
Augenheilkunde
Intensivpflege
2
2
6
8
2
3
5
4
1
3
2
2
2
10
Psychiatrie
Orthopädie/Traumatologie
HNO
Onkologie
Unfallchirurgie
Diabetologie
1
1
1
1
2
2
Aus dieser Umfrage lassen sich folgende Schlussfolgerungen ableiten: Die Umfrageergebnisse decken sich weitgehend mit den Resultaten der vor und zu Beginn
des Projekts durchgeführten länderübergreifenden Recherchen. Das heißt, das
schließlich der Umfrage zugrunde liegende Curriculum entspricht den Bedürfnissen
der Zielgruppen. Alle Inhalte sind wichtig. Besonderer Bedarf besteht bei der Entwicklung der Patientenkommunikation bzw. der Kommunikation mit den Angehörigen der Patienten, die daher in besonderem Maße einzuüben ist.
Umfrage 1 Pflegepersonal
Partner 0 IIK
Umfrage Pflegekräfte
Deutsch
für ausländische Gesundheits- und Krankenpflegerinnen und -pfleger
Sprachliche Kenntnisse für Ihre Tätigkeit
 Kreuzen Sie an[X], was Sie für besonders wichtig halten.
 Ergänzen Sie, was Ihrer Meinung nach fehlt.
Deutsch
 Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie wichtig,
welche sind überflüssig?
 Maßnahmen im Krankenzimmer
11
 Betten machen
 Alltagstätigkeiten
 Pflegerische Maßnahmen
o
Beschwerden/ Schmerzen erfragen
o
Prophylaxen
o
Behandlungen
o
Maßnahmen erklären
o
Verbandswechsel

 Essen und Trinken
 Nahrungsmittel, Getränke, Utensilien
 Kostformen, Diäten
 Wünsche erfragen
 ……………………..
 Dienste
 Dienstzeiten
 Dienstpläne
 Dienstübergabe
 …………………
 Messen / Dokumentieren
 Messgeräte (Körpertemperatur, Herzfrequenz, Blutdruck, EKG, EEG …)
 Messwerte
 Dokumentation
 ……………………..
 Pflege
 Pflegeanamnese
Kommunikation mit dem Patienten
 Pflegeprobleme, -ressourcen, -maßnahmen
 Pflegebericht
 Tätigkeiten
o auf der Normalstation
o auf der Überwachungsstation
o auf der Intensivstation
12
 ………………………………..
 Telefonate
 mit anderen Abteilungen
(Werte erfragen, notieren, weitergeben; Weiterbehandlung)
 mit Ärzten
 mit Angehörigen
 …………………..
 Funktionsdienste
 MTA Labor
o
Anweisungen an Patienten
o
Laborwerte
 MTA Röntgen
o
Anweisungen an Patienten
 Physiotherapeutin / Physiotherapeut
o
Physiotherapeutische Behandlungsformen
o Anweisungen an Patienten
 ……………………….
 Fachkrankenschwester
 Ärztliche Hinweise verstehen
o
Anästhesie
o
Intensivpflege
o
Operationsdienst
o
Onkologie
 Pflegeausbildung in Deutschland
 ……………………………
Fragen zu unserer Webseite insgesamt
Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie wichtig, welche sind überflüssig?
13
Wichtig: …………………………..
Überflüssig:…………………………..
Wünschenswert wären noch:………………………
………………………………………………….. (Herkunftsland)
MEDIZIN-AUSBILDUNG
abgeschlossen wann? ……………
PRAKTISCHE TÄTIGKEIT
ja
……………….. Jahre
Fachrichtung: ………………………..
nein
Umfrageergebnisse
Umfrage 1 Pflegekräfte – Sprachliche Kenntnisse für Ihre Tätigkeit
F
1
2
Antworten
Maßnahmen im Krankenzimmer
Betten machen
Alltagstätigkeiten
Pflegerische Maßnahmen: Beschwerden / Schmerzen erfragen
Pflegerische Maßnahmen: Prophylaxen
Pflegerische Maßnahmen: Behandlungen
Pflegerische Maßnahmen: Maßnahmen erklären
Pflegerische Maßnahmen: Verbandswechsel
Essen und Trinken
14
8
13
15
6
17
6
14
3
4
5
6
7
8
9
Nahrungsmittel, Getränke, Utensilien
Kostformen, Diäten
Wünsche erfragen
Dienste
Dienstzeiten
Dienstpläne
Dienstübergabe
Messen / Dokumentieren
Messgeräte (Körpertemperatur, Herzfrequenz, Blutdruck, EKG, EEG …)
Messwerte
Dokumentation
Pflege
Pflegeanamnese
Kommunikation mit dem Patienten
Pflegeprobleme, -ressourcen, -maßnahmen
Pflegebericht
Tätigkeiten auf der Normalstation
Tätigkeiten auf der Überwachungsstation
Tätigkeiten auf der Intensivstation
Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)
Telefonate
mit anderen Abteilungen (Werte erfragen, notieren, weitergeben; Weiterbehandlung)
mit Ärzten
mit Angehörigen
Funktionsdienste
MTA Labor: Anweisungen an Patienten
MTA Labor: Laborwerte
MTA Röntgen
MTA Anweisungen an Patienten
Physiotherapeutin / Physiotherapeut: Physiotherapeutische Behandlungsformen
Physiotherapeutin / Physiotherapeut: Anweisungen an Patienten
Fachkrankenschwester: ärztliche Hinweise verstehen
Anästhesie
Intensivpflege
Operationsdienst
Onkologie
Aus welchem Land kommen Sie?
Deutschland
13
15
17
9
13
10
8
10
12
12
17
16
10
12
3
4
3.00
6
9
15
3
3
1
4
2
2
3
6
4
2
8
15
10
11
12
13
Eritrea
Italien
Kasachstan
Kenia
Kirgisistan
Kosovo
Polen
Russland
Türkei
abgeschlossen wann?
Zero/blank
Benutzer hat einen Wert eingetragen
Haben Sie schon als Pflegerin/Pfleger gearbeitet?
ja
nein
Falls ja, wie viele Jahre?
Zero/blank
Benutzer hat einen Wert eingetragen
In welcher Fachrichtung haben Sie gearbeitet?
Leer gelassen
Benutzer hat einen Wert eingetragen
1
1
1
1
1
1
1
1
1
13
6
9
5
10
9
15
4
Auch hier wird deutlich: Die Kommunikation mit den Patienten und deren Angehörigen spielt eine entscheidende Rolle und soll geübt werden.
Ergebnis dieser o.g. umfangreichen Recherchen waren ergo zunächst die in Anlage
2 stehenden prinzipiellen Kurscurricula für die deutschen Kurse, die sodann – den
nationalen Bedingungen angepasst – von den Partnerländern adaptiert wurden.
Den ersten Umfragen folgten bei allen Mitgliedern des Konsortiums – angepasst
an den jeweiligen Stand der Materialentwicklung – weitere. Sie halfen dem Konsortium, die Lernarrangements zu validieren und zu optimieren. (Details s. Anlage
10.)
16
Umfrage 1 Ärzte
P1 Ungarn
Bedarfsanalyse Ungarn (Umfrage)
IMED
Kérdőív / felmérés
(tervezet)
Külföldi orvoskollégák és ápolók kommunikációja
Milyen témakörökben tartja szükségesnek egy külföldi orvoskolléga magyar nyelvű
kommunikációját?
orvos – orvos kommunikáció
…..
orvos – beteg kommunikáció
…..
Milyen témakörökben tartja szükségesnek egy külföldi ápolókolléga magyar nyelvű
kommunikációját?
ápoló – orvos
…..
ápoló – ápoló
…..
ápoló – beteg
…..
Milyen szakmai szituációkban /szakmai problémákkal kapcsolatosan érezte a magyar nyelvi
szakmai képzés szükségét?
……………………………………………………………………………………………
Mennyire elfogadott egy külföldi orvoskolléga szakmailag korrekt, de nyelvileg tökéletlen
instrukciója az orvoskollégák és ápoló személyzet körében?
…………………………………………………………………………………………….
Ön hogyan tapasztalja: okoz-e a pácienseknél kommunikációs zavart az idegen ajkú orvos
kollégával folytatott beszélgetés? Ha igen, milyen zavarokat tapasztalt?
………………………………………………………………………………………………
Milyen nyelvi készségeknél (pl. minisztériumi jogszabály elolvasása, magyar nyelvű konzíliumon
a beszélőtársak megértése stb) tapasztalt nehézségeket magyarul beszélő külföldi kollégájánál?
17
………………………………………………………………………………….……………
Önnek okoz-e megértésbeli nehézséget külföldi kollégájának
- kiejtése, akcentusa ……
- szóhasználata
……
- terminológiája
……
- nyelvtani tudása
……
Tapasztalt-e Ön az idegen ajkú orvoskollégáknál nyelvi viselkedésükben megnyilvánuló
(kulturális) másságot (pl. köszönéskor, vizitkor vagy más szituációkban), amely alapján a
speciálisan magyar kommunikációs elemeket tanítandónak véli számukra?
…………………………………………………………………………………….………..
Egyéb:
Ön milyen nyelvi területet tartana különösen fejlesztendőnek és hasznosnak egy készülő
tananyagban? (pl. speciális eszközdiagnosztika magyar szavai, műszerek)
………………………………………………………………………………………………..
Javaslatai, megjegyzései:
……………………………………………………………………………………………….
IMED-KOMM – Interkulturális orvosi kommunikáció Európában (DE/12/LLP-LdV/TOI/147501)
Auswertung der Umfragen
IMED-KOMM EU PROJEKT KÉRDŐÍV – Külföldi orvosok és ápolók kommunikációja – kérdőívek
kiértékelése
A válaszadók 100%-a orvos. A válaszadók többségének van kapcsolata külföldi orvosokkal, ill.
Magyarországon tanuló külföldi orvostanhallgatókkal. A legfőbb problémát a betegekkel, ill.
hozzátartozóikkal való kommunikációban látják. Az orvos-orvos kommunikációban ez azért nem
okoz számukra olyan nagy problémát, hiszen az orvosi latint használva meg tudják beszélni
18
egymással az egyes esetekkel kapcsolatos teendőket, vizsgálatok eredményeit. A nyelvi
készségeknél a beszéd- és hallásértést emelték ki a válaszadó orvosok. Abban látják a
félreértések okait, hogy a betegek (hozzátartozók) nem helyesen, nem teljesen értik meg az
elrendelt utasításokat, gyógyszerszedési javaslatokat, melyeket az őket (hozzátartozóikat)
kezelő külföldi orvostól kaptak. Nehézséget okozhat számukra a nehezebb, bonyolultabb
szövegek megértése, valamint a magyarul zajló konferenciák előadásainak megértése. Utóbbiak
megértése azonban elengedhetetlen egy orvos szakmai fejlődéséhez.
A megértésbeli nehézséget okozó kritikus pontok diagramon ábrázolt adatai a következőképpen
néz ki:
A diagramról jól leolvasható, hogy a megértésbeli problémák forrása leggyakrabban a külföldi
orvos szóhasználatából és terminológiájából adódik.
19
A választ adó orvosok a következő szaknyelvi területeket javasolják további fejlesztésre, ill.
értékelik hasznosnak a külföldi, nem magyar anyanyelvű orvosok számára:
 eszközök/műszerek magyar megfelelői;
 gyógyjavaslatok recepteken és zárójelentéseken;
 beteggel való kommunikáció;
 betegségek magyar nevei;
 mentőhívás;
 konzíliumkérés.
A készülő blended learning magyar orvosi szaknyelvi tananyag összeállításához azt javasolják a
jelen kérdőívet kitöltő orvosok, hogy legyen lényegre törő és szituációs gyakorlatokon keresztül
tanítson, hiszen a legtöbbet ezekből a párbeszédekből tudnak tanulni a nem magyar
anyanyelvű, Magyarországon dolgozó orvosok.
Auswertung der Umfrage
„Kommunikation ausländischer Ärzte und Pflegekräfte“
10 Fragebogen sind an uns ausgefüllt zurückgeschickt worden. 100% der Antwortgeber sind
Arzt vom Beruf. Die Mehrheit der Antwortgeber hat Kontakt zu ausländischen Ärzten, die in
Ungarn tätig sind. Ihrer Meinung nach ergeben sich die meisten Probleme im Bereich der
Kommunikation mit den Patienten bzw. den Angehörigen. In der Kommunikation der ausländischen Ärzte mit Kollegen gibt es weniger Schwierigkeiten, denn die lateinische Terminologie
benutzend, können sie miteinander die Fälle, die Untersuchungsergebnisse und die Aufgaben
zuverlässig besprechen.
Bei den sprachlichen Fertigkeiten bereiten den Antwortgebern nach das Sprechen und das
Hörverstehen die meisten Schwierigkeiten. Der Grund der Missverständnisse besteht vorwiegend darin, dass die Patienten/Angehörigen die von den ausländischen Ärzten gegebenen
Weisungen nicht immer richtig verstehen. Probleme ergeben sich auch daraus, dass den ausländischen Ärzten die Sprech- und Ausdrucksweise der Patienten nicht immer verständlich ist.
Das Gleiche bezieht sich auch auf das Verstehen der Vorträge auf wissenschaftlichen Konferenzen. Die diesbezüglichen kritischen Punkte zeigt das Diagramm:
20
Die antwortgebenden Ärzte schlagen vor, folgende Fachsprachenbereiche ins Projektmaterial
mit Nachdruck einzubauen:
 Benennung von medizinischen Geräten/Apparaten
 Verschreiben/Vorschlagen von Medikamenten (Rezept, Arztbrief)
 Kommunikation mit Patienten/Angehörigen
 ungarischer Name von Krankheiten
 Rettungsdienst
 Konsilium
21
Válaszok
Kérdések
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Foglalkozása
1.
2.
3.
4.
5.
orvos
orvos
orvos
orvos
orvos
inkább csak évekkel ezelőtt
igen
igen, kolléga
igen
Van-e kapcsolata Magyarországon praktizáló nem
magyar anyanyelvű orvosokkal?
igen
Milyen szakmai szituációkban,
beszéldhelyzetekben, szakmai összefüggésben
érezte velük kapcsolatban a magyar orvosi
szaknyelvi képzés szükségét?
ők nem kezdők voltak, sőt ide
orvosok egymás között a latin házasodtak, ezért
megfelelő használatával jól
beszédproblémáik már nem Orvos-beteg kapcsolat.
a betegekkel való
megértik egymást
voltak
Esetmegbeszélés kollégákkal. kommunikációban
Mennyire elfogadott egy külföldi orvoskolléga
szakmailag korrekt, de nyelvileg tökéletlen
instrukciója az orvoskollégák, a betegek, a
hozzátartozók és az ápolószemélyzet körében?
betegek és hozzátartozók
körében félreértések
előfordulhatnak
Az orvoskollégák részéről
teljesen elfogadott. A beteg
ill. hozzátartozókkal
kapcsolatban nincs
ismeretem, de elképzelhető
nyelvi nehézség a hivatalos
ügyekkel kapcsolatban ill.
orvosi jogi esetekben.
amennyiben jó a
metakommunikáció, s kellő
időt tud szánni az orvos a
beteggel való beszélgetésre
az esetleges félreértés
tisztázható
Lehet, de inkább az orvost így
nehezebben megértő
betegek, hozzátartozók
viszonylatában. Orvos-ápoló
kapcsolat könnyebben,
Hosszabb, bonyolultabb
gyorsabban tisztázódik
kommunikáció. Félreértések a beteg nem követi az
általában.
adódhatnak könnyebben.
utasításokat
Kevésbé elfogadott.
a betegek számára
bizalomvesztő
6.
−
nincs
fogászati és
gyermekgyógyászati
esetekben (beutalás,
gyermek panaszai)
nincs tapasztalatom ezen a
téren
orvosokkal akár angol, akár
német nyelven értekezhet,
elfogadhatóbb, de a
betegekkel és az ápolókkal
már nehezebb az érthetőség,
emiatt sok a félreértés, és az
utasítások be nem tartása
elfogadható
Milyen nyelvi készségeknél (pl. jogszabály
elolvasása, megértése, magyar nyelvű
konzíliumon a beszélőtársak megértése, stb.)
tapasztalt nehézségeket magyarul beszélő külföldi
kollégájánál?
Okoz-e Önnek megértésbeli nehézséget külföldi
kollégájának
−kiejtése, akcentusa:
−szóhasználata:
−terminológiája:
−nyelvtani tudása:
Tapasztalt-e Ön a nem magyar anyanyelvű
orvoskollégáknál nyelvi viselkedésükben
megnyilvánuló (kulturális) másságot (pl.:
köszönéskor, vizitkor vagy más szituációkban),
amely alapján a speciálisan magyar
kommunikációs elemeket tanítandónak véli
számukra?
A külföldi orvostanhallgatók
nyári gyakorlaton alapvetően
nem tudtak kommunikálni a
betegekkel.
nem
igen
igen
nem
Bonyolultabb szövegek
értelmezése. Szakszerű írásos
vélemény megfogalmazása. beszédkészség, hallásértés
Már az egyetemi előadás is
probléma! Elvárják, hogy mi
beszéljük az ő nyelvükön, de
minimum angolul perfekt.
Kell ezt még részletezni? A
vasútállomáson a jegyüket
nincs tapasztalatom ezen a
nem tudják megvenni…
téren
nem
nem
nem
nem
nem
nem
nem
nem
nem
igen
igen
nem
nem
igen
nem
nem
nem
igen
igen
nem
Nem.
Igen, betegvizsgálatkor.
nem tapasztaltam, inkább
ezekben a szituációkban ők is nincs tapasztalatom ezen a
zavarban vannak
téren
kézi eszközök, műszerek (a
gépek inkább nemzetköziek),
utasítások, gyógyjavaslatok
kommunikálása recepten,
zárójelentésen
szakmai konferenciákon, ,
továbbképzéseken, betege
sorsának intézésekor
Konzíliumok, személyes
megbeszélések során, de
főleg írásos kapcsolat felvétel
esetén.
Válasz: beteginterjú,
beszélőtársak megértése.
Nincs tapasztalatom. (a
jogszabályok megértése
nehéz lehet, még
anyanyelven is)
amilyen területre
specializálódik, az ott használt
beszédfordulatokat,
eszközöket, stb. ismernie kell
a nem magyar orvosnak is
igen
Igen, okoz. Nem értette meg
a diagnózist, nem érti hogyan
kell szedni a gyógyszert, hová nincs tapasztalatom ezen a
utalta be az orvos.
téren
a jogszabályok a
legnehezebben érthetőek
számukra (időnként mi is
nehezen értjük!), de
természetesen egyéb
beszélgetéseken sem könnyű
a helyzetük, főleg, ha olyan
területről jöttek, ahol saját, s
nem a latin kifejezéseket
használták
−
orvos
Igen. Lásd 4. pont!
Kiegészítés: mind a beteg
panaszainak nem értése,
mind az orvos részéről a
kiegészítő kérdések
elmaradása fals diagnózishoz
vezethet.
Személyesen ilyen zavart nem
tapasztaltam, de külföldön
ismert probléma.
Nincs ilyen tapasztalatom.
mindenképpen hasznos a
magyar kommunikációs
elemek elsajátítása, ha itt
szerenének dolgozni, mivel ez
nagyon megkönnyíti számukra
a munkát
9.
orvos
Igen, de nem túl nagy
számban van kapcsolatom
Magyarországon praktizáló
külföldi kollégával.
természetesen igen! A
betegek sokszor még a
magyar anyanyelvet is
félreértik, nemhogy a rosszul
beszélő orvosoktól kapott
instrukciókat. Következmény nem érti meg a
lehet pl. a szövődményes
páciens/hozzátartozók, hogy
esetek növekedése.
mit akar mondani
az illető orvos
személyiségétől függ, de ha
igyekszik segíteni, általában
meg tudja értetni magát,
mindenesetre sokkal
könnyebb a helyzete, ha
ismeri a magyar szaknyelvet
a beteg nem érti meg az
utasításokat, terápiás
javaslatot
8.
orvos
Valamilyen szintig
(megérthetőség) minden
partner elfogadja a
nyelvtanilag nem helyes,
szerény szókinccsel történő
kommunikációt.
Igen. Lehet súlyos
következménye annak, ha a
külföldi orvos és a beteg
közötti kommunikáció nem
megfelelő. A rosszul
megértett beteg, az
anamnézis felvételének
pontatlanságai, a fizikális
vizsgálat alatti kérések,
utasítások elmaradása káros
irányban befolyásolja a
diagnózis alkotás folyamatát.
Ez kihat a további
intézkedések (labor,
képalkotók, konzíliumok)
kérésének
megalapozottságára. A többi
említett lehetséges partner
esetében is sérülhet ekkor a
beteg ellátásának folyamata.
Lehet-e, ha igen, milyen szakmai következménye a
nem kellő magyar szaknyelvi ismeret miatti
kommunikációnak (orvos-beteg, orvos-ápolóhozzátartozó viszonylatban)?
Ön hogyan tapasztalja: okoz-e a pácienseknél
kömmunikációs zavart a nem magyar anyanyelvű
orvossal folytatott beszélgetés? Ha igen, milyen
zavarokat tapasztalt?
7.
igen
nem
igen
nem
Csak orvostanhallgatókkal.
Az orvosok nagy része
elfogadja a tartalmilag helyes,
de nyelvtanilag tökéletlen
szakmai véleményt. A beteg
részéről a személyes
kommunikáció
meghatározóbb, és jó
benyomások esetén a szakmai
tartalom másodlagos (ez a
magyar anyanyelvű kollégák
esetében is érvényes).
Meg lehet szokni.
Esetenként komoly
következménnyel bírhat a
megfelelő szeknyelvi ismeret
hiánya. Az egészségügyi
rendszer visszacsatolásai és
belső kontrollja ezt a hiba
lehetőséget csökkentheti
(amennyiben működik).
Lehet. A beteg nem érti meg
pontosan a javaslatot, ill.
Therápiás utasítást. Kevésbé
közvetlen, empátiás az orvosbeteg kapcsolat.
(Nem ritka a megértés hiánya
az azonos anyanyelvűeknél
sem: ld. kommunikációs
zavarok, funkciónális
analfabétizmus, kognitív
disszonancia stb.)
Nincs tapasztalatom.
A jogszabályok olvasása és
értelmezése a magyar
anyanyelvűeknél is nem
ritkán zavart okozhat. A
konzíliumok során a
hibaforrások csökkenthetőek
(utána nézhet a kolléga egyes
kérdéseknek). Beszélőtársak
esetén a nem verbális
kommunikáció jelentős
többlet segítséget jelenthet a
megértésben, illetve tisztázó
kérdésekre is van lehetőség. Nincs tapasztalatom.
igen
igen
igen
igen
Igen, de a globalizáció
csökkenti a "kulturális
másságot". A speciális magyar
kommunikációs elemek
egyéni sajátosságok, ezek
Lényegeset, kiküszöbölendőt oktatása felesleges,
nem tapasztaltam.
elsajátításuk egyedi.
igen
nem
nem
nem
Nem.
Egyéb
Ön milyen szaknyelvi területe tartana különösen
fejlesztendőnek és hasznosnak nem magyar
anyanyelvű orvosoknak/ápolóknak készülő
tananyagban? (pl. speciális eszközdiagnosztika
magyar szavai, műszerek)
−
szituációs tanulás nagyon
célravezető
Javaslatok, megjegyzések
−
Nincs.
Önnek okoz-e megértésbeli nehézséget külföldi
kollégájának:
10
9
9
8
7
6
6
6
6
igen
5
4
4
4
nem
4
3
1
2
1
0
−kiejtése, akcentusa
−szóhasználata
−terminilógiája
Ha van magyar megfelelője a
nemzetközileg használt
(angol) kifejezéseknek, annak
a megtanítása.
a beteggel való kommunikálás
−nyelvtani tudása
−
betegségek magyar
szakkifejezései
−
−
Az alap betegvizsgálat a
legfontosabb. Mentőhívás.
ld. a következő kérdést.
Konzílium kérés.
Talán az érintetteket is
érdemes volna megkérdezni,
Legyen könnyen áttekinthető, milyen segítségre tartanak
lényegretörő, jól
igényt. Melyek a főbb
dokumentált.
nehézségek.
orvos-beteg kommunikáció
legyen minél tökéletesebb
−
22
Mehrere Bedarfsanalysen/Umfragen Ärzte/Medizinstudenten
durch den bulgarischen Partner P4
Beispiel: Umfrage 3
Уважаеми колеги, във връзка с участието на ДЧЕО в международен проект
за изработване на мултимедийна програма, развиваща комуникативните умения на
чуждестранни студенти-медици в клинична среда, молим да отговорите на
посочените по-долу въпроси, свързани с анализ на нуждите. Предварителни Ви
благодарим за участието!
АНКЕТА
1. С кого се налага да комуникират на български език чуждестранните
студенти в клиниката?
А/ с болничния персонал;
Б/ с пациентите;
В/ с близки на пациентите;
Г/ с лекарския персонал.
2. На какви основни теми трябва да комуникират чуждестранните студенти на
български?
А/ снемане на анамнеза;
Б/ искане на съгласие от пациент за изследвания и лечение;
В/ обяснение на диагнозата и прогнозата;
Г/ обяснение на лечението и съвети към пациента.
3. Кои са изброените езикови умения според Вас са най-необходими за
чуждестранните студенти в клинична среда?
А/ говорене;
Б/ писане
В/ четене
Г/ слушане
23
4. Какъв вид медицински документи трябва да попълнят чуждестранните
студенти на български език?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
Auswertung der Ergebnisse
Umfrage über die Lernerbedürfnisse
durchgeführt mit ausländischen Studierenden an der Medizinischen Universität Varna
Die Umfrage wurde im Rahmen des IMED-Projektes zur Erarbeitung einer Lernumgebung für die
medizinische Fachsprache durchgeführt. Das Ziel der Umfrage war eine Bedarfsanalyse unter den ausländischen Studierenden bzw. Ärzten und die Festlegung von Themen, die für die Lerner an der Hochschule und für die ausländischen Ärzte im Universitätskrankenhaus relevant sind.
Die Umfrage versucht Antworten auf folgende Fragen zu bekommen:
1. Mit wem kommunizieren die ausländischen Studenten bzw. Ärzte in
der Klinik?
2. Welche sind die wichtigsten Themen, die für die Kommunikation der
ausländischen Studenten bzw. Ärzte in bulgarischer Sprache von
Bedeutung sind?
3. Welche der aufgeführten sprachlichen Fähigkeiten brauchen die
ausländischen Studenten bzw. Ärzte in der Klinik: Sprechen, Lesen,
Hören, Schreiben?
4. Welche medizinischen Dokumente müssen die ausländischen Studenten
bzw. Ärzte auf Bulgarisch ausfüllen?
Antwort auf die 1. Frage: Die Mehrheit der Lerner markiert die
Kommunikation zwischen Studenten/Ärzten und Patienten,
Studenten/Ärzten und Studenten/Ärzten, Studenten/Ärzten und
anderem medizinischen Personal; Studenten und Ärzten als besonders
relevant.
Antwort auf die 2. Frage: Besonders wichtig: Anamneseerhebung und
klinische Untersuchung.
24
Antwort auf die 3 Frage: Sprechen, Hören, Lesen.
Antwort auf die 4 Frage: Anamnese und Status praesens;
Krankheitsgeschichte; Rezepte; Überweisungsscheine.
Umfrage 4
SURVEY
Dear students,
This survey is anonymous. It aims to help you in learning Bulgarian for medical purposes and
make its productive acquisition easier.
Please, answer with a cross sign or in writing.
Thank you in advance!
1. With whom do you communicate in Bulgarian at the University and at the hospital?
Doctors.
Other medical personnel.
Colleagues.
Patients.
With patients’ relatives.
Others………………………………................................................. .
2. What are the topics of your conversations?
Diseases and their treatment.
Medication.
Patient's history
Other .……………………………………………….......................... .
3. What are the difficulties in medical communication?
I do not understand when I listen to the patients’ response.
I do not find the right word to answer patients' questions.
I do not understand the questions of the patients.
25
I find it difficult to fill medical records.
I have problems with Bulgarian terminology.
Others………………………………................................................. .
4. What help do you use to solve problems in communication?
Translation (Who translates for you?)
………………………………………………………………………. .
Dictionaries.
Gestures and facial expression.
Other .……………………………………………….......................... .
5. What will help you to better your medical communication?
More dialogues.
More exercises for listening comprehension.
Exercises for completing medical documentation.
Phone calls.
Exercises for summarizing clinical text.
Exercises to identify stylistic registers.
Exercises for the compilation for making questions and imperative
sentences.
Information about the structure of the hospital and the hospital wards;
Information for medical equipment.
Others………………………………................................................. .
6. What visual materials are needed in Bulgarian classes training?
I do not understand when I listen to the patients’ responses.
Educational films.
Visual material - paintings, panels.
Forms and templates.
Models.
Others………………………………................................................. .
26
7. How you prefer to cultivate your medical communication in Bulgarian?
In a traditional classroom.
Online-based learning.
On my own.
In my medical practice.
Others………………………………................................................. .
ERGEBNISSE
SURVEY
Dear students,
This survey is anonymous. It aims to help you in learning Bulgarian for medical purposes and make
its productive acquisition easier.
Please, answer with a cross sign or in writing.
Thank you in advance!
5. With whom do you communicate in Bulgarian at the University and at the hospital?
35 Doctors.
15 Other medical personnel.
Colleagues.
15 Patients.
10 With patients’ relatives.
Others: The University administration- 5; Teachers- 5.
6.
40
15
10
What are the topics of your conversations?
Diseases and their treatment.
Medication.
Patient's history
Other: Diet- 5; Sport- 5; hereditary diseases- 2.
7.
45
15
10
10
30
What are the difficulties in medical communication?
I do not understand when I listen to the patients’ response.
I do not find the right word to answer patients' questions.
I do not understand the questions of the patients.
I find it difficult to fill medical records.
I have problems with Bulgarian terminology.
Others: Conversation with adults and children- 3.
8. What help do you use to solve problems in communication?
50 Translation (Who translates for you?)
Teachers, Doctors, Google.
10 Dictionaries.
27
15 Gestures and facial expression.
Other .……………………………………………….......................... .
8.
35
25
15
10
10
5
15
2
5
What will help you to better your medical communication?
More dialogues.
More exercises for listening comprehension.
Exercises for completing medical documentation.
Phone calls.
Exercises for summarizing clinical text.
Exercises to identify stylistic registers.
Exercises for the compilation for making questions and imperative sentences.
Information about the structure of the hospital and the hospital wards;
Information for medical equipment.
Others………………………………................................................. .
9.
30
15
5
10
What visual materials are needed in Bulgarian classes training?
Educational films.
Visual material - paintings, panels.
Forms and templates.
Models.
Others………………………………................................................. .
10.
35
25
5
5
5
How you prefer to cultivate your medical communication in Bulgarian?
In a traditional classroom.
Online-based learning.
On my own.
In my medical practice.
Others- Films .
Befragt wurden Studenten I. und II. Studienjahr Medizin auf Englisch - 60
Studenten. Frauen- 25, Männer - 35. Deutsche - 30, Griechen- 15, Zypern - 5,
Türken - 5, andere - 5. Bei manchen Fragen gibt es mehr als eine Antwort. Die
Umfrage zeigt, dass die Studierenden Schwierigkeiten in der medizinischen
Kommunikation haben (Hören, Lexik, medizinische Dokumentation,
Gespräche mit Erwachsenen und Kindern). Sie brauchen mehr Dialoge,
Hörverstehensübungen, Schreiben von Textzusammenfassungen, Übungen
mit Frageformulierungen und Imperativübungen, Filme und visuelle
Materialien.
Man
braucht
auch
Übungen,
in
denen
der
Sprachregisterwechsel geübt wird. Die Studenten zeigen Bereitschaft, im Interesse des Selbstlernens mit Online-Materialien zu arbeiten und somit ihre
Kenntnisse in der medizinischen Kommunikation zu verbessern.
28
29
30
31
АНКЕТА
Целта на настоящата анкета е да извлече информация какви комуникационни умения са
необходими, за да се осъществи успешно общуване между фармацевт и клиент. Молим да
отговорите на посочените по-долу въпроси, свързани с анализ на потребностите. Предварително
Ви благодарим за участието!
1.
Kак реагира фармацевтът, когато в аптеката влезе клиент?
се усмихва приветливо
2.
Кой започва разговора в аптеката?
апочва се троснато: „Да, кажете“
32
3.
Интересува ли се фармацевтът за кого е лекарството?
4.
Какво прави фармацевтът, ако търсеното лекарство липсва?
карството липсва
действие
5.
Ако търсите лекарство без рецепта, какво Ви предлагат?
и цени
-скъпото лекарство за оплакването на клиента
-близкия рафт
6.
Какви инструкции Ви дават относно приема на лекарството?
риветлив и уважителен тон
7.
Фармацевтът дава ли Ви информация за взаимодействието на Вашите лекарства с други
медикаменти?
8.
Интересува ли се фармацевтът дали имате някакви алергии?
9.
По какъв начин фармацевтът приключва разговора с Вас?
очва разговор с колегата си
10.
Успява ли фармацевтът да разреши проблема Ви?
11. Как реагирате, ако възникнат трудности в общуването?
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
33
_____________________________________________________________________
12. Показва ли фармацевтът внимание и дискретност, когато споделяте конфиденциална
информация?
13. Формулира ли фармацевтът ясни въпроси към Вас?
_____________________________
14. Задължителна ли е учтивостта в общуването?
Пол
Възраст
-50 год.
Weitere umfangreiche Umfragen beim medizinischen Fachpersonal, zur Kommunikation etc. in Apotheken siehe:
http://www.mu-varna.bg/BG/InternationalActivity/Pages/anketi.aspx
34
Umfrage 1
Partner 2 Tschechische Republik
Dotazník pro lékaře - jazykové znalosti pro Vaši pracovní činnost
ČEŠTINA pro zahraniční lékařky a lékaře
Které z níže uvedených tematických oblastí jsou pro Vás důležité a které jsou zbytečné?
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Uveďte, co podle Vás chybí.
Systém zdravotnictví České republiky
Zdravotní pojištění (veřejné, soukromé)
Sociální pojištění
Český červený kříž, charitativní organizace
35
Profesní sdružení
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Nemocnice / klinika
Organigram: stanice, oddělení
Personál (lékaři, ošetřovatelský personál)
Zdravotnický materiál (pomůcky, nástroje)
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Lidské tělo
Části těla
Lidská kostra
Svalový systém
Nervový systém
Oběhový systém
Hormonální systém
Dýchací orgány
Smyslové orgány
Trávící systém
Vylučovací a pohlavní orgány
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Léčiva
Formy podávání
Příbalový leták
Dávkování, příjem
36
Recept
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Anamnéza
Druhy, dokumentace
Rozhovor lékař - pacient, interkulturní aspekty
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Vyšetření
Fyzikální vyšetření
Přístrojová diagnostika: laboratorní diagnostika
Přístrojová diagnostika: diagnostické zobrazovací metody (RTG, ultrazvuk, CT, MRI, endoskopie,
kontrastní látky)
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Nemoci - příznaky - léčba
Přehled
Trávicí systém: onemocnění související s výživou
Nemoci dýchacího ústrojí
Koronární onemocnění
Diabetes mellitus
Infekční nemoci
Rakovina (vznik - diagnostika - terapie)
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Operace
Příprava
37
Anestezie - protokol
Operace
Předání (protokol, monitorovací list)
Pooperační vizita
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Vizita
Zjištění zdravotního stavu
Opatření, pokyny pro sestry (protokol, monitorovací list)
Dokumentace
Komunikace lékaře se členy rodiny
Předání pacienta
Propuštění pacienta
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE NAŠICH WEBOVÝCH STRÁNEK JAKO CELKU
Které z existujících nabídek na našem webu jsou pro Vás důležité, které jsou zbytečné?
Důležité
Doplňte, co podle Vás chybí.
Zbytečné
Uveďte, co je podle Vás zbytečné.
Požadoval/a bych ještě
Uveďte, co byste ještě požadoval/a
OSOBNÍ ÚDAJE
Země, odkud pocházíte
LÉKAŘSKÉ VZDĚLÁNÍ
Ve kterém roce jste ukončil/a lékařskou fakultu?
PRAKTICKÁ ČINNOST
Pracoval/a jste již jako lékař/ka? Ano
Pokud ano, kolik let?
(Napište rok.)
Ne
(Napište číslovkou počet let.)
38
Na jakém oddělení jste pracoval/a?
SPECIALIZAČNÍ ŠKOLENÍ
Pokud již bylo ukončeno,
ve kterém oboru jste se specializoval/a?
Ve kterém roce jste specializační školení ukončil/a?
(Napište prosím rok.)
Pokud bylo teprve zahájeno, ve kterém oboru se specializujete?
Ve kterém roce jste školení zahájil/a?
(Napište prosím rok.)
Auswertung Umfrage 1
Partner 2 Tschechische Republik
An der Umfrage nahmen vor allem ÄrztInnen aus der Ukraine teil, die in den
Krankenhäusern in den Bereichen Gynäkologie, innere Medizin und Anästhesie
tätig sind. Trotz ihrer Berufstätigkeit in der tschechischen Arbeitsumwelt erwähnen sie den Bedarf, sich in der tschechischen Kommunikation weiter zu vervollkommnen, weil sie dann die Chance haben, eine bessere Stelle zu bekommen. Die thematischen Bereiche sind ihrer Meinung nach adäquat, für besonders wichtig halten sie jedoch Themen wie Anamnese, Dokumentation, Untersuchungsmethoden, Labordiagnostik, Anästhesieprotokoll, Entlassungsbericht,
Visite und Kommunikation sowohl mit den Patienten als auch mit dem medizinischen Personal (z.B. Telefonate mit dem Labor) . Mit Rücksicht auf den Bedarf,
sich richtig schriftlich in tschechischer Sprache zu äußern (Patientendokumentation), halten sie es für wichtig, dass die kommunikativen Übungen um grammatische Übungen ergänzt werden.
39
Umfrage 1
Partner 3 Slowakei
Anketa pre lekárov – jazykové znalosti pre Vašu pracovnú
činnosť
Pridané používateľom admin dňa Pi, 02/15/2013 - 10:40
Slovenčina pre zahraničných lekárov a lekárky
Ktoré z uvedených tematických okruhov sú pre Vás dôležité a ktoré sú zbytočné?
Označte krížikom (x), čo považujete za obzvlášť dôležité. Doplňte, čo ešte podľa Vás chýba.
Skryť OTÁZKY K PONUKE NA NAŠEJ WEBOVEJ STRÁNKE
1. Systém zdravotníctva Slovenskej republiky
Zdravotné poistenie (verejné, súkromné)
Sociálne poistenie
Červený kríž , charitatívne organizácie
Profesné združenia
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
Doplňte
2. Nemocnica / poliklinika
Organizačná štruktúra: oddelenia
Personál (lekári, ošetrovateľský personál)
Zdravotnícky materiál (pomôcky, nástroje)
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
40
Doplňte
3. Ľudské telo
Časti tela
Ľudská kostra
Svalový systém
Nervový systém
Obehový systém
Hormonálny systém
Dýchacie orgány
Zmyslové orgány
Tráviaci systém
Vylučovacie a pohlavné orgány
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
Doplňte
4. Lieky
Formy podávania
Príbalový leták
Dávkovanie, príjem
Recept
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
Doplňte
5. Anamnéza
Druhy, dokumentácia
41
Rozhovor lekár - pacient: interkultúrne aspekty
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
Doplňte
6. Vyšetrenie
Fyzikálne vyšetrenia
Prístrojová diagnostika: laboratórna diagnostika
Prístrojová diagnostika: diagnostické zobrazovacie metódy (RTG, ultrazvuk, CT, MRI, endoskopia,
kontrastné látky)
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
Doplňte
7. Choroby - príznaky - liečba
Tráviaci systém: ochorenie súvisiace s výživou
Ochorenie dýchacieho ústrojenstva
Cievne ochorenia
Diabetes mellitus
Infekčné ochorenia
Rakovina (vznik - diagnostika - terapia)
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
Doplňte
8. Operácia
Príprava
Anestézia - protokol
Operácia
42
Pooperačná vizita
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
Doplňte
9. Vizita
Zistenie zdravotného stavu
Nariadiť opatrenia, pokyny pre sestry
Zdravotná správa
Komunikácia lekára s členmi rodiny
Prepustenie pacienta
Označte, čo pokladáte za veľmi dôležité.
Doplňte
Skryť OTÁZKY TÝKAJÚCE SA NAŠICH WEBOVÝCH STRÁNOK AKO CELKU
Ktoré z uvedených tematických oblastí sú pre Vás dôležité a ktoré sú zbytočné?
Označte , čo pokladáte za veľmi dôležité a na stránke ešte chýba
Uveďte, čo je podľa Vás zbytočné
Uveďte, čo by ste ešte požadovali.
Skryť OSOBNÉ INFORMÁCIE
OSOBNÉ ÚDAJE
Krajina, odkiaľ pochádzate *
- Zvol te -
LEKÁRSKE VZDELANIE
V ktorom roku ste ukončili lekársku fakultu? *
PRAKTICKÁ ČINNOSŤ
Pracovali ste už ako lekár/ka? *
- Zvol te -
43
Áno
Nie
ŠPECIALIZAČNÉ ŠKOLENIE
Pokiaľ bolo ukončené
V akom odbore ste sa špecializovali?
V ktorom roku ste špecializačné školenie ukončili?
- Žiadne -
Vyberte, prosím, rok.
Pokiaľ len začínate
V akom odbore sa špecializujete?
V ktorom roku ste školenie začali?
- Žiadne -
Pokiaľ ste nezačali
V ktorom odbore by ste sa chceli špecializovať?
Auswertung der Umfrage 1 Nitra
An der Umfrage nahmen vor allem Ärzte aus der Ukraine teil, die zwischen 3 und 30 Jahren praktizierten und vor allem in der Neurochirurgie und in der Urologie tätig waren. Sie hielten die Schwerpunkte für
angemessen und wünschten sich mehr Übungen zur Beschreibung des
lokalen Gesundheitsstands des Patienten, zur Formulierung von Empfehlungen für einen Patienten, zur Beschreibung von Versagenssymptomen von einzelnen Organen.
44
Beispiel Umfrage 2
Partner 0 IIK
(Ärzte)
45
46
47
48
Auswertung
Analyse der 2. Online-Umfrage für Ärzte
Deutsch
Mehrheit
2. Stelle
3. Stelle
4. Stelle
Herkunftsland
Bulgarien, Syrien,
Ukraine
Russland, Serbien, Mexiko, Italien, Rumänien
Griechenland,
Irak , Venezuela, USA,
Slowakei,
Polen, Libanon, Kosovo,
Kasachstan,
Griechenland,
Deutschland
Muttersprache
s. oben
s. oben
s. oben
Kenntnisniveau
Mittelstufenkenntnisse
Grundkenntnisse
Elementare
Berufliche Tätigkeit
Arzt/Ärztin
Med. Pflegepersonal
Medizinstudent
Tätig als
Arzt/Ärztin
Fachgebiet
Allgemeine Medizin
Med. Pflegepersonal
Anästhesie, Kardiologie, Neurologie
Medizinstudent
Pädiatrie,
Innere Medizin, Chirurgie
Abschluss
2000 - 2012
1990 - 1999
1980 - 1989
1970 - 1979
Welcher Sprachkurs ist
für die gegenwärtige
Ärztekurs
Deutsch für Me-
Pflegekurs
Geschäfts-
s. oben
Kenntnisse
Augenheilkunde, Intensivmedi-zin,
Neuro- chirurgie, Psychiatrie,
Urologie, Radiologie
49
Arbeit besonders wichtig?
Kurs Patientenkommunika-tion
diziner
Wie empfinden Sie die
Übungen?
gerade richtig
leicht
Anweisungen zu den
Übungen
verständlich
Weitere wichtige Bestandteile des Portals
Youtube-Videos,
Selbsttests, Podcasts/Videocasts,
Quiz, Glossare, Links,
Mitteilungen
Überflüssige Teile
-
Ergänzungswünsche
-
sprache
schwer
weniger klar
Aktuelle Beiträge, WIKI,
Weblogs, Statistik, Newsletter
-
ECL
Umfragen, Podcast
-
-
-
Themen, Texte, Inhalte
ansprechend
Benutzerfreundlichkeit
der Übungen
gut
sehr gut
ECL
unbekannt
bekannt
Bedeutung von Landeskunde und IK
sehr wichtig
wichtig
auch wichtig
Wie sind Sie auf das
Projekt aufmerksam
geworden?
Internet/Webseite,
IIK, Google
Dozent
zufällig
Verbesserungsvorschläge
-
Musik
geht noch
angemessen
-
-
nicht so wichtig
mehr Tests
Details der Analyse s. http://www.imed-komm.eu/node/626
via EU-/BIBB-Passwort
50
Umfrage 2 Partner Bulgarien
Bulgarischkurs
51
52
Umfrage 2
Partner Bulgarien
Auswertung deutsche Umfrage
UMFRAGE 2
Im Rahmen des Projektes IMED/KOMM: Deutschkurse auf der deutschen und der bulgarischen Projektseite
IMED-KOMM „Interkulturelle medizinische Kommunikation in Europa“ (DE/12/LLP-LdV/TOI/147501)
Dezember 2013/ Januar 2014
ERGEBNISSE DER DURCHGEFÜHRTEN UMFRAGE MIT DEN
STUDENTEN AN DER MEDIZINISCHEN UNIVERSITÄT
VARNA
1. Aus welchem Land kommen Sie?
Bulgarien - 19
2. Ihre Muttersprache ist:
Bulgarisch – 18;
Türkisch - 1
53
2. Ihr Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache:
 A2: Elementare Sprachkenntnisse
11%
 B1: Grundkenntnisse
11%
 B2: Mittelstufenkenntnisse
31 %
 C1: Oberstufenkenntnisse
47%
 Medizinstudent – 58%
 Zahn – 31%;
 Pharma – 11%
54
 Deutsch für ausländische Ärztinnen und Ärzte - 25%
Patientenkommunikation - 38%
 Blended-Learning-Kurs für Medizinstudenten „Deutsch für Mediziner“ – 30%
 Geschäftssprache Deutsch – 7%
 leicht – 13%
 gerade richtig – 75%
55
 schwer- 6%
 zu schwer – 6%
 verständlich – 84%
 weniger klar – 16%
 unverständlich – 0%
56
3. Welche der bisherigen Angebote auf unserer Webseite sind für Sie überflüssig?
Keine
Ansprechend - 74%
 geht noch – 21%
 langweilig – 5%
57
 sehr gut – 26%
 gut –
58%
 Ja –
 Nein –
32%
68%
 angemessen – 16%
 geht noch – 0%
1–
2–
3–
4–
5–
27%
58%
5%
5%
5%
/1=sehr wichtig ... 5=nicht wichtig/
Umfrage 2
Partner Nitra (Slowakei)
(Ärzte)
Anketa pre zahraničných lekárov/lekárky a študentov medicíny
OSOBNÉ INFORMÁCIE

Z ktorej krajiny pochádzate?

Aký je Váš materinský jazyk?

Na akej úrovni ovládate slovenský jazyk?

o
A1: začiatočník
o
A2: falošný začiatočník
o
B1: mierne pokročilý
o
B2: pokročilý
o
C1:veľmi pokročilý
Akú jazykovú úroveň chcete dosiahnuť v cieľovom jazyku?
o
A2: falošný začiatočník
o
B1: mierne pokročilý
o
B2: pokročilý
o
ODBORNÁ ČINNOSŤ
C1:veľmi pokročilý
59


Vaše pracovné zaradenie:
o
lekár
o
študent lekárskej fakulty
o
zdravotnícky zamestnanec
o
personál v nemocnici
o
iné
V akom odbore pracujete?
o
Všeobecné lekárstvo
o
Anestézia
o
Oftalmológia
o
Chirurgia
o
Endokrinológia
o
Gastroenterológia
o
Geriatria
o
Gynekológia
o
Hematológia
o
Imunológia
o
Interná medicína
o
Intenzívna medicína
o
Kardiológia
o
Neurochirurgia
o
Neurológia
o
Ortopédia
60
o
Pediatria
o
Psychiatria
o
Rehabilitácia
o
Rádioterapia/rádiológia
o

V ktorom roku ste ukončili lekársku fakultu?
o


Urológia
1920 - 2020
Pracovali ste ako lekár?
o
áno
o
nie
Ak áno, koľko rokov?
o
1-50
OTÁZKY TÝKAJÚCE SA NAŠEJ WEBOVEJ STRÁNKY



Ktorý kurz by Vám pomohol v rámci Vašej profesie?
o
Slovenčina pre zahraničných lekárov
o
Slovenčina pre cudzincov (všeobecné témy)
o
Obchodná slovenčina
Ako hodnotíte náročnosť cvičenia?
o
ľahké
o
primerané
o
náročné
o
veľmi náročné
Ako hodnotíte pokyny k cvičeniam?
o
zrozumiteľné
o
málo zrozumiteľné
61
o

nezrozumiteľné
Ktorá časť nášho projektu je pre Vás prínosom?
YouTube videá
Linky
Blogy
Jazykové cvičenia
Podcasty/videocasty
Správy
ECL
Kvízy
Otestuj sa
Učebné materiály
WIKI
Aktuálne príspevky
Najnovší obsah

Čo z predchádzajúcej ponuky považujete za zbytočné?

Čo podľa Vás našej ponuke chýba?

Ako hodnotíte nami vybrané témy?
zaujímavé
62
obyčajné
nudné

Poznáte medzinárodnú jazykovú skúšku ECL?
áno
nie
čiastočne

Ako dôležitá je podľa Vášho názoru komunikácia medzi kultúrami v medicínskom
prostredí?
1
2
3
4
5
1 = veľmi dôležitá
5 = nie je dôležitá

Akú časť slovnej zásoby zo slovenského jazyka potrebujete precvičovať?
o
medicínske termíny v slovenskom jazyku
o
ľudové pomenovania chorôb
o
administratívny jazyk zdravotnej dokumentácie
o
hovorový jazyk pacienta
o
lekársky slang
VAŠE POŽIADAVKY A PRIPOMIENKY
63

Ako ste sa dozvedeli o našom projekte?
Vaše návrhy , odporúčania na zlepšenie našej webovej stránky (prehľadnosť stránky, obsah,
témy ) :
Ak chcete zostať s nami v kontakte, zadajte Vašu e-mailovú adresu.
Auswertung
Partner: Slowakei, E – KU, Nitra
Auswertung der Umfrage 2:
An der Umfrage haben 28 Teilnehmer teilgenommen. Vor allem waren das Ärzte, die unsere Kurse
besucht haben und mit denen wir unsere Übungen erprobt haben. In der Tabelle ist die Auswertung
ihrer Antworten.
Aus welchem Land kommen Sie?
Ihre Muttersprache?
Ihr Niveau der Sprachkenntnisse in der
slowakischen Sprache:
Welches Sprachniveau möchten Sie erreichen?
Ihre berufliche Tätigkeit:
Welche Fachrichtung vertreten Sie?
Ukraine – 23
Weissrussland -5
Ukrainisch – 22
Weissrussisch – 3
Russisch - 3
A1 -4
A2 – 9
B1 – 8
B2 - 4
B1 – 4
B2 – 12
C1 -9
Arzt – 22
Krankenschwester – 2
Medizinstudent – 2
Medizinische Angestellte - 2
Chirurgie – 3
Geriatrie – 1
Kardiologie – 1
Neurochirurgie – 1
Orthopädie – 1
Innere Medizin – 7
Anästhesie – 3
64
In welchem Jahr haben Sie Ihre medizinische
Ausbildung abgeschlossen?
Haben Sie schon als Ärztin/Arzt gearbeitet?
Falls ja, wie viele Jahre?
Welcher Sprachkurs kann Ihnen in Ihrer Arbeit
am meisten helfen?
Wie empfinden Sie die Übungen?
Wie beurteilen Sie die Anweisungen zu den
Übungen?
Welche Teile unseres Projekts sind für Sie
besonders wichtig?
Welche der bisherigen Angebote auf unserer
Webseite sind für Sie überflüssig?
Ergänzen Sie, was Ihrer Meinung nach fehlt.
Kennen Sie den europäischen Sprachtest ECL?
Wie sind Sie auf unser Projekt aufmerksam
geworden?
Wie beurteilen Sie die von uns ausgewählten
Themen?
Wie wichtig ist Ihrer Meinung nach die
Beachtung landeskundlicher und interkultureller
Komponenten in der medizinischen
Kommunikation? Von 1 – sehr wichtig bis 4 unwichtig
Welchen Teil des Wortschatzes möchten Sie
üben?
Neurochirurgie – 1
Psychiatrie – 1
Traumatologie – 1
Gynäkologie - 2
Die meisten: vor 6 – 12 Jahren
Fast alle: ja
Meistens: 5-10
Slowakisch für ausländische Ärztinnen und Ärzte
-16
Slowakisch für Ausländer (allgemeine Themen) 12
Verständlich -20
Wenig verständlich -6
verständlich -16
wenig verständlich - 5
Links -5
Übungen – 18
Quiz -5
Tests -7
Aktuelle Beiträge -4
Podcasts/Videocasts - 6
Keine Antworten
Mehr Beispiele der Dokumentation in dser
slowakischen Sprache – 3
Umgangssprachliche Benennungen der
Krankheiten – 4
Ja – 5
Nein – 15
Teilweise - 5
-durch Präsentation von E-KU – 8
-durch Freunde - 6
Interessant – 10
angemessen -8
1 – 18
2–3
3–3
4-2
Medizinische Termini in der slowakischen
Sprache - 6
Medizinische Dokumentation. – 13
Umgangssprachliche Benennungen der
Krankheiten – 8
Umgangssprache des Partienten - 8
65
Umfrage Ärzte 2
Partner 1 Ungarn
IMED-KOMM-EU
Interkulturális orvosi kommunikáció Európában
(DE/12/LLP-LdV/TOI/147501)
MAGYAR ORVOSI SZAKNYELV
Külföldi orvosok és orvostanhallgatók interkulturális szaknyelvi kommunikációja
Kérdőív nem magyar anyanyelvű orvosoknak és orvostanhallgatóknak
Mielőtt a kérdésekre válaszolna, kérjük, látogassa meg honlapunkat:
http://inyt.pte.hu/imedkomm/
1.
Ön
□
□
orvos?
orvostanhallgató?
2.
Melyik országból érkezett Magyarországra?
3.
Mióta dolgozik/tanul Magyarországon?
□
□
□
□
4.
nagyon hasznos
hasznos
nem nagyon hasznos
egyáltalán nem hasznos
Melyik nyelvi készségeket lehet a gyakorlatok segítségével hatékonyan fejleszteni?
□
□
□
□
7.
A2: elemi szintű
B1: alapszintű
B2: középszintű
C1: felsőszintű
Mennyire segíti a kidolgozott, honlapunkon elérhető tananyag az orvos-beteg, orvosorvos, orvos-hozzátartozók közötti pontos és megbízható kommunikációt?
□
□
□
□
6.
kevesebb mint 1 éve
kevesebb mint 3 éve
több mint 3 éve, mégpedig □
Magyar nyelvi ismereteinek szintje:
□
□
□
□
5.
ide: hely, ahová beírhatja a választ
olvasott szövegértés
íráskészség
hallott szöveg megértése
beszédkészség
Melyik szaknyelvi területet tartja ebben a tananyagban különösen fontosnak?
66
□
□
□
□
8.
Milyennek tartja a gyakorlatokat?
□
□
□
□
9.
igen
nem
Tervezi, hogy leteszi az orvosi szaknyelvi ECL nyelvvizsgát?
□
□
15.
vonzó, érdekes
elfogadható
unalmas
Ismeri Ön a nemzetközi ECL nyelvvizsgát?
□
□
14.
nagyon
eléggé
elfogadható
még elmegy
Milyennek találja a tananyag témaköreit, a szövegek, feladatok tartalmát?
□
□
□
13.
grammatikai gyakorlatok
videós feladatok
hallott szöveg megértését ellenőrző feladatok
feladatok a helyes szóhasználathoz
fogalmazási, szövegírási feladatok
Mennyire felhasználóbarátok a feladatok?
□
□
□
□
12.
világos, érthető
nem mindig érthető
nehezen érthető
érthetetlen
Melyik feladatokat tartja különösen hasznosnak?
□
□
□
□
□
11.
könnyű
éppen megfelelő
nehéz
túl nehéz
Milyennek tartja a feladatok nyelvi megfogalmazását?
□
□
□
□
10.
orvos-beteg kommunikáció
a műszeres vizsgálatok szaknyelve
betegségek és tüneteik
más, mégpedig: ide: hely a beíráshoz
igen
nem
Mennyire fontos Ön szerint az orvosi kommunikációban az országismereti és az
interkulturális szempontok figyelembe vétele?
□
1
□
2
□
3
□
4
□
5
1=nagyon fontos 5= nem fontos
16.
A magyar nyelvű IMED honlap melyik menüpontjait tartja különösen fontosnak?
□
□
□
□
□
□
□
□
□
projektinformációk
podcastok/videocastok
sajtószemle
hírek
publikációk
önellenőrző feladatok
ECL nyelvvizsga
ECL orvosi nyelvvizsga
WIKI
Honnan értesült az IMED projektről?
Ide: ablak, ahová be tud írni
18. Mit javasol a magyar nyelvű IMED honlap továbbfejlesztéséhez? (Mit hiányol, mi
tetszik, mi nem tetszik stb.)
17.
67
19.
Ide: ablak, ahová be tud írni
Javaslatai a tananyag tartalmának, gyakorlatainak bővítéséhez, továbbfejlesztéséhez?
Ide: ablak, ahová be tud írni
Köszönjük válaszait!
IMED-KOMM-EU
Interkulturelle medizinische Kommunikation in Europa
(DE/12/LLP-LdV/TOI/147501)
UNGARISCHE MEDIZINISCHE FACHSPRACHE
Interkulturelle berufssprachliche Kommunikation ausländischer Ärzte
Umfrage für Ärzte und Medizinstudenten
Bevor Sie unsere Umfrage beantworten, besuchen Sie bitte unsere Website:
http://inyt.pte.hu/imedkomm/
1. Sind Sie
□
Arzt?
□
Medizinstudent?
2. Aus welchem Land Kommen Sie?
□
3. Seit wann arbeiten/studieren Sie in Ungarn?
□
weniger als 1 Jahr
□
weniger als 3 Jahre
□
mehr als 3 Jahre, und zwar seit □
4. Das Niveau Ihrer Sprachkenntnisse in Ungarisch
□
A2: Elementare Sprachkenntnisse
□
B1: Grundkenntnisse
□
B2: Mittelstufenkenntnisse
□
C1: Oberstufenkenntnisse
5. Inwieweit unterstützen die entwickelten, auf unserer
Webseite zugänglichen Lehrmaterialien die präzise berufssprachliche Kommunikation zwischen Arzt und Patienten,
Arzt und Pflegepersonal, Arzt und Patientenangehörigen?
□
□
□
□
6.
sehr nützlich
nützlich
nicht besonders nützlich
gar nicht nützlich
Welche Sprachfertigkeit kann mit dem Lehrmaterial effektiv entwickelt werden?
□
□
Leseverstehen
schriftliche Kommunikation
68
□
□
7.
Welches fachsprachliche Gebiet halten Sie in diesem Lehrmaterial für besonders wichtig? (z. B. Arzt-Patienten-Kommunikation, ungarische Fachlexik aus dem Bereich der
Apparatediagnostik, Symptome, Krankheiten usw.)
□
□
□
□
8.
ja
nein
Haben Sie vor, eine medizinische ECL Fachsprachprüfung in Ungarisch zu machen?
□
□
15.
ansprechend
geht noch
langweilig
Kennen Sie den europäischen Sprachtest ECL?
□
□
14.
sehr gut
gut
angemessen
geht noch
Wie finden Sie die Themen, Texte, Inhalte des Sprachkurses?
□
□
□
13.
grammatische Übungen
Videos mit Übungen
Hörtexte mit Übungen
Übungen zum Wortschatzgebrauch
Schreibaufgaben
Wie benutzerfreundlich sind die Übungen?
□
□
□
□
12.
klar, verständlich
weniger klar
schwer verständlich
unverständlich
Welche Übungen finden Sie besonders nützlich?
□
□
□
□
□
11.
leicht
gerade richtig
schwer
zu schwer
Wie beurteilen Sie die Anweisungen zu den Übungen?
□
□
□
□
10.
Arzt-Patientenkommunikation
ungarische Fachlexik der Apparatediagnostik
Krankheiten und ihre Symptome
andere , und zwar: …………………………
Wie empfinden Sie die Übungen?
□
□
□
□
9.
Hörverstehen
mündliche Kommunikation
ja
nein
Wie wichtig ist Ihrer Meinung nach die Beachtung landeskundlicher und interkultureller Komponenten in der medizinischen Kommunikation?
□
1
□
2
□
3
□
4
□
5
1=sehr wichtig
16.
5= nicht wichtig
Welche Bestandteile der ungarischen IMED-Webseite finden Sie besonders wichtig?
□
□
□
□
□
□
□
□
□
Projektinfos
Podcasts/Videocasts
Sajtószemle
Hírek
Publikációk
Önellenőrző feladatok
ECL nyelvvizsga
ECL orvosi nyelvvizsga
WIKI
69
17.
Wie sind Sie auf unser Projekt aufmerksam geworden?
18.
Ihre Vorschläge zur Verbesserung der Webseite (Was hat Ihnen auf der Webseite gefehlt, gefallen, nicht gefallen?)
19.
Ihre Vorschläge zur Verbesserung der Übungen:
□
□
□
…………………..
…………………..
…………………..
Danke für Ihre Antworten!
IMED-KOMM-EU
Intercultural medical communication in Europe
(DE/12/LLP-LdV/TOI/147501)
HUNGARIAN FOR MEDICAL PURPOSES
Intercultural professional communication of foreign medical doctors and medical students
Survey for non-native Hungarian doctors and medical students
Before answering the survey, please, have a look at our website:
http://inyt.pte.hu/imedkomm/
1.
Are you a
□
□
2.
From which country have you arrived?
□
3.
less than 1 year
less than 3 years
more than 3 years, since □
The level of your Hungarian knowledge:
□
□
□
□
5.
……………………..
How long have you been working / studying in Hungary?
□
□
□
4.
medical doctor?
medical student?
A2:basic level
B1 elementary
B2: intermediate level
C1: advanced level
How much does the teaching material on our website help the proper professional
communication in a doctor- patient, doctor-doctor, doctor-family members interaction?
□
□
very useful
useful
70
□
□
6.
Which language skills can be effectively improved with the help of the exercises?
□
□
□
□
7.
yes
no
Are you planning to take the medical ECL language exam?
□
□
15.
attractive, interesting
acceptable
boring
Do you know the international ECL language exam?
□
□
14.
very
enough
acceptable
so-so
What are the topics, the contents and the texts of the tasks like?
□
□
□
13.
grammar exercises
video exercises
listening tasks
vocabulary exercises
writing tasks
How user-friendly are the exercises?
□
□
□
□
12.
clear, comprehensible
not always comprehensible
difficult to understand
impossible to understand
Which exercises do you find particularly useful?
□
□
□
□
□
11.
easy
just right
difficult
too difficult
What is the language of the instructions like?
□
□
□
□
10.
doctor-patient communication
special language of technical equipment
illnesses and their symptoms
other, such as: ……………………..
What do you think of the exercises?
□
□
□
□
9.
reading comprehension
writing
listening comprehension
speaking
What field of medical Hungarian do you consider particularly important in this blended learning material?
□
□
□
□
8.
not very useful
not useful at all
yes
no
How important do you think it is to include the knowledge about the country and the
intercultural aspects in the medical communication?
□
1
□
2
□
3
□
4
□
5
1=very important
16.
5= not important
Which part of the Hungarian IMED website do you find particularly important?
□
□
□
projektinformációk
podcastok/videocastok
sajtószemle
71
□
□
□
□
□
□
hírek
publikációk
önellenőrző feladatok
ECL nyelvvizsga
ECL orvosi nyelvvizsga
WIKI
17.
How did you hear about the IMED project?
18.
What are your suggestions for the improvement of the Hungarian IMED website?
(What do you miss, what do you like, what don’t you like, etc.)
19.
Your suggestions for the improvement of the content of the texts and exercices:
□
□
□
……………………..
……………………..
……………………..
Thank you for your answers!
___________________________________________________________________________
_________
BERICHT
über
die elektronisch bekommenen ausgefüllten IMED-Fragebögen
Pécs/Ungarn
Vom 01.01.2014 sind insgesamt 46 ausgefüllte IMED-Fragebögen elektronisch
an uns zurückgeschickt worden (s. Anlage). Von den in 3 Sprachen angebotenen Fragebögen sind 2 in Deutsch, 11 in Englisch und 33 in Ungarisch ausgefüllt worden. Unter den Antwortgebenden gab es Ärzte (6), Medizinstudenten
(7) und Sprachlehrer (33). Nach Herkunftsland sind die Ärzte aus Dänemark,
Japan, Ungarn, Indien und dem Iran, die Medizinstudenten aus Polen, Japan,
Canada, Algerien, Norwegen, Griechenland und Österreich, die Sprachlehrer
aus Ungarn, Rumänien, Österreich, Deutschland und Großbritannien.
Sowohl die in Ungarn arbeitenden ausländischen Ärzte als auch die hier studierenden Medizinstudenten halten das Projekt und das blended learning
Lehrmaterial für nützlich und begrüßen auch die auf der IMED-KOMMWebseite gesetzten Informationen. Auch die meisten Sprachlehrer betonen
die Notwendigkeit des entwickelten Lehrmaterials zur sprachlichen Weiterbildung der in Ungarn lebenden und zu arbeiten beabsichtigenden ausländischen Ärzte und der hier studierenden ausländischen Medizinstudenten. Die
Antwortgeber erwähnen besonders die Podcasts und Videocasts sowie die
fachlichen Informationen auf der ungarischen IMED-Webseite als interessant
72
und wichtig. Von den Aufgaben des Lehrmaterials halten sie vor allem die
Hör- und Sprachaufgaben, die grammatischen Übungen, und die Aufgaben zur
Arzt-Patientenkommunikation für. Der größten Beliebtheit erfreuen sich unter den Antwortgebern die Aufgaben, die zu einer Videoaufnahme ausgearbeitet worden sind. Etwa die Hälfte der antwortgebenden Ärzte und Medizinstudenten hat Interesse an der entwickelten ECL-Medizinischen Fachsprachprüfung.
Pécs, den 25.08.2014.
(Dr. Judit Huszti
Projektmanager
Umfrage 2
Tschechische Republik
Dotazník pro lékaře - jazykové znalosti pro Vaši pracovní činnost
ČEŠTINA pro zahraniční lékařky a lékaře
Které z níže uvedených tematických oblastí jsou pro Vás důležité a které jsou zbytečné?
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Uveďte, co podle Vás chybí.
Systém zdravotnictví České republiky
Zdravotní pojištění (veřejné, soukromé)
Sociální pojištění
Český červený kříž, charitativní organizace
Profesní sdružení
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Nemocnice / klinika
Organigram: stanice, oddělení
73
Personál (lékaři, ošetřovatelský personál)
Zdravotnický materiál (pomůcky, nástroje)
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Lidské tělo
Části těla
Lidská kostra
Svalový systém
Nervový systém
Oběhový systém
Hormonální systém
Dýchací orgány
Smyslové orgány
Trávící systém
Vylučovací a pohlavní orgány
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Léčiva
Formy podávání
Příbalový leták
Dávkování, příjem
Recept
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Anamnéza
Druhy, dokumentace
Rozhovor lékař - pacient, interkulturní aspekty
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Vyšetření
Fyzikální vyšetření
74
Přístrojová diagnostika: laboratorní diagnostika
Přístrojová diagnostika: diagnostické zobrazovací metody (RTG, ultrazvuk, CT, MRI, endoskopie,
kontrastní látky)
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Nemoci - příznaky - léčba
Přehled
Trávicí systém: onemocnění související s výživou
Nemoci dýchacího ústrojí
Koronární onemocnění
Diabetes mellitus
Infekční nemoci
Rakovina (vznik - diagnostika - terapie)
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Operace
Příprava
Anestezie - protokol
Operace
Předání (protokol, monitorovací list)
Pooperační vizita
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Vizita
Zjištění zdravotního stavu
Opatření, pokyny pro sestry (protokol, monitorovací list)
Dokumentace
Komunikace lékaře se členy rodiny
Předání pacienta
Propuštění pacienta
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
75
Dodatek
OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE NAŠICH WEBOVÝCH STRÁNEK JAKO CELKU
Které z existujících nabídek na našem webu jsou pro Vás důležité, které jsou zbytečné?
Důležité
Doplňte, co podle Vás chybí.
Zbytečné
Uveďte, co je podle Vás zbytečné.
Požadoval/a bych ještě
Uveďte, co byste ještě požadoval/a
OSOBNÍ ÚDAJE
Země, odkud pocházíte
LÉKAŘSKÉ VZDĚLÁNÍ
Ve kterém roce jste ukončil/a lékařskou fakultu?
(Napište rok.)
PRAKTICKÁ ČINNOST
Pracoval/a jste již jako lékař/ka? Ano
Pokud ano, kolik let?
Ne
(Napište číslovkou počet let.)
Na jakém oddělení jste pracoval/a?
SPECIALIZAČNÍ ŠKOLENÍ
Pokud již bylo ukončeno,
ve kterém oboru jste se specializoval/a?
Ve kterém roce jste specializační školení ukončil/a?
(Napište prosím rok.)
Pokud bylo teprve zahájeno, ve kterém oboru se specializujete?
Ve kterém roce jste školení zahájil/a?
Odeslat!
(Napište prosím rok.)
Vymazat!
Auswertung der Umfrage 2 – Tschechische Republik
Ärzte
An der Umfrage nahmen 4 ÄrztInnen aus der Ukraine und Tadschikistan teil, die in den Bereichen Innere Medizin, Anästhesiologie,
Gynäkologie/Geburtshilfe und Chirurgie tätig sind. Die Themen und
76
der Schwierigkeitsgrad der Übungen werden von den Befragten im
Grunde genommen für angemessen gehalten. Probleme haben sie
mit der tschechischen Grammatik, deshalb betonen sie die Bedeutung der grammatisch orientierten Übungen (man muss die Dokumentation ausfüllen) und der Übungen, die sich der tschechischen
medizinischen Terminologie widmen (Zuordnung der lateinischen
Termini den tschechischen Ausdrücken). Wichtige Themen: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen im Teil „Lidské
tělo“, Übungen zur Patientenkommunikation.
Beispiel Umfrage 2
(Pflegepersonal)
77
78
79
80
81
Auswertung
Analyse der 2. Online-Umfrage für medizinisches Fachpersonal
Deutsch
Mehrheit
2. Stelle
3. Stelle
Herkunftsland
Russland
Bulgarien, Slowakei,
Polen, Österreich,
Serbien
Aserbaidschan
Kasachstan
Muttersprache
Russisch
Siehe oben.
Siehe oben.
Kenntnisniveau
Elementare
Kenntnisse
Mittelstufenkenntnisse Grundkenntnisse Oberstufenkenntnisse
Berufliche Tätigkeit
Med. Fachpersonal
Arzt
Medizinstudent
Med. Angestellte
Tätig als
Gesundheitsund Krankenpfleger,
Krankenschwester
Anästhesie
Kinderkrankenschwester
Gesundheitsund Pflegeassistentin
Sonstige
Endoskopie- und
Operationsdienst
Nephrologie
Palliativund Hospizpflege
Fachgebiet
Intensivpflege
4. Stelle
Psychiatrie
Arbeitsort
Klinik
Mobiler Pflegedienst
Senioren/Pflegeheim
Abschluss
2004 - 2011
1991- 1996
1937 - 1989
Welcher Sprachkurs ist
für die gegenwärtige
Arbeit besonders wichtig?
Kurs Pflege
Ärztekurs
Patientenkommunikation
Wie empfinden Sie die
Übungen?
gerade richtig
schwer
leicht
Anweisungen zu den
verständlich
weniger klar
Arztpraxis
Geschäftssprache
82
Übungen
Weitere wichtige Bestandteile des Portals
Mitteilungen
Aktuelle Beiträge
Youtube-Videos
Newsletter
Podcasts/ Videocasts
Überflüssige Teile
Quiz Statistik Glossare
WIKI
Statistik
Ergänzungswünsche
mehr Quiz
Themen, Texte, Inhalte
ansprechend
geht noch
Benutzerfreundlichkeit
der Übungen
gut
sehr gut
ECL
bekannt
nicht bekannt
Bedeutung von Landeskunde und IK
sehr wichtig
wichtig
Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden?
IIK
TV
langweilig
angemessen
auch wichtig
nicht so
wichtig
Verbesserungsvorschläge mehr Tests
Details der Analyse s. http://www.imed-komm.eu/node/626
via EU-/BIBB-Passwort
83
Umfrage 2 Pflege
Tschechische Republik
Dotazník pro ošetřovatelský personál - jazykové znalosti pro Vaši
pracovní činnost
ČEŠTINA pro zahraniční ošetřovatelský personál
Které z níže uvedených tematických oblastí jsou pro Vás důležité a které jsou zbytečné?
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Uveďte, co podle Vás chybí.
Činnosti v nemocnici
Každodenní činnosti
Ošetřovatelská péče: dotazy na potíže / bolesti
Ošetřovatelské péče: profylaxe
Ošetřovatelské péče: ošetření
Ošetřovatelské péče: edukace pacienta
Ošetřovatelské péče: výměna obvazu
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Jídlo a nápoje
Potraviny, nápoje, nádobí
Diety
Dotazy na přání
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Služby
Služby na oddělení
Plány služeb
Předání služby
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Měření / dokumentace
84
Měřicí přístroje (teplota, srdeční frekvence, krevní tlak, EKG, EEG,...)
Měřené hodnoty
Dokumentace
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Péče
Ošetřovatelská anamnéza
Komunikace s pacientem
Ošetřovatelské problémy, rezervy, opatření
Ošetřovatelská dokumentace
Činnosti na normálním oddělení
Činnosti na jednotce intermediální péče
Činnosti na oddělení intenzivní péče
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Telefonní hovory
s jinými odděleními (zeptat se na hodnoty, zaznamenat, předat dál; další konzultace)
s lékaři
se členy rodiny
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Funkční diagnostika
Laboratoř: pokyny pro pacienty
Laboratoř: laboratorní hodnoty
Rentgen
Pokyny pro pacienty
Fyzioterapeutka / fyzioterapeut: fyzioterapeutická ošetření
Fyzioterapeut / fyzioterapeutka: pokyny pro pacienty
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Sestra se specializovanou způsobilostí: porozumět pokynům lékaře
85
Anestezie
Intenzivní péče
Operační služba
Onkologie
Zaškrtněte [x], co pokládáte za obzvláště důležité.
Dodatek
Uveďte, co podle Vás chybí.
Vzdělávání sester v České republice
Uveďte, co podle Vás ještě chybí.
OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE NAŠICH WEBOVÝCH STRÁNEK JAKO CELKU
Které z existujících nabídek na našem webu jsou pro Vás důležité, které jsou zbytečné?
Důležité
Doplňte, co podle Vás chybí.
Zbytečné
Uveďte, co je podle Vás zbytečné.
Požadoval/a bych ještě
Uveďte, co byste ještě požadoval/a
OSOBNÍ ÚDAJE
Země, odkud pocházíte
ZDRAVOTNICKÉ VZDĚLÁNÍ
Kdy ukončeno?
(Napište rok.)
PRAKTICKÁ ČINNOST
Pracoval/a jste již jako zdravotní bratr/sestra? Ano
Pokud ano, kolik let?
Odeslat!
Vymazat!
Ne
(Napište číslovkou počet let.)
86
Deutsche Umfrage Tschechische Republik
Medizinisches Fachpersonal – 27 Fragebogen
Muttersprache: Tschechisch
Zielsprache: Deutsch
Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: B1-B2
Berufliche Tätigkeit: medizinisches Fachpersonal
Arbeiten als: Krankenschwestern ( 70 %)
Hebammen ( 26 %)
PhysiotherapeutInnen ( 4 %)
Fachgebiete: Innere Medizin ( 37 %)
Chirurgie ( 29 %)
Palliativpflege ( 4 %)
Gynäkologie/Geburtshilfe ( 26 %)
Physiotherapie ( 4 %)
Arbeitsplatz: Krankenhaus ( 96 %)
private Einrichtung ( 4 %)
Abschluss der medizinischen Ausbildung: zwischen 1993 – 2013
Arbeit in der Pflege: 100 %
Wie viele Jahre: sofort nach dem Abitur an der Krankenpflegeschule
Sprachkurs: Deutsch für ausländische Gesundheits- und Krankenpflegerinnen/ -pfleger
Patientenkommunikation
Schwierigkeitsgrad der Übungen:
gerade richtig: 70 %
schwer: 30 %
Anweisungen zu den Übungen:
87
verständlich: 74 %
weniger klar: 26 %
Besonders wichtig: Selbsttests, Quiz, Glossare, Übungen zur Patientenkommunikation
Themen, Texte, Inhalte:
ansprechend: 100 %
Übungen – benutzerfreundlich:
sehr gut: 74 %
gut: 26 %
Kenntnis von ECL: 100 % - Information im Deutschkurs
Wichtigkeit landeskundlicher und interkultureller Komponenten:
1
59 %
2
22 %
3
19 %
Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden?
Im Deutschkurs für Pflegepersonal an der Medizinisch-sozialen Fakultät der Südböhmischen
Universität in České Budějovice
Studierende der medizinischen Fächer – 32 Fragebogen
Muttersprache: Tschechisch
Zielsprache: Deutsch
Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: B1-B2
Berufliche Tätigkeit: Studierende der medizinischen Fächer
Studienfächer: Krankenschwestern ( 46 %)
Hebammen ( 15 %)
PhysiotherapeutInnen ( 13 %)
88
Radiologische AssistentInnen ( 15 %)
RettungshelferInnen ( 11 %)
Sprachkurs: Deutsch für ausländische Gesundheits- und Krankenpflegerinnen/ -pfleger
Patientenkommunikation
Schwierigkeitsgrad der Übungen:
gerade richtig: 65 %
schwer: 35 %
Anweisungen zu den Übungen:
verständlich: 70 %
weniger klar: 30 %
Besonders wichtig: Podcasts/Videocasts, Selbsttests, ECL, Quiz, Glossare, Übungen zur Patientenkommunikation
Themen, Texte, Inhalte:
ansprechend: 100 %
Übungen – benutzerfreundlich:
sehr gut: 70 %
gut: 30 %
Kenntnis von ECL: 100 % - Information im Deutschkurs
Wichtigkeit landeskundlicher und interkultureller Komponenten:
1
40 %
2
35 %
3
25 %
Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden?
Im Deutschkurs für Pflegepersonal an der Medizinisch-sozialen Fakultät der Südböhmischen
Universität in České Budějovice
89
Tschechische Umfrage 2
Ärzte – 4 Fragebogen
Herkunftsland: Tadschikistan, Ukraine
Zielsprache: Tschechisch
Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: B2-C1
Berufliche Tätigkeit: Ärzte
Fachgebiete: Innere Medizin
Anästhesiologie
Gynäkologie/Geburtshilfe
Chirurgie
Arbeitsplatz: Krankenhaus
Sprachkurs: Čeština pro zahraniční lékařky/lékaře
Cvičení pro nácvik komunikace s pacientem
Schwierigkeitsgrad der Übungen:
gerade richtig: 50 %
schwer: 50 %
Anweisungen zu den Übungen:
verständlich: 100 %
Besonders wichtig: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen im Teil „Lidské
tělo“, Übungen zur Patientenkommunikation
Themen, Texte, Inhalte:
ansprechend: 100 %
Übungen – benutzerfreundlich:
sehr gut: 75 %
90
gut: 25 %
Kenntnis von ECL: 0
Wichtigkeit landeskundlicher und interkultureller Komponenten:
1
50 %
2
50 %
Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden?
Im Tschechisch-Kurs für Ärzte an der Medizinisch-sozialen Fakultät der Südböhmischen Universität in České Budějovice ( 50 %), auf der Webseite ( 50 %).
Medizinisches Fachpersonal
Umfrage 2
8 Fragebogen
Herkunftsland: Ukraine, Polen, Russland
Zielsprache: Tschechisch
Niveau der Sprachkenntnisse in der Zielsprache: B1-B2
Berufliche Tätigkeit: Pflegepersonal
Fachgebiete: Innere Medizin
Chirurgie
Arbeitsplatz: Krankenhaus
Sprachkurs: Čeština pro zahraniční ošetřovatelský personál
Cvičení pro nácvik komunikace s pacientem
Schwierigkeitsgrad der Übungen:
gerade richtig: 75 %
anspruchsvoll: 25 %
91
Anweisungen zu den Übungen:
verständlich: 100 %
Besonders wichtig: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen zur Patientenkommunikation, Telefonate
Themen, Texte, Inhalte:
ansprechend: 100 %
Übungen – benutzerfreundlich:
sehr gut: 75 %
gut: 25 %
Kenntnis von ECL: 0
Wichtigkeit landeskundlicher und interkultureller Komponenten:
1
50 %
2
50 %
Wie sind Sie auf das Projekt aufmerksam geworden?
Auf der Webseite
Auswertung der Umfrage 2
Tschechische Republik
An der Umfrage nahmen 4 ÄrztInnen aus der Ukraine und Tadschikistan teil, die in den Bereichen Innere Medizin, Anästhesiologie,
Gynäkologie/Geburtshilfe und Chirurgie tätig sind. Die Themen und
der Schwierigkeitsgrad der Übungen werden von den Befragten im
Grunde genommen für angemessen gehalten. Probleme haben sie
mit der tschechischen Grammatik, deshalb betonen sie die Bedeu-
92
tung der grammatisch orientierten Übungen (man muss die Dokumentation ausfüllen) und der Übungen, die sich der tschechischen
medizinischen Terminologie widmen (Zuordnung der lateinischen
Termini den tschechischen Ausdrücken). Wichtige Themen: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen im Teil „Lidské
tělo“, Übungen zur Patientenkommunikation.
An der Umfrage nahmen noch 8 Krankenschwestern aus Russland,
Polen und aus der Ukraine teil, die in den Bereichen Innere Medizin
und Chirurgie tätig sind. Die Themen und der Schwierigkeitsgrad der
Übungen werden von ihnen im Grunde genommen für richtig gehalten. Besonders positiv schätzt man die grammatisch orientierten
Übungen, Glossar der medizinischen Kommunikation und kommunikativ orientierte Übungen. Wichtige Themen: Selbsttests, Glossare, grammatische Übungen, Übungen zur Patientenkommunikation,
Telefonate.
Herunterladen