Neologismen

Werbung
Neologismen
Neologismus – ist eigentlich jedes zu einem bestimmten Zeitpunkt
entstandene(возникшее) neue Wort, welches meistens einen neuen
Gegenstand oder eine neue Erscheinung bezeichnet. Neologismen
können durch Wortbildung, Entlehnung, Bedeutungswandel, Bildung der
festen Wortverbindungen entstehen. Neue Wörter entstehen beständig,
unaufhörlich(непрерывно) und immer im engen Zusammenhang mit der
konkreten Geschichte des Volkes, mit den Veränderungen auf allen
Gebieten des Lebens. Jeder Neologismus kann nur in einem bestimmten
Zeitabschnitt als solcher aufgefasst(восприниматься) werden. Um einen
Neologismus festzustellen, muss man die Zeit seines erstmaligen
Gebrauchs fixieren, erst zu dieser Zeit und kurz darauf kann ein Wort als
Neologismus gelten: Das Wort Ober (Oberkellner) war kurz nach dem 1.
Weltkrieg aufgekommen. Für die Sprache von heute ist es natürlich kein
Neologismus, es ist in den Wortbestand der deutschen Sprache
aufgenommen worden. Dasselbe gilt für solche Wörter, wie
Personalcomputer, Fernsehen, Landekapsel(посадочная капсула),
Raumflugkörper(космический корабль). Neologismen entstehen auf
allen Gebieten des gesellschaftlichen Lebens. So entstanden in den
letzten Jahrzehnten solche Neologismen, wie:
а) Bereiche Politik, Wirtschaft, Kultur: Beziehungsstress, Doppelpaß,
Erwerbsbiographie, Müllvermeidung, Nachwendezeit, Vor-Ort-Service;
b) Massmedienbereich: chatten, E-Mail, Hotline, Internetcafe, Website;
c) Bereiche Kinokunst, Fernsehen, Musik: Bezahlfernsehen, Blockbuster,
Boygroup, Remix, Nachrichtenkanal, Trash;
d) Bereiche Sport, Muße(св. вр), Mode: Beachvolleyball, cruisen,
Körperkult, Milleniumsfeier, Push-up.
Man unterscheidet folgende Gruppen der Neologismen:
Neuwörter; Neuprägungen; Neubedeutungen.
Unter den Neuwörtern werden solche Wörter verstanden, die in der
Sprache neu aufgekommen(возникли) sind. Die meisten der Neuwörter
sind Entlehnungen: Trend, file, server, modem, user.
Die Grundsatzbegriffe der praktischen Lexikographie.
Zu den wichtigsten Begriffen der Wörterbuchschreibung gehören
folgende: 1) Wortgut(словарн.состав), Stich Wortverzeichnis,
Vokabular (словник); 2) Stichwort(ключ.слово), Lemma, Vokabel
(заголовочное,
«черное»
слово);
3)
(Stich-)
Wortartikel,
Wörterbuchartikel
(словарная
статья);
4)
Wоrtdefinition,
Stichworterklärung (словарная дефиници, толкование, опреäеление
заголовя
заголовочного
слова);
5)
Anwendungsbeispiele,
Gebrauchsbeispiele, Belege (иллюстративные, оправдательные
примеры); 6) Abbildungen (иллюстрации); 7) stilistische Vermerke
(Kennzeichnungen(обозначения),
Hinweise)
(стилистические
пометы); 8) grammatische, etymologische und andere Angaben. Die
Auswahl des Wоrtguts richtet sich(рук-ся) nach bestimmten Prinzipien
und Kriterien. Hier sind nur die wichtigste: a) Vorkommen-shäufigkeit
des Stichwortes; b) sein kommunikativer und inhaltlicher Wert; c)
Vielfalt seiner lexikalisch-syntaktischen Verbindungen mit anderen
Wörtern, d.h. seine Fügungspotenz; d) wortbildende Aktivität und
Produktivität des Stichwortes; e) methodisch-didaktische Notwendigkeit
des Sprachmaterials.
Das Stichwort gilt als Bauelement des Vokabulars. In den meisten
Wörterbüchern ist die Stichwörterzahl auf der Titelseite oder im Vorwort
angegeben(дан). Alle Erklärungen und Beispiele, die dem Stichwort
beigegeben (прилагают) werden, bilden einen (Stich-) Wortartikel oder
Wörterbuchartikel. Der Umfang(объём) eines Wörterbuchs hängt nicht
nur von der Stichwörterzahl, sondern auch vom Umfang der Wortartikel
ab.
Neben der Auswahl (выбор) des Wortschatzes ist die
Anordnung(расположение) sprachlichen Materials ein zweites
grundsätzliches Problem der Lexikographie. Besonders kompliziert ist
die Anlage(вложения) des Wortartikels im Bedeutungswörterbuch.
Archaismen
In der deutschen Sprache von heute gibt es eine Anzahl von Wörtern, die
als veraltet empfunden werden. Sie werden Archaismen genannt.
Archaismus bezeichnet also ein aus irgendeinem Grund veraltetes Wort.
Zu Archaismen gehören nicht nur veraltete Wörter, sondern auch
veraltete grammatische und phonetische Formen des Wortes.
Man unterscheidet: a) semantische Archaismen; b) Historismen;
c) lautlich-morphologische Archaismen; d) Bedeutungsarchaismen.
Semantische Archaismen
Wörter und Wendungen, die im modernen Sprachgebrauch von neuen,
jungeren Synonymen ersetzt(заменены) werden, werden als semantische
Archaismen bezeichnet.
Als Beispiele der semantischen Archaismen können folgende Wörter
genannt werden: das Gestade = die Küste-побережье, die Minne = die
Liebe, das Gewand = das Kleid-одежда, die Muhme = die Tante, der
Born = die Quelle-источник, das Geziefer = das Ungeziefer-паразиты.
Historismen
Wörter und Wendungen, die Begriffe bezeichnen, welche früheren
historischen Epochen angehören und die gebraucht werden, wenn man
über diese historischen Epochen spricht, werden als Historismen
bezeichnet. Diese Wörter werden auch Begriffsarchaismen genannt.
Historismen sind also solche Wörter, die nicht mehr im aktiven
Sprachgebrauch vorhanden sind, weil diese Wörter solche Denotate
(Gegenstände oder Erscheinungen der Wircklichkeit) bezeichnen, die
veraltet oder aus dem Leben des Volkes ganz verschwunden sind. Sie
sind am engsten mit der konkreten Geschichte des Volkes verbunden:
der Hanse (ганзеец), der Kirchenzehnt (церковная десятина), der
Fronhof (барский двор), der Ablaßhandel (торговля индульгенциями).
Als weitere Beispiele können auch viele Wörter genannt werden, die
auch mit der Epoche des Feudalismus in Verbindung stehen: Armbrust
(арбалет), Minnisänger, Spieß (копьё, пика), Lanze (копьё, пика),
Harnisch (рыцарский панцирь, латы), Kurfürst.
Gruppensprache
Unter
gruppenspezifischen
Wortschätzen
versteht
man
Sonderwortschätze
verschiedener
sozialer
Gruppen
einer
Sprachgemeinschaft mit gemeinsamen Lebensbedingungen. Sie
entstehen in den sozialen Gruppen der Gesellschaft außerhalb(вне) der
Sphäre der Produktion, Wissenschaft und Technik. Ihr Gebrauch
kennzeichnet den Sprecher als Angehörigen einer Interessen-, Freizeit-,
Alters- oder Organisationsgruppe.
Der Unterschied dieser Gruppenspezifischen Lexik von den
Fachwortschätzen besteht darin, dass sie expressive oder euphemistische
Synonyme zu den bereits bestehenden Wörtern der Gemeinsprache
darstelle: Wasser mit Wasser (dünne Suppe - жидкий суп).
Zu den bekanntesten gruppenspezifischen Wortschätzen des Deutschen
gehören die sogenannte Studentensprache, die Gaunersprache bzw. das
Rotwelsch oder Argot, die Soldatensprache.
Die Entstehung und das Aufblühen der Studentensprache ist in erster
Linie mit alten studentischen Korporationen verbunden: für Studenten
der ersten Semester: Mutterkalb, Pennalputzer, Fuchs-новичок.
Unter gruppenspezifischen Wortschätzen nimmt die sogenannte
Gaunersprache, auch als Deklassiertenjargon bezeichnet, einen
besonderen Platz ein. Die Jargonismen dieser Gruppe erfüllen eine
Tarnfunktion (скрытия). Dieser Gruppenwortschatz ist ein Mittel, sich
von den Nichteingeweihten(непосвещенных) abzusondern(отделить)
und für alle anderen Angehörigen der Sprachgemeinschaft
unverständlich(непонятным) zu bleiben. Thematisch sind das vor allem
Synonyme für verschiedene Arten von Verbrechen, Verbrechern
Verbrecherwerkzeug, ferner Synonyme für Geld, Polizei.
Alles, was zur Schaffung der Argotismen aufgrund gemeinsprachlicher
Lexik ausgewertet wurde, trug einen sehr bedingten(усл) Charakter, vgl.
Regenwurm-дождевой червь für Wurst, Wetterhahn-флюгер für Hut,
Windfang-вентилятор für Mantel, Breitfuß für Gans.
Die meisten Neuwörter der letzten Zeit sind aus dem Englischen
entlehnt. Die Kunstwörter, die für die Bezeichnung neuer Gegenstände
und Begriffe ausgedacht werden, kann man auch zu den Neuwörtern
zählen: Core-Tex (Stoff), Sensibelle(чувствительный), Telex, Xerox,
Internet. Die Abbreviaturen kann man auch als eine Art von Neuwörtern
betrachten: PR (Public Relations), PC (Personalcomputer), knif (kommt
nicht in Frage-об этом не может быть и речи), Z-Soldat (Soldat auf
Zeit), BAFÖG (Bundesausbildungsförderungsgesetz - фед закон о
содействии образованию), ALU (Arbeitslosenunterstützung - пособие
по безработице), WWW (World Wide Web).
Unter Neuprägungen werden solche Wörter verstanden, die aus schon
bestehenden Wörtern neu geschaffen wurden: brandeilig (очень
спешно), Dritte-Welt-Laden (лавка, где продаются экзотич товары),
touren (совершать тур). Was die Wege der Entstehung der
Neuprägungen anbetrifft, so muss betont werden, dass die
Zusammensetzung und Ableitung besonders oft gebraucht werden:
Scheidungsboom, Scheidungsanstieg(рост разводов), Verkehrschaos
(дорожные пробки), textbar, Kultfilm, -autor, -buch, Kult-Auto, kultig.
Als eine Abart der Neuprägungen kann man einige Gruppen von
Kurzwörtern –Kopfwörter– betrachten: Hypo (Hypothek), Pop-Cafe,
Alko-Test, Stamm (Stammgast-завсегдатай), Info (Information), Diss
(Dissertation), Assi (Assistent), Aerobatik (Aero + Akrobatik).
Unter Neubedeutungen werden neue Bedeutungen verstanden, die schon
vorhandene Wörter angenommen haben: Konversion-преобразование
(im Militärbereich), Renner (besonders populäre Ware), Szene
(charakteristischer Bereich für bestimmte Aktivitäten: kriminele Szene),
geschockt, Allergie, (Antipathie: Ich bin gegen Mathematik allergisch).
Man unterscheidet noch eine Gruppe von Neologismen – individuelle
Neologismen, die von bedeutenden Schriftstellern und Dichtern,
Publizisten oder Politikern geschaffen werden: Trotzkopf- упрямец,
Weltliteratur, Übermensch von Goethe; Gedankenfreiheit-свобода
мысли, verhängnisvoll (роковой) von Schiller.
13 Lexikographiesche Kodifikation Prinyipen
Unter Wortdefinition versteht man die Erschließung(пояснение) der
Bedeutung des Stichwortes, oft in Form einer Umschreibung. Als Mittel
zur
Stichworterklärung
werden
verwendet(использовать):
a) Erläuterung(объяснение) in der Mutter- oder Fremdsprache, b)
Synonyme und Antonyme, c) Gebrauchsbeispiele, Belege, d)
Übersetzung
(durch
Äquivalente
einer
Fremdsprache),
e)
Abbildungen(иллюстрация).Die
Anwendungsbeispiele
(пример
употребления) veranschaulichen (наглядно) den Gebrauch des
Stichwortes, sie klären über Bedeutungsschattierungen(оттенки зн-я)
auf, die erst im Kontext aufkommen und in der Definition nicht
erfasst(вкл) werden können. Die Belege werden der schöngeistigen und
populärwissenschaftlichen Literatur, der Presse und Publizistik
entnommen.
Die Übersetzung wird als Mittel der Worterklärung in
zweisprachigen
Wörterbüchern
verwendet.
Neben der Wortdefinition sind die Abbildungen(отражение) ein
wirksames(эффектив) Mittel zur Begriffserläuterung. Sie beziehen sich
(ссылаться) auf die durch Zeichnungen darstellbaren Begriffe
(Substantive, Verben, Adjektive mit konkreter Bedeutung: Hand, Tisch,
schwimmen, kurz, lang, rund), sowie Begriffe, die durch Worte schwer
zu beschreiben sind (Spirale).Stilistische Vеrmerke zeigen die
Zugehörigkeit der Wörter und Wendungen zu bestimmten Stilschichten,
Stilebenen, kennzeichnen ihre Stilfärbung und Nuancierung. Die meisten
deutschen Wörterbücher unterscheiden stilmäßig vier bis fünf
Hauptschichten: 1) normalsprachliche oder neutral literarische —
unbezeichnet, 2) umgangssprachliche bis salopp-umgangssprachliche —
umg. oder ugs., salopp, fam, 3) derbe oder vulgäre — derb, vulg., 4)
gehobene — geh., 5) dichterische oder poetische — dicht, poet Die
Stilfärbungen drücken verschiedene "Verhaltensweisen zum Gesagten
und Gemeinten aus: abwertend(умаляющ.зн-е), gespreizt(чванный),
ironisch,
scherzhaft(шутлив),
spöttisch(насмеш),
übertrieben
(преувелич), verhüllend завуалирован).Die Wortdefinitionen und das
gesamte System von Hinweisen und Kennzeichnungen gehören zur
sogenannten Metasprache der Lexikographie.
Formarchaismen
Wörter und Wendungen, deren grammatische oder lautliche Form durch
ihre eigenen morphologischen und lautlichen Varianten verdrängt
(вытеснены) sind, werden Formarchaismen oder
lautlichmorphologische Archaismen genannt. Solche Archaismen werden in drei
Gruppen eingeteilt:
a) Formarchaismen, die neben der neuen lautlichen Form manchmal in
der alten Gestalt gebraucht werden: Turnei statt Turnier, Odem statt
Atem, Quell statt Quelle, Jungfer statt Jungfrau.
b) Archaismen der grammatischen Form, veraltete grammatische Formen
einiger noch jetzt gebräuchlicher Wörter: begunnen statt begannen, ward
statt wurde, auf Erden statt auf Erde, sich freuen Gen. statt sich freuen
über/auf Akk.
c) Wortbildende Archaismen: Bedingnis (Bedingung), kräftlich (kräftig).
Bedeutungsarchaismen
Semantische Archaismen oder Bedeutungsarchaismen sind also solche
Wörter, deren Grundbedeutung(осн знач) oder eine andere verbreitete
Bedeutung veraltet ist. Als eine lexikalische Einheit sind sie jedoch in
der Sprache vorhanden(сущ-ет) und verbleiben sogar im aktiven
Sprachgebrauch, doch mit einer neuen Bedeutung. Die alte Bedeutung,
die das Wort aufbewahrt(хранит), ist aber schon veraltet. Ein solches
Wort kann neben einer oder mehreren gebräuchlichen Bedeutungen auch
eine veraltete behalten: das Wort Zunge ist in der modernen Sprache
gebräuchlich und bezeichnet ein wichtiges Organ des menschlichen
Körpers. Der alte Sinn dieses Wortes – „Sprache“ ist aber veraltet; mit
dieser Bedeutung ist das Wort Zunge zu einem Bedeutungsarchaismus
geworden und wird jetzt seltener als „Sprache“ gebraucht.
Von Fremdsprachen war vor allein das Hebräische(иудейск) sehr
produktiv, aus dem z.B. folgende Argotismen entlehnt wurden: kaporesиспорченный für tot, baldowern für auskundschaften-разузнавать,
Moos für Geld. Auch die Zigeunersprache(цыганский) war Quelle
einiger Wörter wie z.B. balo für Schwein, grai für Pferd.
Dieser Gruppenwortschatz zeichnet sich durch eine besondere
Wandelbarkeit aus. Sobald ein Argotismus in der Gemeinsprache, vor
allem in der Umgangssprache, bekannt wurde - gewöhnlich durch
Kriminalbeamte wurde er sogleich durch ein neues Wort ersetzt.
Ein viel umstrittenes Problem der gruppenspezifischen Lexik sind
gewisse Eigenheiten des Wortschatzes der Jugendlichen, die sich nach
1945 entwickelt haben: Jugenddeutsch, Jugendjargon, Teenagerdeutsch.
Es handelt sich in diesem Fall um keinen Jargon im Sinne einer Einheit
von lexikalischen, grammatischen und lautlichen Besonderheiten, die
sich durch Systemheftigkeit und Norm auszeichnet: diese Jugendsprache
ist sozial nicht gebunden und nicht beschränkt. Träger dieses Gruppen
Wortschatzes sind verschiedene Altersgruppen, sie umfassen Jugendliche
im Alter von 14 bis 30 Jahren.
Z.B.: Jazzbomber (Tänzer mit großer Ausdauer im Tanz); steiler Hirsch
(Motorrad); Arie (unsinniges Gerede); Folterkammer (Turnhalle); Cash
(Bargeld); Loser (Verlierer); cool (toll); alken (Akohol trinken).
Die Sonderwortschätze wie Jugenddeutsch sind besonders wandelbar.
Darum ist die Bestandsaufnahme(опись) dieses Sonderwortschatzes in
der Lexikographie immer bedingt aufzufassen. Vieles von dem, was
bekannt und registriert wurde, ist bereits überholt(устаревш), und es
kommen immer neue Wörter und Wendungen auf, die völlig
überraschend wirken.
2. Fachsprachen/Fachwortschätze
Unter
dem
Fachwortschatz werden Fachwörter
(Termini),
Professionalismen
(Halbtermini)
und
Fachjargonismen
(Berufsjargonismen) verstanden.
Unter den Termini versteht man Fachausdrücke (спец выраж) einer
Wissenschaft, einer Kunst, eines technischen Zweiges, der Politik. Viele
technische Termini sind standardisiert, sie sind das Ergebnis der
Terminologienormung. Die Termini üben theoretisch-fachliche
kommunikative Funktion aus. Ein Terminus erfüllt neben der
nominativen Funktion (Gegenstände und Erscheinungen zu benennen),
noch die definitive Funktion (die entsprechenden Begriffe zu definieren).
Die definitive Funktion ist das, was einen Terminus von einem
gewöhnlichen Wort unterscheidet. Die Termini erscheinen nicht
vereinzelt (изолир), sie sind mit anderen Termini durch die Logik der
jeweiligen (соотв) Wissenschaft verbunden und bilden ein
terminologisches System. Im Idealfall darf jedem Terminus nur ein
Begriff entsprechen (соотв-ет). Jedes Gebiet des menschlichen Wissens
hat seine Terminologie. Linguistische Termini sind z.B.: Phonem,
Morphem, Satz, Umlaut, Bedeutungswandel, Adjektiv, Entlehnung,
Synonym. Bereich Physik: Schallwelle-зв волна, Bremsfeld-тормозящ
поле. Bereich politische Okönomie:, Produktionsmittel, Investition.
Viele Termini sind international. Sehr häufig besteht ein Terminus aus
Wortteilen verschiedener Herkunft, lateinischen, griechischen, deutschen
und s.w.: Salizylsäure - салициловая кислота (lat. + griech. + dtsch.).
Die internationalen Termini sind gewöhnlich griechischen oder
lateinischen Ursprungs(происхожд): Elektron, Analyse, Idiom, Atom,
Psychologie.
Mehrere
Termini
sind
deutschen Ursprungs:
Weltanschauung-мировоззр, Zeitwort-глаг, Gedankenstrich-тире.
4. Die sozial-berufliche Differenzierung des Wortbestandes
Für sozial-beruflich Charakteristik des Wortbestandes werden in der
Germanistik viele Termini gebraucht: Sondersprachen bzw.
Sondersprachen, Sonderwortschätze, Sonderlexik, Berufssprachen,
Soziolekte. Dieser Wortschatz entwickelt sich in verschiedenen Gruppen
der Sprachgemeinschaft auf Grund des gemeinsamen Berufes,
gemeinsamer Interessen, gemeinsamer Lebensbedingungen. Das ist also
ein eigenständiger(самост)
Wortschatz der sozialen Gruppe der
Sprachgemeinschaft, differenziert nach Sachbereichen(сфере деят-ти)
und anderen Merkmalen des Gruppendaseins.
Es handelt sich hier aber um keine selbständigen Erscheinungsformen
der Sprache. Es ist nur ein eigentümlicher(своеобразн) Wortschatz, der
in den lautlichen, grammatischen und anderen Formen der
Gemeinsprache
realisiert wird.
In der Germanistik wurde die
Sonderlexik traditionsgemäß in drei Gruppen eingeteilt:
1. Standessprachen (Jargons);
2. Berufssprachen (Berufswortschatz);
3. Fachsprachen (Termini).
In der einschlägigen(спец) Literatur der letzten Zeit besteht eine
Tendenz, den Gesamtbereich der Sonderlexik nach ihrer Funktionalität
zu betrachten: 1. Fachsprachen / Fachwortschatz 2. gruppenspezifische
Wortschätze.
Im Zusammenhang mit der sprachtheoretischen Analyse des
Verhältnisses von Sprache und Gesellschaft scheinen die letzten
Klassifikationen besonders geeignet zu sein, die Spezifik in der
Entwicklung des Sonderwortschatzes der Gegenwartssprache zu
untersuchen. Das hängt mit der immer stärker von Wissenschaft und
Technik beeinflussten gesellschaftlichen Entwicklung zusammen und mit
einer zunehmenden(возраст) Intellektualisierung der Gemeinsprache als
Folge der gegenwärtigen gesellschaftlichen Entwicklung.
8. Phraseologie: Begriffsbestimmung, Ziele und Fragstellungen der
phraseologischen Forschung
Die Phraseologie ist ein neuer Bereich der Linguistik, der sich mit festen
Wortkomplexen
einer
Sprache
befasst(занимается).
Feste
Wortkomplexe sind sekundäre sprachliche Zeichen. Sie werden auf der
Basis der primären bzw. minimalen sprachlichen Zeichen, der Lexeme
gebildet. Deshalb werden sie auch komplexe Zeichen genannt. Der
Struktur nach sind das Syntagmen bzw. Wortgruppen und Sätze, die nach
produktiven Modellen der Syntax gebildet sind. Von den variablen
Syntagmen unterscheiden sie sich dadurch, dass innerhalb der festen
Syntagmen und Sätze keine regulären semantischen Beziehungen
bestehen. Produktive strukturell-semantische Modelle der Syntax dienen
in diesem Fall zum Ausdruck einer unterschiedlichen Semantik. Vgl.:
„jmdm. den Kopf waschen" als variables Syntagma bezeichnet eine
konkrete Situation, in der einer dem anderen den Kopf wäscht;
„jmdm. den Kopf waschen" als festes Syntagma - ugs. jmdn. Scharf
zurechtweisen(сделать выговор);
„Das kannst du vergessen!" als variabler Satz bezeichnet die
Aufforderung, dass man irgendetwas vergessen kann;
„Das kannst du vergessen!" als festgeprägter Satz — ugs. das ist nicht
mehr aktuell; daraus wird nichts; z.B. den Mantel kannst du vergessen!
(= er ist nicht mehr brauchbar).
Unter festen Wortkomplexen sind somit reproduzierbare Syntagmen
bzw. Wortverbindungen, Wortgruppen, prädikative Verbindungen und
festgeprägte Sätze zu verstehen, die über eine besondere Semantik
verfügen.
Als Träger einer solchen gehen sie in das semantische System der
Sprache ein. Ihr Aufkommen(возникновение) und Bestehen
(существование) in natürlichen Sprachen ist eine Folgeerscheinung der
Divergenz(расхождения) zwischen der Unendlichkeit der menschlichen
Erkenntnis, der gesellschaftlichen Praxis und der beschränkten Zahl der
Wurzelmorpheme.
2a Professionalismen (Berufslexik, Halbtermini) dienen ebenso wie die
Termini der sach- oder fachgebundenen Kommunikation. Aber zum
Unterschied von den Termini sind sie nichtstandartisierte und
nichtdefinierte Fachwörter. Die Berufslexik übt eine praktisch-fachliche
kommunikative Funktion aus. Berufslexik gibt es überall, wo es
Arbeitsteilung (разделение труда) gibt. Die Berufslexik unterscheidet
sich von der wissenschaftlichen Termini auch dadurch, dass sie sich auf
Handwerk und berufliche Betätigung bezieht (относится) und keinen
buchdeutschen Charakter hat. Die Berufslexik gilt als unliterarisch, sie
erfüllt auch keine definitive Funktion. Die Berufslexik umfasst die
Bezeichnungen der Werkzeuge (инструментов) und ihrer Teile, der
Arbeitsprozesse, Erzeugnisse, der zu bearbeitenden Stoffe und deren
Eigenschaften (кач-во), also die detaillierten Bezeichnungen für alles,
was für die berufliche Betätigung (деят-ти) eines Handwerkes,
Gewerbetreibenden, Arbeiters, Seemanns wichtig ist. Z.B. bedeutet in
der Seemannslexik die Bottlerei (кладовая) „den Schiffraum für
Aufbewahren (хранения) des täglichen Proviants“, Altung ist bei den
Bergleuten(горняк) „ein abgebauter Raum“-выработанное простр-во.
Die Fachjargonismen stellen expressive Dubletten der Fachwörter dar.
Sie haben einen anderen Charakter als gewöhnliche Fachwörter, denn bei
ihrem Gebrauch kommt es nicht auf Genauigkeit(точность) oder
Eindeutigkeit(опред-ть) der fachgebundenen Kommunikation an,
sondern auf wertende, oft abwertende(обесцененную) Charakteristik.
Sie sind oft nur auf einen engeren Kreis von Personen beschränkt und
haben meist bildhaften(образный) Charakter, werden in übertragener
(переносн) Bedeutung gebraucht: ein Tischler nennt Hobel-рубанок
auch „Bulle“, „Wolf“, „Runks“, Teile des Hobels „Nase“, „Maul“,
„Sohle“. Die Seeleute nennen den Koch-повара ironisch
„Speisemeister“, „Schmierdieb“, „Speckschneider“, Feldküche “Gulaschkanone“, Konservenfleisch – „Kabelgarn“.
6. Komparative Phraseologismen
Komparative(сравнит) phraseologische Einheiten haben eine
charakterisierende und intensivierende(усил) Bedeutung. Sie bezeichnen
einen hohen oder niedrigen Grad des Vorhandenseins(наличия) einer
Eigenschaft(кач-ва), die Intensität der Handlung, Wertung - оценка oder
Abwertung-обесценение: ein Gedächtnis haben wie ein Sieb (ein sehr
schlechtes Gedächtnis haben-иметь память как решето), hässlich wie
die Nacht (sehr hässlich-страшна как смертный грех), dumm wie die
Sünde (außerordentlich dumm-непроходимо глуп), schimpfen wie ein
Rohrspatz (laut und heftig schimpfen-ругаться на чем свет стоит),
schlafen wie ein Sack (sehr tief schlafen-спать мёртвым сном).
Die zweiten Komponenten der Vergleiche repräsentieren kollektive
Assoziationen und ermöglichen den Anblick(взгляд) in die nationale
Eigenart- своеобразие. Die gesellschaftliche Erfahrung der Völker, die
vielfach in phraseologischen Fügungen(соедин) ihren Niederschlag
findet-находят выражение, zeigt unterschiedliche Assoziationen in
Bezug(ссыдаясь) auf die Wertung verschiedener Gegenstände der
materiellen Welt. In verschiedenen Sprachen fallen diese
Vergleiche(сравнения) nicht überein:
Gesund wie ein Fisch im Wasser - Здоров, как бык
Dumm wie ein Ochse - Глуп, как осёл
Mager wie eine Spinne - Худой, как спичка
8a. Im Rahmen der sich intensiv entwickelnden Theorie der sprachlichen
Nomination in unserer Linguistik sind weiterführende Aspekte der
modernen Phraseologieforschung deutlicher in Erscheinung getreten.
Diese betreffen(касаются) in erster Linie folgende Bereiche der
linguistischen Forschung(исслед):
(1) Benennungsaspekt, d.h. die Untersuchung der Frage, welche
Fragmente der außersprachlichen Wirklichkeit
durch feste
Wortkomplexe bezeichnet werden. Die Mechanismen ihrer Erzeugung,
Probleme der Modellierung.
(2) Semantische Eigenständigkeit(независ-ть) im Vergleich zu
minimalen sprachlichen Zeichen primär im Hinblick(в расчете на) auf
den denotativ-referentiellen Bedeutungsanteil.
(3) Kommunikativ-pragmatische Potenzen und Leistungen.
Der eigentlichen Betrachtung(рассмотр) der oben genannten Fragen
wären einige begriffliche und terminologische Präzisierungen
vorauszuschicken(предваряют).
Der Begriff „Phraseologie" ist bis heute terminologisch nicht eindeutig.
In letzter Zeit gewinnt allerdings ein deutliches Übergewicht (перевес)
die Konzeption, nach der sich dieser Bereich der linguistischen
Forschung mit allen Arten fester Wortkomplexe der Sprache befasst.
Nationalsprache
Die allgemein gültige Erscheinungsform der deutschen Sprache wird in
der Germanistik traditionell
Schriftsprache oder Literatursprache
genannt. Dieser Terminus meint auch die gesprochene Sprache und ist
durch die Geschichte dieser Erscheinungsform bedingt(условно):
Zunächst(прежде всего) entstand eine Einigung in der Schreibung; die
schriftlichen Traditionen hatten sich schon gefestigt(укрепляются),
bevor sich die Schriftsprache auf einheitliche Normen konsolidierte
(упрочивается). Anfang der 60-er Jahre wurde für die Schriftsprache die
Bezeichnung Literatursprache von der Germanistik der DDR
übernommen.
Die Schriftsprache ermöglicht alle Erscheinungen und Vorgänge
(события) der objektiven Wirklichkeit auszudrücken und zu
beschreiben. Die Schriftsprache erfüllt die kommunikative Funktion für
das ganze Volk, ist eine Existenzform der nationalen Kultur,
Die Schriftsprache ist normalisierte Form der deutschen Sprache, die
gesprochen wird: auf der Bühne, im Funk, im Film, am Rednerpult, im
offiziellen Gespräch; und die geschrieben wird: in der schöngeistigen
und wissenschaftlichen Literatur, in der Presse, im amtlichen Brief.
Die Realisierung der Norm nennt man Hochsprache; sie ist also eine
aktivisierte Schriftsprache mit gewissen landschaftlichen Färbungen
(окраской). Sie ist die Sprache der kulturellen Funktion, also
Kultursprache neuerdings(последнее вр) auch Standardsprache genannt.
Sie überwindet(преодолевает) die landschaftliche und soziale
Begrenztheit(ограниченность) und sie unterordnet alle deutschen
Territorialdialekte.
10. Phraseologische Derivation
Unter phr-er Derivation versteht man Phraseologismen oder Wörter, die
aufgrund der bestehenden(сущ-щих) phr-en Wortverbindungen
entstehen(возникают). Die Derivationsprozesse, die semantische und
strukturelle Modifikationen(изм) hervorrufen, sind mannigfaltig
(разнообр), aber sie alle beruhen(основ-ся) auf Ableitungsbeziehungen
(отнош словопр-ва), die zwischen Basiseinheit und Derivat
(производным) in der Diachronie und Synchronie bestehen. Die
Derivate sind durch die Basiseinheiten semantisch und nach der
Struktur der inneren Form, die vom Konstituentenbestand(постоянства
составляющих) abhängig ist, motiviert. Dadurch erweitert sich das
synonymische System der Sprache. Da sind einige Derivationsprozesse.
Einerseits entstehen neue verbale und nominale Phraseologismen
aufgrund der festgeprägten Sätze (Sprichwörter, Zitate, geflügelte
Worte). Sie entwickeln sich durch die Abkürzung festgeprägter Sätze.
Basiseinheit – Derivat: Stille Wisser sind tief. В тихом омуте черти
водятся. (Sprichwort) - stilles Wasser. Das war also des Pudels Kern.
Так вот где собака зарыта!(geflügeltes Wort, Goethe)-des Pudels
Kern.Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen. За двумя зайцами
погонишься, ни одного не поймаешь.-zwei Hasen auf einmal erjagen.
Okkasionelle Antonyme auf der Ebene der Rede - Die Ebene der
Sprache (sprachliche Norm, Usus): Der Apfel rollt oft weit vom Stamm.
- Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко
падает. Mit Fleiß viel Preis! - Ohne Fleiß kein Preis! Любишь
кататься, люби и саночки возить!
Die Bedeutung der Basiseinheit nimmt auf sich das Derivat und wird
dabei durch neue Bedeutungsschattierungen(оттенок) charakterisiert.
1. Das Sprichwort „Die Sonne bringt es an den Tag-Шила в мешке не
утаишь" fördert(содействует) die Herausbildung(формир) neuer
Phraseologismen und ihrer Varianten: etw. an den Tag bringenвынести наружу –> etw. an den Tageslicht bringen (legen, aufdecken)
–> ans Tageslicht kommen (treten)- обнаружиться, раскрыться.
10a. 2. Manche Zusammensetzungen(сложн слова) werden von den
Phraseologismen gebildet: die Klinke putzen (нищенствовать) –> der
Klinkenputzer < Bettler> (нищий); das Pflaster treten (бездельничать)
–> der Pflastertreter(бездельник); Stroh dreschen (переливать из
пустого в порожнее) –> die Strohdrescherei (пустословие).
Auch: der Teilnehmer, die Stellungsnahme-точка зрения, die
Rücksichtnahme - внимание, das Naserümpfen (недовольство), die
Hilfeleistung -оказание помощи, der Maulaufreißler (горлопан).
3. Phraseologische Verbindungen werden zu den Zusammenbildungen.
Stehende Vergleiche werden zur Quelle der neuen Wörter: hart wie ein
Stein –> steinhart - твёрдый как камень <fest>
4. Produktiv ist auch das Modell «Substantiv + Partizip I»:
Aussehen erregen (привлечь внимание) –> aussehenerregend;
Unheil stiften (натворить бед, принести несчастье) –> unheilstiftend.
5. Von den phr-en Einheiten entwickeln sich einzelne Wörter (Verben):
wie ein Dachs schlafen - спать как сурок (fest schlafen) –> dachsen;
(sich) vor Lachen biegen wie ein Kringel (корчиться от смеха) –> sich
kringeln; Kohl machen (молоть чепуху, обманывать) –> kohlen <lügen, Unsinn reden).
6. Von den lexikalischen Einheiten werden Abkürzungen
herausgebildet: DDR, BRD, SED- Социалистическая единая партия
Герм, FDJ- Союз свободной нем молодёжи. Einige von diesen
Abkürzungen werden selbst zu Zentren der weiteren Wortbildung:
FDJler, FDJ-Organisation, -Leiter, -Funktionär usw.
7. Sämtliche(все) lexikalischen Homonyme entstammen den deutschen
Phraseologismen, die gebliebene Komponente eines Phraseologismus
übernimmt die ganze Bedeutung auf sich: einen Bock schießen <einen
Fehler machen> –> der Bock <der Fehler>; j-m einen Korb geben <eine
Antragsabsage holen-отказать> –> der Korb <Antragsentsagung>
Die phraseologische Derivation trägt zur Bereicherung(обогащ) des
deutschen Wortschatzes bei, z.B. aus dem bibleischen Zitat entwickeln
sich zahlreiche Phraseologismen mit derselben inneren Form.
12. Phraseologische Synonymie und Homonymie
Phraseologische Synonymie ist eine der produktivsten bedeutendsten
Kategorien der deutschen Phraseologie. Phraseologische Synonyme
können wie die einfachen Lexeme sein:
a) sinngleich (absolut) z. B: das Pferd beim Schwanz aufzäumen (eine
Sache verkehrt anfangen). Das selbe bedeutet: den Aal beim Schwanz
fassen. Начинать дело не с того конца.
b) Ideografisch (begrifflich-понятийный) z. B:
einen Affen sitzen haben (betrunken sein) - напиться допьяна
einen (kleinen) Aal sitzen haben (leicht betrunken sein)
c) stilistisch z. B: die Augen schließen (geh) закрывать глаза
für ewig einschlummern (geh.) умереть
ins Greis beißen (grob) („sterben“)
Absolute Synonyme können
a) gleich strukturiert sein:
in die Pilze gehen , in die Nüsse gehen, in die Binsen gehen (ertrinken,
verlorengehen, verschwinden) – погибнуть, пропасть, пойти прахом.
b) verschieden strukturiert sein:
einen Vogel haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, bei jmdm
spukt es im Kopf (nicht recht bei Verstand sein) - быть не в своем уме;
leeres Stroh dreschen, Holz in den Wald tragen –все равно что в лес
дрова возить, Wasser im Siebe tragen (eine unnützliche Arbeit tun).
Phraseologische Synonyme haben eine
Besonderheit: in der
synonymischen Reihe fehlt die Dominante, weil alle Phraseologismen
stilistisch markiert sind.
12a. Phraseologische Homonymie
Die parallele Metaphorisierung variabler Syntagmen lässt nicht nur die
Entwicklung der phraseologischen Polysemie, sondern auch die
Homonyme entstehen.
sich auf die Hinterbeine stellen (setzen) - стать на дыбы; упереться;
воспротивиться
1. Aufgrund der Metaphorisierung entsteht die erste Bedeutung <sich
stäuben(купаться в пыли), sich weigern(сопротивляться), sich
wehren(отбиваться)>. Sie ist von dem sich bäumenden Pferd des
Reiters auf den Menschen übertragen. Der Bär stellt sich auch auf die
Hinterbeine, wenn er sich wehrt (L. Röhrich).
2. <sich anstrengen-стараться, напрягаться>. Die zweite Bedeutung ist
nicht in allen Wörterbüchern kodifiziert.
aus den/allen Nähten platzen bedeutet
I. <zu dick werden, unmäßig(чрезмерно) zunehmen>;
II. <räumlich sehr beschränkt sein>.
Die Homonymie ist für die deutsche Phraseologie nicht typisch.
18. Phraseologismen: Tendenz der Abwandlung
Das Kriterium der Festigkeit-устойчивости von Phraseologismen ist
nur bedingt(относит-но) gültig(действит) und hängt vom Grad der
Idiomatizität(диалектности) ab, d.h. vollidiomatische Phraseologismen
mit unikalen Komponenten treten(возникают) sehr selten auf, während
die Teilbarkeit(делимость) mit sinkendem Idiomatizitätsgrad
Variationen im Lexembestand der phraseologischen Wortgruppe
zulässt. Die Variation von Phraseologismen ist eine sehr
facettenreiche(многогранное)
Erscheinung.
Varianten
von
Phraseologismen sind lexikographisch etablierte, im Phraseolexikon
gespeicherte(хранимые), usuele Veränderungsmöglichkeiten im
Lexembestand eines Phraseologismus, z.B.: mit einem goldenen
(silbernen) Löffel im Mund geboren sein - быть родом из богат семьи;
die Beine unter den Armen nehmen - брать ноги в руки и бегом; mit
beiden Beinen fest auf der Erde stehen - трезво смотреть на вещи; von
der Wiege bis zur Bahre (zum Grabe) - от колыбели до могилы, всю
жизнь; sich D. die Beine in den Bauch stehen - отстоять себе все ноги;
j-m einen Bärendienst erweisen - оказать медвежью услугу; Tüten
kleben - отбывать тюремное заключение; Vernunft annehmen (zur
Vernunft kommen) - взяться за ум; die Trauben hängen j-m zu hoch /
die Trauben sind j-m zu sauer - видит око, да зуб неймёт; sich in
Wichs geworfen (geschmissen) haben – принарядиться.
Anhand(на основании) der Beispiele lassen sich im großen und ganzen
drei hauptsächliche Variationsmöglichkeiten ausmachen:
1. Morphologische und / oder syntaktische Veränderungen einzelner
Komponenten: kein Aufheben von etw machen - без всякой шумихи,
не привлекая внимания; kein gutes Haar an j-m, etw. lassen раскритиковать кого-л., что-л. в пух и прах.
2. Austausch(замена) einzelner lexikalischer Komponenten im Phraseologismus: jm Honig um den Mund (um den Bart, uns Maul) schmieren умасливать кого-л, льстить кому-л.; (bei j-m) an die (verkehrte)
falsche Adresse geraten/kommen - обратиться не по адресу.
18a. 3. Erweiterung oder Reduktion des Komponentenbestandes
(состава): Es geht abwärts mit - дела идут всё хуже; auf der Achse
sein - находиться в пути.
Mit besonderen Strukturmodellen meint
Ch. Palm hier
Phraseoschablonen, wie sie von Buchtiteln, Film- und Serientiteln,
Werbeslogans u.a. gebildet werden. Sie sind die geflügelten Worte
unserer Zeit. Wenn man im vorigen Jh noch zitierte: "Nun sag', wie hast
du's mit der Religion?", stellt man heute die Gretchenfrage
(альтернативный вопрос) und hat damit zwei offene phraseologische
Strukturmodelle gebildet. Diese erinnern in ihrer syntaktischen Struktur
an ein allgemein bekanntes Vorbild, dessen Semantik modellhaft
(типичн) erhalten bleibt und entsprechend lexikalisch angereichert
wird. Auch hier vermittelt das Wiedererkennen(узнавание) ein
Lusterlebnis. Die modernen massenmedialen Bedingungen haben den
Adressatenkreis, dem solche Anspielungen(намёк) verständlich sind,
stark erweitert.
Buchtitel:
Z.B.: Der Stoff aus dem die Träume sind. / Plutonium, der Stoff aus dem
die Atombombe ist. / Die Ehe ist ein Stoff, von dem die
Boulevardzeitungen träumen. Z.B.: Warten auf Godot. / Warten auf
Gorbatschow. / Warten auf Chirac.
Filmtitel:
Z.B.: Der mit dem Wolf tanzt. / Der aus der Reihe tanzt- идти вразрез с
мнением большинства (Aus Anlass einer Scarlatti CD des Pianisten
Christian Zacharias)
Z.B.: Scheidung(развод) auf Italienisch. / Scheidung auf Vatikanisch. /
Scheidung auf Berlinisch.
Werbeslogans:
Z.B.: Neckermann macht 's möglich / Boutros Ghali macht's möglich
Manchmal genügt(достаточно) auch eine rein phonetische Ähnlichkeit:
Z.B.: Guter Mond, du gehst so stille... / Guter Mord, du gehst so stille...
20. Sondersprache: Ab- und Ausgrenzung
Für sozial-beruflich bestimmte Ausprägungen des Wortschatzes werden
in der Germanistik viele Termini gebraucht: Sondersprachen bzw.
Sonderwortschätze, Sonderlexik, Soziolekte. Dieser Wortschatz
entwickelt sich in verschiedenen Gruppen der Sprachgemeinschaft auf
Grund des gemeinsamen Berufes, gemeinsamer Interessen,
gemeinsamer Lebensbedingungen. Das ist also ein eigenständiger
Wortschatz der sozialen Gruppe der Sprachgemeinschaft, differenziert
nach Sachbereichen und anderen Merkmalen des Gruppendaseins.
Es handelt sich hier aber um keine selbständigen Erscheinungsformen
der Sprache. Es ist nur ein eigentümlicher(своеобразн) Wortschatz, der
in den lautlichen, grammatischen und anderen Formen der
Gemeinsprache realisiert wird. In der Germanistik wurde die
Sonderlexik traditionsgemäß in drei Gruppen eingeteilt:
1. Standessprachen (Jargons);
2. Berufssprachen (Berufswortschatz);
3. Fachsprachen (Termini).
In der einschlägigen Literatur der letzten Zeit besteht eine Tendenz, den
Gesamtbereich der Sonderlexik nach ihrer Funktionalität zu betrachten:
1. Fachsprachen / Fachwortschatz 2. gruppenspezifische Wortschätze.
Im Zusammenhang mit der sprachtheoretischen Analyse des
Verhältnisses von Sprache und Gesellschaft scheinen die letzten
Klassifikationen besonders geeignet zu sein, die Spezifik in der
Entwicklung des Sonderwortschatzes der Gegenwartssprache zu
untersuchen. Das hängt mit der immer stärker von Wissenschaft und
Technik beeinflussten gesellschaftlichen Entwicklung zusammen und
mit einer zunehmenden Intellektualisierung der Gemeinsprache als
Folge der gegenwärtigen gesellschaftlichen Entwicklung.
16. Quellen der Entstehung fachsprachlicher Lexik
Im Hinblick auf die Entstehung eines Fachvokabulars lassen sich drei
Möglichkeiten unterscheiden:
1. Terminologisierung nichfachsprachticher Wörter: Zeichen,
Bedeutung;
2. Neubildung terminologischer Einheiten durch Entlehnung (meist
Internationalismen, Neubildungen aus griechischen oder lateinischen
Morphemen / Lexemen.): Neologismus, Archaismus, Positiv,
Komparativ(сравнит. степень), Distribution, Transformation.
3. metaphorische oder metonymische Übertragung(перенос) aus der
Gemeinsprache und Wortbildung(словообразования) (für die
motivierten Termini): Feld (in der Physik oder Sprachwissenschaft),
Markt-рынок
(Wirtschaftwissenschaft),
Tätigkeitswort-глагол,
Dingwort-сущ, Eigenschaftswort-прил, Verhältniswort-предлог (in der
Grammatik).
22. Standardsprachliche Verwissenschaftlichung
Im
Hinblick
auf
die
Tendenz
der
standardsprachlichen
Verwissenschaftlichung durch funktionale Sprachen lässt sich in einer
vorläufigen(первонач) Zusammenfassung folgendes sagen: im ganzen ist
eine starke, durch Fremdsprachen verursachte(вызван) quantitative
(колич) Ausweitung der Standardsprache zu beobachten. Bei den
Aussagen über die qualitative Umsetzung der Fachwörter sind
Einschränkungen zu machen. Aufgrund der gebotenen Kürze bei
Eintragungen(внесении) in Standardwörterbüchern gehen semantische
Merkmale verloren. Oft begnügt(ограничивается) man sich mit der
Angabe(указанием) von Synonymen (Paranoia / Verfolgungswahnмания преследования) und Supernymen (Paranoia / Geistesstörungпсихич расстройство). Spricht man beim semantischen Übergang von
der Standardsprache zur Fachsprache, von einer Terminologisierung, so
kann man den umgekehrten(противоположн) Vorgang(явл) als
Determinologisierung, als „semantische Entgrenzung" charakterisieren.
Die Frage nach den Wegen der Ausbreitung technischwissenschaftlicher
Wortschätze lässt sich am besten von Schichtenmodellen
(многоуровневой модел) her beantworten. Wenn man von der Existenz
von Theorie-, Werkstatt- und Verteilersprachen ausgeht, so sind die
Kommunikationsformen der Verteilersprache am stärksten für die
Durchlässigkeit und Verbreitung verantwortlich. In den Kommunikationssituationen der Verteilersprache kommt es zu direkten
Kontakten zwischen Verteilern-распределителем (Vertreter, Verkäufer,
Werber) und Konsumenten von Produkten. Man denke beispielsweise
nur an die vielen sprachlichen Interaktionen(взаимодейств), die durch
einen Autokauf ausgelöst werden. Nun ist die gerade
Ausbreitungsmöglichkeit durch direkte Kontakte zwischen Verteilern
und Konsumenten nur eine unter anderen; sie mag durch die Qualitäten
der face-to-facc-Kommunikation besonders wirksam sein.
24. Neuwörter
Neologismus – ist eigentlich jedes zu einem bestimmten Zeitpunkt
entstandene(возникшее) neue Wort, welches meistens einen neuen
Gegenstand oder eine neue Erscheinung bezeichnet. Neologismen
können durch Wortbildung, Entlehnung, Bedeutungswandel, Bildung der
festen Wortverbindungen entstehen. Neue Wörter entstehen beständig,
unaufhörlich(непрерывно) und immer im engen Zusammenhang mit der
konkreten Geschichte des Volkes, mit den Veränderungen auf allen
Gebieten des Lebens. Entsteht ein neuer Gegenstand, wird eine neue
Erfindung oder Entdeckung gemacht, so muss dieses neue Denotat
genannt werden. Auf diese Weise entstehen Neologismen, die ebenso
wie Archaismen eine historische Erscheinung darstellen. Jeder
Neologismus kann nur in einem bestimmten Zeitabschnitt als solcher
aufgefasst(восприниматься) werden. Um einen Neologismus
festzustellen, muss man die Zeit seines erstmaligen Gebrauchs fixieren,
erst zu dieser Zeit und kurz darauf kann ein Wort als Neologismus
gelten: Das Wort Ober (Oberkellner) war kurz nach dem 1. Weltkrieg
aufgekommen. Für die Sprache von heute ist es natürlich kein
Neologismus, es ist in den Wortbestand der deutschen Sprache
aufgenommen worden. Dasselbe gilt für solche Wörter, wie
Personalcomputer, Fernsehen, Landekapsel(посадочная капсула),
Raumflugkörper(космический корабль), die früher als Neologismen
aufgefasst wurden. Wie schon erwähnt wurde, entstehen Neologismen
auf allen Gebieten des gesellschaftlichen Lebens. So entstanden in den
letzten Jahrzehnten solche Neologismen, wie:
а) Bereiche Politik, Wirtschaft, Kultur: Beziehungsstress, Doppelpaß,
Erwerbsbiographie, Müllvermeidung, Nachwendezeit, Vor-Ort-Service;
b) Massmedienbereich: chatten, E-Mail, Hotline, Internetcafe, Website;
c) Bereiche Kinokunst, Fernsehen, Musik: Bezahlfernsehen, Blockbuster,
Boygroup, Remix, Nachrichtenkanal, Trash;
d) Bereiche Sport, Muße(св. вр), Mode: Beachvolleyball, cruisen,
Körperkult, Milleniumsfeier, Push-up.
26. Existenzformen der deutschen Sprache
Die Sprache ist eine komplexe Erscheinung. Jede Sprache weist
(показывает) nicht nur regionale Unterschiede auf, sie ist auch in
sozialer und funktionaler Hinsicht nicht homogen(однородн) ist, sondern
durch verschiedenartigste Varianten gekennzeichnet. Dabei spricht man
von der Schichtung des Wortschatzes. Dank dieser Schichtung wird die
Sprache der vielseitigen Kommunikation einer Sprachgemeinschaft
gerecht. Was die deutsche Sprache betrifft, weist sie mannigfaltige
Gestalt auf. Sie klingt sehr oft verschieden in vielen Gegenden,
verschiedenen Bundesländern. Sie weist unterschiedliche Züge auf je
nachdem, ob sie im amtlichen oder privaten Verkehr, im Alltag oder bei
feierlichen Anlässen, im Forschungslabor oder auf der Jagt gesprochen
wird. So bilden sich ihre besonderen Erscheinungsformen heraus.
Man unterscheidet folgende Erscheinungsformen des Deutschen:
1. Schriftsprache (Literatursprache), die als Einheitsprache, Hochsprache,
Kultur- oder Standartsprache bezeichnet werden kann, der
Polyfunktionalität eigen (св-на) ist. Diese Erscheinungsform ist im
ganzen deutschen Sprachgebiet gültig(действует) und verständlich.
Diese erstwichtige Erscheinungsform ermöglicht alle Erscheinungen und
Vorgänge(события) der objektiven Wirklichkeit auszudrücken und zu
beschreiben. Die Schriftsprache erfüllt die kommunikative Funktion für
das ganze Volk, ist eine Existenzform der nationalen Kultur, ist die in
ganz Deutschland angenommene normalisierte schriftliche und
mündliche Form der deutschen Nationalsprache, die sich alle deutschen
Territorialdialekte unterordnet.
2. Umgangssprache (Halbmundart) gilt als die zweitwichtigste
Erscheinungsform, die als Landschaftssprache, Stadtsprache, Verkehrsund Alltagssprache bezeichnet wird. Räumlich ist sie gekennzeichnet
durch einen regional begrenzten Geltungsbereich(территорию),
funktional ist sie in erster Linie ein Kommunikationsmittel des
mündlichen Verkehrs, und zwar vor allem persönlichen Gesprächs, nicht
in offiziellen Situationen. Dabei zerfällt(распадается) sich diese
Erscheinungsform in drei Unterarten:
28. Umgangssprache: Alltagssprachliche Verkehr
Es ist eine Zwischenstufe zwischen der Hochsprache und Mundart. Die
Umgangssprache ist aus den beiden entstanden, als eine
Kompromissform. Sie ist als gesprochene Sprache nach der Schrift zu
erklären (Halbmundart, Umgangsmundart).
Ihre Besonderheiten: 1. Sie wird fast ausschließlich(искл-но) im
mündlichen Verkehr gebraucht. 2. Der Empfänger der Information ist
konkret. 3. Die Umgangssprache ist territorial unbegrenzt. 5. Diese
Sprache ist subjektiv und unvorbereitet(неподготовл). 6. Die Struktur
der
Aussage
im
Sinne
der
Logik
ist
nicht
streng
angeordnet(упорядочена), wird verletzt(наруш). 7. Der Inhalt der
kommunikativen Situation ist konkret, nicht abstrakt oder
verallgemeinert, hängt von der kommunikativen Situation ab. 8. Die
grammatische
Abgeschlossenheit
(завершённость)
ist
nicht
obligatorisch. Die Entwicklung und logische Abgeschlossenheit sind
spontan.
Die Entwicklung der Technik, der Massenmedien lassen sich die
Mundarten auflösen. So entsteht eine Fülle von Misch- und
Übergangsformen-смешанных и промежуточных форм, die eine
Grenzsetzung unmöglich machen. Manche Elemente der Mundart
mischen sich mit den umgangssprachlichen Formen. Die
Umgangssprache entstand in der Stadt, weil sich hier früher die sozial
höherstehenden Gesellschaftskreise konzentriert haben. Die ersten
Zeugnisse der Umgangssprache sind im XVI. Jh zu merken. Endgültig
wurde sie im XVIII Jh. ausgebildet. Im XVII.—XVIII. Jh. wurde die
Dichtersprache als Umgangssprache empfunden. Die staatlichen,
wirtschaftlichen, technischen und sozialen Umwälzungen des XVIII. Jh-s
förderten die zunehmende(увеличивающееся) Entwicklung der
Umgangssprache. Wegen der gewaltigen Bevölkerungsumschichtungen
(перераспределения) verbreitete sich die Umgangssprache.
Unter dem Begriff „Umgangssprache" versteht man die Umgangssprache
im engeren Sinne und noch drei sprachliche Formen: die Alltagssprache,
den Slang-сленг, der vom Jargon beeinflusst wird. Aber diese drei
sprachlichen Erscheinungsformen sind in vielem verschieden.
22a. Aber wesentlich allgemeiner und kumulativer wirken die
Institutionen der Massenkommunikation auf die Vorgänge(процессы)
der fachsprachlichen Verbreitung ein, man denke nur an Sport- und
Reiseberichte oder an Magazinsendungen(радио- или телеобозрение)
zu Politik, Wirtschaft und Medizin, vor allem aber an
Nachrichtensendungen.
Bei der Verwendung(употребл) von Suffixen lassen sich heim Vergleich
der Gemeinsprache und Fachsprache Gleichheiten und Abweichungen
(отклонения) feststellen.
Verbalsubstantive(отглагольн сущ) auf -ung bezeichnen in der
Gemeinsprache entweder den Vorgang oder das Ergebnis einer
Handlung. So bedeutet z. B. «Abbildung-изображ» «das Abbilden» und
«das Abgebildete», «Zusammensetzung-состав» «das Zusammensetzen»
(die Z. des Parfüms erfolgt nach alten Rezepten), «das
Zusammengesetzte» (das Parfüm ist eine Z. aus...) und die «Art der
Bestandteile-составных частей» (die Z. des Parfüms ist unbekannt).
Man wird sieh also fragen müssen, ob derartige Verbalsubstantive in der
Mathematik ebenfalls mehrere Bedeutungen aufweisen. Man kann
folgende -ung- Wörter nennen: Abbildung-изображ, Ableitungсловопроизводство, Bewegung, Entfernung, Primelementzerlegungразбор простого элемента, Regularisierung. Die mathematischen
Definitionen dieser Begriffe zeigen, dass die Benennungen jeweils nur
eine Bedeutung haben. Es scheint eine Eigenart(особенность) der
mathematischen Sprache zu sein, die -ung- Wörter vorzugsweise
(преимущ-го) der Ergebnis- oder Bestandteilbedeutung vorzubehalten.
Beispiele: „Vereinigung" ist „das Vereinigte", nämlich die Menge, die
man als Ergebnis, d.h. nach dem Vereinigen zweiter Menge, erhält.
„Überdeckung-наложение" bezeichnet „das Überdeckende"; ebenso
haben „Umgebung-окружение", „Verfeinerung-усовершенствование"
und „Zerlegung-разбор" Bestandteilbedeutung.
24a. Man unterscheidet folgende Gruppen der Neologismen:
Neuwörter; Neuprägungen; Neubedeutungen.
Unter den Neuwörtern werden solche Wörter verstanden, die in der
Sprache neu aufgekommen(возникли) sind. Die meisten der Neuwörter
sind Entlehnungen (aus anderen Sprachen entlehnte Wörter): Trend, file,
server, modem, user. Die meisten Neuwörter der letzten Zeit sind aus
dem Englischen entlehnt. Die Kunstwörter, die für die Bezeichnung
neuer Gegenstände und Begriffe ausgedacht werden, kann man auch zu
den Neuwörtern zählen: Core-Tex (Stoff), SensiBelle(чувствительный),
Telex, Xerox, Internet. Die Abbreviaturen kann man auch als eine Art
von Neuwörtern betrachten:
PR
(Public Relations),
PC
(Personalcomputer), BAFÖG (Bundesausbildungsförderungsgesetz федеральный
закон
о
содействии
образованию),
ALU
(Arbeitslosenunterstützung-пособие по безработице), Z-Soldat (Soldat
auf Zeit), knif (kommt nicht in Frage-об этом не может быть и речи),
WWW (World Wide Web).
26a. a) hochdeutsche Umgangssprache der gebildeten Schichten des
Volkes. Sie weist gegenüber der Literatursprache einige landschaftliche
Eigenheiten auf, wird aber vielfach auch mit der mündlichen Form der
Literatursprache identifiziert.
b) großlandschaftliche Umgangssprache. Sie werden auf größeren
Territorien gesprochen und meiden möglichst kleinräumige Formen.
c) kleinlandschaftliche (mundartliche) Umgangssprache. Sie sind in
einem kleineren Gebiet üblich und enthalten in stärkerem Maße
mundartliche Merkmale. Für sie gelten mit vollem Recht die
Bezeichnungen mundartnahe Umgangssprache oder Halbmundart.
3. Als dritte Erscheinungsform der deutschen Sprache gilt Mundart.
Unter Mundart bzw. Dialekt wird hier eine Existenzform der Sprache
verstanden die:
-vorwiegend(преимущественно) gesprochen wird,
-das Kommunikationsmittel einer geographisch enger begrenzten
(lokalen) Sprachgemeinschaft darstellt,
-eine bestimmte soziale Trägerschicht(слой) besitzt,
-nicht universell verwendbar(применим) ist, sondern nur bestimmte
Funktionen im Rahmen der gesellschaftlichen Kommunikation ausübt,
-durch ein Sprachsystem mit spezifischer Struktur gekennzeichnet ist.
Zwei Begriffe Mundart und Dialekt unterscheiden sich von einander: die
spezifischen Eigenheiten eines Dialektes können schriftlich
aufgezeichnet werden; Mundart dagegen ist die Art, Wörter
auszusprechen, und zwar unabhängig von ihrer Schreibweise.
28a. Die Umgangssprache verfügt über eine bestimmte Menge von
Phonemen, Morphemen, Lexik, wortbildende(словообразоват) und
syntaktische Modelle. Aber sie bildet kein selbstständiges System und
hängt vom System der deutschen Nationalsprache (Literatur- /
Schriftsprache) ab.
An dem Problem der Umgangssprache arbeiten heutzutage viele
Linguisten, unter ihnen E.Riesel, K.Baumgärtner, B.Kufner,
H.Zimmermann, A.Ruoff, WD. Dewkin u.a.
Das moderne „Wörterbuch der deutschen Umgangssprache" von
H.Küpper enthält in drei Bänden etwa 20 000 Wörter und
Redewendungen mit lexikalischen, lautlichen, morphologischen und
stilistischen Besonderheiten. Es gibt Untersuchungen, nach denen die
Lexik der Umgangssprache 8—10% vom Wortbestand der deutschen
Sprache beträgt. Im Sprachgebrauch ist diese Lexik fakultativ.
30. Merkmale der Termini
Unter Termini oder Fachwörter versteht man fachbezogene
(специализир) Wörter, die in fachgebundener (отраслевой)
Kommunikation realisiert werden.
Das sind Fachausdrücke (спец выраж) einer Wissenschaft, einer Kunst,
eines technischen Zweiges, der Politik. Viele technische Termini sind
standardisiert, sie sind das Ergebnis der Terminologienormung. Die
Termini üben theoretisch-fachliche kommunikative Funktion aus. Ein
Terminus erfüllt neben der nominativen Funktion (Gegenstände und
Erscheinungen zu benennen), noch die definitive Funktion (die
entsprechenden Begriffe zu definieren). Die definitive Funktion ist das,
was einen Terminus von einem gewöhnlichen Wort unterscheidet. Die
Termini erscheinen nicht vereinzelt (изолир), sie sind mit anderen
Termini durch die Logik der jeweiligen (соотв) Wissenschaft verbunden
und bilden ein terminologisches System. Im Idealfall darf jedem
Terminus nur ein Begriff entsprechen (соотв-ет). Jedes Gebiet des
menschlichen Wissens hat seine Terminologie. Linguistische Termini
sind z.B.: Phonem, Morphem, Satz, Präteritum, Umlaut, Semasiologie,
Bedeutungswandel, Substantiv, Adjektiv, Verb, Entlehnung, Synonym,
Antonym. Bereich Physik: Schallwelle-зв волна, Bremsfeld-тормозящее
поле, Innenbahn-внутр дорожка. Bereich politische Okönomie: Ware товар, Produktionsverhältnisse - производственные отношения,
Investition, Produktionsmittel - ср-ва пр-ва.
Viele Termini sind international. Sehr häufig besteht ein Terminus aus
Wortteilen verschiedener Herkunft, lateinischen, griechischen, deutschen
und s.w.: Salizylsäure - салициловая кислота (lat. + griech. + dtsch.).
Die internationalen Termini sind gewöhnlich griechischen oder
lateinischen Ursprungs(происхожд): Elektron, Analyse, Idiom, Atom,
Psychologie.
Mehrere
Termini
sind
deutschen Ursprungs:
Weltanschauung-мировоззр, Zeitwort-глаг, Gedankenstrich-тире.
32. Verbale Phraseologismen
Verbale Phraseologismen bilden unter anderen Phraseologismen dieser
Subklasse die zahlreichste Gruppe und korrelieren sich
kategorallsemantisch mit dem Verb.
Einige verbale phraseologische Einheiten bekommen zusätzliche
Merkmale, in denen sie den Vorgang(событие) präzisieren. So bedeutet
der Phraseologismus bei j-m auf den Busch klopfen (выведать что-то)
nicht nur „etwas zu erkunden suchen“, sondern vorsichtig durch
geschicktes(ловкий) Fragen zu erkunden suchen“. Der Phraseologismus
sich bei j-m. lieb Kind machen bedeutet „sich bei j-m. ein gutes Ansehen
verschaffen und dadurch Vorteile bekommen, sich einschmeichelnвкрасться в доверие; подлизываться“.
Unter verbalen phraseologischen Einheiten gibt es:
a) phraseologische Einheiten mit einer sog. alogischen Verbildung der
Konstituenten(составляющих): Hals über Kopf tun (etwas überstützt,
kopflos tun - сломя голову; как попало), die Beine unter die Arme
nehmen (schnell davon laufen, sich beeilen - быстро убежать), den Kopf
unter dem Arm tragen (sehr krank sein-болеть), den Mund halten
(молчать), Schwein haben (быть удачливым), einen Affen an jemandem
gefressen haben (очень любить кого-то), ins Graß beißen (умереть),
Schicht machen (кончить работу), den Laden machen (удачно что-то
сделать). Ihre Motiviertheit ist für einen Muttersprachler trotzdem
völlig durchsichtig(прозрачн) und kann durch die Grundlexeme (Kopf,
Beine u. a.) verstanden werden.
b) Spracheinheiten, deren Phraseologisierung auf Grund historischer
Ereignisse erfolgt ist, wie z. B. nach Kanossa gehen (sich demütigen, um
Vergebung bitten - каяться, идти с повинной), den Rubikon
überschreiten
(den entscheidenden Schritt tun, der nicht mehr
rückgängig gemacht werden kann - сделать решительный шаг).
36. Schichtung der Terminologen und Fachwortschätze
Das
sind
Wörter
und
Wortverbindungen,
vor
allem
Fachausdrücke(термины), die im Prozess des Zusammenwirkens
(взаимодействие) der Menschen auf verschiedenen Gebieten der
gesellschaftlichen Produktion entstanden sind. Im Gegenteil zu dem
allgemeinen Wortschatz ist diese Lexik in ihrem Gebrauch beschränkt.
Das sind die Benennungen der Arbeitsprozesse, Werkzeuge, Werkstoffe,
Erzeugnisse usw., d.h. die Vokabeln der Fachsprache dienen der
sachlichen Kommunikation unter Fachleuten in verschiedenen Bereichen
von Wissenschaft, Technik, Kultur u.a. Sie dienen der genauen und
differenzierten Bezeichnung der Sachverhalte(обстоят-в дела). Die
Fachwörter stehen nicht als Dubletten neben entsprechenden
gemeinsprachlichen Ausdrücken(выраж), sie vertiefen und erweitern den
gemeinsamen
Wortschatz.
Der
Fachwortschatz
hat
nicht
gemeinsprachlichen Charakter, sondern gehört einem besonderen
Teilbereich des lexikalischen Systems der Sprache an.
Im Fachwortschatz lässt sich eine Einteilung in Termini,
Professionalismen und professionelle Jargonismen vornehmen.
Unter den Termini versteht man Fachausdrücke (спец выраж) einer
Wissenschaft, einer Kunst, eines technischen Zweiges, der Politik. Viele
technische Termini sind standardisiert, sie sind das Ergebnis der
Terminologienormung. Die Termini erscheinen nicht vereinzelt
(изолир), sie sind mit anderen Termini durch die Logik der jeweiligen
(соотв) Wissenschaft verbunden und bilden ein terminologisches
System. Im Idealfall darf jedem Terminus nur ein Begriff entsprechen
(соотв-ет). Jedes Gebiet des menschlichen Wissens hat seine
Terminologie. Linguistische Termini sind z.B.: Phonem, Morphem, Satz,
Umlaut, Bedeutungswandel, Adjektiv, Entlehnung, Synonym. Bereich
Physik: Schallwelle-зв волна, Bremsfeld-тормозящ поле. Bereich
politische Okönomie:, Produktionsmittel, Investition.
38. Terminologisierung vs. Determinologisierung
Von Terminologisierung spricht man, wenn einer allgemeinsprachlichen
Benennung ein neuer, fachspezifischer Begriffsinhalt zugeordnet
(присоединяется) wird. Das Wort wird zum Fachwort, indem seine
Bedeutung, nicht aber seine Form verändert wird. Die
Terminologisierung ist ein gutes Beispiel dafür, dass Fachsprachen
häufig auf Vorhandenes zurückgreifen(возвращаются к прошлому),
denn
zu Neuschöpfungen kommt es in der fachsprachlichen
Wortbildung generell eher selten betonen, dass prinzipiell jedes Wort
bzw. jede Wortgruppe des Allgemeinwortschatzes terminologisiert
werden kann, d.h. es erhält in einer oder mehreren Fachsprachen eine
ganz bestimmte Bedeutung. Häufig liegt(лежит в основе) der
Terminologisierung eine
metaphorische
Bedeutungsübertragung
zugrunde,
die
auf
der
Erkenntnis
von
Ähnlichkeiten
beruht(основывается), wie es z.B. beim gemeinsprachlichen Wort
„Wurzel“, dem in der Zahnmedizin(стоматологити) eine neue
Bedeutung zuteil wurde.
Beispiele aus der in dieser Arbeit behandelten Filmterminologie sind
Termini wie Atmosphäre-обстановка, Einstellung-кадр, сцена, Fahrt,
Schwenken-панорамирование, die ihren Ursprung(происхожд) in der
Allgemeinsprache haben. Während beispielsweise Fahrt in der
Gemeinsprache für Autofahrt oder Zugfahrt steht, ist in der Fachsprache
des Films mit Fahrt die Kamerafahrt gemeint.
Ausgehend(исходя) von den aus der Allgemeinsprache übernommenen
Benennungen können in der Fachsprache Komposita (z.B.
Einstellungswechsel-смена мнения) und Mehrwortbenennungen (z.B. it
panoramica verticale) gebildet werden.
30a. Als wesentlichste Merkmale des Terminus wären zu betrachten:
1. Der Terminus ist nur durch eine Definition zu erklären.
2. Der Terminus ist nur aus einer Theorie abzuleiten und kommt daher
nur als Element einer Terminologie vor. Außerhalb (вне) dieses
terminologischen Systems kann er auch nichtterminologisches
gemeinsprachliches Wort sein: Flasche (Teil des Flaschenzuges)
3. Die Bedeutung des Terminus nähert sich dem höchsten Grad
begrifflicher Abstraktion.
4. Das Verständnis eines Terminus setzt (предполагает) die Kenntnis
seiner Systemgebundenheit voraus.
5. Viele technische Termini sind standardisiert, sie sind das Ergebnis der
Terminologisierung.
32. c) Verbale phraseologische Einheiten, deren Phraseologisierung auf
Grund alter, längst verschwundener Sitten erfolgte, wie j-m. einen Korb
geben, sich einen Korb holen (j-n ablehnen, der einen Heiratsantrag
macht, j-m. ablehnen - отказать), bei j-m. auf dem Kerbholz stehen (bei
j-m. Schulden haben - быть виноватым перед кем-л.).
Die innere Form solcher Phraseologismen ist verdunkelt-затемнена. Auf
diesem Grund zählt V.V. Vinogradov diese wie auch vorletzte Gruppe
zu den phraseologischen Zusammenbildungen.
Verbale Phraseologismen können im Satz ebenso wie das Verb in der
Rolle verschiedener Satzglieder auftreten: als Prädikat-сказ, z. B.: In
dieser Gesellschaft spielte er die erste Geige; als Subjekt, z.B.: Die erste
Geige in dieser Gesellschaft zu spielen, war ihm leicht; als Attributопред, z.B.: Sei Wunsch, die erste Geige zu spielen, erfüllte(осущ) sich.
36a. Professionalismen (Halbtermini) dienen ebenso wie die Termini der
sach- oder fachgebundenen Kommunikation. Aber zum Unterschied von
den Termini sind sie nichtstandartisierte und nichtdefinierte Fachwörter.
Die Berufslexik übt eine praktisch-fachliche kommunikative Funktion
aus. Berufslexik gibt es überall, wo es Arbeitsteilung (разделение
труда) gibt.
Die Berufslexik unterscheidet sich von der
wissenschaftlichen Termini auch dadurch, dass sie sich auf Handwerk
und berufliche Betätigung bezieht (относится) und keinen
buchdeutschen Charakter hat. Die Berufslexik gilt als unliterarisch, sie
erfüllt auch keine definitive Funktion. Die Berufslexik umfasst die
Bezeichnungen der Werkzeuge (инструментов) und ihrer Teile, der
Arbeitsprozesse, Erzeugnisse, der zu bearbeitenden Stoffe und deren
Eigenschaften (кач-во), also die detaillierten Bezeichnungen für alles,
was für die berufliche Betätigung (деят-ти) eines Handwerkes,
Gewerbetreibenden, Arbeiters, Seemanns wichtig ist. Z.B. bedeutet in
der Seemannslexik die Bottlerei (кладовая) „den Schiffraum für
Aufbewahren (хранения) des täglichen Proviants“, Altung ist bei den
Bergleuten(горняк) „ein abgebauter Raum“-выработанное простр-во.
Die Fachjargonismen stellen expressive Dubletten der Fachwörter dar.
Sie haben einen anderen Charakter als gewöhnliche Fachwörter, denn bei
ihrem Gebrauch kommt es nicht auf Genauigkeit(точность) oder
Eindeutigkeit(опред-ть) der fachgebundenen Kommunikation an,
sondern auf wertende, oft abwertende(обесцененную) Charakteristik.
Sie sind oft nur auf einen engeren Kreis von Personen beschränkt und
haben meist bildhaften(образный) Charakter, werden in übertragener
(переносн) Bedeutung gebraucht: ein Tischler nennt Hobel-рубанок
auch „Bulle“, „Wolf“, „Runks“, Teile des Hobels „Nase“, „Maul“,
„Sohle“. Die Seeleute nennen den Koch-повара ironisch
„Speisemeister“, „Schmierdieb“, „Speckschneider“, Feldküche “Gulaschkanone“, Konservenfleisch – „Kabelgarn“.
38a. Determinologisierung bedeutet, dass Fachwörter Eingang(доступ)
in die Gemeinsprache finden; es handelt sich um ein zur
Terminologisierung komplementäres(дополнит) Phänomen. Als
Beispiele dafür können Termini aus der Fachsprache des Films wie
„Kamera“, „Regisseur“, „Regie-постановка“, „Dreharbeiten“ oder
Verben wie etwas „filmen“ bzw. „drehen“ genannt werden, die in jedem
umfangreichen (обширном) allgemeinsprachlichen Wörterbuch zu
finden sind.
Ein bei der Determinologisierung häufig auftretendes(встречающаяся)
Problem besteht darin, dass übernommene Fachwörter mit einem
tendenziell eher hohem Fachlichkeitsgrad aufgrund von mangelndem (не
хватающем) Fachverständnis beim Rezipienten nicht immer korrekt in
der Allgemeinsprache verwendet werden.
1 Anglizismen in der deutschen Gegenwartssprache
Jede Epoche ist reicht an sprachlichen Entlehnungen(заимств.), aus welcher Sprache sie auch kommen mögen. Im 20. Jahrhundert, besonders in
der Periode zwischen den zwei Weltkriegen, kam es zu einer starken
Zunahme(увелич) von Anglizismen, die aus dem „Afroamerikanischen"
entlehnt wurden. Man begann daher, von „Angloameri-kanismen" zu
sprechen.
Unterhaltungsindustrie, Technik, Marketing, Mode, Wirtschaft haben den
angloamerikani-schen Einfluss in den letzten Jahrzehnten verstärkt.
Dabei überwiegt(преоблад) das angloamerikanischе Englisch. Das stellt,
sprachhisiorisch gesehen, eine neue Welle fremden Wortgutes gegenüber
dem britischen Englisch des beginnenden 20. Jahrhunderts dar.
Hinsichtlich der Anwendungssphären(обл.прим-ния) lassen sich
folgende Bereiche feststellen:
-Wirtschaft (Technologie): Management, I ligh-Tech. Image;
-Kunst (Musik): Song, Band, Musical;
-Jugendszene: Teenager, Kids, Sex-Appeal, Frust, Bottie;
-Sport: Handicap, Out, Chicking, Surfing;
-Unterhaltung: Disko, Diskojockey, City-Tpir, Fan, Star;
-Film / Fernsehen: Action-Film, Reality-Film, Sex-Film, Crime-Film,
Clips, live-Sendung;
-Dienstleistungen(услугт): Info-Service, Design, stylen, Make-up
-Mode: T-Shirt, Jeans, Sticker;
-Wissenschaft: Datenbank, Wortshop, Computer:
-Medizin: Stress, HIV, Aids. Besonderheiten der Übernahme:
Die direckte Übernahme ist verbunden mit Sachentlehnungen auf
1а Anglizismen in der deutschen Gegenwartssprache
Die direckte Übernahme ist verbunden mit Sachentlehnungen auf
sportlichem, kulturellem Gebiet sowie im Bereich des Lebens- und
Genussmittel(деликатесы) und der Bekleidung. Нier spielt die Sprachökonomie eine wichtige Rolle, denn es werden leicht
aussprechende(произносимы), besonders einsilbige(односложн) Wörter
aufgenommen(увелич): Fan, Hit, Flip, Cag, Look, Set, Job, Trend, Song,
Stress. Viele der Wörter sind kompositionsfähig: Fangemeinde, Fanclub,
Partnerlook, Reinigungsset, Erd-beershake.
Mehrsilbige(многослож-е), auch schwer aussprechende Wörter werden
vor
allem
dann
übernommen,
wenn
keine
deutsche
Entsprechung(эквивалент)
vorhanden(имеют)
ist.
aber
Benennungsnotwendigkeiten aus der wirtschaftlichen oder politischen
Entwicklung heraus auftreten: Establishment, Know-how, Countdown.
-Unter den Angloamerikanismen befinden sich Rückentlehnungen. Hier
sind vor allem Benennungen von Speisen zu finden: Hamburger für
belegte Brötchen.
29
Deutsche
Wörterbücher.
Ich möchte über einige Wörterbücher der Duden-Serie erzählen:
Das Stilwörterbuch. Das Stilwörterbuch ist selbst für gewandte Stilisten
eine Fundgrube. Es zeigt die Ausdrucksmöglichkeiten der deutschen
Sprache und die Bedeutung und Verwendung der Wörter im Satz. 980
Seiten. Das Bildwörterbuch. Die Gegenstände und ihre Benennungen.
Ein unentbehrliches Hilfsmittel zur Veranschaulichung von
Wortinhalten, besonders fachsprachlicher Termini, zur Begriffserklärung
in der Schule. 784 Seiten. Das Fremdwörterbuch. Unentbehrlich
(незаменим) für das Verstehen und den Gebrauch fremder Wörter. Ein
wichtiges Nahschlagewerk(справочник)für jeden, der wissen will, was
Fremdwörter bedeuten und wie sie korrekt benutzt werden. 1056 S.
Das Aussprachewörterbuch.(орфщэпич)Unerlässlich(необходим)für
die richtige Aussprache. Die Betonung und die Aussprache von über 130
00 Wörtern und Namen inklusive im Deutschen gebräuchlicher
Fremdwörter und fremdsprachiger Namen. Ein nützliches Hilfsmittel für
die
korrekte
Aussprache
des
Deutschen.
894
Seiten.
Das Herkunftswörterbuch.(этимологич) Der Band gibt Antwort auf
die Frage, woher ein Wort stammt und was es ursprünglich(первонач)
bedeutete. Er behandelt auch moderne Fremdwörter und erklärt
zusätzlich die Herkunft von über 400 Redewendungen. 960 Seiten.
29 Deutsche Wörterbücher.
Deutsches Universalwörterbuch. (энцикл-й с.)
Umfassend und aktuell ist dieses Bedeutungswörterbuch der deutschen
Gegenwartssprache. Rund 140 000 Wörter und Wendungen sowie
zahlreiche Neueinträge, ausführliche(детальн)Worterklärungen und viele
Verwendungsbeispiele machen es für fortgeschrittene Deutschlerner
besonders
attraktiv.
Mehrere
Hunderttausend
Angaben
zu
Rechtschreibung, Aussprache, Herkunft, Grammatik und Stil. Auch die
Besonderheiten der deutschen Sprache in Österreich und in der Schweiz
werden berücksichtigt. 1892 Seiten.
Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.
Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache hat die Aufgabe, den
heutigen deutschen Wortschatz mit seinen Verwendungsmöglichkeiten
darzustellen. Mit dieser Aufgabe sind vier Hauptziele verbunden: 1) die
Angabe der Bedeutung des Einzelwortes;
2) seine stilistische
Kennzeichnung; 3) seine grammatische Kennzeichnung; 4) seine
Verwendung im Satz.
Deutsches Wörterbuch (von Wahrig).
Unter dem Titel „Deutsches Wörterbuch“ von G. Wahrig (DWW,
Gütersloh, 1975) ist ein modernes, handliches und dabei umfassendes
Nachschlagewerk über alle Aspekte der deutschen Sprache erschienen.
Das DWW enthält rund 220 000 Stichwörter und setzt sich zum Ziel, die
Bedeutung der Wörter und ihre Verwendungsmöglichkeit im lebendigen
Sprachzusammenhang, Rechtschreibung, Silbentrennung und Aussprache
eindeutig und für jeden verständlich darzustellen. Es bringt auch
Angaben über die Herkunft der Wörter und ihre Verwandtschaft
untereinander. Dem eigentlichen Wörterbuch ist ein „Lexikon der
deutschen Sprachlehre“ vorangestellt, das die wichtigsten Regeln zur
Grammatik, Rechtschreibung, Silbentrennung und Zeichensetzung in
rund 270 Einzelartikeln abhandelt. Neuausgaben 1980, 1986.
Das Bedeutungswörterbuch.(толковый с.)
Dieses Wörterbuch ist wichtig für den Spracherwerb und fördert den
schöpferischen Umgang mit der deutschen Sprache. Mit 18 500
Stichwörtern stellt es den Grundwortschatz der deutschen Sprache
ausführlich und umfassend dar. 1104 Seiten.
3.
Typologie
der
Das
Wörterbuch
ist
ein Verzeichnis
von Wörtern einer
Sprachen
bzw.
bestimmter
Teilgebiete
einer
Sprache.
Wortschatzinventar,
dessen
Wörter
unter
bestimmten
ausgewählt, geordnet und erklärt sind.
Wörterbüch
oder
mehre
Es
ist
Gesichtspunk
Die Wörterbücher der deutschen Sprache lassen sich in mehrere Grupp
unterteilen:
I.
Wörterbücher,
die
die
Herkunft
des
Wortes
und
se
Entwicklungsgeschichte
angeben:
Etymologisches
Wörterbuch,
Historisc
Wörterbuch
II.
Wörterbücher,
die
die
Wortbedeutung
und
d
Wortgebrauch
erschließen:
Glossar,
Handwörterbuch,
Zweisprachi
Wörterbuch,
Stilwörterbuch,
Rotwelsches
Wörterbuch,
Mundartlic
Wörterbuch,
Synonymenwörterbuch,
Sachgruppenwörterbu
(ideographisches
Wörterbuch),
Fremdwörterbuch,
Phraseologisc
Wörterbuch III. Wörterbücher, die den Lautbestand und die Rechtsschreibung der Wö
angeben:
Aussprachewörterbuch,
Rechtschreibungswörterbu
IV.
Wörterbücher,
die
Begriffe
(Gegenstände,
Erscheinungen)
erschließ
Konversationslexikon
–
энциклопедический
словарь
(Seine
Aufgabe
ist
den Begriff zu beschreiben, der durch das betreffende Wort bezeichnet w
Man benutzt die Konversationslexika in den Fällen, wenn der Begriff se
unbekannt ist, und damit auch die Bedeutung des Wortes, das den Beg
bezeichnet).
Sachwörterbuch
–
словарь
реалий
(enthält
die Angaben
Geschichte,
Geographie
und
Kultur,
erläutert
Eigennamen).Bildwörterbu
Man
unterscheidet
auch
einsprachige
und
zweisprachige
Wörterbüch
Die Anzahl von verschiedenen Wörterbüchern ist sehr groß, deshalb ist
unmöglich
alle
Wörterbücher
zu
beschreiben.
Unten
wird
eine
knap
Information über einzelne Wörterbücher der deutschen Sprache angegeben.
31Lexikologie und Lexikographie.
Die Lexikographie ist ein besonderer Zweig der Lexikologie, die
Wissenschaft, die sich mit dem Zusammenstellen von Wörterbüchern
beschäftigt. Es gibt vier Bedeutungen der Lexikographie:
1. die Theorie des Wörterbuchlesens (die theoretische Lexikographie)
2. praktische Fertigstellung von Wörterbüchern
3. die Gesamtheit der Wörterbücher einer Sprache
4.Die Gesamtheit von Wörterbüchern, die im betreffenden Land
zusammengestellt sind.
Die theoretische Grundlage der Lexikographie schaffen die
Lexikologie und die Semantik (Bedeutung)
Die L. erfüllt(осущ-уе) folgende Funktionen:
1. die erläuternde(объясн)Funktion (Definition)
2. informativ-systematische Funktion
3. normative Funktion (Sprachnorm)
In de Lexikographie unterscheidet man 3 Verfahrensweisen(образа
действий): 1. Auswahl, 2. Anordnung, 3. Darstellung
Die Lexikographie hat eine lange Geschichte in Deutschland. Die
früheren deutschen Wörterbücher entscheiden am Ende des 15. Jhds.
Das waren deutsch-lateinische Übersetzungswörterbücher. Im 17. Jhd
wurden die ersten Versuche zur wissenschaftlichen Darstellung des
deutschen Wortschatzes gemacht: Kasper Stiller (der deutschen
Sprache Stammbild und fortwachs-1691); Steinbach, Gebrüder Grimm
(das deutsche Wörterbuch-1811), Wahrig; 20-bändige Brockhaus
Enzyklopädie
Es gibt viele Arten von Wörterbüchern.Jede Typologie aber beruht
(осн-ся)auf den Begriffen und Kategorien der Lexikologie.Dazu
gehören:1. Systemcharakter des Wortschatzes
2. Lexikalische Bedeutung des Wortes als Grundlage
3. Semasiologisches (Bedeutung) und onomasiologisches (Begriff)
Herangehen (поäхоä) an das Wort und die Bedeutung.
31а Lexikologie und Lexikographie.
4. Paradigmatische (Wort bezogen) und syntagmatische (Text bezogen)
Darstellung der Bedeutung.
5. Wortbedeutung und Konnotation (emotionale, expressive Komponente
der Bedeutung)
6. Grundlegende semantische Kategorien: Polysemie; Homonymie;
Synonymie; Antonymie; Hypo- Hyperonymie.
Klassifikation der Wörterbücher: Щерба (6 Typen): 1. AkademieWörterbuch (простой) und Nachschlage Wörterbuch (словарü
справочник)
2. Allgemeines Wörterbuch — Enzyklopädisches Wörterbuch
3. Thesaurus (все возможные слова) — Bedeutungswörterbuch (äлß
перевоäа)
4.Alphabetischübersetzungswörterbuch-ideographisches
Wörterbuch
5.Bedeutungswörterbuch—Mehrsprachiges Übersetzungswörterbuch
6. Synchronisches — Historisches Wörterbuch
Grundbegriffe:zu den wichtigsten Grundbegriffen der Lexikographie
gehören:
1.
Wortgut (Stichwortverzeichnis; Vokabular)
2.
Stichwort (Lemma, Vokabel)
3.
Wortartikel (Wörterbuchartikel)
4.
Wortdefinition (Stichworterklärung)
5.
Gebrauchsbeispiel
6.
Abbildungen
7.
Stilistische Vermerke
8.
Grammatische, etymologische Angabe
Heutzutage spricht man um folgende Tendenzen der Lexikographie:
Tendenz zur Erweiterung und Differenzierung der Typologie von
Wörterbüchern. Tendenz zur Verstiegen der lexikographischen Bearbeitung
des Wortmaterials. Tendenz zur Erweiterung, der theoretischen und
technisch methodischen Basis der Lexikographie.
19
„Рhraseologische
19 а „Рhraseologische
Einheiten“
Einheiten“
substantivischen
Phraseologismen korrelieren sich kategorial mit
Diese
Subklasse
der
Phraseologismen
umfasst(обхватывает) Die die
festen
Nomina. Ihrer Struktur nach sind sie sehr verschieden: altes Haus
Wortkomplexe
mit
der
syntaktischer
Struktur
der
Wortverbindungen
(дружище), stilles Wasser (тихоня), fahrendes Volk (бродячие актёры),
(Wortgruppen),
deren
Bedeutung
aufgrund
der
semantischen
ein Koffer mit doppeltem Boden (двусмысленность), das fünfte Rad am
Transformation
des
gesamten
KonstituentenbestandesWagen (лишний),
entsteht. ein rechter Zecher vor dem Herren (пьяница), Kuh
Phraseologische
Einheiten
sind
zahlenmäßig(численно)die des bedeutendste kleinen
Mannes
(коза).
Subklasse
der
deutschen
Phraseologie.
Was
die
Struktur
der
Aber
am Verbreitesten
ist die Struktur Adjektiv + Substantiv: der grüne
(молокосос), die schwache Seite (слабость), eine harte Nuss,
Phraseologismen
dieser
Subklasse
betrifft,
sind
hier
alle Junge
syntaktischen
dumme Sprache
Gans,
schwerer
Junge
(преступник).
Modelle
variabler
Syntagmen
oder
Wortgruppen
der
deutschen
Die adverbialen(наречные)
Phraseologismen sind ihrer Struktur nach
zu verzeichnen.
Auf
lexikalisch-syntaktischer
Ebene unterscheidet
man in
verschiedene präpositionale Gruppen (unter vier Augen „наедине“, auf
dieser
Subklasse
verbale,
substantivische
und
adverbiale
Phraseologismen.
den ersten Hieb „сразу“, aus dem Steg reif „без подготовки“), stehende
Verbale
Phraseologismen
bilden
unter
anderen
Phraseologismen
Vergleiche dieser
anders gesagt komparative Phraseologismen (wie aus der
Subklasse
die
zahlreichste
Gruppe
und
korrelieren
sich
Pistolekategorallgeschossen „schnell antworten“, wie die Faust aufs Auge „gar
semantisch mit dem Verb: den Mund halten (молчать), Schwein
haben
nicht
passen“, wie zwei Tropfen Wasser
gleichen“,
häßlich
wie
die
(быть
удачливым),
einen
Affen
an jemandem
gefressen „vollkommen
haben
(очень
Nacht
„sehr
häßlich“,
arbeiten
wie
ein Roboter „ununterbrochen
любить кого-то), ins Graß beißen (умереть), Schicht machen (кончить
arbeiten“,
essen
wie
ein
Spatz
„sehr
wenig
essen“,
работу),
den
Laden
machen
(удачно
что-то
сделать).
treu
sein
wie
ein
Hund
„
sehr
treu“)
Manchmal kann die Verbindung der Konstituenten alogisch sein: die Beine
, Wortpaare, anders genannat Paarformeln oder Zwillingsformen (auf
unter die Arme nehmen (быстро убежать), den Kopf unter
Arm Feuer und Flamme, Schritt für Schritt, alt und jung,
Schrittdem
und Tritt,
tragen (болеть).
nicht
leben und nicht sterben, ab und zu, Freund und Feund „alle“, mit Haut
und
Haar „ganz völlig“, durch und
durch
„völlig“,
Jahr
für
Jahr,
Tag
für
Tag,
Wort für Wort).
35 Feste Wortkomplexe nicht phraseologischen Typs
1. Phraseologisierte Verbindungen
Diese Verbindungen sind gekennzeichnet(ознамен-ся) durch die
serielle(послед)Verknüpfung(связывание)einer
semantisch
transformierten (übertragenen) Konstituente mit Lexemen in der
eigentlichen Bedeutung, sie haben analytische Bedeutung. Von der
phraseologischen Verbindungen unterscheiden sie sich durch eine
serielle Verknüpfbarkeit der semantisch transformierten Konstituente:
jemandem Achtung, Anerkennung, Bewunderung, Lob, Verehrung,
Beifall, Dank zollen „jemandem Achtung und so weiter erweisen“. Die
Konstituente zollen erscheint in diesen seriellen Verbindungen in
übertragener Bedeutung.
2. Modellierte Bildungen
Die modellierten Bildungen sind durch modellierte Verknüpfung der
Konstituenten und
eine
modellierte, typisierte Semantik
gekennzeichnet, das heißt es handelt sich hier um bestimmte
Strukturen der Modelle der Sprache mit einer typisierten Semantik, die
auf der Ebene der Rede situativ realisiert werden.
Unter den modellierten Bildungen sind folgende Klassen zu
unterscheiden:
1.
Feste analytische Verbalbildungen.
2.
Typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen.
1. Die festen analytischen Verbalverbindungen
Die festen analytischen Verbalverbindungen sind nach dem Modell
„Verb + abstraktes Substantiv“ (meistens ein Verbalsubstantiv)
gebildet: Eile haben, in Eile sein „eilen“; Sorge tragen „sorgen“; einen
Vorschlag bringen „vorschlagen“; Anwendung finden „angewendet
sein“; in Schrecken setzen „erschrecken“.
Die
typisierte
Semantik
dieser
Verbindungen
ist
Ausdruck(выражение) der verbalen Handlung. Der eigentliche Träger
der Semantik ist das Substantiv, das Verb dagegen erscheint
„bedeutungsleer“, es behält nur noch seine syntaktische Funktion.
2. Typisierte grammatisch-stilistische Konstruktionen
Für die typisierte grammatisch-stilistischen Konstruktionen ist das
Vorhandensein(наличие) eines Strukturmodels und einer bestimmten
typisierten Semantik charakteristisch:
1. Konstruktion „Substantiv + Präposition + Substantiv“: eine Seele von
Mensch „ein sehr gutmütiger Mensch“; ein Berg von einem Bullen; ein
Ozean von einem Markt. Die typisierte Semantik ist eine wertende
Charakteristik.
2. Konstruktion „es ist (war) zum + substantivierter Infinitiv“: Es ist zum
Heulen; Es ist zum Platzen (со смеху умереть); Es ist zum Verrücktwerden
(сойти с ума). Die typisierte Semantik ist eine höchst emotionale
abwertende Charakteristik.
3. Konstruktion „Präposition + Substantiv + Verb gehen“: in die Lehre
gehen „Lehrling sein“, in die Schule gehen „Schüler sein“, zu Bett gehen
„schlafen gehen“, auf die Universität gehen „Student sein“. Typisierte
Semantik ist Ausdruck der Tätigkeit.
4. Konstruktion: „Substantiv + ist + Substantiv “
„Adjektiv + ist + Adjektiv“
„Partizip II + ist + Partizip II“
„Adverb + ist + Adverb“
Betrug ist Betrug; tot ist tot; verloren ist verloren; hin ist hin; Befehl ist
Befehl. Die typisierte Semantik besteht in der Feststellung, das das Subjekt
der Aussage eben so ist und nicht zu ändern.
3. Lexikalische Einheiten
Die festen Wortkomplexe dieser Art kennzeichnen sich durch eine singuläre
Verknüpfung der Konstituenten. Die lexikalischen Einheiten sind feste
Verbindungen mit nominativer Funktion. Als nominative Spracheinheiten
verfügen sie über eine Gesamtbedeutung, bilden eine semantische Ganzheit,
jedoch aufgrund der eigentlichen lexikalischen Bedeutung der
Konstituenten. Es fehlt hier jede Art semantischer Transformation: die
Bundesrepublik Deutschland, der Ferne Osten, die Europäische Union, die
Christlich-demokpatische Union und so weiter.
7 Die territorialen Varianten der Lexik und Tendenzen in ihrer
Entwicklung. Die territorialgebundene Lexik ist für zwei
Erscheinungsformen(явлений)der deutschen Sprache kennzeichnend
(отмеч):Mundarten(диалект) und Umgangssprache. Der erste Typ
territorialgebundener Lexik sind mundartliche Varianten. Sie sind
landschaftlich eng begrenzt und nur auf mundartlicher Ebene bekannt
und geläufig(употребит): Frosch wird genannt Padde, Pogge, Hetsche,
Kecker. Die Grenzen der lokalen Mundarten werden weitgehend durch
die Grenzen der im Spätmittelalter entstandenen kleineren feudalen
Territorien bestimmt. Im mundartlichen Wortschatz sind verschiedene
Gebiete des landwirtschaftlichen Berufs reich vertreten. Der
mundartliche Wortbestand zeigt auch eine Fülle(изобилие) von
Synonymen zum Ausdruck(выражение) der Lebensbedürfnisse
(жизн.потреб-ти), der Hauswirtschaft, des Alltags. Dieser Wortschatz
wird vorwiegend(преоблад) gesprochen und die Mundarten
gewährleisten(обеспеч)nur eine beschränkte(огранич) Kommunikation.
Den zweiten Typ territorialgebundener Lexik bilden territoriale oder
landschaftliche Varianten. Sie sind mundartlicher Herkunft, aber
unterscheiden sich von der Mundartlexik dadurch, daß sie zum
Wortschatz einer anderen Erscheinungsform gehören. Diese Varianten
sind landschaftlich gebunden(переплетён), aber überall bekannt:
Sonnabend – Samstag (südd.), Fleischer – Metzger (südd.), Dorf – Dorp
(nordd.).
9 Klassifikation der Phraseologismen. In der Germanistik wurden
mehrere Versuche gemacht, die Phraseologismen nach semantischen,
funktionalen oder strukturellen Prinzipien zu klassifizieren. Einer davon ist
die Klassifikation von I.I. Černyšewa, die als strukturell-semantische
bezeichnet werden kann und die sowohl (как) in der vaterländischen, als(так)
auch in der ausländischen Fachliteratur bekannt und anerkannt(признана)ist.
In ihrer Klassifikation unterscheidet I.I. Černyšewa zwei große Klassen: 1
Phraseologismen
(im
engen
Sinne
des
Wortes),
2
Feste
Wortkomplexe
nicht
phraseologischen
Typs.
Zu den Merkmalen(отличит.черта) der Phraseologismen werden von
I.I. Černyšewa singuläre Verknüpfbarkeit der Konstituenten und
semantisch-transformierte
(übertragene)
Bedeutung
gezählt.
Die erste Klasse der stehenden Wortverbindungen zerfällt
(распадается) sich in drei Subklassen: 1 phraseologische Einheiten;
2
festgeprägte
Sätze;
3
phraseologische
Verbindungen.
Die zweite Klasse der stehenden Wortverbindungen besteht auch aus
drei
Subklassen:
1
phraseologisierte
Verbindungen;
2
modellierte Bildungen;
3 lexikalische Einheiten.
Als eigentliche(истин) Phraseologismen betrachtet(расс-ет) I.I. Černyšewa
nur die erste Klasse. Sie definiert: „Phraseologismen sind feste
Wortkomplexe verschiedener syntaktischer Strukturen mit singulärer
Verknüpfung(скрепление) der Konstituenten, deren Bedeutung durch eine
vollständige(полн) oder teilweise(частич) semantische Transformation des
Konstituentenbestandes entsteht“. Die Phraseologismen haben meist einen
wertenden(оценив) Charakter. Es werden psychische Zustände der
Menschen ausgedrückt(выраж).
5
Sprichwörtliche
Redewendungen,
Geflügelte
Worte.
Geflügelte Worte (Aphorismen und Zitate)
Die geflügelten Worte haben, zum Unterschied von anderen
Phraseologismen, einen bestimmten Ursprung(происхождение), sie
können sowohl in Wortform, als auch in Satzform(текстовая форма)
auftreten(встречаются). Da sie in einer Reihe von Sprachen
vorkommen(встреч-ся) können, werden sie von G. Büchmann „nach einem
Homer – Zitat geflügelte Worte“ genannt: lakonische Antwort, den
Gordischen Knoten(узел) lösen(развязать) (aus dem klassischen
Altertum); Perlen vor die Säue werfen(метать бисер перед свиньями);
jemandem ein Dorn im Auge sein, seine Hände in Unschuld waschen
(умывать руки) (aus der Bibel); den Rubikon überschreiten (сделать
решительный шаг) (geschichtlich motiviert); Sturm und Drang (Klinger),
der rote Faden (Goethe); Umwertung(переоценка) aller Werte (Keller)
(aus Werken von Schriftstellern und Gelehrten).
Unter sprichwörtlichen Redensarten verstehet man sinnbildliche,
allegorische Bezeichnungen, die didaktische Färbung des Sprichwortes
fehlt hier ganz: Das ist zum Schießen! (Это здорово!)Das haben wir den
Salat!(Вот те на!) Jetzt hört der Gurkenhandel auf! (Это уж слишком!)
Die sprichwörtlichen Redensarten sind in erster Linie Elemente der
Umgangssprache. Sie haben einen etwas derben Charakter, sind aber immer
sehr ausdruckvoll und bildlich. Man findet die sprichwörtlichen
Redensarten auch in der schönen Literatur, wo sie gewöhnlich zur
Wiedergabe der Umgangssprache dienen.
Außer den bereit erwähnten, existiert in der deutschen Sprache eine Anzahl
von stehenden Verbindungen, die noch ungenügend erforscht sind und
deren Stellung in der Phraseologie bis jetzt nicht genügend geklärt ist.
Solche Verbindungen wie: so mir nichts, dir nichts; Gott sei dank; ja,
Kuchen –könnte man als phraseologische Schaltgruppen mit modalem
Charakter auffassen.
7а Die territorialen Varianten der Lexik und Tendenzen in ihrer
Entwicklung.
Man unterscheidet auch die nationalen Varianten der Lexik, die mehr
oder weniger standartisierte Varianten der deutschen Sprache bilden und
als Literatursprachen anderer Nationen funktionieren. Dazu gehören die
österreichische nationale Variante und das Schweizerdeutsch. Diese
Varianten zeichnen sich durch Besonderheiten auf der lexikalischen,
phonetischen (Aussprache) und morphologischen Ebene aus. So sagt man
in Österreich statt des Wortes Schrank – Kasten, Januar – Jänner,
Aprikose – Marille, Tomate – Paradeiser, Abitur – Matura, Würstchen –
Würstel. In der Schweiz sagt man statt(вместо) des Wortes Schrank –
Kasten,
gut
–
wäg.
Darüber hinaus ist bei den ersten zwei Gruppen eine Tendenz feststellbar, dass die frühere territoriale Beschränkung heute viel lockerer
geworden ist und dass sie, d.h. diese Gruppen nicht immer den
herkömmlichen Wortgebrauch aufweisen. So ist beispielsweise in der
Presse und in der Alltagsrede nicht selten eine landschaftliche Variante
zu bemerken, die früher immer territorial beschränkt war, wie z.B. der
Gebrauch von Samstag statt Sonnabend in Berlin.
23 Jugendsprache Ein viel umstrittenes(спорн)Problem der
gruppenspezifischen Lexik sind gewisse Eigenheiten(особ-ть) des
Wortschatzes der Jugendlichen. In der einschlägigen(спец) Literatur wird
dieser Gruppenwortschatz sehr verschieden bezeichnet: Jugenddeutsch,
Jugendjargon, Jugendslang, Halbwüchsigendeutsch, Teenagerdeutsch,
Twendeutsch, die Sprache der Teenager und Twens, Jugendsprache,
Soziolekt (der Jugendlichen). Träger dieses Gruppenwortschatzes sind
verschiedene Altersgruppen, sie umfassen Jugendliche im Alter von 14
bis 30 Jahren. Die Entstehung dieses gruppenspezifischen Wortschatzes
wird vor allem aus dem Bedürfnis nach expressivem Ausdruck erklärt,
als Versuch, das Alltägliche und Langweilige der Sprache zu
überwinden(преодолеть).
Daraus erklärt sich auch die thematische
Charakteristik dieser gruppenspezifischen Wörter, die aufgrund der
Wörterbücher und zum Teil auch einiger Werke der schönen Literatur
jener Zeit gegeben wurde.
Die
Anzahl der Jargonismen selbst ist nicht genau zu bestimmen, denn von
Lexemen und Phraseologismen, die in den
Wörterbüchern als
Jargonlexik der Jugendsprache bezeichnet werden, erweisen sich viele als
umgangssprachliche
Bildungen.
Nach wie vor sind ein beträchtlicher Teil dieses gruppenspezifischen
Wortschatzes Bezeichnungen für Jugendliche selbst. So sind z.B. sehr
viele Bezeichnungen für junge Mädchen zu nennen: Sahneschnitte „ein
besonders hübsches Mädchen", Torte „ein hübsches, junges Mädchen",
Tussi „junges Mädchen.
23а Jugendsprache
Die Hauptquelle der gruppenspezifischen Lexik der Jugendlichen ist die
gemeinsprachliche Lexik, aber auch Entlehnungen aus anderen
Gruppensprachen,
Dialekten
und
Fremdsprachen
sind
zu
verzeichnen(искаж). Gerade in der Jugendsprache treten die
Wechselbeziehungen(взаимосвязь) zwischen gemeinsprachlicher Lexik
und
anderen
Gruppensprachen
besonders
deutlich
zutage.
Die
überwiegende(преобл)
Mehrheit
der
Jugendjargonismen
(semantisch-transformierte gemeinsprachliche Lexeme) entsteht durch
metaphorische Bedeutungsübertragung: Tenne für Tanzdiele, Kanne für
Saxophon, Pfanne für Banjo, Badewanne, Hundehütte für Kontrabass,
Schießbude
für
Schlaginstrument,
Wurzel
für
Klarinette
Entlehnungen aus Fremdsprachen sind primär Angloamerikanismen. Das
sind in erster Linie Bezeichnungen für Jugendliche selbst: der Teenager
und die Scheinentlehnung — der Twen (englisch nicht vorhanden, eine
Bildung der Jugendsprache aus dem engl . twenty). Ferner sind
zahlreiche Angloamerikanismen zu nennen aus den Bereichen Musik,
Film, Femsehen, Freizeitgestaltung, Mode: Western-, Country-, FunkyMusik, Hard-Rock, hard-rockige Komposition, Remake (Neuverfilmung
eines älteren Spielfilmstoffes),Blues-Revival, Disko, Diskjockey, DiskoSeiyice, Live-Disko, Single, Debüt-Single, Single-Platte, Sportdress, TShirt u.a.m.
11
Phraseologische
Antonymie
1. Im phraseologischen Korpus geht es nicht um ein gegensätzliches(противополож) Sem, sondern um eine gegensätzliche
lexikalische Komponente des Phraseologismus, der der Form nach
gleichstrukturiert
ist.
ein warmes Herz haben < Liebe empfinden>; ein kaltes Herz haben
<kalt
gegen
einen
Menschen
sein>
2. Lexikalische Komponenten der antonymischen Phraseologismen
vertreten
verschiedene
Wortarten.
jmdm. die Zunge binden (связывать язык)• jmdm. die Zunge
lösen(развязать); auf dem richtigen Dampfer sein (быть правым) •
auf
dem
falschen
Dampfer
3. Die Gegenüberstellung(противопоставление) vertritt nur den
denotativen Aspekt der phraseologischen Bedeutung, in den anderen
sind
sie
gleich.
4. Phraseologische Antonyme werden nicht frei modellierbar.
jmdm. die Hände binden (связать руки)• aber nicht „lösen" jmdm.
die
kalte
Schulter
zeigen
•
nicht
die
„warme".
5. Lexikalische Komponenten der Phraseologismen ergeben nicht
immer
ein
antonymisches
Verhältnis.
etw. durch eine fremde Brille sehen (смотреть на… чужими
глазами)• etw. durch seine eigene Brille sehen („eigen" ist umgedeutet
zu <subjektiv>).
6. Außerhalb(вне) der Phraseologismen sind die Lexeme nicht immer
antonysche
Wortpaare.
grünes Licht <Handlungsfreiheit • rotes Licht <Versagung
derHandlungsfreiheit
7. Bei der Bildung der phraseologischen Antonymie ist keine Regelmäßigkeit
feststellbar.
sich über etw. Kopfzerbrechen machen(ломать голову) <sich über etw.
Kummer machen> - sich über etw. kein Kopfzerbrechen machen. Die
folgenden Phraseologismen mit der Negation haben kein antonymisches
Paar:
nicht auf den Kopf gefallen sein [auf den Kopf gefallen sein – es
gibt
keinen
solchen
Phraseologismus]
8. Unter den phraseologischen Antonymen, die gleich- und verschiedenstrukturiert
sind,
sind
beide
Typen
zahlreich.
a) Die Phraseologismen sind semantisch nur annähernd gegensätzlich(противоположн), sie sind stilistisch gleich markiert.
jmdn. auf der Latte haben(иметь долги), sаlopp <jmdn. nicht leiden
können
Okkasionelle
phraseologische
Antonymie
Sie steigern(увелич) die Konnotation und verstärken die Ironie.
Gleichstrukturierte Antonyme konstruieren die Ebene der Sprache,
verschiedenstrukturierte - die Ebene der Rede. Im Text sind potentiell
strukturiert.
Der Apfel weit vom Stumm • der Apfel rollt weit vom Stamm
Geld stinkt nicht • Auch Geld kann stinken <riechen>.
15 Rückwirkung auf der Fachlexik, auf der Gemeinsprache
Wechselbeziehungen(взаимосвязь)
zwischen
Sonderlexik
und
Allgemeinwortschatz standen(находятся) immer und stehen heute im
Mittelpunkt des wissenschaftlichen Interesses. Die Bereicherung
(обогащение) der Gemeinsprache (des Allgemeinwortschatzes) durch
die Sonderwortschätze ist aber kein einseitiger Prozess. Die moderne
Wortforschung(семантика) untersucht deshalb die beiderseitigen
Einwirkungen bzw. Wechselbeziehungen zwischen Sonnder- und
Allgemeinwortschatz. A. Eine der viel diskutierten Fragen ist der
Einfluss der Fachlexik auf den Gemeinwortschatz. Die Fachwörter
verschiedener Bereiche beeinflussen immer stärker den Wortschatz der
Gemeinsprache.
Darum
spricht
man
heute
von
einer
zunehmender(увелич) Intellektualisierung der Gemeinsprache (als Folge
einer von Wissenschaft und Technik beeinflussten gesellschaftlichen
Entwicklung). Ehemalige wissenschaftliche Termini, die heute immer
stärker von der Gemeinsprache adoptiert werden, sind: Analyse, Basis,
Charakter, Element, Faktor, Kettenreaktion, Kollektiv, Perspektive,
Struktur u.v.a.m. Die Bedeutungen dieser Lexeme sind Resultat der
Determinologisierung der ehemaligen Fachwörter. Als Beispiele können
auch ehemalige wissenschaftliche Termini gelten wie: Begriff, Inhalt,
Sein (das), Bewusstsein (auch als Grundlage vieler Komposita: Abbeits-,
National-, Pflicht-, Rechts-, Selbst-, Staats-, Verantwortungsbewusstsein
u.v.a.m) In der Alltagspraxik werden heutzutage viel mehr technische
Konsumgüter verwendet(употребл).
15а Rückwirkung auf der Fachlexik, auf der Gemeinsprache
Das technische Vokabular dringt damit in die Gemeinsprache ein. Das
sind Fachwörter der Elektronik, der Wortschatz der Kraftfahrzeugtechnik
usw: Schrauberzieher, schalten (metaphorisch verwendet als ,reagieren’),
Diagnose (´Feststellung´)
Aufschlussreich(показат) sind auch
Übernahmen(заимств-е)
aus
dem
medizinischen
Bereich:
Blinddarmentzündung(аппендицит),
Zuckerkrankheit,
Grippe,
Gelbsucht, Rheuma(ревматизм) usw. Dabei ist bemerkenswert, dass das
deutsche Wort seinem lateinischen Äquivalente vorgezogen wird. Dabei
ist auch der gegenseitige Prozess festzustellen: der Bedarf(потребность)
an neuen Fachwörtern wird (von Entlehnungen aus Fremdsprachen
abgesehen) unter Aufnahme aus dem nichtfachbezogenen Bereich der
Lexik (Allgemeinwortschatz) gedeckt. Meistens sind das die Prozesse der
Spezialisierung der Wortbedeutung gemeinsprachlicher Lexeme. So hat
z.B. das alte Wort Strom (großes, fließendes Gewässer) eine neue,
spezialisierte Bedeutung durch die Elektrotechnik erhalten: Stromnetz,
Wechselstrom(переменный
ток)
usw.,
auch
Fluß
Verkehrsfluss(транспортный поток), Arbeitsfluß(рабочий процесс)
(kontinuierlicher, störungsfreier Ablauf).
25 Dialekte / Standardsprache: neue Verhältnisse
17 Tendenzen der Entwicklung der Fachwortschätze(проф.лексики)
Sätze der folgenden Art kommen in vielen Sprachbüchern vor und sollen
Schülern an den Umgang mit fachlichen und fachsprachlichen
Gegenständer,
gewöhnen(приучать).
Mache die Umstellungsprobe und beobachte, wo das Prädikat im
Aussagesatz steht! Dieses Beispiel gehört zur Varietät Fachsprache; das
belegen vor allem Fachwörter wie „Umstellprobe'", „Prädikat",
„Aussagesatz". Als Satz verfolgt es unterschiedliche kommunikative
Zwecke. Dieser Satz fordert zum Experimentieren und Handeln auf, er
enthält
eine
direkte
Handlungsanweisung.
G. Budin unterscheidet
fünf fachsprachliche Hauptschichten:
1. Sprache der theoretischen Grundlagenwissenschaften (основополаг.
науки); 2. Sprache der experimentellen Wissenschaften; 3. Sprache der
angewandten(прикладн) Wissenschaft und Technik; 4. Sprache der
materiellen
Produktion;
5.
Sprache
der
Konsumption.
Die folgende Beschreibung nennt wichtige Merkmale der fachsprachlichen
Lexik (nach Möhn / Pelka): 1) muttersprachliche Formen: Umlaut,
Gliedsatz(прид.пр-е); 2) Formen aus anderen lebenden Sprachen: langue,
parole; 3) Internationalismen: Semantik, Morphologie, Komposition;
4)Formen aus anderen „Subsystemen": Dehnung(удлинн-е), Ergänzungen;
5 )fachsprach lieh häufige Wortbildungsmuster(обр-ц словообр-я);
6)Mehrwortbenennungen: nonverbale Kommunikation, kommunikative
Kompetenz, innere Sprache; 7) Bildungen mit Eigennamen(им.собст):
Vernersches Gesetz, „Grimm's law"; 8) Zusammensetzungen(слож.слова)
mit Buchstaben, Ziffern u.a.: I-Umlaut, 60-Wtt-Lampe; 9) Adjektive auf bar; Suffixiode wie -los, -reich, -arm, -frei, -sicher: salzlos, vitaminreich,
vitaminarm, rückstandsfrei, funktionssicher; Adjektive mit Präfixoid nicht-:
nichtfest; 10) Funktionsverbgefüge: in Ausgangsstellung (исход.
положение)
bringen.
Im Hinblick auf(в виду) die Entstehung(возник-я) eines Fachvokabulars
lassen sich drei Möglichkeiten unterscheiden:
Im Blick auf das heutige Spannungsverhältnis(коффициент на
напряжения) zwischen Dialekten und Standardsprache(лит.яз.)lassen
sich nach K.J. Mattheier drei Haupttypen unterscheiden:
1. Dialekt als Reliktsprache. „In Sprachgemeinschaften(яз.общность)
dieses Typs wird der Dialekt nur noch von alten Leuten verwendet,
und er steht auch bei dieser Sprechergruppe schon unter starkem
Standard-Einfluss. In der BRD kommt diese Konstellation in den
städtischen Bereichen des hannoverschen Raumes und wohl auch in
anderen nieder- und mitteldeutschen Städten vor. Als Varietäten, die
den Dialekt verdrängen(вытеснять), kommen sowohl die regionale
Umgangssprache
in
Frage".
2. Dialekt als Sozialsymbol. In diesem Bereich, sind, so Mattheier,
zwei Typen zu unterscheiden. „Beim Typ 2a hat der Dialekt in der
Sprachgemeinschaft, in der er sozial und situativ gesteuert(направлен)
verwendet(употребл) wird, als Alltagssprache einen durchaus
positiven Wert. In Sprachgemeinschaften vom Typ 2b wird der Dialekt
zwar verwendet, aber grundsätzlich(принц-но) negativ eingeschätzt
und als ein nicht oder noch nicht vermeidbares(предотвратим) Übel
betrachtet(созерцать)".
3. Dialekt als Hauptvarietät. "Bei der 3. hier zu charakterisierenden
Konstellation ist der Dialekt die hauptsächlich verwendete
Sprachvarietät in einer Sprachgemeinschaft. Er ist die Alltagssprache
der gesamten Gemeinschaft. Alle Gruppen verwenden im Alltag
Dialekt. Im Sprachwertsystem(яз.система оценок) kommt dem
Dialekt ein sehr positiver Wert in allen Bevölkerungskreisen zu.
Nichtdialеktsprecher haben Schwierigkeiten, sich gesellschaftlich zu
integrieren. Regional ist der Typ 3 besonders in den südlichen
Bereichen der BRD weit verbreitet".
17а Tendenzen der Entwicklung der Fachwortschätze(проф.лексики)
1. Terminologisierung nich: fachsprachticher Wörter: Zeichen, Bedeutung;
21
Metaphorisierung
von
Fachwörtern
Wenn man auf die Kommunikationsgruppen sieht, so bedeutet
Terminologisierung auch Verkleinerung und Determinologisierung
Vergrößerung der Teilnehmеrgruppеn. Nun wird allerdings niemand
verhindern(предотвратить) können, dass die Umgangssprache einen
eigenen Gebrauch von neuen Wörtern und Sachen macht. Dieser Eigengebrauch kommt vor allem in einer reichhaltigen(обильн)
Metaphorisierung von Fachwörtern zum Ausdruck(оборот речи). Auf
diese Weise bekommt das manchmal spröde(хрупк) und abstrakte
Sprachmaterial eine ungewöhnliche BildlichkeitКрасоч-ть).
L.
Mackensen demonstriert an einer Fülle(изобилие) von Beispielen, wie
die Technik und ihre Wortschätze die Einbildungskraft(сила
воображения)
der
Menschen
um
die
Jahrhundertwende
angeregt(побужд-ть) haben. Als sehr produktiv erwies(док-ть) sich die
Sprache der Eisenbahn. „Schon nannte man seinen Kinderwagen die
„Ehestandslokomotive", ein Pferd spottend(насмеш) „Haferlokomotive"
(овесн.лок-в). Das Vokabular der Elektrizität lieferte Übertragungen
(перенос) wie «Kontakt haben», «eine lange Leitung haben».
Deutlich wird an diesen Beispielen die einsetzende(нач) Tendenz der
Übertragung vom Unbelebten(нежив) auf Belebtes(жив); sie
passen(подходят) zu den frühen Übertragungen mit der Tendenz der
Vermenschlichung(очел-ние) (der >Fuß< oder >Rücken< des Berges).
Viele der oben genannten Beispiele haben für den Leser schon das
Charakteristikum der verblassten(блёкл) Metaphern angenommen. Die
Merkmale der verkürzten(уменьш) Vergleiche (so - wie) zwischen
verschiedenen Sach- und Lebensbereichen werden kaum noch
wahrgenommen(чувст-ся).
27
FUNKTIONAL-KOMMUNIKATIVE
LEISTUNG
DER
PHRASEOLOGISMEN
Die
kommunikativ-pragmatischen
Potenzen(возможности) der Phraseologismen resultieren(вытекают) aus
ihrer strukturell-semantischen Eigenständigkeit(самостоят-ти), die sie
als besondere Spracheinheiten im nominativen Inventar der Sprache
kennzeichnet. Dazu gehören: (1) die Semantik, in der die konnotative
Komponente kategorial bildend ist; (2) die semantische Eigenschaft(сво) vieler Phraseologismen, die oben als denotative Komplexität
bezeichnet wurde; (3) die weite Bedeutung vieler Phraseologismen, die
sich situativ im Text konkretisieren lässt; (4) die potentielle Variabilität
bzw. Austauschbarkeit des Konstituentenbestandes im Phraseologismus
als Mittel der pragmatischen Einwirkung; (5) die potentielle
Wandelbarkeit anderer Art, wie Kürzung oder Erweiterung des
Phraseologismus als Mittel der pragmatischen Einwirkung.
Für Phraseologismen kommen hierbei in Frage Texte innerhalb(внутри)
einiger Funktionalstile der deutschen Schriftsprache — die der schönen
Literatur, Publizistik und bestimmter Genres der Presse und die Texte der
gesprochenen Sprache. Phraseologische Wortfügungen(сочет.слов) sind
in den Werken der schönen Literatur neben Lexemen ein
unentbehrliches(необход) Baumaterial der Texte. Aber ihre
Frequenz(частота) ist verschieden. Sie sind durch viele Faktoren
determiniert(опр-ть), nicht zuletzt durch den Individualstil des Autors,
und
auch
durch
den
Ideengehalt
des
Werkes.
Die zentrale Stellung der phraseologischen Einheiten in den Texten der
schönen Literatur geht aus ihren Funktionen hervor, die sie hier erfüllen.
Sie werden in der Autoren- und Figurensprache der Romane gebraucht.
Neben zahlreichen anderen sprachlichen Mitteln werden sie genutzt zu
Charakteristika sowohl der handelnden Personen als auch zur
Schilderung(опис-е) der wichtigsten, das Leitmotiv der Werke
21 а Metaphorisierung von Fachwörtern
Die meisten Metaphor!sierungen in der deutschen Gegenwartssprache
gehen von verschidenen Sportarten aus. Die Sportmetaphern sind in
vielen Verwendungsbereichen(обл.прим-я) so häufig geworden, dass
man von einer Tendenz der Verspottung (высмеив) der Sprache
gesprochen hat. Das Beispiel vom «Außenseiter(аутсайдер)»lässt gleich
mehrere Übertragungen erkennen. Das Wort Außenseiter ist eine
Lehnübersetzung(калькирование) aus engl. «outsider» und bezeichnete
zunächst das Pferd, das auf der Außenbahn laufen mußte und dadurch
nur geringe(незначит) Siegeschancen hatte.
Beliebt
sind Metaphorisierungen aus dem Bereich der Ballspiele:
Ausputzer(свободн.защитн) – Tormann(вратарь) – Linksaußen (лев.
крайн.нападающий) . Auf die Frage nach dem Anteil(часть) der
einzelnen Sportarten an der Metaphorik kommen viele Wissenschaftler
zu den Ergebnissen, dass einige Sportarten (Rennsport, Leichtathletik,
Ballspiele, Boxen, Fechten) sehr viele, andere (Turnen, Wasser- und
Wintersport) hingegen nur wenige Metaphern liefern. Zunächst sollte
man annehmen, dass solche Sportarten den Wortschatz der allgemeinen
Sprache beeinflussen, die a)eine große Breitenwirkung haben, b) seit
längerer Zeit betrieben werden, c) weder regional noch jahreszeitlich
gebunden sind, d) über eine volkstümliche und einfache Sprache
verfügen)hfcgjkfufnm).
27аFUNKTIONAL-KOMMUNIKATIVE
LEISTUNG
DER
PHRASEOLOGISMEN
bestimmenden Handlungen und Situationen. Zahlreich sind situative
Bildungen, wo das austauschbare Lexem in der Semantik in gewisser
Weise konkretisierend wirkt. Die modifizierten Phraseologismen erhalten
somit eine etwas andere bildliche Motiviertheit und stehen zur
Basiseinheit
im
Verhältnis
der
Synonymie.
Die quantitative(колич)Analyse der phraseologischen Einheiten vom
Typ der Paarformeln hat ergeben(выявл), dass sie in den Texten der
schönen Literatur nach verbalen Phraseologismen die zweitgrößte
Gruppe bilden. In den Texten analytischer Genres der Zeitung wie sowie
in den sozialkritischen Texten und in der Publizistik sind die Paarformeln
ebenfalls(так же) sehr zahlreich. Die funktionale Charakteristik der
Paarformeln in den Texten der schönen Literatur und der Presse wurde in
der älteren und jüngeren Forschung allgemein als verstärkend
bezeichnet.Z.B. Mit Lutz(луц,от им.собств) und Lüge, Charme und
Chic(шик)
aus
Warschau.
Die Änderung in der funktionalen Leistung festgeprägter Sätze vom
Typ Sprichwort ist für Texte bestimmter Genres der Presse und
Publizistik kennzeichnend. In den sozialkritischen Textsorten der Presse
sind die Sprichwörter sehr produktiv, und im Gegensatz(против-ть) zum
allgemeinen Sprachgebrauch, wo ihre Popularität zurückgeht, ein heute
beliebtes Mittel von Humor und Satire.
33
Paarformeln
beziehungsweide
Wortpaare
Paarformeln oder Zwillingsformen (auf Schritt und Tritt, Feuer und
Flamme, Schritt für Schritt, alt und jung, nicht leben und nicht sterben,
ab und zu, Freund und Feind „alle“, mit Haut und Haar „ganz völlig“,
durch und durch „völlig“, Jahr für Jahr, Tag für Tag, Wort für Wort).
Paarformel sind binäre Wortfügungen(сочетания слов) und sehr
produktiv. Die ganzheitliche Bedeutung entsteht durch metaphorische
oder metonymische Bezeichnungsübertregung oder durch semantische
Konsolidierung der beiden Konstituenten. Die Komponenten können
im Verhältnis der Ähnlichkeit(сходство), der Synonymie stehen:
Feuer und Flamme (sofort für etw. begeistert sein), mit Haut und
Haar (ganz, völlig, Grund und Boden (Grundbesitzt, Haus und Hof
(jmds. gesamter Besitz).
Oder sie können im Verhältnis der
Antonymie stehen: arm und reich; alt und jung (alle).
Die ganzheitliche Bedeutung kann auch auf Grund tautologischer
Verbindung der gleichen Wortarten entstehen: Schritt für Schritt;
Stunde für Stunde (allmählich). Paarformeln bzw. Wortpaare. Das
wichtigste strukturelle Merkmal der Paarformeln ist, dass sie binäre
Wortfügungen sind, d.h. Fügungen(соединение) aus zwei Lexemen
der gleichen Wortart. Paarformeln verdienen unter phraseologischen
Einheiten eine besondere Beachtung, weil sie sehr produktiv sind und
neben den kodifizierten alten und älteren Paarformeln zahlreiche
Bildungen dieser Art nach den strukturell-semantischen Modellen der
Paarformeln in der Gegenwartssprache entstehen. Dieser Aspekt bei
der Betrachtung der Paarformeln wird in der einschlägigen(спец)
Forschung oft übersehen. Die meisten Paarformeln haben wie auch die
anderen adverbialen Phraseologismen vorwiegend(преимущ) modale
Bedeutung, ein kleinerer Teil lokale und temporale. Sie werden wie
Adverbien(наречие) als adverbiale Bestimmungen gebraucht.
Hinsichtlich(в отношении) der Semantik sind die Paarformeln
generell(универсальн) ganzheitlich(целостн).
Die Grundsatzbegriffe der praktischen Lexikographie. Zu den
wichtigsten Begriffen der Wörterbuchschreibung gehören folgende: 1)
Wortgut(словарн.состав),
Stich
Wortverzeichnis,
Vokabular
(словник); 2) Stichwort(ключ.слово), Lemma, Vokabel (заголовочное,
«черное» слово); 3) (Stich-) Wortartikel, Wörterbuchartikel
(словарная статья); 4) Wоrtdefinition, Stichworterklärung
(словарная дефиници, толкование, опреäеление заголовя
заголовочного слова); 5) Anwendungsbeispiele, Gebrauchsbeispiele,
Belege (иллюстративные, оправдательные примеры); 6)
Abbildungen
(иллюстрации);
7)
stilistische
Vermerke
(Kennzeichnungen(обозначения),
Hinweise)
(стилистические
пометы); 8) grammatische, etymologische und andere Angaben. Die
Auswahl des Wоrtguts richtet sich(рук-ся) nach bestimmten
Prinzipien und Kriterien. Hier sind nur die wichtigste: a) Vorkommenshäufigkeit des Stichwortes; b) sein kommunikativer und inhaltlicher
Wert; c) Vielfalt seiner lexikalisch-syntaktischen Verbindungen mit anderen Wörtern, d.h. seine Fügungspotenz; d) wortbildende Aktivität
und Produktivität des Stichwortes; e) methodisch-didaktische
Notwendigkeit
des
Sprachmaterials.
Das Stichwort gilt als Bauelement des Vokabulars. In den meisten
Wörterbüchern ist die Stichwörterzahl auf der Titelseite oder im
Vorwort angegeben(дан).
Alle Erklärungen und Beispiele, die dem
Stichwort beigegeben (прилагают) werden, bilden einen (Stich-)
Wortartikel oder Wörterbuchartikel. Der Umfang(объём) eines
Wörterbuchs hängt nicht nur von der Stichwörterzahl, sondern auch
vom
Umfang
der
Wortartikel
ab.
Neben der
Auswahl(выбор) des Wortschatzes ist
die
Anordnung(расположение) sprachlichen Materials ein zweites
grundsätzliches Problem der Lexikographie. Besonders kompliziert ist
die Anlage(вложения) des Wortartikels im Bedeutungswörterbuch.
2. Neubildung terminologischer Einheiten durch Entlehnung,
Zusammensetzung(слож.слово),
Ableitung(словопроиз-во), Wortverkürzung; 3. UmterminoЈogisierung von Fachwörtern, z. B. bei „Pilot"
und „Navigation". Beide Wörter kommen heute im Fachvokabular der
Schifffahrt, der Luftfahrt und der Weltraumfahrt(космонавтика) vor.
Im Hinblick auf(в виду) die Tendenz der standardsprachlichen Verwissenschaftlichung durch funktionale Sprachen lässt sich in einer
vorläufigen(предварит) Zusammenfassung folgendes sagen: im ganzen ist
eine starke, durch Fremdsprachen verursachte(вызывает) quantitative
(колич) Ausweitung(расшир-е) der Standardsprache zu beobachten. Bei
den Aussagen Uber die qualitative Umsetzung(перемещении) der
Fachwörter sind Einschränkungen(сокращение) zu machen. Aufgrund der
gebotenen Kürze(краткости) bei Eintragungen(внесении) in Standardwörterbüchern gehen semantische Merkmale verloren. Oft begnügt
man sich mit der Angabe(указанием) von Synonymen (Paranoia / Verfolgungswahn) und Supernymen (Paranoia / Geistesstörung). Spricht man
beim semantischen Übergang(переходе) von der Standardsprache zur
Fachsprache von einer Terminologisierung, so kann man den
umgekehrten(переверн) Vorgang(событие) als Determinologisierung, als
„semantische Entgrenzung" charakterisieren.
13
Lexikographiesche
Kodifikation
Prinyipen
Unter Wortdefinition versteht man die Erschließung(пояснение) der
Bedeutung des Stichwortes, oft in Form einer Umschreibung. Als Mittel zur
Stichworterklärung werden verwendet(использовать):
a)
Erläuterung(объяснение) in der Mutter- oder Fremdsprache, b) Synonyme
und Antonyme, c) Gebrauchsbeispiele, Belege, d) Übersetzung (durch
Äquivalente einer Fremdsprache), e) Abbildungen(иллюстрация).Die
Anwendungsbeispiele
(пример
употребления)
veranschaulichen
(наглядно) den Gebrauch des Stichwortes, sie klären über
Bedeutungsschattierungen(оттенки зн-я) auf, die erst im Kontext
aufkommen und in der Definition nicht erfasst(вкл) werden können. Die
Belege werden der schöngeistigen und populärwissenschaftlichen Literatur,
der Presse und Publizistik entnommen.
Die Übersetzung wird als Mittel
der Worterklärung in zweisprachigen Wörterbüchern verwendet.
Neben der Wortdefinition sind die Abbildungen(отражение) ein
wirksames(эффектив) Mittel zur Begriffserläuterung. Sie beziehen sich
(ссылаться) auf die durch Zeichnungen darstellbaren Begriffe (Substantive,
Verben, Adjektive mit konkreter Bedeutung: Hand, Tisch, schwimmen,
kurz, lang, rund), sowie Begriffe, die durch Worte schwer zu beschreiben
sind (Spirale).Stilistische Vеrmerke zeigen die Zugehörigkeit der Wörter
und Wendungen zu bestimmten Stilschichten, Stilebenen, kennzeichnen
ihre Stilfärbung und Nuancierung. Die meisten deutschen Wörterbücher
unterscheiden stilmäßig vier bis fünf Hauptschichten: 1) normalsprachliche
oder neutral literarische — unbezeichnet, 2) umgangssprachliche bis
salopp-umgangssprachliche — umg. oder ugs., salopp, fam, 3) derbe oder
vulgäre — derb, vulg., 4) gehobene — geh., 5) dichterische oder poetische
— dicht, poet Die Stilfärbungen drücken verschiedene "Verhaltensweisen
zum Gesagten und Gemeinten aus: abwertend(умаляющ.зн-е),
gespreizt(чванный), ironisch, scherzhaft(шутлив), spöttisch(насмеш),
übertrieben (преувелич), verhüllend завуалирован).Die Wortdefinitionen
und das gesamte System von Hinweisen und Kennzeichnungen gehören zur
sogenannten Metasprache der Lexikographie.
Herunterladen