Römer - Gesunde

Werbung
Römer
Röm.1,1
Paulus, Knecht Jesu Christi.
Paulus, Knecht Christi Jesu (Rev. Elberfelder Bibel).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Röm.1,16
Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christus nicht.
Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht (Luther 1984).
Röm.1,24
Darum hat sie Gott auch dahingegeben.
Darum hat sie Gott dahingegeben (Meister).
Röm.1,29
Als solche, die voll sind von aller Ungerechtigkeit, Unzucht, Schlechtigkeit,
Habsucht, Bosheit.
Voll von aller Ungerechtigkeit, Schlechtigkeit, Habgier, Bosheit (Luther 1984).
Röm.1,31
Unverständig, treulos, lieblos, unversöhnlich, unbarmherzig.
Unvernünftig, treulos, lieblos, unbarmherzig (Luther 1984).
Röm.2,8
Denen aber, die selbstsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, dagegen der
Ungerechtigkeit gehorchen, Grimm und Zorn!
Denen aber, die streitsüchtig sind und der Wahrheit nicht gehorchen, die aber der
Ungerechtigkeit gehorchen, Zorn und Grimm (Meister).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Röm.2,16
1
Da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium,
durch Jesus Christus.
An dem Gott das Verborgene der Menschen durch Christus Jesus richten wird, wie
es mein Evangelium bezeugt (Luther 1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Röm.2,17
Siehe, du nennst dich einen Juden.
Wenn du dich aber einen Juden nennst (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.2,26
Wird ihm dann nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet
werden?
Wird nicht sein Unbeschnittensein für Beschneidung gerechnet werden? (Rev.
Elberfelder Bibel).
Röm.3,2
Denn vor allem sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
Denn ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen.
Röm.3,4
Damit du recht behälst in deinen Worten und siegreich hervorgehst, wenn du
gerichtet wirst.
Damit Du in Deinen Worten gerechtfertigt werdest und siegen wirst, wenn man mit
Dir rechtet (Konkordantes Neues Testament).
Röm.3,7
Wenn nämlich die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überströmender wird.
Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird (Luther 1984).
Röm.3,12
Da ist keiner, der Gutes tut, da ist auch nicht einer!
2
Da ist ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. In den meisten Bibelausgaben bleiben die Worte
unübersetzt.
Röm.3,22
Nämlich die Gerechtigkeit Gottes durch den Glauben an Jesus Christus, die zu allen
und auf alle [kommt], die glauben.
Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an
Jesus Christus zu allen, die glauben (Luther 1984).
Röm.3,28
So kommen wir nun zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben
gerechtfertigt wird, ohne Werke des Gesetzes.
Denn wir schließen daraus, daß ein Mensch ohne Werke des Gesetzes gerecht
gesprochen werde durch Glauben (Meister).
Röm.4,1
Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleisch erlangt
hat?
Was werden wir nun sagen, was unser Vorvater Abraham nach dem Fleisch
erlangte? (Meister).
Röm.4,4
Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht aufgrund von Gnade
angerechnet, sondern aufgrund der Verpflichtung.
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet,
sondern aus Pflicht (Luther 1984).
Röm.4,9
Wir sagen ja, daß dem Abraham der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet worden
ist.
Wir sagen doch: Abraham ist sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet worden
(Luther 1984).
Röm.4,11
3
Damit auch ihnen die Gerechtigkeit angerechnet werde.
Auch und die ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
Röm.4,15
Denn wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung.
Wo aber das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung (Luther 1984).
Röm.4,19
Und er wurde nicht schwach im Glauben und zog nicht seinen Leib in Betracht, der
schon erstorben war.
Und nicht schwach im Glauben, sah er seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an
(Rev. Elberfelder Bibel).
Und er wurde nicht schwach im Glauben und zog nicht seinen Leib in Betracht, der
schon erstorben war.
Schon ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen.
Röm.4,22
Darum wurde es ihm auch als Gerechtigkeit angerechnet.
Auch ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen.
Röm.5,2
Durch den wir im Glauben auch Zugang erlangt haben zu der Gnade.
Im Glauben ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
Röm.5,6
Denn Christus ist, als wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose
gestorben.
Denn, als wir noch schwach waren, noch gemäß der jetzigen Frist, starb Christus für
die Unfrommen (Konkordantes Neues Testament).
4
Röm.6,11
Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid.
Seid ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre zu übersetzen: „So auch
ihr, haltet euch der Sünde für tot“ (Rev. Elberfelder Bibel).
Aber für Gott lebt in Christus Jesus, unserem Herrn!
Gott aber lebend in Christus Jesus (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.6,12
So soll nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leib, damit ihr [der
Sünde] (wörtl.: ihr) nicht durch die Begierden [des Leibes] gehorcht.
So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu
gehorchen (Elberfelder Bibel).
Röm.7,13
Hat nun das Gute mir den Tod gebracht?
Ist mir nun das Gute zum Tode geworden? (Meister).
Wurde mir das Gute nun zum Tode? (Konkordantes Neues Testament).
Röm.7,18
Das Wollen ist zwar bei mir vorhanden, aber das Vollbringen des Guten gelingt
mir nicht.
Denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen des Guten nicht
(Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.7,23
Ich sehe aber ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das gegen das Gesetz
meiner Gesinnung streitet und mich gefangen nimmt unter das Gesetz der
Sünde.
Aber in meinen Gliedern beobachte ich ein anderes Gesetz, das mit dem Gesetz
meines Denksinns im Kriege liegt und mich gefangenführt durch das Gesetz
der Sünde (Konkordantes Neues Testament).
Röm.7,25
5
Ich danke Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn!
Dank aber sei Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn (So wörtlich nach dem
Nestle-Aland).
Röm.8,1
So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind,
die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
So gibt es nun keine Verdammnis für die, die in Christus Jesus sind (Luther
1984).
Röm.8,2
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei
gemacht.
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat dich freigemacht
(Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.8,24
Denn warum hofft auch jemand auf das, was er sieht?
Denn wer hofft, was er sieht? (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.8,26
Ebenso kommt aber auch der Geist unseren Schwachheiten zu Hilfe.
Desgleichen hilft auch der Geist unsrer Schwachheit auf (Luther 1984).
Aber der Geist selbst tritt für uns ein.
Aber der Geist selbst tritt ein (So wörtlich nach dem Nestle-Aland).
Röm.8,34
Christus [ist es doch], der gestorben ist.
Christus Jesus ist hier, der gestorben ist (Luther 1984).
Jesus ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Ja mehr noch, der auch auferweckt ist.
6
Ja, mehr noch, der auferweckt worden ist (Menge).
Röm.8,38
Weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten (oder: Mächtige), weder
Gegenwärtiges noch Zukünftiges.
Weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, oder
Mächtige (Meister).
Die Satzglieder stehen in geänderter Reihenfolge.
Röm.9,19
Warum tadelt er dann noch?
Warum tadelt er dann nun noch (So wörtlich nach dem Nestle-Aland).
Nun ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Röm.9,28
Denn eine abschließende und beschleunigte Abrechnung in Gerechtigkeit wird
der Herr durchführen, ja eine summarische Abrechnung über das Land!
Denn abschließend und abkürzend wird der Herr auf Erden Abrechnung halten
(Konkordantes Neues Testament).
Röm.9,31
Daß aber Israel, das nach dem Gesetz der Gerechtigkeit strebte, das Gesetz der
Gerechtigkeit nicht erreicht hat.
Israel aber, das einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebte, ist nicht zum
Gesetz gelangt (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.9,32
Weil es nicht aus Glauben geschah, sondern aus Werken des Gesetzes.
Weil es nicht aus Glauben, sondern aus Werken geschah (Rev. Elberfelder
Bibel).
Denn sie haben sich gestoßen.
Sie haben sich gestoßen (Luther 1984).
7
Röm.9,33
Und jeder, der an ihn glaubt.
Und wer an ihn glaubt (Luther 1984).
Röm.10,1
Brüder, der Wunsch meines Herzens und mein Flehen zu Gott für Israel ist,
daß sie gerettet werden.
Brüder! Das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist,
daß sie errettet werden (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.10,3
Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht erkennen und ihre eigene
Gerechtigkeit aufzurichten trachten.
Gerechtigkeit ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und
wird damit als möglicherweise unecht angesehen.
Röm.10,15
Wie lieblich sind die Füße derer, die das Evangelium des Friedens verkündigen,
die das Evangelium des Guten verkündigen!
Wie lieblich sind die Füße derer, die ein Evangelium des Guten verkündigen
(Konkordantes Neues Testament).
Die das Evangelium des Guten verkündigen!
Das ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre zu übersetzen:
„Die ein Evangelium des Guten verkündigen“ (Konkordantes Neues
Testament).
Röm.10,17
Demnach kommt der Glaube aus der Verkündigung, die Verkündigung aber
durch Gottes Wort.
Also ist der Glaube aus der Verkündigung, die Verkündigung aber durch das
Wort Christi (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.11,2
8
Wie er vor Gott gegen Israel auftritt und spricht.
Wie er vor Gott auftritt gegen Israel (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.11,3
Sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerstört.
Sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen (Rev.
Elberfelder Bibel).
Röm.11,6
Sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade; wenn aber um der Werke willen, so ist
es nicht mehr Gnade, sonst ist das Werk nicht mehr Werk.
Sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.11,13
Denn zu euch, den Heiden, rede ich.
Euch aber, den Heiden, sage ich (Meister).
Weil ich Apostel der Heiden bin, bringe ich meinen Dienst zu Ehren.
Insofern ich nun der Nationen Apostel bin, bringe ich meinen Dienst zu Ehren
(Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.11,17
Und mit Anteil bekommen hast an der Wurzel und der Fettigkeit des Ölbaums.
Und mit Anteil bekommen hast an der Wurzel der Fettigkeit des Ölbaums (So
wörtlich nach dem Nestle-Aland). Es fehlt das Wort „und“, was zu folgenden
Übersetzungen führt: „Und dadurch Anteil an der Wurzel, die dem Ölbaum die
Fettigkeit schafft, erhalten hast“ (Menge). „Und damit Anteil erhieltest an der
Kraft seiner Wurzel“ (Einheitsübersetzung).
Röm.11,19
Nun sagst du aber: Die Zweige sind ausgebrochen worden.
Du wirst nun einwenden: Es sind ja doch Zweige ausgebrochen worden
(Menge).
9
Röm.11,21
Könnte es sonst geschehen, daß er auch dich nicht verschont.
Könnte es sonst geschehen ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern
gesetzt und wird damit als möglicherweise unecht angesehen.
Röm.11,22
Die Strenge gegen die, welche gefallen sind; die Güte aber gegen dich.
Den Ernst gegenüber denen, die gefallen sind, die Güte Gottes aber dir
gegenüber (Luther 1984).
Röm.11,26
Aus Zion wird der Erlöser kommen und die Gottlosigkeiten von Jakob
abwenden.
Es wird aus Zion der Erretter kommen, er wird die Gottlosigkeiten von Jakob
abwenden (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.11,30
Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt habt.
Denn wie ihr zuvor Gott ungehorsam gewesen seid (Luther 1984).
Röm.11,31
Damit auch sie Barmherzigkeit erfahren sollten.
Damit auch sie jetzt Barmherzigkeit erlangen (Luther 1984).
Jetzt ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Röm.12,2
Durch die Erneuerung eures Sinnes.
Durch die Erneuerung des Sinnes (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.12,14
Segnet, die euch verfolgen.
10
Euch ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre zu übersetzen:
„Segnet, die da verfolgen“ (Meister).
Röm.12,15
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
Freuet euch mit den Fröhlichen, weint mit den Weinenden (Albrecht).
Röm.12,20
Wenn nun dein Feind Hunger hat.
Vielmehr, wenn deinen Feind hungert (Luther 1984).
Röm.13,1
Die bestehenden Obrigkeiten aber sind von Gott eingesetzt.
Und die bestehenden sind von Gott verordnet (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.13,3
Denn die Herrscher sind nicht wegen guter Werke zu fürchten, sondern wegen
böser.
Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das
böse (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.13,7
So gebt nun jedermann, was ihr schuldig seid.
Gebt allen, was ihnen gebührt (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.13,9
Du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsches Zeugnis ablegen, du sollst nicht
begehren.
Du sollst nicht stehlen; du sollst nicht begehren (Luther 1984).
Und welches andere Gebot es noch gibt , werden zusammengefaßt in diesem
Wort, nämlich.
11
Nämlich ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
Röm.13,11
Und dieses [sollen wir tun] als solche, die die Zeit verstehen.
Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen (Elberfelder Bibel).
Und zwar, indem ihr die Zeit erkennt (Meister).
Röm.13,12
So laßt uns nun ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des
Lichts!
Laßt uns also abgelegt haben die Werke der Finsternis, aber angelegt haben die
Waffen des Lichts (Meister).
Aber ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Röm.14,3
Und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt.
Wer aber nicht ißt, richte nicht den, der da ißt (Meister).
Röm.14,4
Denn Gott vermag ihn aufzurichten.
Denn der Herr kann ihn aufrecht halten (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.14,5
Dieser hält einen Tag höher als den anderen.
Denn der eine wählt Tag gegen Tag aus (Meister).
Denn ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Röm.14,6
12
Wer auf den Tag achtet, der achtet darauf für den Herrn, und wer nicht auf den
Tag achtet, der achtet nicht darauf für den Herrn. Wer ißt, der ißt für den
Herrn.
Wer den Tag achtet, achtet ihn dem Herrn. Und wer ißt, ißt dem Herrn (Rev.
Elberfelder Bibel).
Röm.14,9
Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig
geworden.
Denn dazu ist Christus gestorben und lebendig geworden (Meister).
Röm.14,10
Wir werden ja alle vor dem Richterstuhl des Christus erscheinen.
Wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden (Luther 1984).
Röm.14,12
So wird also jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Also und Gott ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und
wird damit als möglicherweise unecht angesehen.
Röm.14,15
Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betrübt wird.
Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird (Rev. Elberfelder
Bibel).
Röm.14,18
Wer darin Christus dient.
Denn wer in diesen Dingen dem Christus dient (So wörtlich nach den
Ausgaben des Textus Receptus).
Denn wer in diesem dem Christus dient (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.14,21
Woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden
könnte.
13
Woran dein Bruder Anstoß nimmt (Menge, Albrecht).
Röm.14,22
Du hast Glauben?
Den Glauben, den du hast (Luther 1984).
Den ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Röm.15,2
Denn jeder von uns soll seinem Nächsten gefallen zum Guten.
Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.15,4
Denn alles, was zuvor geschrieben worden ist, wurde zu unserer Belehrung
zuvor geschrieben.
Denn alles, was früher geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben
(Rev. Elberfelder Bibel).
Damit wir durch das Ausharren und den Trost der Schriften Hoffnung fassen.
Damit wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung der Schriften die
Hoffnung haben (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.15,7
Gleichwie auch der Christus uns angenommen hat.
Wie auch der Christus euch aufgenommen hat (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.15,8
Ich sage aber, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist.
Denn ich sage, daß Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist (Rev.
Elberfelder Bibel).
Röm.15,11
Lobt den Herrn, alle Heiden.
14
Lobet alle Heiden den Herrn (Meister).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Röm.15,15
Das machte mir aber zum Teil um so mehr Mut, euch zu schreiben, Brüder.
Ich habe aber zum Teil euch etwas kühn geschrieben (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.15,16
Daß ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden sein soll.
Damit ich ein Diener Christi Jesu unter den Heiden sei (Luther 1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Röm.15,17
Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus.
Ich habe also den Ruhm in Christo Jesu (Meister).
Den ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Röm.15,19
In der Kraft von Zeichen und Wundern, in der Kraft des Geistes Gottes.
Gottes ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen. Eine Reihe von Bibelausgaben
läßt das Wort aus oder übersetzt nach einigen Manuskripten: „in der Kraft des
Heiligen Geistes“.
Röm.15,24
So will ich auf der Reise nach Spanien zu euch kommen.
Wenn ich nach Spanien reisen werde (Luther 1984).
Röm.15,29
Ich mit dem vollen Segen des Evangeliums von Christus kommen werde.
Ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde (Rev. Elberfelder Bibel).
15
Röm.15,30
Ich ermahne euch aber, ihr Brüder.
Ihr Brüder ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
Röm.15,31
Daß ich bewahrt werde vor den Ungläubigen in Judäa und daß mein Dienst für
Jerusalem den Heiligen angenehm sei.
Damit ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa und meinen Dienst,
den ich für Jerusalem tue, den Heiligen willkommen sei (Luther 1984).
Röm.16,1
Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die eine Dienerin der
Gemeinde in Kenchreä ist.
Ich empfehle euch Phöbe, unsere Schwester, die auch Dienerin der
herausgerufenen Gemeinde in Kenchreä ist (Konkordantes Neues Testament).
Auch ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Röm.16,3
Grüßt Priscilla und Aquila.
Grüßt Priska und Aquila (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.16,5
Der ein Erstling von Achaja für Christus ist.
Welcher der Erstling Asiens ist für Christus (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.16,6
Grüßt Maria, die viel für uns gearbeitet hat.
Grüßt Maria, die viel für euch gearbeitet hat (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.16,8
16
Grüßt meinen im Herrn geliebten Amplias.
Grüßt Ampliatus, meinen Lieben in dem Herrn (Luther 1984).
Röm.16,14
Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen (Luther 1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Röm.16,16
Es grüßen euch die Gemeinden des Christus.
Es grüßen euch alle Gemeinden des Christus (Rev. Elberfelder Bibel).
Röm.16,18
Denn solche dienen nicht unserem Herrn Jesus Christus.
Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christus (Luther 1984).
Röm.16,20
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Die Gnade unseres Herrn Jesus sei mit euch (Menge).
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! Amen (E1624 und TBS.
S1550 ist identisch mit NA).
Die Gnade unseres Herrn Jesus sei mit euch (Menge).
Röm.16,21
Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius.
Es grüßt euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius (Meister).
Röm.16,24
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
Der gesamte Vers ist im Text von Nestle-Aland ausgelassen und fehlt deshalb
auch in einigen neueren Bibelausgaben oder befindet sich in einer Fußnote.
17
Röm.16,25-27
Dem aber, der die Kraft hat, euch zu stärken laut meinem Evangelium und der
Verkündigung von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses,
das von ewigen Zeiten her verschwiegen war, das jetzt aber offenbar gemacht
und durch prophetische Schriften auf Befehl des ewigen Gottes kundgetan
worden ist zum Gehorsam des Glaubens für alle Heiden - ihm, dem allein
weisen Gott, sei die Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.
Der gesamte Abschnitt ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern
gesetzt und wird damit als möglicherweise unecht angesehen.
18
1. Korinther
1.Kor.1,1
Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen.
Paulus, berufen zum Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes (Luther
1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
1.Kor.1,2
Sowohl bei ihnen als auch bei uns.
Bei ihnen und bei uns (Luther 1984).
1.Kor.1,8
So daß ihr unverklagbar seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
Christus ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.1,14
Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und
Gajus.
Gott ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.1,15
So kann doch niemand sagen, ich hätte auf meinen Namen getauft!
Damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden (Rev.
Elberfelder Bibel).
1.Kor.1,20
Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht? (Luther 1984).
1.Kor.1,22
19
Während nämlich die Juden ein Zeichen fordern.
Denn die Juden fordern Zeichen (Luther 1984).
1.Kor.1,23
Den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit.
Den Juden zwar ein Ärgernis, den Heiden aber eine Torheit (Meister).
1.Kor.1,28
Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das, was
nichts ist.
Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was
nicht ist (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.1,29
Damit sich vor ihm kein Fleisch rühme.
Daß sich vor Gott kein Fleisch rühme (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.2,1
Um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu
verkündigen.
Um euch mit Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit das Geheimnis Gottes zu
verkündigen (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.2,4
Und meine Rede und meine Verkündigung bestand nicht in überredenden
Worten menschlicher Weisheit.
Worten ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
Und meine Rede und meine Verkündigung bestand nicht in überredenden
Worten menschlicher Weisheit.
Und meine Rede und meine Predigt bestand nicht in überredenden Worten der
Weisheit (Rev. Elberfelder Bibel).
20
1.Kor.2,10
Uns aber hat es Gott geoffenbart durch seinen Geist.
Uns aber hat es Gott offenbart durch den Geist (Albrecht).
1.Kor.2,11
So weiß auch niemand, was Gottes ist.
So hat auch niemand erkannt, was in Gott ist (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.2,13
Sondern in solchen, die vom Heiligen Geist gelehrt sind.
Sondern in Worten, gelehrt durch den Geist (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.2,15
Der geistliche [Mensch] dagegen beurteilt zwar alles.
Der geistliche Mensch aber beurteilt alles (Luther 1984).
1.Kor.3,1
Und ich, meine Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu geistlichen, sondern
als zu fleischlichen [Menschen].
Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu
Fleischlichen (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.3,2
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht feste Speise.
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, nicht feste Speise (Menge).
1.Kor.3,3
Solange nämlich Eifersucht und Streit und Zwietracht unter euch sind.
Denn wo Eifersucht und Streit unter euch ist (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.3,4
21
Seid ihr da nicht fleischlich?
Seid ihr nicht menschlich? (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.3,5
Wer ist denn Paulus, und wer Apollos?
Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? (Rev. Elberfelder Bibel).
Wer ist denn Paulus, und wer Apollos?
Wer ist nun Apollos? Wer ist Paulus? (Luther 1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Was sind sie anderes als Diener, durch die ihr gläubig geworden seid.
Diener, durch die ihr gläubig geworden seid (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.3,12
Wenn aber jemand auf diesen Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu,
Stroh baut.
Wenn aber jemand auf den Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu,
Stroh baut (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.3,13
Und welcher Art das Werk eines jeden ist, wird das Feuer erproben.
Und wie die Arbeit eines jeden beschaffen ist, wird eben das Feuer erproben
(Menge).
Eben ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
1.Kor.4,6
Damit ihr an uns lernt, in eurem Denken nicht über das hinauszugehen, was
geschrieben steht.
Damit ihr an uns lernt: Nicht über das hinaus, was geschrieben ist (So wörtlich
nach dem Nestle-Aland).
1.Kor.4,9
Es scheint mir nämlich, daß Gott uns Apostel als die Letzten hingestellt hat.
22
Denn ich denke, Gott hat uns Apostel als die Allergeringsten hingestellt (Luther
1984).
1.Kor.4,13
Wenn wir gelästert werden, spenden wir Trost.
Verleumdet man uns, so geben wir gute Worte (Albrecht).
1.Kor.4,17
Der wird euch an meine Wege in Christus erinnern.
Er wird euch an meine Wege in Christus Jesus erinnern (Menge).
Jesus ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
1.Kor.5,2
Damit der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan wird!
Damit der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte getan würde
(Schlachter 1952).
1.Kor.5,3
Denn ich als dem Leib nach abwesend, dem Geist nach aber anwesend.
Denn ich, zwar abwesend dem Leibe nach, aber anwesend dem Geiste nach
(Meister).
1.Kor.5,4
Im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
Unseres ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
Im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
Im Namen Jesu, unseres Herrn (Einheitsübersetzung).
Und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unseres Herrn Jesus
Christus vereinigt hat.
Wenn ihr und mein Geist mit der Kraft unseres Herrn Jesus versammelt seid
(Rev. Elberfelder Bibel).
23
1.Kor.5,5
Damit der Geist gerettet werde am Tag des Herrn Jesus.
Damit der Geist gerettet werde am Tage des Herrn (Luther 1984).
1.Kor.5,7
Darum fegt den alten Sauerteig aus.
Fegt den alten Sauerteig aus (Rev. Elberfelder Bibel).
Denn unser Passahlamm ist ja für uns geschlachtet worden: Christus.
Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.5,10
Und zwar nicht mit den Unzüchtigen dieser Welt überhaupt.
Nicht durchaus mit den Unzüchtigen dieser Welt (Rev. Elberfelder Bibel).
Oder den Habsüchtigen oder Räubern.
Oder den Habsüchtigen und Räubern (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.5,12
Denn was gehen mich auch die an, die außerhalb [der Gemeinde] sind.
Denn was gehen mich die draußen an (Luther 1984).
1.Kor.5,13
So tut den Bösen aus eurer Mitte hinweg!
Tut den Bösen von euch selbst hinaus (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.6,2
Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden?
Oder wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? (Rev.
Elberfelder Bibel).
1.Kor.6,5
24
Demnach ist also nicht ein einziger Weiser unter euch.
Ist denn in der Tat unter euch nicht einer, kein einziger Weiser (Meister).
1.Kor.6,7
Es ist ja überhaupt schon ein Schaden unter euch, daß ihr Prozesse
miteinander führt.
Ja ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.6,10
Weder Diebe noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde.
Noch Diebe noch Habsüchtige, keine Trunkenbolde (Meister).
1.Kor.6,11
Ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus.
Ihr seid gerecht geworden durch den Namen des Herrn Jesus Christus (Luther
1984).
1.Kor.6,14
Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns auferwecken durch
seine Kraft (S1550, TBS und NA).
Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch euch auferwecken durch
seine Kraft (E1624).
1.Kor.6,16
Oder wißt ihr nicht, daß, wer einer Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist?
Oder ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.6,20
Darum verherrlicht Gott in eurem Leib und in eurem Geist, die Gott gehören!
Darum verherrlicht Gott mit eurem Leibe (Albrecht).
25
1.Kor.7,1
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt.
Wovon ihr aber geschrieben habt (Luther 1984).
1.Kor.7,3
Der Mann gebe der Frau die Zuneigung, die er ihr schuldig ist.
Der Mann leiste der Frau, was er ihr schuldig ist (Luther 1984).
1.Kor.7,5
Damit ihr euch dem Fasten und dem Gebet widmen könnt.
Damit ihr euch dem Gebet widmet (Rev. Elberfelder Bibel).
Und kommt dann wieder zusammen.
Und dann wieder zusammen seid (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.7,7
Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich.
Ich wollte aber, daß alle Menschen so wären wie auch ich selbst (Meister).
1.Kor.7,13
Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat.
Und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat (Luther 1984).
Der einverstanden ist, bei ihr zu wohnen.
Und dieser einverstanden ist, mit ihr weiterzuleben (Menge).
Soll ihn nicht verlassen.
Entlasse den Mann nicht (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.7,14
Und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den Mann.
Und die ungläubige Frau ist durch den Bruder geheiligt (Rev. Elberfelder
Bibel).
26
1.Kor.7,17
Doch wie Gott es jedem einzelnen zugeteilt hat, wie der Herr jeden einzelnen
berufen hat.
Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat
(Rev. Elberfelder Bibel).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
1.Kor.7,22
Ebenso ist auch der berufene Freie ein Sklave Christi.
Ebenso ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.7,29
Das aber sage ich, Brüder, daß die Zeit begrenzt ist (E1624 und TBS. S1550 ist
identisch mit NA).
Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist begrenzt (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.7,31
Und die diese Welt gebrauchen.
Und die da die Welt gebrauchen (Meister).
1.Kor.7,33b bzw.34
Es ist ein Unterschied zwischen der Ehefrau und der Jungfrau. Die
Unverheiratete ist besorgt um die Sache des Herrn.
Und so ist er geteilt. Die unverheiratete Frau und die Jungfrau ist für die Sache
des Herrn besorgt (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.7,37
Wenn aber einer im Herzen fest steht.
Wer dagegen in seinem Herzen fest geworden ist (Menge).
Und in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrau zu bewahren.
Und entscheidet dieses im eigenen Herzen, seine Jungfrau zu behalten
(Meister).
27
Der handelt recht.
Der wird trefflich handeln (Konkordantes Neues Testament).
1.Kor.7,38
Also, wer verheiratet, handelt recht.
Also, wer seine Jungfrau heiratet, handelt gut (Rev. Elberfelder Bibel).
Wer aber nicht verheiratet, handelt besser.
Und wer sie nicht heiratet, wird besser handeln (Rev. Elberfelder Bibel).
Handelt besser.
Wird besser handeln (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.7,39
Eine Frau ist durch das Gesetz gebunden, solange ihr Mann lebt.
Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt (Luther 1984).
Wenn aber ihr Mann entschlafen ist.
Wenn aber der Mann entschlafen ist (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.8,2
Wenn aber jemand meint.
Wenn jemand meint (Luther 1984).
Etwas zu wissen.
Er wisse etwas (Luther 1912).
Er habe etwas erkannt (Luther 1984).
Der hat noch nichts so erkannt, wie man erkennen soll.
Der hat noch nicht erkannt, wie man erkennen soll (Luther 1984).
Der hat noch nichts so erkannt, wie man erkennen soll.
Der erkannte noch nichts so, wie man erkennen soll (So wörtlich nach dem
Nestle-Aland).
1.Kor.8,4
Und daß es keinen anderen Gott gibt außer dem Einen.
Und daß es keinen Gott gibt, als nur den Einen (Meister).
28
1.Kor.8,7
Sondern etliche machen sich ein Gewissen wegen des Götzen und essen [das
Fleisch] noch immer als Götzenopferfleisch.
Sondern manche essen es, da sie bis jetzt an Götzen gewöhnt waren, als
Götzenopferfleisch (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.8,8
Denn wir sind nicht besser, wenn wir essen.
Essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger gelten (Luther 1984).
Denn wir sind nicht besser, wenn wir essen, und sind nicht geringer, wenn wir
nicht essen.
Essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger gelten; essen wir, so
werden wir darum nicht besser sein (Luther 1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
1.Kor.8,11
Und so wird wegen deiner Erkenntnis der schwache Bruder verderben.
So wird denn wegen deiner Erkenntnis der schwache Bruder verderben (So
wörtlich nach dem Nestle-Aland).
Und so wird wegen deiner Erkenntnis der schwache Bruder verderben.
Und so wird durch deine Erkenntnis der Schwache zugrunde gehen (Luther
1984).
Und so wird wegen deiner Erkenntnis der schwache Bruder verderben, um
dessen willen Christus gestorben ist.
Und so wird durch deine Erkenntnis der Schwache zugrunde gehen, der
Bruder, für den doch Christus gestorben ist (Luther 1984).
1.Kor.9,1
Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei?
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? (Luther 1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Habe ich nicht unseren Herrn Jesus Christus gesehen?
Habe ich nicht unseren Herrn Jesus gesehen? (Luther 1984).
29
1.Kor.9,7
Wer pflanzt einen Weinberg und ißt nicht von dessen Frucht?
Wer pflanzt einen Weinberg und ißt dessen Frucht nicht? (Rev. Elberfelder
Bibel).
1.Kor.9,10
Und wer drischt, auf Hoffnung hin dreschen soll, daß er seiner Hoffnung
teilhaftig wird.
Und wer drischt, soll in der Hoffnung dreschen, daß er seinen Teil empfangen
wird (Luther 1984).
Es fehlen die Worte „seiner Hoffnung“, was im Luthertext von 1984 zu der
Übersetzung „daß er seinen Teil empfangen wird“ führt. Vgl. auch Meister:
„den Anteil zu haben“; Einheitsübersetzung: „ihren Teil zu erhalten“;
Konkordantes Neues Testament: „um an der Ernte teilzuhaben“; Rev.
Elberfelder Bibel: „am Ertrag teilzuhaben“; Albrecht: „davon Genuß zu
haben“. Es müssen Wörter sinngemäß hinzugefügt werden, um der Stelle eine
Bedeutung zu geben. Ohne die im Nestle-Aland ausgelassenen Wörter müßte
man wörtlich übersetzen: „Und wer drischt, soll auf Hoffnung dreschen, um
teilhaftig zu werden“.
1.Kor.9,13
Wißt ihr nicht, daß die, welche die heiligen Dienste tun, auch vom Heiligtum
essen.
Wißt ihr nicht, daß die, die den Heiligtumsdienst verrichten, das vom Tempel
essen (Meister).
Das ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Und daß die, welche am Altar dienen, vom Altar ihren Anteil erhalten?
Die am Opferaltar dabeisitzen, am Opferaltar ihren Anteil haben (Meister).
1.Kor.9,15
Viel lieber wollte ich sterben, als daß mir jemand meinen Ruhm zunichte
machte!
Denn es wäre besser zu sterben als - meinen Ruhm soll mir niemand zunichte
machen (Rev. Elberfelder Bibel).
30
1.Kor.9,16
Und (wörtl. aber) wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigen
würde!
Denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte (Rev. Elberfelder
Bibel).
1.Kor.9,18
Daß ich bei meiner Verkündigung das Evangelium von Christus kostenfrei
darbiete.
Daß ich bei meiner Verkündigung das Evangelium kostenfrei mache (Rev.
Elberfelder Bibel).
1.Kor.9,20
Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich unter dem
Gesetz, damit ich die unter dem Gesetz gewinne.
Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich wie einer unter dem Gesetz
geworden - obwohl ich selbst nicht unter dem Gesetz bin -, damit ich die, die
unter dem Gesetz sind, gewinne (Luther 1984).
1.Kor.9,21
Obwohl ich vor Gott nicht ohne Gesetz bin, sondern Christus gesetzmäßig
unterworfen.
Obwohl ich nicht ohne Gottes Gesetz bin, sondern im Gesetz Christi (So
wörtlich nach dem Nestle-Aland).
1.Kor.9,22
Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden.
Den Schwachen bin ich ein Schwacher geworden (Luther 1984).
1.Kor.9,23
Dies aber tue ich um des Evangeliums willen.
Alles aber tue ich um des Evangeliums willen (Luther 1984).
31
1.Kor.10,1
Ich will aber nicht.
Denn ich will nicht (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.10,9
Laßt uns auch nicht Christus versuchen, so wie auch etliche von ihnen ihn
versuchten.
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, wie einige von ihnen ihn
versuchten (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.10,10
Murrt auch nicht, so wie auch etliche von ihnen murrten.
Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten (Luther 1984).
1.Kor.10,11
Alle diese Dinge aber, die jenen widerfuhren, sind Vorbilder.
Dies widerfuhr ihnen als ein Vorbild (Luther 1984).
Alle diese Dinge aber, die jenen widerfuhren, sind Vorbilder.
Dies alles ist jenen vorbildlich widerfahren (Albrecht).
1.Kor.10,13
Sondern er wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, so
daß ihr sie ertragen könnt.
Sondern er wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, so
daß sie ertragen könnt (So wörtlich nach dem Nestle-Aland; oder, um der
Stelle einen Sinn zu geben: „um sie ertragen zu können“).
1.Kor.10,19
Daß ein Götze etwas sei, oder daß ein Götzenopfer etwas sei?
Daß das Götzenopfer etwas sei oder daß der Götze etwas sei? (Luther 1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
32
1.Kor.10,20
Nein, sondern daß die Heiden das, was sie opfern, den Dämonen opfern und
nicht Gott!
Nein, sondern das, was sie opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott!
Den Dämonen opfern und nicht Gott!
Dämonischen Wesen und nicht Gott darbringen (Menge. Das Wort „opfern“
bzw. „darbringen“ ist im Satz umgestellt).
Den Dämonen opfern und nicht Gott!
Opfern ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.10,23
Es ist mir alles erlaubt aber es ist nicht alles nützlich! Es ist mir alles erlaubt
aber es erbaut nicht alles!
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles
erbaut (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.10,24
Niemand suche das Seine, sondern jeder das des anderen.
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.10,27
Und (wörtl. aber) wenn jemand von den Ungläubigen euch einlädt.
Wenn jemand von den Ungläubigen euch einladet (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.10,28
Wenn aber jemand zu euch sagt: Das ist Götzenopferfleisch.
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist Opferfleisch (Rev. Elberfelder Bibel).
Denn dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt.
Der gesamte Satz ist im Text von Nestle-Aland ausgelassen und fehlt deshalb
auch in den meisten neueren Bibelausgaben.
1.Kor.10,30
33
Und (wörtl. aber) wenn ich es dankbar genieße.
Wenn ich’s mit Danksagung genieße (Luther 1984).
1.Kor.11,2
Ich lobe euch, Brüder.
Ich lobe euch (Luther 1984).
1.Kor.11,11
Doch ist im Herrn weder der Mann ohne die Frau, noch die Frau ohne den
Mann.
Dennoch ist im Herrn weder die Frau ohne den Mann, noch der Mann ohne die
Frau (Rev. Elberfelder Bibel).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
1.Kor.11,15
Denn das lange Haar ist ihr anstelle eines Schleiers gegeben.
Ihr ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.11,18
Denn erstens höre ich, daß Spaltungen unter euch sind, wenn ihr in der
Gemeinde zusammenkommt.
Zunächst nämlich höre ich, daß, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung
zusammenkommt, Spaltungen unter euch bestehen (Menge).
1.Kor.11,19
Damit die Bewährten offenbar werden unter euch!
Damit auch die Bewährten unter euch offenbar werden (Meister).
Auch ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
1.Kor.11,24
34
Nehmt, eßt! Das ist mein Leib.
Das ist mein Leib (Luther 1984).
Das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird.
Das ist mein Leib, der für euch ist (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.11,26
Denn so oft ihr dieses Brot eßt und diesen Kelch trinkt.
Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.11,27
Wer also unwürdig dieses Brot ißt.
Wer also unwürdig das Brot ißt (Rev. Elberfelder Bibel).
Der ist schuldig am Leib und Blut des Herrn.
Der wird sich am Leibe und am Blute des Herrn versündigen (Menge).
1.Kor.11,29
Denn wer unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Gericht.
Denn wer ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht (Rev. Elberfelder
Bibel).
Weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
Indem er den Leib nicht unterscheidet (Elberfelder Bibel).
1.Kor.11,31
Denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden.
Wenn wir uns aber selbst beurteilten, so würden wir nicht gerichtet (Rev.
Elberfelder Bibel).
1.Kor.11,34
Wenn aber jemand hungrig ist, so esse er daheim.
Wenn jemand hungert, der esse daheim (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor,12,2
35
Ihr wißt, daß ihr einst Heiden wart.
Ihr wißt, daß, als ihr Heiden waret (Meister).
1.Kor.12,6
Doch es ist derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
Aber derselbe Gott, der da wirkt das alles in allen (Meister).
1.Kor.12,9
Einem anderen Gnadengaben der Heilungen in demselben Geist.
Einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in dem einen Geist (Rev.
Elberfelder Bibel).
1.Kor.12,12
Alle Glieder des einen Leibes aber.
Alle Glieder des Leibes aber (Luther 1984).
1.Kor.12,13
Und wir sind alle getränkt worden, damit wir eines Geistes seien.
Und sind alle in einen Geist getränkt worden (So wörtlich nach den
Ausgaben des Textus Receptus).
Und sind alle mit einem Geist getränkt worden (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.13,3
Und wenn ich alle meine Habe austeilte und meinen Leib hingäbe, damit ich
verbrannt würde.
Und wenn ich all meinen Besitz austeilen und wenn ich meinen Körper
dahingeben würde, um mich dessen zu rühmen (Konkordantes Neues
Testament).
1.Kor.13,4
Die Liebe prahlt nicht.
Die Liebe ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen. Ohne die beiden Wörter wäre zu
übersetzen: „Sie prahlt nicht“).
36
1.Kor.13,10
Wenn aber einmal das Vollkommene da ist, dann wird das Stückwerk
weggetan.
Wenn aber das Vollkommene kommt, wird das, was stückweise ist, weggetan
werden (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.13,11
Als ich aber ein Mann wurde.
Als ich ein Mann wurde (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.14,5
Denn wer weissagt, ist größer, als wer in Sprachen redet.
Wer aber weissagt, ist größer, als wer in Sprachen redet (Rev. Elberfelder
Bibel).
1.Kor.14,6
Sei es durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder
durch Lehre?
Durch ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.14,14
Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet zwar mein Geist, aber mein
Verstand ist ohne Frucht.
Denn ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.14,16
Sonst, wenn du mit dem Geist den Lobpreis sprichst.
Wenn du sonst den Segen im Geist sprichst (Meister).
Im ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort ergibt sich der
Wortbestand des Textus Receptus. Es ist dann „mit dem“ zu übersetzen.
37
1.Kor.14,18
Ich danke meinem Gott, daß ich mehr in Sprachen rede als ihr alle.
Ich danke Gott, daß ich mehr in Zungen rede als ihr alle (Luther 1984).
1.Kor.14,25
Und so würde das Verborgene seines Herzens offenbar.
Das Verborgene seines Herzens wird offenbar (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.14,26
So hat jeder von euch etwas: einen Psalm, eine Lehre...
So hat jeder einen Psalm, hat eine Lehre... (Rev. Elberfelder Bibel).
Einen Psalm, eine Lehre, eine Sprachenrede, eine Offenbarung, eine
Auslegung.
Ein geistliches Lied, einen belehrenden Vortrag, eine Offenbarung, eine
Zungenrede, eine Auslegung (Menge).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
1.Kor.14,34
Eure Frauen sollen in den Gemeinden schweigen.
Die Frauen sollen in den Gemeindeversammlungen schweigen (Menge).
Denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen.
Denn es wird ihnen nicht erlaubt zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen
(Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.14,35
Denn es ist für Frauen schändlich, in der Gemeinde zu reden.
Denn es ist schändlich für eine Frau, in der Gemeinde zu reden (Rev.
Elberfelder Bibel).
1.Kor.14,37
Der erkenne, daß die Dinge, die ich euch schreibe, Gebote des Herrn sind.
38
So erkenne er, daß das, was ich euch schreibe, ein Gebot des Herrn ist (Rev.
Elberfelder Bibel).
1.Kor.14,38
Wenn es aber jemand mißachten will, der mißachte es!
Wer aber das nicht anerkennt, der wird auch nicht anerkannt (Luther 1984).
Das griechische Wort für „mißachten“ bzw. „anerkennen“ steht im Vergleich
des Textus Receptus mit dem Nestle-Aland jeweils nur in einer anderen
Zeitform. Es wird in den deutschen Bibeln je nach Übersetzung mit
verschiedenen Wörtern widergegeben.
1.Kor.14,39
Also, ihr Brüder („Ihr“ ist sinngemäß hinzugefügt).
Also, meine Brüder (Albrecht).
Meine ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
1.Kor.14,40
Laßt alles anständig und ordentlich zugehen!
Laßt aber alles ehrbar und ordentlich zugehen (Luther 1984).
1.Kor.15,6
Von denen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
Von denen die meisten jetzt noch leben, einige aber entschlafen sind (Menge).
1.Kor.15,10
Jedoch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
Die ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre zu übersetzen:
„Sondern die Gnade Gottes mit mir“ (Meister).
1.Kor.15,14
39
Wenn aber Christus nicht auferstanden ist, so ist unsere Verkündigung
vergeblich.
Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt
inhaltlos (Rev. Elberfelder Bibel).
Auch ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
Und (wörtl. aber) vergeblich auch euer Glaube!
Vergeblich auch euer Glaube (Meister).
1.Kor.15,20
Er ist der Erstling der Entschlafenen geworden.
Der Erstling der Entschlafenen (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.15,28
Dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles
unterworfen hat.
Auch ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen.
1.Kor.15,29
Weshalb lassen sie sich denn für die Toten taufen?
Was lassen sie sich dann für sie taufen? (Luther 1984).
1.Kor.15,31
So wahr ihr mein Ruhm seid, den ich habe in Christus Jesus, unserem Herrn:
Ich sterbe täglich!
Täglich sterbe ich, so wahr ihr mein Ruhm seid, Brüder, den ich in Christus
Jesus, unserem Herrn, habe (Rev. Elberfelder Bibel).
Brüder ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
1.Kor.15,38
Und zwar jedem Samen seinen besonderen Leib.
40
Und jedem der Samen[arten] den eigenen Leib (So wörtlich nach den
Ausgaben des Textus Receptus).
Und jedem der Samenarten einen eigenen Leib (Meister).
1.Kor.15,39
Sondern anders ist das Fleisch der Menschen.
Sondern ein anderes ist das der Menschen (Rev. Elberfelder Bibel).
Anders das der Fische, anders das der Vögel.
Anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische (Menge).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
Anders das der Fische, anders das der Vögel.
Anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische (Menge).
1.Kor.15,44
Es gibt einen natürlichen Leib.
Wenn es einen natürlichen Leib gibt (Rev. Elberfelder Bibel).
Und es gibt einen geistlichen Leib.
So gibt es auch einen geistlichen (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.15,47
Der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.
Der zweite Mensch ist vom Himmel (Luther 1984).
1.Kor.15,51
Wir werden zwar nicht alle entschlafen.
Wir werden nicht alle entschlafen (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.15,55
Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?
Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? (Luther 1984).
1.Kor.16,7
41
Sondern (wörtl. aber) ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben.
Denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben (Rev. Elberfelder Bibel).
1.Kor.16,19
Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla.
Es grüßt euch im Herrn vielmals Aquila und Priska (So wörtlich nach dem
Nestle-Aland).
1.Kor.16,22
Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht!
Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht (Rev. Elberfelder
Bibel).
1.Kor.16,23
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch (Luther 1984).
1.Kor.16,24
Meine Liebe [ist] mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus (Rev. Elberfelder Bibel).
42
2. Korinther
2.Kor.1,1
Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen.
Paulus, Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.1,6-7
Haben wir Bedrängnis, so geschieht es zu eurem Trost und eurer Rettung, die
sich wirksam erweist in standhafter Erduldung derselben Leiden, die auch wir
erleiden; werden wir getröstet, so geschieht es zu eurem Trost und eurer
Rettung; 7 und unsere Hoffnung für euch ist gewiß, da wir wissen: Gleichwie
ihr Anteil an den Leiden habt, so auch am Trost.
6 Sei es aber, daß wir bedrängt werden, so ist es zu eurem Trost und Heil; sei es,
daß wir getröstet werden, so ist es zu eurem Trost, der wirksam wird im
geduldigen Ertragen derselben Leiden, die auch wir leiden. 7 Und unsere
Hoffnung für euch steht fest, da wir wissen, daß, wie ihr der Leiden teilhaftig
seid, so auch des Trostes (Rev. Elberfelder Bibel).
Die unterstrichenen Wörter sind in den beiden Versen jeweils umgestellt.
Außerdem fehlen im Nestle-Aland die markierten Wörter „und eurer Rettung“.
6
2.Kor.1,8
Denn wir wollen euch, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über unsere
Bedrängnis, die uns in [der Provinz] Asia widerfahren ist.
Denn wir wollen euch, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über unsere
Bedrängnis, die in [der Provinz] Asia geschehen ist (So wörtlich nach dem
Nestle-Aland).
2.Kor.1,10
Und wir hoffen auf ihn, daß er uns auch ferner retten wird.
Daß ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre zu übersetzen:
„Auf ihn hoffen wir, er werde uns auch hinfort erretten“ (Luther 1984).
2.Kor.1,12
In Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit.
43
In Einfalt und göttlicher Lauterkeit und nicht in fleischlicher Weisheit (So
wörtlich nach dem Nestle-Aland).
Und ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
2.Kor.1,13
Ich hoffe aber, daß ihr [uns] auch vollständig erkennen werdet.
Ich hoffe, aber, daß ihr bis ans Ende erkennen werdet (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.1,14
So wie auch ihr uns, am Tage des Herrn Jesus.
So wie auch ihr der unsrige seid an dem Tag unseres Herrn Jesus (Rev.
Elberfelder Bibel).
Unseres ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird damit als
möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem Wortlaut
des Textus Receptus zu übersetzen.
2.Kor.1,18
So daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist!
Daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein zugleich ist (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.1,20
Denn so viele Verheißungen Gottes es gibt in ihm ist das Ja, und in ihm auch
das Amen.
Denn so viele der Verheißungen Gottes es gibt, in ihm ist das Ja, deshalb auch
durch ihn das Amen (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.2,1
Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Betrübnis zu euch zu
kommen.
Denn ich habe mir vorgenommen, nicht wieder in Betrübnis zu euch zu
kommen (So wörtlich nach dem Nestle-Aland).
2.Kor.2,2
44
Wer ist es dann, der mich erfreut.
Wer soll mich dann erfreuen? (Albrecht).
2.Kor,2,3
Darum habe ich euch dies auch geschrieben.
Und eben dies habe ich geschrieben (Luther 1984).
2.Kor.2,10
Denn wenn ich auch jemand etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen,
vor dem Angesicht Christi.
Denn auch ich habe, was ich vergeben habe - wenn ich etwas zu vergeben hatte
- um euretwillen vergeben vor dem Angesicht Christi (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.2,16
Den einen ein Geruch des Todes zum Tode, den anderen aber ein Geruch des
Lebens zum Leben.
Den einen ein Geruch vom Tod zum Tode, den anderen aber ein Geruch vom
Leben zum Leben (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.3,1
Brauchen wir etwa, wie gewisse Leute, Empfehlungsbriefe an euch oder
Empfehlungsbriefe von euch?
Oder bedürfen wir gar wie gewisse Leute Empfehlungsbriefe an euch oder von
euch? (Albrecht).
2.Kor.3,3
Nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.
Nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln der Herzen (So
wörtlich nach dem Nestle-Aland).
2.Kor.3,7
Wenn aber der Dienst des Todes durch in Stein gegrabene Buchstaben von
solcher Herrlichkeit war.
45
Wenn aber schon der Dienst, der den Tod verkündigt - dessen Urkunde in
Buchstaben auf Stein gegraben war (Albrecht).
2.Kor.3,14
Denn bis zum heutigen Tag bleibt beim Lesen des Alten Testamentes diese
Decke unaufgedeckt, die in Christus weggetan wird.
Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem Alten
Testament, wen sie es lesen, weil sie nur in Christus abgetan wird (Luther
1984).
2.Kor.3,17
Und wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
Wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.4,4
So daß ihnen das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus
nicht aufleuchtet.
So daß das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus nicht
aufleuchtet (So wörtlich nach dem Nestle-Aland).
2.Kor.4,5
Sondern Christus Jesus, daß er der Herr ist.
Sondern Jesus Christus, daß er der Herr ist (Luther 1984).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
2.Kor.4,6
Denn Gott, der dem Licht gebot, aus der Finsternis hervorzuleuchten.
Denn Gott, der gesagt hat: Aus der Finsternis wird Licht leuchten (Rev.
Elberfelder Bibel).
Zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu
Christi.
Jesu ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen.
46
2.Kor.4,10
Wir tragen allezeit das Sterben des Herrn Jesus am Leib umher.
Wir tragen allezeit das Sterben Jesu an unserm Leibe (Luther 1984).
2.Kor.4,12
So ist also der Tod wirksam in uns (Andere Übersetzung für „also“: Luther
1912: „nun“; Elberfelder Bibel: „denn“).
So wirkt in uns der Tod (Albrecht).
2.Kor.4,14
Auch uns durch Jesus auferwecken und zusammen mit euch vor sich stellen
wird.
Auch uns mit Jesus auferwecken und mit euch vor sich stellen wird (Rev.
Elberfelder Bibel).
2.Kor.4,16
So wird doch der innere Tag für Tag erneuert.
Wird doch unser innerer von Tag zu Tag erneuert (Meister).
2.Kor.5,3
Sofern wir bekleidet und nicht unbekleidet erfunden werden.
Sofern wir entkleidet und nicht unbekleidet erfunden werden (So wörtlich nach
dem Nestle-Aland. Vgl. die Fußnote bezüglich der wörtlichen Übersetzung in
„Hoffnung für alle“: „Nachdem wir das irdische Gewand abgelegt haben, nicht
nackt dastehen werden“).
2.Kor.5,5
Der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
Der uns das Unterpfand des Geistes gegeben hat (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.5,10
Es sei gut oder böse.
Es sei gut oder schlecht (Konkordantes Neues Testament).
47
2.Kor.5,12
Denn wir empfehlen uns nicht nochmals selbst euch gegenüber.
Wir empfehlen uns nicht wieder selbst bei euch (Rev. Elberfelder Bibel).
Die sich des Äußeren rühmen, aber nicht des Herzens.
Die sich des Angesichts rühmen und nicht im Herzen (Meister).
2.Kor.5,14
Da wir von diesem überzeugt sind: Wenn einer für alle gestorben ist.
Weil wir uns von der Überzeugung leiten lassen: Einer ist für alle gestorben
(Menge).
2.Kor.5,16
Wenn wir aber auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben.
Wenn wir Christus auch nach dem Fleisch gekannt haben (Rev. Elberfelder
Bibel).
2.Kor.5,17
Siehe, es ist alles neu geworden!
Siehe, es ist ein Neues geworden (Meister).
2.Kor.5,18
Der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesus Christus.
Der uns mit sich selber versöhnt hat durch Christus (Luther 1984).
2.Kor.5,21
Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht.
Er hat den, der Sünde nicht kannte, für uns zur Sünde gemacht (Menge).
2.Kor.6,14
Und (wörtl. aber) was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
48
Oder welche Gemeinschaft haben Licht und Finsternis? (Albrecht).
2.Kor.6,15
Wie stimmt Christus mit Belial überein? (E1624 und TBS. S1550 ist identisch
mit NA).
Wie stimmt Christus mit Beliar überein? (Menge).
2.Kor.6,16
Denn ihr seid ein Tempel des lebendigen Gottes.
Denn wir sind der Tempel des lebendigen Gottes (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.7,8
So bereue ich es nicht, wenn ich es auch bereut habe; denn ich sehe.
Denn ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird damit
als möglicherweise unecht angesehen.
2.Kor.7,11
Daß ihr in gottgewollter Weise betrübt worden seid.
Daß in gottgewollter Weise betrübt worden seid (So wörtlich nach dem NeslteAland. „Ihr“ muss hier sinngemäß ergänzt werden).
Daß ihr in der Sache rein seid.
Im Text von Nestle-Aland fehlt das Wort „in“, so daß man auch übersetzen
könnte: „Daß ihr rein seid mit der Sache“.
2.Kor.7,12
Damit unser Fleiß für euch bei euch offenbar werde vor Gott (Elberfelder Bibel,
E1624 und TBS. S1550 ist identisch mit NA).
Damit euer Bemühen für uns bei euch offenbar werde vor Gott (Rev.
Elberfelder Bibel).
2.Kor.7,13
Deswegen sind wir getröstet worden in eurem Trost.
49
Deswegen sind wir getröstet worden. Außer unserem Trost... (Rev. Elberfelder
Bibel).
Deswegen sind wir getröstet worden in eurem Trost; wir haben uns aber noch
viel mehr über die Freude des Titus gefreut.
Deswegen sind wir getröstet worden. Außer unserem Trost aber freuten wir
uns noch viel mehr über die Freude des Titus (Rev. Elberfelder Bibel).
Das Wort „aber“ ist im Satz umgestellt und Satzende bzw. Satzanfang
unterschiedlich festgelegt.
2.Kor.7,16
Ich freue mich nun (E1624 und TBS. S1550 ist identisch mit NA).
Ich freue mich (Luther 1984).
2.Kor.8,3
Denn nach [ihrem] Vermögen, ja ich bezeuge es, über [ihr] Vermögen hinaus
waren sie bereitwillig.
Denn nach [ihrem] Vermögen, ja ich bezeuge es, neben [ihr] Vermögen hinaus
waren sie bereitwillig (So wörtlich nach dem Nestle-Aland).
2.Kor.8,4
Und sie baten uns mit vielem Zureden, daß wir die Liebesgabe und [ihre]
Gemeinschaft am Dienst für die Heiligen annehmen sollten.
Und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade und die Beteiligung am
Dienst für die Heiligen (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.8,7
Sowie in der Liebe, die ihr zu uns habt.
Und der Liebe, die von uns in euch geweckt ist (Rev. Elberfelder Bibel).
Die beiden Wörter „ihr“ bzw. „euch“ und „uns“ stehen in umgekehrter
Reihenfolge.
2.Kor.8.13
Nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis.
Nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr Bedrängnis (So wörtlich nach
dem Nestle-Aland).
50
2.Kor.8,19
Das von uns besorgt wird zur Ehre des Herrn selbst und zum Beweis eures
guten Willens.
Selbst ist im Text von Nestle-Aland bereits in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen.
2.Kor.8,21
Und weil wir auf das bedacht sind, was recht ist.
Denn wir sind auf das Rechte bedacht (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.8,24
So liefert nun den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens von euch ihnen
gegenüber und vor den Gemeinden!
Erbringt den Beweis eurer Liebe und zeigt, daß wir euch zu Recht vor ihnen
gerühmt haben öffentlich vor den Gemeinden (Luther 1984).
2.Kor.9,4
Um nicht zu sagen: ihr.
Damit wir nicht sagen: ihr (Meister).
Damit ich nicht sage: ihr (So wörtlich nach dem Nestle-Aland).
Mit diesem zuversichtlichen Rühmen.
Mit dieser unsrer Zuversicht (Luther 1984).
2.Kor.9,8
Gott aber ist mächtig.
Gott aber kann machen (Luther 1984).
Gott aber vermag (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.9,10
Er möge euch die Saat darreichen und mehren und die Früchte eurer
Gerechtigkeit wachsen lassen.
51
Wird eure Saat darreichen und mehren und die Früchte eurer Gerechtigkeit
wachsen lassen (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.9,15
Gott aber sei Dank.
Gott sei Dank (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.10,7
Gleichwie er Christus angehört, so auch wir Christus angehören.
Wie er Christus angehört, so auch wir (Luther 1984).
2.Kor.10,8
Denn wenn ich mich auch noch etwas mehr rühmen wollte.
Denn wenn ich mich noch etwas mehr rühme (Meister).
Die der Herr uns gegeben hat zu eurer Erbauung.
Die der Herr zu eurer Erbauung gegeben hat (So wörtlich nach dem NestleAland).
2.Kor.11,3
Von der Einfalt gegenüber Christus.
Von der Einfalt und Lauterkeit Christus gegenüber (Rev. Elberfelder Bibel).
Und Lauterkeit ist im Text von Nestle-Aland in Klammern gesetzt und wird
damit als möglicherweise unecht angesehen. Ohne dieses Wort wäre nach dem
Wortlaut des Textus Receptus zu übersetzen.
2.Kor.11,4
So habt ihr das gut ertragen.
So ertragt ihr das recht gern (Luther 1984).
2.Kor.11,18
Da viele sich rühmen nach dem Fleisch.
Da viele sich rühmen nach Fleisch (So wörtlich nach dem Nestle-Aland).
52
2.Kor.11,23
Ich habe weit mehr Mühsal, über die Maßen viele Schläge ausgestanden, war
weit mehr in Gefängnissen.
Ich habe viel mehr Mühsal erduldet, bin häufiger im Gefängnis gewesen, bin
übermäßig geschlagen worden (Albrecht).
Die beiden Satzglieder stehen in umgekehrter Reihenfolge.
2.Kor.11,27
In Arbeit und Mühe.
Durch Arbeit und Mühsal (Meister).
2.Kor.11,31
Der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus.
Der Gott und Vater des Herrn Jesus (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.11,32
In Damaskus bewachte der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der
Damaszener, weil er mich verhaften wollte.
In Damaskus bewachte der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der
Damaszener, um mich gefangen zu nehmen (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor,12,1
Das Rühmen nützt mir freilich nichts.
Gerühmt muß werden; zwar nützt es nichts (Rev. Elberfelder Bibel).
Doch will ich auf die Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen
kommen.
Ich will aber kommen auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn (Meister).
2.Kor.12,3
Ob im Leibe oder außerhalb des Leibes, weiß ich nicht.
Ob im Leibe oder ohne seinen Leib, das weiß ich nicht (Albrecht).
53
2.Kor.12,5
Als nur meiner Schwachheiten.
Nur der Schwachheiten (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.12,7
Und damit ich mich wegen der außerordentlichen Offenbarungen nicht
überhebe.
Auch wegen der Überschwenglichkeit der Offenbarungen. Darum, damit ich
mich nicht überhebe (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.12,9
Denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen!
Denn die Kraft wird in Schwachheit vollendet (Meister).
2.Kor.12,10
An Verfolgungen, an Ängsten um Christi willen.
In Verfolgungen und Ängsten, um Christi willen (Luther 1984).
2.Kor.12,11
Ich bin töricht geworden mit meinem Rühmen.
Ich bin ein Tor geworden (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.12,12
In aller Geduld, in Zeichen und Wundern.
In aller Geduld, mit Zeichen und Wundern (So wörtlich nach dem NestleAland).
2.Kor.12,14
Siehe, zum dritten Mal bin ich nun bereit.
Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit (Rev. Elberfelder Bibel).
Und ich werde euch nicht zur Last fallen.
Und ich werde nicht zur Last fallen (So wörtlich nach dem Nestle-Aland).
54
2.Kor.12,15
Sollte ich auch, je mehr ich euch liebe, desto weniger geliebt werden.
Soll ich, wenn ich euch in besonderem Maße liebe, darum weniger Gegenliebe
bei euch finden? (Menge).
2.Kor.12,19
Meint ihr wiederum, wir verteidigen uns vor euch?
Schon längst meint ihr, daß wir uns vor euch verteidigen (Meister).
Vor dem Angesicht Gottes, in Christus, reden wir.
Wir reden jedoch in Christus vor Gott (Luther 1984).
2.Kor.12,20
Es könnten Streitigkeiten unter euch sein, Eifersüchteleien, Wutausbrüche...
Daß vielleicht Streit, Eifersucht, Zorn... da sind (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.13,2
So schreibe ich auch jetzt in meiner Abwesenheit denen, die zuvor gesündigt
haben.
So auch jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben (Rev. Elberfelder
Bibel).
2.Kor.13,4
Denn wenn er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde.
Denn er wurde zwar aus Schwachheit gekreuzigt (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.13,5
Oder erkennt ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist?
Oder erkennt ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch (So wörtlich
nach dem Nestle-Aland. Das fehlende Verb muß nach dem Textus Receptus
oder sinngemäß ergänzt werden. Albrecht: „Daß Jesus Christus in euch
wohnt“).
55
2.Kor.13,7
Ich bete aber zu Gott.
Wir beten aber zu Gott (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.13,9
Das aber wünschen wir auch, euer Zurechtkommen.
Um dieses beten wir auch, um eure Vervollkommnung (Rev. Elberfelder Bibel).
2.Kor.13,13
Und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
Und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen (Luther 1984).
56
Herunterladen