Мета практичного заняття

Werbung
Методична розробка для студентів
II курсу фармацевтичного факультету
до практичного заняття
по темі “Innere Organe des Menschen”
Text: Innere Organe des Menschen.
Grammatik: Wiederholung.
Мета практичного заняття
1. Навчитися користуватися новими лексичними одиницями для побудови
речень та використання їх у певних ситуаціях.
2. Вміти вільно користуватися новим лексичним матеріалом для формування
діалогів на тему “ Innere Organe des Menschen”.
3. Повторити і узагальнити граматичний матеріал.
I. Wörter und Wendungen zum Thema.
abbauen
der Harn
absondern
die Leber
abtasten
die Luftröhre
ausscheiden
der Magen
der Blutfarbstoff
die Milz
die Drüse
die Nahrung
entgiften
die Niere
die Galle
die Schleimhaut
gelangen
der Speichel
das Gift
die Speise
die Speiseröhre
der Stickstoff
die Verdauung
der Verdauungskanal
vermitteln
vollziehen sich
II. Lesen und übersetzen Sie den Text “Innere Organe des Menschen”.
III. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
IV. Lexikalische und grammatische Übungen.
1. Gruppieren Sie folgende Antonyme dem Sinne nach.
dünn, entgiften, reinigen, einfach, leer, dick, anstecken, weich, beschmutzen,
kompliziert, voll, hart.
2. Setzen Sie die unten angegebenen Modelle statt der Punkte ein. Übersetzen
Sie die Sätze ins Ukrainische.
Die Form der Muskeln … … … der Bewegung … . Vitamine … … aktiv … den
Stoffwechselvorgängen.
Beteiligen sich an Dat., abwechseln sich mit Dat.
3. Setzen Sie statt der Punkte die unter dem Stich stehenden Wörter in den
entsprechenden Kasus ein und übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische.
… hat eine stark entwickelte Muskulatur. Da … die Galle absondert, gehört sie
auch wie … zu den wichtigsten Verdauungsdüsen. Die peristaltischen
Bewegungen … befördern die Nahrung in den Magen. Bei den
Infektionskrankheiten beobachtet man oft die Vergrößerung … . … vermittelt den
Gasaustausch.
Die Speiseröhre, der Magen, die Milz, die Leber, die Bauchspeicheldrüse, das
Atmungssystem
4. Bilden Sie Sätze mit folgenden Wörtern und Wortgruppen und übersetzen
Sie diese Sätze ins Ukrainische. Stellen Sie zu jedem Satz die Fragen mit und
ohne Fragenwort.
Das Atmungssystem, man, unterteilen, in, obere und untere Atmungswege. Die
Kapazität, der Magen, ca 2,5 l betragen. Die Bauchspeicheldrüse, der Anfang, der
Dünndarm, sein. Der Dickdarm, ein Abschnitt, der Verdauungskanal, sein. Unsere
Nahrung, Eiweiß, Fette und Kohlenhydrate, enthalten.
5. Nennen Sie Synonyme zu folgenden Wörtern:
der Appendix, der Vorgang, sich beteiligen, der Harn, palpieren, absondern.
(abtasten, der Urin, teilnehme, der Wurmfortsatz, der Prozess, ausscheiden.)
6. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
1. Was fasst man unter dem Sammelbegriff „Innere Organe“ zusammen?
2. Welche Organe gehören zu den inneren Organen?
3. Wie unterteilt man den Verdauungstrakt?
4. Wie viel Meter beträgt die Länge des Darmkanals?
5. Was ist der Wurmfortsatz?
6. ist die Leber die größte Drüse des Verdauungssystems?
7. Wozu dient die Leber?
8. Als was wirkt die Leber für den Organismus?
9. was für ein Organ ist die Milz?
10. Zu welchem System gehören die Nieren?
11. Was vermittelt das Atmungssystem?
12. Woraus besteht das Atmungssystem?
7. Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.
Методичні рекомендації обговорено і затверджено на засіданні кафедри
мовознавства.
Протокол № __ від _______________ .
Зав. каф. мовознавства, проф.
Голод Р.Б.
Методична розробка для студентів
II курсу фармацевтичного факультету
до практичного заняття
по темі “Die größten Drüsen der Bauchhöhle”
Text: Die größten Drüsen der Bauchhöhle.
Grammatik: Starke Deklination der Adjektive.
Мета практичного заняття
1. Вивчити терміни, що стосуються вищеназваної теми.
2. Вміти називати і описувати будову і функції залоз внутрішньої
секреції.
3. Повторити і узагальнити граматичний матеріал.
I. Wörter und Wendungen zum Thema.
abbauen
розщеплювати; руйнувати
der Abbau -(e)s
aufbauen
entgiften
das Gift (-(e)s, -e)
der Oberbauch (-(e)s, - bäuche)
die Galle (-, -n)
розпад
будувати, синтезувати
знезаражувати
отрута
верхня частина живота
жовч
der Gallensaft (-(e)s, -säfte)
жовчний сік
die Gallenblase (-, -n)
sich vollziehen
der Rippenbogen (-s, -)
die Bauchspeicheldrüse (-,-n)
die Bauchwand (-, -wände)
umwandeln
ausscheiden
die Kapazität (-,-en)
ausgekleiden
das Bauchfell (-(e)s, -e)
der Zuckerstoffwechsel
beherrschen
жовчний міхур
відбуватися,
реберна дуга
підшлункова залоза
черевна стінка
перетворювати
виділяти
об’єм
вистеляти
очеревина
обмін цукру
володіти, правити, керувати
II. Lesen und übersetzen Sie den Text “Die größten Drüsen der Bauchhöhle”.
III. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
IV. Lexikalische und grammatische Übungen.
1. Suchen Sie im Text „Die größten Drüsen der Bauchhöhle“ die Adjektive
mit Substantiven und bestimmen Sie die Deklination der Adjektive.
2. Deklinieren Sie folgende Substantive mit Adjektiven. Beachten Sie die
Endungen der Adjektive.
helles Krankenzimmer, einige wirksame Arzneien, viele kranke Menschen.
3. Ergänzen Sie die fehlenden Endungen der Adjektive.
Die Lymphzellen treten nach Mahlzeiten in groß… Menge auf.
Zu heiß… Tee ist ungesund.
Das sind klein... rund… Zellen mit einem großen runden Kern.
Die Beobachtungen der Krankenschwester geben dem Arzt wichtig ...
Hinweise für die weitere Behandlung des Patienten.
In der Leber vollziehen sich zahlreich… chemisch… Prozesse.
Schädlich... Schlacke werden in der Leber entgiften.
Bei vielen ansteckend… Krankheiten findet man die Vergrösserung der Milz.
4. Übersetzen Sie ins Deutsche.
Печінка виконує різні важливі функції в нашому організмі. Багато життєво
необхідних вітамінів міститься в свіжих фруктах і овочах.
Деякі старанні студенти нашої групи вже склали іспит з анатомії.
Лікар виписав хворому деякі необхідні ліки. Лікар повинен оглянути ще
деяких інфекційних хворих.
При багатьох важких захворюваннях потрібно дотримуватись дієти.
При заразних інфекційних захворюваннях хворі повинні мати окремі палати.
5. Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.
6. Lesen und übersetzen Sie das medizinische Sprichwort. Lernen Sie es
auswendig.
Ein guter Mann kann alles vertragen.
Методичні рекомендації обговорено і затверджено на засіданні кафедри
мовознавства.
Протокол № __ від _______________ .
Зав. каф. мовознавства, проф.
Голод Р.Б.
Методична розробка для студентів
II курсу фармацевтичного факультету
до практичного заняття
по темі “Der Magen”
Text: Der Magen.
Grammatik: Komparationsstufen der Adjektive.
Мета практичного заняття
1. Вивчити терміни, які стосуються будови і функцій шлунка.
2. Вміти описувати особливості анатомічної будови шлунка і його
функцій.
3. Повторити граматичний матеріал.
I. Wörter und Wendungen zum Thema.
der Magen (-s, -)
die Oberbauchpartie (-,-n)
einnehmen
der Füllungszustand (-(e)s, die –
zustände)
der Funktionszustand (-(e)s, die –
zustände)
die Salzsäure (-, -n)
der Magensaft (-(e)s, - säfte)
die Einmündungsstelle (-, -n)
der Durchmesser (-s, -)
kneten
wasserklar
mischen
pressen
der Pförtner (-s, -)
der Speichel (-s, -)
farblos
enthalten
schwanken
abtrennen
zerkleinen
шлунок
верхня частина живота
займати
стан наповнення
стан функціонування
соляна кислота
шлунковий сік
місце впадання, устя
діаметр
місити
прозорий
мішати, змішувати
пресувати
воротар, пілорус
слина
безбарвний
містити
коливатися
відділяти
подрібнювати
II. Lesen und übersetzen Sie den Text “Der Magen”.
III. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
IV. Lexikalische und grammatische Übungen.
1. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
Unterscheiden, zwei, verschieden, wir, die Art, die Drüsengruppen.
Dienen, zu, die Aufnahme, der Magen, zerkleinert, die Nahrung.
Farblos, die Flüssigkeit, der Magensaft, sein.
Ein Hohlorgan, sein, das, der Magen, einnehmen, die linke Oberbauchpartie.
2. Bilden Sie den Komparativ und den Superlativ von folgenden Adjektiven,
Adverbien. Geben Sie mit ihnen Beispiele.
groß, neu, alt, hoch, schwach, gut, schön, gern, oft, viel, interessant.
3. Setzen Sie die eingeklammerten Adjektive in den Superlativ ein; übersetzen
Sie diese Sätze ins Ukrainisch.
In diesem Krankenzimmer liegen die ___________________(schwer) Kranken.
Die ____________________(viele) Infektionskrankheiten sind sehr gefährlich.
Die Kapillaren sind die _________________________________(fein) Gefässe.
Die Eckzähne sind die _______________________(lang) Zähne des Gebisses.
Die Leber ist die _________________(groß) Drüse des menschlichen Körpers.
Das ist das _____________________(gut) Arzneimittel gegen Kopfschmerzen.
Die ________________(viele) Vitamine sind in den grünen Pflanzen enthalten.
Der ____________________________(lang) Teil des Darms ist der Dünndarm.
4. Übersetzen Sie ins Deutsche.
Шлунок – найвідоміший орган травної системи. Серце – найважливіший
орган тіла людини. Ліва легеня людини менша, ніж права. Відомий лікар і
вчений Павлов казав: “Печінка – справжній вартовий людського організму”.
Шлункові залози виділяють безбарвну прозору рідину, яка називається
шлунковим соком. Шлунковий сік містить соляну кислоту і різні травні
ферменти. Кількість шлункового соку, що виділяється, коливається від 0,5 до
1,5 л.
Ця палата сухіша і світліша, ніж та.
5. Lesen und übersetzen Sie das medizinische Sprichwort. Lernen Sie es
auswendig.
Die beste Krankheit taugt nichts.
Методичні рекомендації обговорено і затверджено на засіданні кафедри
мовознавства.
Протокол № __ від _______________ .
Зав. каф. мовознавства, проф.
Голод Р.Б.
Методична розробка для студентів
ІІ курсу фармацевтичного факультету
до практичного заняття по темі:
„Heilpflanzen“
Text: Phytotherapie. (Pflanzheilkunde)
Grammatik: Imperativ.
Мета практичного заняття.
1.
2.
3.
Вивчити термінотворчі елементи латинського походження, що
позначають назви рослин..
Вміти давати визначення і описувати основні принципи науки про
лікарські рослини, як важливої складової частини всіх медичних
напрямків.
Повторити граматичний матеріал.
І. Übersetzen Sie folgende Lexik aus dem Text ins Deutsche:
Фітотерапія, дія, зміцнення, підтримка, лікування, монастир, листок,
цвіт, стебло, плід, корінь, ефірні олії, смола, муцин, гірка речовина,
отруйний.
ІІ. Lesen und übersetzen Sie den Text "Heilpflanzen".
ІІІ. Beantworten Sie die Fragen zum Text.
1.
2.
3.
4.
5.
Was ist die Pflanzenheilkunde?
Wozu gehört die Phytotherapie?
Von wem wird die Pflanzenheilkunde angewandt und wie?
Wozu entwickelte sich die Phytotherapie bei uns im Laufe der letzten Jahre?
Von wem wurden Heilpflanzen zur Heilung, Kräftigung und Erhaltung der
Gesundheit in Europa intensiv verwendet?
6. Worauf gründete seine medizinische Tätigkeit Paracelsus?
7. Was begann man im letzten Jahrhundert mit Hilfe chemischer
Arbeitsmethoden zu machen?
8. Was wurde aus der giftigen Tollkirsche und aus dem roten Fingerhut
isoliert?
IV. Lexikalische und grammatische Übungen.
1.
Bilden Sie Synonyme zu den folgenden Wörtern:
1. das Arzneimittel
1. die Behandlung
2. die Kräftigung
2. die Phytotherapie
3. die Heilung
3. die Stärkung
4. die Pflanzheilkunde
4. das Medikament
5. die Wirksamkeit
5. die Wirkung
2.
Nennen Sie die Antonyme zu den Adjektiven:
1. duftig
1. süß
2. bitter
2. geruchlos
3. satt
3. salzlos
4. schmackhaft
4. widerlich
5. salzig
5. hungrig
6. sauer
6. genießbar
3.
Finden Sie aus dem Text die Satze, wo sich um. Übersetzen Sie diese
Sätze ins Ukrainische.
a) Pflanzenheilkunde als Heilmethode der Naturmedizin;
b) Phytotherapie als ein wichtiger Bestandteil aller medizinischen
Richtungen;
c) Geschichte der Phytotherapie; ... handelt.
4. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche. Beachten Sie Imperativform.
Приймай ці ліки три рази на день!
Давай будемо щоденно пити молоко з медом, щоб бути здоровими і
бадьорими!
Їжте щоденно овочі і фрукти!
5.
Erlernen Sie folgende Sprichwörter.
1. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geht ein Meilchen.
2. Willst du lang leben und bleibst gesund, iß wie die Katze und trink wie der
Hund.
Методичні рекомендації обговорено і затверджено на засіданні кафедри
мовознавства.
Протокол № __ від _______________ .
Зав. каф. мовознавства, проф.
Голод Р.Б.
Методична розробка для студентів
II курсу фармацевтичного факультету
до практичного заняття
по темі “Das Herz”
Text: Das Herz.
Grammatik: Adverbialsätze.
Мета практичного заняття
1. Вивчити терміни, що стосуються будови і функцій серця.
2. Вміти описувати особливості анатомічної будови серця і визначати
функцію серця.
3. Узагальнити граматичний матеріал.
1. Wörter und Wendungen zum Thema.
hohl
die Höhlung (-, -en)
verschwinden (verschwand,
verschwunden)
pressen
pumpen
drücken
sammeln sich
zurückkehren
sauerstoffbeladen
die Zipfelklappen
verschlossen sein
weitergehen
die Ventiltaschenklappe
selbständig
zurückströmen / zurückfließen
die Herzhälfte (-, -n)
die Klappe (-, -n)
einteilen
der Schlag (-es, die Schläge)
порожнистий
впадина, виїмка, порожнина
зникати
здавлювати, втискувати
качати
тиснути, здавлювати
збиратися
повертатися
збагачений киснем
стулчастий клапан
бути замкнутим, закритий
передавати
півмісячний клапан
самостійно
текти назад (повертатися)
половинка серця
клапан
поділяти
удар
II. Lesen und übersetzen Sie den Text “Das Herz”.
III. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text.
IV. Lexikalische und grammatische Übungen.
1. Nennen Sie Synonympaare.
1.
2.
3.
4.
5.
fließen
selbständig
scheiden
hohl
pressen
a)
b)
c)
d)
e)
unwillkürlich, trennen, strömen, drücken, leer
2. Nennen Sie Antonympaare.
1.
2.
3.
4.
5.
kraftlos
pressen
vorwärts
getrennt
scheiden
a)
b)
c)
d)
e)
vereinigt, rückwärts, eröffnen, kraftvoll, entspannen
3. Wählen Sie die passende ukrainische Übersetzung folgender Wortgruppen.
A 1. aus
Muskelgewebe
bestehen
2. kraftvoll hinauspressen
3. die linke Kammer
4. der rechte Vorhof
5. sauerstoffbeladenes Blut
B 1. die großen Schlagadern
2. im Innern des Herzens
3. voneinander scheiden
4. durch
Scheidewand
trennen
5. der Schlag des Herzens
а)
б)
в)
г)
д)
а)
б)
в)
г)
д)
виштовхувати з силою, лівий шлуночок, кров, збагачена киснем, складатися з
м’язової тканини, праве передсердя;
відділяти один від одного, всередині серця, великі артерії, удар серця,
розділяти перегородкою
4. Setzen Sie sinngemäß die rechts angegebenen Wörter und Wortgruppen
ein.
1. Das Herz besteht aus ....
a)
2. Die Höhlung des Herzens ist b)
... eingeteilt.
3. Der rechte Vorhof drückt c)
das Blut ... .
4. Die rechte Kammer drückt d)
das Blut ... .
5. Das sauerstoffbeladene Blut e)
kehrt aus den Lungen ...
zurück.
in vier Kammern, in die Lungen, in den linken Vorhof, Muskelgewebe, in die
rechte Kammer
5. Übersetzen Sie ins Deutsche.
Серце складається з чотирьох частин: двох передсердь і двох шлуночків.
Праве передсердя і правий шлуночок утворюють праве серце. Серце
скорочується і жене кров по артеріях. Скорочення серця називають
систолою. Розслаблення серця називають діастолою. Систола і діастола
чергуються (abwechseln).
6. Lesen Sie den Text und geben Sie den Inhalt des Textes wieder.
Rekord des Herzens
Unser Herz hat nie Ruhe. Es schlägt bei Tag und bei Nacht, immer im
gleichen Takt. Bei einem gesunden Menschen zählt man 70 bis 80 Pulsschlage in
der Minute.
Das Herz des Elefanten schlägt langsamer, ungefähr 25 bis 28 Mal in der
Minute.
Den Rekord hält aber die Maus: ihr Herz schlägt 700 Mal in der Minute.
Методичні рекомендації обговорено і затверджено на засіданні кафедри
мовознавства.
Протокол № __ від _______________ .
Зав. каф. мовознавства, проф.
Голод Р.Б.
Herunterladen