Übersetzungskurs KL:SUN Yu Vorhaben dieses Semesters • 1.Allegemeine Einführung in die Übersetzungswissenschaft • 2.Übungen-Übersetzung allgemein politischer, wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Texte, z.T.Literatur • 3.HA abgeben • 4.Glossar zusammenstellen 1.Erstes Kennenlernen • 1.Was ist Übersetzen? • 2.Wozu denn Übersetzungskurs? • 3.Was erwarten Sie von dem Kurs? • 4.Unterschiede Übersetzen und Dolmetschen? Unterschiede • Welche Aussagen treffen für welche Übersetzungstätigkeiten zu? (10P) • • Übersetzen: Dolmetschen: • • • • a.Genauigkeit wird eher als erstes Gebot angesehen. b.Übersetzungsinstrumente wie Wörterbücher sind nicht einzusetzen. c.Es muss schnell reagiert werden. d.Die Zeit vom Erscheinen des Originals bis zur Übersetzung könnte Jahrzehnte lang dauern. e.Auf das Benehmen und die Aussprache wird auch viel Wert gelegt. f.Man kann sich Zeit nehmen, über das zu Übersetzende Recherche anzustellen. g.Bezahlt wird normalerweise nach der Anzahl der Schriftzeichen, der Dringlichkeit und dem Schwierigkeitsgrad. h.Inhalt, Stil bzw. Funktion des Originals sollten streng eingehalten werden. i.Es kann in verschiedenen Weisen erfolgen, z.B. konsekutiv oder simultan. j.Vor allem sollte der Sinn richtig übertragen werden. Sprachliche Genauigkeit und Schönheit stehen nur noch an zweiter Stelle. • • • • • • 2.Definitionen vom Übersetzen: • E. A. Nida /C.R.Taber ,,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.“ J.C. Catford: the replacement of textual material in one language(SL) by equivalent textual material in another language(TL) W.Winter:To translate is to replace the formulation of one interpretation of a segment of the universe around us and within us by another formulation as equivalent as possible. • Wilss-,,Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozeß, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt. Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berücksichtung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert.“ 3.Kriterien 链接 笔译国标 口译国 标 • 信、达、雅 Adäquatheit • Äquivalenz -die Übersetzungskonstituierende Relation zwischen Zieltext und Ausgangstext -Traditionell wird in der Translatologie die Beziehung zwischen dem Ausgangstext (dem "Original") und dem Zieltext (dem Translat) als Äquivalenz bezeichnet. Darüber, wie diese Beziehung genau aussehen sollte und welcher "Wert" denn "gleich" zu erhalten sei, wird allerdings viel und lebhaft diskutiert. • Äquivalenzarten nach Koller [Bearbeiten] • Werner Koller unterschied 1992 fünf verschiedene Bezugsrahmen, "die bei der Festlegung der Art der Übersetzungsäquivalenz eine Rolle spielen" (Koller 1992: 216): • Eine denotative Äquivalenz besteht, wenn der Zieltext die gleichen außersprachlichen Sachverhalte abbildet wie der Ausgangstext. • Eine konnotative Äquivalenz besteht, wenn die Art der Verbalisierung von Sachverhalten in Ausgangs- und Zieltext vergleichbare emotionale und assoziative Reaktionen hervorruft. • Eine textnormative Äquivalenz besteht, wenn der Zieltext in gleicher Weise wie der Ausgangstext Sprach- und Textnormen erfüllt oder bricht. Ein Beispiel mit vorrangiger Bedeutung der textnormativen Äquivalenz ist die Übersetzung von Packungsbeilagen für Arzneimittel. Hier müssen in Ausgangs- und Zielland oft unterschiedliche rechtliche Anforderungen erfüllt werden. Wenn der Ausgangstext eine akzeptable US-amerikanische Packungsbeilage ist, muss der Zieltext eine akzeptable deutsche Packungsbeilage sein, um textnormative Äquivalenz herzustellen, auch wenn dafür Textteile weggelassen, ergänzt oder umgestellt werden müssen. • • • Eine pragmatische Äquivalenz besteht dann, wenn die Ausgangs- und Zieltexte in gleicher Weise ihre kommunikative Funktion (Information, Unterhaltung, Herstellung von Gemeinschaftsgefühl etc.) in einer bestimmten Situation erfüllen. Eine formal-ästhetische Äquivalenz besteht, wenn Ausgangs- und Zieltext eine "Analogie der Gestaltung" aufweisen, wobei formal-ästhetische Qualitäten gerade für literarische Texte konstitutiv sind. In diesen Bereich fällt demzufolge die Übersetzung von Metaphern und Sprachspielen innerhalb dieser literarischen Texte. Für jede Translationsaufgabe ergeben sich also große Mengen unterschiedlicher Äquivalenzforderungen. Diese Äquivalenzforderungen müssen in eine Hierarchie eingeordnet werden, da niemals alle in gleicher Weise erfüllt werden können. Verschiedene translatologische Ansätze unterscheiden sich besonders häufig und besonders heftig darin, inwieweit diese Hierarchie vom Ausgangstext her (Erhaltung möglichst vieler Aspekte) oder vom Zieltext her (möglichst gute Funktionalität) bestimmt wird, und darin, inwieweit die Funktionen eines Ausgangstextes und eines noch als "Translat" zu bezeichnenden Zieltextes voneinander abweichen dürfen, wie also die Definition eines "Translats", einer "Übersetzung" oder "Verdolmetschung" zu fassen ist. 4. • Übersetzungsunterricht VS. Übersetzen im Unterricht • Übersetzungsfertigkeit VS. –technik einen Text bearbeiten • Globaler Klimaschutz aus Deutschland 5. • 5.1 • Skizze Übersetzungstheorien 1.angrenzende Bereiche: Sprach-, Literatur-, Kulturwissenschaft,Ästhetik, neulich auch Psychologie, Soziologie,Frauenliteratur etc. • • • • 2. Die Translatologie kann in einen theoretischen, einen deskriptiven und einen angewandten Zweig gegliedert werden. Die deskriptive Translatologie beschreibt die beobachtbaren Vorgänge beim Dolmetschen und Übersetzen und die dabei entstehenden Translate (Verdolmetschungen oder Übersetzungen). Sie kann beispielsweise produktorientiert (Beschreibung von Translaten, etwa in Form eines Übersetzungsvergleichs), prozessorientiert (Beschreibung des Translationsvorgangs) oder funktionsorientiert (Beschreibung der Auswirkungen und der gesellschaftlichen Bedeutung von Translaten) sein. Die angewandte Translatologie beschäftigt sich mit praktischen Problemen im Zusammenhang mit Translation, etwa mit der Dolmetscherund Übersetzerausbildung, mit Werkzeugen für Translatoren (CAT-Tools, Terminologieverwaltungsssysteme etc.) oder mit der Qualitätsbewertung von Translaten. Die theoretische Translatologie sucht in ihrer allgemeinen Form nach Erklärungsmodellen für den Übersetzungs- oder Dolmetschvorgang an sich. Was genau geht bei der Translation vor sich? Auf diesem Gebiet liegen die Berührungspunkte zwischen der Translatologie und den Neurowissenschaften. Die spezielle theoretische Translatologie beschäftigt sich dagegen mit abgegrenzten Erscheinungsformen der Translation, z. B. mit einem bestimmten Problem wie der Übersetzung von Metaphern oder mit einem bestimmen Sprachen- bzw. Kulturpaar. 5.2 Geschichte 象胥、狄鞮;寄、象、狄鞮、译 • Die Translatologie als eigenständige Interdisziplin ist ein Kind des 20. Jahrhunderts, das Nachdenken über Sprachen und über Translation dagegen bedeutend älter. Viele Philosophen und Linguisten haben sich mit dem Problem des Übersetzens und Dolmetschens befasst. Geschichte • In der noch jungen Geschichte der modernen Translatologie spielen die Erforschung der Geschichte des Dolmetschens und Übersetzens, die Debatte über den Äquivalenzbegriff und die Entstehung der funktionalen Translatologie zentrale Rollen. 5.3 Ansätze • 信、达、雅-严复 • 传神-傅雷 神似 • 化境-钱钟书 • formale/dynamische Äquivalenz-Eugen A. Nida • ,,Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content.[…]Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.[…]A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the sourcelanguage context in order to comprehend the message.“ • -Martin Luther Ansätze ,,Man muss nicht die Buchstaben der lateinischen Sprache fragen, wie man soll deutsch reden, sondern man muß die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden, und danach dolmetsche, so verstehen sie es denn und merken, daß man deutsch mit ihnen redet.“ • -Johann Wolfgang von Goethe: Übersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die uns eine halbverschleierte Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen: sie erregen eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original. -Skopostheorie mit Katharina Reiß. Hans J.Vermeer, Christiane Nord 6. wörtlich oder frei • • • • • • • • • Bsp: 1.理论应与实际相结合。 2.我得跟她理论理论。 3.他换上泳装下海了。 4.他下海去深圳了。 5.台湾水果上市了。 6.这个公司前不久上市了。 7.再来个苹果? 8.观众热烈鼓掌并高喊:“再来一个!” 7 .einen literarischen Text bearbeiten: 7.1 Nominiert für den Deutschen Buchpreis 2009 (Longlist) Roman Mirko Bonné – Wie wir verschwinden WIE WIR VERSCHWINDEN, der erwartete neue Roman von Mirko Bonné, erzählt eine große Geschichte der Erinnerung: Raymond, Witwer mit zwei so lebhaften wie eigensinnigen Töchtern, erhält nach Jahrzehnten des Schweigens einen Brief seines todkranken Jugendfreundes Maurice, der ihn in die gemeinsam erlebte Vergangenheit zurückversetzt: nach Villeblevin, wo 1960 Albert Camus bei einem Autounfall ums Leben kam. Ein französisches Dorf und ein historisches Ereignis werden für zwei Jugendfreunde zum symbolischen Angelpunkt, um die fünfzig zurückliegenden Jahre zu erinnern und ihre Schicksalhaftigkeit anzuerkennen. Erinnerung an die eigene Jugend und das Sterben eines Idols verbinden sich zu einem ergreifenden Roman, der Mirko Bonné als einen der bedeutenden Autoren unserer Zeit zeigt. Wie wir verschwinden ist ein großes Buch der Erinnerung, ein Roman unseres Lebens wie des Sterbens einer Ikone des letzten Jahrhunderts: Albert Camus. »Ich habe das alles in den Jahren nie vergessen, besonders nicht den einen Tag, den Unfall auf der Chaussee. Ich habe begonnen, über den Autounfall zu schreiben ...« • • 7.2 Pressestimmen »Mirko Bonnés Gedichte und Romane sind schon viel gelobt worden, aber er wird immer noch nicht gebührend geschätzt. In WIE WIR VERSCHWINDEN erzählt er so ruhig und gelassen von der Kunst des Lebens und Sterbens, vom Umgang mit Trauer und Schuld, dass das ernste Thema alles tragische Pathos verliert. Sein Roman ist voll von französischer Leichtigkeit und Esprit.« (Martin Halter, Frankfurter Allgemeine Zeitung) »Während die jugendlichen Romanhelden gerade mit ihrer Maschine des großen Verschwindens , einer seit Monaten heimlich restaurierten Draisine, in die Welt aufbrechen wollen, rasen der Literaturnobelpreisträger und Gallimard in den Tod. Bonné schafft hier eine Kollisionsstelle zwischen (literatur-)historischer Realität und literarischer Fiktion, die zu den eindruckvollsten Szenen zählt, die die deutsche Literatur der letzten Jahre hervorgebracht hat.« (Ulrich Baron, Süddeutsche Zeitung) »Mit WIE WIR VERSCHWINDEN ist Mirko Bonné ein genialer Plot gelungen, der die Geschichte einer alten Freundschaft und ihrer Vergänglichkeit um den (wahren) Unfalltod Albert Camus' aufbaut. Absolut lesenswert.« (Barbara Meixner, BuchMarkt) HA:Vorgang • Übersetzen in Gruppen: • fünf in einer Gruppe, vier übernehmen das Übersetzen, einer koordiniert und vereinigt das alles zu einem fließenden Text (Übersetzung vor und nach dem Bearbeiten abgeben) 8. Trilogie der Übersetzung • →了解翻译目的 • →翻译的理解过程 • →翻译的表达过程 8.1 1)目的影响语境意义的表达 Der Antrag auf den Masterstudiengang setzt einen Studienabschluss im Ausland voraus. -德语课堂翻译练习 在国外大学毕业 -受德国大学委托,为身居德国的中国申请者翻译 中国或其它国家 -尚在中国的中国申请者 在国内 -当面告知朋友 8.2 • 2)目的决定翻译策略 为餐馆翻译“免费不等于浪费。” 书面: 说明内容 Die kostenlose Angebot darf nicht Verschwendung verursachen. 餐厅标语 Sparen Sie das kostenlose Angebot. • 口头: 对小孩: Schmeiß den Rest nicht, obwohl das kostenlos ist. 对客人: Gehen Sie bitte sparsam mit dem kostenlosen Angebot um. 对朋友: Das kostet zwar nichts, aber tue mir bitte einen Gefallen und zwar sei bitte sparsam. 8.3 3).目的决定信息的分量 Auf der Pressekonferenz gibt die Sprecherin den Journalisten bekannt, dass die Bundeskanzlerin Merkel am Montag Frankreich besuchen werde. Ohne die Geschichte der Straße zu kennen, setzte Gilberte Darbon den Blinker und stoppte ihren Renault kurz vor der Einmündung in die rn 6. Seit den Weihnachtstagen besuchte die Erzieherin aus Lyon eine Freundin… • 理解的过程 -Arbeitslosigkeit ist für uns nicht mehr ein Begriff aus einer anderen Welt. Mindestalter für die Anmeldung des Sprachkurses: 18 Jahre. Das Gepäck der Fahrgäste kann bis 30kg wiegen. Der Text enthält visuelle Elemente. Dieser Rasierer ist nur für den privaten Hausgebrauch vorgesehen. Die SPD hatte ihre Zustimmung zur Mehrwertsteuererhöhung an einer höheren Belastung der Reichen geknüpft. -发展循环经济 die ökologisch kreislaufende Wirtschaft entwickeln 绿色食品 Gesunde Lebensmittel 绿色产品 Umweltfreundliche Produkte 绿色奥运 die grünen Olympischen Spiele 9. • 表达的过程 -am Ziel orientiert -weg mit Ausgangstext, den Übersetzungstext an sich sprachlich und stilistisch prüfen 10.Was für Strategien finden hier Verwendung? • 1.Dein Kleid sitzt ja wie angegossen. Hast du es etwa nach Maß machen lassen? • 2.Als ich die Speisekarte las, lief mir schon das Wasser im Munde zusammen. • 3.Warum gehtst du nicht zu Fuß zur Arbeit? Damit schlägst du zwei Fliegen mit einer Klappe: du sparst Geld und es ist gesund. • 4.Im Unterricht wurde der Lehrer mit vielen Fragen überschüttet. • 5.Jeder, der im Ausland leben möchte, sollte nicht davon träumen, dass dort alles eitel Honigschlecken ist. 6. Er tut gerade, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen. 7. 这才是好了伤疤忘了疼。 8.你们还担心什么?不要杞人忧天了。 9.白纸黑字,这是你签的名! 10.孩子生病住院,母亲如坐针毡,忐忑不安。 Übersetzungsübungen: • 1.土改时,我分了18亩地。 • 2.这个孩子到县城上学每天要赤脚往返16里 地。 • 3.Der Kabel ist ausgelegt für einen Temperaturbereich von 59ºF bis 176ºF. • 4.Das unter Druck stehende Wasser wird über die 111 520 Quadratfuß große Kollektorfläche in den Flash-Verdampfer geleitet. • 5.水灾造成的损失高达2.6亿美元。 • 6.水库的排洪量总计为16亿立方。 • 7.这个城市有40万人口,其中三分之一在服 务行业工作。 11. Eine Recherche • HA: bitte recherchieren Sie die Webseiten der Übersetzungsunternehmen. Finden Sie zu den folgenden Punkten Informationen. Name, angebotene Dienstleistungen,Entgelte, der Prozess der Übersetzung(gegenüber dem Auftraggeber,gegenüber den Übersetzern) usw. Das Formular finden Sie im Mailbox: E-mail: [email protected] Passwort:wirsindklasse 5.1 Zusammengefasste Ergebnisse der Recherche Bereiche: • 1.工程技术:IT、计算机、信息、网络翻译;医 药、法律、汽车、电子、自动化、电气、电器; 机械、建筑、能源、冶金、农业; • 2.金融、证券、投资、保险翻译; • 3.简历、工业技术文件、法律法规、商业信函; • 4. 文化艺术:著作剧本、 影视对白、 信息产业、 应用软件、 游戏软件、 学习软件、网站网页、 原版带翻译 • 5. 网站本地化,多媒体本地化; • 6. 口译及商务协助;政府部门翻译;领事馆、外 国文化交流翻译;研究院所、大学翻译; • 7.电信、通讯翻译 • Sprachen: • 1.Block:Chinesisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch, Russisch • 2.Block: Italienisch, Arabisch, Portugiesisch, Dänisch • Prozess gegenüber dem Auftraggeber: 1.提出申请,确认后安排时间,有口译需求需提前2天提出申请。 2.登陆 选择语种 上传文件 结算 确认并提交订单 完成支付 我们会及时与您联系,并按照您的要求提交订单 3. 达成合作意向→签定合同(传真方式,少于5千字不签合同)→电 子邮件交稿→客户审核→客户满意后银行汇款。 4. Durch Telefon, E-Mail oder Bestellen-Online legen der Auftraggeber seine Anfrage ein. Nachdem Hauptinhalt und Einzelheiten des Vertrags festgelegt wird, schließen die beiden den Vertrag ab. Dann bezahlt der Aufrtaggeber im Voraus einen kleinen Teil des Gelds und bietet das elektronische Material. Schließlich muss er die Übersetzungen abnehmen und bezahlt den Rest des Gelds. 5.无论翻译稿件的大小,可以随时以传真、邮件、FTP、即时通讯等 方式传递到翻译部门。送达的稿件可以无需频繁的确认,费用按月结 算。 6. 项目分析→创建术语表→首次项目会议→正式翻译→译审或专家校 稿→质量控制检查→跟踪与改进 7. . 接稿→专家分析→行业细分→成立项目翻译组→正式翻译→译审 和专家校稿→交稿→跟踪后期服务 • Prozess gegenüber dem Übersetzer: • 1.收到译件→翻译译件→上传译件→指定帐户查 收汇款→确认收到 • 2.mit Hilfe umfangreichen ÜbersetzerDatenbank die geeigneten Übersetzer auswählen • 3.翻译测试稿件→合格后翻译正式文件→在指定 时间内传给翻译公司→翻译公司校对后给委托人 →委托人满意后翻译公司把钱打进翻译人账户。 • 4. Vertrag erreichen → Übersetzen → Ergebnis der Abnahme warten → die Übersetzung abgeben Persönliche Einstellung: • -运营流程、翻译流程很合理,网页查无价格,但估计价位偏高。 • -服务流域及范围广,付款计算方便,有认证证书,值得信任。 • -ausreichende Erfahrungen; allerlei Sprachen • -Unterstützung vieler Sprachen, auf Fachübersetzungen spezialisiert, gut organisiert • -Auf schriftliche Übersetzungen beschränkt • -Die Arbeitsform in der Firma ist sehr bequem und auch zeitsparend. • -规模大,待遇好,诚信未知 • -Das ist eine große Firma. Die Gesellschaftsordung ist vollkommen und hat viele Kunden sowie Lenovo, Dell, Bank of China, Kodak usw. • -Diese Firma sieht sehr regulär aus und verschiedene Einzelheiten sind sehr ausführlich. • -小语种翻译服务过多(50个语种),对其专业性有些怀疑 • -Diese Firma ist nicht so gut, weil sie das Angebot nicht öffentlich machen. Sie sollen auch an die Übersetzer denken. 12.Hilfsmittel • • • • Was kann Hilfe stellen bei Übersetzung der technischen Texten? 该公司或产品的说明书、网站等; 从该公司或产品的负责人获取信息; 平时多关注一些工具书词典: 一般性的词典如《新编德汉词典》(上海 译文出版社出版)、《朗氏德汉双解大词 典》(外语教育与研究出版社)、《现代 德汉汉德词典》(外语教育与研究出版社 ) 字典名称 出版时间 出版地 读者群 词条数目 附录 • 1、《简明德汉科技德语词典》(商务印刷出版社出版),收集德语 科技方面基础词汇23000左右,内容涉及冶金、机械、光学、物理、 化学、电子等方面; • 2、《杜登德汉-汉德图文双解词典》(牛津大学出版社),收集德语 生活、科技词汇有2万多,比较直观; • 3、《最新德语科技词典》(吉林大学出版社),收集科技德语词汇 10余万,内容涉及机械、电子、光学、声学等学科; • 4、《德汉机械工程词典》(国防工业出版社出版),内容主要涉及 力学、光学等科技词汇,收集词汇18万; • 5、《机电工程词典》(机械工业出版社出版); • 6、《德汉汽车工程词典》(北京理工大学出版社出版),主要是汽 车方面的技术词汇; • 7、《德汉化学词典》(化学工业出版社出版); • 8、《机械工程百科汉、德、俄、法、英图解词典》(科技文献出版 社出版),内容主要是机械专业词汇,比如:工程图学、材料力学、 焊接技术、工程材料、液压技术等方面; • 9、《新编德汉汉德简明分类词汇手册》(商务印刷出版社出版), 本书涵盖各个领域,也有部分科技德语(机械、汽车等)方面的词汇。 • 切勿盲目崇拜,可以轮番上阵。 13.ausfeilen • • • • • • • • • 1.Der neue Chef hat einen guten Blick für Menschen. 新的上司有一个很好的眼光。 很会看人 2.Als wir zurückekamen, ertrahlte die Stadt in einer großen Lichterpracht. 当我们返回时,城市灯光亮起来了。 华灯初上 3.Zum Glück hatte er seinen Urlaub noch nicht genommen. Sein Chef war sofort bereit, ihm schon ab Montag freizugeben. 幸运的是他还未请他的假,他的上司就准备从星期一起给 他自由。 准假 • 4.Ich habe diesem Buch den Titel ,,ABC der Lexikologie“ gegeben. • 我给这本书起名《词汇学ABC》。 • 5.Es ist uns gelungen, eine Stelle zu finden. • 我们成功地找到工作。 • 6.Die Zahlung muss sofort erfolgen. • 必须立即付款。 • Was denn mit klassisch bzw. Klassik? • Er gab als erster deutscher Landesherr seinem Land eine Verfassung. Versuchen wir,die folgenden Sätze ins Deutsche zu übersetzen.(!Konjunktionen) 1.哪怕她再问什么,他再也不吭声了。 Er brachte kein Wort heraus, was sie auch noch fragen würde. 2.无论他离我有多远,我都能找到他。 Wenn er auch sehr weit von mir wohnt, ich kann ihn immer erreichen. 3.他那时边工作,边上大学。 Damals arbeitete er einerseits und studierte andererseits. O. Während er arbeitete, studierte er. 4.他越看下去,就越不安。 Je mehr er liest, desto unruhiger wird er. • 5.我不希望有电话干扰,除非是我父母打来的电话。 • Ich wünsche mir keine Störung von den Anrufen. Es sei denn, dass meine Eltern mich anrufen. • 6.他既不抽烟,又不喝酒,而他妻子正相反。 • Weder raucht er, noch trinkt er. Seine Frau aber genau im Gegenteil. • 7.他连读都不会,更不会写了。他是名副其实的文盲。 • Er kann nicht lesen, geschweige denn schreiben. Er ist im wahrsten Sinn Analphabet. • 8.不是东风压倒西风,就是西风压倒东风。 • Entweder siegt der Ostwind über den Westwind, oder umgekehrt. Was heißt das auf Chinesisch in der jeweiligen Kombination? 1.weiblich: Mensch, Tier, Pflanze 2.dünn:Kleid, Kaffee, Stimme, Suppe 3.hart: Holz, Leben, Arbeit, Währung, Kritik,Rede 4.hell: Zimmer, Zukunft, blau, Lachen, Wasser, Kopf, Bier 5.kalt: Milch, Körper, Miete, Frau 6.aggressiv: Chemie, Tier, Farbe 7.stark: Mann, Tier, Ast, Regen, Kaffee, Medikament 8.frisch: Luft, Wind, Brot, Wäsche, Wunde, Gemüse, Information 9.heiß: Waren, Musik, Diskussion, Spuren • HA: 1.Finden Sie fünf deutsche Redewendungen, die Sie dann ins Chinesische zu übersetzen versuchen. 2. Denken Sie sich fünf chinesische Wörter aus, die in verschiedenen Situationen verschiedene deutsche Übersetzungen ergeben. Schreiben Sie auch die Übersetzung. Fehleranalyse Vegetarismus • • • • Senior Junior Alte Älte Junge, Jugendliche, Jugend, junge Leute Konfession • Außer dem Grund der Strebung nach Gesundheit beinhalten sie auch das Treiben der Konfession. • In der Geschichte besteht die chinesische Essensstruktur aus Pflanze. • -Vegetarismus geht um die Haltung zu sich selbst. • -Das ist eine Tradition, die von uns Homo sapiens wiederaufgenommen werden soll. -Es ist eine lohnende Tradition, dass heute Menschen zurückgehen. -...eine Tradtion, die wert von heutigen Menschen zurückzukehren ist. -Das ist eine Tradtion, das lobenswert ist für jetztige Menschen zurückzukehren. -Die Tradition ist sinnvoll für uns, zu wiederholen. -Das ist eine Tradition, deren Rückkehr für uns Homo sapiens wert ist. 14/15 .Versteckte Minen bei der Übersetzung Sun Yu 14 Wörter -groß o. klein? die älteren die meisten, der andere, die Arbeitslosen, ein Verwandter... -zusammen oder getrennt? • Ein Kind Politik , Disney Figuren, Tongji Universität, Jiangsu Provinz • Wir haben unglücklicherweise den Fehler übergesehen. Er stellt sich beim Regen unter. Ihm wurde der Diebstahl untergestellt. 14.1 -so oder so? • in 2002, im Jahr 2002, 2002 • ein schreckliches Monster vs. • ein schreckliches großes Monster zweihundert gute Studenten vs. gut zweihundert Studenten 2 hundert, 2-hundert, zweihundert,200 dreimillionen drei mio. drei Millionen, 3 Millionen, 0.3 Millionen 14.2 Sätze -was kommt als erstes, was dann? Ich habe keinen Unterricht heute/hier. Der Unterricht fällt aus am Morgen. eine Epoche, in der die Wirtschaft schnell sich entwickelt,.. Weil dieser Frage besondere Bedeutung beigemessen müssen wird,.... -zusammen oder getrennt? 1.Im Zeitalter der wirtl. Entwicklung, wir müssen... 2.Aufgrund dieser Bedingungen, die Jugendlichen sind... 3.Wenn wir diese Erscheinung genauer betrachten, es stellt sich heraus, dass.... -noch mal Nebensätze!! • Entweder die Studenten bleiben in China, oder gehen sie ins Ausland. • Je größer ist die Nachfrage, desto mehr reiben sich die Produzenten die Hände. • Ich halte viel von dem Studenten, wer sich gut verhält. Das war eine Zeit, wenn... Ich bin in Ji´nan geboren, das es viele Quellen gibt. Einige Probleme, die wir besonders achten auf,... Viele Studenten, die die Fehler von ihnen mir auffallen,... -Bitte nicht weglassen! Seine Eltern passen gut auf sein Kind. Bei der Partnersuche kommt es auf das Aussehen. Wir denken nach dem Problem. 15 Abschnitte, Texte - 00Wir fangen mit... an. - Geteilter Schmerz ist halber Schmerz,geteilte Freunde ist doppelte Freude.Der Satz gefällt mir sehr gut. - Ich fange mit Kultur-nicht aber der Sprache-an zu sprechen. - Als sie zur Welt kamen, betrieb China konsequent Geburtenregelungpolitik. 15 Fehleranalyse SUN Yu Es gibt keine Geschwister, die Eltern zu ernähren. Sie haben keine Geschwister, die Eltern zu ernähren. Die normale Familie, in der die Eltern nur ein Kind haben, braucht vier Alten zu ernähren. ,dass sie nicht alles gut sind. Die Kinder werden erzogen, sich gut zu verhalten. Die Kinder werden beigebracht, sich gut zu verhalten. Nicht nur streben sie nach dem Erfolg,sondern sie auch legen den Genuss des Lebens großen Wert. Sie legen von großem Teil Wert aufA. Tatsächlich legen meistens von ihnen..... In Wirklichkeit dreht das Leben des Großteils von ihnen sich um ihre Arbeiten. Im Wirklichkeit sind ihre meiste Leben über die Arbeiten Von dem ersten Tag gehen sie zur Schule,werden sie erzogen, dass sie sich gut benehmen und gute Noten bekommen müssen, um heftige Konkurrenz zu erleben. Sie beginnen, zur Säule des Chinas sich entwickelten Mitterstands zu werden.