Übersetzen

Werbung
Übersetzungskurs
KL:SUN Yu
Vorhaben dieses Semesters
• 1.Allegemeine Einführung in die
Übersetzungswissenschaft
• 2.Übungen-Übersetzung allgemein
politischer, wirtschaftlicher und
gesellschaftlicher Texte, z.T.Literatur
• 3.HA abgeben
• 4.Glossar zusammenstellen
1.Erstes Kennenlernen
• 1.Was ist Übersetzen?
• 2.Wozu denn Übersetzungskurs?
• 3.Was erwarten Sie von dem Kurs?
• 4.Unterschiede Übersetzen und
Dolmetschen?
Unterschiede
•
Welche Aussagen treffen für welche Übersetzungstätigkeiten zu? (10P)
•
•
Übersetzen:
Dolmetschen:
•
•
•
•
a.Genauigkeit wird eher als erstes Gebot angesehen.
b.Übersetzungsinstrumente wie Wörterbücher sind nicht einzusetzen.
c.Es muss schnell reagiert werden.
d.Die Zeit vom Erscheinen des Originals bis zur Übersetzung könnte
Jahrzehnte lang dauern.
e.Auf das Benehmen und die Aussprache wird auch viel Wert gelegt.
f.Man kann sich Zeit nehmen, über das zu Übersetzende Recherche
anzustellen.
g.Bezahlt wird normalerweise nach der Anzahl der Schriftzeichen, der
Dringlichkeit und dem Schwierigkeitsgrad.
h.Inhalt, Stil bzw. Funktion des Originals sollten streng eingehalten werden.
i.Es kann in verschiedenen Weisen erfolgen, z.B. konsekutiv oder simultan.
j.Vor allem sollte der Sinn richtig übertragen werden. Sprachliche
Genauigkeit und Schönheit stehen nur noch an zweiter Stelle.
•
•
•
•
•
•
2.Definitionen vom Übersetzen:
• E. A. Nida /C.R.Taber
,,Translation consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style.“
J.C. Catford: the replacement of textual material in one
language(SL) by equivalent textual material in another
language(TL)
W.Winter:To translate is to replace the formulation of one
interpretation of a segment of the universe around us
and within us by another formulation as equivalent as
possible.
• Wilss-,,Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und
Textreverbalisierungsprozeß, der von einem
ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst
äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das
inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage
voraussetzt. Übersetzen ist demnach ein in sich
gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst,
eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den
ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und
Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche
Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den
inhaltlich und stilistisch analysierten
ausgangssprachlichen Text unter optimaler
Berücksichtung kommunikativer
Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert.“
3.Kriterien 链接 笔译国标 口译国
标
• 信、达、雅
Adäquatheit
• Äquivalenz
-die Übersetzungskonstituierende Relation
zwischen Zieltext und Ausgangstext
-Traditionell wird in der Translatologie die
Beziehung zwischen dem Ausgangstext
(dem "Original") und dem Zieltext (dem
Translat) als Äquivalenz bezeichnet.
Darüber, wie diese Beziehung genau
aussehen sollte und welcher "Wert" denn
"gleich" zu erhalten sei, wird allerdings viel
und lebhaft diskutiert.
• Äquivalenzarten nach Koller [Bearbeiten]
• Werner Koller unterschied 1992 fünf verschiedene Bezugsrahmen,
"die bei der Festlegung der Art der Übersetzungsäquivalenz eine
Rolle spielen" (Koller 1992: 216):
• Eine denotative Äquivalenz besteht, wenn der Zieltext die gleichen
außersprachlichen Sachverhalte abbildet wie der Ausgangstext.
• Eine konnotative Äquivalenz besteht, wenn die Art der
Verbalisierung von Sachverhalten in Ausgangs- und Zieltext
vergleichbare emotionale und assoziative Reaktionen hervorruft.
• Eine textnormative Äquivalenz besteht, wenn der Zieltext in gleicher
Weise wie der Ausgangstext Sprach- und Textnormen erfüllt oder
bricht. Ein Beispiel mit vorrangiger Bedeutung der textnormativen
Äquivalenz ist die Übersetzung von Packungsbeilagen für
Arzneimittel. Hier müssen in Ausgangs- und Zielland oft
unterschiedliche rechtliche Anforderungen erfüllt werden. Wenn der
Ausgangstext eine akzeptable US-amerikanische Packungsbeilage
ist, muss der Zieltext eine akzeptable deutsche Packungsbeilage
sein, um textnormative Äquivalenz herzustellen, auch wenn dafür
Textteile weggelassen, ergänzt oder umgestellt werden müssen.
•
•
•
Eine pragmatische Äquivalenz besteht dann, wenn die Ausgangs- und
Zieltexte in gleicher Weise ihre kommunikative Funktion (Information,
Unterhaltung, Herstellung von Gemeinschaftsgefühl etc.) in einer
bestimmten Situation erfüllen.
Eine formal-ästhetische Äquivalenz besteht, wenn Ausgangs- und Zieltext
eine "Analogie der Gestaltung" aufweisen, wobei formal-ästhetische
Qualitäten gerade für literarische Texte konstitutiv sind. In diesen Bereich
fällt demzufolge die Übersetzung von Metaphern und Sprachspielen
innerhalb dieser literarischen Texte.
Für jede Translationsaufgabe ergeben sich also große Mengen
unterschiedlicher Äquivalenzforderungen. Diese Äquivalenzforderungen
müssen in eine Hierarchie eingeordnet werden, da niemals alle in gleicher
Weise erfüllt werden können. Verschiedene translatologische Ansätze
unterscheiden sich besonders häufig und besonders heftig darin, inwieweit
diese Hierarchie vom Ausgangstext her (Erhaltung möglichst vieler Aspekte)
oder vom Zieltext her (möglichst gute Funktionalität) bestimmt wird, und
darin, inwieweit die Funktionen eines Ausgangstextes und eines noch als
"Translat" zu bezeichnenden Zieltextes voneinander abweichen dürfen, wie
also die Definition eines "Translats", einer "Übersetzung" oder
"Verdolmetschung" zu fassen ist.
4.
• Übersetzungsunterricht VS. Übersetzen im
Unterricht
• Übersetzungsfertigkeit VS. –technik
einen Text bearbeiten
• Globaler Klimaschutz aus Deutschland
5.
• 5.1
• Skizze Übersetzungstheorien
1.angrenzende Bereiche:
Sprach-, Literatur-, Kulturwissenschaft,Ästhetik,
neulich auch Psychologie,
Soziologie,Frauenliteratur etc.
•
•
•
•
2. Die Translatologie kann in einen theoretischen, einen deskriptiven und
einen angewandten Zweig gegliedert werden.
Die deskriptive Translatologie beschreibt die beobachtbaren Vorgänge
beim Dolmetschen und Übersetzen und die dabei entstehenden Translate
(Verdolmetschungen oder Übersetzungen). Sie kann beispielsweise
produktorientiert (Beschreibung von Translaten, etwa in Form eines
Übersetzungsvergleichs), prozessorientiert (Beschreibung des
Translationsvorgangs) oder funktionsorientiert (Beschreibung der
Auswirkungen und der gesellschaftlichen Bedeutung von Translaten) sein.
Die angewandte Translatologie beschäftigt sich mit praktischen
Problemen im Zusammenhang mit Translation, etwa mit der Dolmetscherund Übersetzerausbildung, mit Werkzeugen für Translatoren (CAT-Tools,
Terminologieverwaltungsssysteme etc.) oder mit der Qualitätsbewertung
von Translaten.
Die theoretische Translatologie sucht in ihrer allgemeinen Form nach
Erklärungsmodellen für den Übersetzungs- oder Dolmetschvorgang an sich.
Was genau geht bei der Translation vor sich? Auf diesem Gebiet liegen die
Berührungspunkte zwischen der Translatologie und den
Neurowissenschaften. Die spezielle theoretische Translatologie beschäftigt
sich dagegen mit abgegrenzten Erscheinungsformen der Translation, z. B.
mit einem bestimmten Problem wie der Übersetzung von Metaphern oder
mit einem bestimmen Sprachen- bzw. Kulturpaar.
5.2 Geschichte
象胥、狄鞮;寄、象、狄鞮、译
• Die Translatologie als eigenständige
Interdisziplin ist ein Kind des 20.
Jahrhunderts, das Nachdenken über
Sprachen und über Translation dagegen
bedeutend älter. Viele Philosophen und
Linguisten haben sich mit dem Problem
des Übersetzens und Dolmetschens
befasst.
Geschichte
• In der noch jungen Geschichte der
modernen Translatologie spielen die
Erforschung der Geschichte des
Dolmetschens und Übersetzens, die
Debatte über den Äquivalenzbegriff und
die Entstehung der funktionalen
Translatologie zentrale Rollen.
5.3 Ansätze
• 信、达、雅-严复
• 传神-傅雷 神似
• 化境-钱钟书
• formale/dynamische Äquivalenz-Eugen A. Nida
• ,,Formal equivalence focuses attention on the message itself, in
both form and content.[…]Viewed from this formal orientation, one is
concerned that the message in the receptor language should match
as closely as possible the different elements in the source
language.[…]A translation of dynamic equivalence aims at complete
naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes
of behavior relevant within the context of his own culture; it does not
insist that he understand the cultural patterns of the sourcelanguage context in order to comprehend the message.“
• -Martin Luther
Ansätze
,,Man muss nicht die Buchstaben der lateinischen
Sprache fragen, wie man soll deutsch reden, sondern
man muß die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gasse,
den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und
denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden, und danach
dolmetsche, so verstehen sie es denn und merken, daß
man deutsch mit ihnen redet.“
• -Johann Wolfgang von Goethe:
Übersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die
uns eine halbverschleierte Schöne als höchst
liebenswürdig anpreisen: sie erregen eine
unwiderstehliche Neigung nach dem Original.
-Skopostheorie mit Katharina Reiß. Hans J.Vermeer,
Christiane Nord
6. wörtlich oder frei
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bsp:
1.理论应与实际相结合。
2.我得跟她理论理论。
3.他换上泳装下海了。
4.他下海去深圳了。
5.台湾水果上市了。
6.这个公司前不久上市了。
7.再来个苹果?
8.观众热烈鼓掌并高喊:“再来一个!”
7 .einen literarischen Text bearbeiten:
7.1 Nominiert für den Deutschen Buchpreis 2009 (Longlist) Roman
Mirko Bonné – Wie wir verschwinden
WIE WIR VERSCHWINDEN, der erwartete neue Roman von Mirko
Bonné, erzählt eine große Geschichte der Erinnerung: Raymond, Witwer
mit zwei so lebhaften wie eigensinnigen Töchtern, erhält nach
Jahrzehnten des Schweigens einen Brief seines todkranken
Jugendfreundes Maurice, der ihn in die gemeinsam erlebte
Vergangenheit zurückversetzt: nach Villeblevin, wo 1960 Albert Camus
bei einem Autounfall ums Leben kam. Ein französisches Dorf und ein
historisches Ereignis werden für zwei Jugendfreunde zum symbolischen
Angelpunkt, um die fünfzig zurückliegenden Jahre zu erinnern und ihre
Schicksalhaftigkeit anzuerkennen. Erinnerung an die eigene Jugend und
das Sterben eines Idols verbinden sich zu einem ergreifenden Roman,
der Mirko Bonné als einen der bedeutenden Autoren unserer Zeit zeigt.
Wie wir verschwinden ist ein großes Buch der Erinnerung, ein Roman
unseres Lebens wie des Sterbens einer Ikone des letzten Jahrhunderts:
Albert Camus.
»Ich habe das alles in den Jahren nie vergessen, besonders nicht den
einen Tag, den Unfall auf der Chaussee. Ich habe begonnen, über den
Autounfall zu schreiben ...«
•
•
7.2 Pressestimmen
»Mirko Bonnés Gedichte und Romane sind schon viel gelobt worden, aber
er wird immer noch nicht gebührend geschätzt. In WIE WIR
VERSCHWINDEN erzählt er so ruhig und gelassen von der Kunst des
Lebens und Sterbens, vom Umgang mit Trauer und Schuld, dass das ernste
Thema alles tragische Pathos verliert. Sein Roman ist voll von französischer
Leichtigkeit und Esprit.« (Martin Halter, Frankfurter Allgemeine Zeitung)
»Während die jugendlichen Romanhelden gerade mit ihrer Maschine des
großen Verschwindens , einer seit Monaten heimlich restaurierten Draisine,
in die Welt aufbrechen wollen, rasen der Literaturnobelpreisträger und
Gallimard in den Tod. Bonné schafft hier eine Kollisionsstelle zwischen
(literatur-)historischer Realität und literarischer Fiktion, die zu den
eindruckvollsten Szenen zählt, die die deutsche Literatur der letzten Jahre
hervorgebracht hat.« (Ulrich Baron, Süddeutsche Zeitung)
»Mit WIE WIR VERSCHWINDEN ist Mirko Bonné ein genialer Plot
gelungen, der die Geschichte einer alten Freundschaft und ihrer
Vergänglichkeit um den (wahren) Unfalltod Albert Camus' aufbaut. Absolut
lesenswert.« (Barbara Meixner, BuchMarkt)
HA:Vorgang
• Übersetzen in Gruppen:
• fünf in einer Gruppe, vier übernehmen das
Übersetzen, einer koordiniert und vereinigt
das alles zu einem fließenden Text
(Übersetzung vor und nach dem
Bearbeiten abgeben)
8. Trilogie der Übersetzung
• →了解翻译目的
• →翻译的理解过程
• →翻译的表达过程
8.1
1)目的影响语境意义的表达
Der Antrag auf den Masterstudiengang setzt einen
Studienabschluss im Ausland voraus.
-德语课堂翻译练习
在国外大学毕业
-受德国大学委托,为身居德国的中国申请者翻译
中国或其它国家
-尚在中国的中国申请者
在国内
-当面告知朋友
8.2
• 2)目的决定翻译策略
为餐馆翻译“免费不等于浪费。”
书面:
说明内容
Die kostenlose Angebot darf nicht Verschwendung
verursachen.
餐厅标语
Sparen Sie das kostenlose Angebot.
• 口头:
对小孩:
Schmeiß den Rest nicht, obwohl das kostenlos ist.
对客人:
Gehen Sie bitte sparsam mit dem kostenlosen Angebot um.
对朋友:
Das kostet zwar nichts, aber tue mir bitte einen Gefallen
und zwar sei bitte sparsam.
8.3
3).目的决定信息的分量
Auf der Pressekonferenz gibt die Sprecherin den
Journalisten bekannt, dass die Bundeskanzlerin Merkel
am Montag Frankreich besuchen werde.
Ohne die Geschichte der Straße zu kennen, setzte Gilberte
Darbon den Blinker und stoppte ihren Renault kurz vor
der Einmündung in die rn 6. Seit den Weihnachtstagen
besuchte die Erzieherin aus Lyon eine Freundin…
• 理解的过程
-Arbeitslosigkeit ist für uns nicht mehr ein Begriff aus einer
anderen Welt.
Mindestalter für die Anmeldung des Sprachkurses: 18 Jahre.
Das Gepäck der Fahrgäste kann bis 30kg wiegen.
Der Text enthält visuelle Elemente.
Dieser Rasierer ist nur für den privaten Hausgebrauch
vorgesehen.
Die SPD hatte ihre Zustimmung zur Mehrwertsteuererhöhung
an einer höheren Belastung der Reichen geknüpft.
-发展循环经济
die ökologisch kreislaufende Wirtschaft entwickeln
绿色食品
Gesunde Lebensmittel
绿色产品
Umweltfreundliche Produkte
绿色奥运
die grünen Olympischen Spiele
9.
• 表达的过程
-am Ziel orientiert
-weg mit Ausgangstext, den Übersetzungstext an
sich sprachlich und stilistisch prüfen
10.Was für Strategien finden hier Verwendung?
• 1.Dein Kleid sitzt ja wie angegossen. Hast du es etwa nach Maß
machen lassen?
• 2.Als ich die Speisekarte las, lief mir schon das Wasser im Munde
zusammen.
• 3.Warum gehtst du nicht zu Fuß zur Arbeit? Damit schlägst du zwei
Fliegen mit einer Klappe: du sparst Geld und es ist gesund.
• 4.Im Unterricht wurde der Lehrer mit vielen Fragen überschüttet.
• 5.Jeder, der im Ausland leben möchte, sollte nicht davon träumen,
dass dort alles eitel Honigschlecken ist.
6. Er tut gerade, mit Kanonen auf Spatzen
zu schießen.
7. 这才是好了伤疤忘了疼。
8.你们还担心什么?不要杞人忧天了。
9.白纸黑字,这是你签的名!
10.孩子生病住院,母亲如坐针毡,忐忑不安。
Übersetzungsübungen:
• 1.土改时,我分了18亩地。
• 2.这个孩子到县城上学每天要赤脚往返16里
地。
• 3.Der Kabel ist ausgelegt für einen
Temperaturbereich von 59ºF bis 176ºF.
• 4.Das unter Druck stehende Wasser wird
über die 111 520 Quadratfuß große
Kollektorfläche in den Flash-Verdampfer
geleitet.
• 5.水灾造成的损失高达2.6亿美元。
• 6.水库的排洪量总计为16亿立方。
• 7.这个城市有40万人口,其中三分之一在服
务行业工作。
11. Eine Recherche
• HA:
bitte recherchieren Sie die Webseiten der
Übersetzungsunternehmen. Finden Sie zu den
folgenden Punkten Informationen.
Name, angebotene Dienstleistungen,Entgelte, der
Prozess der Übersetzung(gegenüber dem
Auftraggeber,gegenüber den Übersetzern) usw.
Das Formular finden Sie im Mailbox:
E-mail: [email protected]
Passwort:wirsindklasse
5.1 Zusammengefasste Ergebnisse
der Recherche
Bereiche:
• 1.工程技术:IT、计算机、信息、网络翻译;医
药、法律、汽车、电子、自动化、电气、电器;
机械、建筑、能源、冶金、农业;
• 2.金融、证券、投资、保险翻译;
• 3.简历、工业技术文件、法律法规、商业信函;
• 4. 文化艺术:著作剧本、 影视对白、 信息产业、
应用软件、 游戏软件、 学习软件、网站网页、
原版带翻译
• 5. 网站本地化,多媒体本地化;
• 6. 口译及商务协助;政府部门翻译;领事馆、外
国文化交流翻译;研究院所、大学翻译;
• 7.电信、通讯翻译
• Sprachen:
• 1.Block:Chinesisch, Englisch, Französisch,
Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch,
Russisch
• 2.Block: Italienisch, Arabisch,
Portugiesisch, Dänisch
• Prozess gegenüber dem Auftraggeber:
1.提出申请,确认后安排时间,有口译需求需提前2天提出申请。
2.登陆 选择语种 上传文件 结算 确认并提交订单 完成支付
我们会及时与您联系,并按照您的要求提交订单
3. 达成合作意向→签定合同(传真方式,少于5千字不签合同)→电
子邮件交稿→客户审核→客户满意后银行汇款。
4. Durch Telefon, E-Mail oder Bestellen-Online legen der
Auftraggeber seine Anfrage ein. Nachdem Hauptinhalt und
Einzelheiten des Vertrags festgelegt wird, schließen die beiden den
Vertrag ab. Dann bezahlt der Aufrtaggeber im Voraus einen kleinen
Teil des Gelds und bietet das elektronische Material. Schließlich
muss er die Übersetzungen abnehmen und bezahlt den Rest des
Gelds.
5.无论翻译稿件的大小,可以随时以传真、邮件、FTP、即时通讯等
方式传递到翻译部门。送达的稿件可以无需频繁的确认,费用按月结
算。
6. 项目分析→创建术语表→首次项目会议→正式翻译→译审或专家校
稿→质量控制检查→跟踪与改进
7. . 接稿→专家分析→行业细分→成立项目翻译组→正式翻译→译审
和专家校稿→交稿→跟踪后期服务
• Prozess gegenüber dem Übersetzer:
• 1.收到译件→翻译译件→上传译件→指定帐户查
收汇款→确认收到
• 2.mit Hilfe umfangreichen ÜbersetzerDatenbank die geeigneten Übersetzer
auswählen
• 3.翻译测试稿件→合格后翻译正式文件→在指定
时间内传给翻译公司→翻译公司校对后给委托人
→委托人满意后翻译公司把钱打进翻译人账户。
• 4. Vertrag erreichen → Übersetzen → Ergebnis
der Abnahme warten → die Übersetzung
abgeben
Persönliche Einstellung:
• -运营流程、翻译流程很合理,网页查无价格,但估计价位偏高。
• -服务流域及范围广,付款计算方便,有认证证书,值得信任。
• -ausreichende Erfahrungen; allerlei Sprachen
• -Unterstützung vieler Sprachen, auf Fachübersetzungen
spezialisiert, gut organisiert
• -Auf schriftliche Übersetzungen beschränkt
• -Die Arbeitsform in der Firma ist sehr bequem und auch
zeitsparend.
• -规模大,待遇好,诚信未知
• -Das ist eine große Firma. Die Gesellschaftsordung ist vollkommen
und hat viele Kunden sowie Lenovo, Dell, Bank of China, Kodak usw.
• -Diese Firma sieht sehr regulär aus und verschiedene Einzelheiten
sind sehr ausführlich.
• -小语种翻译服务过多(50个语种),对其专业性有些怀疑
• -Diese Firma ist nicht so gut, weil sie das Angebot nicht öffentlich
machen. Sie sollen auch an die Übersetzer denken.
12.Hilfsmittel
•
•
•
•
Was kann Hilfe stellen bei Übersetzung der
technischen Texten?
该公司或产品的说明书、网站等;
从该公司或产品的负责人获取信息;
平时多关注一些工具书词典:
一般性的词典如《新编德汉词典》(上海
译文出版社出版)、《朗氏德汉双解大词
典》(外语教育与研究出版社)、《现代
德汉汉德词典》(外语教育与研究出版社 )
字典名称
出版时间
出版地
读者群
词条数目
附录
• 1、《简明德汉科技德语词典》(商务印刷出版社出版),收集德语
科技方面基础词汇23000左右,内容涉及冶金、机械、光学、物理、
化学、电子等方面;
• 2、《杜登德汉-汉德图文双解词典》(牛津大学出版社),收集德语
生活、科技词汇有2万多,比较直观;
• 3、《最新德语科技词典》(吉林大学出版社),收集科技德语词汇
10余万,内容涉及机械、电子、光学、声学等学科;
• 4、《德汉机械工程词典》(国防工业出版社出版),内容主要涉及
力学、光学等科技词汇,收集词汇18万;
• 5、《机电工程词典》(机械工业出版社出版);
• 6、《德汉汽车工程词典》(北京理工大学出版社出版),主要是汽
车方面的技术词汇;
• 7、《德汉化学词典》(化学工业出版社出版);
• 8、《机械工程百科汉、德、俄、法、英图解词典》(科技文献出版
社出版),内容主要是机械专业词汇,比如:工程图学、材料力学、
焊接技术、工程材料、液压技术等方面;
• 9、《新编德汉汉德简明分类词汇手册》(商务印刷出版社出版),
本书涵盖各个领域,也有部分科技德语(机械、汽车等)方面的词汇。
• 切勿盲目崇拜,可以轮番上阵。
13.ausfeilen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1.Der neue Chef hat einen guten Blick für Menschen.
新的上司有一个很好的眼光。
很会看人
2.Als wir zurückekamen, ertrahlte die Stadt in einer
großen Lichterpracht.
当我们返回时,城市灯光亮起来了。
华灯初上
3.Zum Glück hatte er seinen Urlaub noch nicht
genommen. Sein Chef war sofort bereit, ihm schon ab
Montag freizugeben.
幸运的是他还未请他的假,他的上司就准备从星期一起给
他自由。
准假
• 4.Ich habe diesem Buch den Titel ,,ABC
der Lexikologie“ gegeben.
• 我给这本书起名《词汇学ABC》。
• 5.Es ist uns gelungen, eine Stelle zu
finden.
• 我们成功地找到工作。
• 6.Die Zahlung muss sofort erfolgen.
• 必须立即付款。
• Was denn mit klassisch bzw. Klassik?
• Er gab als erster deutscher Landesherr
seinem Land eine Verfassung.
Versuchen wir,die folgenden Sätze ins
Deutsche zu übersetzen.(!Konjunktionen)
1.哪怕她再问什么,他再也不吭声了。
Er brachte kein Wort heraus, was sie auch noch fragen würde.
2.无论他离我有多远,我都能找到他。
Wenn er auch sehr weit von mir wohnt, ich kann ihn immer
erreichen.
3.他那时边工作,边上大学。
Damals arbeitete er einerseits und studierte andererseits. O.
Während er arbeitete, studierte er.
4.他越看下去,就越不安。
Je mehr er liest, desto unruhiger wird er.
• 5.我不希望有电话干扰,除非是我父母打来的电话。
• Ich wünsche mir keine Störung von den Anrufen. Es sei
denn, dass meine Eltern mich anrufen.
• 6.他既不抽烟,又不喝酒,而他妻子正相反。
• Weder raucht er, noch trinkt er. Seine Frau aber genau
im Gegenteil.
• 7.他连读都不会,更不会写了。他是名副其实的文盲。
• Er kann nicht lesen, geschweige denn schreiben. Er ist
im wahrsten Sinn Analphabet.
• 8.不是东风压倒西风,就是西风压倒东风。
• Entweder siegt der Ostwind über den Westwind, oder
umgekehrt.
Was heißt das auf Chinesisch in der
jeweiligen Kombination?
1.weiblich: Mensch, Tier, Pflanze
2.dünn:Kleid, Kaffee, Stimme, Suppe
3.hart: Holz, Leben, Arbeit, Währung, Kritik,Rede
4.hell: Zimmer, Zukunft, blau, Lachen, Wasser, Kopf, Bier
5.kalt: Milch, Körper, Miete, Frau
6.aggressiv: Chemie, Tier, Farbe
7.stark: Mann, Tier, Ast, Regen, Kaffee, Medikament
8.frisch: Luft, Wind, Brot, Wäsche, Wunde, Gemüse,
Information
9.heiß: Waren, Musik, Diskussion, Spuren
• HA:
1.Finden Sie fünf deutsche Redewendungen,
die Sie dann ins Chinesische zu übersetzen
versuchen.
2. Denken Sie sich fünf chinesische Wörter aus,
die in verschiedenen Situationen
verschiedene deutsche Übersetzungen
ergeben. Schreiben Sie auch die Übersetzung.
Fehleranalyse Vegetarismus
•
•
•
•
Senior Junior
Alte Älte
Junge, Jugendliche, Jugend, junge Leute
Konfession
• Außer dem Grund der Strebung nach
Gesundheit beinhalten sie auch das
Treiben der Konfession.
• In der Geschichte besteht die chinesische
Essensstruktur aus Pflanze.
• -Vegetarismus geht um die Haltung zu
sich selbst.
• -Das ist eine Tradition, die von uns Homo
sapiens wiederaufgenommen werden soll.
-Es ist eine lohnende Tradition, dass heute
Menschen zurückgehen.
-...eine Tradtion, die wert von heutigen
Menschen zurückzukehren ist.
-Das ist eine Tradtion, das lobenswert ist
für jetztige Menschen zurückzukehren.
-Die Tradition ist sinnvoll für uns, zu
wiederholen.
-Das ist eine Tradition, deren Rückkehr für
uns Homo sapiens wert ist.
14/15 .Versteckte Minen
bei der Übersetzung
Sun Yu
14
Wörter
-groß o. klein?
die älteren die meisten, der andere,
die Arbeitslosen, ein Verwandter...
-zusammen oder getrennt?
• Ein Kind Politik , Disney Figuren, Tongji Universität,
Jiangsu Provinz
•
Wir haben unglücklicherweise den Fehler übergesehen.
Er stellt sich beim Regen unter.
Ihm wurde der Diebstahl untergestellt.
14.1
-so oder so?
• in 2002, im Jahr 2002, 2002
• ein schreckliches Monster vs.
•
ein schreckliches großes Monster
zweihundert gute Studenten vs.
gut zweihundert Studenten
2 hundert, 2-hundert, zweihundert,200
dreimillionen drei mio. drei Millionen, 3 Millionen,
0.3 Millionen
14.2
Sätze
-was kommt als erstes, was dann?
Ich habe keinen Unterricht heute/hier.
Der Unterricht fällt aus am Morgen.
eine Epoche, in der die Wirtschaft schnell sich entwickelt,..
Weil dieser Frage besondere Bedeutung beigemessen müssen
wird,....
-zusammen oder getrennt?
1.Im Zeitalter der wirtl. Entwicklung, wir müssen...
2.Aufgrund dieser Bedingungen, die Jugendlichen sind...
3.Wenn wir diese Erscheinung genauer betrachten, es stellt
sich heraus, dass....
-noch mal Nebensätze!!
• Entweder die Studenten bleiben in China, oder gehen sie ins
Ausland.
• Je größer ist die Nachfrage, desto mehr reiben sich die
Produzenten die Hände.
• Ich halte viel von dem Studenten, wer sich gut verhält.
Das war eine Zeit, wenn...
Ich bin in Ji´nan geboren, das es viele Quellen gibt.
Einige Probleme, die wir besonders achten auf,...
Viele Studenten, die die Fehler von ihnen mir auffallen,...
-Bitte nicht weglassen!
Seine Eltern passen gut auf sein Kind.
Bei der Partnersuche kommt es auf das Aussehen.
Wir denken nach dem Problem.
15
Abschnitte, Texte
- 00Wir fangen mit... an.
- Geteilter Schmerz ist halber Schmerz,geteilte
Freunde ist doppelte Freude.Der Satz gefällt mir
sehr gut.
- Ich fange mit Kultur-nicht aber der Sprache-an zu
sprechen.
- Als sie zur Welt kamen, betrieb China konsequent Geburtenregelungpolitik.
15
Fehleranalyse
SUN Yu
Es gibt keine Geschwister, die Eltern zu
ernähren.
Sie haben keine Geschwister, die Eltern zu
ernähren.
Die normale Familie, in der die Eltern nur ein
Kind haben, braucht vier Alten zu ernähren.
,dass sie nicht alles gut sind.
Die Kinder werden erzogen, sich gut zu
verhalten.
Die Kinder werden beigebracht, sich gut zu
verhalten.
Nicht nur streben sie nach dem
Erfolg,sondern sie auch legen den Genuss
des Lebens großen Wert.
Sie legen von großem Teil Wert aufA.
Tatsächlich legen meistens von ihnen.....
In Wirklichkeit dreht das Leben des
Großteils von ihnen sich um ihre Arbeiten.
Im Wirklichkeit sind ihre meiste Leben über
die Arbeiten
Von dem ersten Tag gehen sie zur
Schule,werden sie erzogen, dass sie sich
gut benehmen und gute Noten bekommen
müssen, um heftige Konkurrenz zu
erleben.
Sie beginnen, zur Säule des Chinas sich
entwickelten Mitterstands zu werden.
Herunterladen