MACBETHLIBRETTO:Layout 1

Werbung
VERDI
MACBETH
Synopsis &
Libretto
Deutsch · English · Italiano · Français
3 4
EMI
THE HOME OF OPERA
SYNOPSIS
Compact Disc 1
1
Prelude
ACT ONE
Scene One
A Wood
2 Three covens of witches meet to chat gleefully of the mischief they have done.
3 They are interrupted by a drum-roll announcing the arrival of Macbeth and Banquo, two generals in King Duncan of
Scotland’s army. The witches hail Macbeth as Thane of Glamis and Cawdor and King of Scotland. Macbeth is perturbed
when they further prophesy that Banquo shall beget kings though he himself will not reign.
4 As the witches vanish, messengers arrive from Duncan to proclaim that the Thane of Cawdor has been executed for treason
and the King has appointed Macbeth to succeed him.
5 Startled at the swift fulfilment of part of the prophecy, Macbeth is filIed with terror as he realises that only by removing
Duncan can he become king.
6 All depart while the witches return to predict a future meeting with Macbeth.
Scene Two
A hall in Macbeth’s castle
7 Lady Macbeth enters, reading a letter from her husband in which he teIls her of his encounter with the witches
and their prophecies.
8 She resolves to give him the courage to commit the crime that will rid them of Duncan.
9 A servant announces that the King will spend the night at the castle.
10 In a cabaletta Lady Macbeth calls upon the powers of darkness to help her.
11 Macbeth arrives and his wife urges him to make the attempt that night. The King, escorted by Banquo,
Malcolm and Macduff, enters, is greeted by the Macbeths and conducted to his apartments.
2
12 Macbeth remains alone with his conscience and imagines he sees before him a bloodstained dagger.
The die is cast. Macbeth vanishes into the King’s bedroom.
13 Lady Macbeth, waiting outside the room, hears a cry.
14 The deed done, he reappears to meet Lady Macbeth, and, panic-stricken, describes the horrible scene.
15 He is full of misgivings.
16 Lady Macbeth urges her husband to go back, leave the dagger and smear the grooms sleeping in the antechamber with
blood to incriminate them. Macbeth, terrified, is unable to do so, but she seizes the dagger and enters the King’s room.
A loud knocking at the gate is heard and the pair retire to wash away traces of their crime.
17 Banquo enters with Macduff who has been ordered to awaken the King early.
18 Discovering the murder, they arouse the castle and the act ends with the assembled company, including the two Macbeths,
calling down divine punishment upon the head of the assassin.
ACT TWO
Scene One
A chamber in the castle
19 Lady Macbeth reproaches her husband, now King, for moodily avoiding her. Macbeth cannot forget the witches’ prophecy
that Banquo’s line would reign and resolves, encouraged by his wife, to have Banquo and his son, Fleance, murdered.
20 Left alone, she evilly broods upon the situation, then exults at the prospect of removing all obstacles to the throne.
Scene Two
The castle park
21 The assassins hired by Macbeth lie in wait for Banquo and his son who arrive on their way to a banquet at the castle.
22 Banquo is filled with gloomy forebodings.
23 It was on such a night that Duncan was killed. Banquo is attacked and killed, but Fleance escapes.
3
Scene Three
The banqueting hall in the castle
24 Macbeth and his wife enter and are greeted by the large company of guests.
25 Lady Macbeth offers a hearty toast in which all join.
26 Meanwhile, one of the murderers enters stealthily and draws Macbeth aside to report the death of Banquo and the escape
of Fleance.
27 The King’s joy at the news is short-lived. As he turns to sit down, he finds the chair occupied by Banquo’s ghost which only
he can see. He is overcome with terror.
28 Lady Macbeth tries to reassure the guests by striking up the drinking song again. The ghost reappears, driving Macbeth into
an even greater frenzy of fear.
4
Compact Disc 2
1
The guests express their suspicions, Macduff decides to escape to England, while Macbeth, recovering, determines to learn
more about his future from the witches.
ACT THREE
The witches’ cave
2 In the centre a cauldron is boiling and around it the witches are dancing as they perform their gruesome rites.
3 Hecate, goddess of darkness and witchcraft, appears to announce Macbeth’s imminent arrival. They must reveal to him
his destiny but not how he shall meet his end. This scene is enacted in mime and ballet.
4 At its conclusion, Macbeth enters to interrogate the witches. They call up the powers of darkness and he learns his fate
through a series of apparitions. First, a helmeted head warns him to beware of Macduff, then a blood-stained child assures
him that “none born of woman shall harm him”, and finally another child wearing a crown and bearing a branch prophesies
that he will be invincible until Birnam Wood moves against him.
5 There follow visions of eight kings, all resembling Banquo, who, say the witches, will reign. The last, Banquo himself, shows
Macbeth in a mirror the images of innumerable other kings – Banquo’s progeny. Macbeth swoons.
6 The witches summon spirits of the air to revive him.
7 They vanish and he is joined by Lady Macbeth whom he informs of what he has seen and heard. They both decide that
Banquo’s son and Macduffs family must die.
ACT FOUR
Scene One
A deserted spot on the border between Scotland and England, near Birnam Wood
8 Scottish refugees mourn the plight of their country under the heel of the usurper Macbeth.
9 Among them is Macduff who is heartbroken by the news that his wife and children have been slaughtered.
5
10 He swears to avenge their death.
11 Malcolm’s English army arrives. The rightful heir to the Scottish throne urges the exiles to join him and orders each
man to cut a bough from a tree in Birnam Wood to use as camouflage and so take the enemy by surprise.
Scene Two
The great hall of Macbeth’s castle
12 A doctor and Lady Macbeth’s gentlewoman watch apprehensively for the Queen, who, tormented by guilt, has been seen
sleep-walking at night. She appears, carrying a candle.
13 Haunted by the murder of Duncan, she tries in vain to wipe away the blood she imagines she sees on her hands. From her
broken speech the pair realise that she and her husband have been involved in some appalling crime.
Scene Three
A room in the castle
14 Macbeth broods on the battle he will soon have to fight against Malcolm, Macduff and their allies.
15 He mourns what he has lost through blind ambition.
16 His soliloquy is interrupted by the gentlewoman who brings news that Lady Macbeth is dead. But he has more pressing
problems on his mind. Soldiers report that Birnam Wood is on the move. Then Macbeth understands the meaning
of the witches’ prophecy and prepares for the final struggle.
Scene Four
A plain surrounded by hills and woods
17 Malcolm’s troops advance until the command comes to lay aside their tree screens. In the encounter that follows,
Macbeth is finally cornered by Macduff who teIls him that he was not “born” of woman, but “ripped from his mother’s
womb”. The doomed King, fighting desperately and pursued by Macduff, disappears from the scene.
18 Malcolm re-enters to declare victory over Macbeth’s forces. Macduff has killed Macbeth and the Scottish exiles, free at last,
hail Malcolm, their new King.
GWYN MORRIS
6
DIE HANDLUNG
Compact Disc 1
1 Vorspiel
ERSTER AKT
Erste Szene
Ein Wald
2 Drei Gruppen von Hexen treffen sich, um fröhlich darüber zu plaudern, welches Unheil sie angerichtet haben.
3 Sie werden von einem Trommelwirbel unterbrochen, der die Ankunft zweier Generäle aus der Armee König Duncans von
Schottland, Macbeth und Banquo, signalisiert. Die Hexen begrüßen Macbeth als Than von Glamis und Cawdor und als
König von Schottland. Macbeth ist beunruhigt, als sie weiter prophezeien, Banquo werde Könige zeugen, wenngleich
nicht selber regieren.
4 Während die Hexen verschwinden, kommen Boten von König Duncan, um zu verkünden, dass der Than von Cawdor wegen
Verrats hingerichtet worden sei und dass der König Macbeth zum Nachfolger ernannt habe.
5 Macbeth ist erschrocken darüber, wie schnell sich ein Teil der Prophezeiung erfüllt hat; mit Schaudern erkennt er, dass er
nur durch die Beseitigung Duncans den Thron wird besteigen können.
6 Alle entfernen sich, während die Hexen zurückkehren, um ein späteres Zusammentreffen mit Macbeth vorherzusagen.
Zweite Szene
Eine Halle in Macbeths Schloss
7 Lady Macbeth tritt auf; sie liest einen Brief ihres Gatten, in dem er ihr von seiner Begegnung mit den Hexen und deren
Prophezeiungen berichtet.
8 Sie beschließt, ihn zur Ausführung des Verbrechens zu ermutigen, welches sie von Duncan befreien wird.
9 Ein Diener meldet, dass der König die Nacht im Schlosse verbringen werde.
10 In einer Cabaletta ruft Lady Macbeth die Mächte der Finsternis zu Hilfe.
11 Macbeth kommt, und seine Gattin drängt ihn, den Mordversuch in der folgenden Nacht zu unternehmen. Begleitet von
Banquo, Malcolm und Macduff, erscheint der König. Er wird von Macbeth und seiner Gattin begrüßt und zu seinen
Gemächern geleitet.
7
12 Macbeth bleibt allein mit seinem Gewissen zurück. Er meint einen blutbefleckten Dolch vor sich zu sehen.
Der Würfel ist gefallen. Macbeth verschwindet im Schlafgemach des Königs.
13 Lady Macbeth, die vor dem Gemach wartet, hört einen Schrei.
14 Nach vollbrachter Tat erscheint Macbeth wieder und beschreibt – von panischem Schrecken erfasst – die grausige Szene.
15 Er wird von bösen Ahnungen gequält.
16 Lady Macbeth drängt ihren Ehemann zurückzugehen, den Dolch dortzulassen und die im Vorzimmer schlafenden
Kammerdiener mit Blut zu beschmieren, um sie in Verdacht zu bringen. Macbeth, furchterfüllt, ist unfähig, dies zu tun;
da ergreift sie selbst den Dolch und betritt das Schlafzimmer des Königs. Man hört ein lautes Klopfen am Tor, und das Paar
zieht sich zurück, um die Spuren ihres Verbrechens abzuwaschen.
17 Banquo tritt mit Macduff ein, der den Auftrag hat, den König frühzeitig zu wecken.
18 Als sie den Mord entdecken, schlagen sie Alarm; und der Akt endet, indem alle Anwesenden, einschließlich Macbeth
und seiner Gattin, die Strafe des Himmels auf den Mörder herabrufen.
ZWEITER AKT
Erste Szene
Ein Zimmer im Schloss
19 Lady Macbeth wirft ihrem Gatten, der nun König ist, vor, er sei launisch und gehe ihr aus dem Wege. Macbeth kann die
Weissagung der Hexen, Banquos Geschlecht werde regieren, nicht vergessen und beschließt, ermutigt von seiner Gattin,
Banquo und dessen Sohn Fleance ermorden zu lassen.
20 Alleingelassen, sinniert sie böse über die Situation; dann frohlockt sie bei der Aussicht, nun alle Hindernisse auf dem Wege
zum Thron ausräumen zu können.
Zweite Szene
Der Schlosspark
21 Die von Macbeth gedungenen Mörder lauern im Hinterhalt auf Banquo und seinen Sohn, die auf dem Weg zu einem
Festessen im Schloss sind.
22 Banquo wird von düsteren Vorahnungen heimgesucht.
23 In solch einer Nacht wurde Duncan getötet. Banquo wird überfallen und getötet, Fleance jedoch entkommt.
8
Dritte Szene
Festsaal im Schloss
24 Macbeth und seine Gattin treten auf und werden von einer großen Anzahl Gäste begrüßt.
25 Lady Macbeth bringt einen herzlichen Trinkspruch aus, in den alle einstimmen.
26 Inzwischen schleicht sich einer der gedungenen Mörder verstohlen herein, zieht Macbeth beiseite und berichtet ihm vom
Tode Banquos und von Fleances Flucht.
27 Des Königs Freude über diese Nachricht ist nur kurz: als er sich wieder an die Tafel setzen will, findet er seinen Platz vom
Geist Banquos besetzt, den nur er allein sehen kann. Er wird von panischem Entsetzen gepackt.
28 Lady Macbeth versucht, die Gäste zu beruhigen, indem sie noch einmal das Trinklied anstimmt. Wieder erscheint der Geist
und treibt Macbeth in immer größeres Entsetzen
Compact Disc 2
1
Die Gäste äußern mißtrauisch ihre Vermutungen; Macduff beschließt, nach England zu fliehen, während Macbeth, der
sich wieder gefasst hat, von den Hexen mehr über seine Zukunft erfahren will.
DRITTER AKT
Die Höhle der Hexen
2 In der Mitte der Höhle brodelt ein großer Kessel, um den die Hexen herumtanzen und ihre grausigen Riten vollziehen.
3 Hekate, die Göttin der Finsternis und der Zauberkraft, erscheint und verkündet Macbeths bevorstehende Ankunft. Die Hexen
müssen ihm sein Schicksal enthüllen, nicht jedoch, wie er sein Ende finden wird. Diese Szene wird durch Mimik und Ballett
dargestellt.
4 Dann tritt Macbeth ein, um die Hexen zu befragen. Sie rufen die Mächte der Finsternis an, und Macbeth erfährt sein Schicksal durch eine Reihe von Erscheinungen. Zunächst warnt ihn ein bewaffnetes Haupt, er solle sich vor Macduff hüten, danach
versichert ihm ein blutbeflecktes Kind, niemand, „den ein Weib geboren“, könne ihm gefährlich werden. Schließlich weissagt
ihm ein anderes Kind, welches eine Krone auf dem Haupt trägt und einen Zweig in der Hand hält, er werde unbesiegbar sein,
bis der Wald von Birnam sich auf ihn zubewege.
9
5
6
7
Darauf folgen Erscheinungen von acht Königen, die alle Banquo gleichen und die, wie die Hexen sagen, regieren
werden. Der letzte, Banquo selbst, zeigt Macbeth in einem Spiegel das Abbild zahlloser weiterer Könige – Banquos
Nachkommen. Macbeth wird ohnmächtig.
Die Hexen rufen Luftgeister herbei, um ihn wieder zu beleben.
Sie verschwinden, und Lady Macbeth tritt zu ihrem Gatten, der ihr berichtet, was er gesehen und gehört hat.
Gemeinsam beschließen sie, dass Banquos Sohn und Macduffs Familie sterben müssen.
VIERTER AKT
Erste Szene
Ein öder Platz an der Grenze zwischen Schottland und England, nahe bei dem Wald von Birnam
8 Schottische Flüchtlinge beklagen die Not ihres Landes unter dem Druck des Usurpators Macbeth.
9 Unter ihnen befindet sich Macduff, dem vor Kummer das Herz brechen will, als er die Nachricht erhält, dass
seine Frau und seine Kinder umgebracht wurden.
10 Er schwört, ihren Tod zu rächen.
1
Malcolms englische Armee marschiert auf. Der rechtmäßige Erbe des schottischen Thrones drängt die Verbannten, sich
ihm anzuschließen, und ordnet an, jeder möge sich im Wald von Birnam einen Zweig abschneiden und ihn als Tarnung
benutzen, um so den Feind zu überraschen.
Zweite Szene
Große Halle in Macbeths Schloss
12 Ein Arzt und die Kammerfrau der Lady Macbeth beobachten besorgt die Königin, die, von Schuldgefühlen gepeinigt,
nachts als Schlafwandlerin gesehen worden ist. Sie erscheint mit einer Kerze in der Hand.
13 Von dem Mord an Duncan verfolgt, versucht sie vergeblich, das Blut, das sie auf ihren Händen zu sehen wähnt,
wegzuwischen. Aus ihren gestammelten Worten entnehmen die beiden Beobachter, dass sie und ihr Gatte in ein
entsetzliches Verbrechen verwickelt sind.
10
Dritte Szene
Ein Zimmer im Schloss
14 Macbeth sinnt über die Schlacht nach, die er in Kürze gegen Malcolm, Macduff und ihre Verbündeten führen muss.
15 Er beklagt, was er durch blinden Ehrgeiz verloren hat.
16 Sein Selbstgespräch wird durch die Kammerfrau unterbrochen, welche die Nachricht vom Tode der Lady Macbeth bringt.
Macbeth hat jedoch dringlichere Probleme im Kopf. Soldaten bringen die Nachricht, der Wald von Birnam bewege sich.
Da versteht Macbeth die Bedeutung der Prophezeiung der Hexen und rüstet zum Endkampf.
Vierte Szene
Eine Ebene, von Wäldern und Hügeln umgeben
17 Malcolms Truppen rücken vor, bis sie den Befehl erhalten, ihre Tarnung aus Zweigen abzulegen. Im folgenden Gefecht wird
Macbeth schließlich von Macduff in die Enge getrieben, der ihm sagt, er sei nicht „von einem Weibe geboren“, sondern „aus
dem Mutterleib herausgeschnitten“ worden. Der dem Untergang geweihte König kämpft verzweifelt und verschwindet, von
Macduff verfolgt, von der Szene.
18 Malcolm kehrt zurück und verkündet den Sieg über Macbeths Truppen. Macduff hat Macbeth getötet. Die schottischen Verbannten, nun endlich frei, huldigen Malcolm als ihrem neuen König.
GWYN MORRIS
Übersetzung: EMI Electrola GmbH
11
L’ARGUMENT
Compact Disc 1
1
Prélude
PREMIER ACTE
Première Scène
Un bois
2 Trois groupes de sorcières se retrouvent pour s’entretenir allègrement du mauvais coup qu’elle viennent de faire.
3 Elles sont interrompues par un roulement de tambour annonçant I’arrivée de Macbeth et de Banquo, deux généraux
de I’armée de Duncan, roi d’Écosse. Les sorcières acclament Macbeth comme baron de Glamis et de Cawdor, puis
comme roi d’Écosse. Macbeth est désemparé lorsque, poursuivant leurs prophéties, elles déclarent que Banquo
engendrera des rois sans que lui-même ne règne.
4 À peine les sorcières ont-elles disparu que surviennent des messagers envoyés par Duncan, lesquels annoncent
que le baron [ Thane ] de Glamis a été exécuté pour trahison et que le roi a désigné Macbeth pour lui succéder.
5 Frappé d’effroi devant ce subit accomplissement d’une partie de la prophétie, Macbeth est en proie à la terreur
lorsqu’il réalise que ce n’est qu’en éliminant Duncan qu’il pourra s’emparer du trône.
6 Tous se retirent tandis que reviennent les sorcières, prédisant une autre rencontre avec Macbeth.
Deuxième Scène
Une salle dans le château de Macbeth
7 Lady Macbeth paraît, lisant une lettre de son époux dans laquelle il lui relate sa rencontre avec les sorcières et
leurs prophéties.
8 Elle décide de lui donner le courage d’accomplir le crime qui seul saura les débarrasser de Duncan.
9 Un domestique annonce que le roi passera la nuit au château.
10 Dans sa cavatine, Lady Macbeth invoque les forces des ténèbres et réclame leur aide.
11 Macbeth survient et son épouse le presse de commettre la nuit même le crime. Escorté de Banquo, Malcolm
et Macduff, le roi fait son entrée, aussitôt accueilli par Macbeth et Lady Macbeth, puis on le conduit à
ses appartements.
12
12 Macbeth reste seul avec sa conscience et imagine qu’il a sous les yeux un poignard taché de sang. Le sort
en est jeté – il disparaît dans la chambre du roi.
13 Lady Macbeth, qui attend à I’extérieur, entend un cri.
14 Le geste accompli, Macbeth reparaît puis, pris de panique, décrit cette scène horrible.
15 Il est accablé par un pressentiment.
16 Lady Macbeth presse son époux de retourner dans la chambre, d’y déposer le poignard et de maculer de sang les
valets endormis dans I’antichambre afin de les accuser. Macbeth, terrifié, étant incapable de le faire, elle se saisit
du poignard et entre dans la chambre du roi. On entend lourdement frapper à la porte – le couple se retire pour se
laver de toute trace du crime.
17 Banquo entre avec Macduff qui a reçu I’ordre de réveiller le roi de bonne heure.
18 Découvrant le meurtre, ils réveillent le château et I’acte s’achève sur la foule rassemblée, y compris Macbeth et
Lady Macbeth, implorant qu’un châtiment divin tombe sur la tête de I’assassin.
DEUXIÈME ACTE
Première Scène
Une pièce dans le château
19 Lady Macbeth reproche à son époux, d’humeur morose et désormais roi, de chercher à I’éviter. Macbeth ne peut oublier
la prophétie des sorcières – la lignée de Banquo régnera – et décide, encouragé par sa femme, de faire assassiner
Banquo et son fils, Fleance.
20 Restée seule et hantée par le mal, elle considère la situation, exultant à I’idée d’écarter du trône tous les obstacles.
Deuxième Scène
Le parc du château
21 Les assassins postés par Macbeth guettent Banquo et son fils, lesquels paraissent alors qu’ils se rendent au château pour
un banquet.
22 Banquo est en proie à de funestes pressentiments.
23 C’est par une nuit semblable que Duncan fut assassiné. Tombant dans I’embuscade, Banquo est tué, mais Fleance
parvient à s’échapper.
13
Troisième Scène
La salle de banquet du château
24 Macbeth et son épouse entrent, salués par la nombreuse assemblée des convives.
25 Lady Macbeth porte un toast que tous reprennent en chœur.
26 Pendant ce temps, I’un des sicaires de Macbeth s’introduit à la dérobée puis, l’entraînant de côté, lui relate la mort de
Banquo et la fuite de Fleance.
27 La joie du roi entendant ces nouvelles n’est que de courte durée. Lorsqu’il retrouve son siège, il le trouve occupé par le
fantôme de Banquo, que lui seul peut voir. II est paralysé par la terreur.
28 Lady Macbeth tente de rassurer ses invités en entonnant de nouveau le brindisi. Le fantôme réapparaît, plongeant
Macbeth dans un accès de terreur plus grand encore.
Compact Disc 2
1
Les convives témoignent de leur suspicion, Macduff décide de fuir pour l’Angleterre, cependant que Macbeth, retrouvant
ses esprits, affiche sa détermination d’en apprendre davantage sur son avenir en consultant les sorcières.
TROISIÈME ACTE
L’antre des sorcières
2 Au centre un chaudron en train de bouillir, tandis que tout autour dansent les sorcières accomplissant leur macabre rituel.
3 Hécate, déesse des ténèbres et des sortilèges, paraît et annonce I’arrivée imminente de Macbeth. Elles devront lui révéler
son destin mais non comment il trouvera la mort. Cette scène mimée tient lieu de ballet.
4 À la fin de la scène paraît Macbeth, venu interroger les sorcières. Elles invoquent les puissances des ténèbres et Macbeth
apprend son destin à travers une série d’apparitions. Une tête portant un casque le met tout d’abord en garde contre
Macduff, suivie d’un enfant ensanglanté proclamant que « nul né d’une femme ne [Iui] nuira », puis un autre enfant portant
une couronne et une branche lui prédit finalement qu’il demeurera invincible jusqu’à ce que la forêt de Birnam marche
contre lui.
14
5
6
7
Macbeth a ensuite la vision de huit rois, tous ressemblant à Banquo, qui, lui disent les sorcières, régneront. Le dernier,
Banquo lui-même, montre à Macbeth dans un miroir les images d’autres rois, innombrables – la descendance de Banquo.
Macbeth s’évanouit.
Les sorcières somment les esprits de I’air de lui faire reprendre connaissance.
Elles disparaissent tandis que Lady Macbeth le rejoint ; il lui révèle ce qu’il a vu et entendu. Tous deux décident que le fils de
Banquo et la familie de Macduff doivent périr.
QUATRIÈME ACTE
Première Scène
Un endroit désert sur la frontière entre I’Écosse et I’Angleterre, près de la forêt de Birnam.
8 Des réfugiés écossais se lamentent sur la situation de leur patrie soumise au joug de I’usurpateur Macbeth.
9 Parmi eux se trouve Macduff, anéanti par la nouvelle lui ayant appris que sa femme et ses enfants ont été massacrés.
10 II jure de venger leur mort.
11 L’armée anglaise de Malcolm survient. L’héritier légitime du trône d’Écosse presse les exilés de le rejoindre et ordonne
que chaque homme coupe le rameau d’un arbre de la forêt de Birnam, afin de s’en servir comme d’un camouflage pour
prendre I’ennemi par surprise.
Deuxième Scène
La grande salle du château de Macbeth
12 Un médecin et la dame d’honneur de Lady Macbeth attendent avec appréhension I’arrivée de la reine qui, tourmentée par
son crime, a été vue errant la nuit, somnambule. Elle paraît, tenant une chandelle.
13 Hantée par le meurtre de Duncan, elle tente en vain d’effacer le sang qu’elle imagine voir sur ses mains. À I’écoute de ses
paroles incohérentes, tous deux comprennent qu’elle-même et son époux sont mêlés à quelque crime effroyable.
15
Troisième Scène
Une pièce dans le château
14 Macbeth ne cesse de songer à la bataille qu’il va bientôt devoir livrer contre Malcolm, Macduff et leurs alliés.
15 Il déplore tout ce qu’il a perdu par suite de son aveugle ambition.
16 Son monologue est interrompu par la dame d’honneur qui vient lui faire part de la mort de Lady Macbeth. Mais il est
accaparé par des problèmes beaucoup plus pressants. Des soldats ont rapporté avoir vu la forêt de Birnam en mouvement.
Alors Macbeth comprend le sens de la prophétie des sorcières et se prépare à I’ultime combat.
Quatrième Scène
Une plaine entourée de collines et de bois
17 Les troupes de Malcolm avancent jusqu’à ce que ordre soit donné de retirer le camouflage. Dans la bataille qui s’ensuit,
Macbeth est finalement acculé par Macduff qui lui révèle qu’il n’est pas « né » d’une femme, mais qu’il a été « arraché au
ventre de sa mère ». Perdu, le roi lutte désespérément et, poursuivi par Macduff, disparaît de la scène.
18 Malcolm revient et annonce la victoire sur les troupes de Macbeth. Macduff a tué Macbeth, et les exilés écossais,
enfin libres, acclament Malcolm comme leur nouveau roi.
GWYN MORRIS
Traduction : Michel Roubinet
16
COMPACT DISC 1
1 Sinfonia
1 Ouverture
1 Ouvertüre
1 Overture
ERSTER AKT
ACT ONE
ATTO PRIMO
ACTE PREMIER
Szene 1
Scene 1
Scena One
Deuxième Scène
Ein Wald
A wood
Un bosco
Un bois
Drei Züge von Hexen erscheinen, einer nach
dem anderen, unter Blitz und Donner.
Three groups ofwitches appear, one after the
other, amid thunder and lightning.
Tre crocchi di streghe appariscono
l’un dopo l’altro fra lampi e tuoni.
Trois groupes de sorcières apparaissent,
l’un après l’autre, au milieu du tonnerre
et des éclairs.
ERSTE HEXEN
Was gibt’s Neues? Saget doch!
FIRST WITCHES
What have you been doing? Tell us!
ZWEITE HEXEN
Säue abgestochen!
SECOND WITCHES
I slit the throat of a boar!
SECONDE STREGHE
Ho sgozzato un verro!
DEUXIÈMES SORCIÈRES
J’ai égorgé un verrat.
ERSTE HEXEN
Und du?
FIRST WITCHES
And you?
PRIME STREGHE
E tu?
PREMIÈRES SORCIÈRES
Et toi ?
DRITTE HEXEN
Es kam mir in den Sinn
eines Steuermanns Weib,
es kam mir in den Sinn:
Sie schert’ mich zum Teufel ...
Des Steuermanns Weib
schert’ mich zum Teufel!
Doch ihr Mann, der die Meere befährt,
ihn ersäuf ich, und auch sein Schiff!
THIRD WITCHES
Here crossed my mind
a helmsman’s wife,
there crossed my mind:
she sent me to the devil ...
That helmsman’s wife
sent me to the devil!
Buther husband who’s set sail
I’ll drown him with his ship.
TERZE STREGHE
M’è frullata nel pensier
la mogliera d’un nocchier,
m’è frullata nel pensier:
al dimon la mi cacciò ...
La mogliera d’un nocchier
al dimon la mi cacciò.
Ma lo sposo che salpò
col suo legno affogherò.
TROISIÈMES SORCIÈRES
Une vision m’est passée par la tête,
c’était la femme d’un pilote,
elle m’est passée par la tête ;
elle m’envoyait au diable ...
C’était la femme d’un pilote
et elle m’envoyait au diable.
Mais son mari qui a levé l’ancre
je le noierai avec sa barque.
ERSTE HEXEN
Stürmen lass ich meinen West,
FIRST WITCHES
I’ll give you a north wind.
PRIME STREGHE
Un rovaio ti darò.
PREMIÈRES SORCIÈRES
Je t’enverrai un vent mordant.
ZWEITE HEXEN
auf ein Riff setz ich ihn fest,
SECOND WITCHES
I shall raise stormy seas.
SECONDE STREGHE
I marosi io leverò.
DEUXIÈMES SORCIÈRES
Je soulèverai la houle.
DRITTE HEXEN
und die Flut gibt ihm den Rest!
THIRD WITCHES
I shall drive him on to shoals.
TERZE STREGHE
Per le secche lo trarrò.
TROISIÈMES SORCIÈRES
Je l’échouerai sur les bas-fonds.
ALLE
Stürmen lass ich, usw.
auf ein Riff, usw.
und die Flut, usw.
Ja, die Flut, usw.
ALL
On to shoals, etc.
Stormy seas, etc.
A north wind, etc.
Yes, on to shoals, etc.
TUTTE
Per le secche, ecc.
I marosi, ecc.
Un rovaio, ecc.
Sì, per le secche, ecc.
TOUTES
Je I’échouerai, etc.
Je soulèverai, etc.
Je t’enverrai, etc.
Oui, je I’échouerai, etc.
PRIME STREGHE
2 Che faceste? Dite su!
17
PREMIÈRES SORCIÈRES
Qu’avez-vous fait ? Dites-le nous !
(Trommeln hinter der Szene.)
Hört die Trommeln! Was geschah?
Dort kommt Macbeth! Bald ist er da!
(Die Gruppen vereinigen sich und schlingen
einen Reigen.)
Durch die Lüfte, über Wogen
kommen wir im Sturm geflogen.
Eh er ahnet, wie’s geschah,
sind schon die Unheilschwestern da!
Durch die Lüfte, usw.
(Macbeth und Banquo treten auf.)
(A drum is heard.)
A drum! What can it be?
Macbeth is coming. Behold him here.
(They join hands and whirl into a wild dance.)
MACBETH
Nie war ein Tag so stürmisch und doch so
herrlich!
MACBETH
So foul and fair a day, I never saw!
BANQUO
Wir kämpften und siegten!
BANQUO
Nor so glorious!
BANCO
Nè tanto glorioso!
BANQUO
Et si glorieuse!
MACBETH
(die Hexen bemerkend)
Doch wer sind jene dort?
MACBETH
(noticing the witches)
Oh, who can these be?
MACBETH
(s’avvede delle streghe)
Oh, chi saran costor?
MACBETH
(apercevant les sorcières )
Oh, qui vois-je là ?
BANQUO
Sagt an, wer seid ihr?
Stammt ihr von Menschen?
Entfloht ihr der Hölle?
Ihr erscheint mir wie Weiber,
doch dazu passen nicht
eure struppigen Bärte.
BANQUO
Who are you? Of this world
or from some other clime?
I would call you women
but your filthy beards
forbid it.
BANCO
Chi siete voi? Di questo mondo
o d’altra regione?
Dirvi donne vorrei
ma lo vieta
quella sordida barba.
BANQUO
Qui êtes-vous ? Appartenez-vous
à ce monde ou à I’au-delà ?
Je dirais bien que vous êtes femmes
mais vos barbes immondes
me I’interdisent.
MACBETH
So gebt doch Antwort!
MACBETH
Come now, speak!
MACBETH
Or via, parlate!
MACBETH
Eh bien ! Parlez !
ERSTE HEXEN (mit prophetischer Stimme)
Heil dir, o Macbeth, Edler von Glamis!
FIRST WITCHES (in prophetic tones)
Hail, Macbeth, Thane of Glamis!
PRIME STREGHE (in tono profetico)
Salve, o Macbetto, di Glamis Sire!
PREMIÈRES SORCIÈRES (d’une voix prophétique )
Salut à toi, Macbeth, Sire de Glamis !
ZWEITE HEXEN
Heil dir, o Macbeth, Edler von Cawdor!
SECOND WITCHES
Hail Macbeth, Thane of Cawdor!
SECONDE STREGHE
Salve, o Macbetto, di Caudor Sire!
DEUXIÈMES SORCIÈRES
Salut à toi, Macbeth, Sire de Cawdor !
DRITTE HEXEN
Heil dir, o Macbeth, dir, Schottlands König!
(Macbeth erbebt.)
THIRD WITCHES
Hail Macbeth, King of Scotland!
(Macbeth starts.)
TERZE STREGHE
Salve, o Macbetto, di Scozia Re.
(Macbeth trema.)
TROISIÈMES SORCIÈRES
Salut à toi, Macbeth, Roi d’Écosse !
( Macbeth frémit. )
BANQUO (leise zu Macbeth)
Dich macht erbeben solche frohe Botschaft?
(zu den Hexen)
BANQUO (quietly to Macbeth)
Do you start at words of such fair augury?
(to the witches)
BANCO (sottovoce a Macbeth)
Tremar vi fanno così lieti auguri?
(alle streghe)
BANQUO (bas à Macbeth )
Ces heureux présages vous font frémir ?
( aux sorcières )
The roving sisters
fly through the air, glide over the waves,
can weave a circle
that embraces land and sea.
The roving sisters, etc.
(Macbeth and Banquo enter.)
(Tamburo dentro la scena.)
Un tamburo! Che sarà?
Vien Macbetto. Eccolo qua.
(Si confondono insieme ed intrecciano
una ridda.)
Le sorelle vagabonde
van per I’aria, van sull’onde,
sanno un circolo intrecciare
che comprende e terra e mar.
Le sorelle vagabonde, ecc.
(Macbeth e Banco entrano.)
MACBETH
3 Giorno non vidi mai sì fiero e bello!
18
( On entend un tambour au loin. )
Un tambour ! Qu’est-ce donc ?
Macbeth s’approche ! Le voici !
( Elles se donnent la main et se lancent
dans une ronde éperdue. )
Les sœurs vagabondes
vont dans I’air, vont sur I’onde.
Elles peuvent tracer un cercle
qui englobe terre et mer.
Les sœurs vagabondes, etc.
( Macbeth et Banquo entrent. )
MACBETH
Jamais je ne vis une journée à la fois si terrible
et si belle !
Wenn ihr’s könnt, so lasst mich nun auch
gleich hören: was wird mir denn die Zukunft
noch bescheren?
Speak to me then, fantastical
creatures, if the future be not dark to you.
Favellate a me pur, se non v’è scuro,
creature fantastiche, il futuro.
Parlez-moi aussi, créatures irréelles,
si le futur ne vous est pas caché !
ERSTE HEXEN
Heil dir!
FIRST WITCHES
Hail!
PRIME STREGHE
Salve!
PREMIÈRES SORCIÈRES
Salut !
ZWEITE HEXEN
Heil dir!
SECOND WITCHES
Hail!
SECONDE STREGHE
Salve!
DEUXIÈMES SORCIÈRES
Salut !
DRITTE HEXEN
Heil dir!
THIRD WITCHES
Hail!
TERZE STREGHE
Salve!
TROISIÈMES SORCIÈRES
Salut !
ERSTE HEXEN
FIRST WITCHES
Neben Macbeth bist klein du und doch größer! You will be lesser than Macbeth, yet greater!
PRIME STREGHE
Men sarai di Macbetto e pur maggiore!
PREMIÈRES SORCIÈRES
Tu seras moindre que Macbeth, et pourtant
plus grand !
ZWEITE HEXEN
Nicht so beglückt und doch an Glück
viel reicher!
SECOND WITCHES
Not so happy as he, yet happier!
SECONDE STREGHE
Non quanto lui, ma più di lui felice!
DEUXIÈMES SORCIÈRES
Moins heureux que lui, mais pourtant plus
heureux !
DRITTE HEXEN
Nicht König, doch von Königen der Vater!
THIRD WITCHES
No king, but the father of kings!
TERZE STREGHE
Non re, ma di monarchi genitore!
TROISIÈMES SORCIÈRES
Non pas roi, mais père de rois !
ALLE
Macbeth und Banquo, Glück und Heil!
Banquo und Macbeth, Glück und Heil!
(Sie verschwinden.)
ALL
Long live Macbeth and Banquo!
Long live Banquo and Macbeth!
(They all disappear.)
TUTTE
Macbetto e Banco vivano!
Banco e Macbetto vivano!
(Tutte spariscono.)
TOUTES
Vivent Macbeth et Banquo !
Vivent Banquo et Macbeth !
( Elles disparaissent. )
MACBETH
Sie sind fort!
Und deinen Kindern winkt die Krone!
MACBETH
They have vanished!
Your children shall be kings!
MACBETH
Vanir!
Saranno i figli tuoi sovrani!
MACBETH
Elles se sont évanouies !
Tes fils seront souverains.
BANQUO
Doch du selbst wirst erst König!
BANQUO
And you king before them!
BANCO
E tu re pria di loro.
BANQUO
Et toi, tu seras roi avant eux.
MACBETH UND BANQUO
Seltsam Orakel!
(Die Abgesandten des Königs treten auf.)
MACBETH AND BANQUO
Mysterious words!
(Messengers from the King enter.)
MACBETH E BANCO
Accenti arcani!
(Entrano i messageri del Re.)
MACBETH ET BANQUO
Mystérieures paroles !
(Les messagers du Roi paraissent. )
BOTEN
Heil dir, Macbeth! Die Gnade des Königs
machte dich zum Than von Cawdor!
MESSENGERS
Brave Macbeth! Your sovereign
has made you Thane of Cawdor.
MACBETH
Doch noch lebt ja der Than von Cawdor!
MACBETH
But that Thane still rules there!
MESSAGERI
4 Pro Macbetto! Il tuo signore
Sir t’elesse di Caudore.
LES MESSAGERS
Valeureux Macbeth! Ton seigneur
te nomme Sire de Cawdor.
MACBETH
Ma quel Sire ancor vi regge!
MACBETH
Mais le Sire de Cawdor gouverne
encore les siens !
19
BOTEN
Nein! Als Rebell unterm Beil des Henkers
büßt er Brand und Mord!
MESSENGERS
No! Struck down by the law,
he died on the block.
MESSAGGERI
No! percosso dalla legge
sotto il ceppo egli spirò.
LES MESSAGERS
Non pas ! Frappé par la loi
il vient d’expirer sur le billot.
BANQUO (für sich)
Ha! Ha! Die Hölle macht wahr ihr Wort!
BANQUO (to himself)
Ah, ah! the devil spoke true!
BANCO (da sé)
Ah, ah! L’inferno il ver parlò!
BANQUO ( à part )
Ah, ah ! L’enfer a dit vrai !
MACBETH (für sich, verängstigt)
Schon hat sich’s zweimal als wahr erwiesen,
nun wird als drittes mir ein Thron verhießen!
doch warum fühl ich das Blut mir stocken?
Du Mordgedanke! Willst du mich locken?
Nein, von der Krone, die mir verhießen,
zieh ich voll Schauder die Hand zurück!
MACBETH (to himself, half afraid)
Two prophecies are now fulfilled ...
By the third I am promised a throne ...
But why do I feel my hair stand on end?
Bloody thought, whence are you born?
To the crown that Fate offers me
I will not raise a rapacious hand.
BANQUO (für sich)
Die finstre Haltung! Die Herrschermiene!
Schon glaubt er, dass ihm alles diene!
So fängt der Teufel sich seine Opfer.
Erst weckt er listig ein stolzes Hoffen,
dann stößt er lachend, vom Fluch getroffen,
sein armes Opfer zum Höllenschlund hinab.
BANQUO (to himself)
Oh, how this man swells with pride
at the hope of a royal throne!
But often the evil spirit of hell
speaks true words to deceive us,
and then deserts us, accursed,
over that abyss that it has dug for us.
BANCO (da sé)
Oh, come s’empie costui d’orgoglio,
nella speranza d’un regio soglio!
Ma spesso l’empio spirto d’averno
parla, e c’inganna, veraci detti,
e ne abbandona poi maledetti
su quell’ abisso che si scavò.
BANQUO ( à part )
Oh, comme cet homme se gonfle d’orgueil
à l’espoir d’un trône royal !
Mais souvent, le cruel esprit du mal
révèle, pour mieux nous tromper, des vérités,
puis il nous abandonne, maudits,
au-dessus de l’abîme ainsi creusé.
BOTEN (für sich)
Ihm steht so sonnig die Zukunft offen,
doch dieses Hoffen scheint ihm kein Glück!
(Alle gehen langsam ab. Die Hexen kehren
zurück.)
MESSENGERS (to themselves)
Why did Macbeth hear our news so coldly?
Why did he not seem more content?
(They all leave slowly. The witches return.)
MESSAGGERI (da sé)
Perché sì freddo n’udì Macbetto?
Perché l’aspetto non serenò?
(Partono tutti lentamente. Tornano
le streghe.)
LES MESSAGERS ( à part )
Pourquoi Macbeth nous a-t-il écoutés si froidement ?
Pourquoi son aspect s’est-il rembruni ?
( Tous sortent lentement. Les sorcières
reviennent. )
DIE HEXEN
Sie hab’n sich fortgemacht!
Wir sehn uns wieder,
wenn im Gewittersturm
der Blitz zuckt nieder!
Sie hab’n sich fortgemacht!
Rasch ohne Weilen!
Schon rief das Horn
zur wilden Jagd!
Macbeth kommt balde
zu uns wieder her,
denn das Orakel,
das macht ihm Beschwer!
Macbeth kommt balde, usw.
Rasch fort, rasch fort!
Schon rief das Horn, usw.
Rasch fort, rasch fort, ja,
Rasch fort, rasch fort, usw.
(Die Hexen verschwinden.)
WITCHES
They’ve gone!
We’ll meet again
when we hear
the crash of thunderbolts.
They’ve gone!
Let us fly! We shall
await the working of the fates
at the witches’ sabbath.
We shall see Macbeth
return here
and our oracle
will speak to him.
We shall see Macbeth, etc.
Let us fly, let us fly,
we shall await, etc.
Let us fly, let us fly, yes,
let us fly, let us fly, etc.
(They vanish.)
MACBETH (da sé, quasi con ispavento)
5 Due vaticini compiuti or sono...
Mi si promette dal terzo un trono ...
Ma perché sento rizzarsi il crine?
Pensier di sangue, d’onde sei nato? ...
Alla corona che m’offre il fato
la man rapace non alzerò.
STREGHE
6 S’allontanarono!
N’accozzeremo
quando di fulmini
Io scroscio udremo.
S’allontanarono!
Fuggiam! S’attenda
le sorti a compiere
nella tregenda.
Macbetto riedere
vedrem colà,
e il nostro oracolo
gli parlerà.
Macbetto riedere, ecc.
Fuggiam, fuggiam,
s’attenda le sorti, ecc.
Fuggiam, fuggiam, sì,
fuggiam, fuggiam, ecc.
(Partono.)
20
MACBETH ( à part , presque avec éffroi )
Voici que deux prophéties sont accomplies ...
La troisième me promet un trône ...
Mais pourquoi mes cheveux se dressent-ils ainsi ?
Pensée sanguinaire, d’où donc es-tu née ?
Je ne lèverai pas une main avide
vers la couronne que m’offre le destin.
LES SORCIÈRES
Ils s’éloignent !
Nous nous réunirons
lorsque nous entendrons
le grondement du tonnerre.
Ils s’éloignent.
Fuyons ! Attendons
au milieu du sabbat
que le sort s’accomplisse.
Nous verrons Macbeth
revenir jusqu’ici
et notre oracle
lui parlera.
Nous verrons Macbeth, etc.
Fuyons, fuyons,
attendons que le sort, etc.
Fuyons, fuyons, oui,
Fuyons, Fuyons, etc.
( Elles partent.)
Szene 2
Scene 2
Scena 2
Scène 2
Halle in Macbeths Schloss
A hall in Macbeth’s castle
Atrio nel castello di Macbeth
Une salle du château de Macbeth
Lady Macbeth tritt auf, einen Brief lesend.
Lady Macbeth enters, reading a letter.
Lady Macbeth sorte leggendo una lettera.
Lady Macbeth entre, en lisant une lettre.
LADY MACBETH
„Sie begegneten mir am Tage des Sieges.
Als ich noch von ihren Prophezeiungen ganz
betroffen dastand, kamen die Boten
des Königs und grüßten mich als
Than von Cawdor, so,
wie mich die Zauberschwestern
eben genannt hatten,
die mir die Königskrone verhießen.
Hüte das Geheimnis in deinem Herzen
Leb wohl.“
Voller Ehrgeiz bist du. Ich kenne dich, Macbeth.
Du strebst nach Ruhm und Größe!
Hast du auch Kraft zum Bösen? –
Nur über Leichen
und durch Blut geht der Weg zum Throne!
Und wehe dem, der strauchelt,
der die Straße beschreitet
und plötzlich feige zurücke weicht!
Komm, dass ich reize dein träges Blut,
dein allzu weich Gemüte!
O dass mein Ehrgeiz, mein Stolz, mein Mut
dir in der Brust erglühte.
In Schottland sollst du König sein!
Jauchzt nicht dein Herz bei dieser Kunde?
Du zauderst? Vertraue der Stunde
und reiße kühn an dich die Macht!
(Ein Diener kommt.)
LADY MACBETH
“On the day of victory I met them.
I was rapt in wonder at the things I heard
when the King’s messengers hailed me
Come! Hasten! I will
kindIe that cold heart of yours!
I will give you courage
to complete this bold task.
The throne of Scotland
the seers promise you...
Why delay? Accept the gift,
mount it and reign.
Why delay? etc.
(A servant enters.)
8 Vieni! t’affretta! accendere
ti vo’ quel freddo core!
L’audace impresa a compiere
io ti darò valore.
Di Scozia a te promettono
le profetesse il trono ...
Che tardi? Accetta il dono;
ascendivi a regnar.
Che tardi? ecc.
(Entra un servo.)
Viens ! Hâte-toi ! Je veux embraser
ton cœur, ton cœur glacé.
Je saurai te donner le courage
d’accomplir cet audacieux projet.
Les prophétesses t’ont promis
le trône d’Écosse ...
Qu’attends-tu ? Accepte ce don,
hausse-toi jusqu’à lui et règne.
Qu’attends-tu ? etc.
( Un serviteur paraît. )
DIENER
Eh der Tag sinkt, zu Gast kommt her der König.
SERVANT
At nightfall the King comes here.
SERVO
9 Al cader della sera il Re qui giunge.
LE SERVITEUR
Le Roi sera ici à la tombée du jour.
LADY MACBETH
Hierher? Und wo ist Macbeth?
LADY MACBETH
What do you say? Is Macbeth with him?
LADY MACBETH
Che di’? Macbetto è seco?
LADY MACBETH
Que dis-tu ? Macbeth est-il avec lui ?
DIENER
Er kommt mit ihm!
Ich habe sichre Botschaft!
SERVANT
He accompanies him.
The news, my lady, is certain.
SERVO
Ei l’accompagna.
La nuova, o Donna, è certa.
LE SERVITEUR
Il l’accompagne.
La nouvelle, Madame, est certaine.
LADY MACBETH
Er sei empfangen, wie’s dem Kön’ge geziemet.
(Der Diener geht ab.)
LADY MACBETH
Let him be received as befits a king.
(The servant departs.)
LADY MACBETH
Trovi accoglienza quale un re si merta.
(Il servo parte.)
LADY MACBETH
Qu’il trouve ici un accueil digne d’un roi !
( Le serviteur s’éloigne. )
LADY MACBETH
7 "Nel dì della vittoria io le incontrai ...
Stupìto io n’era per le udite cose
quando i nunzi del Re mi salutaro
’Thane of Cawdor’, a prediction made
Sir di Caudore, vaticino uscito
by those same seers
who foretold a crown upon my head.
Lock this secret in your heart.
Farewell.”
Ambitious in spirit, you are, Macbeth...
You would be great, but will you be wicked?
dalle veggenti stesse
che predissero un serto al capo mio.
Racchiudi in cor questo segreto.
Addio.”
Ambizioso spirito tu sei, Macbetto ...
Alla grandezza aneli, ma sarai tu malvagio ?
Strewn with misdeeds is the path to power,
and woe to him who sets
a faltering foot upon it and retreats!
Pien di misfatti è il calle della potenza,
e mal per lui che il piede
dubitoso vi pone e retrocede!
21
LADY MACBETH
« Je Ies ai rencontrées au jour de la victoire ...
J’étais encore interdit de ce que je venais
d’entendre
lorsque les envoyés du Roi me saluèrent du
nom de
« Sire de Cawdor», prophétie prononcée
par ces mêmes voyantes
qui m’ont prédit une couronne.
Renferme ce secret dans ton cœur.
Adieu ! »
Tu es un esprit ambitieux, Macbeth.
Tu aspires à la grandeur,
mais sauras-tu être scélérat ?
La voie du pouvoir est pavée de méfaits
et mal en prend à celui qui, hésitant,
y hasarde un pied et puis recule.
Der König hier im Schloss? –
Hier? – Eine Nacht lang?
Komm, Hölle, und sauge
die Milch mir aus den Brüsten
und füll sie mir mit Giften,
mit mördrischen Lüsten!
Du, Nacht, hüll die Erde
in Finsternis und Grauen!
Der Dolch darf nicht erschauen,
in wessen Blut ein Bad ihm lacht, usw.
Komm, Hölle, usw.
(Macbeth tritt auf.)
Duncan will be here?
Here? Here for the night?
Now arise all you
ministers of hell,
who incite,
spur mortals to bloodshed!
You, night, enshroud us
with thick darkness –
Let the dagger not see
the breast it strikes, etc.
Now arise all, etc.
(Macbeth enters.)
Duncano sara qui?
Qui? Qui la notte?
10 Or tutti sorgete,
ministri infernali,
che al sangue incorate,
spingete i mortali!
Tu, notte, ne avvolgi
di tenebra immota
qual petto percota
non vegga il pugnaIe, ecc.
Or tutti sorgete, ecc.
(Entra Macbeth.)
Duncan sera ici ?
Ici ? Ici, cette nuit ?
Alors, accourez tous,
ministres de l’enfer
qui incitez et poussez au meurtre
les simples mortels !
Et toi, ô nuit, enveloppe-nous
de tes épaisses ténèbres
afin que le poignard ne puisse voir
la poitrine qu’il frappe, etc.
Alors, accourez tous, etc.
( Entre Macbeth. )
MACBETH
O meine Herrin!
MACBETH
Oh my dear wife!
MACBETH
11 Oh, donna mia!
MACBETH
O mon épouse !
LADY MACBETH
O Cawdor!
LADY MACBETH
Cawdor!
LADY MACBETH
Caudore!
LADY MACBETH
Cawdor !
MACBETH
Bald wird der König kommen!
MACBETH
Soon you will see the King...
MACBETH
Fra poco il Re vedrai ....
MACBETH
Tu vas voir le Roi sous peu...
LADY MACBETH
Und bleibet hier?
LADY MACBETH
And when does he leave?
LADY MACBETH
E partirà?
LADY MACBETH
Et il repartira ?
MACBETH
Bis morgen.
MACBETH
Tomorrow.
MACBETH
Domani.
MACBETH
Demain.
LADY MACBETH
O nimmer seh die Sonne dieses „Morgen“!
LADY MACBETH
May the sun never bring us such a morrow.
LADY MACBETH
Mai non ci rechi il sole un tal domani.
LADY MACBETH
Ah, puisse le soleil ne jamais luire sur ce demain !
MACBETH
Was meinst du?
MACBETH
What are you saying?
MACBETH
Che parli?
MACBETH
Que dis-tu ?
LADY MACBETH
Und du verstehst nicht?
LADY MACBETH
Don’t you understand?
LADY MACBETH
E non intendi?
LADY MACBETH
Ne comprends-tu pas ?
MACBETH
Ich verstehe!
MACBETH
I understand, I understand!
MACBETH
Intendo, intendo!
MACBETH
Je comprends, je comprends.
LADY MACBETH
Nun also?
LADY MACBETH
WeIl?
LADY MACBETH
Or bene?
LADY MACBETH
Eh bien ?
MACBETH
Doch wenn der Schlag nun fehlgeht?
MACBETH
What if the blow should fail?
MACBETH
E se fallisse il colpo?
MACBETH
Et si le coup manquait son but ?
LADY MACBETH
Er geht nicht fehl, wenn du ein Mann bist!
LADY MACBETH
It will not fail ... if you do not waver.
LADY MACBETH
Non fallirà ... se tu non tremi.
LADY MACBETH
II ne le manquera pas ... si ta main est ferme !
22
(Musik hinter der Szene in der Ferne.)
Er kommt! Fröhlich und heiter
Gehn wir entgegen ihm!
(Sie gehen ab. Ländliche Musik, die,
allmählich näher kommend, die Ankunft des Königs verkündet. Er zieht vorüber, begleitet von
Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth und Gefolge.)
(Distant music, drawing nearer.)
The King!
Now gladly come with me to meet him.
(They depart. Rustic music announcing the
arrival of the King. He crosses the scene
accompanied by Banquo, Macduff, Malcolm,
Macbeth, Lady Macbeth and attendants.)
(Musica interna e in lontananza.)
lI Re!
Lieto or lo vieni ad incontrar con me.
(Partono. Musica villereccia, la quale
annuncia l’arrivo del Re. Egli trapassa
accompagnato da Banco, Macduff,
Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth
e seguito.)
MACBETH
(zurückkommend, zu einem Diener)
Geh! Melde meiner Gattin, ich lass sie bitten,
wenn mein Nachttrunk bereit ist,
dass sie mir mit der Glocke sogleich es anzeigt.
(Der Diener geht ab.)
Ha, was will dieser Dolch?
Der Griff mir zugekehrt?
Wenn du kein Trugbild bist,
komm, lass dich fassen! –
Du fliehst mich? – Und doch, ich seh dich! –
Du gehst voran
und weisest mir den Weg,
den ich im Fieber eines Traumes erst gegangen!
Du lockend Schreckbild!
Jetzt seh ich schon, wie deine Klinge
von Blut trieft!
Nein, das ist nicht wirklich!
Mein Blutgedanke ist’s,
der so dich mir zeigte,
als sei schon Wahrheit,
was mein fieberndes Hirn schaute im Traume!
Jetzt liegt die halbe Erde
wie im Todesschlafe;
und durch ihr Dunkel schleicht,
ein gespenstischer Schatten,
der Mörder!
Jetzt erzittern die Wälder vom Ritt der Hexen!
Erde, sei stumm!
Verrat nicht meine Schritte!
(Man hört einen Glockenschlag.)
Doch ans Werk nun! ’s ist Zeit!
Die Glocke ruft mich!
Hör sie nicht, König Duncan!
Dich wird sie rufen zum Gericht
vor des höchsten Thrones Stufen!
(Er geht in das Zimmer des Königs.)
MACBETH
(re-entering, to a servant)
Tell my wife that
as soon as my nightly cup is ready
I wish to be warned by a stroke of the bell.
(The servant leaves.)
Is this a dagger I see before me?
The handle towards me?
If you are not a phantom,
let me brandish you...
You elude me... yet I see you!
You precede me
aIong the murky path in my mind
I planned to follow ...
Horrible vision!
A bloody smear bathes your blade!
MACBETH
(entrando, a un servo)
12 Sappia la sposa mia che
pronta appena la mia tazza notturna
vo’ che un tocco di squilla a me io avvisi.
(lI servo parte.)
Mi si affaccia un pugnal!
L’elsa a me volta!
Se larva non sei tu,
ch’io ti brandisca...
Mi sfuggi... eppur ti veggo!
A me precorri
sul confuso cammin che nella mente
di seguir disegnava! ...
Orrenda immago!
Solco sanguigno la tua lama irriga!
But there is no such thing!
My bloody purpose
aIone gives it form
and, as real,
presents a fancy to my eyes.
Over one half of the world
now nature is dead:
now the assassin
creeps like a wraith
through the dark:
Now the witches celebrate their rites.
Firm-set earth,
hear not my steps!
(A bell rings.)
It is settled ...
hark, the bell invites me!
Hear it not Duncan!
It is the knell
that summons you to heaven or to hell.
(He enters the King’s apartments.)
Ma nulla esiste ancora.
Il sol cruento
mio pensiero le dà forma
e come vera
mi presenta allo sguardo una chimera.
Sulla metà del mondo
or morta è la natura:
or l’assassino
come fantasma
per l’ombre si striscia!
Or consuman le streghe i lor misteri.
Immobil terra!
a’ passi miei sta muta!
(Odesi un tocco di campana.)
È deciso ...
quel bronzo ecco m’invita!
Non udirlo, Duncano!
È squillo eterno
che nel cielo ti chiama, o nell’ inferno.
(Entra nella stanza deI Re.)
23
( Musique au loin. )
Le Roi!
Viens avec moi l’accueillir joyeusement !
( Ils sortent. Une musique villageoise annonce
l’arrivée du Roi. Il traverse la scène escorté de
Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady
Macbeth et de sa suite. )
MACBETH
( revenant, au serviteur )
Fais savoir à mon épouse
que dès que ma boisson nocturne sera prête
je désire en être averti par un tintement de cloche.
( Le serviteur s’éloigne. )
Je vois devant moi un poignard !
Le manche tourné vers moi !
Si tu n’es pas une vision,
laisse-moi te brandir ...
Tu m’échappes ... et pourtant je te vois encore !
Tu me prércèdes
sur la voie malsaine qu’en esprit
je décidai de suivre ! ...
Vision atroce !
Ta lame irrigue un sillon sanglant !
Mais rien n’est encore consommé !
Seule ma cruelle pensée
donne forme à cette chimère
et la présente à mon regard
comme une réalité.
Désormais, sur une moitié du monde
la nature est morte ;
désormais l’assassin
se glisse dans l’ombre,
comme un fantôme.
Désormais les sorcières accomplissent
leurs rites mystérieux !
Terre immuable,
reste muette à mes pas !
( On entend sonner une cloche. )
C’en est fait ...
Voici que cette voix d’airain m’appelle !
Duncan, ne l’entends pas !
C’est le glas éternel
qui te convoque au ciel, ou bien en enfer !
( Il entre dans les appartements du Roi. )
LADY MACBETH (allein)
Rings liegt alles im Schlafe! –
Oh! welch ein Stöhnen!
Des Käuzchens Antwort auf seinen letzten
Seufzer!
LADY MACBETH (slowly entering, alone)
Sleep reigns over all ...
Oh, what was that cry?
The owl answers his mournful farewell!
MACBETH (von innen)
Wer da?
MACBETH (within)
Who’s there?
MACBETH (di dentro)
Chi v’ha?
MACBETH ( en coulisse )
Qui va là ?
LADY MACBETH
Wenn aus dem Schlaf er erwachte
vor dem tödlichen Streich?
LADY MACBETH
Could he have forsaken sleep
before the fatal blow?
LADY MACBETH
“Ch’ei fosse di letargo uscito
pria del colpo mortal?”
LADY MACBETH
Serait-il sorti du sommeil
avant le coup mortel ?
(Macbeth taucht auf, wankend, einen
Dolch in der Hand.)
(Macbeth enters, staggering, distraught,
dagger in hand.)
(Macbeth rientra, barcollando e stravolto,
con un pugnale in mano.)
( Macbeth revient, chancelant, éperdu,
un poignard à la main. )
MACBETH
Es ist geschehen!
Hörst du da drinnen den Klagelaut?
Mein Herz fühl ich erbeben!
MACBETH
All is done!
My fatal wife, did you
not hear a murmur, as I did?
LADY MACBETH
Die Grille zirpt, die Eule schreit.
Doch du? Was sprachst du eben?
LADY MACBETH
I heard the owl screech ...
What did you say just now?
LADY MACBETH
Del gufo udii lo stridere ...
Testé che mai dicesti?
LADY MACBETH
J’ai entendu le cri de la chouette.
Qu’as-tu donc dit, tout à l’heure ?
MACBETH
Ich?
MACBETH
I?
MACBETH
Io?
MACBETH
Moi?
LADY MACBETH
Mir war’s, als wenn du redetest!
LADY MACBETH
Just then, I thought I heard you.
LADY MACBETH
Dianzi udirti parvemi.
LADY MACBETH
J’ai cru t’entendre tantôt.
MACBETH
Wie ich herabkam?
MACBETH
As I descended?
MACBETH
Mentre io scendea?
MACBETH
Tandis que je descendais ?
LADY MACBETH
Ja!
LADY MACBETH
Yes!
LADY MACBETH
Sì!
LADY MACBETH
Oui !
MACBETH
Sage, im nächsten Zimmer,
wer schläft da?
MACBETH
Tell me, who sleeps
in the adjacent room?
MACBETH
Di’, nella stanza attigua
chi dorme?
MACBETH
Dis-moi, qui dort
dans la chambre attenante ?
LADY MACBETH
Des Königs Sohn.
LADY MACBETH
The King’s son.
LADY MACBETH
Il regal figlio.
LADY MACBETH
Le fils du Roi.
MACBETH (seine Hände betrachtend)
Das Blut an meinen Händen hier!
MACBETH (looking at his hands)
Oh, horrid, horrid sight!
MACBETH (guardandosi le mani)
O vista, o vista orribile!
MACBETH ( regardant ses mains )
Oh, quel spectacle, quel hideux spectacle !
LADY MACBETH (entrando sola, lentamente)
13 Regna il sonno su tutti ...
Oh, qual lamento!
Risponde il gufo al suo lugubre addio!
MACBETH
Tutto è finito!
14 Fatal mia donna! Un murmure,
com’io, non intendesti?
24
LADY MACBETH ( entrant seule, lentement )
Le sommeil règne en maître absolu ...
Ah, quelle est cette plainte ?
La chouette répond à son lugubre adieu !
MACBETH
Tout est fini !
O ma fatale épouse ! N’as-tu pas
comme moi entendu un murmure ?
LADY MACBETH
Musst sie nicht immer ansehn!
LADY MACBETH
Turn your eyes from it ...
LADY MACBETH
Storna da questo il ciglio ...
LADY MACBETH
Détournes-en les yeux !
MACBETH
O schrecklicher Anblick!
Die Wachen riefen treu im Schlaf
noch ihren König bei Namen.
„Gott sei uns gnädig!“, der eine sprach,
der andere sagte: Amen!
Amen hätt’ ich auch gern gesagt,
doch blieb die Lippe stumm!
MACBETH
Oh, horrid, horrid sight!
I heard the courtiers pray
in their sleep: God
preserve us always, they said.
I wanted to reply: Amen,
but the stubborn word
froze upon my lips.
MACBETH
O vista, o vista orribile!
Nel sonno udii che oravano
i cortigiani e: Dio
sempre ne assista, ei dissero.
Amen dir volli anch’ io,
ma la parola indocile
gelò sui labbri miei.
MACBETH
Oh, quel spectacle, quel hideux spectacle !
J’ai entendu les courtisans qui priaient
dans leur sommeil: Que Dieu
nous assiste à jamais ! disaient-ils.
Je voulus, moi aussi, dire : Amen,
mais cette parole indocile
se figea sur mes lèvres !
LADY MACBETH
Ach, Torheit!
LADY MACBETH
Foolish thought!
LADY MACBETH
Follie!
LADY MACBETH
Folies !
MACBETH
Warum stockt in der Kehle denn
dies Amen mir? Warum?
MACBETH
Why could I not
pronounce that Amen?
MACBETH
Perché ripetere
quell’Amen non potei?
MACBETH
Pourquoi n’ai-je pas pu
prononcer cet Amen ?
LADY MACBETH
Ach, lass das doch! Zerstoben ist’s
beim ersten Morgenstrahl!
LADY MACBETH
Foolishness that the first
rays of the dawn will banish.
LADY MACBETH
Follie! Follie! che sperdono:
i primi rai del dì.
LADY MACBETH
Folies ! Folies que disperseront
les premières lueurs du jour !
MACBETH
Warum stockt in der Kehle, usw.
Dann war mir’s, als ob es gerufen mir hätte:
„O Macbeth! Nur Dornen
sind fürder dein Bette!
O Macbeth! Du hast ja den Schlummer
erschlagen!
O Macbeth! Nie tust du ein Auge mehr zu!“
MACBETH
Why could I not, etc.
Then I heard a voice within me:
“You shall have briars alone
as pillows, Macbeth!
You have murdered sleep forever, Glamis!
Nothing but nights awake for you, Cawdor!”
Non v’è che vigilia, Cauclore, per te!”
Il n’y aura plus pour toi, Cawdor, que la veille ! »
LADY MACBETH
Doch sage, klingt dir’s nicht auch so
in den Ohren:
„O Macbeth! Wo ging denn
dein Mut dir verloren?
O Macbeth, wo lernt man dies Zittern
und Zagen?
O Macbeth! Der Feigste der Feigen bist du!“
LADY MACBETH
But, say, hear you not another voice:
LADY MACBETH
Ma, dimmi, altra voce non parti udire?
“You are vain, Macbeth,
but lack boldness!
Glamis, you falter halfway, you halt;
“Sei vano, o Macbetto,
ma privo d’ardire!
Glamis, a mezz’opra vacilli, t’arresti;
LADY MACBETH
Mais, dis-moi, n’as-tu pas cru entendre une
autre voix :
« O Macbeth, tu es orgueilleux,
mais tu manques de courage !
Tu hésites à mi-chemin et tu t’arrêtes, Glamis !
Cawdor, you are a conceited boy!”
fanciul vanitoso, Caudore, tu se’!”
Tu n’es, Cawdor, qu’un jeune prétentieux ! »
MACBETH
Die Engel der Rache,
sie rufen mit donnernder
Stimme: „Du mordet’st
den edelsten Mann!“
MACBETH
Like angels of wrath,
I shall hear Duncan’s
saintly virtues
thundering vengeance upon me.
MACBETH
Com’ angeli d’ira,
vendetta tuonarmi
udrò di Duncano
le sante virtù.
MACBETH
Comme les anges de la colère
j’entendrai les saintes
vertus de Duncan
me crier vengeance !
MACBETH
Perché ripetere, ecc.
15 Allor questa voce m’intesi nel petto:
“Avrai per guanciali
sol vepri, o Macbetto!
Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti!
25
MACBETH
Pourquoi n’ai-je pas pu, etc.
Puis j’entendis une voix dans mon cœur :
« O Macbeth, désormais les ronces seules
seront ton oreiller !
Tu as tué à jamais le sommeil, Glamis !
LADY MACBETH (für sich)
(Wie ängstlich er zittert!
Es ist fast zum Lachen!
Dass einst er ein Mann war,
wer sieht’s ihm noch an?)
LADY MACBETH (aside)
(His spirit quakes,
struggles, raves...
Who would recognize
the once invincible warrior?)
LADY MACBETH (fra sé)
(Quell’ animo trema,
combatte, delira ...
Chi mai lo direbbe
l’invitto che fu?)
LADY MACBETH ( à part )
( Son âme frémit ;
elle lutte et délire ...
Qui donc reconnaîtrait en lui
l’invincible guerrier de jadis ? )
MACBETH
Sie rufen mit donnernder, usw.
MACBETH
I shall hear, etc.
MACBETH
Vendetta tuonarmi, ecc.
MACBETH
J’entendrai, etc.
LADY MACBETH
(Dass einst er ein Mann war, usw.)
Hier den Dolch, gib ihn den Wachen,
und mit Blut färb ihre Sachen,
dass sie schuldig gleich erscheinen!
LADY MACBETH
(Who would recognize, etc.)
Take back the dagger...
Daub the guards with blood,
so that the guilt may fall on them.
MACBETH
Wie? Ich soll? – Nicht da hinein?
MACBETH
I, there? ... I cannot go in again!
MACBETH
Io, colà... non posso entrar!
MACBETH
Moi, dans la chambre ? ... Je ne puis y entrer !
LADY MACBETH
Her das Eisen!
(Sie entreißt Macbeth das Eisen und geht in
das Zimmer des Königs. Starkes Klopfen am
Schlosstor.)
LADY MACBETH
Give me the dagger.
(She snatches the knife from Macbeth and
goes into the King’s rooms. There are loud
knocks on the castle gate.)
LADY MACBETH
Dammi il ferro.
(Strappa il ferro dalle mani di Macbeth
ed entra nelle stanze deI re. Bussano forte
alla porta deI castello.)
LADY MACBETH
Donne-moi cette arme !
( Elle arrache I’arme des mains de Macbeth et
entre dans Ies appartements du Roi. On frappe
à tout rompre à la porte du château. )
MACBETH
Jedes Geräusch macht mich erbeben!
(Entsetzt betrachtet er seine Hände.)
O, diese Hände!
Selbst der ganze Ozean, er könnte
sie nicht waschen rein!
(Lady Macbeth kehrt zurück.)
MACBETH
Every noise appals me!
(He looks at his hands terrified.)
Oh, this hand!
The ocean could not
cleanse my hands of blood!
(Lady Macbeth returns.)
MACBETH
Ogni rumore mi spaventa!
(Si guarda Ie mani, spaventato.)
Oh, questa mano!
Non potrebbe l’oceano
queste mani a me lavar!
(Rientra Lady Macbeth.)
MACBETH
Le moindre bruit m’épouvante !
( Il regarde se mains, terrifié. )
Oh, cette main !
Tout l’océan ne saurait
en laver cette tache !
( Lady Macbeth revient. )
LADY MACBETH
Sieh! So rot fast wie die deinen!
Etwas Wasser tilgt die Tat!
Wie soll’n wir dann schuldig scheinen?
(Neues Klopfen.)
LADY MACBETH
See, my hands are stained too!
A splash of water and they’ll be clean.
The deed too will be forgotten.
(Louder knocking at the gate.)
LADY MACBETH
Ve’! Le mani ho lorde anch’io:
poco spruzzo, e monde son.
L’opra anch’essa andrà in oblìo ...
(Battono di nuovo.)
LADY MACBETH
Vois, mes mains aussi sont souillées ;
un peu d’eau et elles seront propres.
Et notre acte, lui aussi, tombera dans l’oubli.
( On frappe une nouvelle fois. )
MACBETH
Hörst du nicht? Die Rache naht!
MACBETH
Do you hear? Tbe noise is louder.
MACBETH
Odi tu? Raddoppia il suon!
MACBETH
Entends-tu ? Le bruit redouble.
LADY MACBETH
Komm! Jedem Argwohn zu entrinnen,
dass uns niemand fassen kann,
eile rasch mit mir von hinnen!
Fasse dich! Auf! Sei ein Mann!
LADY MACBETH
Come, come away, all suspicion
we must remove from the murderer.
Be yourself, take heart, Macbeth!
Do not you let base fears defeat you.
LADY MACBETH
Vien! Vien altrove, ogni sospetto
rimoviam dall’ uccisore.
Torna in te,fa’ cor, Macbetto!
Non ti vinca un vil timor.
LADY MACBETH
Viens ! Allons-nous en, détournons
du meurtrier tous les soupçons.
Reprends tes esprits ! Courage, Macbeth !
Ne te laisse pas terrasser par une lâche
terreur.
LADY MACBETH
(Chi mai lo direbbe, ecc.)
16 Il pugnal là riportate ...
Le sue guardie insanguinate,
che l’accusa in lor ricada.
26
LADY MACBETH
( Qui donc reconnaîtrait, etc.)
Remportez ce poignard dans la chambre...
Souillez de sang les gardes
afin que les soupçons retombent sur eux !
MACBETH
Ha! Schon nimmt, ich fühl’s mit Schrecken,
nun die Rache ihren Lauf.
Guter König, lass dich wecken!
Oh, so wach doch wieder auf!
MACBETH
Oh, could I but wipe
my crime from my mind!
Oh, would I were able, murdered King,
to break your deep sleep!
MACBETH
Oh, potessi il mio delitto
dalla mente cancellar!
Oh, potessi, o Re trafitto,
l’alto sonno a te spezzar!
MACBETH
Oh, si je pouvais effacer
mon forfait de mon esprit !
Oh, si je pouvais, ô Roi assassiné,
briser ton profond sommeil.
LADY MACBETH
Komm! Jedem Argwohn, usw.
LADY MACBETH
Come away, etc.
LADY MACBETH
Vieni altrove, ecc.
LADY MACBETH
Allons-nous-en, etc.
MACBETH
Guter König, lass dich wecken, usw.
(Macbeth wird von der Lady fortgezogen.
Macduff und Banquo treten auf.)
MACBETH
Would I were able to break, etc.
(Macbeth is dragged away by his wife.
Macduff and Banquo enter.)
MACBETH
Potessi il sonno a te spezzar, ecc.
(Macbeth è trascinato via da Lady Macbeth.
Entrano Macduff e Banco.)
MACBETH
Si je pouvais briser ton sommeil, etc.
( Lady Macbeth entraîne son mari. Macduff et Banquo paraissent. )
MACDUFF
Dass zur Zeit ich ihn wecke, befahl der König.
Wenn’s nur nicht schon zu spät ist.
Freund, wollt Ihr hier mich erwarten?
(Er geht in die Zimmer des Königs.)
MACDUFF
The King ordered me to wake him betimes:
and the hour is already late.
Wait for me here, Banquo.
(He goes into the royal apartments.)
BANQUO
Nie hab ich solche Nacht erlebt:
Rings in den Lüften Klagelaut und Stöhnen,
schaurig und bang wie Todesahnung!
Und immer wieder das Wehgeschrei der Eule!
Die ganze Erde schwankt und bebt in Fieberschauern!
BANQUO
Oh, what a dreadful night!
In the dark air, wailing voices,
screams of death were heard...
The bird of evil omen hooted hollowly
and the earth was felt to quake...
BANCO
Oh, qual orrenda notte!
Per l’aer cieco lamentose voci,
voci s’udian di morte ...
Gemea cupo l’augel de’ tristi auguri,
e della terra si sentì il tremore ...
BANQUO
Oh, quelle nuit d’horreur !
A travers les ténèbres résonnaient
des cris plaintifs, des cris de mort ...
L’oiseau de mauvais augure a crié sourdement
et on a senti trembler la terre ...
MACDUFF
(in größter Erregung hereinkommend)
O Greuel! O Greuel! O Greuel!
MACDUFF
(entering very agitated)
Oh, horror! Horror! Horror!
MACDUFF
(entrando agitatissimo)
Orrore! Orrore! Orrore!
MACDUFF
( revenant, bouleversé )
Horreur ! Horreur ! Horreur !
BANQUO
Was ist geschehen?
BANQUO
What has happened?
BANCO
Che avvenne mai?
BANQUO
Qu’est-il donc arrivé ?
MACDUFF
Dort!... Da drinnen!... Geht hinein!
Seht es selber! ...
Ich kann’s nicht sagen ...
(Banquo stürzt in das Zimmer des Königs.)
Wacht auf! Alle kommt herbei und sehet!
(Hastig treten auf Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, die Kammerfrau der Lady Macbeth und
Diener.)
Seht die Untat!
Seht des Weltgerichtes Morgen!
MACDUFF
There... inside,
see for yourself…
I cannot speak…
(Banquo rushes into the King’s apartments.)
Hasten, ho there! Hasten there all of you!
(Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm,
gentlewoman and servants enter hurriedly.)
MACDUFF
Là... là dentro
contemplate voi stesso ...
Io dir nol posso!
(Banco entra precipitoso nelle stanze
del Re.)
Correte, olà! tutti accorrete, tutti!
(Entrano frettolosi Macbeth, Lady Macbeth,
Malcolm, dama e servi.)
Oh delitto! Oh delitto!
Oh tradimento!
MACDUFF
Là ... dans la chambre !
Voyez vous-même …
je ne puis vous dire …
( Banquo se précipite dans la chambre du Roi. )
MACDUFF
17 Di destarlo per tempo il Re m’impose,
e di già tarda è l’ora.
Qui m’attendete, o Banco.
(Entra nelle stanze del Re.)
Oh, murder! Murder!
And treason!
27
MACDUFF
Le Roi m’a ordonné de le réveiller de bonne heure
et il est déjà tard.
Attendez-moi là, Banquo.
( lI entre dans les appartements du Roi. )
Holà, accourez ! Vous tous ! Accourez tous !
( Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, une dame
d’honneur et des serviteurs entrent à la hâte. )
Oh, quel forfait ! Quel forfait !
Oh, trahison !
LADY MACBETH UND MACBETH
Was ist? Weshalb der Aufruhr?
LADY MACBETH AND MACBETH
What is this sudden commotion?
LADY MACBETH E MACBETH
Qual subito scompiglio!
LADY MACBETH ET MACBETH
Pourquoi ce tumulte soudain ?
BANQUO (auf die Szene kommend)
O weh uns allen!
BANQUO (entering)
Oh, we are lost!
BANCO (entrando)
O noi perduti!
BANQUO ( entrant )
Ah, nous sommes perdus !
ALLE (außer Banquo und Macduff)
Was gibt’s? So sprecht doch!
Sagt, was ist geschehen?
ALL (except Banquo and Macduff)
What is it? Speak!
What’s wrong?
TUTTI (salvo Banco e Macduff)
Che fu? Parlate.
Che seguì dì strano?
TOUS ( sauf Banquo et Macduff )
Qu’y a-t-il donc ? Parlez !
Qu’est-il arrivé ?
BANQUO
Da drinnen liegt ermordet unser König!
BANQUO
King Duncan is dead! Murdered!
BANCO
È morto assassinato il re Duncano!
BANQUO
Le Roi Duncan est mort, assassiné.
ALLE
Öffne, Hölle, den glühenden Rachen,
und verschlinge sie ganz, diese Erde!
Dass dem Mörder Vergeltung doch werde,
halt, o Gott,
mit Feuer und Schwefel dein furchtbar Gericht!
ALL
Open wide your jaws, hell, and swallow
all creation in your belly!
Upon the unknown loathsome assassin
let your avenging fire fall, o Heaven!
LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF,
MACBETH
Herr des Himmels, du schaust in die
Herzen ...
LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF,
MACBETH
O Almighty God, who dost search into our
hearts ...
LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF,
MACBETH
O gran Dio, che ne’ cuori penetri ...
LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH
O grand Dieu, toi qui lis en nos cœurs ...
MALCOLM, BANQUO, CHOR
Herr des Himmels, usw.
MALCOLM, BANQUO, CHORUS
O Almighty God, etc.
MALCOLM, BANCO, CORO
O gran Dio, ecc.
MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
O grand Dieu, etc.
LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF,
MACBETH
... steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen!
LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF,
MACBETH
… help us, in thee alone we trust.
LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF,
MACBETH
… tu ne assisti, in te solo fidiamo.
LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH
… viens-nous en aide, en toi seul nous
avons foi.
MALCOLM, BANQUO, CHOR
... steh uns bei, usw.
MALCOLM, BANQUO, CHORUS
… help us, etc.
MALCOLM, BANCO, CORO
… tu ne assisti, ecc.
MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
… viens-nous en aide, etc.
LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF,
MACBETH
Lass uns, Höchster, die Wahrheit erschauen ...
LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF,
MACBETH
From thee we seek understanding, counsel...
LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF,
MACBETH
Da te lume, consiglio cerchiamo ...
LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH
Nous te demandons tes lumières, tes conseils ...
MALCOLM, BANQUO, CHOR
Lass uns, Höchster, usw.
MALCOLM, BANQUO, CHORUS
From thee, etc.
MALCOLM, BANCO, CORO
Da te lume, ecc.
MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
Nous te demandons, etc.
LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF,
MACBETH
... reiß ...
LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF,
MACBETH
... to rend ...
LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF,
MACBETH
... a squarciar ...
LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH
… afin de déchirer ...
TUTTI
18 Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti
nel tuo grembo l’intero creato;
sull’ignoto assassino esecrato
le tue fiamme discendano, o Ciel!
28
TOUS
Ouvre ta gueule, enfer, et engloutis
en ton sein toute la création ;
que ton feu s’abatte, ô Ciel,
sur cet ignoble assassin inconnu !
ALLE
... den Schleier der Nacht entzwei!
Herr des Himmels, usw.
... reiß den Schleier entzwei.
Wie ein Feuer soll die Rache, wie ein Blitz
den Frevler erreichen! Furchtbar treff ihn
deines Zornes
strafende Hand! Seiner Stirn drücke
auf jenes Zeichen,
das einst du Kain auf die Stirne gebrannt!
Wie ein Blitz, usw.
Herr des Himmels! Herr des Himmels!
Steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen!
ALL
… the shroud of darkness.
O Almighty God, etc.
… rend the shroud.
Let Thy wrath, dreadful and prompt,
strike the evil-doer, o fatal chastiser,
and brand on his face the same mark
with which you branded the first murderer.
TUTTI
... delle tenebre, a squarciar il vel.
O gran Dio, ecc.
… a squarciare il vel…
L’ira tua formidabile e pronta
colga l’empio, o fatal punitor,
e vi stampa sul volto l’impronta
che stampasti sul primo uccisor.
TOUS
… le voile des ténèbres.
O grand Dieu, etc.
… afin de déchirer le voile.
Que ton courroux, redoutable et prompt,
frappe l’impie, ô fatal vengeur ;
et imprime sur son visage le signe
dont tu marquas le premier assassin.
Strike the evil-doer, etc.
Almighty God! Almighty God!
We trust, we trust in Thee!
Colga l’empio, ecc.
Gran Dio! Gran Dio!
In te fidiam, fidiam!
Frappe l’impie, etc.
Grand Dieu ! Grand Dieu !
En toi, nous avons foi, nous avons foi !
ZWEITER AKT
ACT TWO
ATTO SECONDO
ACTE DEUXIÈME
Szene 1
Scene 1
Scena 1
Scène 1
Zimmer im Schloss
A room in the castle
Stanza nel castello
Une salle du château
Macbeth, in Gedanken versunken, gefolgt
von Lady Macbeth.
Macbeth, deep in thought, enters, followed by
Lady Macbeth.
Sorte Macbeth pensoso, seguito da
Lady Macbeth.
Macbeth entre, pensif, suivi de Lady Macbeth.
LADY MACBETH
Warum entfliehst du mir und bohrst dich
immer tiefer in deinen Wahngedanken?
Geschehen ist geschehen!
Erfüllt ist der Hexen Orakel, und König bist du!
Da Duncans eigener Sohn Verdacht erregte
durch seine Flucht nach England,
hält man ihn für den Mörder.
Frei macht er selber den Thron für dich.
LADY MACBETH
Why do you avoid me, and why do I
always see you sunk in deep thought?
What’s done is done! The witches
spoke true and you are King.
Duncan’s son, by his sudden flight
to England, has been condemned a parricide,
and has left the throne vacant for you.
MACBETH
Doch nannten nicht die Hexen
Banquo Vater den Kön’gen?
An seine Kinder käm’ der Thron?
Und Duncan hätt’ für sie nur geblutet?
LADY MACBETH
19 Perché mi sfuggi, e fiso ognor
ti veggo in un pensier profondo?
Il fatto è irreparabile! Veraci
parlar le maliarde, e re tu sei.
Il figlio di Duncan, per l’improvvisa
sua fuga in Inghilterra, parricida fu detto,
e vuoto il soglio a te lasciò.
LADY MACBETH
Pourquoi me fuis-tu et te vois-je toujours
plongé dans de profondes pensées ?
Ce qui est fait est fait ! Les sorcières
ont dit vrai et tu es Roi.
Le fils de Duncan, en raison de sa soudaine
fuite en Angleterre, fut proclamé parricide
et te laissa libre accès au trône.
MACBETH
But the supernatural women
prophesied Banquo as the sire of kings.
Shall his sons reign then?
as Duncan been killed for them?
MACBETH
Ma le spirtali donne
Banco padre di regi han profetato ...
Dunque i suoi figli regneran?
Duncano per costor sarà spento?
MACBETH
Mais ces femmes surnaturelles
on prédit que Banquo serait père de rois ...
Ainsi, ses fils régneraient !
Et c’est pour eux que Duncan aurait été tué !
LADY MACBETH
Ja, noch lebt Banquo,
noch lebt sein Sohn!
LADY MACBETH
He and his son
still live, ’tis true ...
LADY MACBETH
Egli è suo figlio
vivono, è ver ...
LADY MACBETH
Ses fils et lui
vivent, c’est vrai ...
MACBETH
Doch Leben ohne Ende hat keiner ...
MACBETH
But they do not have immortal life ...
MACBETH
Ma vita immortale non hanno!
MACBETH
Mais ils ne sont pas immortels.
29
LADY MACBETH
Nein, das hat keiner!
LADY MACBETH
No, they do not!
LADY MACBETH
Ah, sì, nonl’hanno!
MACBETH
So will’s das Schicksal.
MACBETH
More blood must flow, wife!
MACBETH
MACBETH
Forza è che scorra un altro sangue, o donna. Femme, il faut que coule un autre sang !
LADY MACBETH
Willst du? Heut noch?
LADY MACBETH
Where? When?
LADY MACBETH
Dove? Quando?
LADY MACBETH
Où ? Quand ?
MACBETH
Eh der nächste Morgen taget!
MACBETH
At nightfall.
MACBETH
Al venir di questa notte.
MACBETH
À la tombée de la nuit !
LADY MACBETH
Doch wenn es wirklich gilt, wirst du nicht
zagen?
LADY MACBETH
Will you be steadfast of purpose?
LADY MACBETH
Immoto sarai tu nel tuo disegno?
LADY MACBETH
Et rien ne pourra te détourner de ce dessein ?
MACBETH
Banquo! Die letzte Stunde hat dir geschlagen!
(Geht rasch ab.)
MACBETH
Banquo, eternity opens its kingdom to you.
(He hurries out.)
MACBETH
Banco, l’eternità t’apre il suo regno.
(Parte.)
MACBETH
Banquo! L’éternité t’ouvre son royaume !
( Il sort. )
LADY MACBETH
Nun sinkt der Abend. Schon lenkt zum Meer
hinab Sonne des Tages feurige Pferde!
Nacht, du ersehnte, decke die Erde,
zuckt, wo ein Mordstahl, decke ihn zu!
Noch ein Verbrechen? – Das Schicksal will es!
Was du begonnen, musst du vollenden! Was
gilt den Toten Zepter und Krone?
Ihnen ein Requiem, ewige Ruh!
Ha! Welche Seligkeit,
dass alle nun vor mir sich neigen!
Alle Wünsche schweigen,
denn die Krone schmückt mein Haupt!
Ha! Welche Seligkeit, usw.
Er fällt noch heut! Es glückt ihm nicht,
dass er den Thron mir raubt!
Er fällt noch heut, usw.
LADY MACBETH
The light fades, the beacon which
eternally roams the vast heavens dies!
Longed-for night, providently veil
the guilty hand poised to strike.
Another crime! It must be done!
The fatal deed must be accomplished!
The departed have no itch to rule:
for them, a requiem and eternity.
Oh, lust for the throne!
Oh, sceptre, you are mine at last!
Every mortal desire
is silenced and satisfied in you.
Oh, lust for the throne, etc.
Soon he who was predicted king
will fall lifeless,
he who was predicted will fall, etc.
Szene 2
Scene 2
Scena 2
Scène 2
Ein Park
A park
Un parco
Un parc
In der Ferne Macbeths Schloss.
In the distance, Macbeth’s castle.
In lontananza il castello di Macbeth.
On aperçoit au loin le château de Macbeth.
ERSTE MÖRDER
Halt! Wer da? Wo kommt ihr her?
FIRST MURDERERS
Who bade you join us?
LADY MACBETH
20 La luce langue, il faro spegnesi
ch’eterno scorre per gli ampi cieli!
Notte desiata, provvida veli
la man colpevole che ferirà.
Nuovo delitto! È necessario!
Compiersi debbe l’opra fatale.
Ai trapassati regnar non cale;
a loro un requiem, I’eternità.
O voluttà deI soglio!
O scettro, al fin sei mio!
Ogni mortal desìo
tace e s’acqueta in te.
O voluttà del soglio, ecc.
Cadrà fra poco esanime
chi fu predetto re,
cadrà chi fu predetto, ecc.
PRIMI SICARI
21 Chi v’impose unirvi a noi?
30
LADY MACBETH
Ah, non, ils ne le sont pas !
LADY MACBETH
Le jour tombe, le phare qui éternellement
parcourt la vaste voûte céleste s’éteint.
Nuit tant désirée, voile soigneusement
la main coupable qui va frapper.
Nouveau forfait ! Mais il est nécessaire !
L’acte fatal doit s’accomplir :
les trépassés ne se soucient pas de regner ;
pour eux suffisent un requiem, et l’éternité.
O volupté du trône !
O sceptre, enfin tu es à moi !
En toi, tous les désirs mortels
se taisent et s’apaisent.
O volupté du trône, etc.
Bientôt, celui à qui fut prédite
une couronne tombera mort,
celui à qui, etc.
PREMIERS ASSASSINS
Qui vous a ordonné de vous joindre a nous ?
ZWEITE MÖRDER
Uns schickt Macbeth!
SECOND MURDERERS
Macbeth!
SECONDI SICARI
Fu Macbetto.
DEUXIÈMES ASSASSINS
Macbeth !
ERSTE MÖRDER
Was sein Begehr?
FIRST MURDERERS
To do what?
PRIMI SICARI
Ed a che far?
PREMIERS ASSASSINS
Et pour quoi faire ?
ZWEITE MÖRDER
Banquos Leiche will er sehn!
SECOND MURDERERS
We must kill Banquo.
SECONDI SICARI
Deggiam Banco trucidar.
DEUXIÈMES ASSASSINS
Nous devons tuer Banquo.
ERSTE MÖRDER
Wo denn? Redet!
FIRST MURDERERS
When? Where?
PRIMI SICARI
Quando? Dove?
PREMIERS ASSASSINS
Quand ? Où ?
ZWEITE MÖRDER
Hier soll’s geschehn!
Mit dem Sohne kommt er nah!
SECOND MURDERERS
Together with you.
He will come here with his son!
SECONDI SICARI
Insiem con voi.
Con suo figlio ei qui verrà.
DEUXIÈMES ASSASSINS
Avec vous.
Il doit passer ici avec son fils.
ERSTE MÖRDER
Stille jetzt! Bald ist er da!
FIRST MURDERERS
Stay, ’tis well now.
PRIMI SICARI
Rimanete, or bene sta.
PREMIERS ASSASSINS
Restez, tout est bien ainsi.
ALLE
Sonne sank schon tief ins Meer hinab,
Sonne kann kein Blut nicht leiden!
Nacht ist schwarz und stille wie das Grab,
freut sich, wenn der finstre Mord uns glückt!
Hier im Dunkel haltet euch versteckt!
Leise, dass kein Lauscher uns entdeckt!
Zittre, Banquo, nach euch beiden
ist das Messer schon gezückt!
Zittre, Banquo, usw.
Sonne sank, usw.
… Leise, dass kein Lauscher uns entdeckt!
(Sie gehen ab. Banquo kommt mit Fleance.)
ALL
The sun has vanished, let night now reign,
evil, bloody!
Dark night, hurry to put out
every light on earth and in the sky.
The hour is near, now let us hide,
and wait for him in silence.
Tremble, Banquo, the dagger’s
point plunges into your side!
Tremble, Banquo, etc.
The sun has vanished, etc.
…we wait for him in silence.
(They depart. Banquo enters with Fleance.)
TUTTI
Sparve il sol, la notte or regni
scellerata, insanguinata!
Cieca notte, affretta e spegni
ogni lume in terra, in ciel.
L’ora è presso, or n’occultiamo,
nel silenzio lo aspettiamo.
Trema, Banco! Nel tuo fianco
sta la punta del coltel!
Trema, Banco, ecc.
Sparve il sol, ecc.
… nel silenzio lo aspettiam!
(Partono. Banco entra con Fleanzio.)
TOUS
Le soleil disparaît, désormais la nuit règne,
scélérate et ensanglantée.
Sombre nuit, hâte-toi d’éteindre
toutes les lumières de la terre et du ciel.
L’heure approche, cachons-nous donc,
attendons-le en silence.
Banquo, tremble, contre ton flanc
brille la lame du poignard!
Banquo, tremble, etc.
Le soleil disparaît, etc.
... attendons-Ie en silence.
( Ils s’éloignent. Banquo entre avec Fléance. )
BANQUO
Etwas rascher, mein Junge!…
Hier ist’s nicht mehr ganz geheuer!
Ein dumpfes Ahnen, das in meinem Herzen
aufsteigt, weckt mir düstre Gedanken
und leisen Schauder.
Sieh, wie vom Himmel schwer herab
finstere Wolken hängen!
In solcher Nacht erstachen sie
einst Duncan, meinen Herrn!
Grausig ist die Erinnerung,
sie füllt mein Herz mit Bangen!
Die ihr mit Spuk mich schrecken wollt,
BANQUO
Walk warily, my son! ...
Let us hurry out of the shadows ...
I feel a strange
premonition stir within me,
full of ill-omen and suspicion.
How the gloom falls from the sky
thicker than ever!
On such a night, they stabbed
to death Duncan, my lord.
A thousand baleful visions
foretell disaster,
and burden my mind
BANCO
22 Studia il passo, o mio figlio! …
Usciam da queste tenebre … Un senso
ignoto nascer mi sento in petto
pien di tristo presagio e di sospetto.
23 Come dal ciel precipita
l’ombra più sempre oscura!
In notte ugual trafissero
Duncano, il mio signor.
Mille affannose immagini
m’annunciano sventura,
e il mio pensiero ingombrano
31
BANQUO
Hâte le pas, mons fils.
Quittons ces ténèbres … Je sens naître
en mon cœur, plein de tristes présages
et de soupçons, un étrange sentiment.
Que la nuit qui tombe du ciel
est donc noire, toujours plus noire !
Ce fut par une teIle nuit
qu’on assassina Duncan, mon maître.
Mille visions terrifiantes
me prédisent un malheur
et encombrent mon esprit
Gespenster, bleibt mir fern!
Die ihr mit Spuk, usw.
(Banquo und Fleance verlieren sich im Park.)
with spectres and terror,
and burden my mind, etc.
(Banquo and Fleance disappear
among the trees.)
Weh mir! Fliehe, mein Sohn! Verräter, Mörder! Alas! Fly, my son ... Oh, treachery!
(Fleance eilt über die Szene, verfolgt von einem (Fleance crosses the scene, pursued by one of
Mörder.)
the assassins.)
di larve e di terror,
e il mio pensiero, ecc.
(Banco e Fleanzio si perdono nel parco.)
Szene 3
Scene 3
Scena 3
Scène 3
Glänzender Saal
The banqueting hall in Macbeth’s castle
Magnifica sala
Une splendide salle du château
Festlich hergerichtete Tafel. Macbeth,
Lady Macbeth, Macduff, Kammerfrau,
Damen und Edelleute.
The table is set. Around it stand Lady
Macbeth, Macbeth, Macduff, Lords and
Ladies.
Mensa imbandita. Lady Macbeth, Macbeth,
Macduff, dama d’onore, dame e cavalieri.
La table est dressée. Lady Macbeth, Macbeth,
Macduff, des dames et des chevaliers s’en
approchent.
CHOR
Heil dir, Herr!
CHORUS
Hail, o King!
MACBETH
Euch allen Heil,
ihr edlen Herren meines Landes!
MACBETH
Greetings to you too,
most noble lords and ladies!
MACBETH
Voi pur salvete,
nobilissimi signori!
MACBETH
Salut à vous,
mes nobles amis !
CHOR
Heil dir, Herrin!
CHORUS
Hail, o Queen!
CORO
Salve, o Donna!
LE CHŒUR
Salut, ô Reine!
LADY MACBETH
Nehmt, ihr Edlen, meinen Dank für eure
Begrüßung!
LADY MACBETH
Receive my thanks for the honour you do me.
LADY MACBETH
Ricevete la mercè de’ vostri onori.
LADY MACBETH
Je vous remercie de l’honneur que vous
me faites.
MACBETH
Nehmt, bitte, nun die Plätze ein,
wie’s eurem Rang gebühret.
Wie freu ich mich des schönen Fests,
das euch zu mir geführet!
Die Tafelfreuden würze uns
ein Gruss aus holdem Munde.
Des Hauses Herrin bringe euch
festlichen Willkommen dar!
MACBETH
Let each take a seat
according to his degree!
I am pleased to welcome
such guests to my table.
My consort shall be seated
on the throne assigned to her,
but first may it please her
to offer a toast in your honour.
MACBETH
Prenda ciascun l’orrevole
seggio al suo grado eletto!
Pago son io d’accogliere
tali ospiti a banchetto.
La mia consorte assidasi
nel trono a lei sortito,
ma pria le piaccia un brindisi
sciogliere a vostro onor.
MACBETH
Que chacun prenne le siège
qui convient à son rang !
Je suis heureux d’accueillir
à ce banquet de si dignes hôtes !
Que mon épouse prenne place
sur le trône qui lui est destiné,
mais qu’elle veuille bien auparavant
porter un toast en votre honneur.
LADY MACBETH
Was mich bewegt in dieser Stunde,
mach gern ich offenbar.
LADY MACBETH
I am ready to obey
your royal command, my lord.
LADY MACBETH
Al tuo regale invito
son pronta, o mio signor.
LADY MACBETH
Je suis prête à exaucer
ta royale prière, ô mon seigneur.
Ohimè ... fuggi mio figlio! ... Oh,
tradimento!
(Fleanzio attraversa la scena inseguito
da un sicario.)
CORO
24 Salve, o Re!
32
de spectres et de terreur,
et encombrent, etc.
( Banquo et Fléance s’enfoncent dans les
profondeurs du parc. )
Hélas! ... Fuis, mon fils ... Oh, trahison!
( Fléance traverse la scène en courant,
poursuivi par un assassin. )
LE CHŒUR
Salut, ô Roi !
CHOR
Und das, was unser Herz erfüllt,
sagen wir treu und wahr.
CHORUS
And you shall hear us respond
as our hearts prescribe.
LADY MACBETH
Den vollen Becher
lasst froh uns heben!
Lachendes Leben
fülle die Brust!
Verscheucht vom Herzen
Kummer und Sorgen!
Das Heute, das Morgen
gehöre der Lust!
Verdruss und Traurigkeit
mögen verderben!
Wer denkt ans Sterben,
eh er’s gemusst?
Verscheucht die finstern
Sorgen vom Herzen!
Lachen und Scherzen
erheitre die Brust!
LADY MACBETH
Fill the cup to the brim
with choice wine;
let pleasure be born
and grief die.
Hate and anger
fly from us,
let love alone
frolic and reign.
Let us enjoy the balm
for every hurt,
that grants new life
to the heart.
Let’s drive away dull
care from our hearts;
let pleasure be born
and grief die.
KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR
Verscheucht die finstern, usw.
GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS
Let’s drive away, etc.
DAMA, MACDUFF, CORO
Cacciam le torbide, ecc.
LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Chassons de nos âmes, etc.
LADY MACBETH
Lachen und Scherzen
erheitre die Brust, usw.
LADY MACBETH
Let grief die,
pleasure be born, etc.
LADY MACBETH
Muoia il dolor,
nasca il diletto, ecc.
LADY MACBETH
Que meure la douleur,
que naisse le plaisir, etc.
ALLE
Verscheucht die finstern, usw.
ALL
Let’s drive away, etc.
TUTTI
Cacciam le torbide, ecc.
TOUS
Chassons de nos âmes, etc.
(Ein Mörder erscheint an der Tür, Macbeth
nähert sich ihm und sagt leise:)
(One of the assassins appears at the door. Macbeth joins him and in a low voice says:)
(Un sicario comparisce alla porta
Macbeth gli si avvicina e gli dice sottovoce:)
( Un des assassins paraît sur le seuil de la porte.
Macbeth s’approche de lui et lui dit tout bas: )
MACBETH
Du hast Blut an deinen Händen!
MACBETH
Your face is smeared with blood.
MÖRDER
Banquos Blut ist’s.
MURDERER
’Tis Banquo’s then.
SICARIO
È di Banco.
L’ASSASSIN
C’est celui de Banquo.
MACBETH
Du sahst ihn enden?
MACBETH
Is that the truth?
MACBETH
Il vero ascolto?
MACBETH
Dis-tu vrai?
MÖRDER
Ja.
MURDERER
Yes.
SICARIO
Sì.
L’ASSASSIN
Oui!
CORO
E tu ne udrai rispondere
come ci detta il cor.
LADY MACBETH
25 Si colmi il calice
di vino eletto;
nasca il diletto,
muoia il dolor.
Da noi s’involino
gli odi e gli sdegni,
folleggi e regni
qui solo amor.
Gustiamo il balsamo
d’ogni ferita,
ehe nuova vita
ridona al cor.
Cacciam le torbide
cure dal petto;
nasca il diletto,
muoia il dolor.
MACBETH
26 Tu di sangue hai brutto il volto.
33
LE CHŒUR
Et tu nous entendras te répondre
ce que nous dictent nos cœurs.
LADY MACBETH
Que cette coupe s’emplisse
de vin choisi ;
que naisse le plaisir,
que meure la douleur !
Que la haine et la colère
s’envolent de nos cœurs.
Et que seul, ici,
folâtre et règne l’amour.
Goûtons ce remède
contre toutes les blessures,
qui redonne la vie
à tous les cœurs.
Chassons de nos âmes
les sombres soucis ;
que naisse le plaisir,
que meure la douleur !
MACBETH
Tu as le visage tout rougi de sang.
MACBETH
Und sein Sohn?
MACBETH
And the son?
MACBETH
Ma il figlio?
MACBETH
Et son fils ?
MÖRDER
Der entfloh!
MURDERER
He escaped us.
SICARIO
Ne sfuggì.
L’ASSASSIN
Il nous a échappé.
MACBETH
Himmel! Doch Banquo?
MACBETH
Heavens! ... but Banquo?
MACBETH
Cielo! ... Ma Banco?
MACBETH
Ciel! Mais Banquo ?
MÖRDER
Banquo ist tot!
(Macbeth gibt dem Mörder ein Zeichen, zu
verschwinden. )
LADY MACBETH
Warum hältst du dich so ferne?
Teile unserer Gäste Freude!
MURDERER
He’s dead.
(Macbeth motions the assassin to leave.)
SICARIO
Egli morì.
(Macbeth accenna al sicario di partire.)
L’ASSASSIN
Il est mort.
( Macbeth lui fait signe de se retirer. )
MACBETH
Noch fehlt Banquo! O, wie gerne
hätt’ ich heut ihn mir zur Seite!
Halbe Freude, wenn der Beste
fehlt bei unserm frohen Feste.
MACBETH
Banquo is not here, the valiant hero
would complete the elect circle
of those who are most worthy
in our whole kingdom.
MACBETH
Banco falla, il valoroso
chiuderebbe il serto eletto
a quant’avvi di più degno
nell’ intero nostro regno.
MACBETH
Banquo y manque; ce valeureux ami
devait venir compléter I’élite
de tout ce que mon royaume
compte de plus noble.
LADY MACBETH
Warum lässt er uns im Stich?
LADY MACBETH
He said he would come, but he has failed us.
LADY MACBETH
Venîr disse, e ci mancò.
LADY MACBETH
Il a dit qu’il viendrait, mais il nous fait défaut.
MACBETH
Seinen Platz nun nehme ich!
(Macbeth will sich setzen. Banquos Geist,
nur von ihm gesehen, nimmt den Platz ein.)
MACBETH
I shall sit in his place.
(As Macbeth goes to sit down, Banquo’s ghost,
seen only by him, occupies the place.)
MACBETH
Je siégerai donc à sa place.
( Macbeth veut s’asseoir, mais le spectre de
Banquo, qu’il est le seul à voir, occupe son siège. )
Wer war’s, der das wagte?
Which of you did this?
MACBETH
In sua vece io sederò.
(Macbeth va per sedere. Lo spettro di
Banco, veduto solo da lui, ne occupa
il posto.)
Di voi, chi ciò fece?
ALLE
Was denn?
ALL
What do you mean?
TUTTI
Che parli?
TOUS
Que dis-tu ?
MACBETH (zu dem Geist)
Sag nicht, ich sei schuldig!
Hör auf, mit dem blutigen Haupte
so zu nicken ...
MACBETH (to the ghost)
Do not say it was I!
Nor shake your gory locks at me...
MACBETH (allo spettro)
Non dirmi ch’io fossi!
Le ciocche cruenti non scuotermi
incontro ...
Macbeth ( au spectre )
Ne me dis pas que ce fut moi.
N’agite pas vers moi tes mèches
sanglantes ...
ALLE
Der König ist leidend!
Wir gehen ...
ALL
Macbeth is suffering!
Let us go ...
TUTTI
Macbeth è soffrente!
Partiamo ...
TOUS
Macbeth est souffrant !
Partons ...
LADY MACBETH
What takes you, my royal lord,
from the joys of the banquet?
LADY MACBETH
27 Che ti scosta, o re mio sposo,
dalla gioia del banchetto?
34
LADY MACBETH
Qu’est-ce donc qui t’éloigne, ô mon royal époux,
des joies de ce banquet ?
Lequel d’entre vous a donc fait ceci ?
LADY MACBETH
Verweilet! ... Es geht stets rasch vorüber …
(leise zu Macbeth)
Und du willst ein Mann sein?
LADY MACBETH
Stay! ... The fit is momentary...
(softly to Macbeth)
Are you a man?
LADY MACBETH
Restate! ... Gli è morbo fugace ...
(a parte, a Macbeth)
E un uomo voi siete?
MACBETH
Ich bin’s! Und ein kühner,
der das wagt zu schauen,
wovor selbst den Teufel erfasste ein Grauen!
Dort! – Dort! – Siehst du nicht? – Dort!
MACBETH
I am, and a bold one if I look on
that which would appal
the devil himself... there ... there…
there ... there ... can you see it? there!
MACBETH
Lo sono ed audace s’io guardo
tal cosa che al demone stesso
farebbe spavento … là … là …
là ... là ... nol ravvisi? ... là …
(zu dem Geist)
Oh, wenn du kannst nicken mit blutigem
Haupte,
so rede: Stehn die Toten vom Grab wieder auf?
Stehn die Toten vom Grab wieder auf? Rede!
(Der Geist verschwindet.)
(to the ghost)
oh, if you can toss your hair,
then speak! Can the grave give up its dead?
Can the tomb give up its dead, speak!
(The ghost vanishes.)
MACBETH
Je le dis, et un homme audacieux puisque
je regarde
cette chose qui épouvanterait
le démon lui-même ... là ... là ...
là ... là ... ne le reconnais-tu pas ? ... là ...
(allo spettro)
(au spectre )
Oh, poi che le chiome scrollar t’è concesso, Oh, puisque tu peux secouer ta chevelure,
favella! Il sepolcro può render gli uccisi?
parle ! Le sépulcre peut-il vomir ses morts ?
La tomba può render gli uccisi, favella!
La tombe peut-elle vomir ses morts, parle !
(L’ombra sparisce.)
( Le spectre disparaît. )
LADY MACBETH (leise zu Macbeth)
Ihr seid wohl von Sinnen!
LADY MACBETH (in an undertone to Macbeth)
You are crazy!
LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth)
Voi siete demente!
LADY MACBETH ( bas à Macbeth )
Vous êtes fou !
MACBETH
Ich sah ihn leibhaftig!
MACBETH
These eyes have seen him ...
MACBETH
Quest’ occhi l’han visto ...
MACBETH
Mes yeux l’ont vu ! ...
LADY MACBETH
Kommt, setzt Euch, mein Gatte!
Ihr kränkt Eure Gäste!
Erheitert sie wieder!
LADY MACBETH
Be seated, my lord!
Our guests are glum.
Awaken joy once more!
LADY MACBETH
Sedete, mio sposo!
Ogn’ ospite è tristo.
Svegliate la gioia!
LADY MACBETH
Asseyez-vous, mon cher époux!
Tous nos convives sont attristés.
Ravivez leur allégresse.
MACBETH
Verzeiht, meine Freunde!
Der fröhliche Trinkspruch
erklinge aufs neue!
Und denkt dabei auch Banquos,
der immer noch uns fern!
MACBETH
Pardon me each and every one!
Let the merry drinking song sound again,
and forget not Banquo
who even now is far away.
MACBETH
Ciascun mi perdoni!
Il brindisi lieto di nuovo risuoni,
nè Banco obbliate
che lungi è tuttor.
MACBETH
Que chacun me pardonne !
Et qu’à nouveau résonne la chanson joyeuse ;
et n’oubliez pas Banquo
qui se trouve à présent
loin de nous.
LADY MACBETH
Den vollen Becher, usw.
... Auf, leert die Becher:
Banquo soll leben,
der tapfre Helde,
Schottlands Stolz!
LADY MACBETH
Fill the cup to the brim, etc.
... Let us drain our glasses
to illustrious Banquo,
the flower of warriors,
and pride of Scotland!
KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR
Auf, leert die Becher, usw.
GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS
Let us drain our glasses, etc.
LADY MACBETH
28 Si colmi il calice, ecc.
... Vuotiam per l’inclito
Banco i bicchieri,
fior de’ guerrieri,
di Scozia onor!
DAMA, MACBETH, CORO
Vuotiam per l’inclito, ecc.
35
LADY MACBETH
Restez! ... Ce n’est qu’un accès passager ...
( à part, à Macbeth )
Et vous vous dites un homme ?
LADY MACBETH
Que cette coupe s’emplisse, etc.
... Vidons nos verres
en l’honneur de l’illustre Banquo,
l’orgueil de nos armées
et l’honneur de l’Écosse!
LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Vidons nos verres, etc.
ALLE (außer Macbeth)
... Schottlands Stolz!
(Der Geist erscheint wieder.)
ALL (save Macbeth)
O pride of Scotland!
(The ghost reappears.)
TUTTI (salvo Macbeth)
... di Scozia onor!
(Riappare lo spettro.)
TOUS ( sauf Macbeth )
... l’honneur de l’Ecosse!
(Le spectre reparaît. )
MACBETH
Fort! Spuk aus der Hölle!
Tu auf dich, o Erde,
verschling dieses Schreckbild,
in Flammen verzehr es!
Von Blut dampft das Haupt noch,
es will mich ersticken,
mit stechenden Blicken
durchbohrt es mein Herz!
MACBETH
Begone, spirit of hell! ...
Gape wide,
o earth, and swallow it…
Those bones blaze up!
The reeking blood
splatters my face,
that look turned upon me,
pierces my heart!
MACBETH
Va! spirto d’abisso!
Spalanca una fossa,
o terra, e l’ingoia ...
Fiammeggian quell’ ossa!
Quel sangue fumante
mi sbalza nel volto,
quel guardo a me volto
trafiggemi il cor!
MACBETH
Va-t-en ! Esprit infernal !
O terre, ouvre une fosse
béante et engloutis-Ie ...
Que ses os se consument !
Ce sang fumant
me jaillit au visage,
ce regard tourné vers moi
me transperce le cœur.
ALLE
O Tag voller Graun!
ALL
Oh, disaster! Oh, terror!
TUTTI
Sventura! Terror!
TOUS
Malheur! Terreur!
MACBETH
Wer sah je mich beben?
Mit Tigern und Löwen
den Kampf will ich wagen.
Sei Löwe, sei Tiger!
Ich werde nicht zagen.
Doch so nicht!
Ich will dich nicht sehn!
Du blutiger Schatten, du Schreckbild!
Entweiche!
(Der Geist verschwindet.)
Ich kann wieder atmen!
MACBETH
I dare as much as any man!
Turn into a tiger,
a threatening lion ...
seize me, you will not
see Macbeth quail;
you will learn
if I am terror-stricken...
But hence, away with you,
horrible shadow!
(The ghost vanishes.)
I live again!
MACBETH
Quant’ altri pur oso!
Diventa pur tigre,
leon minaccioso,
m’abbranca; Macbetto
tremar non vedrai,
conoscer potrai
s’io provi terror ...
Ma fuggi, deh fuggi,
fantasma tremendo!
(L’ombra sparisce.)
La vita riprendo!
MACBETH
Je suis aussi brave qu’un autre!
fais-toi ! donc tigre,
lion menaçant ...
saisis-moi, et tu ne verras pas
trembler Macbeth ;
et tu pourras constater
si j’éprouve la moindre terreur ...
mais fuis, ah, fuis,
fantôme épouvantable !
( Le spectre disparaît. )
Ah, je renaîs !
LADY MACBETH (leise zu Macbeth)
O Schmach über dich!
LADY MACBETH (softly to Macbeth)
Forshame, my lord!
LADY MACBETH (piano a Macbeth)
Vergogna, signor!
LADY MACBETH (bas à Macbeth )
Honte sur vous, seigneur!
KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR
Unheil! Unheil!
GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS
Disaster! Disaster!
DAMA, MACDUFF, CORO
Sventura! Sventura!
LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Malheur ! Malheur !
36
COMPACT DISC 2
MACBETH
Du willst Blut, du bleicher Schatten!
Es sei dein, ich schwör’s, schon morgen!
Was die Hexen bis heut’ mir noch verborgen,
das entreiß ich ihrer Hand!
MACBETH
That spirit asks me for blood,
and it shall have it, I swear!
I shall tear the veil of the future
and wrest its secret from the witches.
LADY MACBETH (leise zu Macbeth)
O du Feigling! Deine Angst nur
lässt dich überall Gespenster sehen.
Was geschehen, ist geschehen,
und vom Tod steht keiner wieder auf!
MACBETH
Sangue a me quell’ombra chiede,
e I’avrà, ’avrà, lo giuro!
Il velame del futuro
alle streghe squarcierò.
MACBETH
Ce fantôme me réclame du sang
et il en aura, il en aura, je le jure !
J’arracherai aux sorcières
le secret de I’avenir !
LADY MACBETH (quietly to Macbeth)
Faint heart! Your terror
has created vain spectres.
The dire deed is done,
the dead cannot return.
LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth)
Spirto imbelle! Il tuo spavento
vane larve t’ha creato.
Il delitto è consumato,
chi morì tornar non può.
LADY MACBETH ( bas à Macbeth )
Homme pusillanisme ! C’est ta propre terreur
qui a forgé ces vaines chimères !
Le crime est consommé,
les morts ne reviennent pas.
MACDUFF (für sich)
Nein: hier kann ich nicht mehr leben,
kann nicht dienen einem Verbrecher.
Doch auch ihm naht bald der Rächer!
Gottes Strafe nimmt ihren Lauf!
MACDUFF (to himself)
Grim mysteries! ... I must quit
this land: now that it is ruled
by a cursed hand,
only evil men can live here.
MACDUFF (fra sé)
Biechi arcani! S’abbandoni
questa terra: or ch’ella è retta
da una mano maledetta,
viver solo il reo vi può.
MACDUFF (à part )
Sinistres mystères ! Quittons
cette contrée : tant qu’elle est gouvernée
par une main maudite,
seuls les coupables peuvent y vivre !
KAMMERFRAU, CHOR
Was er sagte, macht mich schauern.
Lasst uns fliehen aus diesen Mauem!
Lauter Räuber und Verbrecher,
lauter Mörder rings im Land!
GENTLEWOMAN, CHORUS
Grim mysteries! Frightened
by phantoms, he has spoken!
This country has become
a den of assassins.
DAMA,CORO
Biechi arcani! Sgomentato
da fantasmi egli ha parlato!
Uno speco di ladroni
questa terra diventò.
LA DAME, LE CHŒUR
Sinistres mystères! Effrayé
par ses fantasmes, il a parlé !
Cette contrée est devenue
un antre de malfaiteurs.
MACBETH
Du willst Blut, usw.
MACBETH
That spirit asks me for blood, etc.
MACBETH
Sangue a me quell’ombra chiede, ecc.
MACBETH
Ce fantôme me reclame du sang, etc.
DRITTER AKT
ACT THREE
ATTO TERZO
ACTE TROISIÈME
Eine dunkle Höhle
A dark cavern
Una oscura caverna
Une grotte obscure
In der Mitte ein kochender Kessel.
Blitz und Donner. Die Hexen treten auf.
In the middle, a cauldron boiling. Thunder and
lightning.The witches enter.
Nel mezzo una caldaja che bolle. Tuoni
e lampi. Streghe in iscena.
Au milieu bouillonne un grand chaudron. Éclairs
et tonnerre. Les sorcières sont en scène.
ERSTE HEXEN
Dreimal vor Liebe
toll miaut die Katze!
FIRST WITCHES
Thrice the cat
on heat has mewed.
PRIME STREGHE
Tre volte miagola
la gatta in fregola.
PREMIÈRES SORCIÈRES
La chatte en chaleur
a miaulé par troid fois.
ZWEITE HEXEN
Dreimal im Totengrund
heult die Eule!
SECOND WITCHES
Thrice the hoopoe
complains and shrieks.
SECONDE STREGHE
Tre volte l’upupa
lamenta ed ulula.
DEUXIÈMES SORCIÈRES
La huppe à par trois fois
gémi et ululé.
DRITTE HEXEN
THIRD WITCHES
TERZE STREGHE
TROISIÈMES SORCIÈRES
1
2
37
Dreimal beim Wetterleuchten
quiekt der Igel!
Thrice the porcupine
whines to the wind.
Tre volte l’istrice
guaisce al vento.
Par trois fois le hérisson
a plaintivement geint au vent.
ALLE
Das ist die Stunde!
Frisch auf, zum Kessel her!
Und rührt die Suppe um!
Man kocht sie besser nicht
selbst in des Teufels Küche!
Fleißige Hände bringen’s bald zu Ende!
Das Wasser sprüht und wallet,
die Flamme glüht und knallet!
ALL
This is the moment.
Come! Swiftly round
the cauldron go we,
mix, in a circle,
potent brews:
sisters, to work!
The water already steams,
hisses and foams.
TUTTE
Questo è il momento.
Su via! Sollecite
giriam la pentola,
mesciamvi in circolo
possenti intingoli:
sirocchie, all’opra!
l’acqua già fuma,
crepita e spuma.
TOUTES
L’heure est venue !
Allons ! Tournons,
rapides, tout autour du chaudron,
dans un cercle mêlons-y
de puissantes potions :
au travail, mes sœurs !
Déjà l’eau fume,
pétille et mousse.
ERSTE HEXEN
(werfen verschiedene Dinge in den Kessel.)
Du Unke, die Gift verspritzt,
Froschzehen und Maulwurfshaar!
Die Tunke, mit Blut geschwitzt,
die siedet euch weich und gar!
Nun kocht und schmort und brodelt
im Hexensuppentopf!
FIRST WITCHES
(throwing items into the cauldron)
You, venomous toad
that suck wolf’s bane,
you bramble, you root
torn out at twilight,
go in, stew and gurgle
in the pot of hell.
PRIME STREGHE
(gettando nella caldaja)
Tu, rospo venefico,
che suggi l’acconito,
tu vepre, tu radica
sbarbata al crepuscolo,
va’, cuoci e gorgoglia
nel vaso infernal.
PREMIÈRES SORCIÈRES
( jetant les divers ingrédients dans la marmite )
Toi, crapaud venimeux
qui suce l’aconit,
toi, ronce, et toi, racine
arrachée au crépuscule,
va, cuis et bouillonne
dans le chaudron infernal.
ZWEITE HEXEN
Du Otterzung, du Hundelung,
du giftiger Drachenzahn,
du Affenblut, Bocksgalle gut!
Ihr alle müsst mit heran!
Nun kocht und schmort und springt herum
im Hexensuppentopf!
SECOND WITCHES
You, tongue of viper,
you, wool of bat,
you, blood of ape,
you, tooth of cur,
go, boil and wallow
in the hellish broth.
SECONDE STREGHE
Tu, linguadi vipera,
tu, pelo di nottola,
tu, sangue di scimia,
tu, dente di botolo,
va’, bolli e t’avvoltola
nel brodo infernal.
DEUXIÈMES SORCIÈRES
Toi, langue de vipère,
toi, crin de chauve-souris,
toi, sang de guenon,
toi, dent de roquet,
va, bous et vautre-toi
dans le bouillon infernal.
DRITTE HEXEN
Ihr Fingerlein vom Knäbelein,
erdrosselt beim ersten Schrei,
Tartarennas und Rabenaas,
euch brauchen wir auch dabei!
Macht schleimig, fett und dick den Brei
im Hexensuppentopf!
THIRD WITCHES
You, finger of baby
strangled at birth,
you, lip of a Tartar,
you, heart of a heretic,
go in and thicken
the infernal gruel.
TERZE STREGHE
Tu, dito d’un pargolo
strozzato nel nascere,
tu, labbro d’un Tartaro,
tu, cor d’un eretico,
va’ dentro, e consolida
la polta infernal.
TROISIÈMES SORCIÈRES
Toi, doigt d’enfant
étranglé à la naissance,
toi, lèvre de Tartare,
toi, cœur d’hérétique,
entre là et epaissis
le gruau infernal.
ALLE
Mische! Zische!
Und ihr Wichte,
schwarze und weisse,
rosige, bläuliche, rings im Kreis!
Zu der Hexenküche Preise
rührt die Speise, rührt die Speise!
N ach der alten lust’gen Weise
rührt mit Fleiße, rührt mit Fleiß, usw.
ALL
Boil… boil…
And you spirits
black and white,
red and blue,
stir again!
You who know weIl
how to mix,
stir, stir, etc.
TUTTE
BoIli ... boIli ...
E voi spiriti
negri e candidi,
rossi e ceruli,
rimescete!
Voi cehe mescere
ben sapete,
rimescete, rimescete, ecc.
TOUTES
Bous ... bous ...
Et vous, esprits,
noirs et blancs,
rouges et bleus,
remuez tout cela !
Vous qui savez
si bien mélanger,
tournez, remuez, etc.
38
BALLETT
(Die Szene füllt sich mit Geistern, Teufeln,
Hexen, die um den Kessel tanzen. Sie unterbrechen den Tanz und rufen Hekate an. Es
erscheint Hekate, die Göttin der Nacht und
der Zauberei. Alle nehmen eine Art Gebetsstellung ein und betrachten in ehrfürchtiger
Scheu die Göttin. Hekate sagt zu den Hexen,
sie kenne deren Werk und wisse, weshalb man
sie angerufen habe. Hekate prüft alles mit
Sorgfalt. Sie kündigt an, König Macbeth werde
kommen und sie über sein Schicksal befragen,
und sie müssten ihm willfahren. Wenn die
Geistererscheinungen seine Sinne zu sehr
erschöpft hätten, sollten sie Luftgeister herbeirufen, um ihn wieder zu erwecken und ihm neue
Kraft zu geben. Doch das Ende, das ihn erwarte,
dürfe nicht weiter hinausgeschoben werden.
Alle nehmen in Ehrfurcht die Befehle der Göttin
entgegen. Unter Donner und Blitz verschwindet
Hekate. Zum Schluss sammeln sich alle um
den Kessel, fassen sich bei den Händen und
tanzen im Kreis um den Kessel herum.)
BALLET
(The scene is filled with sprites, devils and
witches who dance around the cauldron.
They pause in their dancing and invoke
Hecate. Hecate, goddess of the night and
witchcraft, appears. They all stand in an
attitude of religious devotion, gazing at the
goddess with awe. Hecate tells the witches that
she is aware of their work and why they have
summoned her. She examines everything
carefully. She announces that King Macbeth
is coming to interrogate them about his destiny
and that they must satisfy him. If the
apparitions should overcome him emotionally,
they must evoke the spirits of the air to revive
him and give him renewed strength. But the
ruin that awaits him must
no longer be delayed. The whole assembly
stands respectfully receiving the goddess’s
decrees. Then Hecate disappears amid
thunder and lightning. Finally the sinister
company dances hand in hand once more
around the cauldron.)
MACBETH
(am Eingang zu seinem Gefolge)
Bleibt hier außen und wartet,
bis ich rufe!
(Er nähert sich den Hexen.)
Was wirkt ihr da, ihr grauen Spukgestalten?
HEXEN
Ein Werk, das ohne Namen!
MACBETH
(at the entrance to the cave, to his men)
Till I summon you
await me in silence.
(He approaches the witches.)
What are you doing, secret hags?
WITCHES
A deed without a name.
MACBETH
Ich beschwör euch
bei diesem Hexenkessel:
Enthüllt mir mein Geschick,
und wenn die Erde,
ja, wenn die ganze Welt
in Stücke bräche!
HEXEN
Willst du’s hören
von den Mächtgen,
in deren Diensten gehorsam wir stehn,
oder von uns?
BALLO
(La scena si riempie di spiriti, diavoli,
streghe, che danza intorno alla caldaja.
Sospendono la danzano ed invocano Ecate.
Appare Ecate, la dea della notte e dei
sortilegi. Tutti stanno religiosamente
atteggiati, e quasi tremanti contemplano
la dea. Ecate dice alle streghe che conosce
l’opra loro e per quale scopo fu evocata.
Ecate esamina tutto attentamente. Ecate
annunzia che il re Macbetto verrà ad
interrogarle sul suo destino e dovranno
soddisfarlo. Se le visioni abbattessero
troppo i suoi sensi, evocheranno gli spiriti
aerei per risvegliarlo e ridonargli vigore.
Ma non deve più oltre differirsi la rovina
che l’attende. Tutte stanno rispettose
ricevendo i decreti della dea. Fra lampi e
tuoni Ecate scompare. Tutti circondano
la caldaja e prendendosi per le mani
I’un l’altro formano un circolo danzando.)
BALLETT
(La scène est envahie par des esprits, des
diables et des sorcières qui dansent autour du
chaudron. Ils arrêtent leur danse pour invoquer
Hécate. Hécate, déesse de la nuit et des
sortilèges, paraît. Tous se figent dans une
attitude religieuse et contemplent la déesse
en tremblant presque. Hécate dit aux sorcières
qu’elle connaît leurs desseins et qu’elle sait
pourquoi elles I’ont invoquée. Elle examine tout
avec attention et annonce que le Roi Macbeth
va venir les interroger sur son destin et qu’elles
devront le satisfaire. Si ses visions lui font
perdre le sens, elles devront invoquer les
génies de I’air pour le ranimer et lui rendre ses
forces. Mais la ruine qui le guette ne doit
plus être retardée. Toutes les sorcières
écoutent respectueusement les décrets de la
déesse. Hécate disparaît au milieu de coups de
tonnerre et d’éclairs. Tous les êtres surnaturels
entourent le chaudron et, se tenant par la
main, dansent une ronde folle. )
MACBETH
(sull’ingresso, parlando adalcuni de’ suoi)
Finchè appelli,
silenti m’attendete.
(Siavanza verso le streghe.)
Che fate voi, misteriose donne?
STREGHE
Un’opra senza nome.
MACBETH
( paraissant sur Ie seuil, à ses hommes )
Jusqu’à ce que je vous appelle,
attendez-moi en silence.
( lI s’avance vers Ies sorcières. )
Que faites-vous donc, femmes mystérieuses ?
LES SORCIÈRES
Ce que nous faisons n’a pas de nom.
MACBETH
By that infernal deed
I conjure you!
Let me know my destiny
though heaven and earth
be forced to renew
their ancient war!
MACBETH
Per quest’opra infernal
io vi scongiuro!
ch’io sappia il mio destin
se cielo e terra
dovessero innovar
I’antica guerra!
MACBETH
Par vos actes infernaux,
jevous conjure !
Il faut que je connaisse ma destinée
même si je dois pour cela
raviver l’ancienne guerre
du ciel et de Ia terre.
WITCHES
Would you hear it
from the unknown powers
we obey as servants
orfrom us?
STREGHE
Dalle incognite posse
udir lo vuoi,
cui ministre obbediam,
oppur da noi?
LES SORCIÈRES
Veux-tu Ia savoir
des puissances inconnues
dont nous sommes Ies servantes soumises
ou bien de nous-mêmes ?
3
4
39
MACBETH
MACBETH
Ruft sie selber mir her, wenn sie
Call them straightaway, if they can
enthüllen mir können der Zukunft dunkle Rätsel! reveal to me the dark enigma of the future.
MACBETH
Evocatele pur, se del futuro
mi possono chiarir l’enigma oscuro.
MACBETH
Invoquez-Ies donc, si elles peuvent élucider
pour moi Ie mystère de l’avenir.
HEXEN
Aus den Tiefen der Welt, aus den Höhen,
steigt herauf, Geister ihr, steigt hernieder!
(Es blitzt, und ein Kopf, bedeckt mit einem
Helm, erscheint.)
WITCHES
From regions Iow and high,
wandering spirits, rise, descend!
(A flash of Iightning and a helmeted head rises
from the cauldron.)
STREGHE
Dalle basse e dall’alte regioni,
spirti erranti, salite, scendete!
(Scoppia un fulmine e sorge una testa
coperta d’elmo.)
LES SORCIÈRES
Des régions inférieures et supérieures,
esprits errants, montez et descendez!
( Un éclair luit et une tête recouverte d’un
heaume apparaît.)
MACBETH
Sag mir, Schatten ...
MACBETH
Tell me, o spirit ...
MACBETH
Dimmi, o spirto ...
MACBETH
Dis-moi, ô esprit ...
HEXEN
Er liest dir im Herzen.
Schweig und höre die Stimme der Geister.
WITCHES
He has read your heart;
be silent and hear his secret words.
STREGHE
T’ha Ietto nel core;
taci e n’odi le voci segrete.
LES SORCIÈRES
Il a lu dans ton cœur :
tais-toi, écoute ses paroles secrètes.
ERSCHEINUNG
O Macbeth! O Macbeth! O Macbeth!
Sei vor Macduff ja stets auf der Hut!
APPARITION
Macbeth! Macbeth! Macbeth!
Beware of Macduff!
APPARIZIONE
O Macbetto! Macbetto! Macbetto!
Da Macduffo ti guarda prudente.
L’APPARITION
O Macbeth, Macbeth, Macbeth !
Garde-toi de Macduff !
MACBETH
Du bestärkst mich in meinem Verdachte!
Nur ein Wort noch ...
(Die Erscheinung verschwindet.)
MACBETH
You confirm the suspicion I had!
One word more...
(The spectre vanishes.)
MACBETH
Tu m’afforzi l’accolto sospetto!
Solo un motto.
(L’ombra sparisce.)
MACBETH
Tu confirmes le soupçon que j’avais !
Un mot encore ...
( Le fantôme disparaît. )
HEXEN
Er duldet keine Fragen!
Hier ein andrer, gewaltger als jener!
(Donner. Es erscheint ein Kind, mit Blut befleckt.)
Schweig und höre sein dunkles Orakel!
WITCHES
He will not be commanded.
Here’s another morepotent than the first.
(Thunder: a bloodied child appears.)
Be still and hear his mystic words.
STREGHE
Richieste non vuole.
Ecco un altro di lui più possente.
(Tuono. Apparisce un fanciullo
insanguinato.)
Taci e n’odi l’occulte parole.
LES SORCIÈRES
Il ne tolère pas les demandes.
En voici un autre, plus puissant que lui.
( Coup de tonnerre : un enfant ensanglanté
apparaît. )
Tais-toi, écoute ses paroles secrètes.
ERSCHEINUNG
O Macbeth! O Macbeth! O Macbeth!
Bad in Blut dich und morde und wüte:
Keiner straft’s, den ein Weib hat geboren!
(Sie verschwindet.)
APPARITION
Macbeth! Macbeth! Macbeth!
You can be bloody and fierce:
none born of woman shall harm you.
(The vision disappears.)
APPARIZIONE
O Macbetto! Macbetto! Macbetto!
Esser puoi sanguinario, feroce:
nessun nato di donna ti nuoce.
(Sparisce.)
L’APPARITION
o Macbeth, Macbeth, Macbeth !
Sois sanguinaire et sois féroce :
aucun être né d’une femme ne peut te nuire.
( Il disparaît. )
MACBETH
O Macduff! Ich lass dir dein Leben! ...
Nein! Nein! Nein!
Nein! Du stirbst!
Einen zweifachen Panzer
trage ich auf meiner Brust,
wenn du tot bist!
(Blitz und Donner. Ein Kind mit der Krone erscheint, das ein Bäumchen trägt.)
MACBETH
O Macduff, I pardon your life! ...
But no, no, no!
No, you shall die!
Upon my royal breast
double shield shall
your death be!
(Thunder and lightning. The ghost of a young
boy, owned, bearing a sapling.)
MACBETH
O Macduffo, tua vita perdono!
No! no! no!
No! Morrai!
Sul regale mio petto
doppio usbergo sarà
la tua morte!
(Tuoni e lampi. Sorge un fanciullo coronato
che porta un arboscello.)
MACBETH
O Macduff, je te fais grâce de ta vie !
Ah, non ! non ! non !
Non, tu mourras !
Pour ma royale poitrine
ta mort sera
une double cuirasse !
( Tonnerre et éclair. Paraît un jeune enfant
couronné, tenant un arbrisseau. )
40
Was bedeutet der Blitzstrahl, der Donner?
Wie? Ein Knabe, als König gekrönt?
But what do that lightning and thunder mean?
A child with the crown of kings!
Ma che avvisa quel lampo, quel tuono?
Un fanciullo col serto dei re!
Mais qu’annoncent donc ce tonnerre et cet éclair ?
Un jeune garçon portant une couronne de roi.
HEXEN
Schweig und höre!
WITCHES
Be silent and listen!
STREGHE
Taci ed odi!
LES SORCIÈRES
Tais-toi, écoute.
ERSCHEINUNG
Sei furchtlos und tapfer!
Unbesiegbar und groß wirst du sein,
bis du siehst, dass bei Birnam der Wald
wie ein Heer gegen dich rückt heran!
(Sie verschwindet.)
APPARITION
Be of bold heart:
glorious, invincible shall you be
till you see Birnam wood
stir and come against you.
(lt vanishes.)
APPARIZIONE
Sta’ d’animo forte:
glorioso, invincibil sarai
flnché il bosco di Birna vedrai
ravviarsi e venir contro te!
(Sparisce.)
L’APPARITION
Que ton cœur s’enhardisse :
tu resteras glorieux et invincible
jusqu’au jour où tu verras le bois de Birnam
se mettre en route et marcher sur toi.
( lI disparaît. )
MACBETH
Dank für die Kunde, ihr dunklen Mächte!
Wo wäre die Macht, die das Wunder
vollbrächte,
dass ein Wald wie ein Heer
rückt zum Angriff vor?
Wer das glaubt, ist ein Tor!
(zu den Hexen)
Aber sagt mir: Mein Thron, ist er wirklich
von Banquos Geschlechte bedroht?
MACBETH
Oh, happy omen!
By magic power
no wood was ever moved,
never, no never!
(to the witches)
MACBETH
Oh! lieto augurio!
Per magica possa
selva alcuna giammai non fu massa,
giammai, no giammai!
(alle streghe)
MACBETH
Oh! heureux augure !
Jamais encore nulle puissance magique
n’a su mouvoir une forêt,
jamais, non jamais !
( aux sorcières )
Now tell me: shall Banquo’s
issue ever ascend my throne?
Or mi dite: salire al mio soglio
la progenie di Banco dovrà?
Dites-moi, maintenant : le descendance
de Banquo doit-elle accéder à mon trône ?
HEXEN
Lass das Fragen!
WITCHES
Do not seek to know.
STREGHE
Non cercarlo!
LES SORCIÈRES
Ne cherche pas à le savoir.
MACBETH
Ich will es!
Gebt mir Antwort, sonst schlag ich euch tot!
(Der Kessel versinkt.)
Ha! Der Kessel ist verschwunden! Weshalb?
(unterirdisches Dudelsackpfeifen erklingt.)
Welche Töne? Erklärt mir! Was ist?
MACBETH
I will be told! I will!
Or on you my sword shall fall!
(The cauldron sinks into the ground.)
The cauldron has vanished! Why?
(Subterranean sound of bagpipes.)
That music! Speak! What is it?
MACBETH
Lo voglio! lo voglio!
o su voi la mia spada cadrà!
(La caldaja cala sotterra.)
La caldaja è sparita! Perché?
(Suono sotterraneo di cornamusa.)
Qual concento! Parlate! Che v’è?
MACBETH
Je le veux, je le veux,
ou bien mon épée va retomber sur vous !
( Le chaudron s’enfonce dans le sol. )
Le chaudron a disparu! Pourquoi ?
(On entend un bruit souterrain de cornemuses. )
Cette musique ! Parlez! Qu’est-ce ?
ERSTE HEXEN
Auf! Erscheinet!
FIRST WITCHES
Appear!
PRIME STREGHE
Apparite!
PREMIÈRES SORCIÈRES
Apparaissez !
ZWEITE HEXEN
Auf! Erscheinet!
SECOND WITCHES
Appear!
SECONDE STREGHE
Apparite!
DEUXIÈMES SORCIÈRES
Apparaissez !
DRITTE HEXEN
Auf! Erscheinet!
THIRD WITCHES
Appear!
TERZE STREGHE
Apparite!
TROISIÈMES SORCIÈRES
Apparaissez !
ALLE
Um wie Nebel dann rasch zu zergehen!
(Acht Könige gehen vorüber, einer nach dem
anderen. Der erste König tritt vor.)
ALL
Then, like mist, vanish again!
(Eight kings pass in single file. The first king appears.)
TUTTE
Poi qual nebbia di nuovo sparite!
(Otto re passano uno dopo l’altro.
Apparisce il primo re.)
TOUTES
Puis évanouissez-vous comme un brouillard !
(Huit rois vont passer I’un après I’autre.
Le premier roi paraît. )
41
MACBETH
Wehe! Du siehst wie Banquo aus!
Doch der ruht in Grabes Grund!
Die Krone, die deine Stirne schmückt,
sie brennt mir die Augen wund!
(zum zweiten)
Weiche! Du verfluchtes Schattenbild,
prahlend in goldnem Schimmer?
(zu den anderen)
Hexengezücht! Was zeigt ihr dies?
Ein dritter? Ein vierter? Noch immer?
(Der achte ist Banquo, mit einem Spiegel
in der Hand.)
Was muss ich sehn? Ein Spiegelglas
glänzt in des letzten Händen,
drin immer neue Könige!
Will das denn gar nicht enden?
S’ist Banquo! O furchtbar Schreckensbild!
Und lachend zeigt er die Reihen!
Stirb, du verfluchte Sippe!
(Er zieht den Degen und stürzt auf die
Erscheinungen los, dann weicht er zurück.)
O! ... Du lebst nicht!
Ach, du Schreckbild, schreckliches Bild!
O! … Du lebst nicht, usw.
Du Schreckbild, entweiche,
mir graut vor dir!
(zu den Hexen)
Sie werden leben?
MACBETH
Begone, royal spirit,
who remind me of Banquo!
Your crown flashes like lightning,
it sears my eyeballs!
(to the second)
Away, frightful vision,
whose brow is girded with a coronet!
(to the others)
And still others arise?
A third? … a fourth? … a fifth? …
(The eighth is Banquo, a mirror in his hand.)
MACBETH
Fuis, royal fantôme,
qui me rappelles Banquo !
Ta couronne est un éclair fulgurant
qui me brûle les yeux !
( au deuxième )
Va-t-en, spectre épouvantable,
aux cheveux ceints de bandeaux !
(aux autres )
Et il en vient encore d’autres !
Un troisième? ... un quatrième? ... un cinquième ? ...
( Le huitième est Banquo, un miroir à la main. )
Oh, terrible sight! ... In the hand
of the last shines a mirror,
and other kings stand dose
within the magic glass ...
It is Banquo! ... Oh, horrible vision!
Laughing he shows them to me!
Die, fatal progeny! ...
(He draws his sword, rushes to attack
the apparitions, then retreats.)
Ah! … you are not alive!
Alas, the sight! The horrible sight!
Ah! ... you are not alive, etc.
Alas, the sight! The horrid sight!
Oh, terror! Oh, my terror!
(to the witches)
Shall they live?
MACBETH
Fuggi, regal fantasima,
che Banco a me rammenti!
La tua corona è folgore,
gli occhi mi fai roventi!
(al secondo)
Via, spaventosa immagine,
che il crin di bende hai cinto!
(agli altri)
Ed aItri ancor sorgono?
Un terzo? ... un quarto? ... un quinto? ...
(L’ottavo è Banco con uno specchio
in mano.)
O mio terror! ... Dell’ ultimo
splende uno specchio in mano,
e nuovi re s’attergano
dentro al cristallo arcano ...
È Banco! ... ahi, vista orribile!
Ridendo a me gli addita!
Muori, fatal progenie! ...
(Trae la spada, s’avventa agli spettri,
poi s’arretra.)
Ah! ... che non hai tu vita!
Ahi, vista! Ahi, vista!
Ah! ... che non hai tu vita, ecc.
Ahi, vista! Ahi, vista orribile!
O terror! O mio terror!
(alle streghe)
Vivran costor?
HEXEN
Sie werden!
WITCHES
They shall live.
STREGHE
Vivranno!
Les Sorcières
Ils vivront !
MACBETH
Das ist mein Ende!
(Er fällt in Ohnmacht.)
MACBETH
Oh, I am lost!
(He swoons.)
MACBETH
Oh, me perduto!
(Sviene.)
MACBETH
Ah ! je suis perdu !
( lls’évanouit. )
HEXEN
Er taumelt!
Kommt, luftge Schwestern,
erweckt ihn wieder!
(Nach und nach kommen Luftgeister herab.)
Elfen, Sylphiden, mit weichem Flügelschlag
fächelt und kühlt ihm die matten Glieder.
Streichelt ihn sanft mit eurem weißen Gefieder.
Lebendi,gen Atems Hauch kehre ihm wieder!
WITCHES
He has fainted!
Spirits of air, restore
the fainting King to his senses !
(The spirits of air slowly descend.)
Water-sprites and sylphs, white-winged,
breathe upon his pallid brow.
Weave harmonious circles ofwhirling dance
and comfort his senses and soul.
STREGHE
Ei sviene! ...
Aerei spirti, ridonate
la mente al Re svenuto!
(A poco a poco scendono gli spiriti aerei.)
Ondine e silfidi dall’ali candide,
su quella pallida fronte spirate.
Tessete in vortice carole armoniche,
e sensi ed anima gli confortate.
LES SORCIÈRES
Il s’évanouit.
Génies de l’air, rendez
ses esprits au Roi inconscient !
(Peu à peu les génies de I’air descendent. )
Ondines et sylphes, aux blanches ailes,
soufflez sur son front blême.
Tissez un tourbillon de danses harmonieuses
et réconfortez son âme et ses sens.
5
6
42
Oh, terreur ! ... dans la main
du dernier brille un miroir
et une longue lignée de rois futurs se reflète
dans cette mystérieuse glace.
C’est Banquo ! ... Ah ! terrible spectacle !
Il me les montre du doigt en riant.
Meurs, fatale descendance !
( Il tire son epée, se jette sur les esprits
et puis recule. )
Ah! ... mais tu n’es pas en vie!
Hélas, quel spectacle! Quel spectacle !
Ah ! ... tu n’es pas en vie, etc.
Ah ! quel spectacle ! Quel terrible spectacle !
Oh, terreur ! oh, terreur !
(aux sorcières )
Vivront-ils donc ?
(Gli spiriti danzano.)
E sensi ed anima, ecc.
Ondine e silfidi, ecc.
(Spariscono.)
(Les génies dansent. )
Et réconfortez, etc.
Ondines et sylphes, etc.
(Ils disparaissent. )
MACBETH (rinvenendo.)
Ove son io? Svaniro! ...
... Oh, sia ne’ secoli \
maledetta quest’ora in sempiterno!
(Un’ araldo entra.)
MACBETH ( revenant à lui)
Ou suis-je ? Ils ont disparu !
... Oh, que cette heure soit à jamais
maudite dans les siècles des siècles.
( Un héraut entre. )
HERALD
The Queen!
ARALDO
La Regina.
HÉRAUT
La Reine.
MACBETH
(Wie?)
(Die Königin tritt auf.)
MACBETH
(What!)
(The Queen enters.)
MACBETH
(Che!)
(Entra la Regina.)
MACBETH
( Comment! )
( La Reine entre. )
LADY MACBETH
Find ich Euch endlich! Was tut Ihr?
LADY MACBETH
I find you at last! What are you doing?
LADY MACBETH
Vi trovo alfin! Che fate?
LADY MACBETH
Je vous trouve enfin ! Que faites-vous ?
MACBETH
Noch einmal befragte ich die Hexen.
MACBETH
Again I questioned the witches!
MACBETH
Ancora le streghe interrogai!
MACBETH
J’interrogeais encore les sorcières.
LADY MACBETH
Sie sagten?
LADY MACBETH
And what did they say?
LADY MACBETH
E disser?
LADY MACBETH
Et qu’ont-elles dit ?
MACBETH
Hüte dich vor Macduff.
MACBETH
Beware of Macduff! ...
MACBETH
Da Macduff ti guarda! ...
MACBETH
Garde-toi de Macduff ...
LADY MACBETH
Weiter!
MACBETH
Wen ein Weib gebar, kann dich nicht töten!
LADY MACBETH
Soon...
MACBETH
Noone born of woman shall kill you.
LADY MACBETH
Segui ...
MACBETH
Te non ucciderà nato di donna.
LADY MACBETH
Poursuis ...
MACBETH
Aucun être né d’une femme ne pourra te tuer !
LADY MACBETH
Weiter!
LADY MACBETH
Soon...
LADY MACBETH
Segui ...
LADY MACBETH
Poursuis ...
MACBETH
Du bleibst unbesiegbar, bis der Wald
von Birnam gegen dich heranrückt!
MACBETH
You’ll will be invincible till
Birnam wood moves against you.
MACBETH
Invitto sarai finché la selva
di Birna contro te non mova.
MACBETH
Tu resteras invaincu tant que la forêt
de Birnam n’aura pas marché sur toi.
LADY MACBETH
Weiter!
LADY MACBETH
Soon...
LADY MACBETH
Segui ...
LADY MACBETH
Poursuis ...
MACBETH
Dann sah ich Banquos Stamm
in vielen Zweigen im Königsschmuck.
MACBETH
But Banquo’s issue also appeared
to me and shall reign!
MACBETH
Mapur di Banco apparvemi
la stirpe e regnerà!
MACBETH
Mais alors, la descendance
de Banquo m’est apparue et elle règnera !
(Die Luftgeister tanzen.)
Lebendigen Atems Hauch, usw.
Elfen, Sylphiden, usw.
(Alle verschwinden.)
(The spirits dance.)
And comfort, etc.
Water-sprites and sylphs, etc.
(All disappear.)
MACBETH (wieder zu sich kommend)
Sagt mir, wo bin ich? Verschwunden!
In alle Ewigkeit verflucht sein
soll diese Unheilsstunde!
(Ein Herold tritt auf.)
MACBETH (recovering)
Where am I? They have vanished!
Oh, let this hour
stand accursed forever !
(A herald enters.)
HEROLD
Die Königin!
7
43
LADY MACBETH
Gelogen! Gelogen! Gelogen!
Tod und Verderben dem verfluchten Stamme!
LADY MACBETH
A lie! A lie! A lie!
Death, destruction, on the evil breed!
LADY MACBETH
Menzogna! Menzogna! Menzogna!
Morte, sterminio, sull’ iniqua razza!
LADY MACBETH
Mensonge! Mensonge! Mensonge!
Que cette race inique soit décimée, exterminée !
MACBETH
Ha! Macduff! Deine Burg verzehre
die Flamme!
Tod deinem Weib, deinen Erben!
MACBETH
Yes, death! Macduff’s castle shall burn!
His wife and children shall all perish!
MACBETH
Sì, morte! Di Macduffo arda la rocca!
Perano moglie e prole!
MACBETH
Oui, décimée ! Que flambe le château
de Macduff!
Que sa femme et ses enfants périssent !
LADY MACBETH
Setzt Banquos Sohn nach!
Ja, auch er muss sterben!
LADY MACBETH
Banquo’s son must be traced
and put to death!
LADY MACBETH
Di Banco il figlio
si rivenga, e muoia!
LADY MACBETH
Que l’on ramène le fils
de Banquo et qu’on le tue !
MACBETH
Dieses Schwert soll vernichten alle Verräter!
MACBETH
Let all blood enemy to us be shed!
MACBETH
Tutto il sangue si sperda a noi nemico!
MACBETH
Que coule le sang de tous nos ennemis !
LADY MACBETH
Ha! Jetzt bist du wieder der echte Sohn
deiner Väter!
LADY MACBETH
Now I recognize your former mettle!
LADY MACBETH
Or riconosco il tuo coraggio antico!
LADY MACBETH
Je reconnais enfin ton courage de jadis !
MACBETH
Stunde der Rache, du hast geschlagen!
MACBETH
Hour of death and revenge ...
MACBETH
Ora di morte e di vendetta ...
MACBETH
Heure de mort et de vengeance ...
LADY MACBETH
Dröhn, dass die Säulen des Himmels erzittern!
LADY MACBETH
Thunder, resound throughout the globe ...
LADY MACBETH
Tuona, rimbomba per l’orbe intero ...
LADY MACBETH
Tonne et retentis à travers le monde entier ...
MACBETH
Rache, brich los in Stunnesgewittern!
MACBETH
As deafeningly as the black purpose ...
MACBETH
Come assordante l’atro pensiero ...
MACBETH
Comme le dessein noir et assourdissant ...
LADY MACBETH
Töte der Feinde verderbliche Brut!
MACBETH
Stunde der Rache ...
LADY MACBETH
Stunned every fibre of our hearts!
MACBETH
Hour of death ...
LADY MACBETH
Del cor le fibre tutte intronò!
MACBETH
Ora di morte ...
LADY MACBETH
... qui a ébranlé chaque fibre de notre cœur !
MACBETH
Heure de mort ...
LADY MACBETH
… du hast geschlagen!
LADY MACBETH
… and of vengeance ...
LADY MACBETH
... e di vendetta ...
LADY MACBETH
… et de vengeance !
BEIDE
Rache! Rache! Rache!
Winkt dir ein Mordstahl, morde ohne Zagen!
Tu, was das Schicksal will! Kannst es nicht
wenden.
TOGETHER
Vengeance, vengeance, vengeance!
Hour of death, hasten now!
Fate has written immutably.
INSIEME
Vendetta, vendetta, vendetta!
Ora di morte, omai t’affretta!
Incancellabile il fato ha scritto.
ENSEMBLE
Vengeance ! Vengeance ! Vengeance !
Heure de mort, hâte-toi donc !
Le destin a écrit, inéluctablement!
MACBETH
Wie du’s begonnen...
MACBETH
Our enterprise must be completed ...
MACBETH
L’impresa compier ...
MACBETH
Il faut achever notre œuvre ...
LADY MACBETH
... so musst du’s enden!
LADY MACBETH
… by yet another crime ...
LADY MACBETH
… deve il delitto ...
LADY MACBETH
… par un nouveau forfait ...
44
MACBETH
... so musst du’s enden!
MACBETH
… by yet another crime ...
MACBETH
… deve il delitto ...
MACBETH
… par un nouveau forfait ...
LADY MACBETH
Ja, Blut will Blut ...
LADY MACBETH
… since with blood ...
LADY MACBETH
… poiché col sangue ...
LADY MACBETH
· .. puisque c’est par le sang ...
BEIDE
... und wieder Blut, usw.
Rache! Rache! Rache!
TOGETHER
… with blood it was started, etc.
Revenge, revenge, revenge!
INSIEME
… col sangue s’inaugurò, ecc.
Vendetta, vendetta, vendetta!
ENSEMBLE
… par le sang qu’elle a commence, etc.
Vengeance ! Vengeance ! Vengeance !
MACBETH
Stunde der Rache, du hast ...
MACBETH
Hour of death and of...
MACBETH
Ora di morte e di …
MACBETH
Heure de mort et de ...
BEIDE
... geschlagen!
TOGETHER
... vengeance!
INSIEME
... vendetta!
ENSEMBLE
... vengeance !
VIERTER AKT
ACT FOUR
ATTO QUARTO
ACTE QUATRIÈME
Szene 1
Scene 1
Scena 1
Scène 1
Öde Gegend an der Grenze zwischen
Schottland und England
A deserted spot on the borders of Scotland
and England
Luogo deserto ai confini della Scozia e
dell’Inghilterra
Un lieu désert aux confins de l’Écosse et de
l’Angleterre
In der Ferne der Wald von Birnam. Schottische
Flüchtlinge, Frauen und Kinder. Etwas abseits
Macduff in tiefem Schmerz.
In the distance is Birnam wood. Scottish
refugees, women and children. Macduff stands
sadly apart.
In distanza la foresta di Birnam. Profughi
scozzesi, donne e fanciulli. Macduff, triste,
sta in disparte.
Au loin la forêt de Birnam. Des réfugiés
écossais, des femmes et des enfants. Macduff
se tient tristement à I’écart.
FLÜCHTLINGE
Arme Heimat! Ach nie mehr
werd ich dir am Mutterherzen ruhn!
Arme Heimat! Bist ja nun
unser aller Totengruft!
Arme Waisen, alte Mütter,
junge Bräute, alle klagen.
Will ein neuer Morgen tagen,
füllt schon Jammer rings die Luft.
Droben aus den düstern Wolken
brechen Tränenfluten nieder.
Erd und Himmel hallen wider,
arme Heimat, von deinem Gram.
Immer läuten die Sterbeglocken,
aber niemand darf ja wagen,
mit zu weinen, mit zu klagen,
wenn der Tod ein Liebes nahm!
Arme Heimat! Arme Heimat!
O meine Heimat! O Heimat!
REFUGEES
Oppressed homeland! The sweet name
of mother, no, you cannot have,
now that for your children
you have become one great tomb!
The cry of orphans and bereft
in turn lamenting a dead husband or child
at the coming of each new dawn
rises and wounds the heavens.
To that cry Heaven responds
as if, stirred to pity, it would
spread throughout the universe,
oppressed homeland, your sorrow.
The death-knell tolls ceaselessly,
but none is so bold
as to shed a vain tear
for the suffering and the dying!
Oppressed homeland! Oppressed country!
Oh, my homeland! Oh, my native soil!
PROFUGHI
Patria oppressa! il dolce nome,
no, di madre aver non puoi,
or che tutta a’ figli tuoi
sei conversa in un avel!
D’orfanelli e de piangenti
chi lo sposo e chi la prole
al venir del nuovo sole
s’alza un grido e fere il ciel.
A quel grido il ciel risponde
quasi voglia impietosito
propagar per l’infinito,
patria oppressa, il tuo dolor.
Suona a morto ognor la squilla,
ma nessuno audace è tanto
che pur doni un vano pianto
a chi soffre ed a chi muor!
Patria oppressa! Patria oppressa!
Patria mia! O patria!
LES RÉFUGIÉS
Patrie opprimée ! Non, tu ne peux plus
recevoir le doux nom de mère,
puisque te voici tout entière transformée
en un tombeau pour tes fils !
Le cri des orphelins et de ceux qui pleurent
qui son époux, qui ses enfants,
au lever de chaque nouveau jour
monte et va blesser le ciel.
Et à ce cri, le ciel répond
comme s’il voulait, apitoyé,
répandre à travers l’infini
ta douleur, ô patrie opprimée !
Le glas résonne sans trêve,
mais personne n’est assez hardi
pour oser verser un vain pleur
sur celui qui souffre ou qui meurt.
Patrie opprimée ! Patrie opprimée !
O patrie! O ma patrie !
8
45
MACDUFF
Ach wehe! O meine Kinder!
Der grause Wütrich
hat euch alle gemordet
und, ach, mit euch auch die arme Mutter!
Ihr in den Krallen dieses Tigers,
während ich fern von euch weilte!
Ach, meine armen Kleinen.
Nicht konnt ich euch behüten,
als feiger Mörder Wüten
so frühen Tod euch hat gebracht!
Wohl rieft ihr ängstlich zagend:
„Ach, lieber Vater, hilf uns!“
Doch fern war ich, und klagend
sankt ihr in Todesnacht! o Gott!
Stell ihn meinem Schwerte!
Und wenn ich da ihn fehle,
dann geb’ ich seine Seele
in deiner Gnade Macht!
O Gott! Stell ihn, usw.
(Mit Trommelklang tritt Malcolm auf mit vielen
englischen Soldaten.)
MACDUFF
O children, my children!
By that tyrant you were all
slain, and together with you
your unhappy mother! ...
Ah! in the claws of
that tiger did I leave mother and children?
Alas, your father’s hand
was not there to shield you, my dear ones,
from those treacherous assassins
who put you to death!
And you called to me, a fugitive
in hiding, to no avail,
with your last sob,
with your dying breath.
Bring me face to face with
this tyrant, o Lord, and if he escapes me,
then extend to him
Thy arms in pardon,
Lord, extend, etc.
(To the sound of martial music, Malcolm enters
at the head of a troop of English soldiers.)
MALCOLM
Sagt, wo sind wir? Wie heißt der Wald dort?
MALCOLM
Where are we? What wood is that?
FLÜCHTLINGE
Dieses ist der Wald von Birnam.
REFUGEES
Birnam wood.
PROFUGHI
La foresta di Birnamo.
LES RÉFUGIÉS
C’est la forêt de Birnam.
MALCOLM
Jeder hol sich einen Ast
und trag ihn als Deckung vor sich her!
(zu Macduff)
Fasse dich! Schon naht die Rache!
MALCOLM
Let every man hew down a bough,
and bear it before him as a screen!
(to Macduff)
Revenge shall comfort you.
MALCOLM
Svelga ognuno, e porti un ramo
che lo asconda innanzi a sé!
(a Macduff)
Ti conforti la vendetta.
MALCOLM
Que chacun arrache une branche et la tienne
devant lui pourse dissimuler,
( à Macduff )
Que la vengeance te console !
MACDUFF
Nicht für mich! Er hat keine Kinder!
MACDLIFF
That I cannot have... He has no children!
MACDUFF
Non l’avrò ... di figli è privo!
MACDUFF
Je n’en aurai pas ... Lui n’a pas d’enfants !
MALCOLM
Für des Vaterlandes Freiheit!
Gegen Tyrannei und Mord!
MALCOLM
Whoever does not hate his native land,
let him take up arms and follow me.
MALCOLM
Chi non odia il suol nativo
prenda l’armi e segua me.
MALCOLM
Que tous ceux qui ne haïssent pas le sol natal
prennent les armes et me suivent.
MACDUFF UND MALCOLM
Das Vaterland zu retten
aus Schmach und aus Ketten,
ihr Brüder, zum Kampfe
eilt alle herbei!
MACDUFF AND MALCOLM
Our betrayed country
urges us, weeping!
Brothers, let us hasten
to save the oppressed.
MACDUFF E MALCOLM
La patria tradita
piangendo ne invita!
Fratelli! gli oppressi
corriamo a salvar.
MACDUFF ET MALCOLM
C’est la patrie trahie
qui nous appelle en pleurant !
Frères ! Courons
sauver les opprimés !
MACDUFF
O figli, o figli miei!
Da quel tiranno tutti uccisi
voi foste, ed insiem con voi
la madre sventurata! ...
... Ah, fra gli artigli
di quel tigre io lasciai la madre e i figli?
10 Ah, la paterna mano
non vi fu scudo, o cari,
dai perfidi sicari
che a morte vi ferir!
E me fuggiasco, occulto,
voi chiamavate invano
coll’ultimo singulto,
coll’ultimo respir.
Ah! trammi al tiranno in faccia,
Signore, e s’ei mi sfugge,
possa a colui le braccia
del tuo perdon aprir,
Signor, possa a colui, ecc.
(A suon di tamburo entra Malcolm
conducendo molti soldati inglesi.)
MACDUFF
Mes enfants, ô mes enfants !
Vous avez tous été massacrés
par ce tyran, et avec vous
votre mère infortunée ! ...
Ah, ai-je donc pu laisser dans les griffes
de ce tigre la mère et ses petits ?
Ah ! la main de votre père,
ô mes chéris, n’était pas la pour vous protéger
des ignobles meurtriers
qui vous ont frappés à mort!
Et c’est en vain que vous m’avez appelé,
moi, le fugitif qui me terrais,
dans un dernier sanglot,
dans votre dernier souffle.
Ah! mets-moi en présence de ce tyran,
Seigneur, et s’il m’échappe,
puisses-tu lui ouvrir
tes bras miséricordieux,
Seigneur, puisses-tu, etc.
( Un roulement de tambour annonce l’arrivée de
Malcolm à la tête des soldats anglais. )
MALCOLM
11 Dove siam? Che bosco è quello?
MALCOLM
Ou sommes-nous? Quel est ce bois ?
9
46
FLÜCHTLINGE
Das Vaterland zu retten, usw.
REFUGEES
Our betrayed country, etc.
PROFUGHI
La patria tradita, ecc.
LES RÉFUGIÉS
C’est la patrie trahie, etc.
MACDUFF UND MALCOLM
Den Frevler zu richten,
ihn ganz zu vernichten ...
MACDUFF AND MALCOLM
Divine wrath is already
destroying, the cruel wretch!
MACDUFF E MALCOLM
Già l’ira divina
sull’empio ruina!
MACDUFF ET MALCOLM
Déjà la colère divine
menace cet infâme !
FLÜCHTLINGE
Den Frevler zu richten, usw.
REFUGEES
Divine wrath is alread etc.
PROFUGHI
Già l’ira divina, ecc.
LES RÉFUGIÉS
Déjà la colère divine, etc.
MACDUFF UND MALCOLM
... schlägt Gottes Hand die Waffen
der Feinde entzwei! usw.
MACDUFF AND MALCOLM
His horrible atrocities
have wearied the Almighty, etc.
MACDUFF E MALCOLM
Gli orribili eccessi
l’Eterno stancar, ecc.
MACDUFF ET MALCOLM
Ses monstrueux excès
ont lassé l’Éternel, etc.
FLÜCHTLINGE
…schlägt Gottes Hand, usw.
REFUGEES
His horrible atrocities, etc.
PROFUGHI
Gli orribili eccessi, ecc.
LES RÉFUGIÉS
Ses monstrueux excès, etc.
MACDUFF, MALCOLM, FLÜCHTLINGE
Ihr Brüder, lasst uns eilen
die Bedrückten zu retten!
Ihr Brüder... ihr müsst eilen, eilen!
MACDUFF, MALCOLM, REFUGEES
Brothers, let us hasten
to rescue the oppressed!
Brothers... we must hasten, hasten!
MACDUFF, MALCOLM, PROFUGHI
Fratelli, gli oppressi
corriamo a salvar!
Fratelli... corriam, corriam!
MACDUFF, MALCOLM, LES RÉFUGIÉS
Frères, courons
sauver les opprimés !
Frères ... courons, courons !
Szene 2
Scene 2
Scena 2
Scène 2
Saal in Macbeths Schloss
A hall in Macbeth’s castle
Sala nel castello di Macbeth
Une salle du château de Macbeth
Es ist Nacht.
It is night.
È notte.
Il fait nuit.
ARZT
Umsonst wacht ich zwei Nächte.
DOCTOR
We have watched two nights in vain.
KAMMERFRAU
Doch heut kommt sie bestimmt.
GENTLEWOMAN
Tonight she will appear.
DAMA
In questa apparirà.
LA DAME
Elle viendra cette nuit.
ARZT
Und wovon sprach sie, wenn sie so wandelte?
DOCTOR
What did she speak of in her sleep ?
MEDICO
Di che parlava nel sonno suo?
LE MÉDECIN
De quoi parlait-elle donc dans son sommeil ?
KAMMERFRAU
Das sage ich keinem auf dieser Erde...
(Langsam tritt Lady Macbeth auf, mit einem
Lichte in der Hand.)
Seht ihr sie?
GENTLEWOMAN
I must not repeat it to a living soul ...
(Lady Macbeth enters slowly, walking in her
sleep and carrying a lamp.)
Here she comes!
DAMA
Ridirlo non debbo ad uom che viva ...
(Entra lentamente Lady Macbeth
sonnambula, portando un lume.)
Eccola!
LA DAME
Je ne puis le répéter à âme qui vive ...
( Lady Macbeth entre lentement, en somnambulant une lampe à la main. )
La voilà !
ARZT
Wie kam sie denn zu dem Licht?
DOCTOR
She carries a light in her hand?
MEDICO
Un lume recasi in man?
LE MÉDECIN
Elle tient une lampe à la main?
MEDICO
12 Vegliammo invan due notti.
47
LE MÉDECIN
Nous avons veillé deux nuits en vain !
KAMMERFRAU
Der Leuchter ist’s, den sie des Nachts
immer bei sich am Bett hat.
GENTLEWOMAN
The lamp which she always
keeps beside her bed.
DAMA
La lampada che sempre
si tiene accanto al letto.
LA DAME
C’est celle qui est toujours
placée à son chevet.
ARZT
Die Augen starren ins Weite!
DOCTOR
Oh, how wide open are her eyes!
MEDICO
Oh, come gli occhi spalanca!
LE MÉDECIN
Oh, comme elle ouvre grand les yeux !
KAMMERFRAU
Doch sieht sie niemand.
(Lady Macbeth stellt den Leuchter nieder und
reibt die Hände, als ob sie sie wasche.)
GENTLEWOMAN
Yet she does not see.
(Lady Macbeth puts down her light and rubs
her hands, as if washing something away.)
DAMA
Eppur non vede.
(Lady Macbeth depone il lume e si sfrega
le mani, facendo l’atto di cancellare
qualche cosa.)
LA DAME
Et pourtant, elle ne voit rien.
( Lady Macbeth dépose sa lampe et se frotte les
mains comme si elle voulait en faire partir quelque
chose. )
ARZT
Warum reibt sie die Hand?
DOCTOR
Why does she rub her hands?
MEDICO
Perché si sfrega la man?
LE MÉDECIN
Pourquoi se frotte-t-elle la main ?
KAMMERFRAU
Sie meint, sie wäscht sich!
GENTLEWOMAN
She thinks she is washing them!
DAMA
Lavarsi crede!
LA DAME
Elle croit se la laver !
LADY MACBETH
Dieser Fleck hier kommt immer wieder!
Weg! Ich will es, verdammter Flecken!
Eins – zwei – Nun stoß ihn nieder!
Hast du Angst? Dir fehlt der Mut?
Für ein Weib möcht man dich halten,
eine Maus schon macht dich erschrecken.
Doch wer ahnte auch schon bei diesem Alten
eine solche Menge Blut?
Wer hätte das gedacht?
LADY MACBETH
Here’s,a spot still…
Out, I say, damn spot!
One... two... this is the time!
You tremble? Do you not dare go in?
A soldier and so afeard?
O fie! ... Come, make haste!
Who would have thought that
the old man had so much blood in him?
Who could have imagined it?
ARZT
Hör ich recht?
DOCTOR
What did she say?
MEDICO
Che parlò?
LE MÉDECIN
Qu’a-t-elle dit ?
LADY MACBETH
Der Than von Fife
hatte ein Weib, er hatte Kinder!
Sag, wo sind sie?
LADY MACBETH
The Thane of Fife
was he but now not husband and father?
What became of him?
LADY MACBETH
Di Fiffe il Sire
sposo e padre or or non era?
Che ne avvenne?
LADY MACBETH
Le Sire de Fife n’était-il pas
encore tout récemment époux et père ?
Qu’en est-il désormais ?
ARZT UND KAMMERFRAU
Wie mir graust!
GENTLEWOMAN AND DOCTOR
Oh, horror!
DAMA E MEDICO
Oh, terror!
LA DAME ET LE MÉDECIN
Oh, terreur!
LADY MACBETH
E mai pulire queste mani io non saprò?
No, mai pulire io non saprò!
LADY MACBETH
Ah, je ne pourrai donc jamais nettoyer ces mains ?
Non, jamais je ne pourrai les nettoyer !
DAMA E MEDICO
Oh, terror!
LA DAME ET LE MÉDECIN
Oh, terreur !
LADY MACBETH
13 Una macchia è qui tuttora ...
Via, ti dico, o maledetta!
Una... due … gli è questa l’ora!
Tremi tu? … non osi entrar?
Un guerrier così codardo?
Oh, vergogna! ... orsù, t’affretta!
Chi poteva in quel vegliardo
tanto sangue immaginar?
Chi poteva ... immaginar?
LADY MACBETH
LADY MACBETH
O meine Hände, werdet ihr niemals wieder rein? And will these hand ne’er be clean?
No, I can ne’er make them clean again!
Nein, werdet ihr niemals wieder rein!
ARZT UND KAMMERFRAU
Wie mir graust!
GENTLEWOMAN AND DOCTOR
Oh, horror!
48
LADY MACBETH
Et pourtant, il y reste encore une tache ...
Va-t-en, te dis-je, tache maudite !
Une ... deux ... c’est l’heure convenue !
Tu trembles? .. Tu n’oses pas entrer ?
Un guerrier peut-il être aussi lâche ?
Oh, honte à toi ! ... Voyons, hâte-toi !
Qui eût cru qu’en ce vieillard
il y avait autant de sang ?
Qui l’eût ... cru ?
LADY MACBETH
Es riecht nach Blut hier,
nach Menschenblute! Und ganz Arabien
versüßt nicht dieses kleine Händchen
mit seinem Balsamduft,
nein, nein, versüßt nicht,
O weh!
LADY MACBETH
Here’s the smell
of human blood still ...
All the perfumes of Arabia
cannot cleanse this little hand,
no, they cannot...
Alas!
LADY MACBETH
Di sangue umano
sa qui sempre... Arabia intera
rimondar sì piccol mano
co’ suoi balsami non può,
no, no, non può ...
Ohimè! ...
LADY MACBETH
Il y a toujours ici
du sang humain ... Tous les parfums
de l’Arabie ne suffiraient pas
à purifier une aussi petite main,
non, non, ils n’y suffiraient pas ...
Hélas !
ARZT
Hört ihr?
DOCTOR
She sighs?
MEDICO
Geme?
LE MÉDECIN
Elle gémit ?
LADY MACBETH
Wasch Dir die Hände!
Nimm dein Nachtkleid! Sieh nicht so bleich
aus! Banquo ist tot! Und aus dem Grabe
steht kein Toter wieder auf!
LADY MACBETH
Put on your nightgown...
Come, wash your hands!
Banquo’s dead and the dead
have never risen from the grave.
LADY MACBETH
I panni indossa
della notte ... Or via, ti sbratta!
Banco è spento, e dalla fossa
chi morì non surse ancor.
LADY MACBETH
Mets tes vêtements
de nuit ... Allons, lave-toi !
Banquo est mort et du tombeau
jamais encore les morts ne sont sortis.
ARZT
Also das?
DOCTOR
This too?
MEDICO
Questo ancor?
LE MÉDECIN
Cela aussi ?
LADY MACBETH
Wozu noch weilen?
Kannst nicht ändern, was geschehen!
Horch! Wer klopft da? Komm, lass uns eilen,
dass deine Blässe dich nicht verrät!
LADY MACBETH
To bed, to bed...
What’s done cannot be undone ...
Someone’s knocking. Come, Macbeth,
let not your pallor betray you.
LADY MACBETH
A letto ... a letto ...
Sfar non puoi la cosa fatta ...
Batte alcuno! ... Andiam, Macbetto,
non t’accusi il tuo pallor.
LADY MACBETH
Au lit, au lit ...
Ce qui est fait est fait !
On frappe ! Partons, Macbeth,
que ta pâleur ne te trahisse pas !
ARZT UND KAMMERFRAU
Wie mir graust!
GENTLEWOMAN AND DOCTOR
Oh, horror!
DAMA E MEDICO
Oh, terror!
LA DAME ET LE MÉDECIN
Oh, terreur !
LADY MACBETH
Horch! Wer klopft da?
LADY MACBETH
Someone’s knocking!
LADY MACBETH
Batte alcuno!
LADY MACBETH
On frappe!
ARZT UND KAMMERFRAU
Wie mir graust!
GENTLEWOMAN AND DOCTOR
Oh, horror!
DAMA E MEDICO
Oh, terror!
LA DAME ET LE MÉDECIN
Oh, terreur !
LADY MACBETH
Komm, Macbeth!
LADY MACBETH
Come, Macbeth!
LADY MACBETH
Andiam, Macbetto!
LADY MACBETH
Partons, Macbeth!
ARZT UND KAMMERFRAU
Wie mir graust!
GENTLEWOMAN AND DOCTOR
Oh, horror!
DAME E MEDICO
Oh, terror!
LA DAME ET LE MÉDECIN
Oh, terreur !
LADY MACBETH
Komm, Macbeth, lass uns eilen, nein,
dass deine Blässe dich nicht verrät, usw.
LADY MACBETH
Come Macbeth, no, let not your pallor
betray you, etc.
LADY MACBETH
Andiam, Macbetto, no,
non t’accusi il tuo pallor, ecc.
LADY MACBETH
Partons, Macbeth, non,
que ta pâleur ne te trahisse pas, etc.
ARZT UND KAMMERFRAU
Ach, Gott vergebe ihr,
Gott vergebe ihr, usw.
GENTLEWOMAN AND DOCTOR
Oh, have mercy on her,
take pity on her, etc.
DAMA E MEDICO
Ah, di lei pietà,
di lei pietà, ecc.
LA DAME ET LE MÉDECIN
Ah! pitié pour elle;
pitié pour elle, etc.
49
Szene 3
Scene 3
Scena 3
Scène 3
Ein anderer Saal im Schlosse
Another room in the castle
Altra sala deI castello
Une autre salle du château
MACBETH
Schändliche! Mit England habt ihr euch
verbunden!
Doch ich trau auf der Hexen Prophezeiung:
„Bad in Blut dich und morde und wüte:
Keiner straft’s, den ein Weib geboren!“
Nein, ich fürchte euch nicht, und ich verlach
das Kind, und ich verlach das Kind,
das euch anführt!
Ja, sie naht, die Entscheidung:
Dieser Tag bringt den Sieg mir
oder stürzt mich auf immer!
Und doch, was hab ich denn auf dieser Erde
noch viel zu hoffen?
Was sonst wohl das Alter verkläret,
Verehrung und Freundesliebe,
ach, keiner, der euch mir gewähret!
Wer dächte in Liebe mein?!
Wenn sie zu Grab mich tragen,
kein Mensch wird weinen und klagen.
„Fahr zur Hölle, du Mörder!“
Das wird mein Grablied sein.
„Fahr zur Hölle“, usw.
MACBETH
Traitors! With England you have joined
against me!
The powerful seers have prophesied:
“You can be bloody and fierce;
none born of woman shall harm you.”
Yet, I feel the life
in my veins withering away!
Devotion, honour, love,
the comfort of declining days,
ah, will not scatter one flower
upon your hoary head.
Nor may you hope for gentle
words over your royal tomb:
alack, curses alone
shall be your elegy,
alas, curses alone, etc.
Eppure, la vita
sento nelle mie fibre inaridita!
15 Pietà, rispetto, amore,
conforto a’ dì cadenti,
ah! non spargeran d’un fiore
la tua canuta età!
Nè sul tuo regio sasso
sperar soavi accenti!
Ah! sol bestemmia, ahi lasso!
sol la nenia tua sarà,
ah! sol la bestemmia, ecc.
Et pourtant, je sens la vie se dessécher
dans toutes les fibres de mon être !
La pitié, le respect, l’amour,
réconforts de la vieillesse,
ah ! ils n’embelliront pas d’une seule
de leur fleur la fin de ta vie.
Et n’espère pas non plus, sur ta royale tombe,
entendre résonner une douce élégie !
Ah ! il n’y aura pour toi, pauvre de toi,
que des blasphèmes pour lamentations ;
ah, il n’y aura, etc.
FRAUEN (aus der Ferne)
Weh, die Königin!
WOMEN (within)
She is dead!
DONNE (nell’interno)
16 Ella è morta!
DES FEMMES ( en coulisse )
Elle est morte !
MACBETH
Wer kreischt denn da?
MACBETH
What was that mournful cry?
MACBETH
Qual gemito!
MACBETH
Quelle est cette plainte ?
KAMMERFRAU (stürzt herein)
Die Königin ist tot!
GENTLEWOMAN (entering)
The Queen is dead.
DAMA (entrando)
È morta la Regina!
LA DAME ( entrant )
La Reine est morte !
MACBETH
Was ist denn das Leben?
’s ist ein Märchen, erzählt von ’nem Narren!
Schall und Rauch ist’s! Rein gar nichts dahinter!
(Die Kammerfrau geht ab.)
MACBETH
Life! ... What does it matter?
It is a tale told by an idiot,
full of sound and fury, signifying nothing!
(The gentlewoman departs.)
MACBETH
La vita ... che importa?
È il racconto d’un povero idiota,
vento e suono che nulla dinota!
(La dama parte.)
MACBETH
La vie? ... Quelle importance?
C’est le récit d’un pauvre sot
plein de vent et de bruit, qui ne signifie rien !
( La dame sort. )
SOLDATEN (auftretend)
Hör uns, Gebieter!
SOLDIERS (entering)
Sire, oh, Sire!
GUERRIERI (entrando)
Sire, ah, Sire!
LES SOLDATS ( entrant )
Sire, ah, Sire !
MACBETH
Was gibt’s? Neue Botschaft?
MACBETH
What is it? What’s the news?
MACBETH
Che fu? quali nuove?
MACBETH
Qu’y a-t-il? Quelles sont les nouvelles ?
MACBETH
14 Perfidi! All’Anglo contro me v’unite!
No, I do not fear you, nor the
boy who leads you!
This attack must seat me surely
on the throne or dislodge me forever!
50
Le potenze presaghe han profetato:
“Esser puoi sanguinario, feroce;
nessun nato di donna ti nuoce.”
MACBETH
Traîtres ! Vous vous êtes alliés aux Anglais
contre moi!
Les puissantes prophétesses ont prédit :
« Sois sanguinaire et sois féroce :
aucun être né d’une femme ne peut te nuire. »
No, non temo di voi, nè del
fanciullo che vi conduce!
Raffermar sul trono quest’assalto
mi debbe, o sbalzarmi per sempre!
Non, je ne vous crains pas et ne crains pas
non plus l’enfant qui vous conduit !
Votre assaut ne pourra que consolider
mon trône ou m’en chasser à jamais.
SOLDATEN
Dort bei Bimam, der Wald, er bewegt sich!
SOLDIERS
Birnam wood is on the move!
GUERRIERI
La foresta di Birnam si muove!
LES SOLDATS
La forêt de Birnam avance.
MACBETH
Ha! So hat mich die Hölle betrogen!
Meinen Panzer! Den Helm her! Den Degen!
Auf zum Kampf! Sterben oder siegen!
MACBETH
You have deceived me, hell’s prophecy! ...
Bring me my breastplate, sword and dagger!
Brave men, to arms!
MACBETH
M’hai deluso, infernale presagio! ...
Qui l’usbergo, la spada, il pugnale!
Prodi, all’armi!
MACBETH
Tu m’as trompé, prédiction infernale !
Apportez ma cuirasse, mon épée, ma dague !
Aux armes, mes braves !
SOLDATEN
Auf zum Kampf!
SOLDIERS
To arms, then!
GUERRIERI
Dunque all’ armi!
LES SOLDATS
Soit, aux armes !
MACBETH
Sterben...
MACBETH
Death ...
MACBETH
La morte! ...
MACBETH
La mort ...
SOLDATEN
Sterben...
SOLDIERS
Death ...
GUERRIERI
La morte! ...
LES SOLDATS
La mort ...
MACBETH UND SOLDATEN
... oder siegen!
MACBETH AND SOLDIERS
… or victory!
MACBETH ED I GUERRIERI
... o la vittoria!
MACBETH ET LES SOLDATS
... ou la victoire !
Szene 4
Scene 4
Scena 4
Scène 4
Eine weite Ebene, die von Hügeln und
Wäldern umgeben ist
An open plain surrounded by
hills and woods
Una vasta pianura circondata
da alture e boscaglie
Une vaste plaine entourée de collines
et de bois
Im Hintergrunde englische Soldaten, die
langsam vorrücken; alle tragen Zweige vor sich
her. Macduff, Malcolm und Soldaten treten auf.
In the background English soldiers who
advance slowly each carrying a tree bough
which he holds in front of him. Macduff,
Malcom and soldiers enter.
Il fondo è occupato da soldati inglesi,
i quali lentamente si avanzano portando
ciascheduno una fronda innanzi a sé.
Entrano Macduff, Malcolm e soldati.
Au fond, l’armée anglaise qui avance
lentement, chaque soldat tenant devant lui une
branche. Macduff et Malcolm entrent avec d’autres soldats.
MACDUFF
Fort die Zweige! Greift zu den Waffen!
Folget mir!
MACDUFF
Throw down the branches and grasp your
swords!
Follow me!
SOLDATEN
Auf zum Kampf!
(Malcolm, Macduff und die Soldaten ab.
Schlachtrufe. Macbeth tritt auf, verfolgt von
Macduff.)
SOLDIERS
To arms! To arms!
(Malcolm, Macduff and soldiers move off
Sounds of battle. Macbeth enters pursued
by Macduff)
SOLDATI
All’armi! All’armi!
(Malcolm, Macduff e soldati partono.
Fragore di battaglia. Entra in iscena
Macbeth incalzato da Macduff)
LES SOLDATS
Aux armes ! Aux armes !
( Malcolm, Macduff et les soldats sortent.
Bruits de bataille. Macbeth entre, poursuivi
par Macduff. )
MACDUFF
Nun stehe mir, du Mörder meiner Kinder!
MACDUFF
Butcher of my children, I have you!
MACDUFF
Carnefice de’ figli miei, t’ho giunto!
MACDUFF
Je t’ai retrouvé, bourreau de mes enfants !
MACBETH
Wen ein Weib geboren,
der weckt mir keine Furcht!
MACBETH
Begone! None born of woman
can kill me!
MACBETH
Fuggi! Nato di donna
uccidermi non può.
MACBETH
Fuis ! Aucun être né d’une femme
ne pourra me tuer !
MACDUFF
17 Via le fronde, e mano all’armi!
Mi seguite!
51
MACDUFF
Jetez vos branches, I’epée à la main!
Suivez-moi !
MACDUFF
Bin nicht geboren,
man schnitt mich aus der Mutter Schoße!
MACDUFF
I was not born.
I was ripped from my mother’s womb.
MACDUFF
Nato non sono;
strappato fui dal sen materno.
MACDUFF
Je ne suis pas né ;
on m’arracha des entrailles de ma mère.
MACBETH
Himmel!
(Sie kreuzen die Degen und verschwinden,
verzweifelt kämpfend, aus dem Gesichtskreis.
Sehr aufgeregte Frauen und Kinder treten auf.)
MACBETH
Heaven!
(Brandishing their swords and fighting
desperately, they disappear from view.
Women and children enter in a state of
extreme agitation.)
MACBETH
Cielo!
(Brandiscono le spade e disperamente
battendosi escono di vista. Entrano
agitatissimi donne e fanciulli scozzesi.)
MACBETH
Ciel !
( Ils brandissent leurs épées et disparaissent
en se livrant un combat désespéré. Des
femmes et des enfants écossais bouleversés
entrent. )
FRAUEN
O Tag des Schreckens!
Gott schütze unsre Kinder!
Nun ward es still!
WOMEN
Unlucky day!
Let us pray for our sons.
The din of battle has faded!
DONNE
Infausto giorno!
Preghiam pe’ figli nostri.
Cessa il fragor!
LES FEMMES
Jour de malheur !
Prions pour nos enfants !
Le tumulte s’estompe !
SOLDATEN (hinter den Kulissen)
Viktoria!
SOLDIERS (off-stage)
Victory!
FRAUEN
Viktoria!
WOMEN
Victory!
DONNE
Vittoria!
LES FEMMES
Victoire !
(Malcolm tritt auf, gefolgt von eng!ischen
Soldaten, welche die Getreuen Macbeths als
Gefangene hereinbringen. Macduff kommt
mit Truppen, Barden und Volk.)
(Enter Malcolm and English soldiers,
dragging in Macbeth’s followers as
prisoners. Macduff arrives with troops,
bands and people.)
(Entra Malcolm seguito da soldati inglesi,
i quali trascinano prigionieri quelli di
Macbeth. Macduff con altri soldati, bardi
e popolo.)
( Malcolm entre suivi des soldats anglais qui
traînent derrière eux les hommes de Macbeth
prisonniers. Macduff arrive avec d’autres soldats, des bardes et des gens du peuple. )
MALCOLM
Wo ist der Mörder meines Vaters?
MALCOLM
Where is the usurper skulking?
MALCOLM
Ove s’è fitto l’usurpator?
MALCOLM
Où se terre l’usurpateur ?
MACDUFF
Dort liegt er in seinem Blute!
(kniet)
Heil, König, dir!
MACDUFF
There he lies ... run through by me.
(kneeling)
Hail, o King!
MACDUFF
Colà da me trafitto.
(piegando un ginocchio a terra)
Salve, o Re!
MACDUFF
Là-bas, mort de ma main.
( mettant un genou en terre )
Salut, ô Roi!
MACDUFF, SOLDATEN, VOLK
Heil, König, dir!
MACDUFF, SOLDIERS, PEOPLE
Hail, o King!
MACDUFF, SOLDATI, POPOLO
Salve,o Re!
MACDUFF, LES SOLDATS, LE PEUPLE
Salut, ô Roi !
SOLDATEN UND VOLK
Wer ist’s, der dort im Feld
in seinem Blute liegt?
Des ew’gen Rächers Hand
hat ihn gefällt!
Nun ruft: Viktoria!
(zu Macduff)
Wer ist der starke Held?
Verrat hat er besiegt,
SOLDIERS AND PEOPLE
Where is Macbeth?
Where is the usurper?
The God of victory
blasted him,
struck him down with a breath.
(to Macduff)
He is the valiant hero
who slew the traitor!
SOLDATI E POPOLO
Macbeth, Macbeth ov’è?
Dov’è l’usurpator?
D’un soffio il fulminò,
il fulminò d’un soffio
il Dio della vittoria.
(a Macduff)
Il prode eroe egli è
che spense il traditor!
LES SOLDATS ET LE PEUPLE
Macbeth, Macbeth, où est-il ?
Où est l’usurpateur ?
Le Dieu de la victoire
l’a foudroyé d’un souffle,
d’un souffle, il l’a foudroyé !
( à Macduff )
Voici le valeureux héros
qui a tué le traître!
SOLDATI (nelI’ interno)
18 Vittoria!
52
LES SOLDATS ( en coulisse )
Victoire !
befreit das Vaterland,
Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria!
Wer ist der starke Held, usw.
Wer ist’s, der dort im Feld, usw.
He has saved king and country,
to him all honour and glory!
He is the brave hero, etc.
Where is Macbeth, etc.
La patria, il Re salvò,
a lui onor e gloria!
Il prode eroe egli è, ecc.
Macbeth, Macbeth ov’è, ecc.
Il a sauvé la patrie et le roi,
à lui gloire et honneur !
Voici le valeureux héros, etc.
Macbeth, Macbeth, où est-il, etc.
FRAUEN
Als die Not am höchsten stand,
war Gott, der Herr, uns nah!
Er hat den Retter uns gesandt,
drum singt ihm Gloria!
WOMEN
Let our thanks rise to thee,
great God of vengeance!
To him who set us free
we sing hymns of praise!
DONNE
Salgan mie grazie a te,
gran Dio vendicator!
A chi ne liberò,
inni cantiam di gloria.
LES FEMMES
Que mes remerciements s’élèvent vers toi,
grand Dieu vengeur !
À la gloire de notre libérateur
entonnons des hymnes vainqueurs !
MACDUFF
Des Krieges Feuerbrand
soll werden fürder nimmer neu!
Der König und sein Land,
sie halten immerdar sich Treu um Treu!
MACDUFF
Let everyone place his trust
in our King, restored to our love!
The day which has dawned
will bring you peace and glory!
MACDUFF
S’affidi ognun al re
ridato al nostro amor!
L’aurora che spuntò
vi darà pace e gloria!
MACDUFF
Que chacun ait confiance en ce Roi
rendu à notre amour !
L’aurore qui vient de poindre
vous apportera paix et gloire.
MALCOLM
Vertraue, o Schottland, mir;
Der Tyrann ist tot!
Ich schwör’s! Des Sieges Freuden soll’n
auf ewig uns erhalten bleiben!
MALCOLM
Trust, o Scotland, in me;
the oppressor is dead!
I shall make the joy
of this victory last for us always!
MALCOLM
Confida, o Scozia, in me;
fu spento l’oppressor!
La gioia eternerò
per noi di tal vittoria!
MALCOLM
Aie confiance en moi, ô mon Écosse,
l’oppresseur est mort !
Je prolongerai à jamais pour nous
la joie de cette victoire.
SOLDATEN UND VOLK
Wer ist der starke Held, usw.
SOLDIERS AND PEOPLE
He is the valiant hero, etc.
SOLDATI E POPOLO
Il prode eroe egli è, ecc.
LES SOLDATS ET LE PEUPLE
Voici le valeureux héros, etc.
MACDUFF
Des Krieges Feuerbrand, usw.
MACDUFF
Let everyone place his trust, etc.
MACDUFF
Ognun s’affidi al re, ecc.
MACDUFF
Que chacun ait confiance, etc.
MALCOLM
Schottland, vertraue mir, usw.
MALCOLM
Scotland, trust in me, etc.
MALCOLM
Scozia, t’affida in me, ecc.
MALCOLM
Aie confiance en moi, etc.
FRAUEN
Als die Not am höchsten stand, usw.
WOMEN
Let our thanks rise to Thee, etc.
DONNE
Salgan le mie grazie a te, ecc.
LES FEMMES
Que mes remerciements, etc.
SOLDATEN UND VOLK
... Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria!
SOLDIERS AND PEOPLE
... to him all honour and glory!
SOLDATI E POPOLO
... a lui onor e gloria!
LES SOLDATS ET LE PEUPLE
... à lui gloire et honneur!
ENDE
THE END
FINE
FIN
53
Appendix 1
Appendix 1
Appendice 1
Appendice 1
Zweiter Akt
Act Two
Atto secondo
Acte deuxième
LADY MACBETH
Triumph! Endlich werden wir nun
Gefahrlos den schottischen Thron besteigen.
Nun spott’ ich dem Donner, dem Blitz,
Um sein Grollen zu übertönen.
Unser Werk muss enden im Verbrechen,
Da ein Verbrechen es schuf.
Die Königskrone ist ein Nichts,
Wenn sie auf dem Haupte schwankt.
Ist ein Nichts, usw.
Triumph, usw.
LADY MACBETH
I have triumphed! Safe at last
we shall mount the throne of Scotland.
Now I defy lightning and thunder
to overturn its foundations ...
Our work must end in crime
if a crime cradled it,
the royal crown is nothing
if it rests unsteadily upon the head,
it is nothing, etc.
I have triumphed, etc.
LADY MACBETH
Trionfai! securi alfine
premerem di Scozia il trono.
Or disfido il lampo, il tuono
le sue basi a rovesciar ...
Tra misfatti l’opra ha fine
se un misfatto le fu culla;
la regal corona è nulla
se può in capo vacillar,
è nulla, ecc.
Trionfai, ecc.
LADY MACBETH
J’ai vaincu! Nous jouirons enfin
en sécurité du trône écossais.
Je défie désormais l’éclair et le tonnerre
de le faire basculer sur ses bases ...
L’œuvre doit s’achever dans les crimes
lorsqu’un crime fut son berceau ;
la couronne royale est sans valeur
si elle peut vaciller sur nos têtes ;
elle est sans valeur, etc.
J’ai vaincu ! etc.
Appendix 2
Appendix 2
Appendice 2
Appendice 2
Dritter Akt
Act Three
Atto terzo
Acte troisième
MACBETH
Wo bin ich? ..
Sie entflohen! ...
Oh, sei diese Stunde
Für alle Zeit verflucht.
Die Zeit enteilt, oh Macbeth,
Und du musst deine Zeit zu Taten,
Nicht zu Phantastereien benützen.
Gehe Macduffs hohe Festung
In Flammen auf und zerfalle zu Staub!
Seine Kinder, sein Weib mögen fallen dem
Schwert:
Es fließe das Blut, das mir bringt Gefahr.
Meine Wut, meine Rache
Sollen ganz Schottland treffen,
So wild, wie sie mein Herz erfüllt,
Und meinen Geist bestürmt.
Meine Wut, meine Rache, usw.
MACBETH
Where am l? …
They have fled! ...
Oh, let this hour
stand accursed forever!
Time flies, Macbeth,
and you must apply your power
to deeds, not to fancies.
Let Macduff’s tall fortress
go up in flames and crumble to dust!
His children and wife be put to the sword:
the blood, fatal to me, must flow.
Let my wrath, my vengeance
spread throughout Scotland,
as fiercely as it fills my heart
and assails my spirit.
Let my wrath, my vengeance, etc.
MACBETH
Ove son io?...
Fuggiro! ...
Oh, sia ne’ secoli maledetta
quest’ ora in sempiterno!
Vola il tempo, o Macbetto,
e il tuo potere dêi per opre
affermar, non per chimere.
Vada in fiamme e in polve cada
l’alta rocca di Macduffo!
Figli, sposa al fil di spada;
scorra il sangue a me fatal.
L’ira mia, la mia vendetta
per la Scozia si diffonda,
come fiera in cor m’abbonda,
come l’anima m’assal.
L’ira mia, la mia vendetta, ecc.
MACBETH
Où suis-je? ..
Ils se sont enfuis! ...
Oh, que cette heure soit à jamais
maudite dans les siècles des siècles !
Le temps s’envole, ô Macbeth,
et tu dois par tes actes consolider
ta puissance, et non par tes rêves.
Que s’envole en fumée et retombe en poussière
l’orgueilleuse citadelle de Macduff !
Que ses enfants et sa femme soient passés
au fil de l’epée !
Que coule ce sang, fatal pour moi !
Que ma colère et ma vengeance
se répandent dans l’Ecosse entière,
aussi férocement qu’elles m’emplissent la
poitrine
et qu’elles assaillent mon cœur!
Que ma colère et ma vengeance, etc.
54
Appendix 3
Appendix 3
Appendice 3
Appendice 3
Vierter Akt
Act Four
Atto quarto
Acte quatrième
MACBETH
Also büß ich, dass ich der Hölle
Prophezeiung blind vertraute!
Ströme Blutes, die ich vergossen,
Schrei’n zum Himmel, schrei’n zum
Antlitz des Ewigen.
Auf die Stirne des Verfluchten
Zückt der Blitz nun seine Rache.
So sterb ich, dem Himmel, der Menschheit
ein Greuel. Feile Krone! Für euch allein.
MACBETH
Evil the hour when I did trust
the prophecies from hell!
All the blood that I shed
cries out to eternal God!
Upon my accursed brow
flashed down his vengeance!
I die, hated by heaven and earth.
Vile crown, it was only for you!
MACBETH
Mal per me che m’affidai
nei presagi dell’inferno!
Tutto il sangue ch’io versai
grida in faccia dell’Eterno!
Sulla fronte maledetta
sfolgorò la sua vendetta!
Muoio, al cielo, al mondo in ira.
ViI corona, è sol per te!
MACBETH
Malheur à moi, qui me suis fié
aux prédictions de l’enfer !
Tout le sang que j’ai versé
hurle à la face de l’Eternel !
Sur mon front maudit
sa vengeance a tonné !
Je meurs, poursuivi par la colère du ciel
et de la terre.
Et tout cela pour toi seule, vile couronne !
MACDUFF
Das bedrängte Schottland atmet wieder.
Und Malcolm ist unser König.
MACDUFF
Afflicted Scotland breathes again.
Now Malcolm is our king.
MACDUFF
Scozia afflitta, omai respira.
Or Malcolmo è il nostro re.
MACDUFF
Ecosse affligée, respire enfin !
Désormais, Malcolm est notre roi.
SOLDATEN
Und Malcolm ist unser König.
SOLDIERS
Now Malcolm is our king.
SOLDATI
Or Malcolmo è il nostro re.
LES SOLDATS
Désormais, Malcolm est notre roi.
(English translation by Gwynn Morris.)
( Traduction française de B. Vierne. )
55
Zugehörige Unterlagen
Herunterladen