VERDI MACBETH Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 4 EMI THE HOME OF OPERA SYNOPSIS Compact Disc 1 1 Prelude ACT ONE Scene One A Wood 2 Three covens of witches meet to chat gleefully of the mischief they have done. 3 They are interrupted by a drum-roll announcing the arrival of Macbeth and Banquo, two generals in King Duncan of Scotland’s army. The witches hail Macbeth as Thane of Glamis and Cawdor and King of Scotland. Macbeth is perturbed when they further prophesy that Banquo shall beget kings though he himself will not reign. 4 As the witches vanish, messengers arrive from Duncan to proclaim that the Thane of Cawdor has been executed for treason and the King has appointed Macbeth to succeed him. 5 Startled at the swift fulfilment of part of the prophecy, Macbeth is filIed with terror as he realises that only by removing Duncan can he become king. 6 All depart while the witches return to predict a future meeting with Macbeth. Scene Two A hall in Macbeth’s castle 7 Lady Macbeth enters, reading a letter from her husband in which he teIls her of his encounter with the witches and their prophecies. 8 She resolves to give him the courage to commit the crime that will rid them of Duncan. 9 A servant announces that the King will spend the night at the castle. 10 In a cabaletta Lady Macbeth calls upon the powers of darkness to help her. 11 Macbeth arrives and his wife urges him to make the attempt that night. The King, escorted by Banquo, Malcolm and Macduff, enters, is greeted by the Macbeths and conducted to his apartments. 2 12 Macbeth remains alone with his conscience and imagines he sees before him a bloodstained dagger. The die is cast. Macbeth vanishes into the King’s bedroom. 13 Lady Macbeth, waiting outside the room, hears a cry. 14 The deed done, he reappears to meet Lady Macbeth, and, panic-stricken, describes the horrible scene. 15 He is full of misgivings. 16 Lady Macbeth urges her husband to go back, leave the dagger and smear the grooms sleeping in the antechamber with blood to incriminate them. Macbeth, terrified, is unable to do so, but she seizes the dagger and enters the King’s room. A loud knocking at the gate is heard and the pair retire to wash away traces of their crime. 17 Banquo enters with Macduff who has been ordered to awaken the King early. 18 Discovering the murder, they arouse the castle and the act ends with the assembled company, including the two Macbeths, calling down divine punishment upon the head of the assassin. ACT TWO Scene One A chamber in the castle 19 Lady Macbeth reproaches her husband, now King, for moodily avoiding her. Macbeth cannot forget the witches’ prophecy that Banquo’s line would reign and resolves, encouraged by his wife, to have Banquo and his son, Fleance, murdered. 20 Left alone, she evilly broods upon the situation, then exults at the prospect of removing all obstacles to the throne. Scene Two The castle park 21 The assassins hired by Macbeth lie in wait for Banquo and his son who arrive on their way to a banquet at the castle. 22 Banquo is filled with gloomy forebodings. 23 It was on such a night that Duncan was killed. Banquo is attacked and killed, but Fleance escapes. 3 Scene Three The banqueting hall in the castle 24 Macbeth and his wife enter and are greeted by the large company of guests. 25 Lady Macbeth offers a hearty toast in which all join. 26 Meanwhile, one of the murderers enters stealthily and draws Macbeth aside to report the death of Banquo and the escape of Fleance. 27 The King’s joy at the news is short-lived. As he turns to sit down, he finds the chair occupied by Banquo’s ghost which only he can see. He is overcome with terror. 28 Lady Macbeth tries to reassure the guests by striking up the drinking song again. The ghost reappears, driving Macbeth into an even greater frenzy of fear. 4 Compact Disc 2 1 The guests express their suspicions, Macduff decides to escape to England, while Macbeth, recovering, determines to learn more about his future from the witches. ACT THREE The witches’ cave 2 In the centre a cauldron is boiling and around it the witches are dancing as they perform their gruesome rites. 3 Hecate, goddess of darkness and witchcraft, appears to announce Macbeth’s imminent arrival. They must reveal to him his destiny but not how he shall meet his end. This scene is enacted in mime and ballet. 4 At its conclusion, Macbeth enters to interrogate the witches. They call up the powers of darkness and he learns his fate through a series of apparitions. First, a helmeted head warns him to beware of Macduff, then a blood-stained child assures him that “none born of woman shall harm him”, and finally another child wearing a crown and bearing a branch prophesies that he will be invincible until Birnam Wood moves against him. 5 There follow visions of eight kings, all resembling Banquo, who, say the witches, will reign. The last, Banquo himself, shows Macbeth in a mirror the images of innumerable other kings – Banquo’s progeny. Macbeth swoons. 6 The witches summon spirits of the air to revive him. 7 They vanish and he is joined by Lady Macbeth whom he informs of what he has seen and heard. They both decide that Banquo’s son and Macduffs family must die. ACT FOUR Scene One A deserted spot on the border between Scotland and England, near Birnam Wood 8 Scottish refugees mourn the plight of their country under the heel of the usurper Macbeth. 9 Among them is Macduff who is heartbroken by the news that his wife and children have been slaughtered. 5 10 He swears to avenge their death. 11 Malcolm’s English army arrives. The rightful heir to the Scottish throne urges the exiles to join him and orders each man to cut a bough from a tree in Birnam Wood to use as camouflage and so take the enemy by surprise. Scene Two The great hall of Macbeth’s castle 12 A doctor and Lady Macbeth’s gentlewoman watch apprehensively for the Queen, who, tormented by guilt, has been seen sleep-walking at night. She appears, carrying a candle. 13 Haunted by the murder of Duncan, she tries in vain to wipe away the blood she imagines she sees on her hands. From her broken speech the pair realise that she and her husband have been involved in some appalling crime. Scene Three A room in the castle 14 Macbeth broods on the battle he will soon have to fight against Malcolm, Macduff and their allies. 15 He mourns what he has lost through blind ambition. 16 His soliloquy is interrupted by the gentlewoman who brings news that Lady Macbeth is dead. But he has more pressing problems on his mind. Soldiers report that Birnam Wood is on the move. Then Macbeth understands the meaning of the witches’ prophecy and prepares for the final struggle. Scene Four A plain surrounded by hills and woods 17 Malcolm’s troops advance until the command comes to lay aside their tree screens. In the encounter that follows, Macbeth is finally cornered by Macduff who teIls him that he was not “born” of woman, but “ripped from his mother’s womb”. The doomed King, fighting desperately and pursued by Macduff, disappears from the scene. 18 Malcolm re-enters to declare victory over Macbeth’s forces. Macduff has killed Macbeth and the Scottish exiles, free at last, hail Malcolm, their new King. GWYN MORRIS 6 DIE HANDLUNG Compact Disc 1 1 Vorspiel ERSTER AKT Erste Szene Ein Wald 2 Drei Gruppen von Hexen treffen sich, um fröhlich darüber zu plaudern, welches Unheil sie angerichtet haben. 3 Sie werden von einem Trommelwirbel unterbrochen, der die Ankunft zweier Generäle aus der Armee König Duncans von Schottland, Macbeth und Banquo, signalisiert. Die Hexen begrüßen Macbeth als Than von Glamis und Cawdor und als König von Schottland. Macbeth ist beunruhigt, als sie weiter prophezeien, Banquo werde Könige zeugen, wenngleich nicht selber regieren. 4 Während die Hexen verschwinden, kommen Boten von König Duncan, um zu verkünden, dass der Than von Cawdor wegen Verrats hingerichtet worden sei und dass der König Macbeth zum Nachfolger ernannt habe. 5 Macbeth ist erschrocken darüber, wie schnell sich ein Teil der Prophezeiung erfüllt hat; mit Schaudern erkennt er, dass er nur durch die Beseitigung Duncans den Thron wird besteigen können. 6 Alle entfernen sich, während die Hexen zurückkehren, um ein späteres Zusammentreffen mit Macbeth vorherzusagen. Zweite Szene Eine Halle in Macbeths Schloss 7 Lady Macbeth tritt auf; sie liest einen Brief ihres Gatten, in dem er ihr von seiner Begegnung mit den Hexen und deren Prophezeiungen berichtet. 8 Sie beschließt, ihn zur Ausführung des Verbrechens zu ermutigen, welches sie von Duncan befreien wird. 9 Ein Diener meldet, dass der König die Nacht im Schlosse verbringen werde. 10 In einer Cabaletta ruft Lady Macbeth die Mächte der Finsternis zu Hilfe. 11 Macbeth kommt, und seine Gattin drängt ihn, den Mordversuch in der folgenden Nacht zu unternehmen. Begleitet von Banquo, Malcolm und Macduff, erscheint der König. Er wird von Macbeth und seiner Gattin begrüßt und zu seinen Gemächern geleitet. 7 12 Macbeth bleibt allein mit seinem Gewissen zurück. Er meint einen blutbefleckten Dolch vor sich zu sehen. Der Würfel ist gefallen. Macbeth verschwindet im Schlafgemach des Königs. 13 Lady Macbeth, die vor dem Gemach wartet, hört einen Schrei. 14 Nach vollbrachter Tat erscheint Macbeth wieder und beschreibt – von panischem Schrecken erfasst – die grausige Szene. 15 Er wird von bösen Ahnungen gequält. 16 Lady Macbeth drängt ihren Ehemann zurückzugehen, den Dolch dortzulassen und die im Vorzimmer schlafenden Kammerdiener mit Blut zu beschmieren, um sie in Verdacht zu bringen. Macbeth, furchterfüllt, ist unfähig, dies zu tun; da ergreift sie selbst den Dolch und betritt das Schlafzimmer des Königs. Man hört ein lautes Klopfen am Tor, und das Paar zieht sich zurück, um die Spuren ihres Verbrechens abzuwaschen. 17 Banquo tritt mit Macduff ein, der den Auftrag hat, den König frühzeitig zu wecken. 18 Als sie den Mord entdecken, schlagen sie Alarm; und der Akt endet, indem alle Anwesenden, einschließlich Macbeth und seiner Gattin, die Strafe des Himmels auf den Mörder herabrufen. ZWEITER AKT Erste Szene Ein Zimmer im Schloss 19 Lady Macbeth wirft ihrem Gatten, der nun König ist, vor, er sei launisch und gehe ihr aus dem Wege. Macbeth kann die Weissagung der Hexen, Banquos Geschlecht werde regieren, nicht vergessen und beschließt, ermutigt von seiner Gattin, Banquo und dessen Sohn Fleance ermorden zu lassen. 20 Alleingelassen, sinniert sie böse über die Situation; dann frohlockt sie bei der Aussicht, nun alle Hindernisse auf dem Wege zum Thron ausräumen zu können. Zweite Szene Der Schlosspark 21 Die von Macbeth gedungenen Mörder lauern im Hinterhalt auf Banquo und seinen Sohn, die auf dem Weg zu einem Festessen im Schloss sind. 22 Banquo wird von düsteren Vorahnungen heimgesucht. 23 In solch einer Nacht wurde Duncan getötet. Banquo wird überfallen und getötet, Fleance jedoch entkommt. 8 Dritte Szene Festsaal im Schloss 24 Macbeth und seine Gattin treten auf und werden von einer großen Anzahl Gäste begrüßt. 25 Lady Macbeth bringt einen herzlichen Trinkspruch aus, in den alle einstimmen. 26 Inzwischen schleicht sich einer der gedungenen Mörder verstohlen herein, zieht Macbeth beiseite und berichtet ihm vom Tode Banquos und von Fleances Flucht. 27 Des Königs Freude über diese Nachricht ist nur kurz: als er sich wieder an die Tafel setzen will, findet er seinen Platz vom Geist Banquos besetzt, den nur er allein sehen kann. Er wird von panischem Entsetzen gepackt. 28 Lady Macbeth versucht, die Gäste zu beruhigen, indem sie noch einmal das Trinklied anstimmt. Wieder erscheint der Geist und treibt Macbeth in immer größeres Entsetzen Compact Disc 2 1 Die Gäste äußern mißtrauisch ihre Vermutungen; Macduff beschließt, nach England zu fliehen, während Macbeth, der sich wieder gefasst hat, von den Hexen mehr über seine Zukunft erfahren will. DRITTER AKT Die Höhle der Hexen 2 In der Mitte der Höhle brodelt ein großer Kessel, um den die Hexen herumtanzen und ihre grausigen Riten vollziehen. 3 Hekate, die Göttin der Finsternis und der Zauberkraft, erscheint und verkündet Macbeths bevorstehende Ankunft. Die Hexen müssen ihm sein Schicksal enthüllen, nicht jedoch, wie er sein Ende finden wird. Diese Szene wird durch Mimik und Ballett dargestellt. 4 Dann tritt Macbeth ein, um die Hexen zu befragen. Sie rufen die Mächte der Finsternis an, und Macbeth erfährt sein Schicksal durch eine Reihe von Erscheinungen. Zunächst warnt ihn ein bewaffnetes Haupt, er solle sich vor Macduff hüten, danach versichert ihm ein blutbeflecktes Kind, niemand, „den ein Weib geboren“, könne ihm gefährlich werden. Schließlich weissagt ihm ein anderes Kind, welches eine Krone auf dem Haupt trägt und einen Zweig in der Hand hält, er werde unbesiegbar sein, bis der Wald von Birnam sich auf ihn zubewege. 9 5 6 7 Darauf folgen Erscheinungen von acht Königen, die alle Banquo gleichen und die, wie die Hexen sagen, regieren werden. Der letzte, Banquo selbst, zeigt Macbeth in einem Spiegel das Abbild zahlloser weiterer Könige – Banquos Nachkommen. Macbeth wird ohnmächtig. Die Hexen rufen Luftgeister herbei, um ihn wieder zu beleben. Sie verschwinden, und Lady Macbeth tritt zu ihrem Gatten, der ihr berichtet, was er gesehen und gehört hat. Gemeinsam beschließen sie, dass Banquos Sohn und Macduffs Familie sterben müssen. VIERTER AKT Erste Szene Ein öder Platz an der Grenze zwischen Schottland und England, nahe bei dem Wald von Birnam 8 Schottische Flüchtlinge beklagen die Not ihres Landes unter dem Druck des Usurpators Macbeth. 9 Unter ihnen befindet sich Macduff, dem vor Kummer das Herz brechen will, als er die Nachricht erhält, dass seine Frau und seine Kinder umgebracht wurden. 10 Er schwört, ihren Tod zu rächen. 1 Malcolms englische Armee marschiert auf. Der rechtmäßige Erbe des schottischen Thrones drängt die Verbannten, sich ihm anzuschließen, und ordnet an, jeder möge sich im Wald von Birnam einen Zweig abschneiden und ihn als Tarnung benutzen, um so den Feind zu überraschen. Zweite Szene Große Halle in Macbeths Schloss 12 Ein Arzt und die Kammerfrau der Lady Macbeth beobachten besorgt die Königin, die, von Schuldgefühlen gepeinigt, nachts als Schlafwandlerin gesehen worden ist. Sie erscheint mit einer Kerze in der Hand. 13 Von dem Mord an Duncan verfolgt, versucht sie vergeblich, das Blut, das sie auf ihren Händen zu sehen wähnt, wegzuwischen. Aus ihren gestammelten Worten entnehmen die beiden Beobachter, dass sie und ihr Gatte in ein entsetzliches Verbrechen verwickelt sind. 10 Dritte Szene Ein Zimmer im Schloss 14 Macbeth sinnt über die Schlacht nach, die er in Kürze gegen Malcolm, Macduff und ihre Verbündeten führen muss. 15 Er beklagt, was er durch blinden Ehrgeiz verloren hat. 16 Sein Selbstgespräch wird durch die Kammerfrau unterbrochen, welche die Nachricht vom Tode der Lady Macbeth bringt. Macbeth hat jedoch dringlichere Probleme im Kopf. Soldaten bringen die Nachricht, der Wald von Birnam bewege sich. Da versteht Macbeth die Bedeutung der Prophezeiung der Hexen und rüstet zum Endkampf. Vierte Szene Eine Ebene, von Wäldern und Hügeln umgeben 17 Malcolms Truppen rücken vor, bis sie den Befehl erhalten, ihre Tarnung aus Zweigen abzulegen. Im folgenden Gefecht wird Macbeth schließlich von Macduff in die Enge getrieben, der ihm sagt, er sei nicht „von einem Weibe geboren“, sondern „aus dem Mutterleib herausgeschnitten“ worden. Der dem Untergang geweihte König kämpft verzweifelt und verschwindet, von Macduff verfolgt, von der Szene. 18 Malcolm kehrt zurück und verkündet den Sieg über Macbeths Truppen. Macduff hat Macbeth getötet. Die schottischen Verbannten, nun endlich frei, huldigen Malcolm als ihrem neuen König. GWYN MORRIS Übersetzung: EMI Electrola GmbH 11 L’ARGUMENT Compact Disc 1 1 Prélude PREMIER ACTE Première Scène Un bois 2 Trois groupes de sorcières se retrouvent pour s’entretenir allègrement du mauvais coup qu’elle viennent de faire. 3 Elles sont interrompues par un roulement de tambour annonçant I’arrivée de Macbeth et de Banquo, deux généraux de I’armée de Duncan, roi d’Écosse. Les sorcières acclament Macbeth comme baron de Glamis et de Cawdor, puis comme roi d’Écosse. Macbeth est désemparé lorsque, poursuivant leurs prophéties, elles déclarent que Banquo engendrera des rois sans que lui-même ne règne. 4 À peine les sorcières ont-elles disparu que surviennent des messagers envoyés par Duncan, lesquels annoncent que le baron [ Thane ] de Glamis a été exécuté pour trahison et que le roi a désigné Macbeth pour lui succéder. 5 Frappé d’effroi devant ce subit accomplissement d’une partie de la prophétie, Macbeth est en proie à la terreur lorsqu’il réalise que ce n’est qu’en éliminant Duncan qu’il pourra s’emparer du trône. 6 Tous se retirent tandis que reviennent les sorcières, prédisant une autre rencontre avec Macbeth. Deuxième Scène Une salle dans le château de Macbeth 7 Lady Macbeth paraît, lisant une lettre de son époux dans laquelle il lui relate sa rencontre avec les sorcières et leurs prophéties. 8 Elle décide de lui donner le courage d’accomplir le crime qui seul saura les débarrasser de Duncan. 9 Un domestique annonce que le roi passera la nuit au château. 10 Dans sa cavatine, Lady Macbeth invoque les forces des ténèbres et réclame leur aide. 11 Macbeth survient et son épouse le presse de commettre la nuit même le crime. Escorté de Banquo, Malcolm et Macduff, le roi fait son entrée, aussitôt accueilli par Macbeth et Lady Macbeth, puis on le conduit à ses appartements. 12 12 Macbeth reste seul avec sa conscience et imagine qu’il a sous les yeux un poignard taché de sang. Le sort en est jeté – il disparaît dans la chambre du roi. 13 Lady Macbeth, qui attend à I’extérieur, entend un cri. 14 Le geste accompli, Macbeth reparaît puis, pris de panique, décrit cette scène horrible. 15 Il est accablé par un pressentiment. 16 Lady Macbeth presse son époux de retourner dans la chambre, d’y déposer le poignard et de maculer de sang les valets endormis dans I’antichambre afin de les accuser. Macbeth, terrifié, étant incapable de le faire, elle se saisit du poignard et entre dans la chambre du roi. On entend lourdement frapper à la porte – le couple se retire pour se laver de toute trace du crime. 17 Banquo entre avec Macduff qui a reçu I’ordre de réveiller le roi de bonne heure. 18 Découvrant le meurtre, ils réveillent le château et I’acte s’achève sur la foule rassemblée, y compris Macbeth et Lady Macbeth, implorant qu’un châtiment divin tombe sur la tête de I’assassin. DEUXIÈME ACTE Première Scène Une pièce dans le château 19 Lady Macbeth reproche à son époux, d’humeur morose et désormais roi, de chercher à I’éviter. Macbeth ne peut oublier la prophétie des sorcières – la lignée de Banquo régnera – et décide, encouragé par sa femme, de faire assassiner Banquo et son fils, Fleance. 20 Restée seule et hantée par le mal, elle considère la situation, exultant à I’idée d’écarter du trône tous les obstacles. Deuxième Scène Le parc du château 21 Les assassins postés par Macbeth guettent Banquo et son fils, lesquels paraissent alors qu’ils se rendent au château pour un banquet. 22 Banquo est en proie à de funestes pressentiments. 23 C’est par une nuit semblable que Duncan fut assassiné. Tombant dans I’embuscade, Banquo est tué, mais Fleance parvient à s’échapper. 13 Troisième Scène La salle de banquet du château 24 Macbeth et son épouse entrent, salués par la nombreuse assemblée des convives. 25 Lady Macbeth porte un toast que tous reprennent en chœur. 26 Pendant ce temps, I’un des sicaires de Macbeth s’introduit à la dérobée puis, l’entraînant de côté, lui relate la mort de Banquo et la fuite de Fleance. 27 La joie du roi entendant ces nouvelles n’est que de courte durée. Lorsqu’il retrouve son siège, il le trouve occupé par le fantôme de Banquo, que lui seul peut voir. II est paralysé par la terreur. 28 Lady Macbeth tente de rassurer ses invités en entonnant de nouveau le brindisi. Le fantôme réapparaît, plongeant Macbeth dans un accès de terreur plus grand encore. Compact Disc 2 1 Les convives témoignent de leur suspicion, Macduff décide de fuir pour l’Angleterre, cependant que Macbeth, retrouvant ses esprits, affiche sa détermination d’en apprendre davantage sur son avenir en consultant les sorcières. TROISIÈME ACTE L’antre des sorcières 2 Au centre un chaudron en train de bouillir, tandis que tout autour dansent les sorcières accomplissant leur macabre rituel. 3 Hécate, déesse des ténèbres et des sortilèges, paraît et annonce I’arrivée imminente de Macbeth. Elles devront lui révéler son destin mais non comment il trouvera la mort. Cette scène mimée tient lieu de ballet. 4 À la fin de la scène paraît Macbeth, venu interroger les sorcières. Elles invoquent les puissances des ténèbres et Macbeth apprend son destin à travers une série d’apparitions. Une tête portant un casque le met tout d’abord en garde contre Macduff, suivie d’un enfant ensanglanté proclamant que « nul né d’une femme ne [Iui] nuira », puis un autre enfant portant une couronne et une branche lui prédit finalement qu’il demeurera invincible jusqu’à ce que la forêt de Birnam marche contre lui. 14 5 6 7 Macbeth a ensuite la vision de huit rois, tous ressemblant à Banquo, qui, lui disent les sorcières, régneront. Le dernier, Banquo lui-même, montre à Macbeth dans un miroir les images d’autres rois, innombrables – la descendance de Banquo. Macbeth s’évanouit. Les sorcières somment les esprits de I’air de lui faire reprendre connaissance. Elles disparaissent tandis que Lady Macbeth le rejoint ; il lui révèle ce qu’il a vu et entendu. Tous deux décident que le fils de Banquo et la familie de Macduff doivent périr. QUATRIÈME ACTE Première Scène Un endroit désert sur la frontière entre I’Écosse et I’Angleterre, près de la forêt de Birnam. 8 Des réfugiés écossais se lamentent sur la situation de leur patrie soumise au joug de I’usurpateur Macbeth. 9 Parmi eux se trouve Macduff, anéanti par la nouvelle lui ayant appris que sa femme et ses enfants ont été massacrés. 10 II jure de venger leur mort. 11 L’armée anglaise de Malcolm survient. L’héritier légitime du trône d’Écosse presse les exilés de le rejoindre et ordonne que chaque homme coupe le rameau d’un arbre de la forêt de Birnam, afin de s’en servir comme d’un camouflage pour prendre I’ennemi par surprise. Deuxième Scène La grande salle du château de Macbeth 12 Un médecin et la dame d’honneur de Lady Macbeth attendent avec appréhension I’arrivée de la reine qui, tourmentée par son crime, a été vue errant la nuit, somnambule. Elle paraît, tenant une chandelle. 13 Hantée par le meurtre de Duncan, elle tente en vain d’effacer le sang qu’elle imagine voir sur ses mains. À I’écoute de ses paroles incohérentes, tous deux comprennent qu’elle-même et son époux sont mêlés à quelque crime effroyable. 15 Troisième Scène Une pièce dans le château 14 Macbeth ne cesse de songer à la bataille qu’il va bientôt devoir livrer contre Malcolm, Macduff et leurs alliés. 15 Il déplore tout ce qu’il a perdu par suite de son aveugle ambition. 16 Son monologue est interrompu par la dame d’honneur qui vient lui faire part de la mort de Lady Macbeth. Mais il est accaparé par des problèmes beaucoup plus pressants. Des soldats ont rapporté avoir vu la forêt de Birnam en mouvement. Alors Macbeth comprend le sens de la prophétie des sorcières et se prépare à I’ultime combat. Quatrième Scène Une plaine entourée de collines et de bois 17 Les troupes de Malcolm avancent jusqu’à ce que ordre soit donné de retirer le camouflage. Dans la bataille qui s’ensuit, Macbeth est finalement acculé par Macduff qui lui révèle qu’il n’est pas « né » d’une femme, mais qu’il a été « arraché au ventre de sa mère ». Perdu, le roi lutte désespérément et, poursuivi par Macduff, disparaît de la scène. 18 Malcolm revient et annonce la victoire sur les troupes de Macbeth. Macduff a tué Macbeth, et les exilés écossais, enfin libres, acclament Malcolm comme leur nouveau roi. GWYN MORRIS Traduction : Michel Roubinet 16 COMPACT DISC 1 1 Sinfonia 1 Ouverture 1 Ouvertüre 1 Overture ERSTER AKT ACT ONE ATTO PRIMO ACTE PREMIER Szene 1 Scene 1 Scena One Deuxième Scène Ein Wald A wood Un bosco Un bois Drei Züge von Hexen erscheinen, einer nach dem anderen, unter Blitz und Donner. Three groups ofwitches appear, one after the other, amid thunder and lightning. Tre crocchi di streghe appariscono l’un dopo l’altro fra lampi e tuoni. Trois groupes de sorcières apparaissent, l’un après l’autre, au milieu du tonnerre et des éclairs. ERSTE HEXEN Was gibt’s Neues? Saget doch! FIRST WITCHES What have you been doing? Tell us! ZWEITE HEXEN Säue abgestochen! SECOND WITCHES I slit the throat of a boar! SECONDE STREGHE Ho sgozzato un verro! DEUXIÈMES SORCIÈRES J’ai égorgé un verrat. ERSTE HEXEN Und du? FIRST WITCHES And you? PRIME STREGHE E tu? PREMIÈRES SORCIÈRES Et toi ? DRITTE HEXEN Es kam mir in den Sinn eines Steuermanns Weib, es kam mir in den Sinn: Sie schert’ mich zum Teufel ... Des Steuermanns Weib schert’ mich zum Teufel! Doch ihr Mann, der die Meere befährt, ihn ersäuf ich, und auch sein Schiff! THIRD WITCHES Here crossed my mind a helmsman’s wife, there crossed my mind: she sent me to the devil ... That helmsman’s wife sent me to the devil! Buther husband who’s set sail I’ll drown him with his ship. TERZE STREGHE M’è frullata nel pensier la mogliera d’un nocchier, m’è frullata nel pensier: al dimon la mi cacciò ... La mogliera d’un nocchier al dimon la mi cacciò. Ma lo sposo che salpò col suo legno affogherò. TROISIÈMES SORCIÈRES Une vision m’est passée par la tête, c’était la femme d’un pilote, elle m’est passée par la tête ; elle m’envoyait au diable ... C’était la femme d’un pilote et elle m’envoyait au diable. Mais son mari qui a levé l’ancre je le noierai avec sa barque. ERSTE HEXEN Stürmen lass ich meinen West, FIRST WITCHES I’ll give you a north wind. PRIME STREGHE Un rovaio ti darò. PREMIÈRES SORCIÈRES Je t’enverrai un vent mordant. ZWEITE HEXEN auf ein Riff setz ich ihn fest, SECOND WITCHES I shall raise stormy seas. SECONDE STREGHE I marosi io leverò. DEUXIÈMES SORCIÈRES Je soulèverai la houle. DRITTE HEXEN und die Flut gibt ihm den Rest! THIRD WITCHES I shall drive him on to shoals. TERZE STREGHE Per le secche lo trarrò. TROISIÈMES SORCIÈRES Je l’échouerai sur les bas-fonds. ALLE Stürmen lass ich, usw. auf ein Riff, usw. und die Flut, usw. Ja, die Flut, usw. ALL On to shoals, etc. Stormy seas, etc. A north wind, etc. Yes, on to shoals, etc. TUTTE Per le secche, ecc. I marosi, ecc. Un rovaio, ecc. Sì, per le secche, ecc. TOUTES Je I’échouerai, etc. Je soulèverai, etc. Je t’enverrai, etc. Oui, je I’échouerai, etc. PRIME STREGHE 2 Che faceste? Dite su! 17 PREMIÈRES SORCIÈRES Qu’avez-vous fait ? Dites-le nous ! (Trommeln hinter der Szene.) Hört die Trommeln! Was geschah? Dort kommt Macbeth! Bald ist er da! (Die Gruppen vereinigen sich und schlingen einen Reigen.) Durch die Lüfte, über Wogen kommen wir im Sturm geflogen. Eh er ahnet, wie’s geschah, sind schon die Unheilschwestern da! Durch die Lüfte, usw. (Macbeth und Banquo treten auf.) (A drum is heard.) A drum! What can it be? Macbeth is coming. Behold him here. (They join hands and whirl into a wild dance.) MACBETH Nie war ein Tag so stürmisch und doch so herrlich! MACBETH So foul and fair a day, I never saw! BANQUO Wir kämpften und siegten! BANQUO Nor so glorious! BANCO Nè tanto glorioso! BANQUO Et si glorieuse! MACBETH (die Hexen bemerkend) Doch wer sind jene dort? MACBETH (noticing the witches) Oh, who can these be? MACBETH (s’avvede delle streghe) Oh, chi saran costor? MACBETH (apercevant les sorcières ) Oh, qui vois-je là ? BANQUO Sagt an, wer seid ihr? Stammt ihr von Menschen? Entfloht ihr der Hölle? Ihr erscheint mir wie Weiber, doch dazu passen nicht eure struppigen Bärte. BANQUO Who are you? Of this world or from some other clime? I would call you women but your filthy beards forbid it. BANCO Chi siete voi? Di questo mondo o d’altra regione? Dirvi donne vorrei ma lo vieta quella sordida barba. BANQUO Qui êtes-vous ? Appartenez-vous à ce monde ou à I’au-delà ? Je dirais bien que vous êtes femmes mais vos barbes immondes me I’interdisent. MACBETH So gebt doch Antwort! MACBETH Come now, speak! MACBETH Or via, parlate! MACBETH Eh bien ! Parlez ! ERSTE HEXEN (mit prophetischer Stimme) Heil dir, o Macbeth, Edler von Glamis! FIRST WITCHES (in prophetic tones) Hail, Macbeth, Thane of Glamis! PRIME STREGHE (in tono profetico) Salve, o Macbetto, di Glamis Sire! PREMIÈRES SORCIÈRES (d’une voix prophétique ) Salut à toi, Macbeth, Sire de Glamis ! ZWEITE HEXEN Heil dir, o Macbeth, Edler von Cawdor! SECOND WITCHES Hail Macbeth, Thane of Cawdor! SECONDE STREGHE Salve, o Macbetto, di Caudor Sire! DEUXIÈMES SORCIÈRES Salut à toi, Macbeth, Sire de Cawdor ! DRITTE HEXEN Heil dir, o Macbeth, dir, Schottlands König! (Macbeth erbebt.) THIRD WITCHES Hail Macbeth, King of Scotland! (Macbeth starts.) TERZE STREGHE Salve, o Macbetto, di Scozia Re. (Macbeth trema.) TROISIÈMES SORCIÈRES Salut à toi, Macbeth, Roi d’Écosse ! ( Macbeth frémit. ) BANQUO (leise zu Macbeth) Dich macht erbeben solche frohe Botschaft? (zu den Hexen) BANQUO (quietly to Macbeth) Do you start at words of such fair augury? (to the witches) BANCO (sottovoce a Macbeth) Tremar vi fanno così lieti auguri? (alle streghe) BANQUO (bas à Macbeth ) Ces heureux présages vous font frémir ? ( aux sorcières ) The roving sisters fly through the air, glide over the waves, can weave a circle that embraces land and sea. The roving sisters, etc. (Macbeth and Banquo enter.) (Tamburo dentro la scena.) Un tamburo! Che sarà? Vien Macbetto. Eccolo qua. (Si confondono insieme ed intrecciano una ridda.) Le sorelle vagabonde van per I’aria, van sull’onde, sanno un circolo intrecciare che comprende e terra e mar. Le sorelle vagabonde, ecc. (Macbeth e Banco entrano.) MACBETH 3 Giorno non vidi mai sì fiero e bello! 18 ( On entend un tambour au loin. ) Un tambour ! Qu’est-ce donc ? Macbeth s’approche ! Le voici ! ( Elles se donnent la main et se lancent dans une ronde éperdue. ) Les sœurs vagabondes vont dans I’air, vont sur I’onde. Elles peuvent tracer un cercle qui englobe terre et mer. Les sœurs vagabondes, etc. ( Macbeth et Banquo entrent. ) MACBETH Jamais je ne vis une journée à la fois si terrible et si belle ! Wenn ihr’s könnt, so lasst mich nun auch gleich hören: was wird mir denn die Zukunft noch bescheren? Speak to me then, fantastical creatures, if the future be not dark to you. Favellate a me pur, se non v’è scuro, creature fantastiche, il futuro. Parlez-moi aussi, créatures irréelles, si le futur ne vous est pas caché ! ERSTE HEXEN Heil dir! FIRST WITCHES Hail! PRIME STREGHE Salve! PREMIÈRES SORCIÈRES Salut ! ZWEITE HEXEN Heil dir! SECOND WITCHES Hail! SECONDE STREGHE Salve! DEUXIÈMES SORCIÈRES Salut ! DRITTE HEXEN Heil dir! THIRD WITCHES Hail! TERZE STREGHE Salve! TROISIÈMES SORCIÈRES Salut ! ERSTE HEXEN FIRST WITCHES Neben Macbeth bist klein du und doch größer! You will be lesser than Macbeth, yet greater! PRIME STREGHE Men sarai di Macbetto e pur maggiore! PREMIÈRES SORCIÈRES Tu seras moindre que Macbeth, et pourtant plus grand ! ZWEITE HEXEN Nicht so beglückt und doch an Glück viel reicher! SECOND WITCHES Not so happy as he, yet happier! SECONDE STREGHE Non quanto lui, ma più di lui felice! DEUXIÈMES SORCIÈRES Moins heureux que lui, mais pourtant plus heureux ! DRITTE HEXEN Nicht König, doch von Königen der Vater! THIRD WITCHES No king, but the father of kings! TERZE STREGHE Non re, ma di monarchi genitore! TROISIÈMES SORCIÈRES Non pas roi, mais père de rois ! ALLE Macbeth und Banquo, Glück und Heil! Banquo und Macbeth, Glück und Heil! (Sie verschwinden.) ALL Long live Macbeth and Banquo! Long live Banquo and Macbeth! (They all disappear.) TUTTE Macbetto e Banco vivano! Banco e Macbetto vivano! (Tutte spariscono.) TOUTES Vivent Macbeth et Banquo ! Vivent Banquo et Macbeth ! ( Elles disparaissent. ) MACBETH Sie sind fort! Und deinen Kindern winkt die Krone! MACBETH They have vanished! Your children shall be kings! MACBETH Vanir! Saranno i figli tuoi sovrani! MACBETH Elles se sont évanouies ! Tes fils seront souverains. BANQUO Doch du selbst wirst erst König! BANQUO And you king before them! BANCO E tu re pria di loro. BANQUO Et toi, tu seras roi avant eux. MACBETH UND BANQUO Seltsam Orakel! (Die Abgesandten des Königs treten auf.) MACBETH AND BANQUO Mysterious words! (Messengers from the King enter.) MACBETH E BANCO Accenti arcani! (Entrano i messageri del Re.) MACBETH ET BANQUO Mystérieures paroles ! (Les messagers du Roi paraissent. ) BOTEN Heil dir, Macbeth! Die Gnade des Königs machte dich zum Than von Cawdor! MESSENGERS Brave Macbeth! Your sovereign has made you Thane of Cawdor. MACBETH Doch noch lebt ja der Than von Cawdor! MACBETH But that Thane still rules there! MESSAGERI 4 Pro Macbetto! Il tuo signore Sir t’elesse di Caudore. LES MESSAGERS Valeureux Macbeth! Ton seigneur te nomme Sire de Cawdor. MACBETH Ma quel Sire ancor vi regge! MACBETH Mais le Sire de Cawdor gouverne encore les siens ! 19 BOTEN Nein! Als Rebell unterm Beil des Henkers büßt er Brand und Mord! MESSENGERS No! Struck down by the law, he died on the block. MESSAGGERI No! percosso dalla legge sotto il ceppo egli spirò. LES MESSAGERS Non pas ! Frappé par la loi il vient d’expirer sur le billot. BANQUO (für sich) Ha! Ha! Die Hölle macht wahr ihr Wort! BANQUO (to himself) Ah, ah! the devil spoke true! BANCO (da sé) Ah, ah! L’inferno il ver parlò! BANQUO ( à part ) Ah, ah ! L’enfer a dit vrai ! MACBETH (für sich, verängstigt) Schon hat sich’s zweimal als wahr erwiesen, nun wird als drittes mir ein Thron verhießen! doch warum fühl ich das Blut mir stocken? Du Mordgedanke! Willst du mich locken? Nein, von der Krone, die mir verhießen, zieh ich voll Schauder die Hand zurück! MACBETH (to himself, half afraid) Two prophecies are now fulfilled ... By the third I am promised a throne ... But why do I feel my hair stand on end? Bloody thought, whence are you born? To the crown that Fate offers me I will not raise a rapacious hand. BANQUO (für sich) Die finstre Haltung! Die Herrschermiene! Schon glaubt er, dass ihm alles diene! So fängt der Teufel sich seine Opfer. Erst weckt er listig ein stolzes Hoffen, dann stößt er lachend, vom Fluch getroffen, sein armes Opfer zum Höllenschlund hinab. BANQUO (to himself) Oh, how this man swells with pride at the hope of a royal throne! But often the evil spirit of hell speaks true words to deceive us, and then deserts us, accursed, over that abyss that it has dug for us. BANCO (da sé) Oh, come s’empie costui d’orgoglio, nella speranza d’un regio soglio! Ma spesso l’empio spirto d’averno parla, e c’inganna, veraci detti, e ne abbandona poi maledetti su quell’ abisso che si scavò. BANQUO ( à part ) Oh, comme cet homme se gonfle d’orgueil à l’espoir d’un trône royal ! Mais souvent, le cruel esprit du mal révèle, pour mieux nous tromper, des vérités, puis il nous abandonne, maudits, au-dessus de l’abîme ainsi creusé. BOTEN (für sich) Ihm steht so sonnig die Zukunft offen, doch dieses Hoffen scheint ihm kein Glück! (Alle gehen langsam ab. Die Hexen kehren zurück.) MESSENGERS (to themselves) Why did Macbeth hear our news so coldly? Why did he not seem more content? (They all leave slowly. The witches return.) MESSAGGERI (da sé) Perché sì freddo n’udì Macbetto? Perché l’aspetto non serenò? (Partono tutti lentamente. Tornano le streghe.) LES MESSAGERS ( à part ) Pourquoi Macbeth nous a-t-il écoutés si froidement ? Pourquoi son aspect s’est-il rembruni ? ( Tous sortent lentement. Les sorcières reviennent. ) DIE HEXEN Sie hab’n sich fortgemacht! Wir sehn uns wieder, wenn im Gewittersturm der Blitz zuckt nieder! Sie hab’n sich fortgemacht! Rasch ohne Weilen! Schon rief das Horn zur wilden Jagd! Macbeth kommt balde zu uns wieder her, denn das Orakel, das macht ihm Beschwer! Macbeth kommt balde, usw. Rasch fort, rasch fort! Schon rief das Horn, usw. Rasch fort, rasch fort, ja, Rasch fort, rasch fort, usw. (Die Hexen verschwinden.) WITCHES They’ve gone! We’ll meet again when we hear the crash of thunderbolts. They’ve gone! Let us fly! We shall await the working of the fates at the witches’ sabbath. We shall see Macbeth return here and our oracle will speak to him. We shall see Macbeth, etc. Let us fly, let us fly, we shall await, etc. Let us fly, let us fly, yes, let us fly, let us fly, etc. (They vanish.) MACBETH (da sé, quasi con ispavento) 5 Due vaticini compiuti or sono... Mi si promette dal terzo un trono ... Ma perché sento rizzarsi il crine? Pensier di sangue, d’onde sei nato? ... Alla corona che m’offre il fato la man rapace non alzerò. STREGHE 6 S’allontanarono! N’accozzeremo quando di fulmini Io scroscio udremo. S’allontanarono! Fuggiam! S’attenda le sorti a compiere nella tregenda. Macbetto riedere vedrem colà, e il nostro oracolo gli parlerà. Macbetto riedere, ecc. Fuggiam, fuggiam, s’attenda le sorti, ecc. Fuggiam, fuggiam, sì, fuggiam, fuggiam, ecc. (Partono.) 20 MACBETH ( à part , presque avec éffroi ) Voici que deux prophéties sont accomplies ... La troisième me promet un trône ... Mais pourquoi mes cheveux se dressent-ils ainsi ? Pensée sanguinaire, d’où donc es-tu née ? Je ne lèverai pas une main avide vers la couronne que m’offre le destin. LES SORCIÈRES Ils s’éloignent ! Nous nous réunirons lorsque nous entendrons le grondement du tonnerre. Ils s’éloignent. Fuyons ! Attendons au milieu du sabbat que le sort s’accomplisse. Nous verrons Macbeth revenir jusqu’ici et notre oracle lui parlera. Nous verrons Macbeth, etc. Fuyons, fuyons, attendons que le sort, etc. Fuyons, fuyons, oui, Fuyons, Fuyons, etc. ( Elles partent.) Szene 2 Scene 2 Scena 2 Scène 2 Halle in Macbeths Schloss A hall in Macbeth’s castle Atrio nel castello di Macbeth Une salle du château de Macbeth Lady Macbeth tritt auf, einen Brief lesend. Lady Macbeth enters, reading a letter. Lady Macbeth sorte leggendo una lettera. Lady Macbeth entre, en lisant une lettre. LADY MACBETH „Sie begegneten mir am Tage des Sieges. Als ich noch von ihren Prophezeiungen ganz betroffen dastand, kamen die Boten des Königs und grüßten mich als Than von Cawdor, so, wie mich die Zauberschwestern eben genannt hatten, die mir die Königskrone verhießen. Hüte das Geheimnis in deinem Herzen Leb wohl.“ Voller Ehrgeiz bist du. Ich kenne dich, Macbeth. Du strebst nach Ruhm und Größe! Hast du auch Kraft zum Bösen? – Nur über Leichen und durch Blut geht der Weg zum Throne! Und wehe dem, der strauchelt, der die Straße beschreitet und plötzlich feige zurücke weicht! Komm, dass ich reize dein träges Blut, dein allzu weich Gemüte! O dass mein Ehrgeiz, mein Stolz, mein Mut dir in der Brust erglühte. In Schottland sollst du König sein! Jauchzt nicht dein Herz bei dieser Kunde? Du zauderst? Vertraue der Stunde und reiße kühn an dich die Macht! (Ein Diener kommt.) LADY MACBETH “On the day of victory I met them. I was rapt in wonder at the things I heard when the King’s messengers hailed me Come! Hasten! I will kindIe that cold heart of yours! I will give you courage to complete this bold task. The throne of Scotland the seers promise you... Why delay? Accept the gift, mount it and reign. Why delay? etc. (A servant enters.) 8 Vieni! t’affretta! accendere ti vo’ quel freddo core! L’audace impresa a compiere io ti darò valore. Di Scozia a te promettono le profetesse il trono ... Che tardi? Accetta il dono; ascendivi a regnar. Che tardi? ecc. (Entra un servo.) Viens ! Hâte-toi ! Je veux embraser ton cœur, ton cœur glacé. Je saurai te donner le courage d’accomplir cet audacieux projet. Les prophétesses t’ont promis le trône d’Écosse ... Qu’attends-tu ? Accepte ce don, hausse-toi jusqu’à lui et règne. Qu’attends-tu ? etc. ( Un serviteur paraît. ) DIENER Eh der Tag sinkt, zu Gast kommt her der König. SERVANT At nightfall the King comes here. SERVO 9 Al cader della sera il Re qui giunge. LE SERVITEUR Le Roi sera ici à la tombée du jour. LADY MACBETH Hierher? Und wo ist Macbeth? LADY MACBETH What do you say? Is Macbeth with him? LADY MACBETH Che di’? Macbetto è seco? LADY MACBETH Que dis-tu ? Macbeth est-il avec lui ? DIENER Er kommt mit ihm! Ich habe sichre Botschaft! SERVANT He accompanies him. The news, my lady, is certain. SERVO Ei l’accompagna. La nuova, o Donna, è certa. LE SERVITEUR Il l’accompagne. La nouvelle, Madame, est certaine. LADY MACBETH Er sei empfangen, wie’s dem Kön’ge geziemet. (Der Diener geht ab.) LADY MACBETH Let him be received as befits a king. (The servant departs.) LADY MACBETH Trovi accoglienza quale un re si merta. (Il servo parte.) LADY MACBETH Qu’il trouve ici un accueil digne d’un roi ! ( Le serviteur s’éloigne. ) LADY MACBETH 7 "Nel dì della vittoria io le incontrai ... Stupìto io n’era per le udite cose quando i nunzi del Re mi salutaro ’Thane of Cawdor’, a prediction made Sir di Caudore, vaticino uscito by those same seers who foretold a crown upon my head. Lock this secret in your heart. Farewell.” Ambitious in spirit, you are, Macbeth... You would be great, but will you be wicked? dalle veggenti stesse che predissero un serto al capo mio. Racchiudi in cor questo segreto. Addio.” Ambizioso spirito tu sei, Macbetto ... Alla grandezza aneli, ma sarai tu malvagio ? Strewn with misdeeds is the path to power, and woe to him who sets a faltering foot upon it and retreats! Pien di misfatti è il calle della potenza, e mal per lui che il piede dubitoso vi pone e retrocede! 21 LADY MACBETH « Je Ies ai rencontrées au jour de la victoire ... J’étais encore interdit de ce que je venais d’entendre lorsque les envoyés du Roi me saluèrent du nom de « Sire de Cawdor», prophétie prononcée par ces mêmes voyantes qui m’ont prédit une couronne. Renferme ce secret dans ton cœur. Adieu ! » Tu es un esprit ambitieux, Macbeth. Tu aspires à la grandeur, mais sauras-tu être scélérat ? La voie du pouvoir est pavée de méfaits et mal en prend à celui qui, hésitant, y hasarde un pied et puis recule. Der König hier im Schloss? – Hier? – Eine Nacht lang? Komm, Hölle, und sauge die Milch mir aus den Brüsten und füll sie mir mit Giften, mit mördrischen Lüsten! Du, Nacht, hüll die Erde in Finsternis und Grauen! Der Dolch darf nicht erschauen, in wessen Blut ein Bad ihm lacht, usw. Komm, Hölle, usw. (Macbeth tritt auf.) Duncan will be here? Here? Here for the night? Now arise all you ministers of hell, who incite, spur mortals to bloodshed! You, night, enshroud us with thick darkness – Let the dagger not see the breast it strikes, etc. Now arise all, etc. (Macbeth enters.) Duncano sara qui? Qui? Qui la notte? 10 Or tutti sorgete, ministri infernali, che al sangue incorate, spingete i mortali! Tu, notte, ne avvolgi di tenebra immota qual petto percota non vegga il pugnaIe, ecc. Or tutti sorgete, ecc. (Entra Macbeth.) Duncan sera ici ? Ici ? Ici, cette nuit ? Alors, accourez tous, ministres de l’enfer qui incitez et poussez au meurtre les simples mortels ! Et toi, ô nuit, enveloppe-nous de tes épaisses ténèbres afin que le poignard ne puisse voir la poitrine qu’il frappe, etc. Alors, accourez tous, etc. ( Entre Macbeth. ) MACBETH O meine Herrin! MACBETH Oh my dear wife! MACBETH 11 Oh, donna mia! MACBETH O mon épouse ! LADY MACBETH O Cawdor! LADY MACBETH Cawdor! LADY MACBETH Caudore! LADY MACBETH Cawdor ! MACBETH Bald wird der König kommen! MACBETH Soon you will see the King... MACBETH Fra poco il Re vedrai .... MACBETH Tu vas voir le Roi sous peu... LADY MACBETH Und bleibet hier? LADY MACBETH And when does he leave? LADY MACBETH E partirà? LADY MACBETH Et il repartira ? MACBETH Bis morgen. MACBETH Tomorrow. MACBETH Domani. MACBETH Demain. LADY MACBETH O nimmer seh die Sonne dieses „Morgen“! LADY MACBETH May the sun never bring us such a morrow. LADY MACBETH Mai non ci rechi il sole un tal domani. LADY MACBETH Ah, puisse le soleil ne jamais luire sur ce demain ! MACBETH Was meinst du? MACBETH What are you saying? MACBETH Che parli? MACBETH Que dis-tu ? LADY MACBETH Und du verstehst nicht? LADY MACBETH Don’t you understand? LADY MACBETH E non intendi? LADY MACBETH Ne comprends-tu pas ? MACBETH Ich verstehe! MACBETH I understand, I understand! MACBETH Intendo, intendo! MACBETH Je comprends, je comprends. LADY MACBETH Nun also? LADY MACBETH WeIl? LADY MACBETH Or bene? LADY MACBETH Eh bien ? MACBETH Doch wenn der Schlag nun fehlgeht? MACBETH What if the blow should fail? MACBETH E se fallisse il colpo? MACBETH Et si le coup manquait son but ? LADY MACBETH Er geht nicht fehl, wenn du ein Mann bist! LADY MACBETH It will not fail ... if you do not waver. LADY MACBETH Non fallirà ... se tu non tremi. LADY MACBETH II ne le manquera pas ... si ta main est ferme ! 22 (Musik hinter der Szene in der Ferne.) Er kommt! Fröhlich und heiter Gehn wir entgegen ihm! (Sie gehen ab. Ländliche Musik, die, allmählich näher kommend, die Ankunft des Königs verkündet. Er zieht vorüber, begleitet von Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth und Gefolge.) (Distant music, drawing nearer.) The King! Now gladly come with me to meet him. (They depart. Rustic music announcing the arrival of the King. He crosses the scene accompanied by Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth and attendants.) (Musica interna e in lontananza.) lI Re! Lieto or lo vieni ad incontrar con me. (Partono. Musica villereccia, la quale annuncia l’arrivo del Re. Egli trapassa accompagnato da Banco, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth e seguito.) MACBETH (zurückkommend, zu einem Diener) Geh! Melde meiner Gattin, ich lass sie bitten, wenn mein Nachttrunk bereit ist, dass sie mir mit der Glocke sogleich es anzeigt. (Der Diener geht ab.) Ha, was will dieser Dolch? Der Griff mir zugekehrt? Wenn du kein Trugbild bist, komm, lass dich fassen! – Du fliehst mich? – Und doch, ich seh dich! – Du gehst voran und weisest mir den Weg, den ich im Fieber eines Traumes erst gegangen! Du lockend Schreckbild! Jetzt seh ich schon, wie deine Klinge von Blut trieft! Nein, das ist nicht wirklich! Mein Blutgedanke ist’s, der so dich mir zeigte, als sei schon Wahrheit, was mein fieberndes Hirn schaute im Traume! Jetzt liegt die halbe Erde wie im Todesschlafe; und durch ihr Dunkel schleicht, ein gespenstischer Schatten, der Mörder! Jetzt erzittern die Wälder vom Ritt der Hexen! Erde, sei stumm! Verrat nicht meine Schritte! (Man hört einen Glockenschlag.) Doch ans Werk nun! ’s ist Zeit! Die Glocke ruft mich! Hör sie nicht, König Duncan! Dich wird sie rufen zum Gericht vor des höchsten Thrones Stufen! (Er geht in das Zimmer des Königs.) MACBETH (re-entering, to a servant) Tell my wife that as soon as my nightly cup is ready I wish to be warned by a stroke of the bell. (The servant leaves.) Is this a dagger I see before me? The handle towards me? If you are not a phantom, let me brandish you... You elude me... yet I see you! You precede me aIong the murky path in my mind I planned to follow ... Horrible vision! A bloody smear bathes your blade! MACBETH (entrando, a un servo) 12 Sappia la sposa mia che pronta appena la mia tazza notturna vo’ che un tocco di squilla a me io avvisi. (lI servo parte.) Mi si affaccia un pugnal! L’elsa a me volta! Se larva non sei tu, ch’io ti brandisca... Mi sfuggi... eppur ti veggo! A me precorri sul confuso cammin che nella mente di seguir disegnava! ... Orrenda immago! Solco sanguigno la tua lama irriga! But there is no such thing! My bloody purpose aIone gives it form and, as real, presents a fancy to my eyes. Over one half of the world now nature is dead: now the assassin creeps like a wraith through the dark: Now the witches celebrate their rites. Firm-set earth, hear not my steps! (A bell rings.) It is settled ... hark, the bell invites me! Hear it not Duncan! It is the knell that summons you to heaven or to hell. (He enters the King’s apartments.) Ma nulla esiste ancora. Il sol cruento mio pensiero le dà forma e come vera mi presenta allo sguardo una chimera. Sulla metà del mondo or morta è la natura: or l’assassino come fantasma per l’ombre si striscia! Or consuman le streghe i lor misteri. Immobil terra! a’ passi miei sta muta! (Odesi un tocco di campana.) È deciso ... quel bronzo ecco m’invita! Non udirlo, Duncano! È squillo eterno che nel cielo ti chiama, o nell’ inferno. (Entra nella stanza deI Re.) 23 ( Musique au loin. ) Le Roi! Viens avec moi l’accueillir joyeusement ! ( Ils sortent. Une musique villageoise annonce l’arrivée du Roi. Il traverse la scène escorté de Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth et de sa suite. ) MACBETH ( revenant, au serviteur ) Fais savoir à mon épouse que dès que ma boisson nocturne sera prête je désire en être averti par un tintement de cloche. ( Le serviteur s’éloigne. ) Je vois devant moi un poignard ! Le manche tourné vers moi ! Si tu n’es pas une vision, laisse-moi te brandir ... Tu m’échappes ... et pourtant je te vois encore ! Tu me prércèdes sur la voie malsaine qu’en esprit je décidai de suivre ! ... Vision atroce ! Ta lame irrigue un sillon sanglant ! Mais rien n’est encore consommé ! Seule ma cruelle pensée donne forme à cette chimère et la présente à mon regard comme une réalité. Désormais, sur une moitié du monde la nature est morte ; désormais l’assassin se glisse dans l’ombre, comme un fantôme. Désormais les sorcières accomplissent leurs rites mystérieux ! Terre immuable, reste muette à mes pas ! ( On entend sonner une cloche. ) C’en est fait ... Voici que cette voix d’airain m’appelle ! Duncan, ne l’entends pas ! C’est le glas éternel qui te convoque au ciel, ou bien en enfer ! ( Il entre dans les appartements du Roi. ) LADY MACBETH (allein) Rings liegt alles im Schlafe! – Oh! welch ein Stöhnen! Des Käuzchens Antwort auf seinen letzten Seufzer! LADY MACBETH (slowly entering, alone) Sleep reigns over all ... Oh, what was that cry? The owl answers his mournful farewell! MACBETH (von innen) Wer da? MACBETH (within) Who’s there? MACBETH (di dentro) Chi v’ha? MACBETH ( en coulisse ) Qui va là ? LADY MACBETH Wenn aus dem Schlaf er erwachte vor dem tödlichen Streich? LADY MACBETH Could he have forsaken sleep before the fatal blow? LADY MACBETH “Ch’ei fosse di letargo uscito pria del colpo mortal?” LADY MACBETH Serait-il sorti du sommeil avant le coup mortel ? (Macbeth taucht auf, wankend, einen Dolch in der Hand.) (Macbeth enters, staggering, distraught, dagger in hand.) (Macbeth rientra, barcollando e stravolto, con un pugnale in mano.) ( Macbeth revient, chancelant, éperdu, un poignard à la main. ) MACBETH Es ist geschehen! Hörst du da drinnen den Klagelaut? Mein Herz fühl ich erbeben! MACBETH All is done! My fatal wife, did you not hear a murmur, as I did? LADY MACBETH Die Grille zirpt, die Eule schreit. Doch du? Was sprachst du eben? LADY MACBETH I heard the owl screech ... What did you say just now? LADY MACBETH Del gufo udii lo stridere ... Testé che mai dicesti? LADY MACBETH J’ai entendu le cri de la chouette. Qu’as-tu donc dit, tout à l’heure ? MACBETH Ich? MACBETH I? MACBETH Io? MACBETH Moi? LADY MACBETH Mir war’s, als wenn du redetest! LADY MACBETH Just then, I thought I heard you. LADY MACBETH Dianzi udirti parvemi. LADY MACBETH J’ai cru t’entendre tantôt. MACBETH Wie ich herabkam? MACBETH As I descended? MACBETH Mentre io scendea? MACBETH Tandis que je descendais ? LADY MACBETH Ja! LADY MACBETH Yes! LADY MACBETH Sì! LADY MACBETH Oui ! MACBETH Sage, im nächsten Zimmer, wer schläft da? MACBETH Tell me, who sleeps in the adjacent room? MACBETH Di’, nella stanza attigua chi dorme? MACBETH Dis-moi, qui dort dans la chambre attenante ? LADY MACBETH Des Königs Sohn. LADY MACBETH The King’s son. LADY MACBETH Il regal figlio. LADY MACBETH Le fils du Roi. MACBETH (seine Hände betrachtend) Das Blut an meinen Händen hier! MACBETH (looking at his hands) Oh, horrid, horrid sight! MACBETH (guardandosi le mani) O vista, o vista orribile! MACBETH ( regardant ses mains ) Oh, quel spectacle, quel hideux spectacle ! LADY MACBETH (entrando sola, lentamente) 13 Regna il sonno su tutti ... Oh, qual lamento! Risponde il gufo al suo lugubre addio! MACBETH Tutto è finito! 14 Fatal mia donna! Un murmure, com’io, non intendesti? 24 LADY MACBETH ( entrant seule, lentement ) Le sommeil règne en maître absolu ... Ah, quelle est cette plainte ? La chouette répond à son lugubre adieu ! MACBETH Tout est fini ! O ma fatale épouse ! N’as-tu pas comme moi entendu un murmure ? LADY MACBETH Musst sie nicht immer ansehn! LADY MACBETH Turn your eyes from it ... LADY MACBETH Storna da questo il ciglio ... LADY MACBETH Détournes-en les yeux ! MACBETH O schrecklicher Anblick! Die Wachen riefen treu im Schlaf noch ihren König bei Namen. „Gott sei uns gnädig!“, der eine sprach, der andere sagte: Amen! Amen hätt’ ich auch gern gesagt, doch blieb die Lippe stumm! MACBETH Oh, horrid, horrid sight! I heard the courtiers pray in their sleep: God preserve us always, they said. I wanted to reply: Amen, but the stubborn word froze upon my lips. MACBETH O vista, o vista orribile! Nel sonno udii che oravano i cortigiani e: Dio sempre ne assista, ei dissero. Amen dir volli anch’ io, ma la parola indocile gelò sui labbri miei. MACBETH Oh, quel spectacle, quel hideux spectacle ! J’ai entendu les courtisans qui priaient dans leur sommeil: Que Dieu nous assiste à jamais ! disaient-ils. Je voulus, moi aussi, dire : Amen, mais cette parole indocile se figea sur mes lèvres ! LADY MACBETH Ach, Torheit! LADY MACBETH Foolish thought! LADY MACBETH Follie! LADY MACBETH Folies ! MACBETH Warum stockt in der Kehle denn dies Amen mir? Warum? MACBETH Why could I not pronounce that Amen? MACBETH Perché ripetere quell’Amen non potei? MACBETH Pourquoi n’ai-je pas pu prononcer cet Amen ? LADY MACBETH Ach, lass das doch! Zerstoben ist’s beim ersten Morgenstrahl! LADY MACBETH Foolishness that the first rays of the dawn will banish. LADY MACBETH Follie! Follie! che sperdono: i primi rai del dì. LADY MACBETH Folies ! Folies que disperseront les premières lueurs du jour ! MACBETH Warum stockt in der Kehle, usw. Dann war mir’s, als ob es gerufen mir hätte: „O Macbeth! Nur Dornen sind fürder dein Bette! O Macbeth! Du hast ja den Schlummer erschlagen! O Macbeth! Nie tust du ein Auge mehr zu!“ MACBETH Why could I not, etc. Then I heard a voice within me: “You shall have briars alone as pillows, Macbeth! You have murdered sleep forever, Glamis! Nothing but nights awake for you, Cawdor!” Non v’è che vigilia, Cauclore, per te!” Il n’y aura plus pour toi, Cawdor, que la veille ! » LADY MACBETH Doch sage, klingt dir’s nicht auch so in den Ohren: „O Macbeth! Wo ging denn dein Mut dir verloren? O Macbeth, wo lernt man dies Zittern und Zagen? O Macbeth! Der Feigste der Feigen bist du!“ LADY MACBETH But, say, hear you not another voice: LADY MACBETH Ma, dimmi, altra voce non parti udire? “You are vain, Macbeth, but lack boldness! Glamis, you falter halfway, you halt; “Sei vano, o Macbetto, ma privo d’ardire! Glamis, a mezz’opra vacilli, t’arresti; LADY MACBETH Mais, dis-moi, n’as-tu pas cru entendre une autre voix : « O Macbeth, tu es orgueilleux, mais tu manques de courage ! Tu hésites à mi-chemin et tu t’arrêtes, Glamis ! Cawdor, you are a conceited boy!” fanciul vanitoso, Caudore, tu se’!” Tu n’es, Cawdor, qu’un jeune prétentieux ! » MACBETH Die Engel der Rache, sie rufen mit donnernder Stimme: „Du mordet’st den edelsten Mann!“ MACBETH Like angels of wrath, I shall hear Duncan’s saintly virtues thundering vengeance upon me. MACBETH Com’ angeli d’ira, vendetta tuonarmi udrò di Duncano le sante virtù. MACBETH Comme les anges de la colère j’entendrai les saintes vertus de Duncan me crier vengeance ! MACBETH Perché ripetere, ecc. 15 Allor questa voce m’intesi nel petto: “Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto! Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! 25 MACBETH Pourquoi n’ai-je pas pu, etc. Puis j’entendis une voix dans mon cœur : « O Macbeth, désormais les ronces seules seront ton oreiller ! Tu as tué à jamais le sommeil, Glamis ! LADY MACBETH (für sich) (Wie ängstlich er zittert! Es ist fast zum Lachen! Dass einst er ein Mann war, wer sieht’s ihm noch an?) LADY MACBETH (aside) (His spirit quakes, struggles, raves... Who would recognize the once invincible warrior?) LADY MACBETH (fra sé) (Quell’ animo trema, combatte, delira ... Chi mai lo direbbe l’invitto che fu?) LADY MACBETH ( à part ) ( Son âme frémit ; elle lutte et délire ... Qui donc reconnaîtrait en lui l’invincible guerrier de jadis ? ) MACBETH Sie rufen mit donnernder, usw. MACBETH I shall hear, etc. MACBETH Vendetta tuonarmi, ecc. MACBETH J’entendrai, etc. LADY MACBETH (Dass einst er ein Mann war, usw.) Hier den Dolch, gib ihn den Wachen, und mit Blut färb ihre Sachen, dass sie schuldig gleich erscheinen! LADY MACBETH (Who would recognize, etc.) Take back the dagger... Daub the guards with blood, so that the guilt may fall on them. MACBETH Wie? Ich soll? – Nicht da hinein? MACBETH I, there? ... I cannot go in again! MACBETH Io, colà... non posso entrar! MACBETH Moi, dans la chambre ? ... Je ne puis y entrer ! LADY MACBETH Her das Eisen! (Sie entreißt Macbeth das Eisen und geht in das Zimmer des Königs. Starkes Klopfen am Schlosstor.) LADY MACBETH Give me the dagger. (She snatches the knife from Macbeth and goes into the King’s rooms. There are loud knocks on the castle gate.) LADY MACBETH Dammi il ferro. (Strappa il ferro dalle mani di Macbeth ed entra nelle stanze deI re. Bussano forte alla porta deI castello.) LADY MACBETH Donne-moi cette arme ! ( Elle arrache I’arme des mains de Macbeth et entre dans Ies appartements du Roi. On frappe à tout rompre à la porte du château. ) MACBETH Jedes Geräusch macht mich erbeben! (Entsetzt betrachtet er seine Hände.) O, diese Hände! Selbst der ganze Ozean, er könnte sie nicht waschen rein! (Lady Macbeth kehrt zurück.) MACBETH Every noise appals me! (He looks at his hands terrified.) Oh, this hand! The ocean could not cleanse my hands of blood! (Lady Macbeth returns.) MACBETH Ogni rumore mi spaventa! (Si guarda Ie mani, spaventato.) Oh, questa mano! Non potrebbe l’oceano queste mani a me lavar! (Rientra Lady Macbeth.) MACBETH Le moindre bruit m’épouvante ! ( Il regarde se mains, terrifié. ) Oh, cette main ! Tout l’océan ne saurait en laver cette tache ! ( Lady Macbeth revient. ) LADY MACBETH Sieh! So rot fast wie die deinen! Etwas Wasser tilgt die Tat! Wie soll’n wir dann schuldig scheinen? (Neues Klopfen.) LADY MACBETH See, my hands are stained too! A splash of water and they’ll be clean. The deed too will be forgotten. (Louder knocking at the gate.) LADY MACBETH Ve’! Le mani ho lorde anch’io: poco spruzzo, e monde son. L’opra anch’essa andrà in oblìo ... (Battono di nuovo.) LADY MACBETH Vois, mes mains aussi sont souillées ; un peu d’eau et elles seront propres. Et notre acte, lui aussi, tombera dans l’oubli. ( On frappe une nouvelle fois. ) MACBETH Hörst du nicht? Die Rache naht! MACBETH Do you hear? Tbe noise is louder. MACBETH Odi tu? Raddoppia il suon! MACBETH Entends-tu ? Le bruit redouble. LADY MACBETH Komm! Jedem Argwohn zu entrinnen, dass uns niemand fassen kann, eile rasch mit mir von hinnen! Fasse dich! Auf! Sei ein Mann! LADY MACBETH Come, come away, all suspicion we must remove from the murderer. Be yourself, take heart, Macbeth! Do not you let base fears defeat you. LADY MACBETH Vien! Vien altrove, ogni sospetto rimoviam dall’ uccisore. Torna in te,fa’ cor, Macbetto! Non ti vinca un vil timor. LADY MACBETH Viens ! Allons-nous en, détournons du meurtrier tous les soupçons. Reprends tes esprits ! Courage, Macbeth ! Ne te laisse pas terrasser par une lâche terreur. LADY MACBETH (Chi mai lo direbbe, ecc.) 16 Il pugnal là riportate ... Le sue guardie insanguinate, che l’accusa in lor ricada. 26 LADY MACBETH ( Qui donc reconnaîtrait, etc.) Remportez ce poignard dans la chambre... Souillez de sang les gardes afin que les soupçons retombent sur eux ! MACBETH Ha! Schon nimmt, ich fühl’s mit Schrecken, nun die Rache ihren Lauf. Guter König, lass dich wecken! Oh, so wach doch wieder auf! MACBETH Oh, could I but wipe my crime from my mind! Oh, would I were able, murdered King, to break your deep sleep! MACBETH Oh, potessi il mio delitto dalla mente cancellar! Oh, potessi, o Re trafitto, l’alto sonno a te spezzar! MACBETH Oh, si je pouvais effacer mon forfait de mon esprit ! Oh, si je pouvais, ô Roi assassiné, briser ton profond sommeil. LADY MACBETH Komm! Jedem Argwohn, usw. LADY MACBETH Come away, etc. LADY MACBETH Vieni altrove, ecc. LADY MACBETH Allons-nous-en, etc. MACBETH Guter König, lass dich wecken, usw. (Macbeth wird von der Lady fortgezogen. Macduff und Banquo treten auf.) MACBETH Would I were able to break, etc. (Macbeth is dragged away by his wife. Macduff and Banquo enter.) MACBETH Potessi il sonno a te spezzar, ecc. (Macbeth è trascinato via da Lady Macbeth. Entrano Macduff e Banco.) MACBETH Si je pouvais briser ton sommeil, etc. ( Lady Macbeth entraîne son mari. Macduff et Banquo paraissent. ) MACDUFF Dass zur Zeit ich ihn wecke, befahl der König. Wenn’s nur nicht schon zu spät ist. Freund, wollt Ihr hier mich erwarten? (Er geht in die Zimmer des Königs.) MACDUFF The King ordered me to wake him betimes: and the hour is already late. Wait for me here, Banquo. (He goes into the royal apartments.) BANQUO Nie hab ich solche Nacht erlebt: Rings in den Lüften Klagelaut und Stöhnen, schaurig und bang wie Todesahnung! Und immer wieder das Wehgeschrei der Eule! Die ganze Erde schwankt und bebt in Fieberschauern! BANQUO Oh, what a dreadful night! In the dark air, wailing voices, screams of death were heard... The bird of evil omen hooted hollowly and the earth was felt to quake... BANCO Oh, qual orrenda notte! Per l’aer cieco lamentose voci, voci s’udian di morte ... Gemea cupo l’augel de’ tristi auguri, e della terra si sentì il tremore ... BANQUO Oh, quelle nuit d’horreur ! A travers les ténèbres résonnaient des cris plaintifs, des cris de mort ... L’oiseau de mauvais augure a crié sourdement et on a senti trembler la terre ... MACDUFF (in größter Erregung hereinkommend) O Greuel! O Greuel! O Greuel! MACDUFF (entering very agitated) Oh, horror! Horror! Horror! MACDUFF (entrando agitatissimo) Orrore! Orrore! Orrore! MACDUFF ( revenant, bouleversé ) Horreur ! Horreur ! Horreur ! BANQUO Was ist geschehen? BANQUO What has happened? BANCO Che avvenne mai? BANQUO Qu’est-il donc arrivé ? MACDUFF Dort!... Da drinnen!... Geht hinein! Seht es selber! ... Ich kann’s nicht sagen ... (Banquo stürzt in das Zimmer des Königs.) Wacht auf! Alle kommt herbei und sehet! (Hastig treten auf Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, die Kammerfrau der Lady Macbeth und Diener.) Seht die Untat! Seht des Weltgerichtes Morgen! MACDUFF There... inside, see for yourself… I cannot speak… (Banquo rushes into the King’s apartments.) Hasten, ho there! Hasten there all of you! (Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, gentlewoman and servants enter hurriedly.) MACDUFF Là... là dentro contemplate voi stesso ... Io dir nol posso! (Banco entra precipitoso nelle stanze del Re.) Correte, olà! tutti accorrete, tutti! (Entrano frettolosi Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, dama e servi.) Oh delitto! Oh delitto! Oh tradimento! MACDUFF Là ... dans la chambre ! Voyez vous-même … je ne puis vous dire … ( Banquo se précipite dans la chambre du Roi. ) MACDUFF 17 Di destarlo per tempo il Re m’impose, e di già tarda è l’ora. Qui m’attendete, o Banco. (Entra nelle stanze del Re.) Oh, murder! Murder! And treason! 27 MACDUFF Le Roi m’a ordonné de le réveiller de bonne heure et il est déjà tard. Attendez-moi là, Banquo. ( lI entre dans les appartements du Roi. ) Holà, accourez ! Vous tous ! Accourez tous ! ( Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, une dame d’honneur et des serviteurs entrent à la hâte. ) Oh, quel forfait ! Quel forfait ! Oh, trahison ! LADY MACBETH UND MACBETH Was ist? Weshalb der Aufruhr? LADY MACBETH AND MACBETH What is this sudden commotion? LADY MACBETH E MACBETH Qual subito scompiglio! LADY MACBETH ET MACBETH Pourquoi ce tumulte soudain ? BANQUO (auf die Szene kommend) O weh uns allen! BANQUO (entering) Oh, we are lost! BANCO (entrando) O noi perduti! BANQUO ( entrant ) Ah, nous sommes perdus ! ALLE (außer Banquo und Macduff) Was gibt’s? So sprecht doch! Sagt, was ist geschehen? ALL (except Banquo and Macduff) What is it? Speak! What’s wrong? TUTTI (salvo Banco e Macduff) Che fu? Parlate. Che seguì dì strano? TOUS ( sauf Banquo et Macduff ) Qu’y a-t-il donc ? Parlez ! Qu’est-il arrivé ? BANQUO Da drinnen liegt ermordet unser König! BANQUO King Duncan is dead! Murdered! BANCO È morto assassinato il re Duncano! BANQUO Le Roi Duncan est mort, assassiné. ALLE Öffne, Hölle, den glühenden Rachen, und verschlinge sie ganz, diese Erde! Dass dem Mörder Vergeltung doch werde, halt, o Gott, mit Feuer und Schwefel dein furchtbar Gericht! ALL Open wide your jaws, hell, and swallow all creation in your belly! Upon the unknown loathsome assassin let your avenging fire fall, o Heaven! LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, MACBETH Herr des Himmels, du schaust in die Herzen ... LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, MACBETH O Almighty God, who dost search into our hearts ... LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, MACBETH O gran Dio, che ne’ cuori penetri ... LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF, MACBETH O grand Dieu, toi qui lis en nos cœurs ... MALCOLM, BANQUO, CHOR Herr des Himmels, usw. MALCOLM, BANQUO, CHORUS O Almighty God, etc. MALCOLM, BANCO, CORO O gran Dio, ecc. MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR O grand Dieu, etc. LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, MACBETH ... steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen! LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, MACBETH … help us, in thee alone we trust. LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, MACBETH … tu ne assisti, in te solo fidiamo. LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF, MACBETH … viens-nous en aide, en toi seul nous avons foi. MALCOLM, BANQUO, CHOR ... steh uns bei, usw. MALCOLM, BANQUO, CHORUS … help us, etc. MALCOLM, BANCO, CORO … tu ne assisti, ecc. MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR … viens-nous en aide, etc. LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, MACBETH Lass uns, Höchster, die Wahrheit erschauen ... LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, MACBETH From thee we seek understanding, counsel... LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, MACBETH Da te lume, consiglio cerchiamo ... LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF, MACBETH Nous te demandons tes lumières, tes conseils ... MALCOLM, BANQUO, CHOR Lass uns, Höchster, usw. MALCOLM, BANQUO, CHORUS From thee, etc. MALCOLM, BANCO, CORO Da te lume, ecc. MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR Nous te demandons, etc. LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, MACBETH ... reiß ... LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, MACBETH ... to rend ... LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, MACBETH ... a squarciar ... LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF, MACBETH … afin de déchirer ... TUTTI 18 Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti nel tuo grembo l’intero creato; sull’ignoto assassino esecrato le tue fiamme discendano, o Ciel! 28 TOUS Ouvre ta gueule, enfer, et engloutis en ton sein toute la création ; que ton feu s’abatte, ô Ciel, sur cet ignoble assassin inconnu ! ALLE ... den Schleier der Nacht entzwei! Herr des Himmels, usw. ... reiß den Schleier entzwei. Wie ein Feuer soll die Rache, wie ein Blitz den Frevler erreichen! Furchtbar treff ihn deines Zornes strafende Hand! Seiner Stirn drücke auf jenes Zeichen, das einst du Kain auf die Stirne gebrannt! Wie ein Blitz, usw. Herr des Himmels! Herr des Himmels! Steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen! ALL … the shroud of darkness. O Almighty God, etc. … rend the shroud. Let Thy wrath, dreadful and prompt, strike the evil-doer, o fatal chastiser, and brand on his face the same mark with which you branded the first murderer. TUTTI ... delle tenebre, a squarciar il vel. O gran Dio, ecc. … a squarciare il vel… L’ira tua formidabile e pronta colga l’empio, o fatal punitor, e vi stampa sul volto l’impronta che stampasti sul primo uccisor. TOUS … le voile des ténèbres. O grand Dieu, etc. … afin de déchirer le voile. Que ton courroux, redoutable et prompt, frappe l’impie, ô fatal vengeur ; et imprime sur son visage le signe dont tu marquas le premier assassin. Strike the evil-doer, etc. Almighty God! Almighty God! We trust, we trust in Thee! Colga l’empio, ecc. Gran Dio! Gran Dio! In te fidiam, fidiam! Frappe l’impie, etc. Grand Dieu ! Grand Dieu ! En toi, nous avons foi, nous avons foi ! ZWEITER AKT ACT TWO ATTO SECONDO ACTE DEUXIÈME Szene 1 Scene 1 Scena 1 Scène 1 Zimmer im Schloss A room in the castle Stanza nel castello Une salle du château Macbeth, in Gedanken versunken, gefolgt von Lady Macbeth. Macbeth, deep in thought, enters, followed by Lady Macbeth. Sorte Macbeth pensoso, seguito da Lady Macbeth. Macbeth entre, pensif, suivi de Lady Macbeth. LADY MACBETH Warum entfliehst du mir und bohrst dich immer tiefer in deinen Wahngedanken? Geschehen ist geschehen! Erfüllt ist der Hexen Orakel, und König bist du! Da Duncans eigener Sohn Verdacht erregte durch seine Flucht nach England, hält man ihn für den Mörder. Frei macht er selber den Thron für dich. LADY MACBETH Why do you avoid me, and why do I always see you sunk in deep thought? What’s done is done! The witches spoke true and you are King. Duncan’s son, by his sudden flight to England, has been condemned a parricide, and has left the throne vacant for you. MACBETH Doch nannten nicht die Hexen Banquo Vater den Kön’gen? An seine Kinder käm’ der Thron? Und Duncan hätt’ für sie nur geblutet? LADY MACBETH 19 Perché mi sfuggi, e fiso ognor ti veggo in un pensier profondo? Il fatto è irreparabile! Veraci parlar le maliarde, e re tu sei. Il figlio di Duncan, per l’improvvisa sua fuga in Inghilterra, parricida fu detto, e vuoto il soglio a te lasciò. LADY MACBETH Pourquoi me fuis-tu et te vois-je toujours plongé dans de profondes pensées ? Ce qui est fait est fait ! Les sorcières ont dit vrai et tu es Roi. Le fils de Duncan, en raison de sa soudaine fuite en Angleterre, fut proclamé parricide et te laissa libre accès au trône. MACBETH But the supernatural women prophesied Banquo as the sire of kings. Shall his sons reign then? as Duncan been killed for them? MACBETH Ma le spirtali donne Banco padre di regi han profetato ... Dunque i suoi figli regneran? Duncano per costor sarà spento? MACBETH Mais ces femmes surnaturelles on prédit que Banquo serait père de rois ... Ainsi, ses fils régneraient ! Et c’est pour eux que Duncan aurait été tué ! LADY MACBETH Ja, noch lebt Banquo, noch lebt sein Sohn! LADY MACBETH He and his son still live, ’tis true ... LADY MACBETH Egli è suo figlio vivono, è ver ... LADY MACBETH Ses fils et lui vivent, c’est vrai ... MACBETH Doch Leben ohne Ende hat keiner ... MACBETH But they do not have immortal life ... MACBETH Ma vita immortale non hanno! MACBETH Mais ils ne sont pas immortels. 29 LADY MACBETH Nein, das hat keiner! LADY MACBETH No, they do not! LADY MACBETH Ah, sì, nonl’hanno! MACBETH So will’s das Schicksal. MACBETH More blood must flow, wife! MACBETH MACBETH Forza è che scorra un altro sangue, o donna. Femme, il faut que coule un autre sang ! LADY MACBETH Willst du? Heut noch? LADY MACBETH Where? When? LADY MACBETH Dove? Quando? LADY MACBETH Où ? Quand ? MACBETH Eh der nächste Morgen taget! MACBETH At nightfall. MACBETH Al venir di questa notte. MACBETH À la tombée de la nuit ! LADY MACBETH Doch wenn es wirklich gilt, wirst du nicht zagen? LADY MACBETH Will you be steadfast of purpose? LADY MACBETH Immoto sarai tu nel tuo disegno? LADY MACBETH Et rien ne pourra te détourner de ce dessein ? MACBETH Banquo! Die letzte Stunde hat dir geschlagen! (Geht rasch ab.) MACBETH Banquo, eternity opens its kingdom to you. (He hurries out.) MACBETH Banco, l’eternità t’apre il suo regno. (Parte.) MACBETH Banquo! L’éternité t’ouvre son royaume ! ( Il sort. ) LADY MACBETH Nun sinkt der Abend. Schon lenkt zum Meer hinab Sonne des Tages feurige Pferde! Nacht, du ersehnte, decke die Erde, zuckt, wo ein Mordstahl, decke ihn zu! Noch ein Verbrechen? – Das Schicksal will es! Was du begonnen, musst du vollenden! Was gilt den Toten Zepter und Krone? Ihnen ein Requiem, ewige Ruh! Ha! Welche Seligkeit, dass alle nun vor mir sich neigen! Alle Wünsche schweigen, denn die Krone schmückt mein Haupt! Ha! Welche Seligkeit, usw. Er fällt noch heut! Es glückt ihm nicht, dass er den Thron mir raubt! Er fällt noch heut, usw. LADY MACBETH The light fades, the beacon which eternally roams the vast heavens dies! Longed-for night, providently veil the guilty hand poised to strike. Another crime! It must be done! The fatal deed must be accomplished! The departed have no itch to rule: for them, a requiem and eternity. Oh, lust for the throne! Oh, sceptre, you are mine at last! Every mortal desire is silenced and satisfied in you. Oh, lust for the throne, etc. Soon he who was predicted king will fall lifeless, he who was predicted will fall, etc. Szene 2 Scene 2 Scena 2 Scène 2 Ein Park A park Un parco Un parc In der Ferne Macbeths Schloss. In the distance, Macbeth’s castle. In lontananza il castello di Macbeth. On aperçoit au loin le château de Macbeth. ERSTE MÖRDER Halt! Wer da? Wo kommt ihr her? FIRST MURDERERS Who bade you join us? LADY MACBETH 20 La luce langue, il faro spegnesi ch’eterno scorre per gli ampi cieli! Notte desiata, provvida veli la man colpevole che ferirà. Nuovo delitto! È necessario! Compiersi debbe l’opra fatale. Ai trapassati regnar non cale; a loro un requiem, I’eternità. O voluttà deI soglio! O scettro, al fin sei mio! Ogni mortal desìo tace e s’acqueta in te. O voluttà del soglio, ecc. Cadrà fra poco esanime chi fu predetto re, cadrà chi fu predetto, ecc. PRIMI SICARI 21 Chi v’impose unirvi a noi? 30 LADY MACBETH Ah, non, ils ne le sont pas ! LADY MACBETH Le jour tombe, le phare qui éternellement parcourt la vaste voûte céleste s’éteint. Nuit tant désirée, voile soigneusement la main coupable qui va frapper. Nouveau forfait ! Mais il est nécessaire ! L’acte fatal doit s’accomplir : les trépassés ne se soucient pas de regner ; pour eux suffisent un requiem, et l’éternité. O volupté du trône ! O sceptre, enfin tu es à moi ! En toi, tous les désirs mortels se taisent et s’apaisent. O volupté du trône, etc. Bientôt, celui à qui fut prédite une couronne tombera mort, celui à qui, etc. PREMIERS ASSASSINS Qui vous a ordonné de vous joindre a nous ? ZWEITE MÖRDER Uns schickt Macbeth! SECOND MURDERERS Macbeth! SECONDI SICARI Fu Macbetto. DEUXIÈMES ASSASSINS Macbeth ! ERSTE MÖRDER Was sein Begehr? FIRST MURDERERS To do what? PRIMI SICARI Ed a che far? PREMIERS ASSASSINS Et pour quoi faire ? ZWEITE MÖRDER Banquos Leiche will er sehn! SECOND MURDERERS We must kill Banquo. SECONDI SICARI Deggiam Banco trucidar. DEUXIÈMES ASSASSINS Nous devons tuer Banquo. ERSTE MÖRDER Wo denn? Redet! FIRST MURDERERS When? Where? PRIMI SICARI Quando? Dove? PREMIERS ASSASSINS Quand ? Où ? ZWEITE MÖRDER Hier soll’s geschehn! Mit dem Sohne kommt er nah! SECOND MURDERERS Together with you. He will come here with his son! SECONDI SICARI Insiem con voi. Con suo figlio ei qui verrà. DEUXIÈMES ASSASSINS Avec vous. Il doit passer ici avec son fils. ERSTE MÖRDER Stille jetzt! Bald ist er da! FIRST MURDERERS Stay, ’tis well now. PRIMI SICARI Rimanete, or bene sta. PREMIERS ASSASSINS Restez, tout est bien ainsi. ALLE Sonne sank schon tief ins Meer hinab, Sonne kann kein Blut nicht leiden! Nacht ist schwarz und stille wie das Grab, freut sich, wenn der finstre Mord uns glückt! Hier im Dunkel haltet euch versteckt! Leise, dass kein Lauscher uns entdeckt! Zittre, Banquo, nach euch beiden ist das Messer schon gezückt! Zittre, Banquo, usw. Sonne sank, usw. … Leise, dass kein Lauscher uns entdeckt! (Sie gehen ab. Banquo kommt mit Fleance.) ALL The sun has vanished, let night now reign, evil, bloody! Dark night, hurry to put out every light on earth and in the sky. The hour is near, now let us hide, and wait for him in silence. Tremble, Banquo, the dagger’s point plunges into your side! Tremble, Banquo, etc. The sun has vanished, etc. …we wait for him in silence. (They depart. Banquo enters with Fleance.) TUTTI Sparve il sol, la notte or regni scellerata, insanguinata! Cieca notte, affretta e spegni ogni lume in terra, in ciel. L’ora è presso, or n’occultiamo, nel silenzio lo aspettiamo. Trema, Banco! Nel tuo fianco sta la punta del coltel! Trema, Banco, ecc. Sparve il sol, ecc. … nel silenzio lo aspettiam! (Partono. Banco entra con Fleanzio.) TOUS Le soleil disparaît, désormais la nuit règne, scélérate et ensanglantée. Sombre nuit, hâte-toi d’éteindre toutes les lumières de la terre et du ciel. L’heure approche, cachons-nous donc, attendons-le en silence. Banquo, tremble, contre ton flanc brille la lame du poignard! Banquo, tremble, etc. Le soleil disparaît, etc. ... attendons-Ie en silence. ( Ils s’éloignent. Banquo entre avec Fléance. ) BANQUO Etwas rascher, mein Junge!… Hier ist’s nicht mehr ganz geheuer! Ein dumpfes Ahnen, das in meinem Herzen aufsteigt, weckt mir düstre Gedanken und leisen Schauder. Sieh, wie vom Himmel schwer herab finstere Wolken hängen! In solcher Nacht erstachen sie einst Duncan, meinen Herrn! Grausig ist die Erinnerung, sie füllt mein Herz mit Bangen! Die ihr mit Spuk mich schrecken wollt, BANQUO Walk warily, my son! ... Let us hurry out of the shadows ... I feel a strange premonition stir within me, full of ill-omen and suspicion. How the gloom falls from the sky thicker than ever! On such a night, they stabbed to death Duncan, my lord. A thousand baleful visions foretell disaster, and burden my mind BANCO 22 Studia il passo, o mio figlio! … Usciam da queste tenebre … Un senso ignoto nascer mi sento in petto pien di tristo presagio e di sospetto. 23 Come dal ciel precipita l’ombra più sempre oscura! In notte ugual trafissero Duncano, il mio signor. Mille affannose immagini m’annunciano sventura, e il mio pensiero ingombrano 31 BANQUO Hâte le pas, mons fils. Quittons ces ténèbres … Je sens naître en mon cœur, plein de tristes présages et de soupçons, un étrange sentiment. Que la nuit qui tombe du ciel est donc noire, toujours plus noire ! Ce fut par une teIle nuit qu’on assassina Duncan, mon maître. Mille visions terrifiantes me prédisent un malheur et encombrent mon esprit Gespenster, bleibt mir fern! Die ihr mit Spuk, usw. (Banquo und Fleance verlieren sich im Park.) with spectres and terror, and burden my mind, etc. (Banquo and Fleance disappear among the trees.) Weh mir! Fliehe, mein Sohn! Verräter, Mörder! Alas! Fly, my son ... Oh, treachery! (Fleance eilt über die Szene, verfolgt von einem (Fleance crosses the scene, pursued by one of Mörder.) the assassins.) di larve e di terror, e il mio pensiero, ecc. (Banco e Fleanzio si perdono nel parco.) Szene 3 Scene 3 Scena 3 Scène 3 Glänzender Saal The banqueting hall in Macbeth’s castle Magnifica sala Une splendide salle du château Festlich hergerichtete Tafel. Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, Kammerfrau, Damen und Edelleute. The table is set. Around it stand Lady Macbeth, Macbeth, Macduff, Lords and Ladies. Mensa imbandita. Lady Macbeth, Macbeth, Macduff, dama d’onore, dame e cavalieri. La table est dressée. Lady Macbeth, Macbeth, Macduff, des dames et des chevaliers s’en approchent. CHOR Heil dir, Herr! CHORUS Hail, o King! MACBETH Euch allen Heil, ihr edlen Herren meines Landes! MACBETH Greetings to you too, most noble lords and ladies! MACBETH Voi pur salvete, nobilissimi signori! MACBETH Salut à vous, mes nobles amis ! CHOR Heil dir, Herrin! CHORUS Hail, o Queen! CORO Salve, o Donna! LE CHŒUR Salut, ô Reine! LADY MACBETH Nehmt, ihr Edlen, meinen Dank für eure Begrüßung! LADY MACBETH Receive my thanks for the honour you do me. LADY MACBETH Ricevete la mercè de’ vostri onori. LADY MACBETH Je vous remercie de l’honneur que vous me faites. MACBETH Nehmt, bitte, nun die Plätze ein, wie’s eurem Rang gebühret. Wie freu ich mich des schönen Fests, das euch zu mir geführet! Die Tafelfreuden würze uns ein Gruss aus holdem Munde. Des Hauses Herrin bringe euch festlichen Willkommen dar! MACBETH Let each take a seat according to his degree! I am pleased to welcome such guests to my table. My consort shall be seated on the throne assigned to her, but first may it please her to offer a toast in your honour. MACBETH Prenda ciascun l’orrevole seggio al suo grado eletto! Pago son io d’accogliere tali ospiti a banchetto. La mia consorte assidasi nel trono a lei sortito, ma pria le piaccia un brindisi sciogliere a vostro onor. MACBETH Que chacun prenne le siège qui convient à son rang ! Je suis heureux d’accueillir à ce banquet de si dignes hôtes ! Que mon épouse prenne place sur le trône qui lui est destiné, mais qu’elle veuille bien auparavant porter un toast en votre honneur. LADY MACBETH Was mich bewegt in dieser Stunde, mach gern ich offenbar. LADY MACBETH I am ready to obey your royal command, my lord. LADY MACBETH Al tuo regale invito son pronta, o mio signor. LADY MACBETH Je suis prête à exaucer ta royale prière, ô mon seigneur. Ohimè ... fuggi mio figlio! ... Oh, tradimento! (Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario.) CORO 24 Salve, o Re! 32 de spectres et de terreur, et encombrent, etc. ( Banquo et Fléance s’enfoncent dans les profondeurs du parc. ) Hélas! ... Fuis, mon fils ... Oh, trahison! ( Fléance traverse la scène en courant, poursuivi par un assassin. ) LE CHŒUR Salut, ô Roi ! CHOR Und das, was unser Herz erfüllt, sagen wir treu und wahr. CHORUS And you shall hear us respond as our hearts prescribe. LADY MACBETH Den vollen Becher lasst froh uns heben! Lachendes Leben fülle die Brust! Verscheucht vom Herzen Kummer und Sorgen! Das Heute, das Morgen gehöre der Lust! Verdruss und Traurigkeit mögen verderben! Wer denkt ans Sterben, eh er’s gemusst? Verscheucht die finstern Sorgen vom Herzen! Lachen und Scherzen erheitre die Brust! LADY MACBETH Fill the cup to the brim with choice wine; let pleasure be born and grief die. Hate and anger fly from us, let love alone frolic and reign. Let us enjoy the balm for every hurt, that grants new life to the heart. Let’s drive away dull care from our hearts; let pleasure be born and grief die. KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR Verscheucht die finstern, usw. GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS Let’s drive away, etc. DAMA, MACDUFF, CORO Cacciam le torbide, ecc. LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR Chassons de nos âmes, etc. LADY MACBETH Lachen und Scherzen erheitre die Brust, usw. LADY MACBETH Let grief die, pleasure be born, etc. LADY MACBETH Muoia il dolor, nasca il diletto, ecc. LADY MACBETH Que meure la douleur, que naisse le plaisir, etc. ALLE Verscheucht die finstern, usw. ALL Let’s drive away, etc. TUTTI Cacciam le torbide, ecc. TOUS Chassons de nos âmes, etc. (Ein Mörder erscheint an der Tür, Macbeth nähert sich ihm und sagt leise:) (One of the assassins appears at the door. Macbeth joins him and in a low voice says:) (Un sicario comparisce alla porta Macbeth gli si avvicina e gli dice sottovoce:) ( Un des assassins paraît sur le seuil de la porte. Macbeth s’approche de lui et lui dit tout bas: ) MACBETH Du hast Blut an deinen Händen! MACBETH Your face is smeared with blood. MÖRDER Banquos Blut ist’s. MURDERER ’Tis Banquo’s then. SICARIO È di Banco. L’ASSASSIN C’est celui de Banquo. MACBETH Du sahst ihn enden? MACBETH Is that the truth? MACBETH Il vero ascolto? MACBETH Dis-tu vrai? MÖRDER Ja. MURDERER Yes. SICARIO Sì. L’ASSASSIN Oui! CORO E tu ne udrai rispondere come ci detta il cor. LADY MACBETH 25 Si colmi il calice di vino eletto; nasca il diletto, muoia il dolor. Da noi s’involino gli odi e gli sdegni, folleggi e regni qui solo amor. Gustiamo il balsamo d’ogni ferita, ehe nuova vita ridona al cor. Cacciam le torbide cure dal petto; nasca il diletto, muoia il dolor. MACBETH 26 Tu di sangue hai brutto il volto. 33 LE CHŒUR Et tu nous entendras te répondre ce que nous dictent nos cœurs. LADY MACBETH Que cette coupe s’emplisse de vin choisi ; que naisse le plaisir, que meure la douleur ! Que la haine et la colère s’envolent de nos cœurs. Et que seul, ici, folâtre et règne l’amour. Goûtons ce remède contre toutes les blessures, qui redonne la vie à tous les cœurs. Chassons de nos âmes les sombres soucis ; que naisse le plaisir, que meure la douleur ! MACBETH Tu as le visage tout rougi de sang. MACBETH Und sein Sohn? MACBETH And the son? MACBETH Ma il figlio? MACBETH Et son fils ? MÖRDER Der entfloh! MURDERER He escaped us. SICARIO Ne sfuggì. L’ASSASSIN Il nous a échappé. MACBETH Himmel! Doch Banquo? MACBETH Heavens! ... but Banquo? MACBETH Cielo! ... Ma Banco? MACBETH Ciel! Mais Banquo ? MÖRDER Banquo ist tot! (Macbeth gibt dem Mörder ein Zeichen, zu verschwinden. ) LADY MACBETH Warum hältst du dich so ferne? Teile unserer Gäste Freude! MURDERER He’s dead. (Macbeth motions the assassin to leave.) SICARIO Egli morì. (Macbeth accenna al sicario di partire.) L’ASSASSIN Il est mort. ( Macbeth lui fait signe de se retirer. ) MACBETH Noch fehlt Banquo! O, wie gerne hätt’ ich heut ihn mir zur Seite! Halbe Freude, wenn der Beste fehlt bei unserm frohen Feste. MACBETH Banquo is not here, the valiant hero would complete the elect circle of those who are most worthy in our whole kingdom. MACBETH Banco falla, il valoroso chiuderebbe il serto eletto a quant’avvi di più degno nell’ intero nostro regno. MACBETH Banquo y manque; ce valeureux ami devait venir compléter I’élite de tout ce que mon royaume compte de plus noble. LADY MACBETH Warum lässt er uns im Stich? LADY MACBETH He said he would come, but he has failed us. LADY MACBETH Venîr disse, e ci mancò. LADY MACBETH Il a dit qu’il viendrait, mais il nous fait défaut. MACBETH Seinen Platz nun nehme ich! (Macbeth will sich setzen. Banquos Geist, nur von ihm gesehen, nimmt den Platz ein.) MACBETH I shall sit in his place. (As Macbeth goes to sit down, Banquo’s ghost, seen only by him, occupies the place.) MACBETH Je siégerai donc à sa place. ( Macbeth veut s’asseoir, mais le spectre de Banquo, qu’il est le seul à voir, occupe son siège. ) Wer war’s, der das wagte? Which of you did this? MACBETH In sua vece io sederò. (Macbeth va per sedere. Lo spettro di Banco, veduto solo da lui, ne occupa il posto.) Di voi, chi ciò fece? ALLE Was denn? ALL What do you mean? TUTTI Che parli? TOUS Que dis-tu ? MACBETH (zu dem Geist) Sag nicht, ich sei schuldig! Hör auf, mit dem blutigen Haupte so zu nicken ... MACBETH (to the ghost) Do not say it was I! Nor shake your gory locks at me... MACBETH (allo spettro) Non dirmi ch’io fossi! Le ciocche cruenti non scuotermi incontro ... Macbeth ( au spectre ) Ne me dis pas que ce fut moi. N’agite pas vers moi tes mèches sanglantes ... ALLE Der König ist leidend! Wir gehen ... ALL Macbeth is suffering! Let us go ... TUTTI Macbeth è soffrente! Partiamo ... TOUS Macbeth est souffrant ! Partons ... LADY MACBETH What takes you, my royal lord, from the joys of the banquet? LADY MACBETH 27 Che ti scosta, o re mio sposo, dalla gioia del banchetto? 34 LADY MACBETH Qu’est-ce donc qui t’éloigne, ô mon royal époux, des joies de ce banquet ? Lequel d’entre vous a donc fait ceci ? LADY MACBETH Verweilet! ... Es geht stets rasch vorüber … (leise zu Macbeth) Und du willst ein Mann sein? LADY MACBETH Stay! ... The fit is momentary... (softly to Macbeth) Are you a man? LADY MACBETH Restate! ... Gli è morbo fugace ... (a parte, a Macbeth) E un uomo voi siete? MACBETH Ich bin’s! Und ein kühner, der das wagt zu schauen, wovor selbst den Teufel erfasste ein Grauen! Dort! – Dort! – Siehst du nicht? – Dort! MACBETH I am, and a bold one if I look on that which would appal the devil himself... there ... there… there ... there ... can you see it? there! MACBETH Lo sono ed audace s’io guardo tal cosa che al demone stesso farebbe spavento … là … là … là ... là ... nol ravvisi? ... là … (zu dem Geist) Oh, wenn du kannst nicken mit blutigem Haupte, so rede: Stehn die Toten vom Grab wieder auf? Stehn die Toten vom Grab wieder auf? Rede! (Der Geist verschwindet.) (to the ghost) oh, if you can toss your hair, then speak! Can the grave give up its dead? Can the tomb give up its dead, speak! (The ghost vanishes.) MACBETH Je le dis, et un homme audacieux puisque je regarde cette chose qui épouvanterait le démon lui-même ... là ... là ... là ... là ... ne le reconnais-tu pas ? ... là ... (allo spettro) (au spectre ) Oh, poi che le chiome scrollar t’è concesso, Oh, puisque tu peux secouer ta chevelure, favella! Il sepolcro può render gli uccisi? parle ! Le sépulcre peut-il vomir ses morts ? La tomba può render gli uccisi, favella! La tombe peut-elle vomir ses morts, parle ! (L’ombra sparisce.) ( Le spectre disparaît. ) LADY MACBETH (leise zu Macbeth) Ihr seid wohl von Sinnen! LADY MACBETH (in an undertone to Macbeth) You are crazy! LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth) Voi siete demente! LADY MACBETH ( bas à Macbeth ) Vous êtes fou ! MACBETH Ich sah ihn leibhaftig! MACBETH These eyes have seen him ... MACBETH Quest’ occhi l’han visto ... MACBETH Mes yeux l’ont vu ! ... LADY MACBETH Kommt, setzt Euch, mein Gatte! Ihr kränkt Eure Gäste! Erheitert sie wieder! LADY MACBETH Be seated, my lord! Our guests are glum. Awaken joy once more! LADY MACBETH Sedete, mio sposo! Ogn’ ospite è tristo. Svegliate la gioia! LADY MACBETH Asseyez-vous, mon cher époux! Tous nos convives sont attristés. Ravivez leur allégresse. MACBETH Verzeiht, meine Freunde! Der fröhliche Trinkspruch erklinge aufs neue! Und denkt dabei auch Banquos, der immer noch uns fern! MACBETH Pardon me each and every one! Let the merry drinking song sound again, and forget not Banquo who even now is far away. MACBETH Ciascun mi perdoni! Il brindisi lieto di nuovo risuoni, nè Banco obbliate che lungi è tuttor. MACBETH Que chacun me pardonne ! Et qu’à nouveau résonne la chanson joyeuse ; et n’oubliez pas Banquo qui se trouve à présent loin de nous. LADY MACBETH Den vollen Becher, usw. ... Auf, leert die Becher: Banquo soll leben, der tapfre Helde, Schottlands Stolz! LADY MACBETH Fill the cup to the brim, etc. ... Let us drain our glasses to illustrious Banquo, the flower of warriors, and pride of Scotland! KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR Auf, leert die Becher, usw. GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS Let us drain our glasses, etc. LADY MACBETH 28 Si colmi il calice, ecc. ... Vuotiam per l’inclito Banco i bicchieri, fior de’ guerrieri, di Scozia onor! DAMA, MACBETH, CORO Vuotiam per l’inclito, ecc. 35 LADY MACBETH Restez! ... Ce n’est qu’un accès passager ... ( à part, à Macbeth ) Et vous vous dites un homme ? LADY MACBETH Que cette coupe s’emplisse, etc. ... Vidons nos verres en l’honneur de l’illustre Banquo, l’orgueil de nos armées et l’honneur de l’Écosse! LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR Vidons nos verres, etc. ALLE (außer Macbeth) ... Schottlands Stolz! (Der Geist erscheint wieder.) ALL (save Macbeth) O pride of Scotland! (The ghost reappears.) TUTTI (salvo Macbeth) ... di Scozia onor! (Riappare lo spettro.) TOUS ( sauf Macbeth ) ... l’honneur de l’Ecosse! (Le spectre reparaît. ) MACBETH Fort! Spuk aus der Hölle! Tu auf dich, o Erde, verschling dieses Schreckbild, in Flammen verzehr es! Von Blut dampft das Haupt noch, es will mich ersticken, mit stechenden Blicken durchbohrt es mein Herz! MACBETH Begone, spirit of hell! ... Gape wide, o earth, and swallow it… Those bones blaze up! The reeking blood splatters my face, that look turned upon me, pierces my heart! MACBETH Va! spirto d’abisso! Spalanca una fossa, o terra, e l’ingoia ... Fiammeggian quell’ ossa! Quel sangue fumante mi sbalza nel volto, quel guardo a me volto trafiggemi il cor! MACBETH Va-t-en ! Esprit infernal ! O terre, ouvre une fosse béante et engloutis-Ie ... Que ses os se consument ! Ce sang fumant me jaillit au visage, ce regard tourné vers moi me transperce le cœur. ALLE O Tag voller Graun! ALL Oh, disaster! Oh, terror! TUTTI Sventura! Terror! TOUS Malheur! Terreur! MACBETH Wer sah je mich beben? Mit Tigern und Löwen den Kampf will ich wagen. Sei Löwe, sei Tiger! Ich werde nicht zagen. Doch so nicht! Ich will dich nicht sehn! Du blutiger Schatten, du Schreckbild! Entweiche! (Der Geist verschwindet.) Ich kann wieder atmen! MACBETH I dare as much as any man! Turn into a tiger, a threatening lion ... seize me, you will not see Macbeth quail; you will learn if I am terror-stricken... But hence, away with you, horrible shadow! (The ghost vanishes.) I live again! MACBETH Quant’ altri pur oso! Diventa pur tigre, leon minaccioso, m’abbranca; Macbetto tremar non vedrai, conoscer potrai s’io provi terror ... Ma fuggi, deh fuggi, fantasma tremendo! (L’ombra sparisce.) La vita riprendo! MACBETH Je suis aussi brave qu’un autre! fais-toi ! donc tigre, lion menaçant ... saisis-moi, et tu ne verras pas trembler Macbeth ; et tu pourras constater si j’éprouve la moindre terreur ... mais fuis, ah, fuis, fantôme épouvantable ! ( Le spectre disparaît. ) Ah, je renaîs ! LADY MACBETH (leise zu Macbeth) O Schmach über dich! LADY MACBETH (softly to Macbeth) Forshame, my lord! LADY MACBETH (piano a Macbeth) Vergogna, signor! LADY MACBETH (bas à Macbeth ) Honte sur vous, seigneur! KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR Unheil! Unheil! GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS Disaster! Disaster! DAMA, MACDUFF, CORO Sventura! Sventura! LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR Malheur ! Malheur ! 36 COMPACT DISC 2 MACBETH Du willst Blut, du bleicher Schatten! Es sei dein, ich schwör’s, schon morgen! Was die Hexen bis heut’ mir noch verborgen, das entreiß ich ihrer Hand! MACBETH That spirit asks me for blood, and it shall have it, I swear! I shall tear the veil of the future and wrest its secret from the witches. LADY MACBETH (leise zu Macbeth) O du Feigling! Deine Angst nur lässt dich überall Gespenster sehen. Was geschehen, ist geschehen, und vom Tod steht keiner wieder auf! MACBETH Sangue a me quell’ombra chiede, e I’avrà, ’avrà, lo giuro! Il velame del futuro alle streghe squarcierò. MACBETH Ce fantôme me réclame du sang et il en aura, il en aura, je le jure ! J’arracherai aux sorcières le secret de I’avenir ! LADY MACBETH (quietly to Macbeth) Faint heart! Your terror has created vain spectres. The dire deed is done, the dead cannot return. LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth) Spirto imbelle! Il tuo spavento vane larve t’ha creato. Il delitto è consumato, chi morì tornar non può. LADY MACBETH ( bas à Macbeth ) Homme pusillanisme ! C’est ta propre terreur qui a forgé ces vaines chimères ! Le crime est consommé, les morts ne reviennent pas. MACDUFF (für sich) Nein: hier kann ich nicht mehr leben, kann nicht dienen einem Verbrecher. Doch auch ihm naht bald der Rächer! Gottes Strafe nimmt ihren Lauf! MACDUFF (to himself) Grim mysteries! ... I must quit this land: now that it is ruled by a cursed hand, only evil men can live here. MACDUFF (fra sé) Biechi arcani! S’abbandoni questa terra: or ch’ella è retta da una mano maledetta, viver solo il reo vi può. MACDUFF (à part ) Sinistres mystères ! Quittons cette contrée : tant qu’elle est gouvernée par une main maudite, seuls les coupables peuvent y vivre ! KAMMERFRAU, CHOR Was er sagte, macht mich schauern. Lasst uns fliehen aus diesen Mauem! Lauter Räuber und Verbrecher, lauter Mörder rings im Land! GENTLEWOMAN, CHORUS Grim mysteries! Frightened by phantoms, he has spoken! This country has become a den of assassins. DAMA,CORO Biechi arcani! Sgomentato da fantasmi egli ha parlato! Uno speco di ladroni questa terra diventò. LA DAME, LE CHŒUR Sinistres mystères! Effrayé par ses fantasmes, il a parlé ! Cette contrée est devenue un antre de malfaiteurs. MACBETH Du willst Blut, usw. MACBETH That spirit asks me for blood, etc. MACBETH Sangue a me quell’ombra chiede, ecc. MACBETH Ce fantôme me reclame du sang, etc. DRITTER AKT ACT THREE ATTO TERZO ACTE TROISIÈME Eine dunkle Höhle A dark cavern Una oscura caverna Une grotte obscure In der Mitte ein kochender Kessel. Blitz und Donner. Die Hexen treten auf. In the middle, a cauldron boiling. Thunder and lightning.The witches enter. Nel mezzo una caldaja che bolle. Tuoni e lampi. Streghe in iscena. Au milieu bouillonne un grand chaudron. Éclairs et tonnerre. Les sorcières sont en scène. ERSTE HEXEN Dreimal vor Liebe toll miaut die Katze! FIRST WITCHES Thrice the cat on heat has mewed. PRIME STREGHE Tre volte miagola la gatta in fregola. PREMIÈRES SORCIÈRES La chatte en chaleur a miaulé par troid fois. ZWEITE HEXEN Dreimal im Totengrund heult die Eule! SECOND WITCHES Thrice the hoopoe complains and shrieks. SECONDE STREGHE Tre volte l’upupa lamenta ed ulula. DEUXIÈMES SORCIÈRES La huppe à par trois fois gémi et ululé. DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES 1 2 37 Dreimal beim Wetterleuchten quiekt der Igel! Thrice the porcupine whines to the wind. Tre volte l’istrice guaisce al vento. Par trois fois le hérisson a plaintivement geint au vent. ALLE Das ist die Stunde! Frisch auf, zum Kessel her! Und rührt die Suppe um! Man kocht sie besser nicht selbst in des Teufels Küche! Fleißige Hände bringen’s bald zu Ende! Das Wasser sprüht und wallet, die Flamme glüht und knallet! ALL This is the moment. Come! Swiftly round the cauldron go we, mix, in a circle, potent brews: sisters, to work! The water already steams, hisses and foams. TUTTE Questo è il momento. Su via! Sollecite giriam la pentola, mesciamvi in circolo possenti intingoli: sirocchie, all’opra! l’acqua già fuma, crepita e spuma. TOUTES L’heure est venue ! Allons ! Tournons, rapides, tout autour du chaudron, dans un cercle mêlons-y de puissantes potions : au travail, mes sœurs ! Déjà l’eau fume, pétille et mousse. ERSTE HEXEN (werfen verschiedene Dinge in den Kessel.) Du Unke, die Gift verspritzt, Froschzehen und Maulwurfshaar! Die Tunke, mit Blut geschwitzt, die siedet euch weich und gar! Nun kocht und schmort und brodelt im Hexensuppentopf! FIRST WITCHES (throwing items into the cauldron) You, venomous toad that suck wolf’s bane, you bramble, you root torn out at twilight, go in, stew and gurgle in the pot of hell. PRIME STREGHE (gettando nella caldaja) Tu, rospo venefico, che suggi l’acconito, tu vepre, tu radica sbarbata al crepuscolo, va’, cuoci e gorgoglia nel vaso infernal. PREMIÈRES SORCIÈRES ( jetant les divers ingrédients dans la marmite ) Toi, crapaud venimeux qui suce l’aconit, toi, ronce, et toi, racine arrachée au crépuscule, va, cuis et bouillonne dans le chaudron infernal. ZWEITE HEXEN Du Otterzung, du Hundelung, du giftiger Drachenzahn, du Affenblut, Bocksgalle gut! Ihr alle müsst mit heran! Nun kocht und schmort und springt herum im Hexensuppentopf! SECOND WITCHES You, tongue of viper, you, wool of bat, you, blood of ape, you, tooth of cur, go, boil and wallow in the hellish broth. SECONDE STREGHE Tu, linguadi vipera, tu, pelo di nottola, tu, sangue di scimia, tu, dente di botolo, va’, bolli e t’avvoltola nel brodo infernal. DEUXIÈMES SORCIÈRES Toi, langue de vipère, toi, crin de chauve-souris, toi, sang de guenon, toi, dent de roquet, va, bous et vautre-toi dans le bouillon infernal. DRITTE HEXEN Ihr Fingerlein vom Knäbelein, erdrosselt beim ersten Schrei, Tartarennas und Rabenaas, euch brauchen wir auch dabei! Macht schleimig, fett und dick den Brei im Hexensuppentopf! THIRD WITCHES You, finger of baby strangled at birth, you, lip of a Tartar, you, heart of a heretic, go in and thicken the infernal gruel. TERZE STREGHE Tu, dito d’un pargolo strozzato nel nascere, tu, labbro d’un Tartaro, tu, cor d’un eretico, va’ dentro, e consolida la polta infernal. TROISIÈMES SORCIÈRES Toi, doigt d’enfant étranglé à la naissance, toi, lèvre de Tartare, toi, cœur d’hérétique, entre là et epaissis le gruau infernal. ALLE Mische! Zische! Und ihr Wichte, schwarze und weisse, rosige, bläuliche, rings im Kreis! Zu der Hexenküche Preise rührt die Speise, rührt die Speise! N ach der alten lust’gen Weise rührt mit Fleiße, rührt mit Fleiß, usw. ALL Boil… boil… And you spirits black and white, red and blue, stir again! You who know weIl how to mix, stir, stir, etc. TUTTE BoIli ... boIli ... E voi spiriti negri e candidi, rossi e ceruli, rimescete! Voi cehe mescere ben sapete, rimescete, rimescete, ecc. TOUTES Bous ... bous ... Et vous, esprits, noirs et blancs, rouges et bleus, remuez tout cela ! Vous qui savez si bien mélanger, tournez, remuez, etc. 38 BALLETT (Die Szene füllt sich mit Geistern, Teufeln, Hexen, die um den Kessel tanzen. Sie unterbrechen den Tanz und rufen Hekate an. Es erscheint Hekate, die Göttin der Nacht und der Zauberei. Alle nehmen eine Art Gebetsstellung ein und betrachten in ehrfürchtiger Scheu die Göttin. Hekate sagt zu den Hexen, sie kenne deren Werk und wisse, weshalb man sie angerufen habe. Hekate prüft alles mit Sorgfalt. Sie kündigt an, König Macbeth werde kommen und sie über sein Schicksal befragen, und sie müssten ihm willfahren. Wenn die Geistererscheinungen seine Sinne zu sehr erschöpft hätten, sollten sie Luftgeister herbeirufen, um ihn wieder zu erwecken und ihm neue Kraft zu geben. Doch das Ende, das ihn erwarte, dürfe nicht weiter hinausgeschoben werden. Alle nehmen in Ehrfurcht die Befehle der Göttin entgegen. Unter Donner und Blitz verschwindet Hekate. Zum Schluss sammeln sich alle um den Kessel, fassen sich bei den Händen und tanzen im Kreis um den Kessel herum.) BALLET (The scene is filled with sprites, devils and witches who dance around the cauldron. They pause in their dancing and invoke Hecate. Hecate, goddess of the night and witchcraft, appears. They all stand in an attitude of religious devotion, gazing at the goddess with awe. Hecate tells the witches that she is aware of their work and why they have summoned her. She examines everything carefully. She announces that King Macbeth is coming to interrogate them about his destiny and that they must satisfy him. If the apparitions should overcome him emotionally, they must evoke the spirits of the air to revive him and give him renewed strength. But the ruin that awaits him must no longer be delayed. The whole assembly stands respectfully receiving the goddess’s decrees. Then Hecate disappears amid thunder and lightning. Finally the sinister company dances hand in hand once more around the cauldron.) MACBETH (am Eingang zu seinem Gefolge) Bleibt hier außen und wartet, bis ich rufe! (Er nähert sich den Hexen.) Was wirkt ihr da, ihr grauen Spukgestalten? HEXEN Ein Werk, das ohne Namen! MACBETH (at the entrance to the cave, to his men) Till I summon you await me in silence. (He approaches the witches.) What are you doing, secret hags? WITCHES A deed without a name. MACBETH Ich beschwör euch bei diesem Hexenkessel: Enthüllt mir mein Geschick, und wenn die Erde, ja, wenn die ganze Welt in Stücke bräche! HEXEN Willst du’s hören von den Mächtgen, in deren Diensten gehorsam wir stehn, oder von uns? BALLO (La scena si riempie di spiriti, diavoli, streghe, che danza intorno alla caldaja. Sospendono la danzano ed invocano Ecate. Appare Ecate, la dea della notte e dei sortilegi. Tutti stanno religiosamente atteggiati, e quasi tremanti contemplano la dea. Ecate dice alle streghe che conosce l’opra loro e per quale scopo fu evocata. Ecate esamina tutto attentamente. Ecate annunzia che il re Macbetto verrà ad interrogarle sul suo destino e dovranno soddisfarlo. Se le visioni abbattessero troppo i suoi sensi, evocheranno gli spiriti aerei per risvegliarlo e ridonargli vigore. Ma non deve più oltre differirsi la rovina che l’attende. Tutte stanno rispettose ricevendo i decreti della dea. Fra lampi e tuoni Ecate scompare. Tutti circondano la caldaja e prendendosi per le mani I’un l’altro formano un circolo danzando.) BALLETT (La scène est envahie par des esprits, des diables et des sorcières qui dansent autour du chaudron. Ils arrêtent leur danse pour invoquer Hécate. Hécate, déesse de la nuit et des sortilèges, paraît. Tous se figent dans une attitude religieuse et contemplent la déesse en tremblant presque. Hécate dit aux sorcières qu’elle connaît leurs desseins et qu’elle sait pourquoi elles I’ont invoquée. Elle examine tout avec attention et annonce que le Roi Macbeth va venir les interroger sur son destin et qu’elles devront le satisfaire. Si ses visions lui font perdre le sens, elles devront invoquer les génies de I’air pour le ranimer et lui rendre ses forces. Mais la ruine qui le guette ne doit plus être retardée. Toutes les sorcières écoutent respectueusement les décrets de la déesse. Hécate disparaît au milieu de coups de tonnerre et d’éclairs. Tous les êtres surnaturels entourent le chaudron et, se tenant par la main, dansent une ronde folle. ) MACBETH (sull’ingresso, parlando adalcuni de’ suoi) Finchè appelli, silenti m’attendete. (Siavanza verso le streghe.) Che fate voi, misteriose donne? STREGHE Un’opra senza nome. MACBETH ( paraissant sur Ie seuil, à ses hommes ) Jusqu’à ce que je vous appelle, attendez-moi en silence. ( lI s’avance vers Ies sorcières. ) Que faites-vous donc, femmes mystérieuses ? LES SORCIÈRES Ce que nous faisons n’a pas de nom. MACBETH By that infernal deed I conjure you! Let me know my destiny though heaven and earth be forced to renew their ancient war! MACBETH Per quest’opra infernal io vi scongiuro! ch’io sappia il mio destin se cielo e terra dovessero innovar I’antica guerra! MACBETH Par vos actes infernaux, jevous conjure ! Il faut que je connaisse ma destinée même si je dois pour cela raviver l’ancienne guerre du ciel et de Ia terre. WITCHES Would you hear it from the unknown powers we obey as servants orfrom us? STREGHE Dalle incognite posse udir lo vuoi, cui ministre obbediam, oppur da noi? LES SORCIÈRES Veux-tu Ia savoir des puissances inconnues dont nous sommes Ies servantes soumises ou bien de nous-mêmes ? 3 4 39 MACBETH MACBETH Ruft sie selber mir her, wenn sie Call them straightaway, if they can enthüllen mir können der Zukunft dunkle Rätsel! reveal to me the dark enigma of the future. MACBETH Evocatele pur, se del futuro mi possono chiarir l’enigma oscuro. MACBETH Invoquez-Ies donc, si elles peuvent élucider pour moi Ie mystère de l’avenir. HEXEN Aus den Tiefen der Welt, aus den Höhen, steigt herauf, Geister ihr, steigt hernieder! (Es blitzt, und ein Kopf, bedeckt mit einem Helm, erscheint.) WITCHES From regions Iow and high, wandering spirits, rise, descend! (A flash of Iightning and a helmeted head rises from the cauldron.) STREGHE Dalle basse e dall’alte regioni, spirti erranti, salite, scendete! (Scoppia un fulmine e sorge una testa coperta d’elmo.) LES SORCIÈRES Des régions inférieures et supérieures, esprits errants, montez et descendez! ( Un éclair luit et une tête recouverte d’un heaume apparaît.) MACBETH Sag mir, Schatten ... MACBETH Tell me, o spirit ... MACBETH Dimmi, o spirto ... MACBETH Dis-moi, ô esprit ... HEXEN Er liest dir im Herzen. Schweig und höre die Stimme der Geister. WITCHES He has read your heart; be silent and hear his secret words. STREGHE T’ha Ietto nel core; taci e n’odi le voci segrete. LES SORCIÈRES Il a lu dans ton cœur : tais-toi, écoute ses paroles secrètes. ERSCHEINUNG O Macbeth! O Macbeth! O Macbeth! Sei vor Macduff ja stets auf der Hut! APPARITION Macbeth! Macbeth! Macbeth! Beware of Macduff! APPARIZIONE O Macbetto! Macbetto! Macbetto! Da Macduffo ti guarda prudente. L’APPARITION O Macbeth, Macbeth, Macbeth ! Garde-toi de Macduff ! MACBETH Du bestärkst mich in meinem Verdachte! Nur ein Wort noch ... (Die Erscheinung verschwindet.) MACBETH You confirm the suspicion I had! One word more... (The spectre vanishes.) MACBETH Tu m’afforzi l’accolto sospetto! Solo un motto. (L’ombra sparisce.) MACBETH Tu confirmes le soupçon que j’avais ! Un mot encore ... ( Le fantôme disparaît. ) HEXEN Er duldet keine Fragen! Hier ein andrer, gewaltger als jener! (Donner. Es erscheint ein Kind, mit Blut befleckt.) Schweig und höre sein dunkles Orakel! WITCHES He will not be commanded. Here’s another morepotent than the first. (Thunder: a bloodied child appears.) Be still and hear his mystic words. STREGHE Richieste non vuole. Ecco un altro di lui più possente. (Tuono. Apparisce un fanciullo insanguinato.) Taci e n’odi l’occulte parole. LES SORCIÈRES Il ne tolère pas les demandes. En voici un autre, plus puissant que lui. ( Coup de tonnerre : un enfant ensanglanté apparaît. ) Tais-toi, écoute ses paroles secrètes. ERSCHEINUNG O Macbeth! O Macbeth! O Macbeth! Bad in Blut dich und morde und wüte: Keiner straft’s, den ein Weib hat geboren! (Sie verschwindet.) APPARITION Macbeth! Macbeth! Macbeth! You can be bloody and fierce: none born of woman shall harm you. (The vision disappears.) APPARIZIONE O Macbetto! Macbetto! Macbetto! Esser puoi sanguinario, feroce: nessun nato di donna ti nuoce. (Sparisce.) L’APPARITION o Macbeth, Macbeth, Macbeth ! Sois sanguinaire et sois féroce : aucun être né d’une femme ne peut te nuire. ( Il disparaît. ) MACBETH O Macduff! Ich lass dir dein Leben! ... Nein! Nein! Nein! Nein! Du stirbst! Einen zweifachen Panzer trage ich auf meiner Brust, wenn du tot bist! (Blitz und Donner. Ein Kind mit der Krone erscheint, das ein Bäumchen trägt.) MACBETH O Macduff, I pardon your life! ... But no, no, no! No, you shall die! Upon my royal breast double shield shall your death be! (Thunder and lightning. The ghost of a young boy, owned, bearing a sapling.) MACBETH O Macduffo, tua vita perdono! No! no! no! No! Morrai! Sul regale mio petto doppio usbergo sarà la tua morte! (Tuoni e lampi. Sorge un fanciullo coronato che porta un arboscello.) MACBETH O Macduff, je te fais grâce de ta vie ! Ah, non ! non ! non ! Non, tu mourras ! Pour ma royale poitrine ta mort sera une double cuirasse ! ( Tonnerre et éclair. Paraît un jeune enfant couronné, tenant un arbrisseau. ) 40 Was bedeutet der Blitzstrahl, der Donner? Wie? Ein Knabe, als König gekrönt? But what do that lightning and thunder mean? A child with the crown of kings! Ma che avvisa quel lampo, quel tuono? Un fanciullo col serto dei re! Mais qu’annoncent donc ce tonnerre et cet éclair ? Un jeune garçon portant une couronne de roi. HEXEN Schweig und höre! WITCHES Be silent and listen! STREGHE Taci ed odi! LES SORCIÈRES Tais-toi, écoute. ERSCHEINUNG Sei furchtlos und tapfer! Unbesiegbar und groß wirst du sein, bis du siehst, dass bei Birnam der Wald wie ein Heer gegen dich rückt heran! (Sie verschwindet.) APPARITION Be of bold heart: glorious, invincible shall you be till you see Birnam wood stir and come against you. (lt vanishes.) APPARIZIONE Sta’ d’animo forte: glorioso, invincibil sarai flnché il bosco di Birna vedrai ravviarsi e venir contro te! (Sparisce.) L’APPARITION Que ton cœur s’enhardisse : tu resteras glorieux et invincible jusqu’au jour où tu verras le bois de Birnam se mettre en route et marcher sur toi. ( lI disparaît. ) MACBETH Dank für die Kunde, ihr dunklen Mächte! Wo wäre die Macht, die das Wunder vollbrächte, dass ein Wald wie ein Heer rückt zum Angriff vor? Wer das glaubt, ist ein Tor! (zu den Hexen) Aber sagt mir: Mein Thron, ist er wirklich von Banquos Geschlechte bedroht? MACBETH Oh, happy omen! By magic power no wood was ever moved, never, no never! (to the witches) MACBETH Oh! lieto augurio! Per magica possa selva alcuna giammai non fu massa, giammai, no giammai! (alle streghe) MACBETH Oh! heureux augure ! Jamais encore nulle puissance magique n’a su mouvoir une forêt, jamais, non jamais ! ( aux sorcières ) Now tell me: shall Banquo’s issue ever ascend my throne? Or mi dite: salire al mio soglio la progenie di Banco dovrà? Dites-moi, maintenant : le descendance de Banquo doit-elle accéder à mon trône ? HEXEN Lass das Fragen! WITCHES Do not seek to know. STREGHE Non cercarlo! LES SORCIÈRES Ne cherche pas à le savoir. MACBETH Ich will es! Gebt mir Antwort, sonst schlag ich euch tot! (Der Kessel versinkt.) Ha! Der Kessel ist verschwunden! Weshalb? (unterirdisches Dudelsackpfeifen erklingt.) Welche Töne? Erklärt mir! Was ist? MACBETH I will be told! I will! Or on you my sword shall fall! (The cauldron sinks into the ground.) The cauldron has vanished! Why? (Subterranean sound of bagpipes.) That music! Speak! What is it? MACBETH Lo voglio! lo voglio! o su voi la mia spada cadrà! (La caldaja cala sotterra.) La caldaja è sparita! Perché? (Suono sotterraneo di cornamusa.) Qual concento! Parlate! Che v’è? MACBETH Je le veux, je le veux, ou bien mon épée va retomber sur vous ! ( Le chaudron s’enfonce dans le sol. ) Le chaudron a disparu! Pourquoi ? (On entend un bruit souterrain de cornemuses. ) Cette musique ! Parlez! Qu’est-ce ? ERSTE HEXEN Auf! Erscheinet! FIRST WITCHES Appear! PRIME STREGHE Apparite! PREMIÈRES SORCIÈRES Apparaissez ! ZWEITE HEXEN Auf! Erscheinet! SECOND WITCHES Appear! SECONDE STREGHE Apparite! DEUXIÈMES SORCIÈRES Apparaissez ! DRITTE HEXEN Auf! Erscheinet! THIRD WITCHES Appear! TERZE STREGHE Apparite! TROISIÈMES SORCIÈRES Apparaissez ! ALLE Um wie Nebel dann rasch zu zergehen! (Acht Könige gehen vorüber, einer nach dem anderen. Der erste König tritt vor.) ALL Then, like mist, vanish again! (Eight kings pass in single file. The first king appears.) TUTTE Poi qual nebbia di nuovo sparite! (Otto re passano uno dopo l’altro. Apparisce il primo re.) TOUTES Puis évanouissez-vous comme un brouillard ! (Huit rois vont passer I’un après I’autre. Le premier roi paraît. ) 41 MACBETH Wehe! Du siehst wie Banquo aus! Doch der ruht in Grabes Grund! Die Krone, die deine Stirne schmückt, sie brennt mir die Augen wund! (zum zweiten) Weiche! Du verfluchtes Schattenbild, prahlend in goldnem Schimmer? (zu den anderen) Hexengezücht! Was zeigt ihr dies? Ein dritter? Ein vierter? Noch immer? (Der achte ist Banquo, mit einem Spiegel in der Hand.) Was muss ich sehn? Ein Spiegelglas glänzt in des letzten Händen, drin immer neue Könige! Will das denn gar nicht enden? S’ist Banquo! O furchtbar Schreckensbild! Und lachend zeigt er die Reihen! Stirb, du verfluchte Sippe! (Er zieht den Degen und stürzt auf die Erscheinungen los, dann weicht er zurück.) O! ... Du lebst nicht! Ach, du Schreckbild, schreckliches Bild! O! … Du lebst nicht, usw. Du Schreckbild, entweiche, mir graut vor dir! (zu den Hexen) Sie werden leben? MACBETH Begone, royal spirit, who remind me of Banquo! Your crown flashes like lightning, it sears my eyeballs! (to the second) Away, frightful vision, whose brow is girded with a coronet! (to the others) And still others arise? A third? … a fourth? … a fifth? … (The eighth is Banquo, a mirror in his hand.) MACBETH Fuis, royal fantôme, qui me rappelles Banquo ! Ta couronne est un éclair fulgurant qui me brûle les yeux ! ( au deuxième ) Va-t-en, spectre épouvantable, aux cheveux ceints de bandeaux ! (aux autres ) Et il en vient encore d’autres ! Un troisième? ... un quatrième? ... un cinquième ? ... ( Le huitième est Banquo, un miroir à la main. ) Oh, terrible sight! ... In the hand of the last shines a mirror, and other kings stand dose within the magic glass ... It is Banquo! ... Oh, horrible vision! Laughing he shows them to me! Die, fatal progeny! ... (He draws his sword, rushes to attack the apparitions, then retreats.) Ah! … you are not alive! Alas, the sight! The horrible sight! Ah! ... you are not alive, etc. Alas, the sight! The horrid sight! Oh, terror! Oh, my terror! (to the witches) Shall they live? MACBETH Fuggi, regal fantasima, che Banco a me rammenti! La tua corona è folgore, gli occhi mi fai roventi! (al secondo) Via, spaventosa immagine, che il crin di bende hai cinto! (agli altri) Ed aItri ancor sorgono? Un terzo? ... un quarto? ... un quinto? ... (L’ottavo è Banco con uno specchio in mano.) O mio terror! ... Dell’ ultimo splende uno specchio in mano, e nuovi re s’attergano dentro al cristallo arcano ... È Banco! ... ahi, vista orribile! Ridendo a me gli addita! Muori, fatal progenie! ... (Trae la spada, s’avventa agli spettri, poi s’arretra.) Ah! ... che non hai tu vita! Ahi, vista! Ahi, vista! Ah! ... che non hai tu vita, ecc. Ahi, vista! Ahi, vista orribile! O terror! O mio terror! (alle streghe) Vivran costor? HEXEN Sie werden! WITCHES They shall live. STREGHE Vivranno! Les Sorcières Ils vivront ! MACBETH Das ist mein Ende! (Er fällt in Ohnmacht.) MACBETH Oh, I am lost! (He swoons.) MACBETH Oh, me perduto! (Sviene.) MACBETH Ah ! je suis perdu ! ( lls’évanouit. ) HEXEN Er taumelt! Kommt, luftge Schwestern, erweckt ihn wieder! (Nach und nach kommen Luftgeister herab.) Elfen, Sylphiden, mit weichem Flügelschlag fächelt und kühlt ihm die matten Glieder. Streichelt ihn sanft mit eurem weißen Gefieder. Lebendi,gen Atems Hauch kehre ihm wieder! WITCHES He has fainted! Spirits of air, restore the fainting King to his senses ! (The spirits of air slowly descend.) Water-sprites and sylphs, white-winged, breathe upon his pallid brow. Weave harmonious circles ofwhirling dance and comfort his senses and soul. STREGHE Ei sviene! ... Aerei spirti, ridonate la mente al Re svenuto! (A poco a poco scendono gli spiriti aerei.) Ondine e silfidi dall’ali candide, su quella pallida fronte spirate. Tessete in vortice carole armoniche, e sensi ed anima gli confortate. LES SORCIÈRES Il s’évanouit. Génies de l’air, rendez ses esprits au Roi inconscient ! (Peu à peu les génies de I’air descendent. ) Ondines et sylphes, aux blanches ailes, soufflez sur son front blême. Tissez un tourbillon de danses harmonieuses et réconfortez son âme et ses sens. 5 6 42 Oh, terreur ! ... dans la main du dernier brille un miroir et une longue lignée de rois futurs se reflète dans cette mystérieuse glace. C’est Banquo ! ... Ah ! terrible spectacle ! Il me les montre du doigt en riant. Meurs, fatale descendance ! ( Il tire son epée, se jette sur les esprits et puis recule. ) Ah! ... mais tu n’es pas en vie! Hélas, quel spectacle! Quel spectacle ! Ah ! ... tu n’es pas en vie, etc. Ah ! quel spectacle ! Quel terrible spectacle ! Oh, terreur ! oh, terreur ! (aux sorcières ) Vivront-ils donc ? (Gli spiriti danzano.) E sensi ed anima, ecc. Ondine e silfidi, ecc. (Spariscono.) (Les génies dansent. ) Et réconfortez, etc. Ondines et sylphes, etc. (Ils disparaissent. ) MACBETH (rinvenendo.) Ove son io? Svaniro! ... ... Oh, sia ne’ secoli \ maledetta quest’ora in sempiterno! (Un’ araldo entra.) MACBETH ( revenant à lui) Ou suis-je ? Ils ont disparu ! ... Oh, que cette heure soit à jamais maudite dans les siècles des siècles. ( Un héraut entre. ) HERALD The Queen! ARALDO La Regina. HÉRAUT La Reine. MACBETH (Wie?) (Die Königin tritt auf.) MACBETH (What!) (The Queen enters.) MACBETH (Che!) (Entra la Regina.) MACBETH ( Comment! ) ( La Reine entre. ) LADY MACBETH Find ich Euch endlich! Was tut Ihr? LADY MACBETH I find you at last! What are you doing? LADY MACBETH Vi trovo alfin! Che fate? LADY MACBETH Je vous trouve enfin ! Que faites-vous ? MACBETH Noch einmal befragte ich die Hexen. MACBETH Again I questioned the witches! MACBETH Ancora le streghe interrogai! MACBETH J’interrogeais encore les sorcières. LADY MACBETH Sie sagten? LADY MACBETH And what did they say? LADY MACBETH E disser? LADY MACBETH Et qu’ont-elles dit ? MACBETH Hüte dich vor Macduff. MACBETH Beware of Macduff! ... MACBETH Da Macduff ti guarda! ... MACBETH Garde-toi de Macduff ... LADY MACBETH Weiter! MACBETH Wen ein Weib gebar, kann dich nicht töten! LADY MACBETH Soon... MACBETH Noone born of woman shall kill you. LADY MACBETH Segui ... MACBETH Te non ucciderà nato di donna. LADY MACBETH Poursuis ... MACBETH Aucun être né d’une femme ne pourra te tuer ! LADY MACBETH Weiter! LADY MACBETH Soon... LADY MACBETH Segui ... LADY MACBETH Poursuis ... MACBETH Du bleibst unbesiegbar, bis der Wald von Birnam gegen dich heranrückt! MACBETH You’ll will be invincible till Birnam wood moves against you. MACBETH Invitto sarai finché la selva di Birna contro te non mova. MACBETH Tu resteras invaincu tant que la forêt de Birnam n’aura pas marché sur toi. LADY MACBETH Weiter! LADY MACBETH Soon... LADY MACBETH Segui ... LADY MACBETH Poursuis ... MACBETH Dann sah ich Banquos Stamm in vielen Zweigen im Königsschmuck. MACBETH But Banquo’s issue also appeared to me and shall reign! MACBETH Mapur di Banco apparvemi la stirpe e regnerà! MACBETH Mais alors, la descendance de Banquo m’est apparue et elle règnera ! (Die Luftgeister tanzen.) Lebendigen Atems Hauch, usw. Elfen, Sylphiden, usw. (Alle verschwinden.) (The spirits dance.) And comfort, etc. Water-sprites and sylphs, etc. (All disappear.) MACBETH (wieder zu sich kommend) Sagt mir, wo bin ich? Verschwunden! In alle Ewigkeit verflucht sein soll diese Unheilsstunde! (Ein Herold tritt auf.) MACBETH (recovering) Where am I? They have vanished! Oh, let this hour stand accursed forever ! (A herald enters.) HEROLD Die Königin! 7 43 LADY MACBETH Gelogen! Gelogen! Gelogen! Tod und Verderben dem verfluchten Stamme! LADY MACBETH A lie! A lie! A lie! Death, destruction, on the evil breed! LADY MACBETH Menzogna! Menzogna! Menzogna! Morte, sterminio, sull’ iniqua razza! LADY MACBETH Mensonge! Mensonge! Mensonge! Que cette race inique soit décimée, exterminée ! MACBETH Ha! Macduff! Deine Burg verzehre die Flamme! Tod deinem Weib, deinen Erben! MACBETH Yes, death! Macduff’s castle shall burn! His wife and children shall all perish! MACBETH Sì, morte! Di Macduffo arda la rocca! Perano moglie e prole! MACBETH Oui, décimée ! Que flambe le château de Macduff! Que sa femme et ses enfants périssent ! LADY MACBETH Setzt Banquos Sohn nach! Ja, auch er muss sterben! LADY MACBETH Banquo’s son must be traced and put to death! LADY MACBETH Di Banco il figlio si rivenga, e muoia! LADY MACBETH Que l’on ramène le fils de Banquo et qu’on le tue ! MACBETH Dieses Schwert soll vernichten alle Verräter! MACBETH Let all blood enemy to us be shed! MACBETH Tutto il sangue si sperda a noi nemico! MACBETH Que coule le sang de tous nos ennemis ! LADY MACBETH Ha! Jetzt bist du wieder der echte Sohn deiner Väter! LADY MACBETH Now I recognize your former mettle! LADY MACBETH Or riconosco il tuo coraggio antico! LADY MACBETH Je reconnais enfin ton courage de jadis ! MACBETH Stunde der Rache, du hast geschlagen! MACBETH Hour of death and revenge ... MACBETH Ora di morte e di vendetta ... MACBETH Heure de mort et de vengeance ... LADY MACBETH Dröhn, dass die Säulen des Himmels erzittern! LADY MACBETH Thunder, resound throughout the globe ... LADY MACBETH Tuona, rimbomba per l’orbe intero ... LADY MACBETH Tonne et retentis à travers le monde entier ... MACBETH Rache, brich los in Stunnesgewittern! MACBETH As deafeningly as the black purpose ... MACBETH Come assordante l’atro pensiero ... MACBETH Comme le dessein noir et assourdissant ... LADY MACBETH Töte der Feinde verderbliche Brut! MACBETH Stunde der Rache ... LADY MACBETH Stunned every fibre of our hearts! MACBETH Hour of death ... LADY MACBETH Del cor le fibre tutte intronò! MACBETH Ora di morte ... LADY MACBETH ... qui a ébranlé chaque fibre de notre cœur ! MACBETH Heure de mort ... LADY MACBETH … du hast geschlagen! LADY MACBETH … and of vengeance ... LADY MACBETH ... e di vendetta ... LADY MACBETH … et de vengeance ! BEIDE Rache! Rache! Rache! Winkt dir ein Mordstahl, morde ohne Zagen! Tu, was das Schicksal will! Kannst es nicht wenden. TOGETHER Vengeance, vengeance, vengeance! Hour of death, hasten now! Fate has written immutably. INSIEME Vendetta, vendetta, vendetta! Ora di morte, omai t’affretta! Incancellabile il fato ha scritto. ENSEMBLE Vengeance ! Vengeance ! Vengeance ! Heure de mort, hâte-toi donc ! Le destin a écrit, inéluctablement! MACBETH Wie du’s begonnen... MACBETH Our enterprise must be completed ... MACBETH L’impresa compier ... MACBETH Il faut achever notre œuvre ... LADY MACBETH ... so musst du’s enden! LADY MACBETH … by yet another crime ... LADY MACBETH … deve il delitto ... LADY MACBETH … par un nouveau forfait ... 44 MACBETH ... so musst du’s enden! MACBETH … by yet another crime ... MACBETH … deve il delitto ... MACBETH … par un nouveau forfait ... LADY MACBETH Ja, Blut will Blut ... LADY MACBETH … since with blood ... LADY MACBETH … poiché col sangue ... LADY MACBETH · .. puisque c’est par le sang ... BEIDE ... und wieder Blut, usw. Rache! Rache! Rache! TOGETHER … with blood it was started, etc. Revenge, revenge, revenge! INSIEME … col sangue s’inaugurò, ecc. Vendetta, vendetta, vendetta! ENSEMBLE … par le sang qu’elle a commence, etc. Vengeance ! Vengeance ! Vengeance ! MACBETH Stunde der Rache, du hast ... MACBETH Hour of death and of... MACBETH Ora di morte e di … MACBETH Heure de mort et de ... BEIDE ... geschlagen! TOGETHER ... vengeance! INSIEME ... vendetta! ENSEMBLE ... vengeance ! VIERTER AKT ACT FOUR ATTO QUARTO ACTE QUATRIÈME Szene 1 Scene 1 Scena 1 Scène 1 Öde Gegend an der Grenze zwischen Schottland und England A deserted spot on the borders of Scotland and England Luogo deserto ai confini della Scozia e dell’Inghilterra Un lieu désert aux confins de l’Écosse et de l’Angleterre In der Ferne der Wald von Birnam. Schottische Flüchtlinge, Frauen und Kinder. Etwas abseits Macduff in tiefem Schmerz. In the distance is Birnam wood. Scottish refugees, women and children. Macduff stands sadly apart. In distanza la foresta di Birnam. Profughi scozzesi, donne e fanciulli. Macduff, triste, sta in disparte. Au loin la forêt de Birnam. Des réfugiés écossais, des femmes et des enfants. Macduff se tient tristement à I’écart. FLÜCHTLINGE Arme Heimat! Ach nie mehr werd ich dir am Mutterherzen ruhn! Arme Heimat! Bist ja nun unser aller Totengruft! Arme Waisen, alte Mütter, junge Bräute, alle klagen. Will ein neuer Morgen tagen, füllt schon Jammer rings die Luft. Droben aus den düstern Wolken brechen Tränenfluten nieder. Erd und Himmel hallen wider, arme Heimat, von deinem Gram. Immer läuten die Sterbeglocken, aber niemand darf ja wagen, mit zu weinen, mit zu klagen, wenn der Tod ein Liebes nahm! Arme Heimat! Arme Heimat! O meine Heimat! O Heimat! REFUGEES Oppressed homeland! The sweet name of mother, no, you cannot have, now that for your children you have become one great tomb! The cry of orphans and bereft in turn lamenting a dead husband or child at the coming of each new dawn rises and wounds the heavens. To that cry Heaven responds as if, stirred to pity, it would spread throughout the universe, oppressed homeland, your sorrow. The death-knell tolls ceaselessly, but none is so bold as to shed a vain tear for the suffering and the dying! Oppressed homeland! Oppressed country! Oh, my homeland! Oh, my native soil! PROFUGHI Patria oppressa! il dolce nome, no, di madre aver non puoi, or che tutta a’ figli tuoi sei conversa in un avel! D’orfanelli e de piangenti chi lo sposo e chi la prole al venir del nuovo sole s’alza un grido e fere il ciel. A quel grido il ciel risponde quasi voglia impietosito propagar per l’infinito, patria oppressa, il tuo dolor. Suona a morto ognor la squilla, ma nessuno audace è tanto che pur doni un vano pianto a chi soffre ed a chi muor! Patria oppressa! Patria oppressa! Patria mia! O patria! LES RÉFUGIÉS Patrie opprimée ! Non, tu ne peux plus recevoir le doux nom de mère, puisque te voici tout entière transformée en un tombeau pour tes fils ! Le cri des orphelins et de ceux qui pleurent qui son époux, qui ses enfants, au lever de chaque nouveau jour monte et va blesser le ciel. Et à ce cri, le ciel répond comme s’il voulait, apitoyé, répandre à travers l’infini ta douleur, ô patrie opprimée ! Le glas résonne sans trêve, mais personne n’est assez hardi pour oser verser un vain pleur sur celui qui souffre ou qui meurt. Patrie opprimée ! Patrie opprimée ! O patrie! O ma patrie ! 8 45 MACDUFF Ach wehe! O meine Kinder! Der grause Wütrich hat euch alle gemordet und, ach, mit euch auch die arme Mutter! Ihr in den Krallen dieses Tigers, während ich fern von euch weilte! Ach, meine armen Kleinen. Nicht konnt ich euch behüten, als feiger Mörder Wüten so frühen Tod euch hat gebracht! Wohl rieft ihr ängstlich zagend: „Ach, lieber Vater, hilf uns!“ Doch fern war ich, und klagend sankt ihr in Todesnacht! o Gott! Stell ihn meinem Schwerte! Und wenn ich da ihn fehle, dann geb’ ich seine Seele in deiner Gnade Macht! O Gott! Stell ihn, usw. (Mit Trommelklang tritt Malcolm auf mit vielen englischen Soldaten.) MACDUFF O children, my children! By that tyrant you were all slain, and together with you your unhappy mother! ... Ah! in the claws of that tiger did I leave mother and children? Alas, your father’s hand was not there to shield you, my dear ones, from those treacherous assassins who put you to death! And you called to me, a fugitive in hiding, to no avail, with your last sob, with your dying breath. Bring me face to face with this tyrant, o Lord, and if he escapes me, then extend to him Thy arms in pardon, Lord, extend, etc. (To the sound of martial music, Malcolm enters at the head of a troop of English soldiers.) MALCOLM Sagt, wo sind wir? Wie heißt der Wald dort? MALCOLM Where are we? What wood is that? FLÜCHTLINGE Dieses ist der Wald von Birnam. REFUGEES Birnam wood. PROFUGHI La foresta di Birnamo. LES RÉFUGIÉS C’est la forêt de Birnam. MALCOLM Jeder hol sich einen Ast und trag ihn als Deckung vor sich her! (zu Macduff) Fasse dich! Schon naht die Rache! MALCOLM Let every man hew down a bough, and bear it before him as a screen! (to Macduff) Revenge shall comfort you. MALCOLM Svelga ognuno, e porti un ramo che lo asconda innanzi a sé! (a Macduff) Ti conforti la vendetta. MALCOLM Que chacun arrache une branche et la tienne devant lui pourse dissimuler, ( à Macduff ) Que la vengeance te console ! MACDUFF Nicht für mich! Er hat keine Kinder! MACDLIFF That I cannot have... He has no children! MACDUFF Non l’avrò ... di figli è privo! MACDUFF Je n’en aurai pas ... Lui n’a pas d’enfants ! MALCOLM Für des Vaterlandes Freiheit! Gegen Tyrannei und Mord! MALCOLM Whoever does not hate his native land, let him take up arms and follow me. MALCOLM Chi non odia il suol nativo prenda l’armi e segua me. MALCOLM Que tous ceux qui ne haïssent pas le sol natal prennent les armes et me suivent. MACDUFF UND MALCOLM Das Vaterland zu retten aus Schmach und aus Ketten, ihr Brüder, zum Kampfe eilt alle herbei! MACDUFF AND MALCOLM Our betrayed country urges us, weeping! Brothers, let us hasten to save the oppressed. MACDUFF E MALCOLM La patria tradita piangendo ne invita! Fratelli! gli oppressi corriamo a salvar. MACDUFF ET MALCOLM C’est la patrie trahie qui nous appelle en pleurant ! Frères ! Courons sauver les opprimés ! MACDUFF O figli, o figli miei! Da quel tiranno tutti uccisi voi foste, ed insiem con voi la madre sventurata! ... ... Ah, fra gli artigli di quel tigre io lasciai la madre e i figli? 10 Ah, la paterna mano non vi fu scudo, o cari, dai perfidi sicari che a morte vi ferir! E me fuggiasco, occulto, voi chiamavate invano coll’ultimo singulto, coll’ultimo respir. Ah! trammi al tiranno in faccia, Signore, e s’ei mi sfugge, possa a colui le braccia del tuo perdon aprir, Signor, possa a colui, ecc. (A suon di tamburo entra Malcolm conducendo molti soldati inglesi.) MACDUFF Mes enfants, ô mes enfants ! Vous avez tous été massacrés par ce tyran, et avec vous votre mère infortunée ! ... Ah, ai-je donc pu laisser dans les griffes de ce tigre la mère et ses petits ? Ah ! la main de votre père, ô mes chéris, n’était pas la pour vous protéger des ignobles meurtriers qui vous ont frappés à mort! Et c’est en vain que vous m’avez appelé, moi, le fugitif qui me terrais, dans un dernier sanglot, dans votre dernier souffle. Ah! mets-moi en présence de ce tyran, Seigneur, et s’il m’échappe, puisses-tu lui ouvrir tes bras miséricordieux, Seigneur, puisses-tu, etc. ( Un roulement de tambour annonce l’arrivée de Malcolm à la tête des soldats anglais. ) MALCOLM 11 Dove siam? Che bosco è quello? MALCOLM Ou sommes-nous? Quel est ce bois ? 9 46 FLÜCHTLINGE Das Vaterland zu retten, usw. REFUGEES Our betrayed country, etc. PROFUGHI La patria tradita, ecc. LES RÉFUGIÉS C’est la patrie trahie, etc. MACDUFF UND MALCOLM Den Frevler zu richten, ihn ganz zu vernichten ... MACDUFF AND MALCOLM Divine wrath is already destroying, the cruel wretch! MACDUFF E MALCOLM Già l’ira divina sull’empio ruina! MACDUFF ET MALCOLM Déjà la colère divine menace cet infâme ! FLÜCHTLINGE Den Frevler zu richten, usw. REFUGEES Divine wrath is alread etc. PROFUGHI Già l’ira divina, ecc. LES RÉFUGIÉS Déjà la colère divine, etc. MACDUFF UND MALCOLM ... schlägt Gottes Hand die Waffen der Feinde entzwei! usw. MACDUFF AND MALCOLM His horrible atrocities have wearied the Almighty, etc. MACDUFF E MALCOLM Gli orribili eccessi l’Eterno stancar, ecc. MACDUFF ET MALCOLM Ses monstrueux excès ont lassé l’Éternel, etc. FLÜCHTLINGE …schlägt Gottes Hand, usw. REFUGEES His horrible atrocities, etc. PROFUGHI Gli orribili eccessi, ecc. LES RÉFUGIÉS Ses monstrueux excès, etc. MACDUFF, MALCOLM, FLÜCHTLINGE Ihr Brüder, lasst uns eilen die Bedrückten zu retten! Ihr Brüder... ihr müsst eilen, eilen! MACDUFF, MALCOLM, REFUGEES Brothers, let us hasten to rescue the oppressed! Brothers... we must hasten, hasten! MACDUFF, MALCOLM, PROFUGHI Fratelli, gli oppressi corriamo a salvar! Fratelli... corriam, corriam! MACDUFF, MALCOLM, LES RÉFUGIÉS Frères, courons sauver les opprimés ! Frères ... courons, courons ! Szene 2 Scene 2 Scena 2 Scène 2 Saal in Macbeths Schloss A hall in Macbeth’s castle Sala nel castello di Macbeth Une salle du château de Macbeth Es ist Nacht. It is night. È notte. Il fait nuit. ARZT Umsonst wacht ich zwei Nächte. DOCTOR We have watched two nights in vain. KAMMERFRAU Doch heut kommt sie bestimmt. GENTLEWOMAN Tonight she will appear. DAMA In questa apparirà. LA DAME Elle viendra cette nuit. ARZT Und wovon sprach sie, wenn sie so wandelte? DOCTOR What did she speak of in her sleep ? MEDICO Di che parlava nel sonno suo? LE MÉDECIN De quoi parlait-elle donc dans son sommeil ? KAMMERFRAU Das sage ich keinem auf dieser Erde... (Langsam tritt Lady Macbeth auf, mit einem Lichte in der Hand.) Seht ihr sie? GENTLEWOMAN I must not repeat it to a living soul ... (Lady Macbeth enters slowly, walking in her sleep and carrying a lamp.) Here she comes! DAMA Ridirlo non debbo ad uom che viva ... (Entra lentamente Lady Macbeth sonnambula, portando un lume.) Eccola! LA DAME Je ne puis le répéter à âme qui vive ... ( Lady Macbeth entre lentement, en somnambulant une lampe à la main. ) La voilà ! ARZT Wie kam sie denn zu dem Licht? DOCTOR She carries a light in her hand? MEDICO Un lume recasi in man? LE MÉDECIN Elle tient une lampe à la main? MEDICO 12 Vegliammo invan due notti. 47 LE MÉDECIN Nous avons veillé deux nuits en vain ! KAMMERFRAU Der Leuchter ist’s, den sie des Nachts immer bei sich am Bett hat. GENTLEWOMAN The lamp which she always keeps beside her bed. DAMA La lampada che sempre si tiene accanto al letto. LA DAME C’est celle qui est toujours placée à son chevet. ARZT Die Augen starren ins Weite! DOCTOR Oh, how wide open are her eyes! MEDICO Oh, come gli occhi spalanca! LE MÉDECIN Oh, comme elle ouvre grand les yeux ! KAMMERFRAU Doch sieht sie niemand. (Lady Macbeth stellt den Leuchter nieder und reibt die Hände, als ob sie sie wasche.) GENTLEWOMAN Yet she does not see. (Lady Macbeth puts down her light and rubs her hands, as if washing something away.) DAMA Eppur non vede. (Lady Macbeth depone il lume e si sfrega le mani, facendo l’atto di cancellare qualche cosa.) LA DAME Et pourtant, elle ne voit rien. ( Lady Macbeth dépose sa lampe et se frotte les mains comme si elle voulait en faire partir quelque chose. ) ARZT Warum reibt sie die Hand? DOCTOR Why does she rub her hands? MEDICO Perché si sfrega la man? LE MÉDECIN Pourquoi se frotte-t-elle la main ? KAMMERFRAU Sie meint, sie wäscht sich! GENTLEWOMAN She thinks she is washing them! DAMA Lavarsi crede! LA DAME Elle croit se la laver ! LADY MACBETH Dieser Fleck hier kommt immer wieder! Weg! Ich will es, verdammter Flecken! Eins – zwei – Nun stoß ihn nieder! Hast du Angst? Dir fehlt der Mut? Für ein Weib möcht man dich halten, eine Maus schon macht dich erschrecken. Doch wer ahnte auch schon bei diesem Alten eine solche Menge Blut? Wer hätte das gedacht? LADY MACBETH Here’s,a spot still… Out, I say, damn spot! One... two... this is the time! You tremble? Do you not dare go in? A soldier and so afeard? O fie! ... Come, make haste! Who would have thought that the old man had so much blood in him? Who could have imagined it? ARZT Hör ich recht? DOCTOR What did she say? MEDICO Che parlò? LE MÉDECIN Qu’a-t-elle dit ? LADY MACBETH Der Than von Fife hatte ein Weib, er hatte Kinder! Sag, wo sind sie? LADY MACBETH The Thane of Fife was he but now not husband and father? What became of him? LADY MACBETH Di Fiffe il Sire sposo e padre or or non era? Che ne avvenne? LADY MACBETH Le Sire de Fife n’était-il pas encore tout récemment époux et père ? Qu’en est-il désormais ? ARZT UND KAMMERFRAU Wie mir graust! GENTLEWOMAN AND DOCTOR Oh, horror! DAMA E MEDICO Oh, terror! LA DAME ET LE MÉDECIN Oh, terreur! LADY MACBETH E mai pulire queste mani io non saprò? No, mai pulire io non saprò! LADY MACBETH Ah, je ne pourrai donc jamais nettoyer ces mains ? Non, jamais je ne pourrai les nettoyer ! DAMA E MEDICO Oh, terror! LA DAME ET LE MÉDECIN Oh, terreur ! LADY MACBETH 13 Una macchia è qui tuttora ... Via, ti dico, o maledetta! Una... due … gli è questa l’ora! Tremi tu? … non osi entrar? Un guerrier così codardo? Oh, vergogna! ... orsù, t’affretta! Chi poteva in quel vegliardo tanto sangue immaginar? Chi poteva ... immaginar? LADY MACBETH LADY MACBETH O meine Hände, werdet ihr niemals wieder rein? And will these hand ne’er be clean? No, I can ne’er make them clean again! Nein, werdet ihr niemals wieder rein! ARZT UND KAMMERFRAU Wie mir graust! GENTLEWOMAN AND DOCTOR Oh, horror! 48 LADY MACBETH Et pourtant, il y reste encore une tache ... Va-t-en, te dis-je, tache maudite ! Une ... deux ... c’est l’heure convenue ! Tu trembles? .. Tu n’oses pas entrer ? Un guerrier peut-il être aussi lâche ? Oh, honte à toi ! ... Voyons, hâte-toi ! Qui eût cru qu’en ce vieillard il y avait autant de sang ? Qui l’eût ... cru ? LADY MACBETH Es riecht nach Blut hier, nach Menschenblute! Und ganz Arabien versüßt nicht dieses kleine Händchen mit seinem Balsamduft, nein, nein, versüßt nicht, O weh! LADY MACBETH Here’s the smell of human blood still ... All the perfumes of Arabia cannot cleanse this little hand, no, they cannot... Alas! LADY MACBETH Di sangue umano sa qui sempre... Arabia intera rimondar sì piccol mano co’ suoi balsami non può, no, no, non può ... Ohimè! ... LADY MACBETH Il y a toujours ici du sang humain ... Tous les parfums de l’Arabie ne suffiraient pas à purifier une aussi petite main, non, non, ils n’y suffiraient pas ... Hélas ! ARZT Hört ihr? DOCTOR She sighs? MEDICO Geme? LE MÉDECIN Elle gémit ? LADY MACBETH Wasch Dir die Hände! Nimm dein Nachtkleid! Sieh nicht so bleich aus! Banquo ist tot! Und aus dem Grabe steht kein Toter wieder auf! LADY MACBETH Put on your nightgown... Come, wash your hands! Banquo’s dead and the dead have never risen from the grave. LADY MACBETH I panni indossa della notte ... Or via, ti sbratta! Banco è spento, e dalla fossa chi morì non surse ancor. LADY MACBETH Mets tes vêtements de nuit ... Allons, lave-toi ! Banquo est mort et du tombeau jamais encore les morts ne sont sortis. ARZT Also das? DOCTOR This too? MEDICO Questo ancor? LE MÉDECIN Cela aussi ? LADY MACBETH Wozu noch weilen? Kannst nicht ändern, was geschehen! Horch! Wer klopft da? Komm, lass uns eilen, dass deine Blässe dich nicht verrät! LADY MACBETH To bed, to bed... What’s done cannot be undone ... Someone’s knocking. Come, Macbeth, let not your pallor betray you. LADY MACBETH A letto ... a letto ... Sfar non puoi la cosa fatta ... Batte alcuno! ... Andiam, Macbetto, non t’accusi il tuo pallor. LADY MACBETH Au lit, au lit ... Ce qui est fait est fait ! On frappe ! Partons, Macbeth, que ta pâleur ne te trahisse pas ! ARZT UND KAMMERFRAU Wie mir graust! GENTLEWOMAN AND DOCTOR Oh, horror! DAMA E MEDICO Oh, terror! LA DAME ET LE MÉDECIN Oh, terreur ! LADY MACBETH Horch! Wer klopft da? LADY MACBETH Someone’s knocking! LADY MACBETH Batte alcuno! LADY MACBETH On frappe! ARZT UND KAMMERFRAU Wie mir graust! GENTLEWOMAN AND DOCTOR Oh, horror! DAMA E MEDICO Oh, terror! LA DAME ET LE MÉDECIN Oh, terreur ! LADY MACBETH Komm, Macbeth! LADY MACBETH Come, Macbeth! LADY MACBETH Andiam, Macbetto! LADY MACBETH Partons, Macbeth! ARZT UND KAMMERFRAU Wie mir graust! GENTLEWOMAN AND DOCTOR Oh, horror! DAME E MEDICO Oh, terror! LA DAME ET LE MÉDECIN Oh, terreur ! LADY MACBETH Komm, Macbeth, lass uns eilen, nein, dass deine Blässe dich nicht verrät, usw. LADY MACBETH Come Macbeth, no, let not your pallor betray you, etc. LADY MACBETH Andiam, Macbetto, no, non t’accusi il tuo pallor, ecc. LADY MACBETH Partons, Macbeth, non, que ta pâleur ne te trahisse pas, etc. ARZT UND KAMMERFRAU Ach, Gott vergebe ihr, Gott vergebe ihr, usw. GENTLEWOMAN AND DOCTOR Oh, have mercy on her, take pity on her, etc. DAMA E MEDICO Ah, di lei pietà, di lei pietà, ecc. LA DAME ET LE MÉDECIN Ah! pitié pour elle; pitié pour elle, etc. 49 Szene 3 Scene 3 Scena 3 Scène 3 Ein anderer Saal im Schlosse Another room in the castle Altra sala deI castello Une autre salle du château MACBETH Schändliche! Mit England habt ihr euch verbunden! Doch ich trau auf der Hexen Prophezeiung: „Bad in Blut dich und morde und wüte: Keiner straft’s, den ein Weib geboren!“ Nein, ich fürchte euch nicht, und ich verlach das Kind, und ich verlach das Kind, das euch anführt! Ja, sie naht, die Entscheidung: Dieser Tag bringt den Sieg mir oder stürzt mich auf immer! Und doch, was hab ich denn auf dieser Erde noch viel zu hoffen? Was sonst wohl das Alter verkläret, Verehrung und Freundesliebe, ach, keiner, der euch mir gewähret! Wer dächte in Liebe mein?! Wenn sie zu Grab mich tragen, kein Mensch wird weinen und klagen. „Fahr zur Hölle, du Mörder!“ Das wird mein Grablied sein. „Fahr zur Hölle“, usw. MACBETH Traitors! With England you have joined against me! The powerful seers have prophesied: “You can be bloody and fierce; none born of woman shall harm you.” Yet, I feel the life in my veins withering away! Devotion, honour, love, the comfort of declining days, ah, will not scatter one flower upon your hoary head. Nor may you hope for gentle words over your royal tomb: alack, curses alone shall be your elegy, alas, curses alone, etc. Eppure, la vita sento nelle mie fibre inaridita! 15 Pietà, rispetto, amore, conforto a’ dì cadenti, ah! non spargeran d’un fiore la tua canuta età! Nè sul tuo regio sasso sperar soavi accenti! Ah! sol bestemmia, ahi lasso! sol la nenia tua sarà, ah! sol la bestemmia, ecc. Et pourtant, je sens la vie se dessécher dans toutes les fibres de mon être ! La pitié, le respect, l’amour, réconforts de la vieillesse, ah ! ils n’embelliront pas d’une seule de leur fleur la fin de ta vie. Et n’espère pas non plus, sur ta royale tombe, entendre résonner une douce élégie ! Ah ! il n’y aura pour toi, pauvre de toi, que des blasphèmes pour lamentations ; ah, il n’y aura, etc. FRAUEN (aus der Ferne) Weh, die Königin! WOMEN (within) She is dead! DONNE (nell’interno) 16 Ella è morta! DES FEMMES ( en coulisse ) Elle est morte ! MACBETH Wer kreischt denn da? MACBETH What was that mournful cry? MACBETH Qual gemito! MACBETH Quelle est cette plainte ? KAMMERFRAU (stürzt herein) Die Königin ist tot! GENTLEWOMAN (entering) The Queen is dead. DAMA (entrando) È morta la Regina! LA DAME ( entrant ) La Reine est morte ! MACBETH Was ist denn das Leben? ’s ist ein Märchen, erzählt von ’nem Narren! Schall und Rauch ist’s! Rein gar nichts dahinter! (Die Kammerfrau geht ab.) MACBETH Life! ... What does it matter? It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing! (The gentlewoman departs.) MACBETH La vita ... che importa? È il racconto d’un povero idiota, vento e suono che nulla dinota! (La dama parte.) MACBETH La vie? ... Quelle importance? C’est le récit d’un pauvre sot plein de vent et de bruit, qui ne signifie rien ! ( La dame sort. ) SOLDATEN (auftretend) Hör uns, Gebieter! SOLDIERS (entering) Sire, oh, Sire! GUERRIERI (entrando) Sire, ah, Sire! LES SOLDATS ( entrant ) Sire, ah, Sire ! MACBETH Was gibt’s? Neue Botschaft? MACBETH What is it? What’s the news? MACBETH Che fu? quali nuove? MACBETH Qu’y a-t-il? Quelles sont les nouvelles ? MACBETH 14 Perfidi! All’Anglo contro me v’unite! No, I do not fear you, nor the boy who leads you! This attack must seat me surely on the throne or dislodge me forever! 50 Le potenze presaghe han profetato: “Esser puoi sanguinario, feroce; nessun nato di donna ti nuoce.” MACBETH Traîtres ! Vous vous êtes alliés aux Anglais contre moi! Les puissantes prophétesses ont prédit : « Sois sanguinaire et sois féroce : aucun être né d’une femme ne peut te nuire. » No, non temo di voi, nè del fanciullo che vi conduce! Raffermar sul trono quest’assalto mi debbe, o sbalzarmi per sempre! Non, je ne vous crains pas et ne crains pas non plus l’enfant qui vous conduit ! Votre assaut ne pourra que consolider mon trône ou m’en chasser à jamais. SOLDATEN Dort bei Bimam, der Wald, er bewegt sich! SOLDIERS Birnam wood is on the move! GUERRIERI La foresta di Birnam si muove! LES SOLDATS La forêt de Birnam avance. MACBETH Ha! So hat mich die Hölle betrogen! Meinen Panzer! Den Helm her! Den Degen! Auf zum Kampf! Sterben oder siegen! MACBETH You have deceived me, hell’s prophecy! ... Bring me my breastplate, sword and dagger! Brave men, to arms! MACBETH M’hai deluso, infernale presagio! ... Qui l’usbergo, la spada, il pugnale! Prodi, all’armi! MACBETH Tu m’as trompé, prédiction infernale ! Apportez ma cuirasse, mon épée, ma dague ! Aux armes, mes braves ! SOLDATEN Auf zum Kampf! SOLDIERS To arms, then! GUERRIERI Dunque all’ armi! LES SOLDATS Soit, aux armes ! MACBETH Sterben... MACBETH Death ... MACBETH La morte! ... MACBETH La mort ... SOLDATEN Sterben... SOLDIERS Death ... GUERRIERI La morte! ... LES SOLDATS La mort ... MACBETH UND SOLDATEN ... oder siegen! MACBETH AND SOLDIERS … or victory! MACBETH ED I GUERRIERI ... o la vittoria! MACBETH ET LES SOLDATS ... ou la victoire ! Szene 4 Scene 4 Scena 4 Scène 4 Eine weite Ebene, die von Hügeln und Wäldern umgeben ist An open plain surrounded by hills and woods Una vasta pianura circondata da alture e boscaglie Une vaste plaine entourée de collines et de bois Im Hintergrunde englische Soldaten, die langsam vorrücken; alle tragen Zweige vor sich her. Macduff, Malcolm und Soldaten treten auf. In the background English soldiers who advance slowly each carrying a tree bough which he holds in front of him. Macduff, Malcom and soldiers enter. Il fondo è occupato da soldati inglesi, i quali lentamente si avanzano portando ciascheduno una fronda innanzi a sé. Entrano Macduff, Malcolm e soldati. Au fond, l’armée anglaise qui avance lentement, chaque soldat tenant devant lui une branche. Macduff et Malcolm entrent avec d’autres soldats. MACDUFF Fort die Zweige! Greift zu den Waffen! Folget mir! MACDUFF Throw down the branches and grasp your swords! Follow me! SOLDATEN Auf zum Kampf! (Malcolm, Macduff und die Soldaten ab. Schlachtrufe. Macbeth tritt auf, verfolgt von Macduff.) SOLDIERS To arms! To arms! (Malcolm, Macduff and soldiers move off Sounds of battle. Macbeth enters pursued by Macduff) SOLDATI All’armi! All’armi! (Malcolm, Macduff e soldati partono. Fragore di battaglia. Entra in iscena Macbeth incalzato da Macduff) LES SOLDATS Aux armes ! Aux armes ! ( Malcolm, Macduff et les soldats sortent. Bruits de bataille. Macbeth entre, poursuivi par Macduff. ) MACDUFF Nun stehe mir, du Mörder meiner Kinder! MACDUFF Butcher of my children, I have you! MACDUFF Carnefice de’ figli miei, t’ho giunto! MACDUFF Je t’ai retrouvé, bourreau de mes enfants ! MACBETH Wen ein Weib geboren, der weckt mir keine Furcht! MACBETH Begone! None born of woman can kill me! MACBETH Fuggi! Nato di donna uccidermi non può. MACBETH Fuis ! Aucun être né d’une femme ne pourra me tuer ! MACDUFF 17 Via le fronde, e mano all’armi! Mi seguite! 51 MACDUFF Jetez vos branches, I’epée à la main! Suivez-moi ! MACDUFF Bin nicht geboren, man schnitt mich aus der Mutter Schoße! MACDUFF I was not born. I was ripped from my mother’s womb. MACDUFF Nato non sono; strappato fui dal sen materno. MACDUFF Je ne suis pas né ; on m’arracha des entrailles de ma mère. MACBETH Himmel! (Sie kreuzen die Degen und verschwinden, verzweifelt kämpfend, aus dem Gesichtskreis. Sehr aufgeregte Frauen und Kinder treten auf.) MACBETH Heaven! (Brandishing their swords and fighting desperately, they disappear from view. Women and children enter in a state of extreme agitation.) MACBETH Cielo! (Brandiscono le spade e disperamente battendosi escono di vista. Entrano agitatissimi donne e fanciulli scozzesi.) MACBETH Ciel ! ( Ils brandissent leurs épées et disparaissent en se livrant un combat désespéré. Des femmes et des enfants écossais bouleversés entrent. ) FRAUEN O Tag des Schreckens! Gott schütze unsre Kinder! Nun ward es still! WOMEN Unlucky day! Let us pray for our sons. The din of battle has faded! DONNE Infausto giorno! Preghiam pe’ figli nostri. Cessa il fragor! LES FEMMES Jour de malheur ! Prions pour nos enfants ! Le tumulte s’estompe ! SOLDATEN (hinter den Kulissen) Viktoria! SOLDIERS (off-stage) Victory! FRAUEN Viktoria! WOMEN Victory! DONNE Vittoria! LES FEMMES Victoire ! (Malcolm tritt auf, gefolgt von eng!ischen Soldaten, welche die Getreuen Macbeths als Gefangene hereinbringen. Macduff kommt mit Truppen, Barden und Volk.) (Enter Malcolm and English soldiers, dragging in Macbeth’s followers as prisoners. Macduff arrives with troops, bands and people.) (Entra Malcolm seguito da soldati inglesi, i quali trascinano prigionieri quelli di Macbeth. Macduff con altri soldati, bardi e popolo.) ( Malcolm entre suivi des soldats anglais qui traînent derrière eux les hommes de Macbeth prisonniers. Macduff arrive avec d’autres soldats, des bardes et des gens du peuple. ) MALCOLM Wo ist der Mörder meines Vaters? MALCOLM Where is the usurper skulking? MALCOLM Ove s’è fitto l’usurpator? MALCOLM Où se terre l’usurpateur ? MACDUFF Dort liegt er in seinem Blute! (kniet) Heil, König, dir! MACDUFF There he lies ... run through by me. (kneeling) Hail, o King! MACDUFF Colà da me trafitto. (piegando un ginocchio a terra) Salve, o Re! MACDUFF Là-bas, mort de ma main. ( mettant un genou en terre ) Salut, ô Roi! MACDUFF, SOLDATEN, VOLK Heil, König, dir! MACDUFF, SOLDIERS, PEOPLE Hail, o King! MACDUFF, SOLDATI, POPOLO Salve,o Re! MACDUFF, LES SOLDATS, LE PEUPLE Salut, ô Roi ! SOLDATEN UND VOLK Wer ist’s, der dort im Feld in seinem Blute liegt? Des ew’gen Rächers Hand hat ihn gefällt! Nun ruft: Viktoria! (zu Macduff) Wer ist der starke Held? Verrat hat er besiegt, SOLDIERS AND PEOPLE Where is Macbeth? Where is the usurper? The God of victory blasted him, struck him down with a breath. (to Macduff) He is the valiant hero who slew the traitor! SOLDATI E POPOLO Macbeth, Macbeth ov’è? Dov’è l’usurpator? D’un soffio il fulminò, il fulminò d’un soffio il Dio della vittoria. (a Macduff) Il prode eroe egli è che spense il traditor! LES SOLDATS ET LE PEUPLE Macbeth, Macbeth, où est-il ? Où est l’usurpateur ? Le Dieu de la victoire l’a foudroyé d’un souffle, d’un souffle, il l’a foudroyé ! ( à Macduff ) Voici le valeureux héros qui a tué le traître! SOLDATI (nelI’ interno) 18 Vittoria! 52 LES SOLDATS ( en coulisse ) Victoire ! befreit das Vaterland, Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria! Wer ist der starke Held, usw. Wer ist’s, der dort im Feld, usw. He has saved king and country, to him all honour and glory! He is the brave hero, etc. Where is Macbeth, etc. La patria, il Re salvò, a lui onor e gloria! Il prode eroe egli è, ecc. Macbeth, Macbeth ov’è, ecc. Il a sauvé la patrie et le roi, à lui gloire et honneur ! Voici le valeureux héros, etc. Macbeth, Macbeth, où est-il, etc. FRAUEN Als die Not am höchsten stand, war Gott, der Herr, uns nah! Er hat den Retter uns gesandt, drum singt ihm Gloria! WOMEN Let our thanks rise to thee, great God of vengeance! To him who set us free we sing hymns of praise! DONNE Salgan mie grazie a te, gran Dio vendicator! A chi ne liberò, inni cantiam di gloria. LES FEMMES Que mes remerciements s’élèvent vers toi, grand Dieu vengeur ! À la gloire de notre libérateur entonnons des hymnes vainqueurs ! MACDUFF Des Krieges Feuerbrand soll werden fürder nimmer neu! Der König und sein Land, sie halten immerdar sich Treu um Treu! MACDUFF Let everyone place his trust in our King, restored to our love! The day which has dawned will bring you peace and glory! MACDUFF S’affidi ognun al re ridato al nostro amor! L’aurora che spuntò vi darà pace e gloria! MACDUFF Que chacun ait confiance en ce Roi rendu à notre amour ! L’aurore qui vient de poindre vous apportera paix et gloire. MALCOLM Vertraue, o Schottland, mir; Der Tyrann ist tot! Ich schwör’s! Des Sieges Freuden soll’n auf ewig uns erhalten bleiben! MALCOLM Trust, o Scotland, in me; the oppressor is dead! I shall make the joy of this victory last for us always! MALCOLM Confida, o Scozia, in me; fu spento l’oppressor! La gioia eternerò per noi di tal vittoria! MALCOLM Aie confiance en moi, ô mon Écosse, l’oppresseur est mort ! Je prolongerai à jamais pour nous la joie de cette victoire. SOLDATEN UND VOLK Wer ist der starke Held, usw. SOLDIERS AND PEOPLE He is the valiant hero, etc. SOLDATI E POPOLO Il prode eroe egli è, ecc. LES SOLDATS ET LE PEUPLE Voici le valeureux héros, etc. MACDUFF Des Krieges Feuerbrand, usw. MACDUFF Let everyone place his trust, etc. MACDUFF Ognun s’affidi al re, ecc. MACDUFF Que chacun ait confiance, etc. MALCOLM Schottland, vertraue mir, usw. MALCOLM Scotland, trust in me, etc. MALCOLM Scozia, t’affida in me, ecc. MALCOLM Aie confiance en moi, etc. FRAUEN Als die Not am höchsten stand, usw. WOMEN Let our thanks rise to Thee, etc. DONNE Salgan le mie grazie a te, ecc. LES FEMMES Que mes remerciements, etc. SOLDATEN UND VOLK ... Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria! SOLDIERS AND PEOPLE ... to him all honour and glory! SOLDATI E POPOLO ... a lui onor e gloria! LES SOLDATS ET LE PEUPLE ... à lui gloire et honneur! ENDE THE END FINE FIN 53 Appendix 1 Appendix 1 Appendice 1 Appendice 1 Zweiter Akt Act Two Atto secondo Acte deuxième LADY MACBETH Triumph! Endlich werden wir nun Gefahrlos den schottischen Thron besteigen. Nun spott’ ich dem Donner, dem Blitz, Um sein Grollen zu übertönen. Unser Werk muss enden im Verbrechen, Da ein Verbrechen es schuf. Die Königskrone ist ein Nichts, Wenn sie auf dem Haupte schwankt. Ist ein Nichts, usw. Triumph, usw. LADY MACBETH I have triumphed! Safe at last we shall mount the throne of Scotland. Now I defy lightning and thunder to overturn its foundations ... Our work must end in crime if a crime cradled it, the royal crown is nothing if it rests unsteadily upon the head, it is nothing, etc. I have triumphed, etc. LADY MACBETH Trionfai! securi alfine premerem di Scozia il trono. Or disfido il lampo, il tuono le sue basi a rovesciar ... Tra misfatti l’opra ha fine se un misfatto le fu culla; la regal corona è nulla se può in capo vacillar, è nulla, ecc. Trionfai, ecc. LADY MACBETH J’ai vaincu! Nous jouirons enfin en sécurité du trône écossais. Je défie désormais l’éclair et le tonnerre de le faire basculer sur ses bases ... L’œuvre doit s’achever dans les crimes lorsqu’un crime fut son berceau ; la couronne royale est sans valeur si elle peut vaciller sur nos têtes ; elle est sans valeur, etc. J’ai vaincu ! etc. Appendix 2 Appendix 2 Appendice 2 Appendice 2 Dritter Akt Act Three Atto terzo Acte troisième MACBETH Wo bin ich? .. Sie entflohen! ... Oh, sei diese Stunde Für alle Zeit verflucht. Die Zeit enteilt, oh Macbeth, Und du musst deine Zeit zu Taten, Nicht zu Phantastereien benützen. Gehe Macduffs hohe Festung In Flammen auf und zerfalle zu Staub! Seine Kinder, sein Weib mögen fallen dem Schwert: Es fließe das Blut, das mir bringt Gefahr. Meine Wut, meine Rache Sollen ganz Schottland treffen, So wild, wie sie mein Herz erfüllt, Und meinen Geist bestürmt. Meine Wut, meine Rache, usw. MACBETH Where am l? … They have fled! ... Oh, let this hour stand accursed forever! Time flies, Macbeth, and you must apply your power to deeds, not to fancies. Let Macduff’s tall fortress go up in flames and crumble to dust! His children and wife be put to the sword: the blood, fatal to me, must flow. Let my wrath, my vengeance spread throughout Scotland, as fiercely as it fills my heart and assails my spirit. Let my wrath, my vengeance, etc. MACBETH Ove son io?... Fuggiro! ... Oh, sia ne’ secoli maledetta quest’ ora in sempiterno! Vola il tempo, o Macbetto, e il tuo potere dêi per opre affermar, non per chimere. Vada in fiamme e in polve cada l’alta rocca di Macduffo! Figli, sposa al fil di spada; scorra il sangue a me fatal. L’ira mia, la mia vendetta per la Scozia si diffonda, come fiera in cor m’abbonda, come l’anima m’assal. L’ira mia, la mia vendetta, ecc. MACBETH Où suis-je? .. Ils se sont enfuis! ... Oh, que cette heure soit à jamais maudite dans les siècles des siècles ! Le temps s’envole, ô Macbeth, et tu dois par tes actes consolider ta puissance, et non par tes rêves. Que s’envole en fumée et retombe en poussière l’orgueilleuse citadelle de Macduff ! Que ses enfants et sa femme soient passés au fil de l’epée ! Que coule ce sang, fatal pour moi ! Que ma colère et ma vengeance se répandent dans l’Ecosse entière, aussi férocement qu’elles m’emplissent la poitrine et qu’elles assaillent mon cœur! Que ma colère et ma vengeance, etc. 54 Appendix 3 Appendix 3 Appendice 3 Appendice 3 Vierter Akt Act Four Atto quarto Acte quatrième MACBETH Also büß ich, dass ich der Hölle Prophezeiung blind vertraute! Ströme Blutes, die ich vergossen, Schrei’n zum Himmel, schrei’n zum Antlitz des Ewigen. Auf die Stirne des Verfluchten Zückt der Blitz nun seine Rache. So sterb ich, dem Himmel, der Menschheit ein Greuel. Feile Krone! Für euch allein. MACBETH Evil the hour when I did trust the prophecies from hell! All the blood that I shed cries out to eternal God! Upon my accursed brow flashed down his vengeance! I die, hated by heaven and earth. Vile crown, it was only for you! MACBETH Mal per me che m’affidai nei presagi dell’inferno! Tutto il sangue ch’io versai grida in faccia dell’Eterno! Sulla fronte maledetta sfolgorò la sua vendetta! Muoio, al cielo, al mondo in ira. ViI corona, è sol per te! MACBETH Malheur à moi, qui me suis fié aux prédictions de l’enfer ! Tout le sang que j’ai versé hurle à la face de l’Eternel ! Sur mon front maudit sa vengeance a tonné ! Je meurs, poursuivi par la colère du ciel et de la terre. Et tout cela pour toi seule, vile couronne ! MACDUFF Das bedrängte Schottland atmet wieder. Und Malcolm ist unser König. MACDUFF Afflicted Scotland breathes again. Now Malcolm is our king. MACDUFF Scozia afflitta, omai respira. Or Malcolmo è il nostro re. MACDUFF Ecosse affligée, respire enfin ! Désormais, Malcolm est notre roi. SOLDATEN Und Malcolm ist unser König. SOLDIERS Now Malcolm is our king. SOLDATI Or Malcolmo è il nostro re. LES SOLDATS Désormais, Malcolm est notre roi. (English translation by Gwynn Morris.) ( Traduction française de B. Vierne. ) 55