Die Sprache Shakespeares

Werbung
Shakespeares Sprache, am Beispiel von Othello
Hans Sauer
1) William Shakespeare: 1564-1616, der größte englische Dramatiker
2) Das Frühneuenglische: ca. 1500 – ca. 1700. Unterscheidet sich in der Aussprache vom
Mittelenglischen durch den Great Vowel Shift (Hebung bzw. Diphthongierung aller
Langvokale); Etablierung der Bildung von Frage und Verneinung mit Hilfe von to do;
Etablierung der Unterscheidung von Präteritum/past („I worked yesterday“) und
present perfect („I have been working all day“); starkes Anwachsen des Wortschatzes
durch Entlehnungen und Wortbildung; flexible Sprache. Shakespeare hat oft teils den
alten, teils den neuen Sprachgebrauch.
3) Othello: Tragödie; Hauptfigur tritt erst später auf; beginnt mit Iago und Rodrigo;
Eifersuchtstragödie; Iago will sich an Othello rächen und macht ihn durch eine Intrige
so eifersüchtig, daß er seine Frau Desdemona umbringt.
4) Shakespeares Vers: Blankvers, d.h. fünfhebiger Jambus, ungereimt
5) Schreibung: In modernen Ausgaben oft modernisiert; z.T. aber der Aussprache näher
als die heutige Schreibung, z.B. damn’d (damned), calm’d (calmed); z.T. andere
Kurzformen als heute: th’ election; ‚Tis the curse of service.
6) Aussprache: frühe Stufe des GVS (der in der Schreibung aber nicht wiedergegeben
wird); noch kein Verlust des r vor Konsonant und am Wortende.
7) Morphologie (Flexion) und Syntax
a) Personalpronomen und Possessivpronomen der 2. Person: thou – thee – (thy, thine)–
ye – you (heute nur noch you): you als Höflichkeitsform (Anrede an Höhergestellte;
ursprünglich Plural); thou als Anrede an sozial Niedrigerstehende und als Beleidigung:
Iago spricht Rodrigo mit you an: “O, sir, content you” I.i. 41, aber Rodrigo spricht
Iago mit thou an: „Thou toldst me thou didst hold him in thy hate“ I.i.6. Vgl. 117:
„Thou art a villain“ – „Your are a senator“
b) Verbalendungen: 2. Person Singular (Prät): toldst, didst; (Präs.): „Thou art a villain“;
3. Person Sing. (Präs.): doth
c) Starke/unregelmäßige Verben: „I have already chose my officer“ (17)
d) Frage, Verneinung und die Funktionen von to do: „Wherefore ask you this?“ (85 –
Inversion); “What tell’st thou me of robbing?” (105) – „do you know my voice?“ (83);
‚leeres’ do: “If ever I did dream of such a matter” (5); „Thou didst hold him in thy
hate“ (6)
8) Wortschatz und Wortbildung
a) Wortbildung: (i) Synthetische Komposita: Substantive mit –er: counter-caster
‚Buchhalter’ (31); Adjektive mit –ing: „knee-crooking knave“; (ii)
Konversion/Nullableitung: „Off-capp’d to him“ (10); (iii) Bahuvrihi-Adjektive: “the
toged consuls” (25); Bahuvrihi-Substantive: the thick-lips (66); (iv) Präfigierung:
nonsuits (17)
b) Bedeutungswandel bzw. Sonderbedeutungen: bumbast (13); spinster ‚Spinnerin,
Hausfrau’ (später: unverheiratete Frau); „to start my quiet“: ‚startle’, ‚stören’ (101);
nephews ‚grandsons’ (112); cousins ‚kinsmen’ (113); C.S. Lewis: „semantic
discomfort“
c) Fachwortschatz: gennets ‚Spanish horses’ (113)
d) Negative Ausdrücke, besonders im Hinblick auf Othello: „his Moorship“; „the thicklips“ (66); “the devil” (91)
e) Interjektionen: Tush(1), Sblood (4), Zounds (85), Forsooth (19); „What ho! … ho! …
(78f.)
9) Rhetorik: Alliteration: „Mere prattle, without practice“ (26); “by night and
negligence” (76); “have coursers for cousins, and genners for germans” (113); Ironie:
“his Moorship’s (33); Chiasmus: “We cannot all be masters, nor all masters / Cannot
be truly follow’d” (42-43); Oxymoron: “honest knaves” (49); Wortwiederholungen
(z.T. mit semantischem Gegensatz): “In following him, I follow but myself” (58);
“Even now, now, very now” (88); “I am not what I am” (65); parallele Satzreihen:
“Call up her father/Rouse him, make after him, poison his delight …” (67ff.);
Anapher: “Look to your house, your daughter, and your bags” (80)
10) Bildersprache: Tiervergleiche: “an old black ram / Is tupping your white ewe”
(gleichzeitig Kontrast: black – white) (89); “you’ll have your daughter cover’d with a
Barbary horse, you’ll have your nephews neigh to you ….” (111 ff.); “making the
beast with two backs” (115) – immer Jago mit zahlreichen, eher negativen
Umschreibungen für Verkehr.
11) Charakterisierung von Personen durch Sprache: Iago liebt obszöne Anspielungen,
siehe 10)
12) Unerklärt: „A fellow almost damn’d in a fair wife“ (21)
Herunterladen