Mapping the Words

Werbung
Mapping the Words
27.02.2015
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
1 / 15
Übersetzungsforschung in den DH
●
Linguistik als zentrales Feld in der Entwicklung der DH
●
bilinguale Projekte unterrepräsentiert
●
27.02.2015
Übersetzungsbewegungen von zentraler Bedeutung
für Kulturtransfer
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
2 / 15
Fallbeispiel: Die Graeco-Arabica
●
●
●
27.02.2015
Ausgangssprache:
Altgriechisch
(wissenschaftliche Texte)
Zielsprache:
Hocharabisch
(9.–11. Jh., Raum Bagdad)
ca. 80 Texte von
verschiedenen Übersetzern
Zeugnis intensiver
Antikenrezeption
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
British Library, MS Or. 2784, fol. 96r
●
3 / 15
Datenbank „Glossarium Graeco-Arabicum“
●
●
Datenbank mit 100.000
Übersetzungseinträgen
1 Eintrag = 1 Textstelle
–
–
●
Ziel: zweisprachiges
Wörterbuch
–
–
●
27.02.2015
anfangs auf Karteikarten
gesammelt
im Digitalisierungsprozess
ursprünglich print only
inzwischen hybrid
telota.bbaw.de/glossga
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
4 / 15
Datenbank „Glossarium Graeco-Arabicum“
27.02.2015
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
5 / 15
●
●
●
●
Abbildung klassischer
lexikalischer Strukturen
Verbesserung der
Transparenz eines Korpus
Nutzung von quantitativen
Auswertungsverfahren
Unterstützung durch
visuelle Leseformen
Istanbul, Tokapı Saray, Ahmet III, 3206
Ziele
→ „Mapping the Words“
27.02.2015
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
6 / 15
Korpus-Überblick
–
nach Wortanzahl gegliederte
Übersicht
aller Quellen
(Blick „ins Regal“)
–
Charakteristika:
●
●
●
●
27.02.2015
logarithmische Verteilung
(wenige große, viele kleine)
Aristoteles und Hippokrates
als häufigste Autoren
daneben zahlreiche Autoren
mit einzelnen Großwerken
(Artemidor, Dioscurides etc.)
zahlreiche kleinere Werke
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
7 / 15
Anwendungsgebiete
●
Differenziertheit der Sprache
–
●
Anwendung bestimmter Wortarten
–
●
Wie verändern sich Wortarten im Übersetzungsprozess?
Lexikalische Varianz
–
27.02.2015
Wie verändert sich die Wortvielfalt im Übersetzungsprozess?
Wie wird ein Wort in verschiedenen Quellen übersetzt?
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
8 / 15
Beispiel 1: Differenziertheit der Sprache
●
Vergleich distinkter
Lexeme
–
–
–
●
Tendenzen:
–
–
27.02.2015
1 Punkt = 1 Quelle
rot: mehr dist. Lexeme
im arabischen Text
blau: mehr dist. Lexeme
im griechischen Text
Zieltext meist
differenzierter
in sehr umfangreichen
Quellen umgekehrt
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
9 / 15
Beispiel 2: Wortarten
●
Vergleich verwendeter
Wortarten
–
●
Gliederung nach:
–
–
27.02.2015
Beispiel: Aristoteles,
Analytica Posteriora
absoluter Häufigkeit
(Größe)
relativer Häufigkeit
(Farbe)
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
10 / 15
Beispiel 2: Wortarten
Aristoteles
Analytica Posteriora
27.02.2015
Aristoteles
Physica
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
11 / 15
Beispiel 3: Lexikalische Varianz
●
Gegenüberstellung von
Quelle und Lexik
●
„Sankey-Diagramm“
●
Beispiel:
ἄνθρωπος (anthropos)
●
27.02.2015
Übersetzungen:
‫من‬
jemand
‫قوم‬
Menschenmenge
‫رجل‬
Mann
‫آهل‬
Volk, Gruppe
‫آنس‬
Mensch
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
12 / 15
Zusammenfassung: Vorteile der Visualisierungen
●
Vorzüge gegenüber der lexikographischen Darstellung
–
●
Überblick großer (Teil-)Datenmengen
–
●
sowohl für Bearbeiter als auch für Nutzer
Strukturen auch für Laien begreifbar
–
27.02.2015
können diese begleiten, jedoch nicht ersetzen
dadurch jedoch nicht auch gleich interpretierbar
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
13 / 15
Pläne für die Zukunft
●
Verhältnis von Autor und Übersetzer
–
●
Integration weiterer Sprachen
–
●
Lateinisch, Syrisch, Hebräisch etc.
Vernetzung mit anderen Datenbanken
–
27.02.2015
Wie lässt sich die Sprache bestimmter Übersetzer charakterisieren?
Perseus Digital Library
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
14 / 15
Danke für Ihre
Aufmerksamkeit!
Kontakt:
[email protected]
[email protected]
27.02.2015
Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen
Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum)
15 / 15
Herunterladen