Mapping the Words 27.02.2015 Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 1 / 15 Übersetzungsforschung in den DH ● Linguistik als zentrales Feld in der Entwicklung der DH ● bilinguale Projekte unterrepräsentiert ● 27.02.2015 Übersetzungsbewegungen von zentraler Bedeutung für Kulturtransfer Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 2 / 15 Fallbeispiel: Die Graeco-Arabica ● ● ● 27.02.2015 Ausgangssprache: Altgriechisch (wissenschaftliche Texte) Zielsprache: Hocharabisch (9.–11. Jh., Raum Bagdad) ca. 80 Texte von verschiedenen Übersetzern Zeugnis intensiver Antikenrezeption Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) British Library, MS Or. 2784, fol. 96r ● 3 / 15 Datenbank „Glossarium Graeco-Arabicum“ ● ● Datenbank mit 100.000 Übersetzungseinträgen 1 Eintrag = 1 Textstelle – – ● Ziel: zweisprachiges Wörterbuch – – ● 27.02.2015 anfangs auf Karteikarten gesammelt im Digitalisierungsprozess ursprünglich print only inzwischen hybrid telota.bbaw.de/glossga Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 4 / 15 Datenbank „Glossarium Graeco-Arabicum“ 27.02.2015 Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 5 / 15 ● ● ● ● Abbildung klassischer lexikalischer Strukturen Verbesserung der Transparenz eines Korpus Nutzung von quantitativen Auswertungsverfahren Unterstützung durch visuelle Leseformen Istanbul, Tokapı Saray, Ahmet III, 3206 Ziele → „Mapping the Words“ 27.02.2015 Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 6 / 15 Korpus-Überblick – nach Wortanzahl gegliederte Übersicht aller Quellen (Blick „ins Regal“) – Charakteristika: ● ● ● ● 27.02.2015 logarithmische Verteilung (wenige große, viele kleine) Aristoteles und Hippokrates als häufigste Autoren daneben zahlreiche Autoren mit einzelnen Großwerken (Artemidor, Dioscurides etc.) zahlreiche kleinere Werke Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 7 / 15 Anwendungsgebiete ● Differenziertheit der Sprache – ● Anwendung bestimmter Wortarten – ● Wie verändern sich Wortarten im Übersetzungsprozess? Lexikalische Varianz – 27.02.2015 Wie verändert sich die Wortvielfalt im Übersetzungsprozess? Wie wird ein Wort in verschiedenen Quellen übersetzt? Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 8 / 15 Beispiel 1: Differenziertheit der Sprache ● Vergleich distinkter Lexeme – – – ● Tendenzen: – – 27.02.2015 1 Punkt = 1 Quelle rot: mehr dist. Lexeme im arabischen Text blau: mehr dist. Lexeme im griechischen Text Zieltext meist differenzierter in sehr umfangreichen Quellen umgekehrt Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 9 / 15 Beispiel 2: Wortarten ● Vergleich verwendeter Wortarten – ● Gliederung nach: – – 27.02.2015 Beispiel: Aristoteles, Analytica Posteriora absoluter Häufigkeit (Größe) relativer Häufigkeit (Farbe) Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 10 / 15 Beispiel 2: Wortarten Aristoteles Analytica Posteriora 27.02.2015 Aristoteles Physica Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 11 / 15 Beispiel 3: Lexikalische Varianz ● Gegenüberstellung von Quelle und Lexik ● „Sankey-Diagramm“ ● Beispiel: ἄνθρωπος (anthropos) ● 27.02.2015 Übersetzungen: من jemand قوم Menschenmenge رجل Mann آهل Volk, Gruppe آنس Mensch Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 12 / 15 Zusammenfassung: Vorteile der Visualisierungen ● Vorzüge gegenüber der lexikographischen Darstellung – ● Überblick großer (Teil-)Datenmengen – ● sowohl für Bearbeiter als auch für Nutzer Strukturen auch für Laien begreifbar – 27.02.2015 können diese begleiten, jedoch nicht ersetzen dadurch jedoch nicht auch gleich interpretierbar Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 13 / 15 Pläne für die Zukunft ● Verhältnis von Autor und Übersetzer – ● Integration weiterer Sprachen – ● Lateinisch, Syrisch, Hebräisch etc. Vernetzung mit anderen Datenbanken – 27.02.2015 Wie lässt sich die Sprache bestimmter Übersetzer charakterisieren? Perseus Digital Library Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 14 / 15 Danke für Ihre Aufmerksamkeit! Kontakt: [email protected] [email protected] 27.02.2015 Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch in visuellen Formen Torsten Roeder (Berlin / Universität Würzburg) & Yury Arzhanov (Universität Bochum) 15 / 15