Diplomarbeiten

Werbung
Betreute Diplomarbeiten
Betreute DIPLOMARBEITEN
HUB IfR (Studiengang ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN / INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION )
1995 – Sept. 2007
Version Sept. 2007
Name
Abgabe
Thema
Sprachen(kombination)
dt
ADERKAS
Susan
ANTONIAZZI
Susi
APPEL
Miriam
BECK
Susanne
BERLITZ
Jens
BLIESENER
Claudia
BOUCHEHRI,
geb. Restle
Silvia Regina
BUNESS
Sonja
BÜCKEN
Christine
ÇAĞLAR
Filiz
Kontrastive Bildsemiotik zu spanischen und deutschen Fachtexten
der Schweißtechnik.
Il comico nella traduzione.
Strategie linguistiche, pragmatica e ricezione del comico
nella traduzione tedesca di Spiriti di Stefano Benni
Juli 98
Dez. 04
Körpersprache in italienischen Printmedien.
Aug. 00
Eine körpersprachliche Analyse ausgewählter Fotografien im Corriere
della sera und ihre Leistung für die Textgewichtung.
Faszination und Verhöhnung der katholischen Kirche
Dez. 02
in den Filmen von Pedro Almodóvar
Zensur im Franquismus – Zensur in der DDR.
Ein interkultureller Vergleich
Filmtitel im interkulturellen Transfer
Nov. 06
PUBLIZIERT
Französisch-deutsche Terminologie zur BSE-Thematik.
Nov. 01
Interkulturelle Kommunikation und europäische Medienpolitik
am Beispiel des deutsch-französischen Kulturkanals ARTE.
Strategien der emotionalen Steuerung in der deutschen und
französischen Presse
April 02
Okt. 06
engl franz
ital
span russ
andere
Betreute Diplomarbeiten
Name
Thema
Sprachen(kombination)
Abgabe
dt
CONDE PÉREZ
Amparo
DAU
Jennie
DERMERGUERDITCHIAN
Silvina
DIETRICH
Ute
EBNER
Ilse Maria
ECKMILLER
Annegret
FELDER
Tanja
FERNÁNDEZ
SERRANO
Gema
FLOHR
Scarlet
FREI
Peter
FROMMEYER
Sandra
GARBRECHT
Claudia
GRIESEL
Yvonne
HARDER
Katrin
El café literario y la tertulia en el Madrid del siglo XX
April 05
Fachliche und fachsprachliche Vorbereitung auf Dolmetscheinsätze.
Darstellung der kognitiven Prozesse am Beispiel des Sachfeldes
Solarenergie.
Perfil Terminologici de los conceptos juridicos empleados en el
tratado de asunción. Propuestas para una redacción normativa.
Sept. 98
Kulturspezifik von Textsortenkonventionen als Übersetzungsproblem.
Eine Untersuchung zum Sprachenpaar Rumänisch - Deutsch.
Softwarenlokalisierung als translatorische Aufgabe:
Lokalisierung von Softwareoberflächen.
Nonverbale Kommunikation in den Medien. Erotische Wirkungsweisen von Werbung – ein deutsch - französischer Vergleich
Französisch- und deutschsprachige politische Fernsehdiskussionen:
Eine kontrastive Analyse nonverbaler Verhaltensweisen
La Escuela de Traductores de Toledo:
Argumentos en contra del mito
Sept. 98
Interkulturelle Wirtschaftskommunikation.
Forschungsstand und Forschungsperspektiven
Die Neueinteilung der Wahlkreise in Frankreich 1986
Mai 97
Juli 06
Juli 04
Aug. 02
April 04
Mai 01
WS
87/88
Nov. 06
Community Interpreting als gesellschaftliche Aufgabe –
Ländervergleich und Untersuchung der Tätigkeit des
Gemeindedolmetschers in Berlin
Idiomatik in spanischen Printmedien.
Dez. 98
Eine kontrastive textsortenspezifische Untersuchung des
Idiombestandes der spanischen Gegenwartssprache
Die mündliche und schriftliche Übertragung
Mai 97
französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche.
PUBLIZIERT
Vergleich von englischen Internetführern und deutschen
Okt. 99
Computerbüchern für Frauen
mit herkömmlichen Internetführern und Computerbüchern.
engl franz
ital
span russ
andere
Lateinamerika
(MERCOSUR)
Rumänisch
Betreute Diplomarbeiten
Name
Thema
Sprachen(kombination)
Abgabe
dt
HEININGER
Kirsten
HENZE
Susanne
HERRMANN
Henrike
HILLER
Susanne
HÜBLER
Debora
HÜBNER
Katrin
IMAZ SAN JOSÉ
Ana María
JÜNEMANN
Anke
JÜPTNER
Roland
VON KELLER
Kristin
KLUTH
Susanne
KÖPPEN
Wiebke
KOPSCH
Daniela
KRIESEL
Judith
KUCHARSKA
Anna
Analyse des Spielfilms Se Permuta von Juan Carlos Tabío
nach übersetzungskritischen und ethnomethodologischen
Gesichtspunkten.
Interkulturalität des Umwelthaftungsrechts im Russischen und
Spanischen. Eine kontrastive terminologische Analyse
Körpersprache im französischen Roman des Realismus –
zugleich eine kontrastive Untersuchung
englischer und deutscher Übersetzungen.
Übertitelung in der Oper.
Sept. 01
Interkulturelle Werbestrategien.
Sept. 06
Die Dialekte von Mesagne und Ràcale (Salent) (Italien). Dialektale
Entwicklungen/Rückentwicklungen am Beispiel zweier Generationen.
Bedienungsanleitungen im Deutschen und Spanischen:
Eine kontrastive textlinguistische Untersuchung.
Recycling im Rahmen des Umweltschutzes und der Abfallwirtschaft.
Eine terminologische und inhaltliche Gegenüberstellung.
Italienisch - Deutsch.
Präsidentenwahlen 2006 in Mexiko:
Eine Diskursanalyse.
Der Körper des Politikers im Auge des Journalisten:
Ein Vergleich deutscher und französischer Printmedien.
Präsentation des Fremden – Interkulturelle Unternehmenskommunikation in der deutsch-italienischen Kooperation bei
Investitionen und Vermarktung.
Strategien der Verständlichkeitsetablierung und -sicherung in
Berichten zur Informationstechnologie für ein Laienpublikum.
Zur Sicherung von Verständlichkeit in Texten.
Untersuchungen an populärwissenschaftlichen Artikeln
der spanischen Tageszeitung "El País".
Die Terminologie des Internets. Eine Untersuchung zu den Sprachen
Spanisch, Deutsch und Englisch.
Zur Verifizierung und Applikation von Strategien beim
Simultandolmetschen. Schwerpunkt defizitäre Situationen
Aug. 99
engl franz
ital
span russ
andere
April 97
Okt. 98
Mai 98
März 07
April 98
Okt. 06
Okt. 02
Juli 99
Jan. 01
Sept. 95
Jan. 01
Mexiko
Betreute Diplomarbeiten
Name
Thema
Abgabe
Sprachen(kombination)
dt
LANGE
Kristina
VON LEUPOLDT
Veronika
LINDAUER
Uta
LÓPEZ PACHÓN
Elena
MATEUS DE HUß
Daniela
MATTHÄUS
Sophie
MICHAUD
François
MUELLER
Miriam
MÜLLER
Sieghard
MÜLLERSCHREITER
Maj-Berit
NETZEBAND
Isabel
OSTAPENKO
Valentyna
Die Textualität des W W W: Bild und Text
in deutschen, spanischen und italienischen Städteportalen.
Strategien der Textverdichtung
bei der Untertitelung von französischen Spielfilmen.
Werbung in Spanien und in Deutschland – eine interkulturelle
Analyse: Adaptionen von Werbekampagnen unter Berücksichtigung
interkultureller Aspekte: Die Rolle des Übersetzers in der Werbung
Die schriftliche Sprache der Onkologie.
Eine Untersuchung zu den Sprachen Spanisch und Deutsch.
Qualitätskriterien einer professionellen Dolmetschhandlung.
engl franz
ital
span russ
andere
Okt. 02
März 02
Sept. 98
Aug. 06
April 99
Bundesweiter Vergleich der im französischen Übersetzungsunterricht Nov. 05
ausgewählten Texte an Bildungsreinrichtungen auf Hochschulniveau.
Traduction technique et optimisation.
März 99
Untertitelung in Deutschland: Geschichte und Perspektiven für die
Zukunft
Zur Gedächtnisproblematik beim Simultandolmetschen.
Nov. 98
Übersetzer der Kultur: Der Kulturmanager als Schnittstellenexperte
zwischen Kultur, Wirtschaft und Gesellschaft,
gezeigt am Beispiel des Musiktheaters.
Probleme des Kulturkontaktes Katalanisch – Kastilisch.
Aug. 98
Sept. 04
Mai 01
Katalanisch
Vernetzung von Fachtextsorten am Beispiel der Normung
Juli 06
im Bereich der technischen Harmonisierung
PUBLIZIERT
(Vernetzung von Fachtextsorten. Textsorten der Normung in der
technischen Harmonisierung. Berlin: Frank & Timme 2007 [TRANS ÜD. 15])
PÄTZOLD
Robert
PÖTZSCHER
Grit
Unterschiede und Gemeinsamkeiten hinsichtlich grammatikalischer
und lexikalischer Eigenschaften der Legislativsprache im
"Besonderen Teil" (Parte Especial) der Strafgesetzbücher von
Spanien, Mexiko und Kuba.
Vorbereitungsstrategien auf fachbezogene Dolmetscheinsätze.
Okt. 96
Mexiko,
Kuba
April 00
Betreute Diplomarbeiten
Name
Thema
Abgabe
Sprachen(kombination)
dt
RAMLOW
Markus
RASCHENDÖRFER
Irina
REINICKE
Christina
RICHTER
Uta
RITTER
Heidi F.S.
RÖSLER
Beate
RUMPRECHT
Katrin
RUNGE
Michaela
SÁNCHEZ DE
TORRES
Rosa María
SCHACHER
Marianne
SCHERER
Carmen
SCHMIDT
Christina
SCHULZ
Adela
SCHUPPERT
Dagmar
Maschinelle Übersetzungssysteme im Vergleich –
eine Evaluierung am Beispiel der Übersetzungsrichtung Französisch
– Deutsch.
PUBLIZIERT
Rhetorische Kulturspezifika beim bilateralen Dolmetschen
Deutsch - Spanisch.
Englische Internet-Terminologie contra französische Sprachreinhaltung – Läßt sich das Internet französisieren?
“Weil ich es mir wert bin” und “Parce que le vaux bien” –
Kulturspezifika in der internationalen Werbung. Vergleich deutscher
und französischer Fernsehwerbung.
Der Gebrauch von Konnotationen in der spanischen Presse.
Untersuchungen am Beispiel der spanischen Tageszeitung El País.
Sprachkulturelle Identitäten franko-arabischer Literaten.
Die Nürnberger Prozesse und ihre Bedeutung für die Entwicklung
des modernen Konferenzdolmetschens.
Zur Terminologie des Fachgebietes 'Medizintechnik'.
Ein kontrastiver Vergleich bildgebender Verfahren
im Sprachenpaar Deutsch – Spanisch.
Analyse der deutschen Untertitel des Films
Alles über meine Mutter (1999) von Pedro Almodóvar.
Das Gerichtsdolmetschen.
Aufgabenfeld. Anforderungsprofil. Einsatzvorbereitung.
Die Arbitrarität der Sprachkontaktsituation der chicanos
unter besonderer Berücksichtigung des Code-Switching.
Filmsynchronisation:
Ein translationswissenschaftlicher Blick auf die Filmübersetzung
Dolmetschen in der EU.
Ein Beitrag zur Evaluierung von Simultandolmetschleistungen.
Aspekte der Translation vor Gericht
mit Berücksichtigung eines Vergleichs von Straftatbeständen im
deutschen und französischen Recht.
engl franz
ital
span russ
andere
Juli 06
April 98
Okt. 99
Dez. 98
April 99
Aug. 98
Arabisch
Mai 07
April 01
Nov. 04
Aug. 00
Sept. 00
Nov. 06
März 07
Juli 97
USA
Österreich
Betreute Diplomarbeiten
Name
Thema
Abgabe
Sprachen(kombination)
dt
SEBRALLA
Karina
SEIDLER,
geb. Klemrath
Astrid
SIMON,
geb. Kovacs
Lenke
SLAWEK
Martin
Medien. Sprache der Werbung im deutsch-italienischen Vergleich.
Sept. 97
Fachsprachliche Phänomene in der schönen Literatur.
Émile Zola: Germinal.
Mai 98
Der Einfluss von Vorurteilen auf interkulturelle Kommunikation:
Deutsch – italienische Irritationen im Sommer 2003.
März 07
Über Geschäftskorrespondenz zum Geschäftserfolg – eine
linguistische und kulturelle Orientierung für kolumbianische klein- und
mittelständische Unternehmer mit Ambitionen für den deutschen
Absatzmarkt
STENGELUntersuchung zur angewandten Rechtssprache.
HAUPTVOGEL
Immobilienkaufverträge im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
Ina
PUBLIZIERT
STRAUCH
Die Widerannäherung Spaniens an Europa
Roswitha
in der wirtschaftlichen und kulturellen Debatte 1959 – 1975.
STÜRBER
Literarisches Übersetzen.
Adriana
Kritischer Vergleich der französischen, spanischen und deutschen
Beatriz
Version eines biographischen Romans.
TABASSOMI
Synchronisation von Spielfilmen als interkulturelle Translation –
Tanja
am Beispiel des Films Tatie Danielle / Tante Daniele.
TÄUSCHER
Fachlichkeit in der Werbung für Laien:
Henrike
Eine kontrastive Untersuchung von Anzeigenwerbung
in Printmedien in Deutschland und Frankreich
PUBLIZIERT
TERRONE
Vergleich der Umweltterminologie
Veronica
in Deutschland und in Italien.
TESCHNER
Medialer Kulturtransfer – Eine Untersuchung anhand der untertitelten
Eva
Version des Films La flor de mi secreto / Mein blühendes Geheimnis
(1995) von Pedro Almodóvar.
TICHOV
Synchronisieren oder Untertiteln?
Martina
Ein Übersetzungsvergleich von La Grande Vadrouille (Die große
Sause) [Komödie mit Louis de Funès und Bourvil]
TILLIG
Kulturspezifika der Anzeigenwerbung – dargestellt anhand von
Astrid Sybille Beispielen aus spanischen und deutschen Zeitschriften.
engl franz
ital
span russ
andere
Dez. 06
Kolumbien
Mai 96
Juli 97
Febr. 98
April 99
März 07
Jan. 07
April 99
März 07
Juni 02
Betreute Diplomarbeiten
Name
Thema
Abgabe
Sprachen(kombination)
dt
VARLET
Virginie
VOGT
Thorsten
WAGNER
Franziska
WALTER
Steffen
WANKE
Maritta
WARDETZKI
Julia
WERNER
Andrea
WIEDEMANN
Ursula
ZERNA
Katja
ZWEYROHN
Jana
Französische Kulturalität in deutschen Reiseführern über Frankreich
– mit Schwerpunkt Paris.
Terminologischer Vergleich Deutsch – Chinesisch:
Elektroschienenfahrzeuge.
Die Synchronfassungen von La Strada
in der BRD und der DDR:
Ein translationswissenschaftlicher und kultureller Vergleich.
Internet für Translatoren.
engl franz
ital
span russ
andere
Nov. 00
Sept. 98
Dez. 06
Jan. 01
Kultur und Gesellschaft im Spiegel der Werbung.
Eine kulturspezifische Analyse
deutscher und französischer Werbeanzeigen.
Museale Translation in der interkulturellen Bildungsarbeit.
Okt. 03
Möglichkeiten und Grenzen der Filmübersetzung.
Mai 98
Soziokulturelle Probleme der Identifikation
durch biometrische Verfahren.
Sept. 01
Okt. 99
PUBLIZIERT
Verständlichkeit im Massenjournalismus.
Juli 05
Ein deutsch – französischer Vergleich auf Syntaxebene.
Vorbereitung auf das Simultandolmetschen bei Konferenzen.
März 00
Ein Leitfaden für Hoch- und Fachschulabsolventen.
Chinesisch
Herunterladen