Betreute Diplomarbeiten Betreute DIPLOMARBEITEN HUB IfR (Studiengang ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN / INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION ) 1995 – Sept. 2007 Version Sept. 2007 Name Abgabe Thema Sprachen(kombination) dt ADERKAS Susan ANTONIAZZI Susi APPEL Miriam BECK Susanne BERLITZ Jens BLIESENER Claudia BOUCHEHRI, geb. Restle Silvia Regina BUNESS Sonja BÜCKEN Christine ÇAĞLAR Filiz Kontrastive Bildsemiotik zu spanischen und deutschen Fachtexten der Schweißtechnik. Il comico nella traduzione. Strategie linguistiche, pragmatica e ricezione del comico nella traduzione tedesca di Spiriti di Stefano Benni Juli 98 Dez. 04 Körpersprache in italienischen Printmedien. Aug. 00 Eine körpersprachliche Analyse ausgewählter Fotografien im Corriere della sera und ihre Leistung für die Textgewichtung. Faszination und Verhöhnung der katholischen Kirche Dez. 02 in den Filmen von Pedro Almodóvar Zensur im Franquismus – Zensur in der DDR. Ein interkultureller Vergleich Filmtitel im interkulturellen Transfer Nov. 06 PUBLIZIERT Französisch-deutsche Terminologie zur BSE-Thematik. Nov. 01 Interkulturelle Kommunikation und europäische Medienpolitik am Beispiel des deutsch-französischen Kulturkanals ARTE. Strategien der emotionalen Steuerung in der deutschen und französischen Presse April 02 Okt. 06 engl franz ital span russ andere Betreute Diplomarbeiten Name Thema Sprachen(kombination) Abgabe dt CONDE PÉREZ Amparo DAU Jennie DERMERGUERDITCHIAN Silvina DIETRICH Ute EBNER Ilse Maria ECKMILLER Annegret FELDER Tanja FERNÁNDEZ SERRANO Gema FLOHR Scarlet FREI Peter FROMMEYER Sandra GARBRECHT Claudia GRIESEL Yvonne HARDER Katrin El café literario y la tertulia en el Madrid del siglo XX April 05 Fachliche und fachsprachliche Vorbereitung auf Dolmetscheinsätze. Darstellung der kognitiven Prozesse am Beispiel des Sachfeldes Solarenergie. Perfil Terminologici de los conceptos juridicos empleados en el tratado de asunción. Propuestas para una redacción normativa. Sept. 98 Kulturspezifik von Textsortenkonventionen als Übersetzungsproblem. Eine Untersuchung zum Sprachenpaar Rumänisch - Deutsch. Softwarenlokalisierung als translatorische Aufgabe: Lokalisierung von Softwareoberflächen. Nonverbale Kommunikation in den Medien. Erotische Wirkungsweisen von Werbung – ein deutsch - französischer Vergleich Französisch- und deutschsprachige politische Fernsehdiskussionen: Eine kontrastive Analyse nonverbaler Verhaltensweisen La Escuela de Traductores de Toledo: Argumentos en contra del mito Sept. 98 Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Forschungsstand und Forschungsperspektiven Die Neueinteilung der Wahlkreise in Frankreich 1986 Mai 97 Juli 06 Juli 04 Aug. 02 April 04 Mai 01 WS 87/88 Nov. 06 Community Interpreting als gesellschaftliche Aufgabe – Ländervergleich und Untersuchung der Tätigkeit des Gemeindedolmetschers in Berlin Idiomatik in spanischen Printmedien. Dez. 98 Eine kontrastive textsortenspezifische Untersuchung des Idiombestandes der spanischen Gegenwartssprache Die mündliche und schriftliche Übertragung Mai 97 französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. PUBLIZIERT Vergleich von englischen Internetführern und deutschen Okt. 99 Computerbüchern für Frauen mit herkömmlichen Internetführern und Computerbüchern. engl franz ital span russ andere Lateinamerika (MERCOSUR) Rumänisch Betreute Diplomarbeiten Name Thema Sprachen(kombination) Abgabe dt HEININGER Kirsten HENZE Susanne HERRMANN Henrike HILLER Susanne HÜBLER Debora HÜBNER Katrin IMAZ SAN JOSÉ Ana María JÜNEMANN Anke JÜPTNER Roland VON KELLER Kristin KLUTH Susanne KÖPPEN Wiebke KOPSCH Daniela KRIESEL Judith KUCHARSKA Anna Analyse des Spielfilms Se Permuta von Juan Carlos Tabío nach übersetzungskritischen und ethnomethodologischen Gesichtspunkten. Interkulturalität des Umwelthaftungsrechts im Russischen und Spanischen. Eine kontrastive terminologische Analyse Körpersprache im französischen Roman des Realismus – zugleich eine kontrastive Untersuchung englischer und deutscher Übersetzungen. Übertitelung in der Oper. Sept. 01 Interkulturelle Werbestrategien. Sept. 06 Die Dialekte von Mesagne und Ràcale (Salent) (Italien). Dialektale Entwicklungen/Rückentwicklungen am Beispiel zweier Generationen. Bedienungsanleitungen im Deutschen und Spanischen: Eine kontrastive textlinguistische Untersuchung. Recycling im Rahmen des Umweltschutzes und der Abfallwirtschaft. Eine terminologische und inhaltliche Gegenüberstellung. Italienisch - Deutsch. Präsidentenwahlen 2006 in Mexiko: Eine Diskursanalyse. Der Körper des Politikers im Auge des Journalisten: Ein Vergleich deutscher und französischer Printmedien. Präsentation des Fremden – Interkulturelle Unternehmenskommunikation in der deutsch-italienischen Kooperation bei Investitionen und Vermarktung. Strategien der Verständlichkeitsetablierung und -sicherung in Berichten zur Informationstechnologie für ein Laienpublikum. Zur Sicherung von Verständlichkeit in Texten. Untersuchungen an populärwissenschaftlichen Artikeln der spanischen Tageszeitung "El País". Die Terminologie des Internets. Eine Untersuchung zu den Sprachen Spanisch, Deutsch und Englisch. Zur Verifizierung und Applikation von Strategien beim Simultandolmetschen. Schwerpunkt defizitäre Situationen Aug. 99 engl franz ital span russ andere April 97 Okt. 98 Mai 98 März 07 April 98 Okt. 06 Okt. 02 Juli 99 Jan. 01 Sept. 95 Jan. 01 Mexiko Betreute Diplomarbeiten Name Thema Abgabe Sprachen(kombination) dt LANGE Kristina VON LEUPOLDT Veronika LINDAUER Uta LÓPEZ PACHÓN Elena MATEUS DE HUß Daniela MATTHÄUS Sophie MICHAUD François MUELLER Miriam MÜLLER Sieghard MÜLLERSCHREITER Maj-Berit NETZEBAND Isabel OSTAPENKO Valentyna Die Textualität des W W W: Bild und Text in deutschen, spanischen und italienischen Städteportalen. Strategien der Textverdichtung bei der Untertitelung von französischen Spielfilmen. Werbung in Spanien und in Deutschland – eine interkulturelle Analyse: Adaptionen von Werbekampagnen unter Berücksichtigung interkultureller Aspekte: Die Rolle des Übersetzers in der Werbung Die schriftliche Sprache der Onkologie. Eine Untersuchung zu den Sprachen Spanisch und Deutsch. Qualitätskriterien einer professionellen Dolmetschhandlung. engl franz ital span russ andere Okt. 02 März 02 Sept. 98 Aug. 06 April 99 Bundesweiter Vergleich der im französischen Übersetzungsunterricht Nov. 05 ausgewählten Texte an Bildungsreinrichtungen auf Hochschulniveau. Traduction technique et optimisation. März 99 Untertitelung in Deutschland: Geschichte und Perspektiven für die Zukunft Zur Gedächtnisproblematik beim Simultandolmetschen. Nov. 98 Übersetzer der Kultur: Der Kulturmanager als Schnittstellenexperte zwischen Kultur, Wirtschaft und Gesellschaft, gezeigt am Beispiel des Musiktheaters. Probleme des Kulturkontaktes Katalanisch – Kastilisch. Aug. 98 Sept. 04 Mai 01 Katalanisch Vernetzung von Fachtextsorten am Beispiel der Normung Juli 06 im Bereich der technischen Harmonisierung PUBLIZIERT (Vernetzung von Fachtextsorten. Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung. Berlin: Frank & Timme 2007 [TRANS ÜD. 15]) PÄTZOLD Robert PÖTZSCHER Grit Unterschiede und Gemeinsamkeiten hinsichtlich grammatikalischer und lexikalischer Eigenschaften der Legislativsprache im "Besonderen Teil" (Parte Especial) der Strafgesetzbücher von Spanien, Mexiko und Kuba. Vorbereitungsstrategien auf fachbezogene Dolmetscheinsätze. Okt. 96 Mexiko, Kuba April 00 Betreute Diplomarbeiten Name Thema Abgabe Sprachen(kombination) dt RAMLOW Markus RASCHENDÖRFER Irina REINICKE Christina RICHTER Uta RITTER Heidi F.S. RÖSLER Beate RUMPRECHT Katrin RUNGE Michaela SÁNCHEZ DE TORRES Rosa María SCHACHER Marianne SCHERER Carmen SCHMIDT Christina SCHULZ Adela SCHUPPERT Dagmar Maschinelle Übersetzungssysteme im Vergleich – eine Evaluierung am Beispiel der Übersetzungsrichtung Französisch – Deutsch. PUBLIZIERT Rhetorische Kulturspezifika beim bilateralen Dolmetschen Deutsch - Spanisch. Englische Internet-Terminologie contra französische Sprachreinhaltung – Läßt sich das Internet französisieren? “Weil ich es mir wert bin” und “Parce que le vaux bien” – Kulturspezifika in der internationalen Werbung. Vergleich deutscher und französischer Fernsehwerbung. Der Gebrauch von Konnotationen in der spanischen Presse. Untersuchungen am Beispiel der spanischen Tageszeitung El País. Sprachkulturelle Identitäten franko-arabischer Literaten. Die Nürnberger Prozesse und ihre Bedeutung für die Entwicklung des modernen Konferenzdolmetschens. Zur Terminologie des Fachgebietes 'Medizintechnik'. Ein kontrastiver Vergleich bildgebender Verfahren im Sprachenpaar Deutsch – Spanisch. Analyse der deutschen Untertitel des Films Alles über meine Mutter (1999) von Pedro Almodóvar. Das Gerichtsdolmetschen. Aufgabenfeld. Anforderungsprofil. Einsatzvorbereitung. Die Arbitrarität der Sprachkontaktsituation der chicanos unter besonderer Berücksichtigung des Code-Switching. Filmsynchronisation: Ein translationswissenschaftlicher Blick auf die Filmübersetzung Dolmetschen in der EU. Ein Beitrag zur Evaluierung von Simultandolmetschleistungen. Aspekte der Translation vor Gericht mit Berücksichtigung eines Vergleichs von Straftatbeständen im deutschen und französischen Recht. engl franz ital span russ andere Juli 06 April 98 Okt. 99 Dez. 98 April 99 Aug. 98 Arabisch Mai 07 April 01 Nov. 04 Aug. 00 Sept. 00 Nov. 06 März 07 Juli 97 USA Österreich Betreute Diplomarbeiten Name Thema Abgabe Sprachen(kombination) dt SEBRALLA Karina SEIDLER, geb. Klemrath Astrid SIMON, geb. Kovacs Lenke SLAWEK Martin Medien. Sprache der Werbung im deutsch-italienischen Vergleich. Sept. 97 Fachsprachliche Phänomene in der schönen Literatur. Émile Zola: Germinal. Mai 98 Der Einfluss von Vorurteilen auf interkulturelle Kommunikation: Deutsch – italienische Irritationen im Sommer 2003. März 07 Über Geschäftskorrespondenz zum Geschäftserfolg – eine linguistische und kulturelle Orientierung für kolumbianische klein- und mittelständische Unternehmer mit Ambitionen für den deutschen Absatzmarkt STENGELUntersuchung zur angewandten Rechtssprache. HAUPTVOGEL Immobilienkaufverträge im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch Ina PUBLIZIERT STRAUCH Die Widerannäherung Spaniens an Europa Roswitha in der wirtschaftlichen und kulturellen Debatte 1959 – 1975. STÜRBER Literarisches Übersetzen. Adriana Kritischer Vergleich der französischen, spanischen und deutschen Beatriz Version eines biographischen Romans. TABASSOMI Synchronisation von Spielfilmen als interkulturelle Translation – Tanja am Beispiel des Films Tatie Danielle / Tante Daniele. TÄUSCHER Fachlichkeit in der Werbung für Laien: Henrike Eine kontrastive Untersuchung von Anzeigenwerbung in Printmedien in Deutschland und Frankreich PUBLIZIERT TERRONE Vergleich der Umweltterminologie Veronica in Deutschland und in Italien. TESCHNER Medialer Kulturtransfer – Eine Untersuchung anhand der untertitelten Eva Version des Films La flor de mi secreto / Mein blühendes Geheimnis (1995) von Pedro Almodóvar. TICHOV Synchronisieren oder Untertiteln? Martina Ein Übersetzungsvergleich von La Grande Vadrouille (Die große Sause) [Komödie mit Louis de Funès und Bourvil] TILLIG Kulturspezifika der Anzeigenwerbung – dargestellt anhand von Astrid Sybille Beispielen aus spanischen und deutschen Zeitschriften. engl franz ital span russ andere Dez. 06 Kolumbien Mai 96 Juli 97 Febr. 98 April 99 März 07 Jan. 07 April 99 März 07 Juni 02 Betreute Diplomarbeiten Name Thema Abgabe Sprachen(kombination) dt VARLET Virginie VOGT Thorsten WAGNER Franziska WALTER Steffen WANKE Maritta WARDETZKI Julia WERNER Andrea WIEDEMANN Ursula ZERNA Katja ZWEYROHN Jana Französische Kulturalität in deutschen Reiseführern über Frankreich – mit Schwerpunkt Paris. Terminologischer Vergleich Deutsch – Chinesisch: Elektroschienenfahrzeuge. Die Synchronfassungen von La Strada in der BRD und der DDR: Ein translationswissenschaftlicher und kultureller Vergleich. Internet für Translatoren. engl franz ital span russ andere Nov. 00 Sept. 98 Dez. 06 Jan. 01 Kultur und Gesellschaft im Spiegel der Werbung. Eine kulturspezifische Analyse deutscher und französischer Werbeanzeigen. Museale Translation in der interkulturellen Bildungsarbeit. Okt. 03 Möglichkeiten und Grenzen der Filmübersetzung. Mai 98 Soziokulturelle Probleme der Identifikation durch biometrische Verfahren. Sept. 01 Okt. 99 PUBLIZIERT Verständlichkeit im Massenjournalismus. Juli 05 Ein deutsch – französischer Vergleich auf Syntaxebene. Vorbereitung auf das Simultandolmetschen bei Konferenzen. März 00 Ein Leitfaden für Hoch- und Fachschulabsolventen. Chinesisch