Matr.nr.: Unterschrift: Name: Einführung in die klassische Chinesische Schriftsprache (WS 2005/06), Mustertest über Shadick, L. 1 - 7 (Seite 1) I) Die folgenden Wörter bzw. Wortverbindungen a) in die Hanyu Pinyin mit Tönen übertragen und b) mindestens je eine Bedeutung auf Deutsch oder Englisch angeben: 1) 何以 2) 皆 3) 非獨 4) 然 5) 斯 II) Die folgenden Sätze a) mit einer möglichst sinnvollen (unter Beachtung von Sinnhaftigkeit und Natürlichkeit jedoch möglichst reichlichen) Interpunktion versehen und b) ins Deutsche, Englische oder in die Putonghua / Guoyu (Kurz- oder Langzeichen) übersetzen: 1) 今 阱 甚 深 縱 虎 高 亦 不 得 出。 2) 久 之 鴉 似 有 所 悟 乃 飛 去 銜 石 而 至。 III) Die Funktionen von 1) 之, 2) 乃 und 3) 而 im Satz 2 von Aufgabe II entweder a) mit eigenen Worten genau beschreiben oder b) die jeweils zutreffende Wortart-Bezeichnung nach Shadick angeben. Matr.nr.: Unterschrift: Name: Einführung in die klassische Chinesische Schriftsprache (WS 2005/06), Mustertest über Shadick, L. 1 - 7 (Seite 2) IV) Im folgenden Satz möglichst viele a) Adjunct–Head(= A-H = complex)- und b) Head–Head(= H-H = compound)- Strukturen auf allen Stufen identifizieren. Zu diesem Zweck steht der Satz unterhalb in zehnfacher Ausführung. Bitte pro Ausführung nur einander nicht überlappende A-H- oder H-H-Strukturen durch Unterstreichen jedes ihrer unmittelbaren Bestandteile und Beschriftung mit dem jeweils zutreffenden Anfangsbuchstaben („A“ / „H“) kennzeichnen (die Zahl aller möglichen richtigen Lösungen kann unter 10 liegen): 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 兒俯視山之下則見流水與行人焉。 V) Aus der Wade-Giles-Umschrift in die Hanyu Pinyin übertragen: 1) tzu 3) chi 4) ts’ung-jung 5) ko 6) yu VI) Den folgenden Satz sukzessive in seine unmittelbaren Konstituenten (ICs = immediate constituents) zerlegen und deren jeweilige Beziehung zueinander kennzeichnen („君子“ muss nicht weiter zerlegt werden) (Beziehungssymbole: „Є“: „Subjekt–Prädikat“; „→”: „Verb–Objekt“; „←“: „Objekt–Verb“; „>“: „Adjunct-Head“; „<“: „Verb–Complement“; „+“: „Head–Head“ (kumulativ); „~“: „Head–Head“ (alternativ): 君子不以其所以養人者害人。 (Anmerkung: Dieser Satz ist natürlich nicht aus dem Stoffgebiet für den Zwischentest; zum Zwischentest kommen nur Sätze, die zumindest Ähnlichkeit mit Sätzen aus den Texten der Lektionen 1 - 7 bzw. mit Sätzen aus den Kommentaren oder Übungen zu den Lektionen 1 - 7 aufweisen.)