Leseprobe Christian Menuet Das kleine rote Buch des französischen Verbs Neue Verbklassifizierung Ableitungssystem und vollständige Tabelle der nicht ableitbaren Verbformen Gebrauch der Modi und Tempora CM Leseprobe Christian Menuet Das kleine rote Buch des französischen Verbs Neue Verbklassifizierung Ableitungssystem und vollständige Tabelle der nicht ableitbaren Verbformen Gebrauch der Modi und Tempora C M Leseprobe Vom selben Autor: Systematische Grammatik des Französischen – Hamburg, 2010, 456 Seiten, ISBN 978-3-00-033016-2 / http://menuet.de Analytische Grammatik des Französischen – Hamburg, 1997, 370 Seiten, ISBN 978-3-00-001962-3 / http://menuet.de Diese Leseprobe kann unter http://menuet.de heruntergeladen werden. Sie darf und soll weitergegeben werden. Die integrale Version dieses Buches kann in gedruckter Form bestellt werden, jedoch nicht im konventionellen Buchhandel, sondern ausschließlich per E-Mail über die obige Web-Adresse. Dr. Christian Menuet, Hamburg, 2011. Alle Rechte vorbehalten. Der Autor behält sich das exklusive Recht vor, dieses Buch in gedruckter oder in elektronischer Form zu verkaufen und es in elektronischer Form im Internet zur Verfügung zu stellen. Der Benutzer hat nicht das Recht, diese Datei zu verändern und die veränderte Version weiterzugeben. Dr. Christian Menuet Dillstraße 21 D 20146 Hamburg 2 Leseprobe Vorwort Das vorliegende Buch bietet viel mehr als Verbtabellen. Es beinhaltet eine neue Klassifizierung der französischen Verben und eine Darstellung des Ableitungssystems. Beide zusammen ermöglichen es, alle nicht ableitbaren Formen aller Verben in einer Tabelle von nur acht Seiten aufzuführen. Diese Tabelle macht dickere Bücher überflüssig, die alle Formen der angeblich „unregelmäßigen“ Verben aufführen und dadurch vom Erlernen der französischen Sprache abschrecken. Darüber hinaus werden alle grammatischen Themen, die das Verb betreffen, ausführlich behandelt. Der Gebrauch der Tempora wird durch eine neue Darstellung des Tempussystems verständlicher gemacht. Die Methodik dieses Buches besteht stets darin, die Gesetzmäßigkeit in der Sprache nicht zu unterschätzen und sie didaktisch auszunutzen. Hamburg, April 2011 Christian Menuet 3 Leseprobe Inhaltsverzeichnis §§ Seite 1 2 2 3 4 5 6 7 8 10 12 13 16 17 19 21 22 24 25 26 27 34 40 1. Die Bildung der einfachen Verbformen I. Ableitbare und nicht ableitbare Verbformen II. Die Bildung des Présent und die Klassifizierung der Verben 1. Stamm und Endung 2. Einstämmige Verben mit den Endungen e, es, e 3. Einstämmige Verben mit den Endungen s, s, t 4. Zweistämmige Verben 5. Dreistämmige Verben 6. Die eigentlichen unregelmäßigen Verben III. Die Bildung des Futur simple IV. Die Bildung des Imparfait V. Die Bildung des Conditionnel VI. Die Bildung des Participe présent und des Gérondif VII. Die Bildung des Participe passé VIII. Die Bildung des Passé simple IX. Die Bildung des Subjonctif présent X. Die Bildung des Subjonctif imparfait XI. Die Bildung des Impératif XII. Die Verbgruppen 1. Einstämmige Verben mit der Endung e, es, e 2. Einstämmige Verben mit der Endung s, s, t 3. Zweistämmige Verben 4. Dreistämmige Verben 5. Verben auf er mit Besonderheiten 7 7 7 8 9 9 10 10 11 12 13 13 14 15 16 18 18 19 19 20 20 23 24 46 47 48 54 57 2. Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen I. Die zusammengesetzten Tempora mit dem Participe passé II. Die Verbformen im Passiv III. Der Gebrauch der Hilfsverben avoir und être IV. Die Angleichung des Participe passé V. Zusammengesetzte Verbformen mit dem Infinitiv 26 27 28 30 32 62 63 63 65 3. Überblick im System der Modi und Tempora I. Die Modi II. Die Tempora und das Tempussystem 1. Die Zeitstufe: Ereigniszeit und Bezugszeitpunkte 2. Der Aspekt: Ereigniszeit und betrachtete Zeit 33 34 34 36 4. Der Gebrauch der Tempora des Indicatif I. Die Vergangenheit 1. Die drei Tempora der Vergangenheit 2. Das resultative Passé composé 3. Imparfait und Passé simple / composé als Erzähltempora: Grundregel 72 4. Imparfait und Passé simple / composé als Erzähltempora: Einzelfälle 69 69 70 71 4 38 38 38 39 40 Leseprobe Inhaltsverzeichnis §§ 80 85 88 88 90 93 94 95 97 99 99 101 104 104 105 108 109 109 111 112 113 114 115 116 118 120 120 124 125 129 130 135 Seite 5. Aspekt und Bedeutung des Verbs 6. Unterschiede zwischen Passé simple und Passé composé II. Die Vorvergangenheit 1. Das Plus-que-parfait 2. Das Passé antérieur 3. Das Imparfait in der Vorvergangenheit III. Die Zukunft 1. Das Futur simple und das Futur composé 2. Das Présent mit futurischer Bedeutung IV. Die Vorzeitigkeit in der Zukunft 1. Das Futur antérieur 2. Das Passé composé als Futur II V. Die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit 1. In der indirekten Rede: das Conditionnel als Tempus 2. In sonstigen Fällen VI. Die Vorzeitigkeit in Bezug auf einen nachzeitigen Zeitpunkt in der Vergangenheit VII. Die Gegenwart 1. Die aspektuellen Funktionen des Présent 2. Immer gegenwärtige Sachverhalte VIII. Übersicht 5. Der Indicatif und der Subjonctif I. Allgemeines zum Gebrauch des Subjonctif II. Indicatif oder Subjonctif im que-Satz: Grundregel 1. Que-Sätze im Indicatif 2. Que-Sätze im Subjonctif 3. Übersicht über die Ausdrücke der Meinung III. Indicatif oder Subjonctif im que-Satz: Besondere Schwierigkeiten 1. Sonderregeln bei bestimmten Einleitungen des que-Satzes 2. Mehrdeutige oder schwer einzuordnende einleitende Ausdrücke 3. Einfluß des einleitenden Wortes und der einleitenden Sätze IV. Indicatif oder Subjonctif nach anderen Konjunktionen V. Indicatif oder Subjonctif im Relativsatz VI. Der Subjonctif ohne einleitenden Satz 6. Das Verb bei Ausdrücken der Bedingung 138 I. Das Verb im Bedingungssatzgefüge mit si 139 II. Das Conditionnel ohne Bedingungssatz 143 III Das Conditionnel im Bedingungssatz 42 43 44 44 45 46 46 46 47 48 48 49 50 50 50 51 51 51 52 52 54 54 55 55 56 57 57 57 58 60 63 64 65 66 67 7. Die Zeitenfolge 144 145 145 146 I. Die Zeitenfolge in der indirekten Rede II. Die Zeitenfolge und der Subjonctif 1. Nach einleitendem Verb im Présent oder im Futur 2. Nach einleitendem Verb der Vergangenheit 8. Verbtabelle 68 69 69 69 71 5 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Erklärung der Zeichen Am Anfang einiger Absätze stehen folgende Zeichen, durch welche die logische Struktur des Textes visualisiert werden soll: Unterscheidung von Fällen, in denen unterschiedliche Regeln gelten Aufzählung von Fällen, in denen dieselben Regeln gelten sonstige Aufzählungen Hinweis auf Fehlerquelle Außerdem werden folgende Zeichen in herkömmlicher Bedeutung verwendet: / oder [ ] Lautschrift wird zu / siehe * steht vor ungrammatischen Sätzen 6 Leseprobe Kapitel 1 Die Bildung der einfachen Verbformen I . Ableitbare und nicht ableitbare Verbformen 1 Die meisten Verbformen sind im Französischen ableitbar. Dadurch kann unnötiges Auswendiglernen erspart bleiben. Die nicht ableitbaren Formen sind für die meisten Verbgruppen: der Infinitiv ein bis drei Stämme im Présent, das Participe passé. (Bei einigen Verben kommen das Futur simple und das Passé simple dazu.) Wenn man diese Formen als Ableitungsbasen für die Bildung der anderen Formen benutzt, stellt man fest, dass die sogenannten „unregelmäßigen Verben“ regelmäßiger sind, als man glaubt. Ziel dieses Kapitels ist es: das Ableitungssystem in den französischen Konjugationen zu erläutern und auf die wenigen Abweichungen von diesem System hinzuweisen, eine neue Klassifizierung der französischen Verben anzubieten, die auf diesem Ableitungssystem basiert. II . Die Bildung des Présent und die Klassifizierung der Verben 1 . Stamm und Endung 2 „Konjugieren“ bedeutet verbinden. Die Kunst des Konjugierens besteht also nicht darin, fertige Formen auswendig zu lernen, sondern darin, beide Teilen des Verbs auseinander zu halten, die verbunden werden: den Stamm und die Endung. Das Ableitungssystem funktioniert nur unter der Bedingung, dass im Présent nur die nachstehend aufgeführten Formen als Endungen betrachtet werden: entweder je ich tu du il / elle er / sie nous wir vous ihr / Sie ils / elles sie oder e es e s s t Bei wenigen Verben steht x anstatt s. Das t fällt nach d, t oder c weg. ons ez ent In il finit zum Beispiel ist die Endung nicht it, sondern t. In il prend ist die Endung nicht d, sondern die eigentliche Endung t fällt weg, weil der Stamm auf d endet. 7 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Die so definierten Endungen gelten für fast alle Verben (Ausnahmen: vgl. 7), die nach der Anzahl der Stämme in drei Kategorien eingeteilt werden: Einstämmige Verben je Stamm e / s Zweistämmige Verben Dreistämmige Verben je 1. Stamm s je 1. Stamm s tu es / s tu s tu s il e/t il t il t nous ons nous 2. Stamm ons nous 2. Stamm ons vous ez vous ez vous ils ent ils ent ils ez 3. Stamm ent Anmerkung: Diese Klassifizierung hat mit der gewöhnlichen Klassifizierung nach „erster, zweiter und dritter Konjugation“ nichts zu tun. Den Stamm und die Endung auf diese Weise zu trennen, bringt drei Vorteile mit sich: Die Endungen sind eine Konstante unter den verschiedenen Verbgruppen, die sich dann nur durch die Stämme unterscheiden. Um ein Verb im Présent zu konjugieren, braucht man nur einen bis drei Stämme zu lernen. Andere Verbformen lassen sich von diesen Stämmen ableiten. Die zuerst nach der Zahl der Stämme definierten Klassen werden in Verbgruppen weiter unterteilt, welche nicht nur nach der Infinitivendung, sondern auch nach der Form der Stämme im Présent definiert werden. Diese Gruppen sind am Ende des Kapitels tabellarisch aufgelistet. 2 . Einstämmige Verben mit den Endungen e, es, e 3 Beispiele parler je cueill e ouvr es tu cueill es ouvr e il cueill e nous ouvr ons nous cueill ons vous ouvr ez vous cueill ez ent ils ent parl e tu parl es tu il parl e il nous parl ons vous parl ez ils ent Gruppen: Siehe § 25. 8 e je parl cueillir ouvrir j’ ils ouvr ouvr cueill Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen Kapitel 1 3 . Einstämmige Verben mit den Endungen s, s, t 4 Beispiele attendre rompre courir j’ attend s je romp s je cour s tu attend s tu romp s tu cour s il attend il romp t il cour t nous attend ons nous romp ons nous cour ons vous attend ez vous romp ez vous cour ez ils ent ils ent ils ent attend romp cour (Wenn der Stamm mit einem Konsonanten endet, der nur vor einem Vokal ausgesprochen wird (wie bei attendre oder rompre), ist das Verb nur in der Schreibweise einstämmig. Es ist in der Aussprache zweistämmig, denn dieser Konsonant wird nur vor den Endungen des Plurals ausgesprochen.) Gruppen: Siehe § 26. 4 . Zweistämmige Verben 5 Bei zweistämmigen Verben sind im Singular die Endungen s, s, t die einzige Möglichkeit. Der zweite Stamm ist meistens eine Erweiterung des ersten durch einen oder mehrere Konsonanten. Beispiele finir dormir craindre je fini s je dor s je crain s tu fini s tu dor s tu crain s il fini t il dor t il crain t nous fini vous fini ils fini ons nous dor m ons nous craign ons ss ez vous dor m ez vous craign ez ss ent ils m ent ils ent ss dor craign Gruppen: Siehe § 27-33. 9 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de 5 . Dreistämmige Verben 6 Auch bei dreistämmigen Verben sind im Singular die Endungen s, s, t (bzw. für wenige Verben x, x, t) die einzige Möglichkeit. Der dritte Stamm besteht meistens aus dem ersten Stamm und dem Endkonsonanten des zweiten Stammes. Beispiele venir devoir vouloir je vien s je doi s je veu x tu vien s tu doi s tu veu x il vien t il doi t il veu t nous ven vous ven ils vienn ons nous dev ons nous voul ons ez vous dev ez vous voul ez ent ils ent ils ent doiv veul Gruppen: Siehe § 34-46. 6 . Die eigentlichen unregelmäßigen Verben 7 Nur folgende Verben können im Présent als „unregelmäßig“ bezeichnet werden. Sie haben mehr als drei Stämme oder es ist nicht einmal möglich, einen Stamm und eine Endung zu erkennen. être sein avoir haben aller gehen, fahren faire machen, tun dire sagen je suis j’ ai je vais je fais je dis tu es tu as tu vas tu fais tu dis il est il a il va il fait il dit nous sommes nous avons nous allons nous faisons nous vous êtes vous avez vous allez vous faites vous dites ils sont ils ont ils vont ils font ils disent disons Die Verben refaire, défaire, redéfaire, contrefaire und satisfaire werden wie faire konjugiert (z. B. vous satisfaites). Méfaire, parfaire surfaire und forfaire werden nur noch als Infinitive oder als adjektivierte oder substantivierte Partizipien verwendet. Nur redire wird wie dire konjugiert. Contredire, se dédire, interdire, médire und prédire werden als normale zweistämmige Verben konjugiert (z. B. vous contredisez). 10 Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen Kapitel 1 III . Die Bildung des Futur simple 1 . Regel 8 Stamm Endung Infinitiv bis zum R einschließlich parler parler... finir finir... attendre attendr... craindre craindr... boire boir... usw. Endung des Verbs avoir im Présent je ...ai tu ...as il ...a nous ...ons vous ...ez ils ...ont Beispiele parler finir boire je parler ai je finir ai je boir ai tu parler as tu finir as tu boir as il parler a il finir a il boir a nous parler ons nous finir ons nous boir ons vous parler ez vous finir ez vous boir ez ils ont ils ont ils ont parler finir boir 2 . Ausnahmen 9 Bei folgenden Verben weicht der Stamm des Futur vom Infinitiv ab. Er endet aber immer auf r. Die Endungen sind regelmäßig. Infinitiv être avoir aller faire voir envoyer venir acquérir cueillir asseoir Stamm des Futur ser... aur... ir... fer... verr... enverr... viendr... acquerr... cueiller... assiér.../ assoir... Gruppe §7 § 39 § 35 § 38 § 25 Infinitiv devoir savoir pouvoir vouloir valoir courir mourir mouvoir falloir pleuvoir Stamm des Futur devr... saur... pourr... voudr... vaudr... courr... mourr... mouvr... il faudra il pleuvra Gruppe § 37 § 33 § 26 § 36 11 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Beispiele être aller recevoir je ser ai j’ ir ai je recevr ai tu ser as tu ir as tu recevr as il ser ir recevr a a il a il nous ser ons nous ir ons nous recevr ons vous ser ez vous ir ez vous recevr ez ils ont ils ont ils ont ser ir recevr Darüber hinaus kann bei Verben auf yer oder auf e + Konsonant + er der Stamm des Futur vom Infinitiv leicht abweichen, durch das Ersetzen von y durch i oder von e durch è oder durch die Verdoppelung des Konsonanten (vgl. 40-45). IV . Die Bildung des Imparfait 1 . Regel 10 Stamm Endung Stamm der 1. Person Plural im Présent parler nous parl ons ... finir nous finiss ons ... avoir nous av ons ... attendre nous attend ons ... boire nous buv ons ... je tu il nous vous ils ... ais ... ais ... ait ... ions ... iez ... aient Beispiele parler finir avoir je parl ais je finiss ais j’ av ais tu parl ais tu finiss ais tu av ais il parl finiss av ait ait il ait il nous parl ions nous finiss ions nous av ions vous parl iez vous finiss iez vous av iez ils aient ils aient ils aient 12 parl finiss av Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen Kapitel 1 2 . Ausnahme 11 Die Endung des Imparfait ist immer regelmäßig. Nur bei être weicht der Stamm des Imparfait ét_vom nous-Stamm im Présent. Die Verben falloir und pleuvoir, bei denen die nousForm des Présent nicht (mehr) existiert, haben im Imparfait folgende Formen. il faut il pleut il fallait il pleuvait j’ tu étêtre ais ét ais il ét ait nous ét ions vous ét iez ils ét aient V . Die Bildung des Conditionnel 12 Man bildet das Conditionnel, indem man die Endung des Imparfait an den Stamm des Futur anhängt. Alle unregelmäßigen Stämme des Futur sind also auch Stämme des Conditionnel. Stamm des Futur parler finir attendre être avoir Endung des Imparfait parler... finir... attendr... ser... aur... usw. je tu il nous vous ils ... ais ... ais ... ait ... ions ... iez ... aient Beispiele parler finir être je parler ais je finir ais je ser ais tu parler ais tu finir ais tu ser ais il parler ait il finir ait il ser ait nous parler ions nous finir ions nous ser ions vous parler iez vous finir iez vous ser iez ils aient ils aient ils aient parler finir ser VI . Die Bildung des Participe présent und des Gérondif 13 Das Participe présent, das dem deutschen Partizip I entspricht (trinkend), und das Gérondif, das im Deutschen umschrieben werden muss (beim Trinken / indem man trinkt) sind ein und dieselbe Verbform. Das Gérondif unterscheidet sich formell vom 13 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Participe présent nur dadurch, dass es mit der Präposition en steht. 1 . Regel 14 Man bildet das Participe présent und das Gérondif, indem man die Endung ant an den Stamm der 1. Person Plural im Présent anhängt. 1. Person Plural parler finir boire nous nous nous parl ons finiss ons buv ons Participe présent Gérondif parlant finissant buvant en parlant en finissant en buvant étant ayant sachant en étant en ayant en sachant 2 . Ausnahmen 15 être avoir savoir VII . Die Bildung des Participe passé 16 Das Participe passé kann auf é, i, is, it, u, rt oder int enden. Die Infinitivendung ist wegen der zahlreichen Ausnahmen nur ein unsicherer Anhaltspunkt dafür. Regeln und Beispiele Infinitiv Participe passé Ausnahmen Infinitiv Participe passé Gruppe auf er parler aller auf é parlé allé auf ir finir dormir fuir auf i fini dormi fui venir / tenir ouvrir courir vêtir mourir acquérir venu / tenu ouvert couru vêtu mort acquis § 35 § 25 § 26 § 26 § 36 § 38 auf dre attendre auf du attendu craindre prendre auf oudre craint pris § 32 § 35 § 33 auf ire (außer oire) dire faire produire auf it dit fait produit rire / suffire luire / nuire plaire lire ri / suffi lui / nui plu lu § 26, 28 § 28 § 28 28 auf oir vouloir boire avoir auf u voulu bu eu asseoir assis § 33 14 / oire Keine Ausnahmen Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen andere Verben auf re battre rompre vivre auf u battu rompu vécu mettre suivre naître être mis suivi né été Kapitel 1 § 30 § 29 Bei den letzten beiden Gruppen ist mit der Endung u die Form des Participe passé nicht vollständig definiert, denn der Stamm ist nicht immer identisch mit dem Stamm des Infinitivs (vouloir voulu, aber savoir su). Die Forme des Participe passé ist schließlich für jedes Verb oder jede Verbgruppe zu lernen. Sie wird angegeben: in der Liste der Verbgruppen für jede Verbgruppe (vgl. 24-45), in der Verbtabelle für jedes einzelne Verb (vgl. 149). VIII . Die Bildung des Passé simple 1 . Regeln 17 Verben auf er (einschließlich aller) Stamm Andere Verben Endung je tu il nous vous ils Part. passé ohne é parler parl... payer pay... appeler appel... aller all... usw. ...ai ...as ...a ...âmes ...âtes ...èrent Stamm Endung je tu il nous vous ils Participe passé bis zum letzten Vokal einschließlich dormir avoir dire dormi... eu... di (t) ... ...s ...s ...t ...^mes ...^tes ...rent Beispiele parler finir avoir je ai je s j’ s tu as tu s tu s il a il t il t nous âmes nous mes nous mes vous âtes vous tes vous tes ils èrent ils rent ils rent 2 . Ausnahmen 18 Bei folgenden Verben oder Verbgruppen weicht der Stamm des Passé simple vom Participe passé ab. Die Endung ist aber die gleiche wie bei allen Verben, deren Infinitiv nicht 15 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de auf er endet Diese Stämme sind auch angegeben: in der Liste der Verbgruppen für jede Verbgruppe (vgl. 24-45), in der Verbtabelle für jedes einzelne Verb (vgl. 149). IX . Die Bildung des Subjonctif présent 1 . Regel 19 Bei je, tu, il, ils Stamm Endung Bei nous und vous hat der Subjonctif die gleiche Form wie das Imparfait. Beispiele 16 Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen Kapitel 1 2 . Ausnahmen 20 être avoir aller faire vouloir pouvoir savoir valoir falloir (il faut) pleuvoir (il pleut) Darüber hinaus: contrefaire, défaire, méfaire, parfaire, refaire, satisfaire werden auch im Subjonctif wie faire konjugiert (vgl. 7), équivaloir, prévaloir, revaloir werden wie valoir konjugiert (vgl. 33). 17 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de X . Die Bildung des Subjonctif imparfait 21 Stamm Endung Beispiele XI . Die Bildung des Impératif 1 . Regel 22 Die Form des Impératif ist identisch mit derjenigen des Présent de l’indicatif, abgesehen davon, dass das s der zweiten Person Singular bei den Endungen es und as wegfällt. Dieses s bleibt jedoch vor den Adverbialpronomen en und y und wird mit diesen gebunden. Indicatif Tu viens. Vous buvez. Nous partons. Tu parles. Du kommst. Ihr trinkt. / Sie trinken. Wir gehen weg. Du sprichst. Tu vas à Paris. Du fährst nach Paris. 18 Impératif Viens. Buvez. Partons. Parle. Parles-en. Va à Paris. Vas-y. Komme! Trinkt! / Trinken Sie! Gehen wir! Sprich! Sprich darüber! Fahre nach Paris! Fahre dorthin! Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen Kapitel 1 2 . Ausnahmen 23 Bei folgenden Verben ist der Impératif dem Subjonctif ähnlich. être sois, soyons, soyez avoir aie, ayons, ayez savoir sache, sachons, sachez vouloir (1) veuille, veuillons, veuillez (1). Ausnahme: Ne m’en veux pas (Sei mir nicht böse!). Ne lui en voulons pas. Ne m’en voulez pas. Anmerkungen Das Subjekt des Impératif (tu, nous oder vous) wird nicht ausgedrükt. Am Ende eines normalen Imperativsatzes steht kein Ausrufezeichen. Beim bejahten Impératif gelten Sonderregeln für die Stellung und die Reihenfolge der Personalpronomen und Adverbialpronomen. XII . Die Verbgruppen 24 Die Verbgruppen sind in den nachstehenden Tabellen primär nach der Zahl und sekundär nach der Form der Stämme im Présent klassifiziert. Neben diesen Formen sind die anderen nicht ableitbaren Formen angegeben: das Participe passé, der Stamm des Futur bei Abweichung vom Infinitiv und der Stamm des Passé simple bei Abweichung vom Participe passé. Infinitiv Stämme im Présent und Verbgruppen Participe passé Unregelmäßige Stämme des des Futur Passé simple simple 1 . Einstämmige Verben mit der Endung e, es, e 25 parler parl e, es, e, ons, ez, ent parlé vgl. 17 ouvert ouvri_ Alle Verben auf ER (außer aller) werden nach diesem Muster konjugiert. Sie bilden die wichtigste Gruppe. Sonderregeln betreffen die Verben auf yer, cer, ger, e/é + Konsonanten + er (vgl. 40-45). ouvrir ouvr e, es, e, ons, ez, ent Verben auf vrir / frir: ouvrir, couvrir, découvrir, recouvrir, rouvrir, offrir, souffrir cueillir cueill e, es, e, ons, ez, ent cueilli cueiller_ Verben auf eillir: accueillir, cueillir, recueillir Verben auf aillir: assaillir, tressaillir 19 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de 2 . Einstämmige Verben mit der Endung s, s, t 26 attendre attend s, s, -, ons, ez, ent attendu attendi_ rompu rompi_ Verben auf DRE gehören dieser Gruppe an: descendre, condescendre, redescendre, fendre, pourfendre, défendre, pendre, appendre, dépendre, rependre, suspendre, tendre, attendre, étendre, détendre, distendre, entendre, prétendre, retendre, sous-entendre, sous-tendre, rendre, vendre, mévendre, revendre, fondre, confondre, se morfondre, parfondre, refondre, pondre, correspondre, répondre, tondre, retondre, mordre, démordre, remordre, tordre, détordre, distordre, retordre, perdre, reperdre, épandre, répandre Ausnahmen: Gruppe prendre: vgl. 35, Verben auf indre: vgl. 32, auf oudre: vgl. 33. rompre romp s, s, t, ons, ez, ent corrompre, interrompre, rompre courir cour s, s, t, ons, ez, ent couru courr_ accourir, concourir, courir, discourir, encourir, parcourir, recourir, secourir conclure conclu s, s, t, ons, ez, ent conclu conclure, exclure Aber: inclure, occlure inclus rire ri s, s, t, ons, ez, ent ri vêtir vêt s, s, -, ons, ez, ent rire, sourire vêtu vêti_ dévêtir, revêtir, vêtir 3 . Zweistämmige Verben 27 Stammerweiterung durch ss finir fini s, s, t finiss ons, ez, ent fini Die meisten Verben auf IR gehören dieser zweitwichtigsten Gruppe an. Viele sind aus einem Adjektiv abgeleitet (grand → grandir). connaître connai s, s, ^t connaiss ons, ez, ent connaître, méconnaître, reconnaître, paraître, apparaître, comparaître, disparaître, réapparaître, reparaître, transparaître, paître, repaître Aber: naître, renaître 20 connu né naqui_ Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen croître maudire 28 croî s, s, t croiss ons, ez, ent Kapitel 1 crû, accroître, croître, décroître, recroître cru/e/s maudi s, s, t maudiss ons, ez, ent maudit plais ons, ez, ent plu Stammerweiterung durch s plaire plai s, s, ^t se complaire, déplaire, plaire, taire réduire interdire rédui s, s, t réduis ons, ez, ent réduit réduisi_ conduire, déduire, éconduire, reconduire, enduire, induire, introduire, produire, reproduire, réduire, séduire, traduire, construire, détruire, instruire, reconstruire, cuire, recuire Aber: luire, reluire, nuire nui nuisi_ interdi s, s, t interdit interdis ons, ez, ent contredire, (se) dédire, interdire, médire, prédire, confire, circoncire (Part. passé: circoncis) Aber: dire, redire: vgl. 7, maudire: vgl. 27 suffire suffi s, s, t suffis ons, ez, ent suffi lire li s, s, t lis ons, ez, ent lu sai s, s, t sav ons, ez, ent su sui s, s, t suiv ons, ez, ent suivi lire, relire, élire, réélire 29 Stammerweiterung durch v savoir suivre saur_ suivre, s’ensuivre, poursuivre écrire écri s, s, t écriv ons, ez, ent écrit écrivi_ circonscrire, décrire, écrire, inscrire, prescrire, proscrire, r(é)écrire, souscrire, transcrire vivre vi s, s, t viv ons, ez, ent vécu vivre, revivre, survivre 30 Stammerweiterung durch Verdoppelung des t mettre met s, s, - mett ons, ez, ent mis admettre, commettre, compromettre, démettre, émettre, entremettre, mettre, omettre, permettre, promettre, remettre, soumettre, transmettre battre bat s, s, - batt ons, ez, ent battu batti_ abattre, battre, combattre, débattre, s’ébattre, rabattre, rebattre 21 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs 31 http://menuet.de Stammerweiterung durch den Konsonanten des Infinitivs, der im 1. Stamm wegfällt dormir dor s, s, t dorm ons, ez, ent dormi dormir, redormir, endormir sentir, consentir, ressentir, pressentir mentir, démentir, se repentir partir, repartir (aber répartir finir) sortir, ressortir (wieder ausgehen) (aber ressortir (unterstehen) und assortir finir) servir, desservir, resservir (aber asservir finir) 32 Ersetzen von n durch gn und Entnasalierung craindre crain s, s, t craign ons, ez, ent craint craigni_ peindre pein s, s, t peign ons, ez, ent peint peigni_ joindre join s, s, t joign ons, ez, ent joint joigni_ Verben auf aindre: complaindre, contraindre, craindre, plaindre Verben auf eindre: astreindre, atteindre, ceindre, dépeindre, déteindre, empreindre, enceindre, enfreindre, épreindre, éteindre, étreindre, feindre, geindre, peindre, repeindre, restreindre, teindre Verben auf oindre: adjoindre, conjoindre, déjoindre, disjoindre, enjoindre, joindre, oindre, rejoindre 33 Verschiedene Stammänderungen résoudre résou s, s, t résolv ons, ez, ent résolu absoudre , dissoudre, résoudre dissous absoudre, dissoudre: abweichendes Part.- Passé: dissoute coudre coud s, s, - cous ons, ez, ent ∅ cousu cousi_ coudre, découdre, recoudre moudre moud s, s, - moul ons, ez, ent moulu moudre, émoudre, remoudre, rémoudre foutre fou s, s, t valoir vau x, x, t vaincre vainc s, s, - fout ons, ez, ent ∅ foutu (se) foutre, se contrefoutre val ons, ez, ent valu vaudr_ équivaloir, prévaloir, revaloir, valoir vaincre, convaincre 22 vainqu ons, ez, ent vaincu vainqui_ Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen asseoir assied s, s, - assey ons, ez, ent assis bou s, s, t bouill ons, ez, ent assiér_ assoir- auch: assoi s, s, t, assoy ons, ez, assoi ent asseoir, rasseoir, surseoir bouillir Kapitel 1 bouilli bouillir, débouillir, rebouillir 4 . Dreistämmige Verben 34 Bei folgenden Verben werden im 2. Stamm die Vokale geändert (oder entnasaliert) und ein Konsonant, der meistens zum Infinitiv gehört, wird angehängt (bzw. wird erst dann ausgesprochen). Der 3. Stamm besteht meistens aus dem 1. Stamm und dem Endkonsonanten des 2. Stammes. 35 Entnasalierung im 2. und im 3. Stamm venir vien s, s, t ven ons, ez vienn ent venu viendr_ vin_ tenir tien s, s, t ten ons, ez tienn ent tenu tiendr_ tin_ Gruppe venir: advenir, circonvenir, contrevenir, convenir, devenir, disconvenir, intervenir, parvenir, prévenir, provenir, redevenir, se ressouvenir, revenir, se souvenir, subvenir, survenir, venir Gruppe tenir: abstenir, appartenir, contenir, détenir, entretenir, maintenir, obtenir, retenir, soutenir, tenir prendre prend s, s, - pren ons, ez prenn ent pris apprendre, comprendre, déprendre, désaprendre, entreprendre, s’éprendre, se méprendre, prendre, rapprendre, reprendre, surprendre 36 Vokaländerung eu → ou → eu vouloir veu x, x, t voul ons, ez veul ent voulu voudr_ pouvoir peu x, x, t puis (1) pouv ons, ez peuv ent pu pourr_ mû mouvr_ mu_ mourr_ mouru_ (1) Die Form puis wird nur in der 1. Person Singular gebraucht (in der gehobenen Sprache): - bei der Inversionsfrage: Puis-je entrer ? - bei der Verneinung ohne pas: Je ne puis attendre. mouvoir meu s, s, t mouv ons, ez meuv ent mouvoir, émouvoir, promouvoir ému Participe passé von mouvoir: mû / mue / mus / mues mourir meur s, s, t mour ons, ez meur ent mort 23 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs 37 http://menuet.de Vokaländerung oi → e/u devoir doi s, s, t dev ons, ez doiv ent recevoir reçoi s, s, t recev ons, ez reçoiv ent devoir, redevoir (P. passé: dû / due / dus / dues) apercevoir, concevoir, décevoir, percevoir, recevoir dû devr_ reçu recevr_ du_ Aber revoir und entrevoir voir. boire 38 boi s, s, t buv ons, ez boiv ent bu acquièr ent acquis Vokaländerung ier → é → ièr acquérir acquier s, s, t acquér ons, ez acquerr_ acquérir, conquérir, enquérir, reconquérir, requérir 39 Bei folgenden Verben wird im 2. Stamm i durch y ersetzt. Es handelt sich um eine falsche dreistämmige Konjugation, denn der 3. Stamm ist identisch mit dem 1. (Vergleichen mit Verben auf yer: vgl. 41). croire croi s, s, t croy ons, ez croi ent cru voir voi s, s, t voy ons, ez voi ent vu verr_ vi_ voir, entrevoir, revoir, prévoir (Futur: prévoir_) pourvoir pourvoi s, s, t pourvoy ons,ez pourvoi ent pourvu pourvoir, dépourvoir (Futur und P. Simple normal) fuir fui s, s, t fuy ons, ez fui ent fui distrai ent distrait fuir, s’enfuir, refuir distraire distrai s, s, t distray ons, ez ∅ abstraire, attraire, distraire, extraire, rentraire, retraire, soustraire, traire 5 . Verben auf er mit Besonderheiten Verben auf cer und ger 40 Vor einer Endung, die mit a oder o beginnt, wird der Stamm im Schriftbild so geändert, dass er im Lautbild gleich bleibt: Bei Verben auf cer wird das c zu ç, damit Bei Verben auf ger wird an das g ein e es nicht xâzI sondern xëz ausgesprochen angefügt, damit es nicht xÖzI sondern xwz wird. ausgesprochen wird. commencer 24 nous commençons en commençant je commençais manger nous mangeons en mangeant je mangeais Leseprobe Die Bildung der einfachen Verbformen Kapitel 1 Verben auf yer 41 Vor einer stummen Endung sowie im Stamm des Futur (und des Conditionnel), wird das y durch ein i ersetzt. (Vergleichen mit der Gruppe 39.) noyer noi e, es, e noy ons, ez noi ent noyé noier_ noyai essuyer essui e, es, e essuy ons, ez essui ent essuyé essuier_ essuyai payer pai e, es, e pay ons, ez pai ent payé paier_ payai Die Verben auf oyer und uyer werden nur nach diesem Muster konjugiert. Die Verben auf ayer werden entweder nach diesem Muster oder wie normale Verben auf er konjugiert (je paie oder je paye). Sie haben daher zwei Formen im Futur und im Conditionnel (paierai / payerai) sowie im Subjonctif (paie / paye). Verben auf e + Konsonant(en) + er 42 Ebenfalls vor einer stummen Endung (sowie im Futur bei einigen Verben) wird die Aussprache des e vor dem letzten Konsonanten des Stammes geändert, entweder durch die Verdoppelung des Konsonanten oder durch den Akzent. Es ergibt sich auch eine „dreistämmige“ Konjugation, in welcher der 3. Stamm mit dem 1. Stamm identisch ist. 43 Das l oder das t wird verdoppelt: ell → el → ell / ett → et → ett. appeler appell e, es, e appel ons, ez appell ent appelé appeller appelai jeter jett e, es, e jet ons, ez jett ent jeté jetter_ jetai mené mèner_ menai cédé céder_ cédai Dies betrifft alle Verben auf eler oder eter, außer den Verben der nächsten Liste. 44 Das e wird zu è : è → e → è (auch im Futur). mener mèn e, es, e men ons, ez mèn ent Dies betrifft: alle Verben auf ecer, emer, ener, eper, erer, eser, ever, evrer Folgende Verben auf eler: celer, déceler, receler, ciseler, démanteler, écarteler, encasteler, geler, dégeler, congeler, surgeler, marteler, peler Folgende Verben auf eter: acheter, racheter, corseter, crocheter, fileter, fureter, haleter 45 Das é wird zu è : è → é → è (im Futur bleibt es aber é). céder cèd e, es, e céd ons, ez cèd ent Alle Verben auf é + Konsonant + er werden nach diesem Muster konjugiert. 25 Leseprobe Kapitel 2 Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen I . Die zusammengesetzten Tempora mit dem Participe passé 46 Für jedes einfache Tempus existiert eine entsprechende zusammengesetzte perfektive Form, die eine Vorzeitigkeit in Bezug auf dieses Tempus ausdrückt. Sie besteht aus dem Hilfsverb (avoir oder être) in der einfachen Tempusform und dem Participe passé. Einfache Form Infinitif inviter einladen venir Entsprechende perfektive Form Infinitif passé Hilfsverb im Infinitif + Participe passé kommen Présent il invite er lädt ein elle vient il invitera er wird einladen elle viendra sie wird kommen Imparfait il invitait er lud ein elle venait il invita er lud ein elle vint sie kam Conditionnel présent il inviterait er würde einladen elle viendrait ... qu’il invite ... dass er einlädt ... qu’elle vienne ... dass sie kommt 26 il a invité er hat eingeladen elle est venue sie ist gekommen il aura invité Plus-que-parfait Hilfsverb im Imparfait + Participe passé il avait invité er wird eingeladen haben elle sera venue sie wird gekommen sein er hatte eingeladen elle était venue sie war gekommen Passé antérieur Hilfsverb im Passé simple + Participe passé il eut invité Conditionnel passé Hilfsverb im Imparfait + Participe passé il aurait invité sie würde kommen Subjonctif présent être venu(e)(s) Futur antérieur Hilfsverb im Futur simple + Participe passé sie kam Passé simple eingeladen haben gekommen sein Passé composé Hilfsverb im Présent + Participe passé sie kommt Futur simple avoir invité er hat(te) eingeladen elle fut venue sie ist / war gekommen er hätte eingeladen elle serait venue sie wäre gekommen Subjonctif passé Hilfsverb im Subjonctif présent + Participe passé ... qu’il ait invité .. dass er eingeladen hat ... qu’elle soit venue ... dass sie gekommen ist Leseprobe Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen Subjonctif imparfait Subjonctif plus-queparfait Hilfsverb im Subjonctif imparfait + Participe passé ... qu’il eût invité Vergangenheit des Part. Prés. / Gérondif Hilfsverb im Participe présent / Gérondif + Participe passé (en) ayant invité ayez terminé à 2 h venez Impératif passé Hilfsverb im Impératif + Participe passé kommen Sie! (selten verwendet) seien Sie um 2 Uhr zurück! ... qu’il invitât ... dass er einlädt ... qu’elle vînt ... dass sie kommt Participe présent / Gérondif (en) invitant einladend / wenn man einlädt (en) venant kommend / wenn man kommt Impératif présent Kapitel 2 invitez laden sie ein! ... dass er eingeladen hatte ... qu’elle fût venue ... dass sie gekommen war der eingeladen hat / wenn man eingeladen hat (en) étant venu(e)(s) der gekommen ist wenn man gekommen ist seien Sie um 2 Uhr fertig! soyez revenus à 2 h II . Die Verbformen im Passiv 47 Das Vorgangspassiv (mit werden) und das Zustandspassiv (mit sein) werden im Französischen mit ein und derselben Verbform ausgedrückt, die aus dem Hilfsverb être und dem Participe passé besteht. Das Hilfsverb être steht in derselben Tempusform wie das Hauptverb im Aktiv. Aktiv Passiv Pierre invite Jean. Jean est invité par Pierre. Peter lädt Hans ein. Hans ist / wird von Peter eingeladen. Pierre invitera Jean. Jean sera invité par Pierre. Peter wird Hans einladen. Hans wird von Peter eingeladen sein / werden. Pierre inviterait Jean. Jean serait invité par Pierre. Peter würde Hans einladen. Hans wäre / würde von Peter eingeladen. Pierre a invité Jean. Jean a été invité par Pierre. Peter hat Hans eingeladen. Hans ist von Peter eingeladen worden. Pierre avait invité Jean. Jean avait été invité par Pierre. Peter hatte Hans eingeladen. Hans war von Peter eingeladen worden. Pierre aura invité Jean. Jean aura été invité par Pierre. Peter wird Hans eingeladen haben. Hans wird von Peter eingeladen worden sein. Pierre aurait invité Jean. Jean aurait été invité par Pierre. Peter hätte Hans eingeladen. Hans wäre von Peter eingeladen worden. Pierre invita Jean. Jean fut invité par Pierre. Peter lud Hans ein. Hans wurde von Peter eingeladen. Ob diese Verbform als Vorgangspassiv oder als Zustandspassiv zu verstehen ist, hängt in erster Linie davon ab, ob das Tempus perfektiv oder imperfektiv ist (vgl. 80). Wenn das Tempus imperfektiv oder aspektneutral ist, kann man durch andere Sprachmittel, z. B. durch Zeitangaben, beide Bedeutungen auseinander halten. 27 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de III . Der Gebrauch der Hilfsverben avoir und être Zusammenfassung 48 Werden in den zusammengesetzten Tempora mit être verbunden: alle reflexiven (bzw. reziproken) Verben, intransitive Verben der Bewegungsrichtung, Verben des Geschehens, einige Verben des Werdens, des Fortbestehens und des Vergehens. Alle anderen Verben (auch être selbst) werden mit avoir verbunden. Hier wird von der Verbindung mit être als Hilfsverb des Passivs abgesehen. Reflexive Verben 49 Die reflexiven (bzw. reziproken) Verben werden mit être verbunden, unabhängig davon, ob das Reflexivpronomen direktes Objekt ist, Je me suis rasé. Nous nous sommes assis. Ils se sont trompés. Ich habe mich rasiert. Wir haben uns gesetzt. Sie haben sich getäuscht. oder Dativobjekt. Je me suis acheté un vélo. Elles se sont écrit. Ich habe mir ein Fahrrad gekauft. Sie haben sich geschrieben. Verben der Bewegung 50 Verben der Bewegungsart wie marcher (gehen), rouler (fahren), voler (fliegen), sauter (springen) werden abweichend vom Deutschen mit avoir verbunden. J’ai marché dix kilomètres. Tu as roulé vite. Il a sauté. Ich bin zehn Kilometer gegangen. Du bist schnell gefahren. Er ist gesprungen. Verben der Bewegungsrichtung, die im Deutschen meistens einer Partikel entsprechen (herein, vorbei, weg, heraus usw.) werden mit être verbunden. Diese Verben sind: aller retourner* (re)venir (re)partir (re)passer* (r)entrer* (res)sortir* (hin)gehen / fahren zurückkehren (her) kommen weggehen, wegfahren vorbeigehen / vorbeifahren hereingehen / hereinfahren ausgehen / ausfahren (re)monter* (re)descendre* arriver parvenir intervenir (re)tomber hochkommen, (ein)steigen herunterkommen, absteigen ankommen gelangen intervenieren (herunter)fallen Accourir (herbeilaufen) und convenir (vereinbaren) können mit être oder avoir verbunden werden. Die obigen Verben werden jedoch mit avoir verbunden, wenn sie ein direktes Objekt haben (was nur bei den mit * markierten Verben möglich ist). Je suis sorti du garage. J’ai sorti la voiture du garage. Ich bin aus der Garage herausgefahren. Ich habe das Auto aus der Garage herausgefahren. 28 Leseprobe Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen Je suis descendu par l’escalier. J’ai descendu l’escalier. Ich bin über die Treppe heruntergekommen. Ich bin die Treppe heruntergegangen. Je suis passé devant la gare. J’ai passé la frontière. Ich bin am Bahnhof vorbeigefahren. Ich habe die Grenze passiert. Kapitel 2 Verben des Geschehens 51 Verben des Geschehens werden mit être verbunden: arriver, advenir passieren, geschehen eintreten survenir Cela m’est déjà arrivé. Un incident est survenu. Das ist mir schon passiert. Ein Zwischenfall ist eingetreten. Verben des Werdens, des Fortbestehens und des Vergehens 52 Folgende Verben werden mit être verbunden. naître entstehen, geboren werden devenir mourir, décéder sterben, versterben rester, demeurer werden bleiben Elle est devenue célèbre, mais elle est restée modeste. Sie ist berühmt geworden, ist aber bescheiden geblieben. (Demeurer wird jedoch im Sinne von wohnen mit avoir verbunden.) Andere Verben des Werdens, nämlich der Zustandsänderung, werden abweichend vom Deutschen mit avoir verbunden. J’ai grandi. Tu as grossi. Elle a rougi. Les prix ont augmenté. Ich bin gewachsen. Du bist dicker geworden. Sie ist errötet. Die Preise sind gestiegen Bei manchen Verben dieser Art muss man zwischen dem Zustand in den einfachen Tempora und dem Vorgang in den zusammengesetzten Tempora unterscheiden. Mit avoir: Vorgang in den zusammengesetzten Tempora. Mit être: Zustand in den einfachen Tempora. Elle avait divorcé deux ans auparavant. Elle était divorcée depuis deux ans. Sie hatte sich zwei Jahre vorher scheiden lassen. Sie war seit zwei Jahren geschieden. La discussion a dégénéré en dispute. Le code génétique est dégénéré. Die Diskussion ist in einen Streit entartet. Der genetische Code ist degeneriert. Übersicht über die Abweichungen vom Deutschen 53 Deutsch: haben Franz.: être Deutsch: sein Französisch: avoir Reflexive Verben Verb être Intransitive Verben der Bewegungsart Transitive Verben der Bewegungsrichtung Intransitive Verben der Zustandsveränderung Je me suis lavé. Je me suis acheté un vélo. J’ai descendu l’escalier. J’ai grandi. Il a rougi. Les prix ont augmenté, baissé. J’ai été jeune. J’ai roulé, volé, marché. 29 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de IV . Die Angleichung des Participe passé Grundregeln 54 Wann und welchem Wort das Participe passé angeglichen wird, hängt von der Art des Verbs und vom Hilfsverb ab. Nicht reflexive Verben mit dem Hilfsverb être Bei mit être verbundenen nicht reflexiven Verben (in zusammengesetzten Tempora oder im Passiv), richtet sich das Participe passé nach dem Subjekt. Marie et Sylvie sont sorties. Elles sont invitées. Marie und Sylvia sind ausgegangen. Sie sind eingeladen. Ils étaient invités, mais ils ne sont pas venus. Sie waren eingeladen, sie sind aber nicht gekommen. Wenn das Hilfsverb ausgelassen wird, richtet sich das Participe passé wie ein Adjektiv nach dem Bezugswort. Les touristes arrivés hier sont repartis. Die gestern angekommenen Touristen sind wieder weggegangen. Toutes les personnes invitées sont venues. Alle eingeladenen Personen sind gekommen. Verben mit dem Hilfsverb avoir oder reflexive Verben (mit être) Für mit avoir verbundene Verben und für reflexive Verben (die mit être verbunden sind) gilt ein und dieselbe Regel: das Participe passé richtet sich nach dem direkten Objekt, wenn dieses dem Verb vorangeht. Dies ist der Fall: wenn das direkte Objekt ein Relativpronomen ist, les livres que j’ai achetés les livres que je me suis achetés die Bücher, die ich (mir) gekauft habe wenn das direkte Objekt ein Personalpronomen ist, Elle s’est bien cachée. Je ne l’ai pas vue. Sie hat sich gut versteckt. Ich habe sie nicht gesehen. bei der Frage nach dem direkten Objekt. Quels livres est-ce que tu as achetés ? Quels livres est-ce que tu t’es achetés ? Welche Bücher hast du (dir) gekauft? Direktes Objekt und Dativobjekt bei reflexiven bzw. reziproken Verben 55 Das Reflexivpronomen kann direktes Objekt sein (Angleichung), Ils se sont levés. Elle s’est lavée. Ils se sont battus. Sie sind aufgestanden. lever qc /qn, Sie hat sich gewaschen. laver qc / qn, Sie haben sich geschlagen. battre qn oder Dativobjekt (keine Angleichung). 30 Elles se sont offert des fleurs. Elles se sont écrit. Sie haben sich Blumen geschenkt. offrir qc à qn Sie haben sich geschrieben. écrire à qn Leseprobe Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen Kapitel 2 Bei einigen Verben entspricht das direkte Objekt im Deutschen einem Dativobjekt im Französischen oder umgekehrt. Elles se sont menti. aber: Elles se sont aidées mutuellement. Sie haben sich angelogen. jemanden anlügen = mentir à qn Sie haben sich gegenseitig geholfen. jemandem helfen = aider qn Bezugsverb des direkten Objekts bei Infinitiv 56 Wenn das konjugierte Verb mit einem Infinitiv ergänzt wird, muss man unterscheiden, ob das direkte Objekt das konjugierte Verb oder den Infinitiv ergänzt: Modalverb Steht ein direktes Objekt vor einem Modalverb mit Infinitiv, so ist es direktes Objekt des Infinitivs und nicht des Modalverbs. Das Partizip des Modalverbs wird also nicht angeglichen. Voici la maison que j’aurais voulu acheter. Hier ist das Haus, das ich hätte kaufen wollen. Die Infinitivergänzung kann unausgedrückt bleiben. Das Partizip des Modalsverbs wird dann ebenfalls nicht angeglichen. J’ai informé tous ceux que j’ai pu. (= que j’ai pu informer.) Ich habe alle Leute benachrichtigt, die ich (benachrichtigen) konnte. Die Verben vouloir und devoir können auch als Vollverben gebraucht werden, d. h. ohne ausgedrückte und ohne unausgedrückte Infinitivergänzung. Ihr Partizip richtet sich dann nach dem vorangehenden direkten Objekt. Laisser oder Verb der Wahrnehmung la réaction que j’ai voulue la somme que j’ai due die Reaktion, die ich gewollt habe der Betrag, den ich geschuldet habe Das Partizip richtet sich nach dem vorangehenden direkten Objekt, wenn dieses sinngemäß Subjekt des Infinitivs ist. Je les ai vus arriver. Je les ai laissés entrer. Ich habe sie ankommen sehen. Ich habe sie hereingelassen. Les ist Subjekt von arriver / entrer und direktes Objekt von vus / laissés. Wenn aber das Objektpronomen sinngemäß direktes Objekt des Infinitivs ist, wird das Partizip von laisser oder des Wahrnehmungsverbs nicht angeglichen. Elle ne s’est pas laissé tyranniser. Sie hat sich nicht tyrannisieren lassen. Se ist direktes Objekt von tyranniser und nicht von laissé. Faire Besonderheit: fait ist vor einem Infinitiv unveränderlich, selbst wenn das direkte Objekt sinngemäß Subjekt des Infinitivs ist. Je les ai fait entrer. Ich habe sie hereinkommen lassen. Dabei wird das direkte Objekt von faire zum Dativobjekt, wenn der Infinitiv selbst ein direktes Objekt hat. Je leur ai fait goûter mon vin. Ich habe sie meinen Wein probieren lassen. 31 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs Sonstige Verben http://menuet.de Bei anderen Verben mit Infinitivergänzung (ggf. mit à oder de) muss man an der Bedeutung erkennen, ob das vorangehende Objekt direktes Objekt des Partizips ist (und Subjekt des Infinitivs), les personnes que j’ai décidées à venir die Leute, die ich überredet habe, zu kommen direktes Objekt des Infinitivs, les personnes que j’ai décidé d’inviter die Leute, die ich entschieden habe, einzuladen oder direktes Objekt des Infinitivs in der Vergangenheitsform, nämlich des Partizips nach dem Infinitiv des Hilfsverbs. les personnes que j’ai regretté d’avoir invitées die Leute, die ich bereut habe, eingeladen zu haben V . Zusammengesetzte Verbformen mit dem Infinitiv 57 Die zusammengesetzten Verbformen mit dem Infinitiv (die man „periphrastische“ Verbformen nennt) sind, mit Ausnahme des Futur composé, keine richtige Tempora. Das Futur composé 58 Das Futur composé (auch Futur proche oder Futur périphrastique genannt) besteht aus dem Hilfsverb aller im Présent und dem Infinitiv. Le film va commencer. Tu vas bientôt comprendre. Der Film wird gleich anfangen. Du wirst bald verstehen. Diese Form existiert auch mit aller im Imparfait. Sie ist dann kein Tempus (vgl. 105). J’allais partir quand elle est enfin arrivée. Ich war im Begriff, wegzugehen, als sie endlich angekommen ist. Die Verlaufsform 59 Die Verlaufsform besteht aus être en train de und dem Infinitiv. Mit dieser Form betrachtet man einen Vorgang mitten in seinem Verlauf. Diese Konstruktion ist möglich in allen imperfektiven oder imperfektiv gebrauchten Tempora (vgl. 67). J’étais en train de lire le journal quand il m’a téléphoné. Ich las gerade die Zeitung, als er anrief. Das Passé récent 60 Das Passé récent besteht aus dem Hilfsverb venir de und dem Infinitiv. Es ersetzt das Passé composé und situiert die Ereigniszeit kurz vor dem Sprechzeitpunkt. Elle vient de téléphoner. Sie hat gerade angerufen. Diese Konstruktion kann alle zusammengesetzten Tempora ersetzen (außer dem Passé antérieur), indem venir im gleichen Tempus wie das Hilfsverb avoir oder être steht. J’avais bu. → Je venais de boire. → Je viendrai de boire. Ich hatte getrunken. J’aurai bu. Ich hatte gerade getrunken. Ich werde getrunken haben. 32 Ich werde kurz davor getrunken haben. Leseprobe Kapitel 3 Überblick im System der Modi und Tempora 61 Durch finite Verbformen werden dem durch das Verb ausgedrückten Vorgang oder Zustand folgende Merkmale zugewiesen: die Person, das Genus verbi (Aktiv oder Passiv), der Modus, das Tempus. Ziel dieses Kapitels ist es, die Funktionen der verschiedenen Modi grob zu definieren und einen Überblick über das Tempussystem zu verschaffen. Es soll in den nächsten Kapitel ein roter Faden sein. Es kann auch nach diesen Kapiteln als deren Zusammenfassung gelesen werden. I . Die Modi 62 Die französische Sprache verfügt über fünf Modi: Indicatif, Subjonctif, Imparfait, Conditionnel, Impératif Das Imparfait (bzw. Plus-que-parfait) und das Conditionnel haben eine irreführende Doppelfunktion. Sie sind einerseits Tempora des Indicatif und andererseits eigene Modi. Die Funktionen der einzelnen Modi lassen sich wie folgt vereinfacht definieren: Indicatif Mit dem Indicatif wird ein Sachverhalt als real dargestellt, entweder aus der Sicht des Sprechers: in einem Hauptsatz Marie est heureuse. Marie ist glücklich. oder in einem Nebensatz Je pense que Marie est heureuse. Ich denke, dass Marie glücklich ist. oder aus der Sicht einer anderen Person: in einem Hauptsatz D’après Pierre, Marie est heureuse. Nach Peter ist Marie glücklich. oder in einem Nebensatz. Pierre pense / m’a dit que Marie est heureuse. Peter denkt / hat mir gesagt, dass Marie glücklich ist / sei. 33 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs Subjonctif http://menuet.de Mit dem Subjonctif (der fast nur in einem Nebensatz verwendet werden kann) wird ein Sachverhalt dargestellt: als irreal, hypothetisch oder zweifelhaft, Je doute que Marie soit heureuse. Ich bezweifle, dass Marie glücklich ist. als Gegenstand eines Erfordernisses, eines Willens oder eines Verbotes, eines Wunsches oder einer Befürchtung, Je souhaite que Marie soit heureuse. Ich wünsche, dass Marie glücklich ist. als Gegenstand einer Bewertung. Je suis content que Marie soit heureuse. Es freut mich, dass Marie glücklich ist. Imparfait als Modus Mit dem Imparfait als Modus (das nur in einem Nebensatz mit si im Sinne von wenn verwendet wird) stellt man sich die fiktive Erfüllung einer in der Tat nicht erfüllten Bedingung vor. Si Marie était avec Pierre, elle serait heureuse. Wenn Marie mit Peter zusammen wäre, wäre sie glücklich. Conditionnel als Modus Mit dem Conditionnel als Modus stellt man sich einen irrealen Sachverhalt vor, als Folge der fiktiven Erfüllung einer in der Tat nicht erfüllten Bedingung. Si Marie était avec Pierre, elle serait heureuse. Wenn Marie mit Peter zusammen wäre, wäre sie glücklich. Impératif Mit dem Impératif drückt man (in einem Hauptsatz) einen Befehl, eine Bitte oder einen Ratschlag aus. Fais ton travail. Aide-moi. Sois prudent. Tue deine Arbeit! Hilfe mir! Sei vorsichtig! II . Die Tempora und das Tempussystem 1 . Die Zeitstufe: Ereigniszeit und Bezugszeitpunkte 63 Die Ereigniszeit (oder Aktzeit) ist die Zeit, in welcher der vom Verb ausgedrückte Vorgang oder Zustand aktuell ist. Die Zeitstufe ist die Situierung der Ereigniszeit in Bezug auf einen primären Bezugszeitpunkt, in der Regel den Sprechzeitpunkt, und zwar: entweder in direktem Bezug auf den Sprechzeitpunkt: Zukunft nach dem Sprechzeitpunkt Gegenwart zum Sprechzeitpunkt Vergangenheit vor dem Sprechzeitpunkt 34 Leseprobe Überblick im System der Modi und Tempora Kapitel 3 oder in indirektem Bezug auf den Sprechzeitpunkt, über einen sekundären bzw. tertiären Bezugszeitpunkt, der sich aus dem Kontext ergibt: 64 Vorvergangenheit vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der vor dem Sprechzeitpunkt liegt Vorzeitigkeit in der Zukunft vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der nach dem Sprechzeitpunkt liegt Nachzeitigkeit in der Vergangenheit nach einem sekundären Bezugszeitpunkt, der vor dem Sprechzeitpunkt liegt Vorzeitigkeit in Bezug auf die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit vor einem tertiären Bezugszeitpunkt, der nach einem sekundären Bezugszeitpunkt liegt, welcher vor dem Sprechzeitpunkt liegt Die unterschiedlichen Zeitstufen entsprechen nicht immer unterschiedlichen Verbformen. Die nachstehende Tabelle zeigt, dass nur der Indicatif über differenzierte Verbformen für alle Zeitstufen verfügt. Indicatif Zukunft Futur simple Futur composé Présent Gegenwart Présent Passé composé Vergangenheit Passé simple Imparfait als Tempus Plus-queparfait VorverganPassé antérieur genheit Imparfait als Tempus Subjonctif Subjonctif „présent“ Imparfait als Modus Conditionnel als Modus Imparfait Conditionnel „présent“ Plus-queparfait Conditionnel passé Impératif Impératif „présent“ Subjonctif passé Subjonctif imparfait Subjonctif plus-queparfait Vorzeitigkeit in der Zukunft Futur antérieur Subjonctif passé Nachzeitigkeit in der Vergangenheit Conditionnel présent als Tempus Subjonctif imparfait / Subjonctif présent Vorzeitigkeit in Bez. auf die Nachzeit. in der Vergang. Conditionnel passé als Tempus Subjonctif passé Impératif passé (selten) 35 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Fazit: Nur im Indicatif unterscheidet man zwischen Gegenwart und Zukunft sowie zwischen Vergangenheit und Vorzeitigkeit in der Zukunft. Im Imparfait und im Conditionnel als Modi existiert nur eine Vorzeitigkeitsform, die zugleich die Vergangenheit, die Vorvergangenheit und die Vorzeitigkeit in der Zukunft ausdrückt. Der Impératif bezieht sich aufgrund seiner Bedeutung nur auf die Zukunft (die stricto sensu gleich nach dem Sprechzeitpunkt beginnt). Das Imparfait und das Conditionnel entsprechen unterschiedlichen Zeitstufen, je nachdem ob sie als Tempora des Indicatif oder als eigene Modi verwendet werden. 2 . Der Aspekt: Ereigniszeit und betrachtete Zeit Die drei Aspekte 65 Der Aspekt ist die Betrachtungsweise des Vorgangs oder Zustands hinsichtlich seiner Verlaufsphase. Anders gesagt, der Aspekt ist das Verhältnis zwischen der Ereigniszeit und der betrachteten Zeit. Diese ist die Zeit, die ggf. durch Zeitangaben definiert wird. Sie ist nicht immer mit der Ereigniszeit identisch. Die übliche Unterscheidung zwischen dem imperfektiven Aspekt, in dem man den Vorgang mitten in seinem Verlauf betrachtet und dem perfektiven Aspekt, in dem man den Vorgang als Ganzes betrachtet, ist unzureichend. Nicht zwei, sondern drei Aspekte sind zu unterscheiden, nämlich drei Verhältnisse der betrachteten Zeit zur Ereigniszeit: Imperfektiv Situation Die betrachtete Zeit liegt in der Ereigniszeit. Perfektiv Ereignis Resultat Die betrachtete Zeit liegt nach der Ereigniszeit. Man betrachtet den Vorgang oder Zustand als andauernd. Die betrachtete Zeit beinhaltet die Ereigniszeit oder zumindest ihren Anfang. Man betrachtet den Vorgang oder Zustand als neu eintretend. A midi, il était au bureau. Hier, je lui ai téléphoné. Maintenant, j’ai compris. Um 12 Uhr war er im Büro. Gestern habe ich ihn angerufen Jetzt habe ich verstanden. L’année prochaine, j’étudierai encore. Nous partirons après le déjeuner. Bientôt, j’aurai dépensé tout mon argent. Nächstes Jahr werde ich immer noch studieren. Wir werden nach dem Mittagessen wegfahren. Bald werde ich mein ganzes Geld ausgegeben haben. Man betrachtet den Vorgang als vollendet (1). (1) „Vollendet“ bedeutet als Aspekt nicht nur, dass der Vorgang zu einem bestimmten Bezugszeitpunkt vollendet ist, was nur die Zeitstufe ist, sondern dass man von diesem Zeitpunkt spricht, an dem er vollendet ist, und nicht von dem Zeitpunkt des Vorgangs. 36 Leseprobe Überblick im System der Modi und Tempora Kapitel 3 Aspektuelle Zweideutigkeit der zusammengesetzten Tempora 66 Die zusammengesetzten Tempora, die hinsichtlich der Zeitstufe des Ereignisses eine Vorzeitigkeit ausdrücken (Vergangenheit, Vorvergangenheit oder Vorzeitigkeit in der Zukunft), haben, mit Ausnahme des Passé antérieur, zwei aspektuelle Bedeutungen: Betrachtung des Vorgangs (als Situation oder als Ereignis): Die Zeitangaben beziehen sich auf die Ereigniszeit. Je n’avais pas faim, car j’avais déjà mangé à une heure. Ich hatte keinen Hunger, denn ich hatte schon um ein Uhr gegessen. (A une heure ist zugleich die betrachtete Zeit und die Ereigniszeit von avais mangé. Für je n’avais pas faim gilt eine andere betrachtete Zeit.) Betrachtung des Resultats: Die Zeitangaben beziehen sich auf den Zeitpunkt, in Bezug auf welchen der Vorgang als vorzeitig gesehen wird und der dem Tempus des Hilfsverbs entspricht. A une heure, j’avais déjà mangé. Um ein Uhr hatte ich schon gegessen. (= Um ein Uhr hatte ich das Essen schon hinter mir). (A une heure ist nur die betrachtete Zeit. Die Ereigniszeit liegt davor.) Übersicht über die aspektuellen Bedeutungen der einzelnen Tempora 67 Futur simple Futur composé Futur antérieur Présent Imparfait als Tempus Passé simple Passé composé Plus-que-parfait als Tempus Passé antérieur Conditionnel présent als Tempus Conditionnel passé als Tempus Subjonctif présent Subjonctif passé Subjonctif imparfait Subjonctif plus-que-parfait Imparfait als Modus Plus-que-parfait als Modus Conditionnel présent als Modus Conditionnel passé als Modus Impératif présent Impératif passé Situation Ereignis Resultat 37 Leseprobe Kapitel 4 Der Gebrauch der Tempora des Indicatif 68 Wie im Kapitel 3 erläutert lassen sich die Funktionen der verschiedenen Tempora primär nach der Zeitstufe und sekundär nach dem Aspekt definieren. Im „normalen“ Fall ist die Zeitstufe als Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit oder Nachzeitigkeit in (direktem oder indirektem) Bezug auf den Sprechzeitpunkt zu verstehen. In dieser Behandlung des Tempussystems wird man sich auf diesen Fall beschränken (Ausnahme: vgl. 107). I . Die Vergangenheit 1 . Die drei Tempora der Vergangenheit 69 Drei Tempora gehören zur Zeitstufe der Vergangenheit: das Imparfait, das Passé simple, das Passé composé. Alle drei situieren die Ereigniszeit vor dem Sprechzeitpunkt. Sie unterscheiden sich hinsichtlich der betrachteten Zeit. Sie teilen sich wie folgt die drei aspektuellen Werte, die unter § 65 definiert sind: Situation Man betrachtet: - einen Zeitpunkt innerhalb der Ereigniszeit - oder die gesamte Ereigniszeit von innen. Imparfait Ereignis Resultat Man betrachtet einen Man betrachtet den Zeitraum, der die Ereignis- Sprechzeitpunkt, an dem zeit oder zumindest ihren der Vorgang vollendet ist. Anfang beinhaltet. PS/PC (= Passé simple oder Passé composé) Nur Passé composé 2 . Das resultative Passé composé 70 Mit dem Passé composé in seiner ursprünglichen Funktion drückt man den resultativen Aspekt aus. Die Ereigniszeit wird zwar vor dem Sprechzeitpunkt situiert, man betrachtet aber nicht das Ereignis in der Vergangenheit, sondern das zum Sprechzeitpunkt bestehende Resultat. Das Passé composé ist eindeutig resultativ, wenn eine Zeitangabe 38 Leseprobe Der Gebrauch der Tempora des Indicatif Kapitel 4 auf die Gegenwart verweist. Maintenant j’ai compris. Tout le monde est arrivé. Jetzt habe ich verstanden. (= Jetzt ist es mir klar.) Alle sind angekommen. (= Jetzt sind alle da.) Der resultative Aspekt ist mehr als die Gegenwartsbezogenheit. Diese bedeutet, dass man die vergangenen Ereignisse im Zusammenhang mit ihren gegenwärtigen Folgen betrachtet, jedoch mit Zeitangaben in der Vergangenheit. Beim resultativen Aspekt dagegen betrachtet man das „interne Resultat“, nämlich die Tatsache, dass der Vorgang zum Sprechzeitpunkt vollendet ist. Man spricht nicht von der Vergangenheit im Zusammenhang mit der Gegenwart, sondern man spricht direkt von der Gegenwart. 3 . Imparfait und Passé simple / composé als Erzähltempora: Grundregel 71 Die Tempora haben Erzählfunktion, wenn man nicht die Zeit des Resultats, sondern die Zeit des Ereignisses selbst betrachtet. Die Vergangenheitstempora teilen sich dann zwei Aspekte, zwei Betrachtungsweisen der Ereigniszeit: Mit dem Imparfait Mit dem PS/PC (= Passé simple oder Passé composé) betrachtet man einen vergangenen Vor- betrachtet man einen vergangenen Vorgang oder Zustand gang oder Zustand als schon bestehende Situation. Man betrachtet als neu eintretendes Ereignis. Man betrachtet von der Ereigniszeit weder den Anfang noch das Ende entweder den Anfang und das Ende der Ereigniszeit, sondern: Tout à coup, il a frappé sur la table. Plötzlich schlug er auf den Tisch. - entweder einen Zeitpunkt in der EreigJ’ai vécu à Lyon de 1980 à 1985. niszeit Quand je l’ai rencontrée, elle attendait son taxi. Als ich ihr begegnete, wartete sie gerade auf ihren Taxi. - oder die gesamte Ereigniszeit von innen, ohne sie abzugrenzen. Quand j’étais jeune, j’aimais le sport. Als ich jung war, liebte ich Sport. Ich habe von 1980 bis 1985 in Lyon gelebt. oder nur den Anfang (bei imperfektiven Verben). Il ouvrit la fenêtre et regarda le paysage. Er öffnete das Fenster und betrachtete die Landschaft. Zola vécut à Aix à partir de 1843. Ab 1843 lebte Zola in Aix. Was in einer Erzählung das PS/PC vom Imparfait unterscheidet, ist also nicht die Abgeschlossenheit (und vor allem nicht die Abgeschlossenheit zum Sprechzeitpunkt, die nur den resultativen Aspekt des Passé composé definiert), sondern die Betrachtung des Anfangs des Vorgangs oder Zustands. (Ob das Ende auch betrachtet wird, hängt von den Zeitangaben und von der Aktionsart des Verbs ab. Bei imperfektiven Verben wie il regarda oder il vécut wird das Ende beim PS/PC nicht unbedingt betrachtet.) Die Schwierigkeit besteht also darin, den betrachteten Zeitpunkt, der sich im Lauf der Erzählung bewegt, aus den Augen nicht zu verlieren. Man kann sich bei jedem Verb zwischen dem Imparfait und dem PS/PC schnell entscheiden, indem man in Bezug auf 39 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de diesen Zeitpunkt folgende Schlüsselfrage stellt: Erst zu diesem Zeitpunkt? wenn ja: PS/PC, oder schon seit einiger Zeit? dann: Imparfait. Dieser Zeitpunkt ergibt sich leider nicht immer allein aus dem Satz. 4 . Imparfait und Passé simple / composé als Erzähltempora: Einzelfälle 72 Nachstehende Betrachtungen sind keine zusätzlichen Regeln, sondern an bestimmte Fälle angepasste Umformulierungen desselben Prinzips, wobei verbreitete falsche oder falsch verstandene Regeln berücksichtigt worden sind. Gewohnheit oder wiederholter Vorgang 73 Verben, die eine Gewohnheit ausdrücken, stehen nicht unbedingt im Imparfait. Sie unterliegen derselben Regel wie Verben, die einen einzelnen Vorgang ausdrücken. Diese ist aber auf die Gewohnheit zu beziehen und nicht auf jede einzelne Wiederholung. Das Verb steht im Imparfait, wenn man Es steht aber im PS/PC, einen Zeitpunkt betrachtet, an dem die wenn man den Zeitpunkt betrachtet, an Gewohnheit schon besteht. dem die Gewohnheit neu eintritt Ce jour-là, il l’a attendue dans un bar où elle prenait son café chaque jour. A partir de ce jour-là, elle a pris son café dans un autre bar. An diesem Tag wartete er auf sie in einer Kneipe, wo sie jeden Tag ihren Kaffee trank. Von diesem Tag an trank sie ihren Kaffee in einer anderen Kneipe. oder wenn man die gesamte Dauer der Gewohnheit betrachtet. Pendant toutes les vacances, elle a pris son café chaque jour dans ce bar. Während ihres ganzen Urlaubs trank sie ihren Kaffee jeden Tag in dieser Kneipe. Zeitangaben wie chaque fois, toujours, souvent, lösen also nicht automatisch das Imparfait aus. (Mit diesen Zeitangaben steht das Verb sogar öfter im Passé composé.) Ereigniskette 74 Wenn die Reihenfolge der Verben der Reihenfolge der Ereignisse entspricht, stehen alle Verben im PS/PC (außer wenn die gesamte Ereigniskette eine bestehende Gewohnheit ausdrückt). Quand il entendit la sonnette, il se leva, ouvrit la porte, ne vit personne, referma la porte et retourna dans le salon. Als er die Klingel hörte, stand er auf, machte die Tür auf, sah niemanden, machte die Tür wieder zu und ging in das Wohnzimmer zurück. Dies bedeutet aber nicht, dass umgekehrt die Reihenfolge der Verben im PS/PC die Reihenfolge der Ereignisse immer widerspiegelt. Diese Verben können auch gleichzeitig eintretende Ereignisse ausdrücken. Das erste Verb kann außerdem die folgenden zusammenfassen. 40 Leseprobe Der Gebrauch der Tempora des Indicatif Kapitel 4 Zeitliche Abgrenzung 75 Wenn die Abgrenzung nur die betrachtete Zeit definiert, steht das Verb im Imparfait, wenn man annimmt, dass die Ereigniszeit länger als die betrachtete Zeit ist. Das Verb steht nur dann im PS/PC, wenn die Abgrenzung nicht nur die betrachtete Zeit, sondern auch die Ereigniszeit definiert. Où étiez-vous de dix heures à midi ? Je t’ai attendu de dix heures à midi. Wo waren Sie von 10 Uhr bis 12 Uhr? Ich habe von 10 Uhr bis 12 Uhr auf dich gewartet. Betrachtung des Anfangs des Vorgangs oder Zustands 76 Bei einer Angabe des Anfangszeitpunktes des Vorgangs oder Zustands mit depuis steht das Verb im Imparfait, denn die betrachtete Zeit beinhaltet nicht den Anfangszeitpunkt, sondern sie wird in Bezug auf diesen situiert. Bei einer Angabe des Anfangszeitpunktes mit à partir de oder mit dès steht dagegen das Verb im PS/PC, denn die betrachtete Zeit beinhaltet den Anfangszeitpunkt. Il habitait cette maison depuis 1950. Il habita cette maison à partir de 1950. Er wohnte in diesem Haus seit 1950. Er wohnte in diesem Haus ab 1950. Betrachtung des Endes des Vorgangs oder Zustands 77 Mit dem Imparfait kann man einen Vorgang auch zu dem Zeitpunkt betrachten, an dem er endet, jedoch ohne auszudrücken, dass er endet. Das Ende des Vorgangs ergibt sich aus der Bedeutung des Verbs und aus dem Kontext. Nur wenn das Ende des Vorgangs mit jusqu’à ausdrücklich erwähnt wird, löst es das PS/PC aus. Il trouva enfin ce qu’il cherchait. Il chercha jusqu’au soir. Er fand endlich, was er suchte. Er suchte bis zum Abend. Il vécut en France jusqu’à sa mort. Er lebte bis zu seinem Tod in Frankreich. Betrachtung der gesamten Ereigniszeit ohne explizite Abgrenzung 78 Auch wenn die betrachtete Zeit identisch mit der Ereigniszeit ist, d. h. wenn man die ganze Dauer des Vorgangs oder Zustands betrachtet, sind beide Aspekte möglich: Wenn man sich keine Abgrenzung der Ereigniszeit vorstellt, betrachtet man sie von innen. Der Aspekt ist dann imperfektiv. Wenn man sich ihre Abgrenzung vorstellt, auch ohne sie explizit zu definieren, betrachtet man sie von außen. Der Aspekt ist dann perfektiv. Autrefois, la vie était plus simple, les gens travaillaient moins. Ce château fut autrefois la résidence de Napoléon. Früher war das Leben einfacher, die Leute arbeiteten weniger. Dieses Schloss ist (für eine begrenzte Zeit) die Residenz von Napoleon gewesen. Selbst wenn ein Verb einen Zeitraum als betrachtete Zeit definiert, steht es im Imparfait, wenn dieser Zeitraum von innen betrachtet wird. Quand j’étais étudiant, je n’avais pas de voiture. Als ich Student war, hatte ich kein Auto. 41 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Gleichzeitig ablaufende Vorgänge 79 Wenn zwei Verben gleichzeitig ablaufende Vorgänge ausdrücken, stehen sie: im Imparfait, wenn beide Vorgänge mitten jedoch im PS/PC, wenn die gesamte Dauin ihrem Verlauf betrachtet werden, er beider Vorgänge betrachtet wird. Hier à huit heures, je lisais le journal. Pendant ce temps, ma femme tricotait. Hier soir, j’ai lu le journal. Pendant ce temps, ma femme a tricoté. Gestern um acht Uhr las ich die Zeitung. Während dieser Zeit strickte meine Frau. Gesternabend habe ich die Zeitung gelesen. Während dieser Zeit hat meine Frau gestrickt. In beiden Fällen spielt eigentlich die Gleichzeitigkeit der Vorgänge keine Rolle. Relevant ist nur, ob man sie mitten in ihrem Verlauf betrachtet, was nur in einem Temporalsatz mit pendant que zwangsläufig der Fall ist: Hier, le téléphone a sonné pendant que je lisais le journal. Gestern klingelte das Telefon, während ich die Zeitung las. 5 . Aspekt und Bedeutung des Verbs Verben im Passiv 80 Im Imparfait ist das Passiv als Zustands- Im PS/PC ist das Passiv immer als Vorpassiv zu verstehen. gangspassiv zu verstehen. Cette maison était construite en 1950. Cette maison fut construite en 1892. Dieses Haus war 1950 schon gebaut. Dieses Haus wurde 1892 gebaut. außer wenn der Satz eine bestehende Gewohnheit ausdrückt. Au Moyen-Âge, les maisons étaient construites avec des poutres. Im Mittelalter waren / wurden die Häuser mit Fachwerken gebaut. Die Modalverben 81 82 Das Modalverb und das Infinitivverb müssen zusammen als Situation oder als Ereignis zugeordnet werden. Je nach dieser Zuordnung haben sie unterschiedliche Bedeutungen. Pouvoir und devoir / falloir Diese Verben stehen im Imparfait, wenn Sie stehen aber im PS/PC, wenn sie ausoffen gelassen wird, ob die Handlung drücken, dass die Handlung vollzogen vollzogen wurde. wurde. Je pouvais réserver une chambre (, mais j’ai préféré camper). J’ai pu réserver une chambre. Je devais payer (, mais j’ai pris la fuite). J’ai dû payer. / Je dus payer. Ich musste zahlen (, aber ich bin geflohen). Ich habe zahlen müssen. (= Ich habe tatsächlich gezahlt). Ich habe ein Zimmer reservieren können. (= Es ist Ich hatte die Möglichkeit, ein Zimmer zu reservieren, mir gelungen). (aber ich wollte lieber zelten). 42 Leseprobe Der Gebrauch der Tempora des Indicatif 83 Vouloir Vouloir steht im Imparfait, wenn es keinen Versuch, sondern nur ein Vorhaben ausdrückt, dessen Verwirklichung offen bleibt (und dessen Anfang und Ende nicht betrachtet werden). Il a refusé notre invitation, car il voulait préparer un examen. Er lehnte unsere Einladung ab, denn er wollte sich auf eine Prüfung vorbereiten. Kapitel 4 Es steht aber im PS/PC im Sinne: eines misslungenen Versuches, J’ai voulu entrer, mais la porte était verrouillée. Ich wollte herein kommen (= ich habe es versucht), aber die Tür war abgeriegelt. eines Vorhabens, dessen Anfang oder begrenzte Dauer betrachtet wird. Il voulut d’abord être politicien, mais il décida finalement d’être médecin. Er wollte zuerst Politiker werden, aber schließlich entschied er sich, Arzt zu werden. Verben mit wechselnder Bedeutung je nach Tempus 84 Der aspektuelle Unterschied zwischen Imparfait und PS/PC, der in der deutschen Sprache fehlt, wird manchmal durch unterschiedliche Übersetzungen desselben französischen Verbs wiedergegeben. J’avais de la visite. J’ai eu de la visite. Ich hatte (gerade) Besuch. Ich habe Besuch bekommen. Elle avait vingt ans quand je l’ai connue. Elle a eu vingt ans fin mars. Sie war zwanzig, als ich sie kennenlernte. Sie ist Ende März zwanzig geworden. Je ne connaissais personne quand je suis arrivé ici. J’ai connu ma femme à Nice. Ich habe meine Frau in Nizza kennengelernt. Ich kannte niemand, als ich hier angekommen bin. Personne ne savait qui il était. Personne n’a jamais su qui il était. Niemand wusste, wer er war. Niemand hat je erfahren, wer er war. 6 . Unterschiede zwischen Passé simple und Passé composé 85 Das Passé simple wird fast nur in der geschriebenen Sprache und überwiegend in der dritten Person verwendet. Dies lässt sich durch zwei Unterschiede zum Passé composé erklären: Inhalt der Mitteilung: der Bezug zur Gegenwart 86 Das Passé composé kann nicht durch das Passsé simple ersetzt werden, wenn ein Bezug des vergangenen Ereignisses zur Gegenwart betrachtet wird, selbst wenn es nicht resultativ ist (d. h. selbst wenn eine Zeitangabe der Vergangenheit steht). Je parle espagnol, car j’ai vécu en Espagne dans mon enfance. Ich kann Spanisch, denn ich habe in Spanien gelebt, als ich Kind war. Das Passé simple ist daher nur verwendbar, wenn das Ereignis nicht im direkten Zusammenhang mit einer gegenwärtigen Situation betrachtet wird, was in historischen Texten und in litterarischen Erzählungen meistens der Fall ist. Napoléon fut couronné Empereur par le pape Pie VII. Napoleon wurde vom Papst Pius VII zum Kaiser gekrönt. 43 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Art der Mitteilung: Beziehung zwischen Sprecher und Zuhörer 87 Selbst wenn die obige Bedingung für die Verwendung des Passé simple erfüllt ist, besteht zwischen beiden Tempora folgender Unterschied: Man verwendet eher das Passé simple in einer unpersönlichen Mitteilung (Buch, Vortrag), nur das Passé composé in einer persönlichen Mitteilung (Gespräch, Brief), selbst wenn der Inhalt unpersönlich ist. II . Die Vorvergangenheit 1 . Das Plus-que-parfait Ereigniszeit 88 Mit dem Plus-que-parfait situiert man die Ereigniszeit vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der selbst (durch Verben in Tempora der Vergangenheit oder durch Zeitangaben) vor dem Sprechzeitpunkt situiert wird. Das Plus-que-parfait steht dann im gleichen zeitlichen Verhältnis zu den Tempora der Vergangenheit wie das Passé composé zum Présent. Gegenwart + Vergangenheit Vergangenheit + Vorvergangenheit Ils récoltent ce qu’ils ont semé. Ils récoltèrent ce qu’ils avaient semé. Sie ernten das, was sie gesät haben. Sie ernteten das, was sie gesät hatten. Je montre les photos que j’ai prises. J’ai montré les photos que j’avais prises. .Ich zeige die Bilder, die ich gemacht habe. Ich zeigte die Bilder, die ich gemacht hatte. Betrachtete Zeit: Aspektuelle Zweideutigkeit des Plus-que-parfait 89 Mit dem Plus-que-parfait betrachtet man das Ereignis als vorzeitig zu einem vergangenen Bezugszeitpunkt oder das Resultat als gleichzeitig zu diesem Zeitpunkt. Dieser Unterschied spielt eine Rolle, wenn die betrachtete Zeit durch Zeitangaben definiert wird. Diese verweisen, je nach dem Aspekt, auf die Ereigniszeit oder auf den sekundären Bezugszeitpunkt, auf den man die Vorzeitigkeit bezieht (vgl. 66). Betrachtung des Ereignisses Betrachtung des Resultats Zeitangaben (Adverbien oder Präpositionalergänzungen) können auf beide Zeiten verweisen, so dass beide Aspekte möglich sind. Je n’ai pas mangé avec eux, car j’avais déjà mangé à une heure. A une heure, j’avais déjà mangé. Um ein Uhr hatte ich schon gegessen. Ich habe nicht mit ihnen gegessen, denn ich hatte schon um ein Uhr gegessen. Mit einem Temporalsatz mit quand oder lorsque + PS/PC kann das Verb des Hauptsatzes im Plus-que-parfait nur resultativ verstanden werden, denn das Verb im PS/PC 44 Leseprobe Der Gebrauch der Tempora des Indicatif Kapitel 4 kann nicht einen Zeitpunkt in der Vorvergangenheit definieren. Quand je suis arrivé, elle était partie. ∅ Als ich ankam, war sie schon weg. Quand il la revit, elle avait changé. Als er sie wieder sah, hatte sie sich verändert. Mit einem Temporalsatz mit quand oder lorsque + Imparfait kann das Hauptverb im Plus-que-parfait sowohl das Resultat als auch das Ereignis ausdrücken, denn das Imparfait gehört sowohl zur Vergangenheit als auch zur Vorvergangenheit (vgl. 93). Il avait déjà passé le permis de conduire quand il était étudiant. Quand il était étudiant, il avait déjà passé le permis de conduire. Er hatte schon während seiner Studienzeit den Führerschein gemacht. Als er Student war, hatte er den Führerschein schon gemacht. (= Er hatte ihn vor dem Studium gemacht.) 2 . Das Passé antérieur Allgemeine Bedeutung 90 Mit dem Passé antérieur, das nur in Verbindung mit dem Passé simple verwendet wird, betrachtet man den Zeitpunkt der Vollendung eines vergangenen Vorgangs. Es ist also an der Grenze zwischen Vergangenheit und Vorvergangenheit. Das Passé antérieur ohne temporale Konjunktion 91 In einem Hauptsatz wird das Passé antérieur nur nach Verben im Passé simple und in Verbindung mit einer Zeitangabe verwendet. Es drückt eine Vorzeitigkeit aus, die, anders als beim Plus-que-parfait, nicht in Bezug auf die Verben im Passé simple zu verstehen ist, sondern in Bezug auf den Zeitpunkt, auf welchen die Zeitangabe verweist. Passé antérieur Plus-que-parfait keine Vorzeitigkeit in Bezug auf voran- Vorzeitigkeit in Bezug auf vorangehende gehende Verben im Passé simple Verben im Passé simple Il leva son verre qu’il eut vidé en trois secon- Il reposa son verre qu’il avait vidé en trois des / trois secondes plus tard. secondes. Er hob sein Glas, das er in drei Sekunden leerte / das er drei Sekunden später schon geleert hatte. Er stellte sein Glas zurück, das er in drei Sekunden geleert hatte. Das Passé antérieur ohne Temporalsatz kann also das Passé simple ersetzen. Es besteht jedoch der Unterschied, dass man nicht das Ereignis, sondern gleich das Resultat betrachtet, wodurch ausgedrückt wird, dass der Vorgang rasch vollzogen worden ist. Das Passé antérieur nach einer temporalen Konjunktion 92 Nur nach den temporalen Konjunktionen quand, lorsque, dès que, après que, aussitôt que oder dem Adverb à peine drückt das Passé antérieur eine Vorzeitigkeit in Bezug auf die Ereigniszeit des Hauptsatzes aus. Das Verb des Hauptsatzes steht dann im Passé simple. Dès qu’il eut réparé la voiture, il se remit en route. Sobald er den Wagen repariert hatte, fuhr er weiter. 45 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de 3 . Das Imparfait in der Vorvergangenheit 93 Das Imparfait ist das imperfektive Tempus der gesamten Vergangenheit, also auch der Vorvergangenheit. Es drückt eine Gleichzeitigkeit aus, sowohl in Bezug auf das Passé simple oder Passé composé als auch in Bezug auf das Plus-que-parfait. Vergangenheit Vorvergangenheit Il est en retard parce qu’il a aidé quelqu’un qui était en panne. Il était en retard parce qu’il avait aidé quelqu’un qui était en panne. Er ist verspätet, weil er jemandem geholfen hat, der eine Panne hatte. Er war verspätet, weil er jemandem geholfen hatte, der eine Panne hatte. III . Die Zukunft 94 Ein Vorgang oder Zustand, der nach dem Sprechzeitpunkt situiert wird, kann ausgedrückt werden: mit dem Futur simple, mit dem Futur composé (auch Futur proche oder Futur périphrastique genannt), mit dem Présent. Selbst in der gesprochenen Sprache wird das Futur simple am häufigsten gebraucht. Der Gebrauch des Futur composé und des Présent als Zukunftstempus unterliegt einigen Einschränkungen. 1 . Das Futur simple und das Futur composé Aspektueller Unterschied 95 Das Futur simple ist aspektneutral. Es kann einen zukünftigen Vorgang oder Zustand sowohl als Situation als auch als Ereignis darstellen. Quand je serai en vacances (Situation), je t’enverrai une carte postale (Ereignis). Wenn ich im Urlaub bin, werde ich dir eine Postkarte schicken. Das Futur composé dagegen drückt das Eintreten eines Ereignisses aus. Quand je serai en vacances, je vais t’envoyer une carte postale. Und nicht: * Quand je vais être en vacances, je vais t’envoyer une carte postale. Das Futur composé ist daher ausgeschlossen z. B.: in einem Temporalsatz mit pendant que, Il arrivera / va arriver pendant que nous dormirons. Und nicht: * Il arrivera / va arriver pendant que nous allons dormir. Er wird ankommen, während wir schlafen. mit einer Zeitangabe mit depuis. Ils nous attendront depuis quelques heures. Und nicht: * Ils vont nous attendre depuis quelques heures. Sie werden seit einigen Stunden auf uns warten. Das Adverb encore kann mit dem Futur simple die Bedeutung von immer noch oder schon wieder haben. Mit dem Futur composé hat es nur die Bedeutung von schon wieder. 46 Leseprobe Der Gebrauch der Tempora des Indicatif Demain, il fera encore froid. Demain, il va encore faire froid. Morgen wird es immer noch / schon wieder kalt sein. Morgen wird es schon wieder kalt sein. Kapitel 4 Wie in den Tempora der Vergangenheit müssen manche Verben unterschiedlich übersetzt werden, je nachdem in welcher Futurform sie stehen (vgl. 84). Dimanche, j’aurai de la visite. Dimanche, je vais avoir de la visite. Am Sonntag werde ich Besuch haben / bekommen. Am Sonntag werde ich Besuch bekommen. En avril, elle aura vingt ans. En avril, elle va avoir vingt ans. Im April wird sie zwanzig sein / werden. Im April wird sie zwanzig werden. Dans un an, la maison sera construite. Dans un an, la maison va être construite. In einem Jahr wird das Haus gebaut sein / werden. In einem Jahr wird das Haus gebaut werden. Unterschied hinsichtlich des Bezugs zur Gegenwart 96 Obwohl das Futur composé auch „Futur proche“ genannt wird, ist für seinen Gebrauch nicht die zeitliche Nähe direkt relevant, sondern der Bezug zur Gegenwart, der oft aber nicht immer mit der zeitlichen Nähe zusammenhängt. Man verwendet vorzugsweise das Futur composé, wenn die Situation, in der das Eintreten des zukünftigen Ereignisses betrachtet wird, zum Sprechzeitpunkt schon besteht. Unterscheide: Notre appartement est trop petit. On va déménager. Quand on aura des enfants, notre appartement sera trop petit. On déménagera. Unsere Wohnung ist zu klein. Wir werden umziehen. Wenn wir Kinder haben werden, wird unsere Wohnung zu klein sein. Wir werden umziehen. Mit dem Futur composé betrachtet man mehr die Kontinuität zwischen Gegenwart und Zukunft. Mit dem Futur simple betrachtet man mehr die Zäsur. Ein Ereignis, das weit in der Zukunft situiert wird, kann im Futur composé ausgedrückt werden, wenn die Umstände, die zu diesem Ereignis führen, zum Sprechzeitpunkt schon aktuell sind. Zur Beschreibung ganz unmittelbar bevorstehender Ereignisse wird ausschließlich das Futur composé verwendet, weil man ihr Eintreten nur in einer schon gegenwärtigen Situation betrachten kann. Sobald aber ein Zwischenereignis betrachtet wird, werden danach eintretende Ereignisse lieber mit dem Futur simple ausgedrückt, selbst wenn sie auch in einer sehr nahen Zukunft situiert werden. Maintenant, je vais jouer une sonate de Brahms. Puis je jouerai un air de Bach. Jetzt werde ich eine Sonate von Brahms spielen. Anschließend werde ich ein Stück von Bach spielen. Die Tatsache, dass das Futur composé mehr in der gesprochenen als in der geschriebenen Sprache verwendet wird, liegt also daran, dass man öfter in der gesprochenen Sprache das Eintreten zukünftigen Ereignisse in einer gegenwärtigen Situation betrachtet. 2 . Das Présent mit futurischer Bedeutung In einem Bedingungssatz mit si 97 In einem Bedingungssatz mit si muss das Présent die Futurformen ersetzen. Nur das Verb des Hauptsatzes kann dann in einer Futurform stehen. Si tu viens demain, tu la verras. Wenn du morgen kommst, wirst du sie sehen. 47 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de In sonstigen Fällen 98 Man kann das Présent mit futurischer Bedeutung verwenden (unter der Bedingung, dass Zeitangaben oder der Kontext auf die Zukunft verweisen), um auszudrücken, dass Ereignisse planmäßig verlaufen werden. Das Présent drückt dann aus: eine Absprache, eine Absicht, Pierre vient chez moi à six heures. On passe te prendre et on va au cinéma. Peter kommt um sechs zu mir. Wir holen dich ab und wir gehen ins Kino. etwas offiziell Geplantes oder wonach man seinen Plan richten kann, Les vacances commencent lundi. Le train part à huit heures. Die Ferien fangen am Montag an. Der Zug fährt um acht Uhr ab. Vorgänge oder Zustände, die man als unausweichlich darstellt. Si on ne réduit pas la pollution, dans dix ans, il n’y a plus de forêts. Wenn man die Umweltverschmutzung nicht reduziert, gibt es in zehn Jahren keine Wälder mehr. Andernfalls ist das Présent mit futurischer Bedeutung ausgeschlossen, selbst in solchen Sätzen, in denen man es im Deutschen gerne verwendet. La prochaine fois, nous aurons peut-être plus de chance. Und nicht: * La prochaine fois, nous avons peut-être plus de chance. Nächstes Mal haben wir vielleicht mehr Glück. IV . Die Vorzeitigkeit in der Zukunft 1 . Das Futur antérieur Ereigniszeit 99 Mit dem Futur antérieur situiert man die Ereigniszeit vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der selbst (durch Verben im Futur oder durch Zeitangaben) nach dem Sprechzeitpunkt situiert wird. Das Futur antérieur steht dann im gleichen zeitlichen Verhältnis zum Futur wie das Passé composé zum Présent. Gegenwart + Vergangenheit Zukunft + Vorzeitigkeit in der Zukunft Ils récoltent ce qu’ils ont semé. Ils récolteront ce qu’ils auront semé. Sie ernten das, was sie gesät haben. Sie werden das ernten, was sie gesät haben werden. Je montre les photos que j’ai prises. Je montrerai les photos que j’aurai prises. .Ich zeige die Bilder, die ich gemacht habe. Ich werde die Bilder zeigen, die ich gemacht haben werde. Betrachtete Zeit: aspektuelle Zweideutigkeit des Futur antérieur 100 Mit dem Futur antérieur betrachtet man das Ereignis als vorzeitig zu einem Bezugszeitpunkt in der Zukunft oder das Resultat als gleichzeitig zu diesem Zeitpunkt. Dieser Unterschied spielt eine Rolle, wenn die betrachtete Zeit durch Zeitangaben definiert wird. Diese verweisen, je nach dem Aspekt, auf die Ereigniszeit oder auf den sekundären Bezugszeitpunkt, auf den man die Vorzeitigkeit bezieht (vgl. 66). 48 Leseprobe Der Gebrauch der Tempora des Indicatif Betrachtung des Ereignisses Kapitel 4 Betrachtung des Resultats Zeitangaben (Adverbien oder Präpositionalergänzungen) können auf beide Zeiten verweisen, so dass beide Aspekte möglich sind. Je ne mangerai pas avec vous, car j’aurai déjà mangé à une heure. A une heure, j’aurai déjà mangé. Um ein Uhr werde ich schon gegessen haben Ich werde nicht mit euch essen, denn ich werde schon um ein Uhr gegessen haben. Mit einem Temporalsatz mit quand oder lorsque + Futur (simple oder composé) kann das Hauptverb im Futur antérieur nur resultativ sein. Quand j’arriverai, elle sera partie. Wenn ich ankomme, wird sie schon weg sein. ∅ Quand je la reverrai, elle aura changé. Wenn ich sie wiedersehe, wird sie sich verändert haben. 2 . Das Passé composé als Futur II 101 Wie man das Présent mit futurischer Bedeutung verwendet, kann man, mit den gleichen Einschränkungen (vgl. 98), das Passé composé als Futur II verwenden. Das Passé composé in dieser Funktion ist nur resultativ und verweist auf den Zeitpunkt der Vollendung. Es ist also das Pendant in der Zukunft des Passé antérieur in der Vergangenheit. Ohne temporale Konjunktion 102 Das Passé composé als Futur II darf ohne Temporalsatz nur mit einer Zeitangabe verwendet werden, weil es sonst als Vergangenheit verstanden wird (außer in einem siSatz). Es wird, wenn überhaupt, nur in solchen Sätzen verwendet, die eine Vollendung oder das Erreichen eines Zieles ausdrücken. J’ai bientôt fini mes études. Dans dix ans, j’ai payé toutes mes dettes. Ich bin mit meinem Studium bald fertig. In zehn Jahren habe ich alle meine Schulden bezahlt. Da es nur resultativ ist, kann das Passé composé als Futur II das Futur antérieur nicht ersetzen, wenn eine Zeitangabe auf die Ereigniszeit verweist (außer in einem si-Satz). Futur antérieur oder Passé composé Nur Futur antérieur Dans deux jours, j’aurai fini le travail. / Dans deux jours, j’ai fini le travail. Tu peux venir samedi. J’aurai fini mon travail la veille. In zwei Tage bin ich mit der Arbeit fertig. Du kannst am Samstag kommen. Ich werde meine Arbeit am Vortag beendet haben. Nach einer temporalen Konjunktion 103 Das Passé composé als Futur II kann nach denselben temporalen Konjunktionen wie das Passé antérieur stehen (vgl. 92). Es kann nach diesen Konjunktionen, anders als im obigen Fall, mit einem beliebigen Verb verwendet werden. Dès que j’ai pris une décision, je te téléphone. Sobald ich eine Entscheidung getroffen habe, rufe ich dich an. 49 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de V . Die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit 1 . In der indirekten Rede: das Conditionnel als Tempus 104 Das Conditionnel als Tempus des Indicatif drückt eine Nachzeitigkeit in Bezug auf einen sekundären Bezugszeitpunkt in der Vergangenheit (bzw. in der Vorvergangenheit) aus. Es wird aber in dieser Funktion nur in der indirekten Rede oder nach einem Verb des Denkens verwendet (vgl. 144). Es ist aspektneutral. Il m’avait dit qu’il arriverait à l’heure. Mais je savais qu’à huit heures il ne serait pas là. Er hatte mir gesagt, dass er rechtzeitig ankommen würde. Ich wusste aber, dass er um acht Uhr nicht da sein würde. 2 . In sonstigen Fällen Aller im Imparfait + Infinitiv 105 Diese Konstruktion steht im selben zeitlichen Verhältnis zu den Tempora der Vergangenheit wie das Futur composé zum Présent. Il visite la maison qu’il va habiter. Il visita la maison qu’il allait habiter. Er besichtigt das Haus, das er bewohnen wird. Er besichtigte das Haus, das er bewohnen sollte. Anders als das Futur composé ist diese Konstruktion, die kein Tempus ist, grundsätzlich zweideutig, denn es ergibt sich nur aus dem Kontext, ob der Vorgang nach dem Bezugszeitpunkt tatsächlich eingetreten ist, C’est là qu’il fit la connaissance de la femme qu’il allait épouser. Dort lernte er die Frau kennen, die er heiraten sollte. oder zu diesem Zeitpunkt nur im Begriff war, einzutreten. J’allais partir quand elle est enfin arrivée. Ich war im Begriff, wegzugehen, als sie endlich angekommen ist. Devoir im Imparfait + Infinitiv 106 Diese Konstruktion ist ebenfalls zweideutig, denn sie ist mit dem normalen Gebrauch von devoir im Imparfait verwechselbar. Il arriva dans la ville où il devait vivre plusieurs années. Er kam in der Stadt an, in der er mehrere Jahre leben sollte / musste. Sie ist nur dann zu empfehlen, wenn aufgrund des Kontexts und der Bedeutung des Verbs die Zweideutigkeit nicht besteht. C’est là qu’il fit la connaissance de la femme qu’il devait épouser un an plus tard. Da lernte er die Frau kennen, die er ein Jahr später heiraten sollte. Das Futur historique oder Futur prospectif 107 Man kann die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit mit dem Futur simple ausdrücken. Es heißt in dieser Funktion Futur historique oder Futur prospectif. Der Bezug der Tempora zum Sprechzeitpunkt ist dabei ausgeklammert, so dass sich oft nur aus den Zeitangaben ergibt, dass diese Nachzeitigkeit in Bezug auf die Vergangenheit zu verstehen ist. En 1946, l’Assemblée vota une nouvelle constitution, qui sera abrogée en 1958. 1946 beschließt die Nationalversammlung eine neue Verfassung, die 1958 außer Kraft treten sollte. 50 Leseprobe Der Gebrauch der Tempora des Indicatif Kapitel 4 VI . Die Vorzeitigkeit in Bezug auf einen nachzeitigen Zeitpunkt in der Vergangenheit 108 Das Conditionnel passé als Tempus des Indicatif drückt eine Vorzeitigkeit in Bezug auf einen Bezugszeitpunkt aus, der nach einem Bezugszeitpunkt in der Vergangenheit liegt. Je pensais que trois jours plus tard, elle aurait reçu ma lettre. Ich dachte, dass sie drei Tage später meinen Brief schon erhalten haben würde. Dieser Bezugszeitpunkt kann durch einen Temporalsatz definiert werden, dessen Verb im Conditionnel présent als Tempus steht. Je croyais qu’elle serait déjà partie quand j’arriverais. Ich glaubte, dass sie schon weg sein würde, wenn ich ankommen würde. Wie das Conditionnel présent wird das Conditionnel passé als Tempus nur in der indirekten Rede oder nach einem Verb des Denkens verwendet (vgl. 144). VII . Die Gegenwart 1 . Die aspektuellen Funktionen des Présent Das perfektive „Présent“ 109 Im engen Sinne ist die Gegenwart die dünne Grenze zwischen Vergangenheit und Zukunft, also nur ein Augenblick und kein Zeitraum, in welchem etwas geschehen kann. Da die Zukunft gleich nach dem Sprechzeitpunkt beginnt, ist die Grenze fließend zwischen: Je viens tout de suite / dans deux minutes / dans une heure / dans dix ans. Ich komme sofort / in zwei Minuten / in einer Stunde / in zehn Jahren. Das Eintreten eines Ereignisses kann nur dann als gegenwärtig betrachtet werden, wenn die Ereigniszeit mit dem Sprechzeitpunkt koinzidiert. Dies ist möglich nur in sogenannten „performativen“ Sätzen wie Je vous invite, Je vous promets ..., in denen man von dem Sprechakt selbst spricht. In sonstigen Fällen gehören neu eintretende Ereignisse, selbst wenn sie im Deutschen im Präsenz ausgedrückt werden, eigentlich zur Zukunft. Sie können im Französischen nur mit den oben definierten Einschränkungen (vgl. 98) mit dem Présent ausgedrückt werden. Das imperfektive Présent 110 Nur das imperfektive Présent ist das eigentliche Tempus der Gegenwart. Es drückt aus: entweder einen Vorgang oder Zustand, der vor dem Sprechzeitpunkt angefangen hat und mindestens bis zum Sprechzeitpunkt andauert, Que fait Pierre ? - Il est au garage. Il répare la voiture. Was macht Peter gerade? – Er ist in der Garage. Er repariert das Auto. oder eine Gewohnheit, die ebenfalls vor dem Sprechzeitpunkt angefangen hat und mindestens bis zum Sprechzeitpunkt andauert. Pierre boit beaucoup, mais il ne fume pas. Peter trinkt viel, aber er raucht nicht. 51 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de 2 . Immer gegenwärtige Sachverhalte 111 Das Présent ist auch das Tempus der sogenannten „zeitlosen“ Sachverhalte, z. B. in philosophischen oder wissenschaftlichen Äußerungen. Dies betrifft zugleich: andauernde Vorgänge oder Zustände La Terre tourne autour du Soleil. Les hommes sont mortels. Die Erde dreht sich um die Sonne. Menschen sind sterblich. und sich wiederholende Vorgänge. L’eau bout à cent degrés. Wasser kocht bei hundert Grad. L’argent ne fait pas le bonheur. Geld macht nicht glücklich. Im Grund genommen weicht diese Funktion gar nicht von der normalen Funktion des Présent ab, denn die „Ereigniszeit“ solcher Sachverhalte beinhaltet den Sprechzeitpunkt. Die Besonderheit ist bloß, dass sie ein bis zum Unendlichen ausgedehnter Zeitraum ist. VIII . Übersicht 112 Zeitstufe (Bezug der Ereigniszeit zum Sprechzeitpunkt) Aspekt (Bezug der betrachteten Zeit zur Ereigniszeit) Tempus I. Vergangenheit Die Ereigniszeit liegt vor dem Sprechzeitpunkt. Resultat: Man betrachtet den Sprechzeitpunkt (= Resultatszeit). Passé composé Ereignis: Die Ereigniszeit oder zumindest ihr Anfang liegt in der betrachteten Zeit. Passé simple oder Passé composé Situation: Die betrachtete Zeit liegt in der Ereigniszeit. Imparfait II. Vorvergangenheit Die Ereigniszeit liegt vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der vor dem Sprechzeitpunkt liegt. Resultat: Man betrachtet den sekundären Bezugszeitpunkt (= Resultatszeit). Ereignis: Die Ereigniszeit oder zumindest ihr Anfang liegt in der betrachteten Zeit. Die Ereigniszeit liegt unmit- Resultat: Man betrachtet den telbar vor einem sekundären sekundären Bezugszeitpunkt Bezugszeitpunkt, der vor (= Anfang der Resultatszeit). dem Sprechzeitpunkt liegt. 52 Plus-que-parfait Passé antérieur Leseprobe Der Gebrauch der Tempora des Indicatif Kapitel 4 III. Zukunft Die Ereigniszeit liegt nach dem Sprechzeitpunkt. Ereignis: Die Ereigniszeit oder zumindest ihr Anfang liegt in der betrachteten Zeit. Futur simple Futur composé Présent Situation: Die betrachtete Zeit liegt in der Ereigniszeit. Futur simple IV. Vorzeitigkeit in der Zukunft Die Ereigniszeit liegt vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der nach dem Sprechzeitpunkt liegt. Resultat: Man betrachtet den sekundären Bezugszeitpunkt (= Resultatszeit). Ereignis: Die Ereigniszeit oder zumindest ihr Anfang liegt in der betrachteten Zeit. Futur antérieur V. Nachzeitigkeit in der Vergangenheit Die Ereigniszeit liegt nach einem sekundären Bezugszeitpunkt, der vor dem Sprechzeitpunkt liegt. Ereignis: Die Ereigniszeit oder zumindest ihr Anfang liegt in der betrachteten Zeit. Situation: Die betrachtete Zeit liegt in der Ereigniszeit. Conditionnel (nur in der indirekten Rede und nach Verben des Denkens) VI. Vorzeitigkeit in Bezug auf die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit Die Ereigniszeit liegt vor einem tertiären Bezugszeitpunkt, der nach einem sekundären Bezugszeitpunkt liegt, welcher vor dem Sprechzeitpunkt liegt. Resultat: Man betrachtet den tertiären Bezugszeitpunkt (= Resultatszeit). Ereignis: Die Ereigniszeit oder zumindest ihr Anfang liegt in der betrachteten Zeit. Conditionnel passé (nur in der indirekten Rede und nach Verben des Denkens) VII. Gegenwart Die Ereigniszeit beinhaltet den Sprechzeitpunkt. Man betrachtet den Sprechzeitpunkt oder die gesamte Ereigniszeit von innen. Présent 53 Leseprobe Kapitel 5 Der Indicatif und der Subjonctif I . Allgemeines zum Gebrauch des Subjonctif 113 Der Subjonctif kommt in drei Typen von Nebensätzen in Frage: in einem que-Satz, in einem Adverbialsatz (nach bestimmten Konjunktionen), in einem Relativsatz. Er kommt nur selten in einem Hauptsatz vor. In diesen drei Typen von Nebensätzen hängt der Gebrauch des Subjonctif oder des Indicatif von Regeln ab, die sich auf die Bedeutung beziehen und die man wie folgt zusammenfassen kann: Mit dem Indicatif stellt man einen Sachverhalt als real dar. Mit dem Subjonctif stellt man ihn dar: als irreal oder hypothetisch, als notwendig oder nicht notwendig, als wünschenwert oder nicht wünschenwert, erlaubt oder verboten. II . Indicatif oder Subjonctif im que-Satz: Grundregel 114 Ist die Bedingung einmal erfüllt, dass das Verb in einem que-Satz steht, so ist der Gebrauch des Subjonctif oder des Indicatif nur noch eine Sache der Bedeutung des einleitenden Satzes in Bezug auf den Inhalt des que-Satzes (Ausnahmen: vgl. 120-123). Diese kann durch das einleitende Wort allein oder durch den gesamten einleitenden Satz ausgedrückt werden. Es ist aber vollkommen gleichgültig, ob der que-Satz ein Verb, ein Adjektiv oder ein Substantiv ergänzt, ob das Verb des Hauptsatzes persönlich oder unpersönlich gebraucht wird. Ausschlaggebend ist, was über den Inhalt des que-Satzes gesagt wird und nicht wie es gesagt wird. (Die Tatsache, dass viele unpersönliche Ausdrücke den Subjonctif auslösen, liegt an ihrer Bedeutung und nicht daran, dass sie unpersönlich sind. Solche Betrachtungen über die grammatische Struktur des Hauptsatzes erweisen sich als überflüssige (und sogar oft falsche) Eselsbrücken, wenn man einfach seine Bedeutung betrachtet.) Es ist weder möglich noch sinnvoll, alle Ausdrücke aufzulisten, die den Indicatif oder den Subjonctif auslösen, weil manche Ausdrücke mehrdeutig sind und weil jeder Ausdruck durch unzählige Umschreibungen ersetzbar ist. Sinnvoller ist eine Klassifizierung aller möglichen Bedeutungen der Ausdrücke, die einen que-Satz einleiten können. 54 Leseprobe Der Indicatif und der Subjonctif Kapitel 5 1 . Que-Sätze im Indicatif 115 Der Indicatif steht im que-Satz, wenn der einleitende Ausdruck bejahende Bedeutung hat, nämlich wenn er in mindestens eine der folgenden Kategorien einzuordnen ist: Bejahende Meinung Ausdrücke, mit denen man als wahr oder wahrscheinlich darstellt: je suis sûr que ... je crois que ... il est vrai que ... ich bin sicher, dass ... ich glaube, dass ... es stimmt, dass ... Kenntnis, Unkenntnis, Erkenntnis je sais que ... vous oubliez que ... ich weiss, dass ... Sie vergessen, dass ... Kausale Beziehung la raison en est que …. der Grund, dafür ist, dass … j’ai constaté que ... ich habe festgestellt, dass ... la conséquence est que ... il en résulte que ... die Folge ist, dass ... es resultiert daraus, dass ... Logischer Zusammenhang Ausdrücke des Beweises oder der Schlussfolgerung: la preuve en est que ... j’en déduis que … cela implique que … der Beweis dafür ist, dass ... ich schließe daraus, dass … das impliziert, dass … Aussage in der indirekten Rede Selbsts wenn der que-Satz nicht vom Sprecher, sondern von einer dritten Person bejaht wird, steht er im Indicatif (vgl. 144). il a dit que … on m’a raconté que …. il a répondu que … er hat gesagt, dass ... mir wurde erzählt, dass ... er hat geantwortet, dass ... 2 . Que-Sätze im Subjonctif 116 Der Subjonctif steht im que-Satz, wenn der einleitende Ausdruck keine bejahende Bedeutung hat, nämlich wenn er in mindestens eine der folgenden Kategorien einzuordnen ist: Verneinende Meinung Ausdrücke, mit denen man als falsch oder als zweifefhaft darstellt: il est faux que ... es ist falsch, dass ... je ne crois pas que ... il est improbable que … je doute que ... ich glaube nicht, dass ... es ist unwahrscheinlich, dass ... ich bezweifle, dass... Möglichkeit oder Unmöglichkeit il est possible que ... il n’est pas exclu que ... es ist möglich, dass ... es ist nicht ausgeschlossen, dass ... cela empêche que … das verhindert, dass Annahme als Hypothese oder als Fiktion Imagine que tu sois le Président. Que déciderais-tu ? Stell dir vor, du wärest der Präsident. Was würdest du entscheiden? Häufigkeit, Erwarten oder Staunen il arrive souvent que ... je suis habitué à ce que ... es kommt oft vor, dass ... ich bin daran gewöhnt, dass ... je suis surpris que … ich bin überrascht, dass ... 55 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Notwendigkeit (oder Gegenteil) il faut que …. il est superflu que ... es ist notwendig, dass il suffit que es ist überflüssig, dass ... Wille oder Wunsch (oder Gegenteil) je veux que... je souhaite que ... es genügt / es ist nur nötig, dass je crains que ... mon but est que ich will, dass ... ich wünsche, dass ... ich befürchte, das ... mein Ziel ist, dass ... j’ordonne que ... j’interdis que ... je propose que ... je refuse que ... ich befehle, dass ... ich verbiete, dass ... ich schlage vor, dass ... ich lehne es ab, dass ... Bewertung (affektisch oder nicht affektisch) je suis content que ... cela m’énerve que … je trouve juste que … es freut mich, dass ... es nervt mich, dass ... dommage que … ich finde es gerecht, dass … Schade, dass ... 117 Der Subjonctif ist also nicht der „Modus der Unwirklichkeit“, wie der Indicatif der Modus der Wirklichkeit ist. Er drückt nicht nur die Unwirklichkeit aus, sondern auch alle Modalitäten, die man mit den Modalverben können, müssen, sollen, dürfen, wollen ausdrücken kann. Diese Modalitäten sind nicht inkompatibel mit der Modalität der Wirklichkeit. Das Verb im Subjonctif kann also auch einen realen Sachverhalt ausdrücken, wie bei den Kategorien des Staunens oder der Bewertung. Der Subjonctif fügt aber eine zusätzliche Modalität hinzu, ein Urteil zu dieser Realität. Je suis content que vous soyez venus. Cela m’étonne qu’il soit en retard. Es freut mich, dass ihr gekommen seid. Es erstaunt mich, dass er verspätet ist. 3 . Übersicht über die Ausdrücke der Meinung 118 Es ist eine verbreitete falsch verstandene (oder oft falsch definierte) Regel, dass Ausdrücke der Stellungnahme oder der Meinung grundsätzlich den Subjonctif auslösen sollen. Bei diesen Ausdrücken muss man zwei Urteilsarten unterscheiden: Urteil über den Wahrheitswert Urteil Modus Wertendes Urteil Urteil wahr wahrscheinlich Indicatif gut, schön, gerecht usw. möglich unwahrscheinlich unwahr Subjonctif schlecht, unschön, ungerecht usw. Modus Subjonctif 119 Bei einer Verkettung von Nebensätzen besteht die Gefahr, beide Urteilsarten zu verwechseln. Der Satz: Je pense que c’est une injustice qu’ils soient si mal payés. Ich denke, dass es eine Ungerechtigkeit ist, dass sie so schlecht bezahlt werden. drückt insgesamt ein wertendes Urteil aus. Der Hauptsatz je pense ist aber ein Urteil über den Wahrheitswert, der im ersten que-Satz que c’est une injustice den Indicatif auslöst. Dieser erste que-Satz drückt selbst ein wertendes Urteil aus, so dass der Gegenstand dieses Urteils, nämlich der zweite que-Satz, im Subjonctif steht. 56 Leseprobe Der Indicatif und der Subjonctif Kapitel 5 III . Indicatif oder Subjonctif im que-Satz: Besondere Schwierigkeiten 1 . Sonderregeln bei bestimmten Einleitungen des que-Satzes In vorangestellten que-Sätzen 120 In einem vorangestellten que-Satz steht meistens der Subjonctif, selbst wenn die Bedeutung des Hauptsatzes normalerweise den Indicatif auslöst. Que certains médecins soient des charlatans, je le crois volontiers. Dass manche Ärzte Scharlatane sind, glaube ich gerne. Nach vorangestellten Adverbien und Adverbialausdrücken 121 Nach dem zusätzlichen que, das nach einigen vorangestellten Adverbien oder Adverbialausdrücken stehen kann, steht der Indicatif, unabhängig von der Bedeutung dieser Adverbien, die keine Hauptsätze sind. Dies gilt nicht für pourvu (das kein Adverb ist). Peut-être qu’il vient demain. Vielleicht kommt er morgen. N’empêche que c’est vrai. Immerhin stimmt es. Heureusement qu’il ne pleut pas. Zum Glück regnet es nicht. aber: Pourvu qu’il vienne. Hoffentlich kommt er. Nach le fait que 122 Wenn der Ausdruck le fait que nachgestellt wird, soll man seine Bedeutung wie bei anderen que-Sätzen zuordnen. Ses difficultés sont liées au fait qu’il est étranger. (Kategorie der kausalen Beziehung.) Seine Schwierigkeiten liegen an der Tatsache, dass er Ausländer ist. Bei Voranstellung schwankt der Gebrauch zwischen Indicatif und Subjonctif, unabhängig von der Bedeutung. Le fait qu’il ne dit / dise rien ne prouve pas qu’il soit d’accord. Die Tatsache, dass er nichts sagt, beweist nicht, dass er einverstanden ist. Aber: Nach c’est un fait que, le fait est que und du fait que steht immer der Indicatif. Nach de ce que 123 Nach einigen Verben und Adjektiven, die mit de ergänzt werden, kann der Nebensatz auch mit de ce que eingeleitet werden. Der Subjonctif ist dann fakultativ. Je suis étonné que vous ayez un tel succès. / Je suis étonné de ce que vous ayez / avez un tel succès. Ich bin erstaunt, dass Sie einen solchen Erfolg haben. 2 . Mehrdeutige oder schwer einzuordnende einleitende Ausdrücke 124 Supposer Im Sinne von als Hypothese betrachten löst supposer (im Impératif) den Subjonctif aus. (Dies gilt auch für à supposer que.) Suppose que tu sois reçu au bac. Qu’est-ce que tu étudieras ? Nimm an, dass du das Abitur bestehst. Was wirst du dann studieren? 57 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Im Sinne von davon ausgehen löst es den Indicatif aus. Il est en retard. Je suppose qu’il a manqué son train. Er hat Verspätung. Ich nehme an, dass er seinen Zug verpasst hat. (S’) imaginer Im Sinne von sich als Fiktion vorstellen löst imaginer (meistens im Impératif) den Subjonctif aus. Imagine que ce soit la guerre et que personne n’y aille. Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin! Im Sinne von sich einbilden, glauben, löst s’imaginer (in diesem Sinne nur reflexiv) den Indicatif aus. Si tu t’imagines qu’elle est amoureuse de toi, tu te trompes. Wenn du dir einbildest, dass sie in dich verliebt ist, dann irrst du dich. Expliquer Im Sinne von deutlich machen löst expliquer den Indicatif aus. Je lui ai expliqué que ce n’est pas possible. Ich habe ihm erklärt, dass es nicht möglich ist. Im Sinne von nachvollziehbar machen löst es den Subjonctif aus. Cela explique qu’il soit fâché. Das erklärt, dass er verärgert ist. Comprendre Im Sinne von sich bewusst werden löst comprendre den Indicatif aus. Elle ne lui parle plus. Il a compris qu’elle est fâchée. Sie spricht ihn nicht mehr an. Er hat verstanden, dass sie verärgert ist. Im Sinne von dafür Verständnis haben löst es den Subjonctif aus. C’est vraiment injuste. Je comprends qu’elle soit fâchée. Das ist wirklich ungerecht. Ich kann verstehen, dass sie verärgert ist. Espérer Espérer (hoffen) soll, anders als souhaiter (wünschen), den Indicatif auslösen. J’espère que vous êtes satisfait. Espérons qu’il réussira. Ich hoffe, dass Sie zufrieden sind. Hoffentlich wird es ihm gelingen. Obwohl espérer und souhaiter oft wie Synonymen verwendet werden, unterscheiden sich ihre eigentlichen Bedeutungen dadurch, dass man nur das „hofft“, an dessen Verwirklichung man noch optimistisch glaubt. 3 . Einfluss des einleitenden Wortes und der einleitenden Sätze 125 Wenn der einleitende Satz eine bejahende oder eine verneinende Meinung ausdrückt, kann es eine Rolle spielen, ob man den que-Satz als Ergänzung nur dieses Wortes oder des gesamten einleitenden Satzes betrachtet. Man muss dabei vor allem die Verneinung und die Frageform in Betracht ziehen. Einfluss der Verneinung 126 Wenn ein Verb der bejahenden Meinung direkt verneint wird, drückt der gesamte einleitende Satz eine verneinende Meinung aus, die den Subjonctif auslöst (sofern es sich 58 Leseprobe Der Indicatif und der Subjonctif Kapitel 5 um die Meinung des Sprechers handelt). Je ne crois pas que ce soit une bonne méthode. Ich glaube nicht, dass es eine gute Methode ist. Nur wenn die Verneinung indirekt ist, ist der Indicatif auch üblich, also auch „richtig“. Der Subjonctif bleibt aber richtiger. (Er soll nicht auf eine „modale Einziehung“ zurückgeführt werden.) Cela m’étonne qu’on puisse croire que Pierre soit / est malhonnête. Es erstaunt mich, dass man glauben kann, dass Peter unehrlich ist. Wenn ein Verb der verneinenden Meinung selbst verneint wird (direkt oder indirekt), bestehen zwei Möglichkeiten: Man betrachtet die gesamten einleitenden Sätze einschließlich der Verneinung, welche bejahend sind und den Indicatif auslösen, oder man betrachtet nur das verneinende Verb, das den Subjonctif auslöst. Je ne doute pas que Pierre est / soit honnête. Ich bezweifele nicht, dass Peter ehrlich ist. Il est impossible de nier que Pierre est / soit honnête. Es ist unmöglich zu leugnen, dass Peter ehrlich ist. Frage nach einer Meinung 127 Nach einer neutral gestellten Frage steht der Subjonctif oder der Indicatif. (Man fragt dann ohne Verneinung und ohne verneinendes Verb.) Pensez-vous que c’est / ce soit la meilleure solution. Glauben Sie, dass es die beste Lösung ist? Nach einer suggestiven Frage hängt der Modus von der suggerierten Meinung ab. Croyez vous que ce soit la meilleure solution ? (= Je ne crois pas que …) Glauben Sie etwa, dass es die beste Lösung ist? Ne croyez-vous pas que c’est la meilleure solution ? (= Je crois que …) Glauben Sie nicht, dass es die beste Lösung ist? Erwähnung der Meinung eines Dritten 128 Wenn die Meinung eines Dritten (bzw. der angesprochenen Person) bejahend ist, wird sie vom Sprecher im Indicatif erwähnt, selbst wenn er sie selber nicht vertritt. S’il croit que je suis naïf à ce point, il se trompe. Wenn er glaubt, dass ich so naiv bin, dann irrt er sich. Umgekehrt wird kein Schuh daraus. Wenn die Meinung verneinend ist, kann der Sprecher, der sie erwähnt: den Subjonctif verwenden, wenn er sich dieser Meinung anschließt oder keine eigene Stellung dazu nimmt, Les spécialistes ne croient pas que cette maladie soit due à un virus. Die Spezialisten glauben nicht, dass diese Krankheit auf einen Virus zurückzuführen ist. den Indicatif verwenden, wenn er seine eigene Meinung entgegensetzen will oder diese Meinung als Verleugnung einer allgemein anerkannten Tatsache sieht. Il y a encore des gens qui ne croient pas que la terre est ronde. Es gibt noch Leute, die nicht glauben, dass die Erde rund ist. 59 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de IV . Indicatif oder Subjonctif nach anderen Konjunktionen 129 Der Gebrauch des Subjonctif und des Indicatif nach anderen Konjunktionen als que kann wie folgt zusammengefasst werden: Finale und konzessive Konjunktionen lösen den Subjonctif aus. Kausale und konsekutive Konjunktionen lösen den Indicatif aus. Temporale Konjunktionen lösen aus: den Indicatif, wenn sie rein temporal sind, den Subjonctif, wenn sie eine Nuance der Finalität beinhalten können (manchmal auch wenn diese gerade nicht beinhaltet ist). In der nachstehenden Tabelle werden Konjunktionen aufgezählt, nach welchen der Subjonctif in Frage kommt. damit pour que afin que de façon à ce que, de manière à ce que als dass pour que Subjonctif Je parle lentement pour que vous me compreniez mieux / de manière à ce que vous me compreniez mieux. Ich spreche langsam, damit Sie mich besser verstehen. Subjontif Il est trop loin pour qu’on puisse le reconnaître. Er ist zu weit weg, als dass man ihn erkennen könnte. bevor avant que löst nach der alten Regel den Subjonctif aus. Disparaissons, avant que quelqu’un (ne) nous voie. Lasst uns verschwinden, bevor jemand uns sieht. Man kann aber in der Vergangenheit auch den Indicatif nach avant que verwenden, wenn man ein rein zeitliches Verhältnis zu einem tatsächlich geschehenen Vorgang ausdrückt. (Durch den Indicatif wird der Subjonctif imparfait vermieden.) Il a commencé à pleuvoir avant que nous (partissions / partions) / sommes partis. Es hat angefangen zu regnen, bevor wir weggegangen sind. bis jusqu’à ce que d’ici que werden vor allem gebraucht, wenn der Nebensatz etwas als künftig und evtl. hypothetisch darstellt. Sie lösen in diesem Sinne immer den Subjonctif aus. Il boit jusqu’à ce qu’il l’ait oubliée. Er trinkt, bis er sie vergessen hat. Wenn der Nebensatz etwas ausdrückt, das tatsächlich geschehen ist. kann nach jusqu’à ce que auch der Indicatif stehen. Man verwendet dann aber lieber jusqu’au jour où / jusqu’au moment où. Il fuma jusqu’à ce qu’il tomba / tombât malade. Er rauchte, bis er krank wurde. jusqu’au jour où, jusqu’au moment où 60 werden gebraucht, wenn der Nebensatz etwas ausdrückt, das tatsächlich geschehen ist oder sicher geschehen wird. Sie lösen den Indicatif aus. Il a fumé jusqu’au jour où il est tombé malade. Er rauchte, bis er krank wurde. Leseprobe Der Indicatif und der Subjonctif nachdem après que Kapitel 5 löst nach der alten Regel den Indicatif aus. On le laissa entrer après qu’il se fut présenté. Nachdem er sich vorgestellt hatte, ließ man ihn herein. In der gesprochenen Sprache wird jedoch nach après que immer häufiger der Subjonctif verwendet. Man kann empfehlen, ihn nur dann zu verwenden, wenn der Temporalsatz eine Nuance der Bedingung beinhaltet. La chambre n’est réservée qu’après que vous ayez payé. Das Zimmer wird erst reserviert, nachdem Sie bezahlt haben. obwohl / obgleich bien que, quoique encore que (malgré que) Subjonctif Bien que vous ayez de bons arguments, je ne partage pas votre point de vue. Obwohl Sie gute Argumente haben, teile ich Ihre Ansicht nicht. Ausnahme: Wenn der Konzessivsatz mit quoique / encore que nach einer Sprechpause kommt, als spät einfallende Einräumung, kann er auch, wie ein selbständiger Satz, im Indicatif stehen. (Dies ist natürlich nur in der gesprochenen Sprache möglich). Je n’aime pas tellement ce livre ... quoiqu’il contient une idée originale. Ich mag dieses Buch nicht so sehr, ... obwohl es doch eine originelle Idee beinhaltet. (Die Konjunktion malgré que ist nicht von allen Grammatikern anerkannt). ohne dass sans que lösen den Subjonctif aus, Il est parti sans que nous le remarquions. anstatt dass au lieu que Er ist weggegangen, ohne dass wir es bemerkten. selbst wenn der Nebensatz durch eine Verneinung im Hauptsatz einen Sachverhalt als real darstellt. Je ne peux rien dire sans qu’il me contredise. Ich kann nichts sagen, ohne dass er mir widerspricht. wenn à supposer que vorausgesetzt, dass pour autant que / pour peu que wenn ... nur lösen immer den Subjonctif aus. en cas que falls (selten) Wir müssen es ihm sagen, selbst wenn es zur Folge haben sollte, dass er verärgert wird. Mit anderen Übersetzungen von wenn (si, au cas où, dans le cas où) kommt der Subjonctif nicht in Frage, außer wenn que zur Wiederholung der Konjunktion si dient. quitte à ce que selbst wenn außer à moins que wenn, es sei denn A supposer qu’il n’ait pas oublié l’invitation, il doit venir ce soir. Er muss heute Abend kommen, vorausgesetzt, dass er die Einladung nicht vergessen hat. Pour peu qu’on le contredise, il se fâche. Er regt sich schon auf, wenn man ihm nur widerspricht. Il faut le lui dire, quitte à ce qu’il soit fâché. Subjonctif Il doit arriver bientôt, à moins qu’il (n’) ait manqué son train. Er muss bald ankommen, es sei denn, er hat seinen Zug verpasst. 61 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs nur wenn, à condition unter der que, Bedinpourvu que gung, dass so ..., dass à tel point que, au point que, tellement ... que, si ... que http://menuet.de Subjonctif Je te prête ma voiture, à condition que / pourvu que tu la rendes demain. Ich leihe dir mein Auto unter der Bedingung, dass du es morgen zurückgibst. Pourvu que kann auch ohne Hauptsatz gebraucht werden und übersetzt dann hoffentlich. Pourvu qu’il ne pleuve pas. Hoffentlich wird es nicht regnen. verbinden eine Folge mit einem Grad. Sie lösen aus: den Indicatif, wenn der Nebensatz eine tatsächliche Folge ausdrückt, Cela l’inquiète à tel point qu’il ne dort plus. Es beunruhigt ihn so sehr, dass er nicht mehr schläft. den Subjonctif, wenn der Nebensatz eine verneinte Folge ausdrückt, Cela ne l’inquiète pas au point qu’il ne puisse plus dormir. Das beunruhigt ihn nicht in dem Masse, dass er nicht mehr schlafen könnte. oder eine zu vermeidende Folge. Il ne faut pas critiquer les élèves à tel point qu’ils soient découragés. Man darf die Schüler nicht so sehr kritisieren, dass sie entmutigt werden. de (telle) façon / manière / sorte que verbinden mit einer Art und Weise: ein Ziel (und lösen dann den Subjonctif aus) Exprime-toi de façon qu’on te comprenne. Drücke dich so aus, dass man dich versteht. oder eine Folge (und lösen dann den Indicatif aus). Il s’est exprimé de telle façon que personne n’a compris. Er hat sich so ausgedrückt, dass niemand verstanden hat. so dass / sodass de façon que, de manière que, de sorte que, (tant et) si bien que drücken im Sinne von so dass / sodass eine Folge aus und lösen den Indicatif aus. Il s’est très mal exprimé, de sorte que personne n’a compris. Er hat sich sehr schlecht ausgedrückt, so dass niemand verstanden hat. Nach anderen Konjunktionen kommt der Subjonctif nicht in Frage. Nach festen Ausdrücken, die ähnlich wie Konjunktionen gebraucht werden (de peur que, en attendant que, sous prétexte que usw.), kann man den Nebensatz als normalen que-Satz behandeln und den Modus nach der Bedeutung des Substantivs oder des Verbs bestimmen, das in diesen Ausdrücken beinhaltet ist. 62 Leseprobe Der Indicatif und der Subjonctif Kapitel 5 V . Indicatif oder Subjonctif im Relativsatz 130 Der normale Modus im Relativsatz ist der Indicatif. Der Subjonctif kommt nur in folgenden Fällen in Frage: Nach Ausdrücken des Willens oder des Wunsches 131 Relativsätze, die eine gewünschte oder erforderte Eigenschaft ausdrücken, welche nicht unbedingt real ist, stehen im Subjonctif. Dies ist nach Ausdrücken wie chercher und avoir besoin oft, aber nicht unbedingt der Fall. Unterscheide: Je cherche quelqu’un qui puisse m’aider. Je cherche quelqu’un qui peut m’aider. Ich suche jemanden, der mir helfen kann. (= Ich wünsche, dass mir jemand helfen kann.) Ich suche jemanden, der mir helfen kann. (= Ich suche eine bestimmte Person, von der ich weiß, dass sie mir helfen kann.) Nach einer Verneinung 132 Der Relativsatz steht im Subjonctif, wenn sich eine Verneinung auf die Existenz seines Bezugselements bezieht, wodurch er eine Eigenschaft als irreal darstellt. Die Verneinung kann direkt oder indirekt sein. Il n’a rien dit qui puisse me convaincre. Es hat nichts gesagt, dass mich überzeugen kann. Je doute que vous trouviez quelqu’un qui veuille vous aider. Ich bezweifele, dass Sie jemanden finden, der Ihnen helfen will. Nach Ausdrücken der Annahme 133 Wenn der Relativsatz eine Eigenschaft als hypothetisch darstellt (z. B. nach supposer). kann er im Indicatif, im Subjonctif oder im Conditionnel stehen. Supposons un pays où le taux d’inflation soit / est / serait de 20%. Nehmen wir ein Land an, in dem die Inflationsrate 20% beträgt. Wenn der Relativsatz eine Eigenschaft als fiktiv darstellt (z. B. nach imaginer), kann er im Subjonctif oder im Conditionnel stehen (vgl. 141). Imaginez un pays où il n’y aurait / ait pas d’Etat. Stellen sie sich ein Land vor, in welchem es keinen Staat geben würde. Nach einem relativen Superlativ 134 Wenn das Bezugselement einen relativen Superlativ beinhaltet (le plus grand, le meilleur usw.), steht der Relativsatz: im Subjonctif, wenn er das Vergleichfeld im Indicatif, wenn er nur eine zusätzliche des relativen Superlativs abgrenzt (er darf Information beinhaltet, die mit dem Sudann nicht durch ein Komma vom Haupt- perlativ nicht direkt zu tun hat (er muss satz getrennt werden), dann durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt werden). Voici le dictionnaire le plus complet que je puisse vous proposer. Voici le dictionnaire le plus complet, que je peux vous proposer à un très bon prix. Hier ist das umfangreichste Wörterbuch, das ich Ihnen anbieten kann.. (= von denen, die ich Ihnen anbieten kann.) Hier ist das umfangreichste Wörterbuch, das ich Ihnen zu einem günstigen Preis anbieten kann. 63 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Mit le premier, le dernier, le seul, l’unique oder mit der Einschränkung ne … que oder seulement wird dieselbe Regel fakultativ angewendet. Amstrong est le premier homme qui ait / a marché sur la Lune. Amstrong ist der erste Mensch, der den Mond betreten hat. Je ne connais qu’un argument qui puisse / peut le faire changer d’avis. Ich kenne nur ein Argument, das seine Meinung ändern kann. VI . Der Subjonctif ohne einleitenden Satz Als Ausdruck des Befehls oder des Wunsches 135 Ein nicht eingeleiteter que-Satz im Subjonctif kann auch Hauptsatzwertig sein, als Ausdruck eines Befehls, eines Wunsches oder einer Bewilligung (que bleibt als Spur des ursprünglich vorhandenen Hauptsatzes: J’ordonne que ..., souhaitons que ... j’accepte que). Qu’il vienne plutôt demain. (= Je veux qu’il vienne plutôt demain) Er soll lieber morgen kommen. Bei einigen festen Ausdrücken fehlt que weg. Es erfolgt dann eine Inversion. Vive la liberté. coûte que coûte Comprenne qui pourra. Es lebe die Freiheit. koste es, was es wolle Verstehe es, wer kann. Bei anderen festen Ausdrücken kann que fakultativ stehen. (Que) Dieu ait son âme. (Que) la paix soit avec vous. Gott habe ihn selig! Frieden sei mit euch! Als Ausdruck der Konzession 136 Der Subjonctif hat konzessive Bedeutung in folgenden Konstruktionen (die keine Ergänzungen des Verbs sind): nach que im Sinne von ob, Que tu le veuilles ou non, c’est comme ça. Ob du es willst oder nicht, es ist so. nach soit que ..., soit que ... (sei es..., sei es ... / entweder ..., oder ...), Soit que je vous écrive, soit que je vous téléphone. Entweder schreibe ich Ihnen, oder ich rufe Sie an. in der Übersetzung der Konstruktion auch immer + Fragewort. Où que tu sois, nous te trouverons. Wo auch immer du bist, wir werden dich finden. Als Ausdruck der Bedingung 137 Ein nicht eingeleiteter que-Satz im Subjonctif kann auch eine Annahme ausdrücken und entspricht dann einem Bedingungssatz. Qu’il y ait une tempête, et nous n’avons plus de maison. Kommt ein Sturm, und wir haben kein Haus mehr. 64 Leseprobe Kapitel 6 Das Verb bei Ausdrücken der Bedingung I . Das Verb im Bedingungssatzgefüge mit si 138 Der Bedingungssatz mit si heißt „realer Bedingungssatz“, wenn er auf einen möglichen Fall verweist. Der Modus beider Verben ist dann der Indicatif, wobei das Verb im si-Satz nie im Futur steht. Si tu viens demain, tu la verras. Wenn du morgen komst, wirst du sie sehen. Der Bedingungssatz mit si heißt „irrealer Bedingungssatz“, wenn er auf einen fiktiven oder unwahrscheinlichen Fall verweist. Es steht dann: im si-Satz das Imparfait als Modus, mit dem man sich die fiktive Erfüllung einer in der Tat nicht erfüllten Bedingung vorstellt, im Hauptsatz das Conditionnel als Modus, mit dem man sich die irreale Folge dieser nicht erfüllten Bedingung vorstellt. Gegenwart oder Zukunft Nicht erfüllte Bedingung wenn ... Irreale Folge dann ... Si + Imparfait Conditionnel présent Si j’étais riche, j’achèterais un bateau. Wenn ich reich wäre, würde ich ein Boot kaufen. Si demain la guerre éclatait, je n’irais pas. Wenn der Krieg morgen ausbräche, würde ich nicht hingehen. Vergangenheit Si + Plus-que-parfait Conditionnel passé Si tu étais venu hier, tu l’aurais vue. Wenn du gestern gekommen wärest, hättest du sie gesehen. Die Bedingung und die Folge sind nicht unbedingt in derselben Zeitstufe situiert. Si tu n’avais pas tant fumé, tu serais maintenant riche et bien portant. Wenn du nicht so viel geraucht hättest, wärest du jetzt reich und gesund. Bei der Übersetzung von als ob mit comme si verwendet man einen si-Satz in der gleichen Bedeutung, dessen Haupsatz aber unausgedrückt bleibt. Il parle comme s’il était le chef. = Il parle comme il parlerait s’il était le chef. Er spricht, als ob er der Chef wäre. Er spricht, wie er sprechen würde, wenn er der Chef wäre. Das Conditionnel kann sonst nach si im Sinne von ob stehen. Ein Bedingungssatz im Imparfait kann dann hinzugefügt werden. Je ne sais pas si le chef serait d’accord (si je le lui proposais). Ich weiß nicht, ob der Chef einverstanden wäre (wenn ich es ihm vorschlagen würde). 65 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de II . Das Conditionnel ohne Bedingungssatz 139 Das Conditionnel als Modus ohne si-Satz hängt meistens mit einer nicht erfüllten Bedingung zusammen, die anders ausgedrückt wird oder unausgedrückt bleibt. Ausdruck der Bedingung durch Umstandsergänzungen 140 Jede Umstandsergänzung kann als verkürzte Bedingungssatz betrachtet werden. Man erkennt dann nur an dem Conditionnel im Hauptsatz, dass sie auf eine nicht erfüllte Bedingung verweist. A votre place, je fumerais moins. (= Si j’étais à votre place, ...) An Ihrer Stelle würde ich weniger rauchen. (= Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, ...) Que serais-je sans toi? (=... si je vivais sans toi.) Was wäre ich ohne dich? (= … wenn ich ohne dich leben würde.) Die Umstandsergänzung kann auch ein Gérondif sein. En roulant plus vite, on serait arrivés à l’heure. Wenn wir schneller gefahren wären, wären wir pünktlich angekommen. Ausdruck der Bedingung durch den Subjonctif der Annahme 141 Der Subjonctif in einem que-Satz nach einem Verb der Annahme drückt einen eher unwahrscheinlichen oder fiktiven Sachverhalt aus und entspricht einem si-Satz im Imparfait. Darauffolgende Sätze, die die Folgen dieser Annahme ausdrücken, stehen im Conditionnel. In einem Relativsatz, der diesen que-Satz ergänzt, steht aber der Subjonctif oder das Conditionnel (vgl. 133). Imagine que tu vives dans une société dans laquelle il n’y ait / aurait pas d’argent. Chacun y travaillerait seulement pour être utile à autrui. Stelle dir vor, du würdest in einer Gesellschaft leben, in welcher es kein Geld geben würde. Jeder würde nur arbeiten, um den anderen nützlich zu sein. Die unausgedrückte Bedingung 142 Das Conditionnel kann in Verbindung mit einer unausgedrückten Bedingung verwendet werden, die sich aus den vorangehenden Sätzen ergibt. Je ne raconte pas toute l’histoire. Cela vous ennuierait. Ich erzähle nicht die ganze Geschichte. Das würde Sie langweilen. (= Wenn ich sie erzählen würde, ...) Die Bedingung kann sich auch allein aus der Bedeutung des Satzes ergeben. Mon arrière-grand-père aurait maintenant 110 ans. Mein Urgroßvater wäre jetzt 110. (= Wenn er noch leben würde, ...) Selbst wenn sich die unausgedrückte Bedingung nicht eindeutig aus dem Kontext ergibt, drückt man mit dem Conditionnel aus, dass etwas im wahrsten Sinne des Wortes nicht unbedingt stimmt oder nicht unbedingt geschehen soll. So kann man: auf einen falschen Anschein verweisen, On dirait qu’il a un bonbon dans la bouche quand il parle. Es sieht so aus, als ob er ein Bonbon im Mund hätte, wenn er spricht. (= Wenn man dem Anschein glauben würde, würde man sagen, dass...) die Behauptung eines Dritten neutral darstellen, Selon le gouvernement, le taux de chômage diminuerait. Laut der Regierung würde die Arbeitslosenquote sinken. (= Wenn die Regierung Recht hätte, ...) 66 Leseprobe Das Verb bei Ausdrücken der Bedingung Kapitel 6 die Distanzierung von der eigenen Meinung vortäuschen, Vous vous seriez peut-être trompé. Sie hätten sich vielleicht geirrt. (= Wenn mein Eindruck stimmen würde, ...) einen nicht erfüllbaren Wunsch ausdrücken, Je voudrais bien être plus jeune. Ich wäre gerne jünger. (= Wenn ich die Wahl hätte, ...) einen erfüllbaren Wunsch mildernd ausdrücken, indem man ihn wie einen nicht aktuellen Wunsch ausdrückt. Je voudrais un café. Pourriez-vous m’aider ? Ich möchte einen Kaffee. Können Sie mir helfen? (= Wenn ich darum bitten dürfte, …) Es handelt sich hierbei also nicht um zusätzliche Bedeutungen des Conditionnel, sondern um Effekte, die durch seine normale Bedeutung erzielt werden und ursprünglich immer mit der Vorstellung einer nicht erfüllten Bedingung verbunden sind. III . Das Conditionnel im Bedingungssatz 143 Abweichend von seiner normalen Funktion drückt das Conditionnel in folgenden Fällen nicht nur die Folge, sondern auch die Bedingung aus: In einem Bedingungssatz mit dans le cas où oder au cas où steht meistens das Conditionnel. Der Satz verweist dann: auf einen möglichen Fall, wenn das Hauptverb im Futur steht, Dans le cas où je ne pourrais pas venir, je vous téléphonerai. Falls ich nicht kommen kann, werde ich Sie anrufen. auf einen fiktiven oder unwahrscheinlichen Fall, wenn das Hauptverb ebenfalls im Conditionnel steht. Dans le cas où il m’arriverait un accident, tu serais informé. Sollte ich einen Unfall haben, würdest du benachrichtigt werden. Mit quand bien même (= selbst wenn) verweist der Satz auf einen fiktiven oder unwahrscheinlichen Fall. Beide Verben stehen im Conditionnel. Quand bien même je le verrais, je ne le croirais pas. Selbst wenn ich es sehen würde, würde ich es nicht glauben. In der Umgangssprache kann der Bedingungssatz auch ohne Konjunktion gebildet werden, wobei er dem Hauptsatz vorangehen muss. Beide Verben stehen dann im Conditionnel und der Satz verweist auf einen fiktiven Fall. Tu serais venu hier, tu l’aurais vue. Wärest du gestern gekommen, hättest du sie gesehen. 67 Leseprobe Kapitel 7 Die Zeitenfolge I . Die Zeitenfolge in der indirekten Rede 144 Verben, die in der Originalaussage im Indicatif stehen, bleiben in der indirekten Rede im Indicatif. Die Tempora werden aber wie folgt an die Perspektive der Wiedergabe angepasst, wenn das einleitende Verb in einem Tempus der Vergangenheit steht: - Das Présent wird zum Imparfait. - Das Passé composé und das Passé simple werden zum Plus-que-parfait. - Das Imparfait und das Plus-que–parfait bleiben. - Das Futur wird zum Conditionnel (als Tempus) und das Futur antérieur zum Conditionnel passé. Direkte Rede Indirekte Rede Elle a dit : « J’habite ici depuis dix ans ». Elle a dit qu’elle habitait là depuis dix ans. Sie sagte: „ich wohne hier seit zehn Jahren.“ Sie sagte, dass sie dort seit zehn Jahren wohne. Il m’a demandé « Avez-vous retrouvé la lettre que vous aviez perdue ?» Il m’a demandé si j’avais retrouvé la lettre que j’avais perdue. Er fragte mich: „Haben Sie den Brief wieder gefunden, den Sie verloren hatten?“ Er fragte mir, ob ich den Brief wieder gefunden habe, den ich verloren hatte. Il a dit : « Ce quartier était calme autrefois. » Il a dit que ce quartier était calme autrefois. Er sagte: „Dieses Viertel war früher ruhig“. Er sagte, dass dieses Viertel früher ruhig war. Il a dit : « Je partirai quand j’aurai tout vu. » Il a dit qu’il partirait quand il aurait tout vu. Er sagte mir: „Ich werde weggehen, wenn ich alles gesehen habe.“ Er sagte mir, dass er weggehen werde, wenn er alles gesehen habe.“ (Diese Änderung erfolgt aber meistens nicht bei Zeitlosen Aussagen oder wenn die Zeitangaben zum Zeitpunkt der Wiedergabe immer noch gelten.) Il m’a dit : « Je viendrai demain. » Il m’a dit qu’il viendrait / viendra demain. Er hat mir gesagt. „Ich werde morgen kommen.“ Er hat mir gesagt, das er morgen kommen werde. Das Imparfait und das Conditionnel als Modi bleiben unverändert. Il a dit : « Si elle était là, je serais heureux. » Il m’a dit que si elle était là, il serait heureux. Er sagte: „Wenn sie da wäre, wäre ich glücklich.“ Er sagte, dass er glücklich wäre, wenn sie da wäre. Der Impératif wird mit dem Subjonctif oder mit dem Infinitiv wiedergegeben. Il lui a dit : « Revenez plus tard. » Er sagte ihm: „Kommen Sie später wieder!“ Il lui a dit qu’il revienne plus tard. Il lui a dit de revenir plus tard. Er sagte ihm, dass er später wiederkommen solle. Nach Verben des Denkens, die den Indicatif auslösen (vgl. 115), ist die Zeitenfolge ähnlich wie in der indirekten Rede. 68 Die Zeitenfolge Leseprobe Kapitel 7 II . Die Zeitenfolge und der Subjonctif 1 . Nach einleitendem Verb im Présent oder im Futur 145 Die Gleichzeitigkeit und die Nachzeitigkeit werden durch den Subjonctif présent ausgedrückt. Je suis content qu’elle soit là. Je ne veux pas qu’elle parte demain. Ich freue mich, dass sie da ist. Ich will nicht, dass sie morgen weggeht. Die Vorzeitigkeit wird durch den Subjonctif passé ausgedrückt. Je suis surpris qu’elle m’ait écrit. Ich bin überrascht, dass sie mir geschrieben hat. 2 . Nach einleitendem Verb in der Vergangenheit Nach Verben der verneinenden Meinung 146 In bestimmten Fällen wird aufgrund der Zeitenfolge auf den Subjonctif verzichtet: Die Gleichzeitigkeit wird in der literarischen Sprache durch den Subjonctif imparfait ausgedrückt, sonst durch den Subjonctif présent oder das Imparfait de l’indicatif. (Il ne croyait pas qu’elle fût là.) Il ne croyait pas qu’elle était là. (Il doutait qu’elle eût envie de le voir.) Il doutait qu’elle ait envie de le voir. Er glaubte nicht, dass sie da ist. Er bezweifelte, dass sie Lust hatte, ihn zu sehen. Die Vorzeitigkeit wird in der literarischen Sprache durch den Subjonctif plus-queparfait ausgedrückt, sonst durch den Subjonctif passé oder das Plus-que parfait de l’indicatif. (Il ne croyait pas qu’elle eût fait cela.) Il ne croyait pas qu’elle ait fait cela. / Il ne croyait pas qu’elle avait fait cela. Er glaubte nicht, dass sie das getan hatte. Die Nachzeitigkeit wird in der literarischen Sprache am besten durch pouvoir im Subjonctif Imparfait ausgedrückt, sonst durch das Conditionnel als Tempus. (Il ne croyait pas qu’elle pût le quitter un jour.) Il ne croyait pas qu’elle le quitterait un jour. Er glaubte nicht, dass sie ihn je verlassen würde. Nach anderen einleitenden Ausdrücken 147 Die Gleichzeitigkeit und die Nachzeitigkeit werden in der literarischen Sprache durch den Subjonctif imparfait ausgedrückt, sonst durch den Subjonctif présent. (J’étais content qu’elle fût là et qu’elle repartît seulement le lendemain.) J’étais content qu’elle soit là et qu’elle reparte seulement le lendemain. Ich freute mich, dass sie da war und erst am nächsten Tag wegfahren sollte. Die Vorzeitigkeit wird in der literarischen Sprache durch den Subjonctif imparfait ausgedrückt, sonst durch den Subjonctif passé. (J’étais content qu’elle fût partie la veille.) J’étais content qu’elle soit partie la veille. Ich freute mich, dass sie am Vortag weggegangen war. 69 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs Ableitungsschema 148 boire Stämme: boi..., buv..., boiv... Participe passé: bu Présent je boi s tu boi s il boi t nous buv ons vous buv ez ils boiv ent http://menuet.de boir e je boir ai je boir ais tu boir as tu boir ais il boir a il boir ait nous boir ons nous boir ions vous boir ez vous boir iez ils ont ils aient boir Futur (en) e boir Conditionnel ant buv Gérondif / Part. pr. Participe passé je buv ais tu buv ais il buv ait nous buv ions vous buv iez ils aient bu buv v Imparfait je bu s je bu sse je boiv e tu bu s tu bu sses tu boiv es il bu t il bû t il boiv e nous bû mes nous bu ssions nous buv ions vous bû tes vous bu ssiez vous buv iez ils rent ils ssent ils bu Passé simple 70 bu Subjonctif imp. boiv ent Subjonctif prés. Leseprobe Kapitel 8 Verbtabelle 149 Diese Tabelle beinhaltet nur die nicht ableitbaren Verbformen. Von diesen Formen lassen sich alle anderen ableiten, nach einem System, das im ersten Kapitel dargestellt wird und auf der nebenstehenden Seite schematisiert ist. Erläuterung zu den Ableitungsbasen Infinitiv Infinitiv Stamm des Futur Stamm des Conditionnel 1. Stamm 2. Stamm 3. Stamm Participe passé Stamm des Présent für je, tu, il/elle Stamm des Présent für nous / vous Stamm des Présent für ils/elles Stamm des Imparfait Stamm des Subjonctif présent für je, tu, il/elle ils/elles Stamm des. Participe présent und Gérondif Participe passé Stamm des Passé simple Stamm des Subjonctif imparfait Stamm Futur St. Passé simple Stamm des Futur und des Conditionnel bei Abweichung vom Infinitiv Stamm des Passé simple und des Subjonctif Imparfait bei Abweichung vom Part. Passé Stamm des Subjonctif présent für nous / vous Ausnahmen Die Buchstaben nach dem Infinitiv weisen auf eine unregelmäßige Bildung einer bestimmten Verbform hin: - (S) : unregelmäßige Bildung des Subjonctif présent (vgl. 20), - (I) : unregelmäßige Bildung des Imparfait (vgl. 11), - (G) : unregelmäßige Bildung des Participe présent und Gérondif (vgl. 15). Stehen nicht in dieser Tabelle: 1. die Verben auf er (außer aller und (r)envoyer), die die regelmäßigste Gruppe bilden und nach dem Muster parler konjugiert werden (vgl. 25). Für die Verben - auf yer, - auf cer oder ger, - auf e / é + Konsonant(en) + er, gelten einige Sonderregeln, die im 1. Kapitel definiert sind (vgl. 40-45). 2. die meisten Verben auf ir, die die zweitregelmäßigste Gruppe bilden und nach dem Muster finir konjugiert werden (vgl. 27). 71 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs Infinitiv abattre absoudre abstenir abstraire accourir accroître accueillir acquérir adjoindre admettre advenir aller (S) apercevoir apparaître appartenir appendre apprendre assaillir asseoir 1. Stamm 2. Stamm 3. Stamm abat s, s, abatt ons, ez, ent absou s, s, t absolv ons, ez, ent abstien s, s, absten ons, ez abstienn ent abstrai s, s, t abstray ons, ez abstrai ent accour s, s, t, ons, ez, ent accroi s, s, ^t accroiss ons, ez, ent accueill e, es, e, ons, ez, ent acquier s, s, t acquér ons, ez acquièr ent adjoin s, s, t adjoign ons, ez, ent admet s, s, admett ons, ez, ent advien s, s, t adven ons, ez advienn ent vais, vas, va, allons, allez, vont aperçoi s, s, t apercev ons, ez aperçoiv ent apparai s, s, ^t apparaiss ons, ez, ent appartien s, s, t apparten ons, ez appartienn ent append s, s, -, ons, ez, ent apprend s, s, - appren ons, ez apprenn ent assaill e, es, e, ons, ez, ent assied s, s, assey ons, ez, ent oder assoi s, s, t assoy ons, ez assoi ent asservir asservi s, s, t asserviss ons, ez, ent astreindre astrein s, s, t astreign ons, ez, ent atteindre attein s, s, t atteign ons, ez, ent attendre attend s, s, -, ons, ez, ent attraire attrai s, s, t attray ons, ez attrai ent avoir (S, G) ai, as, a, avons, avez, ont battre bat s, s, batt ons, ez, ent bénir béni s, s, t béniss ons, ez, ent boire boi s, s, t buv ons, ez boiv ent bouillir bou s, s, t bouill ons, ez, ent ceindre cein s, s, t ceign ons, ez, ent circoncire circonci s, s, t circoncis ons, ez, ent circonscrire circonscri s, s, t circonscriv ons, ez, ent circonvenir circonvien s, s, t circonven ons, ez circonvienn ent combattre combat s, s, combatt ons, ez, ent commettre commet s, s, commett ons, ez, ent comparaître comparai s, s, ^t comparaiss ons, ez, ent complaindre complain s, s, t complaign ons, ez, ent complaire complai s, s, ^t complais ons, ez, ent comprendre comprend s, s, - compren ons, ez comprenn ent compromettre compromet s, s, - compromett ons, ez, ent 72 http://menuet.de Participe Stamm passé Futur St. Passé simple abattu absous/te abstenu abstrait accouru accrû accueilli acquis adjoint admis advenu allé aperçu apparu appartenu appendu appris assailli assis abatti ø abstin ø abstiendr accourr acquerr adjoigni adviendr ir apercevr advin appartiendr appartin appendi assiér assoir asservi astreint atteint attendu attrait eu aur battu béni-(t)e bu bouilli ceint circoncis circonscrit circonvenu circonviendr combattu commis comparu complaint complu compris compromis astreigni atteigni attendi ø batti ceigni conscrivi circonvin combatti complaigni Verbtabelle Leseprobe Infinitiv 1. Stamm 2. Stamm 3. Stamm concevoir conclure concourir condescendre conduire confire confondre conjoindre connaître conquérir consentir construire contenir contraindre contredire contrefaire(S) contrevenir convaincre convenir correspondre corrompre coudre courir couvrir craindre croire croître cueillir cuire débattre débouillir décevoir découdre découvrir décrire décroître se dédire déduire défaire (S) défendre déjoindre conçoi s, s, t concev ons, ez conçoiv ent conclu s, s, t, ons, ez, ent concour s, s, t, ons, ez, ent condescend s, s, -, ons, ez, ent condui s, s, t conduis ons, ez, ent confi s, s, t confis ons, ez, ent confond s, s, -, ons, ez, ent conjoin s, s, t conjoign ons, ez, ent connai s, s, ^t connaiss ons, ez, ent conquier s, s, t conquér ons, ez conquièr ent consen s, s, t consent ons, ez, ent construi s, s, t construis ons, ez, ent contien s, s, t conten ons, ez contienn ent contrain s, s, t contraign ons, ez, ent contredi s, s, t contredis ons, ez, ent contrefais, -fais, -fait, -faisons, -faites, -font contrevien s, s, t contreven ons, ez contrevienn ent convainc s, s, - convainqu ons, ez, ent convien s, s, t conven ons, ez convienn ent correspond s, s, -, ons, ez, ent corromp s, s, t, ons, ez, ent coud s, s, cous ons, ez, ent cour s, s, t, ons, ez, ent couvr e, es, e, ons, ez, ent crain s, s, t craign ons, ez, ent croi s, s, t croy ons, ez croi ent croî s, s, t croiss ons, ez, ent cueill e, es, e, ons, ez, ent cui s, s, t cuis ons, ez, ent débat s, s, débatt ons, ez, ent débou s, s, t débouill ons, ez, ent déçoi s, s, t décev ons, ez déçoiv ent découd s, s, décous ons, ez, ent découvr e, es, e, ons, ez, ent décri s, s, t décriv ons, ez, ent décroî s, s, t décroiss ons, ez, ent dédi s, s, t dédis ons, ez, ent dédui s, s, t déduis ons, ez, ent défais, -fais, -fait, -faisons, -faites, -font défend s, s, -, ons, ez, ent déjoin s, s, t déjoign ons, ez, ent Participe Stamm passé Futur conçu conclu concouru Kapitel 8 St. Passé simple concevr concourr condescendu condescendi conduit confit confondu conjoint connu conquis consenti construit contenu contraint contredit contrefait contrevenu convaincu convenu conduisi confondi conjoigni conquerr contiendr construisi contin contraigni contrefer contrefi contreviendr contrevin convainqui conviendr convin correspondu correspondi corrompu cousu couru couvert craint cru crû, cru/e/s cueilli cuit débattu débouilli déçu décousu découvert décrit décrû dédit déduit défait défendu déjoint corrompi cousi courr couvri craigni crû cueiller cuisi débatti décevr décousi découvri décrivi défer déduisi défi défendi déjoigni 73 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs Infinitiv 1. Stamm démentir démettre démordre dépeindre dépendre déplaire déprendre désapprendre descendre desservir déteindre détendre détenir détordre détruire devenir dévêtir devoir dire disconvenir discourir disjoindre disparaître dissoudre distendre distraire dormir s’ébattre éconduire écrire élire émettre émoudre émouvoir empreindre enceindre encourir endormir enduire enfreindre s’enfuir démen s, s, t dément ons, ez, ent démet s, s, démett ons, ez, ent démord s, s, -, ons, ez, ent dépein s, s, t dépeign ons, ez, ent dépend s, s, -, ons, ez, ent déplai s, s, ^t déplais ons, ez, ent déprend s, s, - dépren ons, ez déprenn ent désapprend s, s, -désappren ons, ezdésapprenn ent descend s, s, -, ons, ez, ent desser s, s, t desserv ons, ez, ent détein s, s, t déteign ons, ez, ent détend s, s, -, ons, ez, ent détien s, s, t déten ons, ez détienn ent détord s, s, -, ons, ez, ent détrui s, s, t détruis ons, ez, ent devien s, s, t deven ons, ez devienn ent dévêt s, s, -, ons, ez, ent doi s, s, t dev ons, ez doiv ent dis, dis, dit, disons, dites, disent disconvien s, s, t disconven ons, ez disconvienn ent discour s, s, t, ons, ez, ent disjoin s, s, t disjoign ons, ez, ent disparai s, s, ^t disparaiss ons, ez, ent dissou s, s, t dissolv ons, ez, ent distend s, s, -, ons, ez, ent distrai s, s, t distray ons, ez distrai ent dor s, s, t dorm ons, ez, ent ébat s, s, ébatt ons, ez, ent écondui s, s, t éconduis ons, ez, ent écri s, s, t écriv ons, ez, ent éli s, s, t élis ons, ez, ent émet s, s, émett ons, ez, ent émoud s, s, émoul ons, ez, ent émeu s, s, t émouv ons, ez émeuv ent emprein s, s, t empreign ons, ez, ent encein s, s, t enceign ons, ez, ent encour s, s, t, ons, ez, ent endor s, s, t endorm ons, ez, ent endui s, s, t enduis ons, ez, ent enfrein s, s, t enfreign ons, ez, ent enfui s, s, t enfuy ons, ez enfui ent 74 2. Stamm 3. Stamm http://menuet.de Participe Stamm passé Futur démenti démis démordu dépeint dépendu déplu dépris désappris descendu desservi déteint détendu détenu détordu détruit devenu dévêtu dû, du/e/s dit disconvenu discouru disjoint disparu dissous/te distendu distrait dormi ébattu éconduit écrit élu émis émoulu ému empreint enceint encouru endormi enduit enfreint enfui St. Passé simple démordi dépeigni dépendi descendi détiendr deviendr devr déteigni détendi détin détordi détruisi devin dévêti du disconviendr disconvin discourr disjoigni ø distendi ø ébatti éconduisi écrivi émouvr empreigni enceigni encourr enduisi enfreigni Verbtabelle Leseprobe Infinitiv 1. Stamm 2. Stamm 3. Stamm enjoindre s’enquérir entendre entremettre entreprendre entretenir entrevoir entrouvrir envoyer épandre épreindre s’éprendre équivaloir éteindre étendre être (S,I,G) étreindre exclure extraire faire (S) falloir (S) feindre fendre fondre foutre fuir geindre haïr inclure induire inscrire instruire interdire interrompre intervenir introduire joindre lire luire maintenir maudire enjoin s, s, t enjoign ons, ez enquier s, s, t enquér ons, ez enquièr ent entend s, s, -, ons, ez, ent entremet s, s, - entremett ons, ez, ent entreprend s, s, - entrepren ons, ez entreprenn ent entretien s, s, t entreten ons, ez entretienn ent entrevoi s, s, t entrevoy ons, ez entrevoi ent entrouvr e, es, e, ons, ez, ent envoi e, es, e, envoy ons, ez envoi ent épand s, s, -, ons, ez, ent éprein s, s, t épreign ons, ez, ent éprend s, s, épren ons, ez éprenn ent équivau x, x, t équival ons, ez, ent étein s, s, t éteign ons, ez, ent étend s, s, -, ons, ez, ent suis, es, est, sommes, êtes, sont étrein s, s, t étreign ons, ez, ent exclu s, s, t, ons, ez, ent extrai s, s, t extray ons, ez extrai ent fais, fais, fait, faisons, faites, font il faut fein s, s, t feign ons, ez, ent fend s, s, -, ons, ez, ent fond s, s, -, ons, ez, ent fou s, s, t fout ons, ez, ent fui s, s, t fuy ons, ez fui ent gein s, s, t geign ons, ez, ent hai s, s, t haïss ons, ez, ent inclu s, s, t, ons, ez, ent indui s, s, t induis ons, ez, ent inscri s, s, t inscriv ons, ez, ent instrui s, s, t instruis ons, ez, ent interdi s, s, t interdis ons, ez, ent interromp s, s, t, ons, ez, ent intervien s, s, t interven ons, ez intervienn ent introdui s, s, t introduis ons, ez, ent join s, s, t joign ons, ez, ent li s, s, t lis ons, ez, ent lui s, s, t luis ons, ez, ent maintien s, s, t mainten ons, ez maintiennent maudi s, s, t maudiss ons, ez, ent Kapitel 8 Participe Stamm passé Futur St. Passé simple enjoint enquis entendu entremis entrepris entretenu entrevu entrouvert envoyé épandu épreint épris équivalu éteint étendu été étreint exclu extrait fait fallu feint fendu fondu foutu fui geint haï inclus induit inscrit instruit interdit interrompu intervenu introduit joint lu lui maintenu maudit enjoigni enquerr entendi entreverr entretin entrevi entrouvri enverr épandi épreigni équivaudr ser éteigni étendi fu étreigni ø fer faudr fi feigni fendi fondi ø geigni induisi inscrivi instruisi interviendr maintiendr interrompi intervin introduisi joigni luisi / lui maintin 75 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs Infinitiv 1. Stamm méconnaître médire mentir se méprendre mettre mévendre mordre se morfondre moudre mourir mouvoir naître nuire obtenir occire occlure offrir oindre omettre ouvrir paraître parcourir parfondre partir parvenir peindre pendre percevoir perdre permettre plaindre plaire pleuvoir pondre pourfendre poursuivre pourvoir pouvoir (S) prédire prendre prescrire méconnai s, s,^t méconnaiss ons, ez, ent médi s, s, t médis ons, ez, ent men s, s, t ment ons, ez, ent méprend s, s, - mépren ons, ez méprenn ent met s, s, mett ons, ez, ent mévend s, s, -, ons, ez, ent mord s, s, -, ons, ez, ent morfond s, s, -, ons, ez, ent moud s, s, moul ons, ez, ent meur s, s, t mour ons, ez meur ent meu s, s, t mouv ons, ez meuv ent nai s, s, ^t naiss ons, ez, ent nui s, s, t nuis ons, ez, ent obtien s, s, t obten ons, ez obtienn ent occi s, s, t occis ons, ez, ent occlu s, s, t, ons, ez, ent offr e, es, e, ons, ez, ent oin s, s, t oign ons, ez, ent omet s, s, omett ons, ez, ent ouvr e, es, e, ons, ez, ent parai s, s, ^t paraiss ons, ez, ent parcour s, s, t, ons, ez, ent parfond s, s, -, ons, ez, ent par s, s, t part ons, ez, ent parvien s, s, t parven ons, ez parvienn ent pein s, s, t peign ons, ez, ent pend s, s, -, ons, ez, ent perçoi s, s, t percev ons, ez perçoiv ent perd s, s, -, ons, ez, ent permet s, s, permett ons, ez, ent plain s, s, t plaign ons, ez, ent plai s, s, ^t plais ons, ez, ent il pleut pond s, s, -, ons, ez, ent pourfend s, s, -, ons, ez, ent poursui s, s, t poursuiv ons, ez, ent pourvoi s, s, t pourvoy ons, ez pourvoi ent peu x, x, t pouv ons, ez peuv ent prédi s, s, t prédis ons, ez, ent prend s, s, pren ons, ez prenn ent prescri s, s, t prescriv ons, ez, ent 76 2. Stamm 3. Stamm http://menuet.de Participe Stamm passé Futur méconnu médit menti mépris mis mévendu mordu morfondu moulu mort mû, mu/e/s né nui obtenu occis occlus offert oint omis ouvert paru parcouru parfondu parti parvenu peint pendu perçu perdu permis plaint plu plu pondu pourfendu poursuivi pourvu pu prédit pris prescrit St. Passé simple mévendi mordi morfondi mourr mouvr obtiendr mouru mu naqui nuisi obtin offri oigni ouvri parcourr parfondi parviendr parvin peigni pendi percevr perdi plaigni pleuvr pondi pourfendi pourr prescrivi Verbtabelle Leseprobe Infinitiv 1. Stamm 2. Stamm 3. Stamm pressentir prétendre prévaloir (S) prévenir prévoir produire promettre proscrire provenir rabattre r(é)apprendre réapparaître r(é)écrire rebattre recevoir reconduire reconnaître reconquérir reconstruire recoudre recourir recouvrir recroître recueillir recuire redescendre redevenir redevoir redire réduire réélire refaire refendre refondre rejoindre relire reluire remettre remordre remoudre rémoudre pressen s, s, t pressent ons, ez, ent prétend s, s, -, ons, ez, ent prévau x, x, t préval ons, ez, ent prévien s, s, t préven ons, ez prévienn ent prévoi s, s, t prévoy ons, ez prévoi ent produi s, s, t produis ons, ez, ent promet s, s, promett ons, ez, ent proscri s, s, t proscriv ons, ez, ent provien s, s, t proven ons, ez provienn ent rabat s, s, rabatt ons, ez, ent rapprend s, s, - rappren ons, ez rapprenn ent réapparai s,s,^ t réapparaiss ons, ez, ent récri s, s, t récriv ons, ez, ent rebat s, s, rebatt ons, ez, ent reçoi s, s, t recev ons, ez reçoiv ent recondui s, s, t reconduis ons, ez, ent reconnai s, s, ^t reconnaiss ons, ez, ent reconquier s, s, t reconquér ons, ez reconquièrent reconstrui s, s, t reconstruis ons, ez, ent recoud s, s, recous ons, ez, ent recour s, s, t, ons, ez, ent recouvr e, es, e, ons, ez, ent recroî s, s, t recroiss ons, ez, ent recueill e, es, e, ons, ez, ent recui s, s, t recuis ons, ez, ent redescend s, s, -, ons, ez, ent redevien s, s, t redeven ons, ez redevienn ent redoi s, s, t redev ons, ez redoiv ent redis, redis, redit, redisons, redites, redisent rédui s, s, t réduis ons, ez, ent rééli s, s, t réélis ons, ez, ent refais, refais, refait, refaisons, refaites, refont refend s, s, -, ons, ez, ent refond s, s, -, ons, ez, ent rejoin s, s, t rejoign ons, ez, ent reli s, s, t relis ons, ez, ent relui s, s, t reluis ons, ez, ent remet s, s, remett ons, ez, ent remord s, s, -, ons, ez, ent remoud s, s, remoul ons, ez, ent rémoud s, s, rémoul ons, ez, ent Participe Stamm passé Futur pressenti prétendu prévalu prévenu prévu produit promis proscrit provenu rabattu rappris réapparu récrit rebattu reçu reconduit reconnu reconquis reconstruit recousu recouru recouvert recrû recueilli recuit redescendu redevenu redû, redue redit réduit réélu refait refendu refondu rejoint relu relui remis remordu remoulu rémoulu Kapitel 8 St. Passé simple prétendi prévaudr préviendr prévin produisi proviendr proscrivi provin rabatti récrivi rebatti recevr reconduisi reconquerr reconstruisi recousi recourr recouvri recueiller recuisi redescendi redevin redevr réduisi refer refi refendi refondi rejoigni reluisi/relui remordi 77 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs Infinitiv renaître rendre rendormir rentraire renvoyer repaître répandre reparaître repartir (1) repeindre rependre se repentir reperdre répondre reprendre reproduire requérir résoudre ressentir ressortir (2) 1. Stamm 2. Stamm 3. Stamm renai s, s, ^t renaiss ons, ez, ent rend s, s, -, ons, ez, ent rendor s, s, t rendorm ons, ez, ent rentrai s, s, t rentray ons, ez rentrai ent renvoi e, es, e, renvoy ons, ez renvoi ent repai s, s, ^t repaiss ons, ez, ent répand s, s, -, ons, ez, ent reparai s, s, ^t reparaiss ons, ez, ent repar s, s, t repart ons, ez, ent repein s, s, t repeign ons, ez, ent repend s, s, -, ons, ez, ent repen s, s, t repent ons, ez, ent reperd s, s, -, ons, ez, ent répond s, s, -, ons, ez, ent reprend s, s, repren ons, ez reprenn ent reprodui s, s, t reproduis ons, ez, ent requier s, s, t requér ons, ez requièr ent résou s, s, t résolv ons, ez, ent ressen s, s, t ressent ons, ez, ent ressor s, s, t ressort ons, ez, ent se ressouvenir -souvien s, s, t -souven ons, ez -souvienn ent restreindre restrein s, s, t restreign ons, ez, ent retendre retend s, s, -, ons, ez, ent retenir retien s, s, t reten ons, ez retienn ent retondre retond s, s, -, ons, ez, ent retordre retord s, s, -, ons, ez, ent revaloir (S) revau x, x, t reval ons, ez, ent revendre revend s, s, -, ons, ez, ent revenir revien s, s, t reven ons, ez revienn ent revêtir revêt s, s, -, ons, ez, ent revivre revi s, s, t reviv ons, ez, ent revoir revoi s, s, t revoy ons, ez revoi ent revouloir (S) reveu x, x, t revoul ons, ez reveul ent rire ri s, s, t, ons, ez, ent rompre romp s, s, t, ons, ez, ent rouvrir rouvr e, es, e, ons, ez, ent satisfaire (S) satisfais, -fais, -fait, -faisons, -faites, -font savoir (S,G) sai s, s, t sav ons, ez, ent secourir secour s, s, t, ons, ez, ent séduire sédui s, s, t séduis ons, ez, ent sentir sen s, s, t sent ons, ez, ent 78 http://menuet.de Participe Stamm passé Futur St. Passé simple rené rendu rendormi rentrait renvoyé repu répandu reparu reparti repeint rependu repenti reperdu répondu repris reproduit requis résolu ressenti ressorti ressouvenu restreint retendu retenu retondu retordu revalu revendu revenu revêtu revécu revu revoulu ri rompu rouvert satisfait su secouru séduit senti renaqui rendi ø renverr répandi repeigni rependi reperdi répondi reproduisi requerr ressouviendr ressouvin restreigni retendi retiendr retin retondi retordi revaudr revendi reviendr revin revêti reverr revoudr satisfer saur secourr revi rompi rouvri satisfi séduisi Verbtabelle Leseprobe Infinitiv 1. Stamm 2. Stamm 3. Stamm servir sortir souffrir soumettre sourire sous-entendre sous-tendre souscrire soustraire soutenir se souvenir subvenir suffire suivre surprendre surseoir survenir survivre suspendre taire teindre tendre tenir tondre tordre traduire traire transcrire transmettre transparaître tressaillir vaincre valoir vendre venir vêtir vivre voir vouloir (S) ser s, s, t serv ons, ez, ent sor s, s, t sort ons, ez, ent souffr e, es, e, ons, ez, ent soumet s, s, soumett ons, ez, ent souri s, s, t, ons, ez, ent sous-entend s, s, -, ons, ez, ent sous-tend s, s, -, ons, ez, ent souscri s, s, t souscriv ons, ez, ent soustrai s, s, t soustray ons, ez soustrai ent soutien s, s, t souten ons, ez soutienn ent souvien s, s, t souven ons, ez souvienn ent subvien s, s, t subven ons, ez subvienn ent suffi s, s, t suffis ons, ez, ent sui s, s, t suiv ons, ez, ent surprend s, s, - surpren ons, ez surprenn ent sursoi s, s, t sursoy ons, ez sursoi ent survien s, s, t surven ons, ez survienn ent survi s, s, t surviv ons, ez, ent suspend s, s, -, ons, ez, ent tai s, s, t tais ons, ez, ent tein s, s, t teign ons, ez, ent tend s, s, -, ons, ez, ent tien s, s, t ten ons, ez tienn ent tond s, s, -, ons, ez, ent tord s, s, -, ons, ez, ent tradui s, s, t traduis ons, ez, ent trai s, s, t tray ons, ez trai ent transcri s, s, t transcriv ons, ez, ent transmet s, s, - transmett ons, ez, ent transparai s, s,^t transparaiss ons, ez, ent tressaill e, es, e, ons, ez, ent vainc s, s, vainqu ons, ez, ent vau x, x, t val ons, ez, ent vend s, s, -, ons, ez, ent vien s, s, t ven ons, ez vienn ent vêt s, s, -, ons, ez, ent vi s, s, t viv ons, ez, ent voi s, s, t voy ons, ez voi ent veu x, x, t voul ons, ez veul ent Participe Stamm passé Futur servi sorti souffert soumis souri -entendu -tendu souscrit soustrait soutenu souvenu subvenu suffi suivi surpris sursis survenu survécu suspendu tu teint tendu tenu tondu tordu traduit trait transcrit transmis transparu tressailli vaincu valu vendu venu vêtu vécu vu voulu Kapitel 8 St. Passé simple souffri soutiendr souviendr subviendr entendi tendi souscrivi ø soutin souvin subvin surviendr survin suspendi tiendr teigni tendi tin tondi tordi traduisi ø transcrivi vainqui vaudr viendr verr voudr vendi vin vêti vi (1) Neben repartir (wiederweggehen) existiert répartir (verteilen), das wie finir konjugiert wird. (2) Neben ressortir im Sinne von wiederausgehen existiert ressortir im Sinne von unterstehen, angehören, das wie finir konjugiert wird. 79 Leseprobe Das kleine rote Buch des französischen Verbs http://menuet.de Die unvollständigen Verben 150 Folgende Verben existieren nur noch in den nachstehend angegebenen Formen. Nur die Formen auf grauem Hintergrund gehören noch dem normalen Sprachgebrauch an. Infinitiv Participe présent Participe Présent passé Futur / Condit. Imparfait Passé simple (faire) accroire Übersetzung glauben (lassen) apparoir il appert braire brayant bruire bruissant brait il brait ils braient il bruit hervorgehen brair- iahen bruiss- rauschen ils bruissent clore closant déchoir dépourvoir clos clo s, s, t closent clor- déchu déchoidéchoydéchoi- déchoir- il échoit ils échoient écherr- / échoir- déchoy- échéant échu s’ensuivre faillir faillant failli déchu- dépourvu- dépourvu échoir faillir- failli- féru florir florissant éclore éclosant forfaire forfait frire frit gisant entblössen daraus folgen verfehlen begeistern florisséclos verfallen fällig werden il s’ensuit férir gésir schliessen éclo s, s, t éclosent éclor- fri s, s, t frir- blühen ausschlüpfen verwirken gi s, s, ^t braten gis- ruhen gis ons,ez,ent honnir honni verhöhnen imboire imbu durchdringen issir issu abstammen ouïr paître ouï paissant parfaire parfait poindre promouvoir quérir pai s, s, ^t paiss, ent wie faire paîtr- il point il poindra hören weiden vollenden anbrechen promu befördern suchen/ holen sailli saillant sailli il saille ils saillent sailler- seoir séant seyant sis il sied ils siéent il siéra ils siéront 80 paiss- saill- hervorragen sitzen / sich gehören Leseprobe Liebe Leserin, lieber Leser, ist Ihnen diese Leseprobe hilfsreich gewesen? Kommen Sie mit dieser neuen Methode des Erlernens und des Nachschlagens der Verbformen besser zurecht als mit ihrer herkömmlichen Darstellung? Ist Ihnen das Erlernen oder das Unterrichten des französischen Verbsystem dadurch erleichtert worden? - Wenn nein, müssen Sie diese Datei löschen. - Wenn ja, können Sie die integrale Version dieses Buches in gedruckter Form bestellen, jedoch nicht im konventionellen Buchhandel, sondern ausschließlich per E-Mail über folgende Web-Adresse. http://menuet.de Ich bitte Sie außerdem, Ihren Schülern oder Studenten, Ihren Mitschülern oder Kommilitonen, Ihrem Lehrer oder Dozenten, jedem in Ihrem Bekanntenkreis, der Französisch lernt oder lehrt, diese Datei oder die obige Web-Adresse weiterzugeben. Ich bedanke mich ganz herzlich Christian Menuet 81