klicken - auf der Website von Christian Menuet

Werbung
Leseprobe
Christian Menuet
Das kleine rote Buch
des
französischen Verbs
Neue Verbklassifizierung
Ableitungssystem und vollständige Tabelle
der nicht ableitbaren Verbformen
Gebrauch der Modi und Tempora
CM
Leseprobe
Christian Menuet
Das kleine rote Buch
des
französischen Verbs
Neue Verbklassifizierung
Ableitungssystem und vollständige Tabelle
der nicht ableitbaren Verbformen
Gebrauch der Modi und Tempora
C M
Leseprobe
Vom selben Autor:
Systematische Grammatik des Französischen – Hamburg, 2010, 456 Seiten,
ISBN 978-3-00-033016-2 / http://menuet.de
Analytische Grammatik des Französischen – Hamburg, 1997, 370 Seiten,
ISBN 978-3-00-001962-3 / http://menuet.de
Diese Leseprobe kann unter
http://menuet.de
heruntergeladen werden. Sie darf und soll weitergegeben werden.
Die integrale Version dieses Buches kann in gedruckter Form bestellt werden, jedoch nicht im konventionellen Buchhandel, sondern ausschließlich
per E-Mail über die obige Web-Adresse.
 Dr. Christian Menuet, Hamburg, 2011. Alle Rechte vorbehalten.
Der Autor behält sich das exklusive Recht vor, dieses Buch in gedruckter oder
in elektronischer Form zu verkaufen und es in elektronischer Form im Internet zur Verfügung zu stellen. Der Benutzer hat nicht das Recht, diese Datei zu
verändern und die veränderte Version weiterzugeben.
Dr. Christian Menuet
Dillstraße 21
D 20146 Hamburg
2
Leseprobe
Vorwort
Das vorliegende Buch bietet viel mehr als Verbtabellen. Es beinhaltet eine neue
Klassifizierung der französischen Verben und eine Darstellung des Ableitungssystems. Beide zusammen ermöglichen es, alle nicht ableitbaren Formen aller
Verben in einer Tabelle von nur acht Seiten aufzuführen. Diese Tabelle macht
dickere Bücher überflüssig, die alle Formen der angeblich „unregelmäßigen“
Verben aufführen und dadurch vom Erlernen der französischen Sprache abschrecken.
Darüber hinaus werden alle grammatischen Themen, die das Verb betreffen,
ausführlich behandelt. Der Gebrauch der Tempora wird durch eine neue Darstellung des Tempussystems verständlicher gemacht.
Die Methodik dieses Buches besteht stets darin, die Gesetzmäßigkeit in der
Sprache nicht zu unterschätzen und sie didaktisch auszunutzen.
Hamburg, April 2011
Christian Menuet
3
Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
§§
Seite
1
2
2
3
4
5
6
7
8
10
12
13
16
17
19
21
22
24
25
26
27
34
40
1. Die Bildung der einfachen Verbformen
I. Ableitbare und nicht ableitbare Verbformen
II. Die Bildung des Présent und die Klassifizierung der Verben
1. Stamm und Endung
2. Einstämmige Verben mit den Endungen e, es, e
3. Einstämmige Verben mit den Endungen s, s, t
4. Zweistämmige Verben
5. Dreistämmige Verben
6. Die eigentlichen unregelmäßigen Verben
III. Die Bildung des Futur simple
IV. Die Bildung des Imparfait
V. Die Bildung des Conditionnel
VI. Die Bildung des Participe présent und des Gérondif
VII. Die Bildung des Participe passé
VIII. Die Bildung des Passé simple
IX. Die Bildung des Subjonctif présent
X. Die Bildung des Subjonctif imparfait
XI. Die Bildung des Impératif
XII. Die Verbgruppen
1. Einstämmige Verben mit der Endung e, es, e
2. Einstämmige Verben mit der Endung s, s, t
3. Zweistämmige Verben
4. Dreistämmige Verben
5. Verben auf er mit Besonderheiten
7
7
7
8
9
9
10
10
11
12
13
13
14
15
16
18
18
19
19
20
20
23
24
46
47
48
54
57
2. Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen
I. Die zusammengesetzten Tempora mit dem Participe passé
II. Die Verbformen im Passiv
III. Der Gebrauch der Hilfsverben avoir und être
IV. Die Angleichung des Participe passé
V. Zusammengesetzte Verbformen mit dem Infinitiv
26
27
28
30
32
62
63
63
65
3. Überblick im System der Modi und Tempora
I. Die Modi
II. Die Tempora und das Tempussystem
1. Die Zeitstufe: Ereigniszeit und Bezugszeitpunkte
2. Der Aspekt: Ereigniszeit und betrachtete Zeit
33
34
34
36
4. Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
I. Die Vergangenheit
1. Die drei Tempora der Vergangenheit
2. Das resultative Passé composé
3. Imparfait und Passé simple / composé als Erzähltempora:
Grundregel
72
4. Imparfait und Passé simple / composé als Erzähltempora:
Einzelfälle
69
69
70
71
4
38
38
38
39
40
Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
§§
80
85
88
88
90
93
94
95
97
99
99
101
104
104
105
108
109
109
111
112
113
114
115
116
118
120
120
124
125
129
130
135
Seite
5. Aspekt und Bedeutung des Verbs
6. Unterschiede zwischen Passé simple und Passé composé
II. Die Vorvergangenheit
1. Das Plus-que-parfait
2. Das Passé antérieur
3. Das Imparfait in der Vorvergangenheit
III. Die Zukunft
1. Das Futur simple und das Futur composé
2. Das Présent mit futurischer Bedeutung
IV. Die Vorzeitigkeit in der Zukunft
1. Das Futur antérieur
2. Das Passé composé als Futur II
V. Die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit
1. In der indirekten Rede: das Conditionnel als Tempus
2. In sonstigen Fällen
VI. Die Vorzeitigkeit in Bezug auf einen nachzeitigen Zeitpunkt in der
Vergangenheit
VII. Die Gegenwart
1. Die aspektuellen Funktionen des Présent
2. Immer gegenwärtige Sachverhalte
VIII. Übersicht
5. Der Indicatif und der Subjonctif
I. Allgemeines zum Gebrauch des Subjonctif
II. Indicatif oder Subjonctif im que-Satz: Grundregel
1. Que-Sätze im Indicatif
2. Que-Sätze im Subjonctif
3. Übersicht über die Ausdrücke der Meinung
III. Indicatif oder Subjonctif im que-Satz: Besondere Schwierigkeiten
1. Sonderregeln bei bestimmten Einleitungen des que-Satzes
2. Mehrdeutige oder schwer einzuordnende einleitende Ausdrücke
3. Einfluß des einleitenden Wortes und der einleitenden Sätze
IV. Indicatif oder Subjonctif nach anderen Konjunktionen
V. Indicatif oder Subjonctif im Relativsatz
VI. Der Subjonctif ohne einleitenden Satz
6. Das Verb bei Ausdrücken der Bedingung
138
I. Das Verb im Bedingungssatzgefüge mit si
139
II. Das Conditionnel ohne Bedingungssatz
143
III Das Conditionnel im Bedingungssatz
42
43
44
44
45
46
46
46
47
48
48
49
50
50
50
51
51
51
52
52
54
54
55
55
56
57
57
57
58
60
63
64
65
66
67
7. Die Zeitenfolge
144
145
145
146
I. Die Zeitenfolge in der indirekten Rede
II. Die Zeitenfolge und der Subjonctif
1. Nach einleitendem Verb im Présent oder im Futur
2. Nach einleitendem Verb der Vergangenheit
8. Verbtabelle
68
69
69
69
71
5
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Erklärung der Zeichen
Am Anfang einiger Absätze stehen folgende Zeichen, durch welche die logische Struktur des Textes visualisiert werden soll:
Unterscheidung von Fällen, in denen unterschiedliche Regeln gelten
Aufzählung von Fällen, in denen dieselben Regeln gelten
sonstige Aufzählungen
Hinweis auf Fehlerquelle
Außerdem werden folgende Zeichen in herkömmlicher Bedeutung verwendet:
/ oder
[ ] Lautschrift
wird zu / siehe
* steht vor ungrammatischen Sätzen
6
Leseprobe
Kapitel 1
Die Bildung der einfachen Verbformen
I . Ableitbare und nicht ableitbare Verbformen
1
Die meisten Verbformen sind im Französischen ableitbar. Dadurch kann unnötiges
Auswendiglernen erspart bleiben. Die nicht ableitbaren Formen sind für die meisten
Verbgruppen:
der Infinitiv
ein bis drei Stämme im Présent,
das Participe passé.
(Bei einigen Verben kommen das Futur simple und das Passé simple dazu.)
Wenn man diese Formen als Ableitungsbasen für die Bildung der anderen Formen
benutzt, stellt man fest, dass die sogenannten „unregelmäßigen Verben“ regelmäßiger
sind, als man glaubt. Ziel dieses Kapitels ist es:
das Ableitungssystem in den französischen Konjugationen zu erläutern und auf
die wenigen Abweichungen von diesem System hinzuweisen,
eine neue Klassifizierung der französischen Verben anzubieten, die auf diesem
Ableitungssystem basiert.
II . Die Bildung des Présent und die Klassifizierung der Verben
1 . Stamm und Endung
2
„Konjugieren“ bedeutet verbinden. Die Kunst des Konjugierens besteht also nicht darin,
fertige Formen auswendig zu lernen, sondern darin, beide Teilen des Verbs auseinander
zu halten, die verbunden werden: den Stamm und die Endung. Das Ableitungssystem
funktioniert nur unter der Bedingung, dass im Présent nur die nachstehend aufgeführten Formen als Endungen betrachtet werden:
entweder
je ich
tu du
il / elle er / sie
nous wir
vous ihr / Sie
ils / elles sie
oder
e
es
e
s
s
t
Bei wenigen Verben steht x anstatt s.
Das t fällt nach d, t oder c weg.
ons
ez
ent
In il finit zum Beispiel ist die Endung nicht it, sondern t. In il prend ist die Endung nicht
d, sondern die eigentliche Endung t fällt weg, weil der Stamm auf d endet.
7
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Die so definierten Endungen gelten für fast alle Verben (Ausnahmen: vgl. 7), die nach
der Anzahl der Stämme in drei Kategorien eingeteilt werden:
Einstämmige
Verben
je
Stamm e / s
Zweistämmige
Verben
Dreistämmige
Verben
je
1. Stamm s
je
1. Stamm s
tu
es / s
tu
s
tu
s
il
e/t
il
t
il
t
nous
ons
nous 2. Stamm ons
nous 2. Stamm ons
vous
ez
vous
ez
vous
ils
ent
ils
ent
ils
ez
3. Stamm ent
Anmerkung: Diese Klassifizierung hat mit der gewöhnlichen Klassifizierung nach „erster, zweiter und
dritter Konjugation“ nichts zu tun.
Den Stamm und die Endung auf diese Weise zu trennen, bringt drei Vorteile mit sich:
Die Endungen sind eine Konstante unter den verschiedenen Verbgruppen, die
sich dann nur durch die Stämme unterscheiden.
Um ein Verb im Présent zu konjugieren, braucht man nur einen bis drei Stämme
zu lernen.
Andere Verbformen lassen sich von diesen Stämmen ableiten.
Die zuerst nach der Zahl der Stämme definierten Klassen werden in Verbgruppen weiter unterteilt, welche nicht nur nach der Infinitivendung, sondern auch nach der Form
der Stämme im Présent definiert werden. Diese Gruppen sind am Ende des Kapitels
tabellarisch aufgelistet.
2 . Einstämmige Verben mit den Endungen e, es, e
3
Beispiele
parler
je
cueill
e
ouvr
es
tu
cueill
es
ouvr
e
il
cueill
e
nous ouvr
ons
nous cueill
ons
vous ouvr
ez
vous cueill
ez
ent
ils
ent
parl
e
tu
parl
es
tu
il
parl
e
il
nous parl
ons
vous parl
ez
ils
ent
Gruppen: Siehe § 25.
8
e
je
parl
cueillir
ouvrir
j’
ils
ouvr
ouvr
cueill
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
Kapitel 1
3 . Einstämmige Verben mit den Endungen s, s, t
4
Beispiele
attendre
rompre
courir
j’
attend
s
je
romp
s
je
cour
s
tu
attend
s
tu
romp
s
tu
cour
s
il
attend
il
romp
t
il
cour
t
nous attend
ons
nous romp
ons
nous cour
ons
vous attend
ez
vous romp
ez
vous cour
ez
ils
ent
ils
ent
ils
ent
attend
romp
cour
(Wenn der Stamm mit einem Konsonanten endet, der nur vor einem Vokal ausgesprochen wird (wie bei attendre oder rompre), ist das Verb nur in der Schreibweise
einstämmig. Es ist in der Aussprache zweistämmig, denn dieser Konsonant wird nur
vor den Endungen des Plurals ausgesprochen.)
Gruppen: Siehe § 26.
4 . Zweistämmige Verben
5
Bei zweistämmigen Verben sind im Singular die Endungen s, s, t die einzige Möglichkeit.
Der zweite Stamm ist meistens eine Erweiterung des ersten durch einen oder mehrere
Konsonanten.
Beispiele
finir
dormir
craindre
je
fini
s
je
dor
s
je
crain
s
tu
fini
s
tu
dor
s
tu
crain
s
il
fini
t
il
dor
t
il
crain
t
nous fini
vous fini
ils
fini
ons
nous dor
m
ons
nous craign
ons
ss
ez
vous dor
m
ez
vous craign
ez
ss
ent
ils
m
ent
ils
ent
ss
dor
craign
Gruppen: Siehe § 27-33.
9
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
5 . Dreistämmige Verben
6
Auch bei dreistämmigen Verben sind im Singular die Endungen s, s, t (bzw. für wenige
Verben x, x, t) die einzige Möglichkeit.
Der dritte Stamm besteht meistens aus dem ersten Stamm und dem Endkonsonanten
des zweiten Stammes.
Beispiele
venir
devoir
vouloir
je
vien
s
je
doi
s
je
veu
x
tu
vien
s
tu
doi
s
tu
veu
x
il
vien
t
il
doi
t
il
veu
t
nous ven
vous ven
ils
vienn
ons
nous dev
ons
nous voul
ons
ez
vous dev
ez
vous voul
ez
ent
ils
ent
ils
ent
doiv
veul
Gruppen: Siehe § 34-46.
6 . Die eigentlichen unregelmäßigen Verben
7
Nur folgende Verben können im Présent als „unregelmäßig“ bezeichnet werden. Sie
haben mehr als drei Stämme oder es ist nicht einmal möglich, einen Stamm und eine
Endung zu erkennen.
être
sein
avoir
haben
aller
gehen, fahren
faire
machen, tun
dire
sagen
je
suis
j’
ai
je
vais
je
fais
je
dis
tu
es
tu
as
tu
vas
tu
fais
tu
dis
il
est
il
a
il
va
il
fait
il
dit
nous
sommes nous
avons
nous
allons
nous
faisons nous
vous
êtes
vous
avez
vous
allez
vous
faites
vous
dites
ils
sont
ils
ont
ils
vont
ils
font
ils
disent
disons
Die Verben refaire, défaire, redéfaire, contrefaire und satisfaire werden wie faire konjugiert (z. B. vous satisfaites).
Méfaire, parfaire surfaire und forfaire werden nur noch als Infinitive oder als adjektivierte oder substantivierte Partizipien verwendet.
Nur redire wird wie dire konjugiert. Contredire, se dédire, interdire, médire und prédire
werden als normale zweistämmige Verben konjugiert (z. B. vous contredisez).
10
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
Kapitel 1
III . Die Bildung des Futur simple
1 . Regel
8
Stamm
Endung
Infinitiv bis zum R einschließlich
parler
parler...
finir
finir...
attendre
attendr...
craindre
craindr...
boire
boir...
usw.
Endung des Verbs avoir im Présent
je
...ai
tu
...as
il
...a
nous
...ons
vous
...ez
ils
...ont
Beispiele
parler
finir
boire
je
parler
ai
je
finir
ai
je
boir
ai
tu
parler
as
tu
finir
as
tu
boir
as
il
parler
a
il
finir
a
il
boir
a
nous parler
ons
nous finir
ons
nous boir
ons
vous parler
ez
vous finir
ez
vous boir
ez
ils
ont
ils
ont
ils
ont
parler
finir
boir
2 . Ausnahmen
9
Bei folgenden Verben weicht der Stamm des Futur vom Infinitiv ab. Er endet aber
immer auf r. Die Endungen sind regelmäßig.
Infinitiv
être
avoir
aller
faire
voir
envoyer
venir
acquérir
cueillir
asseoir
Stamm des
Futur
ser...
aur...
ir...
fer...
verr...
enverr...
viendr...
acquerr...
cueiller...
assiér.../ assoir...
Gruppe
§7
§ 39
§ 35
§ 38
§ 25
Infinitiv
devoir
savoir
pouvoir
vouloir
valoir
courir
mourir
mouvoir
falloir
pleuvoir
Stamm des
Futur
devr...
saur...
pourr...
voudr...
vaudr...
courr...
mourr...
mouvr...
il faudra
il pleuvra
Gruppe
§ 37
§ 33
§ 26
§ 36
11
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Beispiele
être
aller
recevoir
je
ser
ai
j’
ir
ai
je
recevr
ai
tu
ser
as
tu
ir
as
tu
recevr
as
il
ser
ir
recevr
a
a
il
a
il
nous ser
ons
nous ir
ons
nous recevr
ons
vous ser
ez
vous ir
ez
vous recevr
ez
ils
ont
ils
ont
ils
ont
ser
ir
recevr
Darüber hinaus kann bei Verben auf yer oder auf e + Konsonant + er der Stamm des
Futur vom Infinitiv leicht abweichen, durch das Ersetzen von y durch i oder von e
durch è oder durch die Verdoppelung des Konsonanten (vgl. 40-45).
IV . Die Bildung des Imparfait
1 . Regel
10
Stamm
Endung
Stamm der 1. Person Plural im Présent
parler
nous parl ons ...
finir
nous finiss ons ...
avoir
nous av ons ...
attendre
nous attend ons ...
boire
nous buv ons ...
je
tu
il
nous
vous
ils
... ais
... ais
... ait
... ions
... iez
... aient
Beispiele
parler
finir
avoir
je
parl
ais
je
finiss
ais
j’
av
ais
tu
parl
ais
tu
finiss
ais
tu
av
ais
il
parl
finiss
av
ait
ait
il
ait
il
nous parl
ions
nous finiss
ions
nous av
ions
vous parl
iez
vous finiss
iez
vous av
iez
ils
aient
ils
aient
ils
aient
12
parl
finiss
av
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
Kapitel 1
2 . Ausnahme
11
Die Endung des Imparfait ist immer regelmäßig.
Nur bei être weicht der Stamm des Imparfait ét_vom
nous-Stamm im Présent.
Die Verben falloir und pleuvoir, bei denen die nousForm des Présent nicht (mehr) existiert, haben im Imparfait folgende Formen.
il faut
il pleut
il fallait
il pleuvait
j’
tu
étêtre ais
ét
ais
il
ét
ait
nous
ét
ions
vous
ét
iez
ils
ét
aient
V . Die Bildung des Conditionnel
12
Man bildet das Conditionnel, indem man die Endung des Imparfait an den Stamm des
Futur anhängt. Alle unregelmäßigen Stämme des Futur sind also auch Stämme des
Conditionnel.
Stamm
des Futur
parler
finir
attendre
être
avoir
Endung
des Imparfait
parler...
finir...
attendr...
ser...
aur...
usw.
je
tu
il
nous
vous
ils
... ais
... ais
... ait
... ions
... iez
... aient
Beispiele
parler
finir
être
je
parler
ais
je
finir
ais
je
ser
ais
tu
parler
ais
tu
finir
ais
tu
ser
ais
il
parler
ait
il
finir
ait
il
ser
ait
nous parler
ions
nous finir
ions
nous ser
ions
vous parler
iez
vous finir
iez
vous ser
iez
ils
aient
ils
aient
ils
aient
parler
finir
ser
VI . Die Bildung des Participe présent und des Gérondif
13
Das Participe présent, das dem deutschen Partizip I entspricht (trinkend), und das
Gérondif, das im Deutschen umschrieben werden muss (beim Trinken / indem man
trinkt) sind ein und dieselbe Verbform. Das Gérondif unterscheidet sich formell vom
13
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Participe présent nur dadurch, dass es mit der Präposition en steht.
1 . Regel
14
Man bildet das Participe présent und das Gérondif, indem man die Endung ant an den
Stamm der 1. Person Plural im Présent anhängt.
1. Person Plural
parler
finir
boire
nous
nous
nous
parl ons
finiss ons
buv ons
Participe présent
Gérondif
parlant
finissant
buvant
en parlant
en finissant
en buvant
étant
ayant
sachant
en étant
en ayant
en sachant
2 . Ausnahmen
15
être
avoir
savoir
VII . Die Bildung des Participe passé
16
Das Participe passé kann auf é, i, is, it, u, rt oder int enden. Die Infinitivendung ist
wegen der zahlreichen Ausnahmen nur ein unsicherer Anhaltspunkt dafür.
Regeln und Beispiele
Infinitiv
Participe passé
Ausnahmen
Infinitiv
Participe passé
Gruppe
auf er
parler
aller
auf é
parlé
allé
auf ir
finir
dormir
fuir
auf i
fini
dormi
fui
venir / tenir
ouvrir
courir
vêtir
mourir
acquérir
venu / tenu
ouvert
couru
vêtu
mort
acquis
§ 35
§ 25
§ 26
§ 26
§ 36
§ 38
auf dre
attendre
auf du
attendu
craindre
prendre
auf oudre
craint
pris
§ 32
§ 35
§ 33
auf ire (außer oire)
dire
faire
produire
auf it
dit
fait
produit
rire / suffire
luire / nuire
plaire
lire
ri / suffi
lui / nui
plu
lu
§ 26, 28
§ 28
§ 28
28
auf oir
vouloir
boire
avoir
auf u
voulu
bu
eu
asseoir
assis
§ 33
14
/ oire
Keine Ausnahmen
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
andere Verben auf re
battre
rompre
vivre
auf u
battu
rompu
vécu
mettre
suivre
naître
être
mis
suivi
né
été
Kapitel 1
§ 30
§ 29
Bei den letzten beiden Gruppen ist mit der Endung u die Form des Participe passé nicht
vollständig definiert, denn der Stamm ist nicht immer identisch mit dem Stamm des
Infinitivs (vouloir voulu, aber savoir su).
Die Forme des Participe passé ist schließlich für jedes Verb oder jede Verbgruppe zu
lernen. Sie wird angegeben:
in der Liste der Verbgruppen für jede Verbgruppe (vgl. 24-45),
in der Verbtabelle für jedes einzelne Verb (vgl. 149).
VIII . Die Bildung des Passé simple
1 . Regeln
17
Verben auf er (einschließlich aller)
Stamm
Andere Verben
Endung
je
tu
il
nous
vous
ils
Part. passé ohne é
parler
parl...
payer
pay...
appeler appel...
aller
all...
usw.
...ai
...as
...a
...âmes
...âtes
...èrent
Stamm
Endung
je
tu
il
nous
vous
ils
Participe passé bis
zum letzten Vokal
einschließlich
dormir
avoir
dire
dormi...
eu...
di (t) ...
...s
...s
...t
...^mes
...^tes
...rent
Beispiele
parler
finir
avoir
je
ai
je
s
j’
s
tu
as
tu
s
tu
s
il
a
il
t
il
t
nous
âmes
nous
mes
nous
mes
vous
âtes
vous
tes
vous
tes
ils
èrent
ils
rent
ils
rent
2 . Ausnahmen
18
Bei folgenden Verben oder Verbgruppen weicht der Stamm des Passé simple vom Participe passé ab. Die Endung ist aber die gleiche wie bei allen Verben, deren Infinitiv nicht
15
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
auf er endet
Diese Stämme sind auch angegeben:
in der Liste der Verbgruppen für jede Verbgruppe (vgl. 24-45),
in der Verbtabelle für jedes einzelne Verb (vgl. 149).
IX . Die Bildung des Subjonctif présent
1 . Regel
19
Bei je, tu, il, ils
Stamm
Endung
Bei nous und vous hat der Subjonctif die gleiche Form wie das Imparfait.
Beispiele
16
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
Kapitel 1
2 . Ausnahmen
20
être
avoir
aller
faire
vouloir
pouvoir
savoir
valoir
falloir
(il faut)
pleuvoir
(il pleut)
Darüber hinaus:
contrefaire, défaire, méfaire, parfaire, refaire, satisfaire werden auch im Subjonctif
wie faire konjugiert (vgl. 7),
équivaloir, prévaloir, revaloir werden wie valoir konjugiert (vgl. 33).
17
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
X . Die Bildung des Subjonctif imparfait
21
Stamm
Endung
Beispiele
XI . Die Bildung des Impératif
1 . Regel
22
Die Form des Impératif ist identisch mit derjenigen des Présent de l’indicatif, abgesehen
davon, dass das s der zweiten Person Singular bei den Endungen es und as wegfällt.
Dieses s bleibt jedoch vor den Adverbialpronomen en und y und wird mit diesen gebunden.
Indicatif
Tu viens.
Vous buvez.
Nous partons.
Tu parles.
Du kommst.
Ihr trinkt. / Sie trinken.
Wir gehen weg.
Du sprichst.
Tu vas à Paris.
Du fährst nach Paris.
18
Impératif
Viens.
Buvez.
Partons.
Parle.
Parles-en.
Va à Paris.
Vas-y.
Komme!
Trinkt! / Trinken Sie!
Gehen wir!
Sprich!
Sprich darüber!
Fahre nach Paris!
Fahre dorthin!
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
Kapitel 1
2 . Ausnahmen
23
Bei folgenden Verben ist der Impératif dem Subjonctif ähnlich.
être
sois, soyons, soyez
avoir
aie, ayons, ayez
savoir
sache, sachons, sachez
vouloir (1)
veuille, veuillons, veuillez
(1). Ausnahme: Ne m’en veux pas (Sei mir nicht böse!). Ne lui en voulons pas. Ne m’en voulez pas.
Anmerkungen
Das Subjekt des Impératif (tu, nous oder vous) wird nicht ausgedrükt.
Am Ende eines normalen Imperativsatzes steht kein Ausrufezeichen.
Beim bejahten Impératif gelten Sonderregeln für die Stellung und die Reihenfolge der
Personalpronomen und Adverbialpronomen.
XII . Die Verbgruppen
24
Die Verbgruppen sind in den nachstehenden Tabellen primär nach der Zahl und sekundär nach der Form der Stämme im Présent klassifiziert. Neben diesen Formen sind die
anderen nicht ableitbaren Formen angegeben: das Participe passé, der Stamm des Futur
bei Abweichung vom Infinitiv und der Stamm des Passé simple bei Abweichung vom
Participe passé.
Infinitiv
Stämme im Présent
und Verbgruppen
Participe
passé
Unregelmäßige
Stämme
des
des
Futur Passé
simple simple
1 . Einstämmige Verben mit der Endung e, es, e
25
parler
parl e, es, e, ons, ez, ent
parlé
vgl. 17
ouvert
ouvri_
Alle Verben auf ER (außer aller) werden nach
diesem Muster konjugiert. Sie bilden die
wichtigste Gruppe.
Sonderregeln betreffen die Verben auf yer,
cer, ger, e/é + Konsonanten + er (vgl. 40-45).
ouvrir
ouvr e, es, e, ons, ez, ent
Verben auf vrir / frir: ouvrir, couvrir, découvrir, recouvrir, rouvrir, offrir, souffrir
cueillir
cueill e, es, e, ons, ez, ent
cueilli
cueiller_
Verben auf eillir: accueillir, cueillir, recueillir
Verben auf aillir: assaillir, tressaillir
19
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
2 . Einstämmige Verben mit der Endung s, s, t
26
attendre
attend s, s, -, ons, ez, ent
attendu
attendi_
rompu
rompi_
Verben auf DRE gehören dieser Gruppe an:
descendre, condescendre, redescendre, fendre,
pourfendre, défendre, pendre, appendre, dépendre, rependre, suspendre, tendre, attendre, étendre, détendre, distendre, entendre, prétendre, retendre, sous-entendre, sous-tendre, rendre, vendre, mévendre, revendre, fondre, confondre, se
morfondre, parfondre, refondre, pondre, correspondre, répondre, tondre, retondre, mordre,
démordre, remordre, tordre, détordre, distordre,
retordre, perdre, reperdre, épandre, répandre
Ausnahmen: Gruppe prendre: vgl. 35, Verben auf indre: vgl. 32, auf oudre: vgl. 33.
rompre
romp s, s, t, ons, ez, ent
corrompre, interrompre, rompre
courir
cour s, s, t, ons, ez, ent
couru
courr_
accourir, concourir, courir, discourir, encourir,
parcourir, recourir, secourir
conclure
conclu s, s, t, ons, ez, ent
conclu
conclure, exclure
Aber: inclure, occlure
inclus
rire
ri s, s, t, ons, ez, ent
ri
vêtir
vêt s, s, -, ons, ez, ent
rire, sourire
vêtu
vêti_
dévêtir, revêtir, vêtir
3 . Zweistämmige Verben
27
Stammerweiterung durch ss
finir
fini s, s, t
finiss ons, ez, ent
fini
Die meisten Verben auf IR gehören dieser
zweitwichtigsten Gruppe an. Viele sind aus
einem Adjektiv abgeleitet (grand → grandir).
connaître connai s, s, ^t
connaiss ons, ez, ent
connaître, méconnaître, reconnaître, paraître,
apparaître, comparaître, disparaître, réapparaître, reparaître, transparaître, paître, repaître
Aber: naître, renaître
20
connu
né
naqui_
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
croître
maudire
28
croî s, s, t
croiss ons, ez, ent
Kapitel 1
crû,
accroître, croître, décroître, recroître
cru/e/s
maudi s, s, t
maudiss ons, ez, ent
maudit
plais ons, ez, ent
plu
Stammerweiterung durch s
plaire
plai s, s, ^t
se complaire, déplaire, plaire, taire
réduire
interdire
rédui s, s, t
réduis ons, ez, ent
réduit
réduisi_
conduire, déduire, éconduire, reconduire, enduire, induire, introduire, produire, reproduire,
réduire, séduire, traduire, construire, détruire,
instruire, reconstruire, cuire, recuire
Aber: luire, reluire, nuire
nui
nuisi_
interdi s, s, t
interdit
interdis ons, ez, ent
contredire, (se) dédire, interdire, médire, prédire,
confire, circoncire (Part. passé: circoncis)
Aber: dire, redire: vgl. 7, maudire: vgl. 27
suffire
suffi s, s, t
suffis ons, ez, ent
suffi
lire
li s, s, t
lis ons, ez, ent
lu
sai s, s, t
sav ons, ez, ent
su
sui s, s, t
suiv ons, ez, ent
suivi
lire, relire, élire, réélire
29
Stammerweiterung durch v
savoir
suivre
saur_
suivre, s’ensuivre, poursuivre
écrire
écri s, s, t
écriv ons, ez, ent
écrit
écrivi_
circonscrire, décrire, écrire, inscrire, prescrire,
proscrire, r(é)écrire, souscrire, transcrire
vivre
vi s, s, t
viv ons, ez, ent
vécu
vivre, revivre, survivre
30
Stammerweiterung durch Verdoppelung des t
mettre
met s, s, -
mett ons, ez, ent
mis
admettre, commettre, compromettre, démettre,
émettre, entremettre, mettre, omettre, permettre, promettre, remettre, soumettre, transmettre
battre
bat s, s, -
batt ons, ez, ent
battu
batti_
abattre, battre, combattre, débattre, s’ébattre,
rabattre, rebattre
21
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
31
http://menuet.de
Stammerweiterung durch den Konsonanten des Infinitivs, der im 1. Stamm wegfällt
dormir
dor s, s, t
dorm ons, ez, ent
dormi
dormir, redormir, endormir
sentir, consentir, ressentir, pressentir
mentir, démentir, se repentir
partir, repartir (aber répartir finir)
sortir, ressortir (wieder ausgehen) (aber ressortir
(unterstehen) und assortir finir)
servir, desservir, resservir (aber asservir finir)
32
Ersetzen von n durch gn und Entnasalierung
craindre
crain s, s, t
craign ons, ez, ent
craint
craigni_
peindre
pein s, s, t
peign ons, ez, ent
peint
peigni_
joindre
join s, s, t
joign ons, ez, ent
joint
joigni_
Verben auf aindre:
complaindre, contraindre, craindre, plaindre
Verben auf eindre:
astreindre, atteindre, ceindre, dépeindre, déteindre, empreindre, enceindre, enfreindre, épreindre, éteindre, étreindre, feindre, geindre, peindre, repeindre, restreindre, teindre
Verben auf oindre:
adjoindre, conjoindre, déjoindre, disjoindre,
enjoindre, joindre, oindre, rejoindre
33
Verschiedene Stammänderungen
résoudre
résou s, s, t
résolv ons, ez, ent
résolu
absoudre , dissoudre, résoudre
dissous
absoudre, dissoudre: abweichendes Part.- Passé: dissoute
coudre
coud s, s, -
cous ons, ez, ent
∅
cousu
cousi_
coudre, découdre, recoudre
moudre
moud s, s, -
moul ons, ez, ent
moulu
moudre, émoudre, remoudre, rémoudre
foutre
fou s, s, t
valoir
vau x, x, t
vaincre
vainc s, s, -
fout ons, ez, ent
∅
foutu
(se) foutre, se contrefoutre
val ons, ez, ent
valu
vaudr_
équivaloir, prévaloir, revaloir, valoir
vaincre, convaincre
22
vainqu ons, ez, ent
vaincu
vainqui_
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
asseoir
assied s, s, -
assey ons, ez, ent
assis
bou s, s, t
bouill ons, ez, ent
assiér_
assoir-
auch: assoi s, s, t, assoy ons, ez, assoi ent
asseoir, rasseoir, surseoir
bouillir
Kapitel 1
bouilli
bouillir, débouillir, rebouillir
4 . Dreistämmige Verben
34
Bei folgenden Verben werden im 2. Stamm die Vokale geändert (oder entnasaliert)
und ein Konsonant, der meistens zum Infinitiv gehört, wird angehängt (bzw. wird erst
dann ausgesprochen). Der 3. Stamm besteht meistens aus dem 1. Stamm und dem Endkonsonanten des 2. Stammes.
35
Entnasalierung im 2. und im 3. Stamm
venir
vien s, s, t
ven ons, ez
vienn ent
venu
viendr_
vin_
tenir
tien s, s, t
ten ons, ez
tienn ent
tenu
tiendr_
tin_
Gruppe venir: advenir, circonvenir, contrevenir, convenir, devenir, disconvenir, intervenir, parvenir, prévenir, provenir, redevenir, se
ressouvenir, revenir, se souvenir, subvenir,
survenir, venir
Gruppe tenir: abstenir, appartenir, contenir,
détenir, entretenir, maintenir, obtenir, retenir,
soutenir, tenir
prendre
prend s, s, -
pren ons, ez
prenn ent
pris
apprendre, comprendre, déprendre, désaprendre,
entreprendre, s’éprendre, se méprendre, prendre,
rapprendre, reprendre, surprendre
36
Vokaländerung eu → ou → eu
vouloir
veu x, x, t
voul ons, ez
veul ent
voulu
voudr_
pouvoir
peu x, x, t
puis (1)
pouv ons, ez
peuv ent
pu
pourr_
mû
mouvr_
mu_
mourr_
mouru_
(1) Die Form puis wird nur in der 1. Person Singular
gebraucht (in der gehobenen Sprache):
- bei der Inversionsfrage: Puis-je entrer ?
- bei der Verneinung ohne pas: Je ne puis attendre.
mouvoir
meu s, s, t
mouv ons, ez
meuv ent
mouvoir, émouvoir, promouvoir
ému
Participe passé von mouvoir: mû / mue / mus / mues
mourir
meur s, s, t
mour ons, ez
meur ent
mort
23
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
37
http://menuet.de
Vokaländerung oi → e/u
devoir
doi s, s, t
dev ons, ez
doiv ent
recevoir
reçoi s, s, t
recev ons, ez
reçoiv ent
devoir, redevoir (P. passé: dû / due / dus / dues)
apercevoir, concevoir, décevoir, percevoir,
recevoir
dû
devr_
reçu
recevr_
du_
Aber revoir und entrevoir voir.
boire
38
boi s, s, t
buv ons, ez
boiv ent
bu
acquièr ent
acquis
Vokaländerung ier → é → ièr
acquérir
acquier s, s, t
acquér ons, ez
acquerr_
acquérir, conquérir, enquérir, reconquérir,
requérir
39
Bei folgenden Verben wird im 2. Stamm i durch y ersetzt. Es handelt sich um eine
falsche dreistämmige Konjugation, denn der 3. Stamm ist identisch mit dem 1. (Vergleichen mit Verben auf yer: vgl. 41).
croire
croi s, s, t
croy ons, ez
croi ent
cru
voir
voi s, s, t
voy ons, ez
voi ent
vu
verr_
vi_
voir, entrevoir, revoir, prévoir (Futur: prévoir_)
pourvoir
pourvoi s, s, t pourvoy ons,ez pourvoi ent
pourvu
pourvoir, dépourvoir (Futur und P. Simple normal)
fuir
fui s, s, t
fuy ons, ez
fui ent
fui
distrai ent
distrait
fuir, s’enfuir, refuir
distraire
distrai s, s, t
distray ons, ez
∅
abstraire, attraire, distraire, extraire, rentraire,
retraire, soustraire, traire
5 . Verben auf er mit Besonderheiten
Verben auf cer und ger
40
Vor einer Endung, die mit a oder o beginnt, wird der Stamm im Schriftbild so geändert,
dass er im Lautbild gleich bleibt:
Bei Verben auf cer wird das c zu ç, damit Bei Verben auf ger wird an das g ein e
es nicht xâzI sondern xëz ausgesprochen angefügt, damit es nicht xÖzI sondern xwz
wird.
ausgesprochen wird.
commencer
24
nous commençons
en commençant
je commençais
manger
nous mangeons
en mangeant
je mangeais
Leseprobe
Die Bildung der einfachen Verbformen
Kapitel 1
Verben auf yer
41
Vor einer stummen Endung sowie im Stamm des Futur (und des Conditionnel), wird
das y durch ein i ersetzt. (Vergleichen mit der Gruppe 39.)
noyer
noi e, es, e
noy ons, ez
noi ent
noyé
noier_
noyai
essuyer
essui e, es, e
essuy ons, ez
essui ent
essuyé
essuier_ essuyai
payer
pai e, es, e
pay ons, ez
pai ent
payé
paier_
payai
Die Verben auf oyer und uyer werden nur nach diesem Muster konjugiert.
Die Verben auf ayer werden entweder nach diesem Muster oder wie normale
Verben auf er konjugiert (je paie oder je paye). Sie haben daher zwei Formen im Futur und im Conditionnel (paierai / payerai) sowie im Subjonctif (paie / paye).
Verben auf e + Konsonant(en) + er
42
Ebenfalls vor einer stummen Endung (sowie im Futur bei einigen Verben) wird die
Aussprache des e vor dem letzten Konsonanten des Stammes geändert, entweder durch
die Verdoppelung des Konsonanten oder durch den Akzent. Es ergibt sich auch eine
„dreistämmige“ Konjugation, in welcher der 3. Stamm mit dem 1. Stamm identisch ist.
43
Das l oder das t wird verdoppelt: ell → el → ell / ett → et → ett.
appeler
appell e, es, e
appel ons, ez
appell ent
appelé
appeller
appelai
jeter
jett e, es, e
jet ons, ez
jett ent
jeté
jetter_
jetai
mené
mèner_
menai
cédé
céder_
cédai
Dies betrifft alle Verben auf eler oder eter,
außer den Verben der nächsten Liste.
44
Das e wird zu è : è → e → è (auch im Futur).
mener
mèn e, es, e
men ons, ez
mèn ent
Dies betrifft:
alle Verben auf ecer, emer, ener, eper, erer,
eser, ever, evrer
Folgende Verben auf eler: celer, déceler,
receler, ciseler, démanteler, écarteler, encasteler,
geler, dégeler, congeler, surgeler, marteler, peler
Folgende Verben auf eter: acheter, racheter,
corseter, crocheter, fileter, fureter, haleter
45
Das é wird zu è : è → é → è (im Futur bleibt es aber é).
céder
cèd e, es, e
céd ons, ez
cèd ent
Alle Verben auf é + Konsonant + er werden
nach diesem Muster konjugiert.
25
Leseprobe
Kapitel 2
Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen
I . Die zusammengesetzten Tempora mit dem Participe passé
46
Für jedes einfache Tempus existiert eine entsprechende zusammengesetzte perfektive
Form, die eine Vorzeitigkeit in Bezug auf dieses Tempus ausdrückt. Sie besteht aus dem
Hilfsverb (avoir oder être) in der einfachen Tempusform und dem Participe passé.
Einfache Form
Infinitif
inviter
einladen
venir
Entsprechende perfektive Form
Infinitif passé
Hilfsverb im Infinitif
+ Participe passé
kommen
Présent
il invite
er lädt ein
elle vient
il invitera
er wird einladen
elle viendra
sie wird kommen
Imparfait
il invitait
er lud ein
elle venait
il invita
er lud ein
elle vint
sie kam
Conditionnel
présent
il inviterait
er würde einladen
elle viendrait
... qu’il invite
... dass er einlädt
... qu’elle vienne
... dass sie kommt
26
il a invité
er hat eingeladen
elle est venue
sie ist gekommen
il aura invité
Plus-que-parfait
Hilfsverb im Imparfait
+ Participe passé
il avait invité
er wird eingeladen haben
elle sera venue
sie wird gekommen sein
er hatte eingeladen
elle était venue
sie war gekommen
Passé antérieur
Hilfsverb im Passé
simple
+ Participe passé
il eut invité
Conditionnel passé
Hilfsverb im Imparfait
+ Participe passé
il aurait invité
sie würde kommen
Subjonctif
présent
être venu(e)(s)
Futur antérieur
Hilfsverb im Futur
simple
+ Participe passé
sie kam
Passé simple
eingeladen haben
gekommen sein
Passé composé
Hilfsverb im Présent
+ Participe passé
sie kommt
Futur simple
avoir invité
er hat(te) eingeladen
elle fut venue
sie ist / war gekommen
er hätte eingeladen
elle serait venue
sie wäre gekommen
Subjonctif passé
Hilfsverb im Subjonctif
présent
+ Participe passé
... qu’il ait invité
.. dass er eingeladen hat
... qu’elle soit venue
... dass sie gekommen ist
Leseprobe
Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen
Subjonctif
imparfait
Subjonctif plus-queparfait
Hilfsverb im Subjonctif
imparfait
+ Participe passé
... qu’il eût invité
Vergangenheit des
Part. Prés. / Gérondif
Hilfsverb im Participe
présent / Gérondif
+ Participe passé
(en) ayant invité
ayez terminé à 2 h
venez
Impératif passé
Hilfsverb im Impératif
+ Participe passé
kommen Sie!
(selten verwendet)
seien Sie um 2 Uhr zurück!
... qu’il invitât
... dass er einlädt
... qu’elle vînt
... dass sie kommt
Participe présent
/ Gérondif
(en) invitant
einladend /
wenn man einlädt
(en) venant
kommend /
wenn man kommt
Impératif présent
Kapitel 2
invitez
laden sie ein!
... dass er eingeladen hatte
... qu’elle fût venue
... dass sie gekommen war
der eingeladen hat /
wenn man eingeladen hat
(en) étant venu(e)(s)
der gekommen ist
wenn man gekommen ist
seien Sie um 2 Uhr fertig!
soyez revenus à 2 h
II . Die Verbformen im Passiv
47
Das Vorgangspassiv (mit werden) und das Zustandspassiv (mit sein) werden im Französischen mit ein und derselben Verbform ausgedrückt, die aus dem Hilfsverb être und dem
Participe passé besteht. Das Hilfsverb être steht in derselben Tempusform wie das
Hauptverb im Aktiv.
Aktiv
Passiv
Pierre invite Jean.
Jean est invité par Pierre.
Peter lädt Hans ein.
Hans ist / wird von Peter eingeladen.
Pierre invitera Jean.
Jean sera invité par Pierre.
Peter wird Hans einladen.
Hans wird von Peter eingeladen sein / werden.
Pierre inviterait Jean.
Jean serait invité par Pierre.
Peter würde Hans einladen.
Hans wäre / würde von Peter eingeladen.
Pierre a invité Jean.
Jean a été invité par Pierre.
Peter hat Hans eingeladen.
Hans ist von Peter eingeladen worden.
Pierre avait invité Jean.
Jean avait été invité par Pierre.
Peter hatte Hans eingeladen.
Hans war von Peter eingeladen worden.
Pierre aura invité Jean.
Jean aura été invité par Pierre.
Peter wird Hans eingeladen haben.
Hans wird von Peter eingeladen worden sein.
Pierre aurait invité Jean.
Jean aurait été invité par Pierre.
Peter hätte Hans eingeladen.
Hans wäre von Peter eingeladen worden.
Pierre invita Jean.
Jean fut invité par Pierre.
Peter lud Hans ein.
Hans wurde von Peter eingeladen.
Ob diese Verbform als Vorgangspassiv oder als Zustandspassiv zu verstehen ist, hängt in
erster Linie davon ab, ob das Tempus perfektiv oder imperfektiv ist (vgl. 80). Wenn das
Tempus imperfektiv oder aspektneutral ist, kann man durch andere Sprachmittel, z. B.
durch Zeitangaben, beide Bedeutungen auseinander halten.
27
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
III . Der Gebrauch der Hilfsverben avoir und être
Zusammenfassung
48
Werden in den zusammengesetzten Tempora mit être verbunden:
alle reflexiven (bzw. reziproken) Verben,
intransitive Verben der Bewegungsrichtung,
Verben des Geschehens,
einige Verben des Werdens, des Fortbestehens und des Vergehens.
Alle anderen Verben (auch être selbst) werden mit avoir verbunden.
Hier wird von der Verbindung mit être als Hilfsverb des Passivs abgesehen.
Reflexive Verben
49
Die reflexiven (bzw. reziproken) Verben werden mit être verbunden, unabhängig davon, ob das Reflexivpronomen
direktes Objekt ist,
Je me suis rasé.
Nous nous sommes assis.
Ils se sont trompés.
Ich habe mich rasiert.
Wir haben uns gesetzt.
Sie haben sich getäuscht.
oder Dativobjekt.
Je me suis acheté un vélo.
Elles se sont écrit.
Ich habe mir ein Fahrrad gekauft.
Sie haben sich geschrieben.
Verben der Bewegung
50
Verben der Bewegungsart wie marcher (gehen), rouler (fahren), voler (fliegen), sauter
(springen) werden abweichend vom Deutschen mit avoir verbunden.
J’ai marché dix kilomètres.
Tu as roulé vite.
Il a sauté.
Ich bin zehn Kilometer gegangen.
Du bist schnell gefahren.
Er ist gesprungen.
Verben der Bewegungsrichtung, die im Deutschen meistens einer Partikel entsprechen (herein, vorbei, weg, heraus usw.) werden mit être verbunden. Diese Verben sind:
aller
retourner*
(re)venir
(re)partir
(re)passer*
(r)entrer*
(res)sortir*
(hin)gehen / fahren
zurückkehren
(her) kommen
weggehen, wegfahren
vorbeigehen / vorbeifahren
hereingehen / hereinfahren
ausgehen / ausfahren
(re)monter*
(re)descendre*
arriver
parvenir
intervenir
(re)tomber
hochkommen, (ein)steigen
herunterkommen, absteigen
ankommen
gelangen
intervenieren
(herunter)fallen
Accourir (herbeilaufen) und convenir (vereinbaren) können mit être oder avoir verbunden werden.
Die obigen Verben werden jedoch mit avoir verbunden, wenn sie ein direktes Objekt
haben (was nur bei den mit * markierten Verben möglich ist).
Je suis sorti du garage.
J’ai sorti la voiture du garage.
Ich bin aus der Garage herausgefahren.
Ich habe das Auto aus der Garage herausgefahren.
28
Leseprobe
Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen
Je suis descendu par l’escalier.
J’ai descendu l’escalier.
Ich bin über die Treppe heruntergekommen.
Ich bin die Treppe heruntergegangen.
Je suis passé devant la gare.
J’ai passé la frontière.
Ich bin am Bahnhof vorbeigefahren.
Ich habe die Grenze passiert.
Kapitel 2
Verben des Geschehens
51
Verben des Geschehens werden mit être verbunden:
arriver, advenir
passieren, geschehen
eintreten
survenir
Cela m’est déjà arrivé.
Un incident est survenu.
Das ist mir schon passiert.
Ein Zwischenfall ist eingetreten.
Verben des Werdens, des Fortbestehens und des Vergehens
52
Folgende Verben werden mit être verbunden.
naître
entstehen, geboren werden devenir
mourir, décéder sterben, versterben
rester, demeurer
werden
bleiben
Elle est devenue célèbre, mais elle est restée modeste.
Sie ist berühmt geworden, ist aber bescheiden geblieben.
(Demeurer wird jedoch im Sinne von wohnen mit avoir verbunden.)
Andere Verben des Werdens, nämlich der Zustandsänderung, werden abweichend
vom Deutschen mit avoir verbunden.
J’ai grandi.
Tu as grossi.
Elle a rougi.
Les prix ont augmenté.
Ich bin gewachsen.
Du bist dicker geworden.
Sie ist errötet.
Die Preise sind gestiegen
Bei manchen Verben dieser Art muss man zwischen dem Zustand in den einfachen
Tempora und dem Vorgang in den zusammengesetzten Tempora unterscheiden.
Mit avoir: Vorgang in den
zusammengesetzten Tempora.
Mit être: Zustand in den
einfachen Tempora.
Elle avait divorcé deux ans auparavant.
Elle était divorcée depuis deux ans.
Sie hatte sich zwei Jahre vorher scheiden lassen.
Sie war seit zwei Jahren geschieden.
La discussion a dégénéré en dispute.
Le code génétique est dégénéré.
Die Diskussion ist in einen Streit entartet.
Der genetische Code ist degeneriert.
Übersicht über die Abweichungen vom Deutschen
53
Deutsch: haben
Franz.: être
Deutsch: sein
Französisch: avoir
Reflexive Verben Verb être Intransitive
Verben der
Bewegungsart
Transitive Verben der Bewegungsrichtung
Intransitive Verben
der Zustandsveränderung
Je me suis lavé.
Je me suis acheté un vélo.
J’ai descendu
l’escalier.
J’ai grandi. Il a
rougi. Les prix ont
augmenté, baissé.
J’ai été
jeune.
J’ai roulé, volé,
marché.
29
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
IV . Die Angleichung des Participe passé
Grundregeln
54
Wann und welchem Wort das Participe passé angeglichen wird, hängt von der Art des
Verbs und vom Hilfsverb ab.
Nicht reflexive
Verben mit dem
Hilfsverb être
Bei mit être verbundenen nicht reflexiven Verben (in zusammengesetzten Tempora oder im Passiv), richtet sich das Participe
passé nach dem Subjekt.
Marie et Sylvie sont sorties. Elles sont invitées.
Marie und Sylvia sind ausgegangen. Sie sind eingeladen.
Ils étaient invités, mais ils ne sont pas venus.
Sie waren eingeladen, sie sind aber nicht gekommen.
Wenn das Hilfsverb ausgelassen wird, richtet sich das Participe
passé wie ein Adjektiv nach dem Bezugswort.
Les touristes arrivés hier sont repartis.
Die gestern angekommenen Touristen sind wieder weggegangen.
Toutes les personnes invitées sont venues.
Alle eingeladenen Personen sind gekommen.
Verben mit dem
Hilfsverb avoir
oder
reflexive Verben
(mit être)
Für mit avoir verbundene Verben und für reflexive Verben (die
mit être verbunden sind) gilt ein und dieselbe Regel: das Participe
passé richtet sich nach dem direkten Objekt, wenn dieses dem
Verb vorangeht. Dies ist der Fall:
wenn das direkte Objekt ein Relativpronomen ist,
les livres que j’ai achetés
les livres que je me suis achetés
die Bücher, die ich (mir) gekauft habe
wenn das direkte Objekt ein Personalpronomen ist,
Elle s’est bien cachée. Je ne l’ai pas vue.
Sie hat sich gut versteckt. Ich habe sie nicht gesehen.
bei der Frage nach dem direkten Objekt.
Quels livres est-ce que tu as achetés ?
Quels livres est-ce que tu t’es achetés ?
Welche Bücher hast du (dir) gekauft?
Direktes Objekt und Dativobjekt bei reflexiven bzw. reziproken Verben
55
Das Reflexivpronomen kann
direktes Objekt sein (Angleichung),
Ils se sont levés.
Elle s’est lavée.
Ils se sont battus.
Sie sind aufgestanden.
lever qc /qn,
Sie hat sich gewaschen.
laver qc / qn,
Sie haben sich geschlagen.
battre qn
oder Dativobjekt (keine Angleichung).
30
Elles se sont offert des fleurs.
Elles se sont écrit.
Sie haben sich Blumen geschenkt.
offrir qc à qn
Sie haben sich geschrieben.
écrire à qn
Leseprobe
Die Bildung der zusammengesetzten Verbformen
Kapitel 2
Bei einigen Verben entspricht das direkte Objekt im Deutschen einem Dativobjekt im
Französischen oder umgekehrt.
Elles se sont menti.
aber:
Elles se sont aidées mutuellement.
Sie haben sich angelogen.
jemanden anlügen = mentir à qn
Sie haben sich gegenseitig geholfen.
jemandem helfen = aider qn
Bezugsverb des direkten Objekts bei Infinitiv
56
Wenn das konjugierte Verb mit einem Infinitiv ergänzt wird, muss man unterscheiden,
ob das direkte Objekt das konjugierte Verb oder den Infinitiv ergänzt:
Modalverb
Steht ein direktes Objekt vor einem Modalverb mit Infinitiv, so
ist es direktes Objekt des Infinitivs und nicht des Modalverbs. Das
Partizip des Modalverbs wird also nicht angeglichen.
Voici la maison que j’aurais voulu acheter.
Hier ist das Haus, das ich hätte kaufen wollen.
Die Infinitivergänzung kann unausgedrückt bleiben. Das Partizip
des Modalsverbs wird dann ebenfalls nicht angeglichen.
J’ai informé tous ceux que j’ai pu. (= que j’ai pu informer.)
Ich habe alle Leute benachrichtigt, die ich (benachrichtigen) konnte.
Die Verben vouloir und devoir können auch als Vollverben
gebraucht werden, d. h. ohne ausgedrückte und ohne unausgedrückte Infinitivergänzung. Ihr Partizip richtet sich dann nach dem
vorangehenden direkten Objekt.
Laisser
oder
Verb der
Wahrnehmung
la réaction que j’ai voulue
la somme que j’ai due
die Reaktion, die ich gewollt habe
der Betrag, den ich geschuldet habe
Das Partizip richtet sich nach dem vorangehenden direkten
Objekt, wenn dieses sinngemäß Subjekt des Infinitivs ist.
Je les ai vus arriver.
Je les ai laissés entrer.
Ich habe sie ankommen sehen.
Ich habe sie hereingelassen.
Les ist Subjekt von arriver / entrer und direktes Objekt von vus / laissés.
Wenn aber das Objektpronomen sinngemäß direktes Objekt des
Infinitivs ist, wird das Partizip von laisser oder des Wahrnehmungsverbs nicht angeglichen.
Elle ne s’est pas laissé tyranniser.
Sie hat sich nicht tyrannisieren lassen.
Se ist direktes Objekt von tyranniser und nicht von laissé.
Faire
Besonderheit: fait ist vor einem Infinitiv unveränderlich, selbst
wenn das direkte Objekt sinngemäß Subjekt des Infinitivs ist.
Je les ai fait entrer.
Ich habe sie hereinkommen lassen.
Dabei wird das direkte Objekt von faire zum Dativobjekt, wenn
der Infinitiv selbst ein direktes Objekt hat.
Je leur ai fait goûter mon vin.
Ich habe sie meinen Wein probieren lassen.
31
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
Sonstige
Verben
http://menuet.de
Bei anderen Verben mit Infinitivergänzung (ggf. mit à oder de)
muss man an der Bedeutung erkennen, ob das vorangehende Objekt
direktes Objekt des Partizips ist (und Subjekt des Infinitivs),
les personnes que j’ai décidées à venir
die Leute, die ich überredet habe, zu kommen
direktes Objekt des Infinitivs,
les personnes que j’ai décidé d’inviter
die Leute, die ich entschieden habe, einzuladen
oder direktes Objekt des Infinitivs in der Vergangenheitsform,
nämlich des Partizips nach dem Infinitiv des Hilfsverbs.
les personnes que j’ai regretté d’avoir invitées
die Leute, die ich bereut habe, eingeladen zu haben
V . Zusammengesetzte Verbformen mit dem Infinitiv
57
Die zusammengesetzten Verbformen mit dem Infinitiv (die man „periphrastische“
Verbformen nennt) sind, mit Ausnahme des Futur composé, keine richtige Tempora.
Das Futur composé
58
Das Futur composé (auch Futur proche oder Futur périphrastique genannt) besteht aus
dem Hilfsverb aller im Présent und dem Infinitiv.
Le film va commencer.
Tu vas bientôt comprendre.
Der Film wird gleich anfangen.
Du wirst bald verstehen.
Diese Form existiert auch mit aller im Imparfait. Sie ist dann kein Tempus (vgl. 105).
J’allais partir quand elle est enfin arrivée.
Ich war im Begriff, wegzugehen, als sie endlich angekommen ist.
Die Verlaufsform
59
Die Verlaufsform besteht aus être en train de und dem Infinitiv. Mit dieser Form betrachtet man einen Vorgang mitten in seinem Verlauf. Diese Konstruktion ist möglich
in allen imperfektiven oder imperfektiv gebrauchten Tempora (vgl. 67).
J’étais en train de lire le journal quand il m’a téléphoné.
Ich las gerade die Zeitung, als er anrief.
Das Passé récent
60
Das Passé récent besteht aus dem Hilfsverb venir de und dem Infinitiv. Es ersetzt das
Passé composé und situiert die Ereigniszeit kurz vor dem Sprechzeitpunkt.
Elle vient de téléphoner.
Sie hat gerade angerufen.
Diese Konstruktion kann alle zusammengesetzten Tempora ersetzen (außer dem Passé
antérieur), indem venir im gleichen Tempus wie das Hilfsverb avoir oder être steht.
J’avais bu.
→
Je venais de boire.
→
Je viendrai de boire.
Ich hatte getrunken.
J’aurai bu.
Ich hatte gerade getrunken.
Ich werde getrunken haben.
32
Ich werde kurz davor getrunken haben.
Leseprobe
Kapitel 3
Überblick im System der Modi und Tempora
61
Durch finite Verbformen werden dem durch das Verb ausgedrückten Vorgang oder
Zustand folgende Merkmale zugewiesen:
die Person,
das Genus verbi (Aktiv oder Passiv),
der Modus,
das Tempus.
Ziel dieses Kapitels ist es, die Funktionen der verschiedenen Modi grob zu definieren
und einen Überblick über das Tempussystem zu verschaffen. Es soll in den nächsten
Kapitel ein roter Faden sein. Es kann auch nach diesen Kapiteln als deren Zusammenfassung gelesen werden.
I . Die Modi
62
Die französische Sprache verfügt über fünf Modi:
Indicatif, Subjonctif, Imparfait, Conditionnel, Impératif
Das Imparfait (bzw. Plus-que-parfait) und das Conditionnel haben eine irreführende
Doppelfunktion. Sie sind einerseits Tempora des Indicatif und andererseits eigene
Modi.
Die Funktionen der einzelnen Modi lassen sich wie folgt vereinfacht definieren:
Indicatif
Mit dem Indicatif wird ein Sachverhalt als real dargestellt,
entweder aus der Sicht des Sprechers:
in einem Hauptsatz
Marie est heureuse.
Marie ist glücklich.
oder in einem Nebensatz
Je pense que Marie est heureuse.
Ich denke, dass Marie glücklich ist.
oder aus der Sicht einer anderen Person:
in einem Hauptsatz
D’après Pierre, Marie est heureuse.
Nach Peter ist Marie glücklich.
oder in einem Nebensatz.
Pierre pense / m’a dit que Marie est heureuse.
Peter denkt / hat mir gesagt, dass Marie glücklich ist / sei.
33
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
Subjonctif
http://menuet.de
Mit dem Subjonctif (der fast nur in einem Nebensatz verwendet
werden kann) wird ein Sachverhalt dargestellt:
als irreal, hypothetisch oder zweifelhaft,
Je doute que Marie soit heureuse.
Ich bezweifle, dass Marie glücklich ist.
als Gegenstand eines Erfordernisses, eines Willens oder eines Verbotes, eines Wunsches oder einer Befürchtung,
Je souhaite que Marie soit heureuse.
Ich wünsche, dass Marie glücklich ist.
als Gegenstand einer Bewertung.
Je suis content que Marie soit heureuse.
Es freut mich, dass Marie glücklich ist.
Imparfait
als Modus
Mit dem Imparfait als Modus (das nur in einem Nebensatz mit si im
Sinne von wenn verwendet wird) stellt man sich die fiktive Erfüllung
einer in der Tat nicht erfüllten Bedingung vor.
Si Marie était avec Pierre, elle serait heureuse.
Wenn Marie mit Peter zusammen wäre, wäre sie glücklich.
Conditionnel
als Modus
Mit dem Conditionnel als Modus stellt man sich einen irrealen Sachverhalt vor, als Folge der fiktiven Erfüllung einer in der Tat nicht
erfüllten Bedingung.
Si Marie était avec Pierre, elle serait heureuse.
Wenn Marie mit Peter zusammen wäre, wäre sie glücklich.
Impératif
Mit dem Impératif drückt man (in einem Hauptsatz) einen Befehl,
eine Bitte oder einen Ratschlag aus.
Fais ton travail.
Aide-moi.
Sois prudent.
Tue deine Arbeit!
Hilfe mir!
Sei vorsichtig!
II . Die Tempora und das Tempussystem
1 . Die Zeitstufe: Ereigniszeit und Bezugszeitpunkte
63
Die Ereigniszeit (oder Aktzeit) ist die Zeit, in welcher der vom Verb ausgedrückte
Vorgang oder Zustand aktuell ist.
Die Zeitstufe ist die Situierung der Ereigniszeit in Bezug auf einen primären Bezugszeitpunkt, in der Regel den Sprechzeitpunkt, und zwar:
entweder in direktem Bezug auf den Sprechzeitpunkt:
Zukunft
nach dem Sprechzeitpunkt
Gegenwart
zum Sprechzeitpunkt
Vergangenheit
vor dem Sprechzeitpunkt
34
Leseprobe
Überblick im System der Modi und Tempora
Kapitel 3
oder in indirektem Bezug auf den Sprechzeitpunkt, über einen sekundären bzw. tertiären Bezugszeitpunkt, der sich aus dem Kontext ergibt:
64
Vorvergangenheit
vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der vor dem Sprechzeitpunkt liegt
Vorzeitigkeit in
der Zukunft
vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der nach dem Sprechzeitpunkt liegt
Nachzeitigkeit in
der Vergangenheit
nach einem sekundären Bezugszeitpunkt, der vor dem Sprechzeitpunkt liegt
Vorzeitigkeit in
Bezug auf die
Nachzeitigkeit in
der Vergangenheit
vor einem tertiären Bezugszeitpunkt, der nach einem sekundären Bezugszeitpunkt liegt, welcher vor dem Sprechzeitpunkt
liegt
Die unterschiedlichen Zeitstufen entsprechen nicht immer unterschiedlichen Verbformen. Die nachstehende Tabelle zeigt, dass nur der Indicatif über differenzierte Verbformen für alle Zeitstufen verfügt.
Indicatif
Zukunft
Futur simple
Futur composé
Présent
Gegenwart
Présent
Passé composé
Vergangenheit Passé simple
Imparfait als
Tempus
Plus-queparfait
VorverganPassé antérieur
genheit
Imparfait als
Tempus
Subjonctif
Subjonctif
„présent“
Imparfait
als Modus
Conditionnel
als Modus
Imparfait
Conditionnel
„présent“
Plus-queparfait
Conditionnel
passé
Impératif
Impératif
„présent“
Subjonctif
passé
Subjonctif
imparfait
Subjonctif
plus-queparfait
Vorzeitigkeit
in der Zukunft
Futur antérieur
Subjonctif
passé
Nachzeitigkeit
in der Vergangenheit
Conditionnel
présent als
Tempus
Subjonctif
imparfait /
Subjonctif
présent
Vorzeitigkeit
in Bez. auf die
Nachzeit. in
der Vergang.
Conditionnel
passé als
Tempus
Subjonctif
passé
Impératif
passé (selten)
35
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Fazit:
Nur im Indicatif unterscheidet man zwischen Gegenwart und Zukunft sowie
zwischen Vergangenheit und Vorzeitigkeit in der Zukunft.
Im Imparfait und im Conditionnel als Modi existiert nur eine Vorzeitigkeitsform,
die zugleich die Vergangenheit, die Vorvergangenheit und die Vorzeitigkeit in der
Zukunft ausdrückt.
Der Impératif bezieht sich aufgrund seiner Bedeutung nur auf die Zukunft (die
stricto sensu gleich nach dem Sprechzeitpunkt beginnt).
Das Imparfait und das Conditionnel entsprechen unterschiedlichen Zeitstufen, je
nachdem ob sie als Tempora des Indicatif oder als eigene Modi verwendet werden.
2 . Der Aspekt: Ereigniszeit und betrachtete Zeit
Die drei Aspekte
65
Der Aspekt ist die Betrachtungsweise des Vorgangs oder Zustands hinsichtlich seiner
Verlaufsphase. Anders gesagt, der Aspekt ist das Verhältnis zwischen der Ereigniszeit
und der betrachteten Zeit. Diese ist die Zeit, die ggf. durch Zeitangaben definiert wird.
Sie ist nicht immer mit der Ereigniszeit identisch.
Die übliche Unterscheidung zwischen
dem imperfektiven Aspekt, in dem man den Vorgang mitten in seinem Verlauf
betrachtet
und dem perfektiven Aspekt, in dem man den Vorgang als Ganzes betrachtet,
ist unzureichend. Nicht zwei, sondern drei Aspekte sind zu unterscheiden, nämlich drei
Verhältnisse der betrachteten Zeit zur Ereigniszeit:
Imperfektiv
Situation
Die betrachtete Zeit liegt
in der Ereigniszeit.
Perfektiv
Ereignis
Resultat
Die betrachtete Zeit liegt
nach der Ereigniszeit.
Man betrachtet den Vorgang oder Zustand als
andauernd.
Die betrachtete Zeit beinhaltet die Ereigniszeit oder
zumindest ihren Anfang.
Man betrachtet den Vorgang oder Zustand als
neu eintretend.
A midi, il était au bureau.
Hier, je lui ai téléphoné.
Maintenant, j’ai compris.
Um 12 Uhr war er im Büro.
Gestern habe ich ihn angerufen
Jetzt habe ich verstanden.
L’année prochaine, j’étudierai encore.
Nous partirons après le déjeuner.
Bientôt, j’aurai dépensé tout
mon argent.
Nächstes Jahr werde ich immer
noch studieren.
Wir werden nach dem Mittagessen wegfahren.
Bald werde ich mein ganzes Geld
ausgegeben haben.
Man betrachtet den Vorgang als
vollendet (1).
(1) „Vollendet“ bedeutet als Aspekt nicht nur, dass der Vorgang zu einem bestimmten
Bezugszeitpunkt vollendet ist, was nur die Zeitstufe ist, sondern dass man von diesem
Zeitpunkt spricht, an dem er vollendet ist, und nicht von dem Zeitpunkt des Vorgangs.
36
Leseprobe
Überblick im System der Modi und Tempora
Kapitel 3
Aspektuelle Zweideutigkeit der zusammengesetzten Tempora
66
Die zusammengesetzten Tempora, die hinsichtlich der Zeitstufe des Ereignisses eine
Vorzeitigkeit ausdrücken (Vergangenheit, Vorvergangenheit oder Vorzeitigkeit in der
Zukunft), haben, mit Ausnahme des Passé antérieur, zwei aspektuelle Bedeutungen:
Betrachtung des Vorgangs (als Situation oder als Ereignis): Die Zeitangaben
beziehen sich auf die Ereigniszeit.
Je n’avais pas faim, car j’avais déjà mangé à une heure.
Ich hatte keinen Hunger, denn ich hatte schon um ein Uhr gegessen.
(A une heure ist zugleich die betrachtete Zeit und die Ereigniszeit von avais mangé.
Für je n’avais pas faim gilt eine andere betrachtete Zeit.)
Betrachtung des Resultats: Die Zeitangaben beziehen sich auf den Zeitpunkt,
in Bezug auf welchen der Vorgang als vorzeitig gesehen wird und der dem Tempus
des Hilfsverbs entspricht.
A une heure, j’avais déjà mangé.
Um ein Uhr hatte ich schon gegessen. (= Um ein Uhr hatte ich das Essen schon hinter mir).
(A une heure ist nur die betrachtete Zeit. Die Ereigniszeit liegt davor.)
Übersicht über die aspektuellen Bedeutungen der einzelnen Tempora
67
Futur simple
Futur composé
Futur antérieur
Présent
Imparfait als Tempus
Passé simple
Passé composé
Plus-que-parfait als Tempus
Passé antérieur
Conditionnel présent als Tempus
Conditionnel passé als Tempus
Subjonctif présent
Subjonctif passé
Subjonctif imparfait
Subjonctif plus-que-parfait
Imparfait als Modus
Plus-que-parfait als Modus
Conditionnel présent als Modus
Conditionnel passé als Modus
Impératif présent
Impératif passé
Situation
Ereignis
Resultat
37
Leseprobe
Kapitel 4
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
68
Wie im Kapitel 3 erläutert lassen sich die Funktionen der verschiedenen Tempora primär nach der Zeitstufe und sekundär nach dem Aspekt definieren. Im „normalen“ Fall
ist die Zeitstufe als Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit oder Nachzeitigkeit in (direktem
oder indirektem) Bezug auf den Sprechzeitpunkt zu verstehen. In dieser Behandlung des
Tempussystems wird man sich auf diesen Fall beschränken (Ausnahme: vgl. 107).
I . Die Vergangenheit
1 . Die drei Tempora der Vergangenheit
69
Drei Tempora gehören zur Zeitstufe der Vergangenheit:
das Imparfait,
das Passé simple,
das Passé composé.
Alle drei situieren die Ereigniszeit vor dem Sprechzeitpunkt. Sie unterscheiden sich
hinsichtlich der betrachteten Zeit. Sie teilen sich wie folgt die drei aspektuellen Werte,
die unter § 65 definiert sind:
Situation
Man betrachtet:
- einen Zeitpunkt innerhalb der Ereigniszeit
- oder die gesamte Ereigniszeit von innen.
Imparfait
Ereignis
Resultat
Man betrachtet einen
Man betrachtet den
Zeitraum, der die Ereignis- Sprechzeitpunkt, an dem
zeit oder zumindest ihren der Vorgang vollendet ist.
Anfang beinhaltet.
PS/PC
(= Passé simple
oder Passé composé)
Nur Passé composé
2 . Das resultative Passé composé
70
Mit dem Passé composé in seiner ursprünglichen Funktion drückt man den resultativen
Aspekt aus. Die Ereigniszeit wird zwar vor dem Sprechzeitpunkt situiert, man betrachtet aber nicht das Ereignis in der Vergangenheit, sondern das zum Sprechzeitpunkt
bestehende Resultat. Das Passé composé ist eindeutig resultativ, wenn eine Zeitangabe
38
Leseprobe
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
Kapitel 4
auf die Gegenwart verweist.
Maintenant j’ai compris.
Tout le monde est arrivé.
Jetzt habe ich verstanden. (= Jetzt ist es mir klar.)
Alle sind angekommen. (= Jetzt sind alle da.)
Der resultative Aspekt ist mehr als die Gegenwartsbezogenheit. Diese bedeutet, dass
man die vergangenen Ereignisse im Zusammenhang mit ihren gegenwärtigen Folgen
betrachtet, jedoch mit Zeitangaben in der Vergangenheit. Beim resultativen Aspekt
dagegen betrachtet man das „interne Resultat“, nämlich die Tatsache, dass der Vorgang
zum Sprechzeitpunkt vollendet ist. Man spricht nicht von der Vergangenheit im Zusammenhang mit der Gegenwart, sondern man spricht direkt von der Gegenwart.
3 . Imparfait und Passé simple / composé als Erzähltempora: Grundregel
71
Die Tempora haben Erzählfunktion, wenn man nicht die Zeit des Resultats, sondern
die Zeit des Ereignisses selbst betrachtet. Die Vergangenheitstempora teilen sich dann
zwei Aspekte, zwei Betrachtungsweisen der Ereigniszeit:
Mit dem Imparfait
Mit dem PS/PC
(= Passé simple oder Passé composé)
betrachtet man einen vergangenen Vor- betrachtet man einen vergangenen Vorgang oder Zustand
gang oder Zustand
als schon bestehende Situation.
Man betrachtet
als neu eintretendes Ereignis.
Man betrachtet von der Ereigniszeit
weder den Anfang noch das Ende
entweder den Anfang und das Ende
der Ereigniszeit, sondern:
Tout à coup, il a frappé sur la table.
Plötzlich schlug er auf den Tisch.
- entweder einen Zeitpunkt in der EreigJ’ai vécu à Lyon de 1980 à 1985.
niszeit
Quand je l’ai rencontrée, elle attendait
son taxi.
Als ich ihr begegnete, wartete sie gerade auf ihren Taxi.
- oder die gesamte Ereigniszeit von innen,
ohne sie abzugrenzen.
Quand j’étais jeune, j’aimais le sport.
Als ich jung war, liebte ich Sport.
Ich habe von 1980 bis 1985 in Lyon gelebt.
oder nur den Anfang (bei imperfektiven Verben).
Il ouvrit la fenêtre et regarda le paysage.
Er öffnete das Fenster und betrachtete die Landschaft.
Zola vécut à Aix à partir de 1843.
Ab 1843 lebte Zola in Aix.
Was in einer Erzählung das PS/PC vom Imparfait unterscheidet, ist also nicht die
Abgeschlossenheit (und vor allem nicht die Abgeschlossenheit zum Sprechzeitpunkt,
die nur den resultativen Aspekt des Passé composé definiert), sondern die Betrachtung
des Anfangs des Vorgangs oder Zustands. (Ob das Ende auch betrachtet wird, hängt von
den Zeitangaben und von der Aktionsart des Verbs ab. Bei imperfektiven Verben wie il
regarda oder il vécut wird das Ende beim PS/PC nicht unbedingt betrachtet.)
Die Schwierigkeit besteht also darin, den betrachteten Zeitpunkt, der sich im Lauf der
Erzählung bewegt, aus den Augen nicht zu verlieren. Man kann sich bei jedem Verb
zwischen dem Imparfait und dem PS/PC schnell entscheiden, indem man in Bezug auf
39
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
diesen Zeitpunkt folgende Schlüsselfrage stellt:
Erst zu diesem Zeitpunkt? wenn ja: PS/PC,
oder schon seit einiger Zeit? dann: Imparfait.
Dieser Zeitpunkt ergibt sich leider nicht immer allein aus dem Satz.
4 . Imparfait und Passé simple / composé als Erzähltempora: Einzelfälle
72
Nachstehende Betrachtungen sind keine zusätzlichen Regeln, sondern an bestimmte
Fälle angepasste Umformulierungen desselben Prinzips, wobei verbreitete falsche oder
falsch verstandene Regeln berücksichtigt worden sind.
Gewohnheit oder wiederholter Vorgang
73
Verben, die eine Gewohnheit ausdrücken, stehen nicht unbedingt im Imparfait. Sie
unterliegen derselben Regel wie Verben, die einen einzelnen Vorgang ausdrücken. Diese
ist aber auf die Gewohnheit zu beziehen und nicht auf jede einzelne Wiederholung.
Das Verb steht im Imparfait, wenn man Es steht aber im PS/PC,
einen Zeitpunkt betrachtet, an dem die wenn man den Zeitpunkt betrachtet, an
Gewohnheit schon besteht.
dem die Gewohnheit neu eintritt
Ce jour-là, il l’a attendue dans un bar où elle
prenait son café chaque jour.
A partir de ce jour-là, elle a pris son café
dans un autre bar.
An diesem Tag wartete er auf sie in einer Kneipe, wo
sie jeden Tag ihren Kaffee trank.
Von diesem Tag an trank sie ihren Kaffee in einer
anderen Kneipe.
oder wenn man die gesamte Dauer der
Gewohnheit betrachtet.
Pendant toutes les vacances, elle a pris son
café chaque jour dans ce bar.
Während ihres ganzen Urlaubs trank sie ihren Kaffee
jeden Tag in dieser Kneipe.
Zeitangaben wie chaque fois, toujours, souvent, lösen also nicht automatisch das Imparfait aus. (Mit diesen Zeitangaben steht das Verb sogar öfter im Passé composé.)
Ereigniskette
74
Wenn die Reihenfolge der Verben der Reihenfolge der Ereignisse entspricht, stehen alle
Verben im PS/PC (außer wenn die gesamte Ereigniskette eine bestehende Gewohnheit
ausdrückt).
Quand il entendit la sonnette, il se leva, ouvrit la porte, ne vit personne, referma la
porte et retourna dans le salon.
Als er die Klingel hörte, stand er auf, machte die Tür auf, sah niemanden, machte die Tür wieder zu
und ging in das Wohnzimmer zurück.
Dies bedeutet aber nicht, dass umgekehrt die Reihenfolge der Verben im PS/PC die
Reihenfolge der Ereignisse immer widerspiegelt. Diese Verben können auch gleichzeitig
eintretende Ereignisse ausdrücken. Das erste Verb kann außerdem die folgenden zusammenfassen.
40
Leseprobe
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
Kapitel 4
Zeitliche Abgrenzung
75
Wenn die Abgrenzung nur die betrachtete
Zeit definiert, steht das Verb im Imparfait,
wenn man annimmt, dass die Ereigniszeit
länger als die betrachtete Zeit ist.
Das Verb steht nur dann im PS/PC, wenn
die Abgrenzung nicht nur die betrachtete
Zeit, sondern auch die Ereigniszeit definiert.
Où étiez-vous de dix heures à midi ?
Je t’ai attendu de dix heures à midi.
Wo waren Sie von 10 Uhr bis 12 Uhr?
Ich habe von 10 Uhr bis 12 Uhr auf dich gewartet.
Betrachtung des Anfangs des Vorgangs oder Zustands
76
Bei einer Angabe des Anfangszeitpunktes
des Vorgangs oder Zustands mit depuis
steht das Verb im Imparfait, denn die
betrachtete Zeit beinhaltet nicht den Anfangszeitpunkt, sondern sie wird in Bezug
auf diesen situiert.
Bei einer Angabe des Anfangszeitpunktes
mit à partir de oder mit dès steht dagegen
das Verb im PS/PC, denn die betrachtete
Zeit beinhaltet den Anfangszeitpunkt.
Il habitait cette maison depuis 1950.
Il habita cette maison à partir de 1950.
Er wohnte in diesem Haus seit 1950.
Er wohnte in diesem Haus ab 1950.
Betrachtung des Endes des Vorgangs oder Zustands
77
Mit dem Imparfait kann man einen Vorgang auch zu dem Zeitpunkt betrachten,
an dem er endet, jedoch ohne auszudrücken, dass er endet. Das Ende des Vorgangs
ergibt sich aus der Bedeutung des Verbs
und aus dem Kontext.
Nur wenn das Ende des Vorgangs mit
jusqu’à ausdrücklich erwähnt wird, löst es
das PS/PC aus.
Il trouva enfin ce qu’il cherchait.
Il chercha jusqu’au soir.
Er fand endlich, was er suchte.
Er suchte bis zum Abend.
Il vécut en France jusqu’à sa mort.
Er lebte bis zu seinem Tod in Frankreich.
Betrachtung der gesamten Ereigniszeit ohne explizite Abgrenzung
78
Auch wenn die betrachtete Zeit identisch mit der Ereigniszeit ist, d. h. wenn man die
ganze Dauer des Vorgangs oder Zustands betrachtet, sind beide Aspekte möglich:
Wenn man sich keine Abgrenzung der
Ereigniszeit vorstellt, betrachtet man sie
von innen. Der Aspekt ist dann imperfektiv.
Wenn man sich ihre Abgrenzung vorstellt,
auch ohne sie explizit zu definieren, betrachtet man sie von außen. Der Aspekt ist
dann perfektiv.
Autrefois, la vie était plus simple, les gens
travaillaient moins.
Ce château fut autrefois la résidence de
Napoléon.
Früher war das Leben einfacher, die Leute arbeiteten
weniger.
Dieses Schloss ist (für eine begrenzte Zeit) die
Residenz von Napoleon gewesen.
Selbst wenn ein Verb einen Zeitraum als betrachtete Zeit definiert, steht es im Imparfait, wenn dieser Zeitraum von innen betrachtet wird.
Quand j’étais étudiant, je n’avais pas de voiture.
Als ich Student war, hatte ich kein Auto.
41
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Gleichzeitig ablaufende Vorgänge
79
Wenn zwei Verben gleichzeitig ablaufende Vorgänge ausdrücken, stehen sie:
im Imparfait, wenn beide Vorgänge mitten jedoch im PS/PC, wenn die gesamte Dauin ihrem Verlauf betrachtet werden,
er beider Vorgänge betrachtet wird.
Hier à huit heures, je lisais le journal. Pendant ce temps, ma femme tricotait.
Hier soir, j’ai lu le journal. Pendant ce temps,
ma femme a tricoté.
Gestern um acht Uhr las ich die Zeitung. Während
dieser Zeit strickte meine Frau.
Gesternabend habe ich die Zeitung gelesen. Während
dieser Zeit hat meine Frau gestrickt.
In beiden Fällen spielt eigentlich die Gleichzeitigkeit der Vorgänge keine Rolle. Relevant ist nur, ob man sie mitten in ihrem Verlauf betrachtet, was nur in einem Temporalsatz mit pendant que zwangsläufig der Fall ist:
Hier, le téléphone a sonné pendant que je lisais le journal.
Gestern klingelte das Telefon, während ich die Zeitung las.
5 . Aspekt und Bedeutung des Verbs
Verben im Passiv
80
Im Imparfait ist das Passiv als Zustands- Im PS/PC ist das Passiv immer als Vorpassiv zu verstehen.
gangspassiv zu verstehen.
Cette maison était construite en 1950.
Cette maison fut construite en 1892.
Dieses Haus war 1950 schon gebaut.
Dieses Haus wurde 1892 gebaut.
außer wenn der Satz eine bestehende Gewohnheit ausdrückt.
Au Moyen-Âge, les maisons étaient construites avec des poutres.
Im Mittelalter waren / wurden die Häuser mit
Fachwerken gebaut.
Die Modalverben
81
82
Das Modalverb und das Infinitivverb müssen zusammen als Situation oder als Ereignis
zugeordnet werden. Je nach dieser Zuordnung haben sie unterschiedliche Bedeutungen.
Pouvoir und devoir / falloir
Diese Verben stehen im Imparfait, wenn Sie stehen aber im PS/PC, wenn sie ausoffen gelassen wird, ob die Handlung drücken, dass die Handlung vollzogen
vollzogen wurde.
wurde.
Je pouvais réserver une chambre (, mais j’ai
préféré camper).
J’ai pu réserver une chambre.
Je devais payer (, mais j’ai pris la fuite).
J’ai dû payer. / Je dus payer.
Ich musste zahlen (, aber ich bin geflohen).
Ich habe zahlen müssen. (= Ich habe tatsächlich
gezahlt).
Ich habe ein Zimmer reservieren können. (= Es ist
Ich hatte die Möglichkeit, ein Zimmer zu reservieren, mir gelungen).
(aber ich wollte lieber zelten).
42
Leseprobe
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
83
Vouloir
Vouloir steht im Imparfait, wenn es keinen
Versuch, sondern nur ein Vorhaben ausdrückt, dessen Verwirklichung offen bleibt
(und dessen Anfang und Ende nicht betrachtet werden).
Il a refusé notre invitation, car il voulait
préparer un examen.
Er lehnte unsere Einladung ab, denn er wollte sich
auf eine Prüfung vorbereiten.
Kapitel 4
Es steht aber im PS/PC im Sinne:
eines misslungenen Versuches,
J’ai voulu entrer, mais la porte était verrouillée.
Ich wollte herein kommen (= ich habe es versucht),
aber die Tür war abgeriegelt.
eines Vorhabens, dessen Anfang oder
begrenzte Dauer betrachtet wird.
Il voulut d’abord être politicien, mais il décida finalement d’être médecin.
Er wollte zuerst Politiker werden, aber schließlich
entschied er sich, Arzt zu werden.
Verben mit wechselnder Bedeutung je nach Tempus
84
Der aspektuelle Unterschied zwischen Imparfait und PS/PC, der in der deutschen Sprache fehlt, wird manchmal durch unterschiedliche Übersetzungen desselben französischen Verbs wiedergegeben.
J’avais de la visite.
J’ai eu de la visite.
Ich hatte (gerade) Besuch.
Ich habe Besuch bekommen.
Elle avait vingt ans quand je l’ai connue.
Elle a eu vingt ans fin mars.
Sie war zwanzig, als ich sie kennenlernte.
Sie ist Ende März zwanzig geworden.
Je ne connaissais personne quand je suis
arrivé ici.
J’ai connu ma femme à Nice.
Ich habe meine Frau in Nizza kennengelernt.
Ich kannte niemand, als ich hier angekommen bin.
Personne ne savait qui il était.
Personne n’a jamais su qui il était.
Niemand wusste, wer er war.
Niemand hat je erfahren, wer er war.
6 . Unterschiede zwischen Passé simple und Passé composé
85
Das Passé simple wird fast nur in der geschriebenen Sprache und überwiegend in der
dritten Person verwendet. Dies lässt sich durch zwei Unterschiede zum Passé composé
erklären:
Inhalt der Mitteilung: der Bezug zur Gegenwart
86
Das Passé composé kann nicht durch das Passsé simple ersetzt werden, wenn ein
Bezug des vergangenen Ereignisses zur Gegenwart betrachtet wird, selbst wenn es nicht
resultativ ist (d. h. selbst wenn eine Zeitangabe der Vergangenheit steht).
Je parle espagnol, car j’ai vécu en Espagne dans mon enfance.
Ich kann Spanisch, denn ich habe in Spanien gelebt, als ich Kind war.
Das Passé simple ist daher nur verwendbar, wenn das Ereignis nicht im direkten Zusammenhang mit einer gegenwärtigen Situation betrachtet wird, was in historischen
Texten und in litterarischen Erzählungen meistens der Fall ist.
Napoléon fut couronné Empereur par le pape Pie VII.
Napoleon wurde vom Papst Pius VII zum Kaiser gekrönt.
43
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Art der Mitteilung: Beziehung zwischen Sprecher und Zuhörer
87
Selbst wenn die obige Bedingung für die Verwendung des Passé simple erfüllt ist, besteht zwischen beiden Tempora folgender Unterschied: Man verwendet
eher das Passé simple in einer unpersönlichen Mitteilung (Buch, Vortrag),
nur das Passé composé in einer persönlichen Mitteilung (Gespräch, Brief), selbst
wenn der Inhalt unpersönlich ist.
II . Die Vorvergangenheit
1 . Das Plus-que-parfait
Ereigniszeit
88
Mit dem Plus-que-parfait situiert man die Ereigniszeit vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der selbst (durch Verben in Tempora der Vergangenheit oder durch Zeitangaben) vor dem Sprechzeitpunkt situiert wird. Das Plus-que-parfait steht dann im gleichen zeitlichen Verhältnis zu den Tempora der Vergangenheit wie das Passé composé
zum Présent.
Gegenwart + Vergangenheit
Vergangenheit + Vorvergangenheit
Ils récoltent ce qu’ils ont semé.
Ils récoltèrent ce qu’ils avaient semé.
Sie ernten das, was sie gesät haben.
Sie ernteten das, was sie gesät hatten.
Je montre les photos que j’ai prises.
J’ai montré les photos que j’avais prises.
.Ich zeige die Bilder, die ich gemacht habe.
Ich zeigte die Bilder, die ich gemacht hatte.
Betrachtete Zeit: Aspektuelle Zweideutigkeit des Plus-que-parfait
89
Mit dem Plus-que-parfait betrachtet man
das Ereignis als vorzeitig zu einem vergangenen Bezugszeitpunkt
oder das Resultat als gleichzeitig zu diesem Zeitpunkt.
Dieser Unterschied spielt eine Rolle, wenn die betrachtete Zeit durch Zeitangaben
definiert wird. Diese verweisen, je nach dem Aspekt, auf die Ereigniszeit oder auf den
sekundären Bezugszeitpunkt, auf den man die Vorzeitigkeit bezieht (vgl. 66).
Betrachtung des Ereignisses
Betrachtung des Resultats
Zeitangaben (Adverbien oder Präpositionalergänzungen) können auf beide Zeiten
verweisen, so dass beide Aspekte möglich sind.
Je n’ai pas mangé avec eux, car j’avais déjà
mangé à une heure.
A une heure, j’avais déjà mangé.
Um ein Uhr hatte ich schon gegessen.
Ich habe nicht mit ihnen gegessen, denn ich hatte
schon um ein Uhr gegessen.
Mit einem Temporalsatz mit quand oder lorsque + PS/PC kann das Verb des Hauptsatzes im Plus-que-parfait nur resultativ verstanden werden, denn das Verb im PS/PC
44
Leseprobe
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
Kapitel 4
kann nicht einen Zeitpunkt in der Vorvergangenheit definieren.
Quand je suis arrivé, elle était partie.
∅
Als ich ankam, war sie schon weg.
Quand il la revit, elle avait changé.
Als er sie wieder sah, hatte sie sich verändert.
Mit einem Temporalsatz mit quand oder lorsque + Imparfait kann das Hauptverb im
Plus-que-parfait sowohl das Resultat als auch das Ereignis ausdrücken, denn das Imparfait gehört sowohl zur Vergangenheit als auch zur Vorvergangenheit (vgl. 93).
Il avait déjà passé le permis de conduire
quand il était étudiant.
Quand il était étudiant, il avait déjà passé le
permis de conduire.
Er hatte schon während seiner Studienzeit den
Führerschein gemacht.
Als er Student war, hatte er den Führerschein schon
gemacht. (= Er hatte ihn vor dem Studium gemacht.)
2 . Das Passé antérieur
Allgemeine Bedeutung
90
Mit dem Passé antérieur, das nur in Verbindung mit dem Passé simple verwendet wird,
betrachtet man den Zeitpunkt der Vollendung eines vergangenen Vorgangs. Es ist also
an der Grenze zwischen Vergangenheit und Vorvergangenheit.
Das Passé antérieur ohne temporale Konjunktion
91
In einem Hauptsatz wird das Passé antérieur nur nach Verben im Passé simple und in
Verbindung mit einer Zeitangabe verwendet. Es drückt eine Vorzeitigkeit aus, die,
anders als beim Plus-que-parfait, nicht in Bezug auf die Verben im Passé simple zu verstehen ist, sondern in Bezug auf den Zeitpunkt, auf welchen die Zeitangabe verweist.
Passé antérieur
Plus-que-parfait
keine Vorzeitigkeit in Bezug auf voran- Vorzeitigkeit in Bezug auf vorangehende
gehende Verben im Passé simple
Verben im Passé simple
Il leva son verre qu’il eut vidé en trois secon- Il reposa son verre qu’il avait vidé en trois
des / trois secondes plus tard.
secondes.
Er hob sein Glas, das er in drei Sekunden leerte / das
er drei Sekunden später schon geleert hatte.
Er stellte sein Glas zurück, das er in drei Sekunden
geleert hatte.
Das Passé antérieur ohne Temporalsatz kann also das Passé simple ersetzen. Es besteht
jedoch der Unterschied, dass man nicht das Ereignis, sondern gleich das Resultat betrachtet, wodurch ausgedrückt wird, dass der Vorgang rasch vollzogen worden ist.
Das Passé antérieur nach einer temporalen Konjunktion
92
Nur nach den temporalen Konjunktionen quand, lorsque, dès que, après que, aussitôt que
oder dem Adverb à peine drückt das Passé antérieur eine Vorzeitigkeit in Bezug auf die
Ereigniszeit des Hauptsatzes aus. Das Verb des Hauptsatzes steht dann im Passé simple.
Dès qu’il eut réparé la voiture, il se remit en route.
Sobald er den Wagen repariert hatte, fuhr er weiter.
45
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
3 . Das Imparfait in der Vorvergangenheit
93
Das Imparfait ist das imperfektive Tempus der gesamten Vergangenheit, also auch der
Vorvergangenheit. Es drückt eine Gleichzeitigkeit aus, sowohl in Bezug auf das Passé
simple oder Passé composé als auch in Bezug auf das Plus-que-parfait.
Vergangenheit
Vorvergangenheit
Il est en retard parce qu’il a aidé quelqu’un
qui était en panne.
Il était en retard parce qu’il avait aidé quelqu’un qui était en panne.
Er ist verspätet, weil er jemandem geholfen hat, der
eine Panne hatte.
Er war verspätet, weil er jemandem geholfen hatte,
der eine Panne hatte.
III . Die Zukunft
94
Ein Vorgang oder Zustand, der nach dem Sprechzeitpunkt situiert wird, kann ausgedrückt werden:
mit dem Futur simple,
mit dem Futur composé (auch Futur proche oder Futur périphrastique genannt),
mit dem Présent.
Selbst in der gesprochenen Sprache wird das Futur simple am häufigsten gebraucht. Der
Gebrauch des Futur composé und des Présent als Zukunftstempus unterliegt einigen
Einschränkungen.
1 . Das Futur simple und das Futur composé
Aspektueller Unterschied
95
Das Futur simple ist aspektneutral. Es kann einen zukünftigen Vorgang oder Zustand sowohl als Situation als auch als Ereignis darstellen.
Quand je serai en vacances (Situation), je t’enverrai une carte postale (Ereignis).
Wenn ich im Urlaub bin, werde ich dir eine Postkarte schicken.
Das Futur composé dagegen drückt das Eintreten eines Ereignisses aus.
Quand je serai en vacances, je vais t’envoyer une carte postale.
Und nicht: * Quand je vais être en vacances, je vais t’envoyer une carte postale.
Das Futur composé ist daher ausgeschlossen z. B.:
in einem Temporalsatz mit pendant que,
Il arrivera / va arriver pendant que nous dormirons.
Und nicht: * Il arrivera / va arriver pendant que nous allons dormir.
Er wird ankommen, während wir schlafen.
mit einer Zeitangabe mit depuis.
Ils nous attendront depuis quelques heures.
Und nicht: * Ils vont nous attendre depuis quelques heures.
Sie werden seit einigen Stunden auf uns warten.
Das Adverb encore kann mit dem Futur simple die Bedeutung von immer noch oder
schon wieder haben. Mit dem Futur composé hat es nur die Bedeutung von schon wieder.
46
Leseprobe
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
Demain, il fera encore froid.
Demain, il va encore faire froid.
Morgen wird es immer noch / schon wieder kalt
sein.
Morgen wird es schon wieder kalt sein.
Kapitel 4
Wie in den Tempora der Vergangenheit müssen manche Verben unterschiedlich übersetzt werden, je nachdem in welcher Futurform sie stehen (vgl. 84).
Dimanche, j’aurai de la visite.
Dimanche, je vais avoir de la visite.
Am Sonntag werde ich Besuch haben / bekommen.
Am Sonntag werde ich Besuch bekommen.
En avril, elle aura vingt ans.
En avril, elle va avoir vingt ans.
Im April wird sie zwanzig sein / werden.
Im April wird sie zwanzig werden.
Dans un an, la maison sera construite.
Dans un an, la maison va être construite.
In einem Jahr wird das Haus gebaut sein / werden.
In einem Jahr wird das Haus gebaut werden.
Unterschied hinsichtlich des Bezugs zur Gegenwart
96
Obwohl das Futur composé auch „Futur proche“ genannt wird, ist für seinen Gebrauch
nicht die zeitliche Nähe direkt relevant, sondern der Bezug zur Gegenwart, der oft aber
nicht immer mit der zeitlichen Nähe zusammenhängt. Man verwendet vorzugsweise
das Futur composé, wenn die Situation, in der das Eintreten des zukünftigen Ereignisses
betrachtet wird, zum Sprechzeitpunkt schon besteht. Unterscheide:
Notre appartement est trop petit. On va
déménager.
Quand on aura des enfants, notre appartement sera trop petit. On déménagera.
Unsere Wohnung ist zu klein. Wir werden umziehen.
Wenn wir Kinder haben werden, wird unsere Wohnung zu klein sein. Wir werden umziehen.
Mit dem Futur composé betrachtet man mehr die Kontinuität zwischen Gegenwart und
Zukunft. Mit dem Futur simple betrachtet man mehr die Zäsur. Ein Ereignis, das weit
in der Zukunft situiert wird, kann im Futur composé ausgedrückt werden, wenn die
Umstände, die zu diesem Ereignis führen, zum Sprechzeitpunkt schon aktuell sind.
Zur Beschreibung ganz unmittelbar bevorstehender Ereignisse wird ausschließlich das
Futur composé verwendet, weil man ihr Eintreten nur in einer schon gegenwärtigen
Situation betrachten kann. Sobald aber ein Zwischenereignis betrachtet wird, werden
danach eintretende Ereignisse lieber mit dem Futur simple ausgedrückt, selbst wenn sie
auch in einer sehr nahen Zukunft situiert werden.
Maintenant, je vais jouer une sonate de Brahms. Puis je jouerai un air de Bach.
Jetzt werde ich eine Sonate von Brahms spielen. Anschließend werde ich ein Stück von Bach spielen.
Die Tatsache, dass das Futur composé mehr in der gesprochenen als in der geschriebenen Sprache verwendet wird, liegt also daran, dass man öfter in der gesprochenen Sprache das Eintreten zukünftigen Ereignisse in einer gegenwärtigen Situation betrachtet.
2 . Das Présent mit futurischer Bedeutung
In einem Bedingungssatz mit si
97
In einem Bedingungssatz mit si muss das Présent die Futurformen ersetzen. Nur das
Verb des Hauptsatzes kann dann in einer Futurform stehen.
Si tu viens demain, tu la verras.
Wenn du morgen kommst, wirst du sie sehen.
47
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
In sonstigen Fällen
98
Man kann das Présent mit futurischer Bedeutung verwenden (unter der Bedingung,
dass Zeitangaben oder der Kontext auf die Zukunft verweisen), um auszudrücken, dass
Ereignisse planmäßig verlaufen werden. Das Présent drückt dann aus:
eine Absprache, eine Absicht,
Pierre vient chez moi à six heures. On passe te prendre et on va au cinéma.
Peter kommt um sechs zu mir. Wir holen dich ab und wir gehen ins Kino.
etwas offiziell Geplantes oder wonach man seinen Plan richten kann,
Les vacances commencent lundi.
Le train part à huit heures.
Die Ferien fangen am Montag an.
Der Zug fährt um acht Uhr ab.
Vorgänge oder Zustände, die man als unausweichlich darstellt.
Si on ne réduit pas la pollution, dans dix ans, il n’y a plus de forêts.
Wenn man die Umweltverschmutzung nicht reduziert, gibt es in zehn Jahren keine Wälder mehr.
Andernfalls ist das Présent mit futurischer Bedeutung ausgeschlossen, selbst in solchen Sätzen, in denen man es im Deutschen gerne verwendet.
La prochaine fois, nous aurons peut-être plus de chance.
Und nicht: * La prochaine fois, nous avons peut-être plus de chance.
Nächstes Mal haben wir vielleicht mehr Glück.
IV . Die Vorzeitigkeit in der Zukunft
1 . Das Futur antérieur
Ereigniszeit
99
Mit dem Futur antérieur situiert man die Ereigniszeit vor einem sekundären Bezugszeitpunkt, der selbst (durch Verben im Futur oder durch Zeitangaben) nach dem
Sprechzeitpunkt situiert wird. Das Futur antérieur steht dann im gleichen zeitlichen
Verhältnis zum Futur wie das Passé composé zum Présent.
Gegenwart + Vergangenheit
Zukunft + Vorzeitigkeit in der Zukunft
Ils récoltent ce qu’ils ont semé.
Ils récolteront ce qu’ils auront semé.
Sie ernten das, was sie gesät haben.
Sie werden das ernten, was sie gesät haben werden.
Je montre les photos que j’ai prises.
Je montrerai les photos que j’aurai prises.
.Ich zeige die Bilder, die ich gemacht habe.
Ich werde die Bilder zeigen, die ich gemacht haben
werde.
Betrachtete Zeit: aspektuelle Zweideutigkeit des Futur antérieur
100 Mit dem Futur antérieur betrachtet man
das Ereignis als vorzeitig zu einem Bezugszeitpunkt in der Zukunft
oder das Resultat als gleichzeitig zu diesem Zeitpunkt.
Dieser Unterschied spielt eine Rolle, wenn die betrachtete Zeit durch Zeitangaben
definiert wird. Diese verweisen, je nach dem Aspekt, auf die Ereigniszeit oder auf den
sekundären Bezugszeitpunkt, auf den man die Vorzeitigkeit bezieht (vgl. 66).
48
Leseprobe
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
Betrachtung des Ereignisses
Kapitel 4
Betrachtung des Resultats
Zeitangaben (Adverbien oder Präpositionalergänzungen) können auf beide Zeiten
verweisen, so dass beide Aspekte möglich sind.
Je ne mangerai pas avec vous, car j’aurai
déjà mangé à une heure.
A une heure, j’aurai déjà mangé.
Um ein Uhr werde ich schon gegessen haben
Ich werde nicht mit euch essen, denn ich werde
schon um ein Uhr gegessen haben.
Mit einem Temporalsatz mit quand oder lorsque + Futur (simple oder composé)
kann das Hauptverb im Futur antérieur nur resultativ sein.
Quand j’arriverai, elle sera partie.
Wenn ich ankomme, wird sie schon weg sein.
∅
Quand je la reverrai, elle aura changé.
Wenn ich sie wiedersehe, wird sie sich verändert
haben.
2 . Das Passé composé als Futur II
101 Wie man das Présent mit futurischer Bedeutung verwendet, kann man, mit den gleichen
Einschränkungen (vgl. 98), das Passé composé als Futur II verwenden. Das Passé composé in dieser Funktion ist nur resultativ und verweist auf den Zeitpunkt der Vollendung. Es ist also das Pendant in der Zukunft des Passé antérieur in der Vergangenheit.
Ohne temporale Konjunktion
102 Das Passé composé als Futur II darf ohne Temporalsatz nur mit einer Zeitangabe verwendet werden, weil es sonst als Vergangenheit verstanden wird (außer in einem siSatz). Es wird, wenn überhaupt, nur in solchen Sätzen verwendet, die eine Vollendung
oder das Erreichen eines Zieles ausdrücken.
J’ai bientôt fini mes études.
Dans dix ans, j’ai payé toutes mes dettes.
Ich bin mit meinem Studium bald fertig.
In zehn Jahren habe ich alle meine Schulden bezahlt.
Da es nur resultativ ist, kann das Passé composé als Futur II das Futur antérieur nicht
ersetzen, wenn eine Zeitangabe auf die Ereigniszeit verweist (außer in einem si-Satz).
Futur antérieur oder Passé composé
Nur Futur antérieur
Dans deux jours, j’aurai fini le travail. /
Dans deux jours, j’ai fini le travail.
Tu peux venir samedi. J’aurai fini mon
travail la veille.
In zwei Tage bin ich mit der Arbeit fertig.
Du kannst am Samstag kommen. Ich werde meine
Arbeit am Vortag beendet haben.
Nach einer temporalen Konjunktion
103 Das Passé composé als Futur II kann nach denselben temporalen Konjunktionen wie
das Passé antérieur stehen (vgl. 92). Es kann nach diesen Konjunktionen, anders als im
obigen Fall, mit einem beliebigen Verb verwendet werden.
Dès que j’ai pris une décision, je te téléphone.
Sobald ich eine Entscheidung getroffen habe, rufe ich dich an.
49
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
V . Die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit
1 . In der indirekten Rede: das Conditionnel als Tempus
104 Das Conditionnel als Tempus des Indicatif drückt eine Nachzeitigkeit in Bezug auf
einen sekundären Bezugszeitpunkt in der Vergangenheit (bzw. in der Vorvergangenheit) aus. Es wird aber in dieser Funktion nur in der indirekten Rede oder nach einem
Verb des Denkens verwendet (vgl. 144). Es ist aspektneutral.
Il m’avait dit qu’il arriverait à l’heure. Mais je savais qu’à huit heures il ne serait pas là.
Er hatte mir gesagt, dass er rechtzeitig ankommen würde. Ich wusste aber, dass er um acht Uhr nicht da
sein würde.
2 . In sonstigen Fällen
Aller im Imparfait + Infinitiv
105 Diese Konstruktion steht im selben zeitlichen Verhältnis zu den Tempora der Vergangenheit wie das Futur composé zum Présent.
Il visite la maison qu’il va habiter.
Il visita la maison qu’il allait habiter.
Er besichtigt das Haus, das er bewohnen wird.
Er besichtigte das Haus, das er bewohnen sollte.
Anders als das Futur composé ist diese Konstruktion, die kein Tempus ist, grundsätzlich zweideutig, denn es ergibt sich nur aus dem Kontext, ob der Vorgang
nach dem Bezugszeitpunkt tatsächlich eingetreten ist,
C’est là qu’il fit la connaissance de la femme qu’il allait épouser.
Dort lernte er die Frau kennen, die er heiraten sollte.
oder zu diesem Zeitpunkt nur im Begriff war, einzutreten.
J’allais partir quand elle est enfin arrivée.
Ich war im Begriff, wegzugehen, als sie endlich angekommen ist.
Devoir im Imparfait + Infinitiv
106 Diese Konstruktion ist ebenfalls zweideutig, denn sie ist mit dem normalen Gebrauch
von devoir im Imparfait verwechselbar.
Il arriva dans la ville où il devait vivre plusieurs années.
Er kam in der Stadt an, in der er mehrere Jahre leben sollte / musste.
Sie ist nur dann zu empfehlen, wenn aufgrund des Kontexts und der Bedeutung des
Verbs die Zweideutigkeit nicht besteht.
C’est là qu’il fit la connaissance de la femme qu’il devait épouser un an plus tard.
Da lernte er die Frau kennen, die er ein Jahr später heiraten sollte.
Das Futur historique oder Futur prospectif
107 Man kann die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit mit dem Futur simple ausdrücken.
Es heißt in dieser Funktion Futur historique oder Futur prospectif. Der Bezug der Tempora zum Sprechzeitpunkt ist dabei ausgeklammert, so dass sich oft nur aus den Zeitangaben ergibt, dass diese Nachzeitigkeit in Bezug auf die Vergangenheit zu verstehen ist.
En 1946, l’Assemblée vota une nouvelle constitution, qui sera abrogée en 1958.
1946 beschließt die Nationalversammlung eine neue Verfassung, die 1958 außer Kraft treten sollte.
50
Leseprobe
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
Kapitel 4
VI . Die Vorzeitigkeit in Bezug auf einen nachzeitigen Zeitpunkt
in der Vergangenheit
108 Das Conditionnel passé als Tempus des Indicatif drückt eine Vorzeitigkeit in Bezug auf
einen Bezugszeitpunkt aus, der nach einem Bezugszeitpunkt in der Vergangenheit liegt.
Je pensais que trois jours plus tard, elle aurait reçu ma lettre.
Ich dachte, dass sie drei Tage später meinen Brief schon erhalten haben würde.
Dieser Bezugszeitpunkt kann durch einen Temporalsatz definiert werden, dessen Verb
im Conditionnel présent als Tempus steht.
Je croyais qu’elle serait déjà partie quand j’arriverais.
Ich glaubte, dass sie schon weg sein würde, wenn ich ankommen würde.
Wie das Conditionnel présent wird das Conditionnel passé als Tempus nur in der indirekten Rede oder nach einem Verb des Denkens verwendet (vgl. 144).
VII . Die Gegenwart
1 . Die aspektuellen Funktionen des Présent
Das perfektive „Présent“
109 Im engen Sinne ist die Gegenwart die dünne Grenze zwischen Vergangenheit und Zukunft, also nur ein Augenblick und kein Zeitraum, in welchem etwas geschehen kann.
Da die Zukunft gleich nach dem Sprechzeitpunkt beginnt, ist die Grenze fließend zwischen:
Je viens tout de suite / dans deux minutes / dans une heure / dans dix ans.
Ich komme sofort / in zwei Minuten / in einer Stunde / in zehn Jahren.
Das Eintreten eines Ereignisses kann nur dann als gegenwärtig betrachtet werden, wenn
die Ereigniszeit mit dem Sprechzeitpunkt koinzidiert. Dies ist möglich nur in sogenannten „performativen“ Sätzen wie Je vous invite, Je vous promets ..., in denen man von
dem Sprechakt selbst spricht. In sonstigen Fällen gehören neu eintretende Ereignisse,
selbst wenn sie im Deutschen im Präsenz ausgedrückt werden, eigentlich zur Zukunft.
Sie können im Französischen nur mit den oben definierten Einschränkungen (vgl. 98)
mit dem Présent ausgedrückt werden.
Das imperfektive Présent
110 Nur das imperfektive Présent ist das eigentliche Tempus der Gegenwart. Es drückt aus:
entweder einen Vorgang oder Zustand, der vor dem Sprechzeitpunkt angefangen
hat und mindestens bis zum Sprechzeitpunkt andauert,
Que fait Pierre ? - Il est au garage. Il répare la voiture.
Was macht Peter gerade? – Er ist in der Garage. Er repariert das Auto.
oder eine Gewohnheit, die ebenfalls vor dem Sprechzeitpunkt angefangen hat
und mindestens bis zum Sprechzeitpunkt andauert.
Pierre boit beaucoup, mais il ne fume pas.
Peter trinkt viel, aber er raucht nicht.
51
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
2 . Immer gegenwärtige Sachverhalte
111 Das Présent ist auch das Tempus der sogenannten „zeitlosen“ Sachverhalte, z. B. in
philosophischen oder wissenschaftlichen Äußerungen. Dies betrifft zugleich:
andauernde Vorgänge oder Zustände
La Terre tourne autour du Soleil.
Les hommes sont mortels.
Die Erde dreht sich um die Sonne.
Menschen sind sterblich.
und sich wiederholende Vorgänge.
L’eau bout à cent degrés.
Wasser kocht bei hundert Grad.
L’argent ne fait pas le bonheur.
Geld macht nicht glücklich.
Im Grund genommen weicht diese Funktion gar nicht von der normalen Funktion des
Présent ab, denn die „Ereigniszeit“ solcher Sachverhalte beinhaltet den Sprechzeitpunkt. Die Besonderheit ist bloß, dass sie ein bis zum Unendlichen ausgedehnter Zeitraum ist.
VIII . Übersicht
112
Zeitstufe
(Bezug der Ereigniszeit
zum Sprechzeitpunkt)
Aspekt
(Bezug der betrachteten Zeit
zur Ereigniszeit)
Tempus
I. Vergangenheit
Die Ereigniszeit liegt vor
dem Sprechzeitpunkt.
Resultat: Man betrachtet den
Sprechzeitpunkt (= Resultatszeit).
Passé composé
Ereignis: Die Ereigniszeit oder
zumindest ihr Anfang liegt in der
betrachteten Zeit.
Passé simple
oder Passé composé
Situation: Die betrachtete Zeit
liegt in der Ereigniszeit.
Imparfait
II. Vorvergangenheit
Die Ereigniszeit liegt vor
einem sekundären Bezugszeitpunkt, der vor dem
Sprechzeitpunkt liegt.
Resultat: Man betrachtet den
sekundären Bezugszeitpunkt
(= Resultatszeit).
Ereignis: Die Ereigniszeit oder
zumindest ihr Anfang liegt in der
betrachteten Zeit.
Die Ereigniszeit liegt unmit- Resultat: Man betrachtet den
telbar vor einem sekundären sekundären Bezugszeitpunkt
Bezugszeitpunkt, der vor
(= Anfang der Resultatszeit).
dem Sprechzeitpunkt liegt.
52
Plus-que-parfait
Passé antérieur
Leseprobe
Der Gebrauch der Tempora des Indicatif
Kapitel 4
III. Zukunft
Die Ereigniszeit liegt nach
dem Sprechzeitpunkt.
Ereignis: Die Ereigniszeit oder
zumindest ihr Anfang liegt in der
betrachteten Zeit.
Futur simple
Futur composé
Présent
Situation: Die betrachtete Zeit
liegt in der Ereigniszeit.
Futur simple
IV. Vorzeitigkeit in der Zukunft
Die Ereigniszeit liegt vor
einem sekundären Bezugszeitpunkt, der nach dem
Sprechzeitpunkt liegt.
Resultat: Man betrachtet den
sekundären Bezugszeitpunkt
(= Resultatszeit).
Ereignis: Die Ereigniszeit oder
zumindest ihr Anfang liegt in der
betrachteten Zeit.
Futur antérieur
V. Nachzeitigkeit in der Vergangenheit
Die Ereigniszeit liegt nach
einem sekundären Bezugszeitpunkt, der vor dem
Sprechzeitpunkt liegt.
Ereignis: Die Ereigniszeit oder
zumindest ihr Anfang liegt in der
betrachteten Zeit.
Situation: Die betrachtete Zeit
liegt in der Ereigniszeit.
Conditionnel
(nur in der indirekten
Rede und nach Verben des Denkens)
VI. Vorzeitigkeit in Bezug auf die Nachzeitigkeit in der Vergangenheit
Die Ereigniszeit liegt vor
einem tertiären Bezugszeitpunkt, der nach einem
sekundären Bezugszeitpunkt liegt, welcher vor
dem Sprechzeitpunkt liegt.
Resultat: Man betrachtet den
tertiären Bezugszeitpunkt
(= Resultatszeit).
Ereignis: Die Ereigniszeit oder
zumindest ihr Anfang liegt in der
betrachteten Zeit.
Conditionnel passé
(nur in der indirekten
Rede und nach Verben des Denkens)
VII. Gegenwart
Die Ereigniszeit beinhaltet
den Sprechzeitpunkt.
Man betrachtet den Sprechzeitpunkt oder die gesamte Ereigniszeit von innen.
Présent
53
Leseprobe
Kapitel 5
Der Indicatif und der Subjonctif
I . Allgemeines zum Gebrauch des Subjonctif
113 Der Subjonctif kommt in drei Typen von Nebensätzen in Frage:
in einem que-Satz,
in einem Adverbialsatz (nach bestimmten Konjunktionen),
in einem Relativsatz.
Er kommt nur selten in einem Hauptsatz vor.
In diesen drei Typen von Nebensätzen hängt der Gebrauch des Subjonctif oder des
Indicatif von Regeln ab, die sich auf die Bedeutung beziehen und die man wie folgt
zusammenfassen kann:
Mit dem Indicatif stellt man einen Sachverhalt als real dar.
Mit dem Subjonctif stellt man ihn dar:
als irreal oder hypothetisch,
als notwendig oder nicht notwendig,
als wünschenwert oder nicht wünschenwert, erlaubt oder verboten.
II . Indicatif oder Subjonctif im que-Satz: Grundregel
114 Ist die Bedingung einmal erfüllt, dass das Verb in einem que-Satz steht, so ist der
Gebrauch des Subjonctif oder des Indicatif nur noch eine Sache der Bedeutung des
einleitenden Satzes in Bezug auf den Inhalt des que-Satzes (Ausnahmen: vgl. 120-123).
Diese kann durch das einleitende Wort allein oder durch den gesamten einleitenden Satz
ausgedrückt werden.
Es ist aber vollkommen gleichgültig,
ob der que-Satz ein Verb, ein Adjektiv oder ein Substantiv ergänzt,
ob das Verb des Hauptsatzes persönlich oder unpersönlich gebraucht wird.
Ausschlaggebend ist, was über den Inhalt des que-Satzes gesagt wird und nicht wie es
gesagt wird. (Die Tatsache, dass viele unpersönliche Ausdrücke den Subjonctif auslösen,
liegt an ihrer Bedeutung und nicht daran, dass sie unpersönlich sind. Solche Betrachtungen über die grammatische Struktur des Hauptsatzes erweisen sich als überflüssige (und
sogar oft falsche) Eselsbrücken, wenn man einfach seine Bedeutung betrachtet.)
Es ist weder möglich noch sinnvoll, alle Ausdrücke aufzulisten, die den Indicatif oder
den Subjonctif auslösen, weil manche Ausdrücke mehrdeutig sind und weil jeder Ausdruck durch unzählige Umschreibungen ersetzbar ist. Sinnvoller ist eine Klassifizierung
aller möglichen Bedeutungen der Ausdrücke, die einen que-Satz einleiten können.
54
Leseprobe
Der Indicatif und der Subjonctif
Kapitel 5
1 . Que-Sätze im Indicatif
115 Der Indicatif steht im que-Satz, wenn der einleitende Ausdruck bejahende Bedeutung
hat, nämlich wenn er in mindestens eine der folgenden Kategorien einzuordnen ist:
Bejahende Meinung
Ausdrücke, mit denen man als wahr oder wahrscheinlich darstellt:
je suis sûr que ...
je crois que ...
il est vrai que ...
ich bin sicher, dass ...
ich glaube, dass ...
es stimmt, dass ...
Kenntnis, Unkenntnis, Erkenntnis
je sais que ...
vous oubliez que ...
ich weiss, dass ...
Sie vergessen, dass ...
Kausale Beziehung
la raison en est que ….
der Grund, dafür ist, dass …
j’ai constaté que ...
ich habe festgestellt, dass ...
la conséquence est que ...
il en résulte que ...
die Folge ist, dass ...
es resultiert daraus, dass ...
Logischer Zusammenhang
Ausdrücke des Beweises oder der Schlussfolgerung:
la preuve en est que ...
j’en déduis que …
cela implique que …
der Beweis dafür ist, dass ...
ich schließe daraus, dass …
das impliziert, dass …
Aussage in der indirekten Rede
Selbsts wenn der que-Satz nicht vom Sprecher, sondern von einer dritten Person bejaht
wird, steht er im Indicatif (vgl. 144).
il a dit que …
on m’a raconté que ….
il a répondu que …
er hat gesagt, dass ...
mir wurde erzählt, dass ...
er hat geantwortet, dass ...
2 . Que-Sätze im Subjonctif
116 Der Subjonctif steht im que-Satz, wenn der einleitende Ausdruck keine bejahende
Bedeutung hat, nämlich wenn er in mindestens eine der folgenden Kategorien einzuordnen ist:
Verneinende Meinung
Ausdrücke, mit denen man als falsch oder als zweifefhaft darstellt:
il est faux que ...
es ist falsch, dass ...
je ne crois pas que ... il est improbable que …
je doute que ...
ich glaube nicht, dass ... es ist unwahrscheinlich, dass ... ich bezweifle, dass...
Möglichkeit oder Unmöglichkeit
il est possible que ...
il n’est pas exclu que ...
es ist möglich, dass ...
es ist nicht ausgeschlossen, dass ...
cela empêche que …
das verhindert, dass
Annahme als Hypothese oder als Fiktion
Imagine que tu sois le Président. Que déciderais-tu ?
Stell dir vor, du wärest der Präsident. Was würdest du entscheiden?
Häufigkeit, Erwarten oder Staunen
il arrive souvent que ...
je suis habitué à ce que ...
es kommt oft vor, dass ...
ich bin daran gewöhnt, dass ...
je suis surpris que …
ich bin überrascht, dass ...
55
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Notwendigkeit (oder Gegenteil)
il faut que ….
il est superflu que ...
es ist notwendig, dass
il suffit que
es ist überflüssig, dass ...
Wille oder Wunsch (oder Gegenteil)
je veux que...
je souhaite que ...
es genügt / es ist nur nötig, dass
je crains que ...
mon but est que
ich will, dass ...
ich wünsche, dass ...
ich befürchte, das ...
mein Ziel ist, dass ...
j’ordonne que ...
j’interdis que ...
je propose que ...
je refuse que ...
ich befehle, dass ...
ich verbiete, dass ...
ich schlage vor, dass ...
ich lehne es ab, dass ...
Bewertung (affektisch oder nicht affektisch)
je suis content que ... cela m’énerve que … je trouve juste que …
es freut mich, dass ...
es nervt mich, dass ...
dommage que …
ich finde es gerecht, dass … Schade, dass ...
117 Der Subjonctif ist also nicht der „Modus der Unwirklichkeit“, wie der Indicatif der
Modus der Wirklichkeit ist. Er drückt nicht nur die Unwirklichkeit aus, sondern auch
alle Modalitäten, die man mit den Modalverben können, müssen, sollen, dürfen, wollen
ausdrücken kann. Diese Modalitäten sind nicht inkompatibel mit der Modalität der
Wirklichkeit. Das Verb im Subjonctif kann also auch einen realen Sachverhalt ausdrücken, wie bei den Kategorien des Staunens oder der Bewertung. Der Subjonctif fügt
aber eine zusätzliche Modalität hinzu, ein Urteil zu dieser Realität.
Je suis content que vous soyez venus.
Cela m’étonne qu’il soit en retard.
Es freut mich, dass ihr gekommen seid.
Es erstaunt mich, dass er verspätet ist.
3 . Übersicht über die Ausdrücke der Meinung
118 Es ist eine verbreitete falsch verstandene (oder oft falsch definierte) Regel, dass Ausdrücke der Stellungnahme oder der Meinung grundsätzlich den Subjonctif auslösen
sollen. Bei diesen Ausdrücken muss man zwei Urteilsarten unterscheiden:
Urteil über den Wahrheitswert
Urteil
Modus
Wertendes Urteil
Urteil
wahr
wahrscheinlich
Indicatif
gut, schön, gerecht
usw.
möglich
unwahrscheinlich
unwahr
Subjonctif
schlecht, unschön,
ungerecht usw.
Modus
Subjonctif
119 Bei einer Verkettung von Nebensätzen besteht die Gefahr, beide Urteilsarten zu
verwechseln. Der Satz:
Je pense que c’est une injustice qu’ils soient si mal payés.
Ich denke, dass es eine Ungerechtigkeit ist, dass sie so schlecht bezahlt werden.
drückt insgesamt ein wertendes Urteil aus. Der Hauptsatz je pense ist aber ein Urteil
über den Wahrheitswert, der im ersten que-Satz que c’est une injustice den Indicatif auslöst. Dieser erste que-Satz drückt selbst ein wertendes Urteil aus, so dass der Gegenstand
dieses Urteils, nämlich der zweite que-Satz, im Subjonctif steht.
56
Leseprobe
Der Indicatif und der Subjonctif
Kapitel 5
III . Indicatif oder Subjonctif im que-Satz: Besondere Schwierigkeiten
1 . Sonderregeln bei bestimmten Einleitungen des que-Satzes
In vorangestellten que-Sätzen
120 In einem vorangestellten que-Satz steht meistens der Subjonctif, selbst wenn die Bedeutung des Hauptsatzes normalerweise den Indicatif auslöst.
Que certains médecins soient des charlatans, je le crois volontiers.
Dass manche Ärzte Scharlatane sind, glaube ich gerne.
Nach vorangestellten Adverbien und Adverbialausdrücken
121 Nach dem zusätzlichen que, das nach einigen vorangestellten Adverbien oder Adverbialausdrücken stehen kann, steht der Indicatif, unabhängig von der Bedeutung dieser Adverbien, die keine Hauptsätze sind. Dies gilt nicht für pourvu (das kein Adverb ist).
Peut-être qu’il vient demain.
Vielleicht kommt er morgen.
N’empêche que c’est vrai.
Immerhin stimmt es.
Heureusement qu’il ne pleut pas.
Zum Glück regnet es nicht.
aber:
Pourvu qu’il vienne.
Hoffentlich kommt er.
Nach le fait que
122 Wenn der Ausdruck le fait que nachgestellt wird, soll man seine Bedeutung wie bei
anderen que-Sätzen zuordnen.
Ses difficultés sont liées au fait qu’il est étranger. (Kategorie der kausalen Beziehung.)
Seine Schwierigkeiten liegen an der Tatsache, dass er Ausländer ist.
Bei Voranstellung schwankt der Gebrauch zwischen Indicatif und Subjonctif, unabhängig von der Bedeutung.
Le fait qu’il ne dit / dise rien ne prouve pas qu’il soit d’accord.
Die Tatsache, dass er nichts sagt, beweist nicht, dass er einverstanden ist.
Aber: Nach c’est un fait que, le fait est que und du fait que steht immer der Indicatif.
Nach de ce que
123 Nach einigen Verben und Adjektiven, die mit de ergänzt werden, kann der Nebensatz
auch mit de ce que eingeleitet werden. Der Subjonctif ist dann fakultativ.
Je suis étonné que vous ayez un tel succès. /
Je suis étonné de ce que vous ayez / avez un tel succès.
Ich bin erstaunt, dass Sie einen solchen Erfolg haben.
2 . Mehrdeutige oder schwer einzuordnende einleitende Ausdrücke
124 Supposer
Im Sinne von als Hypothese betrachten löst supposer (im Impératif) den Subjonctif
aus. (Dies gilt auch für à supposer que.)
Suppose que tu sois reçu au bac. Qu’est-ce que tu étudieras ?
Nimm an, dass du das Abitur bestehst. Was wirst du dann studieren?
57
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Im Sinne von davon ausgehen löst es den Indicatif aus.
Il est en retard. Je suppose qu’il a manqué son train.
Er hat Verspätung. Ich nehme an, dass er seinen Zug verpasst hat.
(S’) imaginer
Im Sinne von sich als Fiktion vorstellen löst imaginer (meistens im Impératif) den
Subjonctif aus.
Imagine que ce soit la guerre et que personne n’y aille.
Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin!
Im Sinne von sich einbilden, glauben, löst s’imaginer (in diesem Sinne nur reflexiv) den Indicatif aus.
Si tu t’imagines qu’elle est amoureuse de toi, tu te trompes.
Wenn du dir einbildest, dass sie in dich verliebt ist, dann irrst du dich.
Expliquer
Im Sinne von deutlich machen löst expliquer den Indicatif aus.
Je lui ai expliqué que ce n’est pas possible.
Ich habe ihm erklärt, dass es nicht möglich ist.
Im Sinne von nachvollziehbar machen löst es den Subjonctif aus.
Cela explique qu’il soit fâché.
Das erklärt, dass er verärgert ist.
Comprendre
Im Sinne von sich bewusst werden löst comprendre den Indicatif aus.
Elle ne lui parle plus. Il a compris qu’elle est fâchée.
Sie spricht ihn nicht mehr an. Er hat verstanden, dass sie verärgert ist.
Im Sinne von dafür Verständnis haben löst es den Subjonctif aus.
C’est vraiment injuste. Je comprends qu’elle soit fâchée.
Das ist wirklich ungerecht. Ich kann verstehen, dass sie verärgert ist.
Espérer
Espérer (hoffen) soll, anders als souhaiter (wünschen), den Indicatif auslösen.
J’espère que vous êtes satisfait.
Espérons qu’il réussira.
Ich hoffe, dass Sie zufrieden sind.
Hoffentlich wird es ihm gelingen.
Obwohl espérer und souhaiter oft wie Synonymen verwendet werden, unterscheiden
sich ihre eigentlichen Bedeutungen dadurch, dass man nur das „hofft“, an dessen Verwirklichung man noch optimistisch glaubt.
3 . Einfluss des einleitenden Wortes und der einleitenden Sätze
125 Wenn der einleitende Satz eine bejahende oder eine verneinende Meinung ausdrückt,
kann es eine Rolle spielen, ob man den que-Satz als Ergänzung nur dieses Wortes oder
des gesamten einleitenden Satzes betrachtet. Man muss dabei vor allem die Verneinung
und die Frageform in Betracht ziehen.
Einfluss der Verneinung
126 Wenn ein Verb der bejahenden Meinung direkt verneint wird, drückt der gesamte
einleitende Satz eine verneinende Meinung aus, die den Subjonctif auslöst (sofern es sich
58
Leseprobe
Der Indicatif und der Subjonctif
Kapitel 5
um die Meinung des Sprechers handelt).
Je ne crois pas que ce soit une bonne méthode.
Ich glaube nicht, dass es eine gute Methode ist.
Nur wenn die Verneinung indirekt ist, ist der Indicatif auch üblich, also auch „richtig“.
Der Subjonctif bleibt aber richtiger. (Er soll nicht auf eine „modale Einziehung“ zurückgeführt werden.)
Cela m’étonne qu’on puisse croire que Pierre soit / est malhonnête.
Es erstaunt mich, dass man glauben kann, dass Peter unehrlich ist.
Wenn ein Verb der verneinenden Meinung selbst verneint wird (direkt oder indirekt), bestehen zwei Möglichkeiten: Man betrachtet die gesamten einleitenden Sätze
einschließlich der Verneinung, welche bejahend sind und den Indicatif auslösen, oder
man betrachtet nur das verneinende Verb, das den Subjonctif auslöst.
Je ne doute pas que Pierre est / soit honnête.
Ich bezweifele nicht, dass Peter ehrlich ist.
Il est impossible de nier que Pierre est / soit honnête.
Es ist unmöglich zu leugnen, dass Peter ehrlich ist.
Frage nach einer Meinung
127 Nach einer neutral gestellten Frage steht der Subjonctif oder der Indicatif. (Man fragt
dann ohne Verneinung und ohne verneinendes Verb.)
Pensez-vous que c’est / ce soit la meilleure solution.
Glauben Sie, dass es die beste Lösung ist?
Nach einer suggestiven Frage hängt der Modus von der suggerierten Meinung ab.
Croyez vous que ce soit la meilleure solution ? (= Je ne crois pas que …)
Glauben Sie etwa, dass es die beste Lösung ist?
Ne croyez-vous pas que c’est la meilleure solution ? (= Je crois que …)
Glauben Sie nicht, dass es die beste Lösung ist?
Erwähnung der Meinung eines Dritten
128 Wenn die Meinung eines Dritten (bzw. der angesprochenen Person) bejahend ist,
wird sie vom Sprecher im Indicatif erwähnt, selbst wenn er sie selber nicht vertritt.
S’il croit que je suis naïf à ce point, il se trompe.
Wenn er glaubt, dass ich so naiv bin, dann irrt er sich.
Umgekehrt wird kein Schuh daraus. Wenn die Meinung verneinend ist, kann der
Sprecher, der sie erwähnt:
den Subjonctif verwenden, wenn er sich dieser Meinung anschließt oder keine
eigene Stellung dazu nimmt,
Les spécialistes ne croient pas que cette maladie soit due à un virus.
Die Spezialisten glauben nicht, dass diese Krankheit auf einen Virus zurückzuführen ist.
den Indicatif verwenden, wenn er seine eigene Meinung entgegensetzen will oder
diese Meinung als Verleugnung einer allgemein anerkannten Tatsache sieht.
Il y a encore des gens qui ne croient pas que la terre est ronde.
Es gibt noch Leute, die nicht glauben, dass die Erde rund ist.
59
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
IV . Indicatif oder Subjonctif nach anderen Konjunktionen
129 Der Gebrauch des Subjonctif und des Indicatif nach anderen Konjunktionen als que
kann wie folgt zusammengefasst werden:
Finale und konzessive Konjunktionen lösen den Subjonctif aus.
Kausale und konsekutive Konjunktionen lösen den Indicatif aus.
Temporale Konjunktionen lösen aus:
den Indicatif, wenn sie rein temporal sind,
den Subjonctif, wenn sie eine Nuance der Finalität beinhalten können
(manchmal auch wenn diese gerade nicht beinhaltet ist).
In der nachstehenden Tabelle werden Konjunktionen aufgezählt, nach welchen der
Subjonctif in Frage kommt.
damit
pour que
afin que
de façon à ce
que, de manière à ce que
als dass
pour que
Subjonctif
Je parle lentement pour que vous me compreniez
mieux / de manière à ce que vous me compreniez
mieux.
Ich spreche langsam, damit Sie mich besser verstehen.
Subjontif
Il est trop loin pour qu’on puisse le reconnaître.
Er ist zu weit weg, als dass man ihn erkennen könnte.
bevor
avant que
löst nach der alten Regel den Subjonctif aus.
Disparaissons, avant que quelqu’un (ne) nous voie.
Lasst uns verschwinden, bevor jemand uns sieht.
Man kann aber in der Vergangenheit auch den Indicatif nach avant
que verwenden, wenn man ein rein zeitliches Verhältnis zu einem
tatsächlich geschehenen Vorgang ausdrückt. (Durch den Indicatif
wird der Subjonctif imparfait vermieden.)
Il a commencé à pleuvoir avant que nous (partissions / partions) / sommes partis.
Es hat angefangen zu regnen, bevor wir weggegangen sind.
bis
jusqu’à ce
que
d’ici que
werden vor allem gebraucht, wenn der Nebensatz
etwas als künftig und evtl. hypothetisch darstellt. Sie
lösen in diesem Sinne immer den Subjonctif aus.
Il boit jusqu’à ce qu’il l’ait oubliée.
Er trinkt, bis er sie vergessen hat.
Wenn der Nebensatz etwas ausdrückt, das tatsächlich geschehen ist.
kann nach jusqu’à ce que auch der Indicatif stehen. Man verwendet
dann aber lieber jusqu’au jour où / jusqu’au moment où.
Il fuma jusqu’à ce qu’il tomba / tombât malade.
Er rauchte, bis er krank wurde.
jusqu’au
jour où,
jusqu’au
moment où
60
werden gebraucht, wenn der Nebensatz etwas ausdrückt, das tatsächlich geschehen ist oder sicher geschehen wird. Sie lösen den Indicatif aus.
Il a fumé jusqu’au jour où il est tombé malade.
Er rauchte, bis er krank wurde.
Leseprobe
Der Indicatif und der Subjonctif
nachdem
après que
Kapitel 5
löst nach der alten Regel den Indicatif aus.
On le laissa entrer après qu’il se fut présenté.
Nachdem er sich vorgestellt hatte, ließ man ihn herein.
In der gesprochenen Sprache wird jedoch nach après que immer
häufiger der Subjonctif verwendet. Man kann empfehlen, ihn nur
dann zu verwenden, wenn der Temporalsatz eine Nuance der
Bedingung beinhaltet.
La chambre n’est réservée qu’après que vous ayez payé.
Das Zimmer wird erst reserviert, nachdem Sie bezahlt haben.
obwohl /
obgleich
bien que,
quoique
encore que
(malgré que)
Subjonctif
Bien que vous ayez de bons arguments, je ne partage
pas votre point de vue.
Obwohl Sie gute Argumente haben, teile ich Ihre Ansicht nicht.
Ausnahme: Wenn der Konzessivsatz mit quoique / encore que nach
einer Sprechpause kommt, als spät einfallende Einräumung, kann er
auch, wie ein selbständiger Satz, im Indicatif stehen. (Dies ist natürlich nur in der gesprochenen Sprache möglich).
Je n’aime pas tellement ce livre ... quoiqu’il contient une
idée originale.
Ich mag dieses Buch nicht so sehr, ... obwohl es doch eine originelle Idee beinhaltet.
(Die Konjunktion malgré que ist nicht von allen Grammatikern
anerkannt).
ohne dass
sans que
lösen den Subjonctif aus,
Il est parti sans que nous le remarquions.
anstatt
dass
au lieu que
Er ist weggegangen, ohne dass wir es bemerkten.
selbst wenn der Nebensatz durch eine Verneinung im
Hauptsatz einen Sachverhalt als real darstellt.
Je ne peux rien dire sans qu’il me contredise.
Ich kann nichts sagen, ohne dass er mir widerspricht.
wenn
à supposer que
vorausgesetzt,
dass
pour autant
que / pour peu
que
wenn ... nur
lösen immer den Subjonctif aus.
en cas que
falls (selten)
Wir müssen es ihm sagen, selbst wenn es zur Folge haben sollte,
dass er verärgert wird.
Mit anderen Übersetzungen von wenn (si, au cas où, dans le cas où)
kommt der Subjonctif nicht in Frage, außer wenn que zur Wiederholung der Konjunktion si dient.
quitte à ce que
selbst wenn
außer
à moins que
wenn,
es sei denn
A supposer qu’il n’ait pas oublié l’invitation, il doit venir
ce soir.
Er muss heute Abend kommen, vorausgesetzt, dass er die Einladung nicht vergessen hat.
Pour peu qu’on le contredise, il se fâche.
Er regt sich schon auf, wenn man ihm nur widerspricht.
Il faut le lui dire, quitte à ce qu’il soit fâché.
Subjonctif
Il doit arriver bientôt, à moins qu’il (n’) ait manqué son
train.
Er muss bald ankommen, es sei denn, er hat seinen Zug verpasst.
61
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
nur wenn, à condition
unter der que,
Bedinpourvu que
gung, dass
so ..., dass
à tel point
que,
au point que,
tellement ...
que,
si ... que
http://menuet.de
Subjonctif
Je te prête ma voiture, à condition que / pourvu que tu
la rendes demain.
Ich leihe dir mein Auto unter der Bedingung, dass du es morgen
zurückgibst.
Pourvu que kann auch ohne Hauptsatz gebraucht werden und
übersetzt dann hoffentlich.
Pourvu qu’il ne pleuve pas.
Hoffentlich wird es nicht regnen.
verbinden eine Folge mit einem Grad. Sie lösen aus:
den Indicatif, wenn der Nebensatz eine tatsächliche
Folge ausdrückt,
Cela l’inquiète à tel point qu’il ne dort plus.
Es beunruhigt ihn so sehr, dass er nicht mehr schläft.
den Subjonctif, wenn der Nebensatz
eine verneinte Folge ausdrückt,
Cela ne l’inquiète pas au point qu’il ne puisse plus
dormir.
Das beunruhigt ihn nicht in dem Masse, dass er nicht mehr
schlafen könnte.
oder eine zu vermeidende Folge.
Il ne faut pas critiquer les élèves à tel point qu’ils
soient découragés.
Man darf die Schüler nicht so sehr kritisieren, dass sie entmutigt werden.
de (telle)
façon / manière / sorte
que
verbinden mit einer Art und Weise:
ein Ziel (und lösen dann den Subjonctif aus)
Exprime-toi de façon qu’on te comprenne.
Drücke dich so aus, dass man dich versteht.
oder eine Folge (und lösen dann den Indicatif aus).
Il s’est exprimé de telle façon que personne n’a compris.
Er hat sich so ausgedrückt, dass niemand verstanden hat.
so dass /
sodass
de façon que,
de manière
que,
de sorte que,
(tant et) si
bien que
drücken im Sinne von so dass / sodass eine Folge aus und
lösen den Indicatif aus.
Il s’est très mal exprimé, de sorte que personne n’a
compris.
Er hat sich sehr schlecht ausgedrückt, so dass niemand verstanden hat.
Nach anderen Konjunktionen kommt der Subjonctif nicht in Frage.
Nach festen Ausdrücken, die ähnlich wie Konjunktionen gebraucht werden (de peur
que, en attendant que, sous prétexte que usw.), kann man den Nebensatz als normalen
que-Satz behandeln und den Modus nach der Bedeutung des Substantivs oder des Verbs
bestimmen, das in diesen Ausdrücken beinhaltet ist.
62
Leseprobe
Der Indicatif und der Subjonctif
Kapitel 5
V . Indicatif oder Subjonctif im Relativsatz
130 Der normale Modus im Relativsatz ist der Indicatif. Der Subjonctif kommt nur in
folgenden Fällen in Frage:
Nach Ausdrücken des Willens oder des Wunsches
131 Relativsätze, die eine gewünschte oder erforderte Eigenschaft ausdrücken, welche
nicht unbedingt real ist, stehen im Subjonctif. Dies ist nach Ausdrücken wie chercher
und avoir besoin oft, aber nicht unbedingt der Fall. Unterscheide:
Je cherche quelqu’un qui puisse m’aider.
Je cherche quelqu’un qui peut m’aider.
Ich suche jemanden, der mir helfen kann. (= Ich
wünsche, dass mir jemand helfen kann.)
Ich suche jemanden, der mir helfen kann. (= Ich
suche eine bestimmte Person, von der ich weiß, dass
sie mir helfen kann.)
Nach einer Verneinung
132 Der Relativsatz steht im Subjonctif, wenn sich eine Verneinung auf die Existenz seines
Bezugselements bezieht, wodurch er eine Eigenschaft als irreal darstellt. Die Verneinung kann direkt oder indirekt sein.
Il n’a rien dit qui puisse me convaincre.
Es hat nichts gesagt, dass mich überzeugen kann.
Je doute que vous trouviez quelqu’un qui veuille vous aider.
Ich bezweifele, dass Sie jemanden finden, der Ihnen helfen will.
Nach Ausdrücken der Annahme
133 Wenn der Relativsatz eine Eigenschaft als hypothetisch darstellt (z. B. nach supposer).
kann er im Indicatif, im Subjonctif oder im Conditionnel stehen.
Supposons un pays où le taux d’inflation soit / est / serait de 20%.
Nehmen wir ein Land an, in dem die Inflationsrate 20% beträgt.
Wenn der Relativsatz eine Eigenschaft als fiktiv darstellt (z. B. nach imaginer), kann er
im Subjonctif oder im Conditionnel stehen (vgl. 141).
Imaginez un pays où il n’y aurait / ait pas d’Etat.
Stellen sie sich ein Land vor, in welchem es keinen Staat geben würde.
Nach einem relativen Superlativ
134 Wenn das Bezugselement einen relativen Superlativ beinhaltet (le plus grand, le meilleur
usw.), steht der Relativsatz:
im Subjonctif, wenn er das Vergleichfeld im Indicatif, wenn er nur eine zusätzliche
des relativen Superlativs abgrenzt (er darf Information beinhaltet, die mit dem Sudann nicht durch ein Komma vom Haupt- perlativ nicht direkt zu tun hat (er muss
satz getrennt werden),
dann durch ein Komma vom Hauptsatz
getrennt werden).
Voici le dictionnaire le plus complet que je
puisse vous proposer.
Voici le dictionnaire le plus complet, que je
peux vous proposer à un très bon prix.
Hier ist das umfangreichste Wörterbuch, das ich
Ihnen anbieten kann.. (= von denen, die ich Ihnen
anbieten kann.)
Hier ist das umfangreichste Wörterbuch, das ich
Ihnen zu einem günstigen Preis anbieten kann.
63
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Mit le premier, le dernier, le seul, l’unique oder mit der Einschränkung ne … que oder
seulement wird dieselbe Regel fakultativ angewendet.
Amstrong est le premier homme qui ait / a marché sur la Lune.
Amstrong ist der erste Mensch, der den Mond betreten hat.
Je ne connais qu’un argument qui puisse / peut le faire changer d’avis.
Ich kenne nur ein Argument, das seine Meinung ändern kann.
VI . Der Subjonctif ohne einleitenden Satz
Als Ausdruck des Befehls oder des Wunsches
135 Ein nicht eingeleiteter que-Satz im Subjonctif kann auch Hauptsatzwertig sein, als Ausdruck eines Befehls, eines Wunsches oder einer Bewilligung (que bleibt als Spur des
ursprünglich vorhandenen Hauptsatzes: J’ordonne que ..., souhaitons que ... j’accepte que).
Qu’il vienne plutôt demain. (= Je veux qu’il vienne plutôt demain)
Er soll lieber morgen kommen.
Bei einigen festen Ausdrücken fehlt que weg. Es erfolgt dann eine Inversion.
Vive la liberté.
coûte que coûte
Comprenne qui pourra.
Es lebe die Freiheit.
koste es, was es wolle
Verstehe es, wer kann.
Bei anderen festen Ausdrücken kann que fakultativ stehen.
(Que) Dieu ait son âme.
(Que) la paix soit avec vous.
Gott habe ihn selig!
Frieden sei mit euch!
Als Ausdruck der Konzession
136 Der Subjonctif hat konzessive Bedeutung in folgenden Konstruktionen (die keine Ergänzungen des Verbs sind):
nach que im Sinne von ob,
Que tu le veuilles ou non, c’est comme ça.
Ob du es willst oder nicht, es ist so.
nach soit que ..., soit que ... (sei es..., sei es ... / entweder ..., oder ...),
Soit que je vous écrive, soit que je vous téléphone.
Entweder schreibe ich Ihnen, oder ich rufe Sie an.
in der Übersetzung der Konstruktion auch immer + Fragewort.
Où que tu sois, nous te trouverons.
Wo auch immer du bist, wir werden dich finden.
Als Ausdruck der Bedingung
137 Ein nicht eingeleiteter que-Satz im Subjonctif kann auch eine Annahme ausdrücken und
entspricht dann einem Bedingungssatz.
Qu’il y ait une tempête, et nous n’avons plus de maison.
Kommt ein Sturm, und wir haben kein Haus mehr.
64
Leseprobe
Kapitel 6
Das Verb bei Ausdrücken der Bedingung
I . Das Verb im Bedingungssatzgefüge mit si
138 Der Bedingungssatz mit si heißt „realer Bedingungssatz“, wenn er auf einen möglichen Fall verweist. Der Modus beider Verben ist dann der Indicatif, wobei das Verb im
si-Satz nie im Futur steht.
Si tu viens demain, tu la verras.
Wenn du morgen komst, wirst du sie sehen.
Der Bedingungssatz mit si heißt „irrealer Bedingungssatz“, wenn er auf einen fiktiven oder unwahrscheinlichen Fall verweist. Es steht dann:
im si-Satz das Imparfait als Modus, mit dem man sich die fiktive Erfüllung einer in der Tat nicht erfüllten Bedingung vorstellt,
im Hauptsatz das Conditionnel als Modus, mit dem man sich die irreale Folge
dieser nicht erfüllten Bedingung vorstellt.
Gegenwart
oder
Zukunft
Nicht erfüllte Bedingung
wenn ...
Irreale Folge
dann ...
Si + Imparfait
Conditionnel présent
Si j’étais riche, j’achèterais un bateau.
Wenn ich reich wäre, würde ich ein Boot kaufen.
Si demain la guerre éclatait, je n’irais pas.
Wenn der Krieg morgen ausbräche, würde ich nicht hingehen.
Vergangenheit
Si + Plus-que-parfait
Conditionnel passé
Si tu étais venu hier, tu l’aurais vue.
Wenn du gestern gekommen wärest, hättest du sie gesehen.
Die Bedingung und die Folge sind nicht unbedingt in derselben Zeitstufe situiert.
Si tu n’avais pas tant fumé, tu serais maintenant riche et bien portant.
Wenn du nicht so viel geraucht hättest, wärest du jetzt reich und gesund.
Bei der Übersetzung von als ob mit comme si verwendet man einen si-Satz in der
gleichen Bedeutung, dessen Haupsatz aber unausgedrückt bleibt.
Il parle comme s’il était le chef. =
Il parle comme il parlerait s’il était le chef.
Er spricht, als ob er der Chef wäre.
Er spricht, wie er sprechen würde, wenn er der Chef wäre.
Das Conditionnel kann sonst nach si im Sinne von ob stehen. Ein Bedingungssatz im
Imparfait kann dann hinzugefügt werden.
Je ne sais pas si le chef serait d’accord (si je le lui proposais).
Ich weiß nicht, ob der Chef einverstanden wäre (wenn ich es ihm vorschlagen würde).
65
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
II . Das Conditionnel ohne Bedingungssatz
139 Das Conditionnel als Modus ohne si-Satz hängt meistens mit einer nicht erfüllten Bedingung zusammen, die anders ausgedrückt wird oder unausgedrückt bleibt.
Ausdruck der Bedingung durch Umstandsergänzungen
140 Jede Umstandsergänzung kann als verkürzte Bedingungssatz betrachtet werden. Man
erkennt dann nur an dem Conditionnel im Hauptsatz, dass sie auf eine nicht erfüllte
Bedingung verweist.
A votre place, je fumerais moins. (= Si j’étais à votre place, ...)
An Ihrer Stelle würde ich weniger rauchen. (= Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, ...)
Que serais-je sans toi? (=... si je vivais sans toi.)
Was wäre ich ohne dich? (= … wenn ich ohne dich leben würde.)
Die Umstandsergänzung kann auch ein Gérondif sein.
En roulant plus vite, on serait arrivés à l’heure.
Wenn wir schneller gefahren wären, wären wir pünktlich angekommen.
Ausdruck der Bedingung durch den Subjonctif der Annahme
141 Der Subjonctif in einem que-Satz nach einem Verb der Annahme drückt einen eher
unwahrscheinlichen oder fiktiven Sachverhalt aus und entspricht einem si-Satz im Imparfait. Darauffolgende Sätze, die die Folgen dieser Annahme ausdrücken, stehen im
Conditionnel. In einem Relativsatz, der diesen que-Satz ergänzt, steht aber der Subjonctif oder das Conditionnel (vgl. 133).
Imagine que tu vives dans une société dans laquelle il n’y ait / aurait pas d’argent.
Chacun y travaillerait seulement pour être utile à autrui.
Stelle dir vor, du würdest in einer Gesellschaft leben, in welcher es kein Geld geben würde. Jeder würde nur arbeiten, um den anderen nützlich zu sein.
Die unausgedrückte Bedingung
142 Das Conditionnel kann in Verbindung mit einer unausgedrückten Bedingung verwendet werden, die sich aus den vorangehenden Sätzen ergibt.
Je ne raconte pas toute l’histoire. Cela vous ennuierait.
Ich erzähle nicht die ganze Geschichte. Das würde Sie langweilen. (= Wenn ich sie erzählen würde, ...)
Die Bedingung kann sich auch allein aus der Bedeutung des Satzes ergeben.
Mon arrière-grand-père aurait maintenant 110 ans.
Mein Urgroßvater wäre jetzt 110. (= Wenn er noch leben würde, ...)
Selbst wenn sich die unausgedrückte Bedingung nicht eindeutig aus dem Kontext ergibt,
drückt man mit dem Conditionnel aus, dass etwas im wahrsten Sinne des Wortes nicht
unbedingt stimmt oder nicht unbedingt geschehen soll. So kann man:
auf einen falschen Anschein verweisen,
On dirait qu’il a un bonbon dans la bouche quand il parle.
Es sieht so aus, als ob er ein Bonbon im Mund hätte, wenn er spricht. (= Wenn man dem Anschein glauben würde, würde man sagen, dass...)
die Behauptung eines Dritten neutral darstellen,
Selon le gouvernement, le taux de chômage diminuerait.
Laut der Regierung würde die Arbeitslosenquote sinken. (= Wenn die Regierung Recht hätte, ...)
66
Leseprobe
Das Verb bei Ausdrücken der Bedingung
Kapitel 6
die Distanzierung von der eigenen Meinung vortäuschen,
Vous vous seriez peut-être trompé.
Sie hätten sich vielleicht geirrt. (= Wenn mein Eindruck stimmen würde, ...)
einen nicht erfüllbaren Wunsch ausdrücken,
Je voudrais bien être plus jeune.
Ich wäre gerne jünger. (= Wenn ich die Wahl hätte, ...)
einen erfüllbaren Wunsch mildernd ausdrücken, indem man ihn wie einen nicht
aktuellen Wunsch ausdrückt.
Je voudrais un café.
Pourriez-vous m’aider ?
Ich möchte einen Kaffee.
Können Sie mir helfen? (= Wenn ich darum bitten dürfte, …)
Es handelt sich hierbei also nicht um zusätzliche Bedeutungen des Conditionnel, sondern um Effekte, die durch seine normale Bedeutung erzielt werden und ursprünglich
immer mit der Vorstellung einer nicht erfüllten Bedingung verbunden sind.
III . Das Conditionnel im Bedingungssatz
143 Abweichend von seiner normalen Funktion drückt das Conditionnel in folgenden
Fällen nicht nur die Folge, sondern auch die Bedingung aus:
In einem Bedingungssatz mit dans le cas où oder au cas où steht meistens das Conditionnel. Der Satz verweist dann:
auf einen möglichen Fall, wenn das Hauptverb im Futur steht,
Dans le cas où je ne pourrais pas venir, je vous téléphonerai.
Falls ich nicht kommen kann, werde ich Sie anrufen.
auf einen fiktiven oder unwahrscheinlichen Fall, wenn das Hauptverb ebenfalls
im Conditionnel steht.
Dans le cas où il m’arriverait un accident, tu serais informé.
Sollte ich einen Unfall haben, würdest du benachrichtigt werden.
Mit quand bien même (= selbst wenn) verweist der Satz auf einen fiktiven oder unwahrscheinlichen Fall. Beide Verben stehen im Conditionnel.
Quand bien même je le verrais, je ne le croirais pas.
Selbst wenn ich es sehen würde, würde ich es nicht glauben.
In der Umgangssprache kann der Bedingungssatz auch ohne Konjunktion gebildet
werden, wobei er dem Hauptsatz vorangehen muss. Beide Verben stehen dann im Conditionnel und der Satz verweist auf einen fiktiven Fall.
Tu serais venu hier, tu l’aurais vue.
Wärest du gestern gekommen, hättest du sie gesehen.
67
Leseprobe
Kapitel 7
Die Zeitenfolge
I . Die Zeitenfolge in der indirekten Rede
144 Verben, die in der Originalaussage im Indicatif stehen, bleiben in der indirekten Rede
im Indicatif. Die Tempora werden aber wie folgt an die Perspektive der Wiedergabe
angepasst, wenn das einleitende Verb in einem Tempus der Vergangenheit steht:
- Das Présent wird zum Imparfait.
- Das Passé composé und das Passé simple werden zum Plus-que-parfait.
- Das Imparfait und das Plus-que–parfait bleiben.
- Das Futur wird zum Conditionnel (als Tempus) und das Futur antérieur zum
Conditionnel passé.
Direkte Rede
Indirekte Rede
Elle a dit : « J’habite ici depuis dix ans ».
Elle a dit qu’elle habitait là depuis dix ans.
Sie sagte: „ich wohne hier seit zehn Jahren.“
Sie sagte, dass sie dort seit zehn Jahren wohne.
Il m’a demandé « Avez-vous retrouvé la
lettre que vous aviez perdue ?»
Il m’a demandé si j’avais retrouvé la lettre
que j’avais perdue.
Er fragte mich: „Haben Sie den Brief wieder gefunden, den Sie verloren hatten?“
Er fragte mir, ob ich den Brief wieder gefunden
habe, den ich verloren hatte.
Il a dit : « Ce quartier était calme autrefois. »
Il a dit que ce quartier était calme autrefois.
Er sagte: „Dieses Viertel war früher ruhig“.
Er sagte, dass dieses Viertel früher ruhig war.
Il a dit : « Je partirai quand j’aurai tout vu. »
Il a dit qu’il partirait quand il aurait tout vu.
Er sagte mir: „Ich werde weggehen, wenn ich alles
gesehen habe.“
Er sagte mir, dass er weggehen werde, wenn er alles
gesehen habe.“
(Diese Änderung erfolgt aber meistens nicht bei Zeitlosen Aussagen oder wenn die
Zeitangaben zum Zeitpunkt der Wiedergabe immer noch gelten.)
Il m’a dit : « Je viendrai demain. »
Il m’a dit qu’il viendrait / viendra demain.
Er hat mir gesagt. „Ich werde morgen kommen.“
Er hat mir gesagt, das er morgen kommen werde.
Das Imparfait und das Conditionnel als Modi bleiben unverändert.
Il a dit : « Si elle était là, je serais heureux. »
Il m’a dit que si elle était là, il serait heureux.
Er sagte: „Wenn sie da wäre, wäre ich glücklich.“
Er sagte, dass er glücklich wäre, wenn sie da wäre.
Der Impératif wird mit dem Subjonctif oder mit dem Infinitiv wiedergegeben.
Il lui a dit : « Revenez plus tard. »
Er sagte ihm: „Kommen Sie später wieder!“
Il lui a dit qu’il revienne plus tard.
Il lui a dit de revenir plus tard.
Er sagte ihm, dass er später wiederkommen solle.
Nach Verben des Denkens, die den Indicatif auslösen (vgl. 115), ist die Zeitenfolge
ähnlich wie in der indirekten Rede.
68
Die Zeitenfolge
Leseprobe
Kapitel 7
II . Die Zeitenfolge und der Subjonctif
1 . Nach einleitendem Verb im Présent oder im Futur
145 Die Gleichzeitigkeit und die Nachzeitigkeit werden durch den Subjonctif présent
ausgedrückt.
Je suis content qu’elle soit là.
Je ne veux pas qu’elle parte demain.
Ich freue mich, dass sie da ist.
Ich will nicht, dass sie morgen weggeht.
Die Vorzeitigkeit wird durch den Subjonctif passé ausgedrückt.
Je suis surpris qu’elle m’ait écrit.
Ich bin überrascht, dass sie mir geschrieben hat.
2 . Nach einleitendem Verb in der Vergangenheit
Nach Verben der verneinenden Meinung
146 In bestimmten Fällen wird aufgrund der Zeitenfolge auf den Subjonctif verzichtet:
Die Gleichzeitigkeit wird in der literarischen Sprache durch den Subjonctif imparfait
ausgedrückt, sonst durch den Subjonctif présent oder das Imparfait de l’indicatif.
(Il ne croyait pas qu’elle fût là.)
Il ne croyait pas qu’elle était là.
(Il doutait qu’elle eût envie de le voir.)
Il doutait qu’elle ait envie de le voir.
Er glaubte nicht, dass sie da ist.
Er bezweifelte, dass sie Lust hatte, ihn zu sehen.
Die Vorzeitigkeit wird in der literarischen Sprache durch den Subjonctif plus-queparfait ausgedrückt, sonst durch den Subjonctif passé oder das Plus-que parfait de
l’indicatif.
(Il ne croyait pas qu’elle eût fait cela.)
Il ne croyait pas qu’elle ait fait cela. / Il ne croyait pas qu’elle avait fait cela.
Er glaubte nicht, dass sie das getan hatte.
Die Nachzeitigkeit wird in der literarischen Sprache am besten durch pouvoir im
Subjonctif Imparfait ausgedrückt, sonst durch das Conditionnel als Tempus.
(Il ne croyait pas qu’elle pût le quitter un jour.)
Il ne croyait pas qu’elle le quitterait un jour.
Er glaubte nicht, dass sie ihn je verlassen würde.
Nach anderen einleitenden Ausdrücken
147 Die Gleichzeitigkeit und die Nachzeitigkeit werden in der literarischen Sprache durch
den Subjonctif imparfait ausgedrückt, sonst durch den Subjonctif présent.
(J’étais content qu’elle fût là et qu’elle repartît seulement le lendemain.)
J’étais content qu’elle soit là et qu’elle reparte seulement le lendemain.
Ich freute mich, dass sie da war und erst am nächsten Tag wegfahren sollte.
Die Vorzeitigkeit wird in der literarischen Sprache durch den Subjonctif imparfait
ausgedrückt, sonst durch den Subjonctif passé.
(J’étais content qu’elle fût partie la veille.)
J’étais content qu’elle soit partie la veille.
Ich freute mich, dass sie am Vortag weggegangen war.
69
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
Ableitungsschema
148 boire
Stämme: boi..., buv..., boiv...
Participe passé: bu
Présent
je
boi
s
tu
boi
s
il
boi
t
nous buv
ons
vous buv
ez
ils
boiv ent
http://menuet.de
boir
e
je
boir ai
je
boir ais
tu
boir
as
tu
boir
ais
il
boir
a
il
boir
ait
nous boir
ons
nous boir
ions
vous boir
ez
vous boir
iez
ils
ont
ils
aient
boir
Futur
(en)
e
boir
Conditionnel
ant
buv
Gérondif / Part. pr.
Participe passé
je
buv
ais
tu
buv
ais
il
buv
ait
nous buv
ions
vous buv
iez
ils
aient
bu
buv
v
Imparfait
je
bu s
je
bu sse
je
boiv e
tu
bu
s
tu
bu
sses
tu
boiv es
il
bu
t
il
bû
t
il
boiv e
nous bû
mes
nous bu
ssions
nous buv
ions
vous bû
tes
vous bu
ssiez
vous buv
iez
ils
rent
ils
ssent
ils
bu
Passé simple
70
bu
Subjonctif imp.
boiv ent
Subjonctif prés.
Leseprobe
Kapitel 8
Verbtabelle
149 Diese Tabelle beinhaltet nur die nicht ableitbaren Verbformen. Von diesen Formen
lassen sich alle anderen ableiten, nach einem System, das im ersten Kapitel dargestellt
wird und auf der nebenstehenden Seite schematisiert ist.
Erläuterung zu den Ableitungsbasen
Infinitiv
Infinitiv
Stamm des
Futur
Stamm des
Conditionnel
1. Stamm 2. Stamm 3. Stamm Participe
passé
Stamm des
Présent für
je, tu, il/elle
Stamm des
Présent für
nous / vous
Stamm des
Présent für
ils/elles
Stamm des
Imparfait
Stamm des
Subjonctif
présent für
je, tu, il/elle
ils/elles
Stamm des.
Participe
présent und
Gérondif
Participe
passé
Stamm des
Passé
simple
Stamm des
Subjonctif
imparfait
Stamm
Futur
St. Passé
simple
Stamm des
Futur und
des Conditionnel bei
Abweichung vom
Infinitiv
Stamm des
Passé simple und des
Subjonctif
Imparfait
bei Abweichung vom
Part. Passé
Stamm des
Subjonctif
présent für
nous / vous
Ausnahmen
Die Buchstaben nach dem Infinitiv weisen auf eine unregelmäßige Bildung einer bestimmten Verbform hin:
- (S) : unregelmäßige Bildung des Subjonctif présent (vgl. 20),
- (I) : unregelmäßige Bildung des Imparfait (vgl. 11),
- (G) : unregelmäßige Bildung des Participe présent und Gérondif (vgl. 15).
Stehen nicht in dieser Tabelle:
1. die Verben auf er (außer aller und (r)envoyer), die die regelmäßigste Gruppe bilden und nach dem Muster parler konjugiert werden (vgl. 25).
Für die Verben
- auf yer,
- auf cer oder ger,
- auf e / é + Konsonant(en) + er,
gelten einige Sonderregeln, die im 1. Kapitel definiert sind (vgl. 40-45).
2. die meisten Verben auf ir, die die zweitregelmäßigste Gruppe bilden und nach
dem Muster finir konjugiert werden (vgl. 27).
71
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
Infinitiv
abattre
absoudre
abstenir
abstraire
accourir
accroître
accueillir
acquérir
adjoindre
admettre
advenir
aller (S)
apercevoir
apparaître
appartenir
appendre
apprendre
assaillir
asseoir
1. Stamm
2. Stamm
3. Stamm
abat s, s, abatt ons, ez, ent
absou s, s, t
absolv ons, ez, ent
abstien s, s, absten ons, ez
abstienn ent
abstrai s, s, t
abstray ons, ez abstrai ent
accour s, s, t, ons, ez, ent
accroi s, s, ^t
accroiss ons, ez, ent
accueill e, es, e, ons, ez, ent
acquier s, s, t
acquér ons, ez
acquièr ent
adjoin s, s, t
adjoign ons, ez, ent
admet s, s, admett ons, ez, ent
advien s, s, t
adven ons, ez
advienn ent
vais, vas, va, allons, allez, vont
aperçoi s, s, t
apercev ons, ez aperçoiv ent
apparai s, s, ^t apparaiss ons, ez, ent
appartien s, s, t apparten ons, ez appartienn ent
append s, s, -, ons, ez, ent
apprend s, s, - appren ons, ez
apprenn ent
assaill e, es, e, ons, ez, ent
assied s, s, assey ons, ez, ent
oder assoi s, s, t assoy ons, ez
assoi ent
asservir
asservi s, s, t
asserviss ons, ez, ent
astreindre
astrein s, s, t
astreign ons, ez, ent
atteindre
attein s, s, t
atteign ons, ez, ent
attendre
attend s, s, -, ons, ez, ent
attraire
attrai s, s, t
attray ons, ez
attrai ent
avoir (S, G) ai, as, a, avons, avez, ont
battre
bat s, s, batt ons, ez, ent
bénir
béni s, s, t
béniss ons, ez, ent
boire
boi s, s, t
buv ons, ez
boiv ent
bouillir
bou s, s, t
bouill ons, ez, ent
ceindre
cein s, s, t
ceign ons, ez, ent
circoncire
circonci s, s, t
circoncis ons, ez, ent
circonscrire circonscri s, s, t circonscriv ons, ez, ent
circonvenir
circonvien s, s, t circonven ons, ez circonvienn ent
combattre
combat s, s, combatt ons, ez, ent
commettre
commet s, s, commett ons, ez, ent
comparaître comparai s, s, ^t comparaiss ons, ez, ent
complaindre complain s, s, t complaign ons, ez, ent
complaire
complai s, s, ^t complais ons, ez, ent
comprendre comprend s, s, - compren ons, ez comprenn ent
compromettre compromet s, s, - compromett ons, ez, ent
72
http://menuet.de
Participe Stamm
passé
Futur
St. Passé
simple
abattu
absous/te
abstenu
abstrait
accouru
accrû
accueilli
acquis
adjoint
admis
advenu
allé
aperçu
apparu
appartenu
appendu
appris
assailli
assis
abatti
ø
abstin
ø
abstiendr
accourr
acquerr
adjoigni
adviendr
ir
apercevr
advin
appartiendr
appartin
appendi
assiér
assoir
asservi
astreint
atteint
attendu
attrait
eu
aur
battu
béni-(t)e
bu
bouilli
ceint
circoncis
circonscrit
circonvenu circonviendr
combattu
commis
comparu
complaint
complu
compris
compromis
astreigni
atteigni
attendi
ø
batti
ceigni
conscrivi
circonvin
combatti
complaigni
Verbtabelle
Leseprobe
Infinitiv
1. Stamm
2. Stamm
3. Stamm
concevoir
conclure
concourir
condescendre
conduire
confire
confondre
conjoindre
connaître
conquérir
consentir
construire
contenir
contraindre
contredire
contrefaire(S)
contrevenir
convaincre
convenir
correspondre
corrompre
coudre
courir
couvrir
craindre
croire
croître
cueillir
cuire
débattre
débouillir
décevoir
découdre
découvrir
décrire
décroître
se dédire
déduire
défaire (S)
défendre
déjoindre
conçoi s, s, t
concev ons, ez
conçoiv ent
conclu s, s, t, ons, ez, ent
concour s, s, t, ons, ez, ent
condescend s, s, -, ons, ez, ent
condui s, s, t
conduis ons, ez, ent
confi s, s, t
confis ons, ez, ent
confond s, s, -, ons, ez, ent
conjoin s, s, t
conjoign ons, ez, ent
connai s, s, ^t
connaiss ons, ez, ent
conquier s, s, t conquér ons, ez conquièr ent
consen s, s, t
consent ons, ez, ent
construi s, s, t
construis ons, ez, ent
contien s, s, t
conten ons, ez
contienn ent
contrain s, s, t contraign ons, ez, ent
contredi s, s, t contredis ons, ez, ent
contrefais, -fais, -fait, -faisons, -faites, -font
contrevien s, s, t contreven ons, ez contrevienn ent
convainc s, s, - convainqu ons, ez, ent
convien s, s, t
conven ons, ez
convienn ent
correspond s, s, -, ons, ez, ent
corromp s, s, t, ons, ez, ent
coud s, s, cous ons, ez, ent
cour s, s, t, ons, ez, ent
couvr e, es, e, ons, ez, ent
crain s, s, t
craign ons, ez, ent
croi s, s, t
croy ons, ez
croi ent
croî s, s, t
croiss ons, ez, ent
cueill e, es, e, ons, ez, ent
cui s, s, t
cuis ons, ez, ent
débat s, s, débatt ons, ez, ent
débou s, s, t
débouill ons, ez, ent
déçoi s, s, t
décev ons, ez
déçoiv ent
découd s, s, décous ons, ez, ent
découvr e, es, e, ons, ez, ent
décri s, s, t
décriv ons, ez, ent
décroî s, s, t
décroiss ons, ez, ent
dédi s, s, t
dédis ons, ez, ent
dédui s, s, t
déduis ons, ez, ent
défais, -fais, -fait, -faisons, -faites, -font
défend s, s, -, ons, ez, ent
déjoin s, s, t
déjoign ons, ez, ent
Participe Stamm
passé
Futur
conçu
conclu
concouru
Kapitel 8
St. Passé
simple
concevr
concourr
condescendu
condescendi
conduit
confit
confondu
conjoint
connu
conquis
consenti
construit
contenu
contraint
contredit
contrefait
contrevenu
convaincu
convenu
conduisi
confondi
conjoigni
conquerr
contiendr
construisi
contin
contraigni
contrefer
contrefi
contreviendr contrevin
convainqui
conviendr
convin
correspondu
correspondi
corrompu
cousu
couru
couvert
craint
cru
crû, cru/e/s
cueilli
cuit
débattu
débouilli
déçu
décousu
découvert
décrit
décrû
dédit
déduit
défait
défendu
déjoint
corrompi
cousi
courr
couvri
craigni
crû
cueiller
cuisi
débatti
décevr
décousi
découvri
décrivi
défer
déduisi
défi
défendi
déjoigni
73
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
Infinitiv
1. Stamm
démentir
démettre
démordre
dépeindre
dépendre
déplaire
déprendre
désapprendre
descendre
desservir
déteindre
détendre
détenir
détordre
détruire
devenir
dévêtir
devoir
dire
disconvenir
discourir
disjoindre
disparaître
dissoudre
distendre
distraire
dormir
s’ébattre
éconduire
écrire
élire
émettre
émoudre
émouvoir
empreindre
enceindre
encourir
endormir
enduire
enfreindre
s’enfuir
démen s, s, t
dément ons, ez, ent
démet s, s, démett ons, ez, ent
démord s, s, -, ons, ez, ent
dépein s, s, t
dépeign ons, ez, ent
dépend s, s, -, ons, ez, ent
déplai s, s, ^t
déplais ons, ez, ent
déprend s, s, - dépren ons, ez
déprenn ent
désapprend s, s, -désappren ons, ezdésapprenn ent
descend s, s, -, ons, ez, ent
desser s, s, t
desserv ons, ez, ent
détein s, s, t
déteign ons, ez, ent
détend s, s, -, ons, ez, ent
détien s, s, t
déten ons, ez
détienn ent
détord s, s, -, ons, ez, ent
détrui s, s, t
détruis ons, ez, ent
devien s, s, t
deven ons, ez
devienn ent
dévêt s, s, -, ons, ez, ent
doi s, s, t
dev ons, ez
doiv ent
dis, dis, dit, disons, dites, disent
disconvien s, s, t disconven ons, ez disconvienn ent
discour s, s, t, ons, ez, ent
disjoin s, s, t
disjoign ons, ez, ent
disparai s, s, ^t disparaiss ons, ez, ent
dissou s, s, t
dissolv ons, ez, ent
distend s, s, -, ons, ez, ent
distrai s, s, t
distray ons, ez
distrai ent
dor s, s, t
dorm ons, ez, ent
ébat s, s, ébatt ons, ez, ent
écondui s, s, t
éconduis ons, ez, ent
écri s, s, t
écriv ons, ez, ent
éli s, s, t
élis ons, ez, ent
émet s, s, émett ons, ez, ent
émoud s, s, émoul ons, ez, ent
émeu s, s, t
émouv ons, ez
émeuv ent
emprein s, s, t empreign ons, ez, ent
encein s, s, t
enceign ons, ez, ent
encour s, s, t, ons, ez, ent
endor s, s, t
endorm ons, ez, ent
endui s, s, t
enduis ons, ez, ent
enfrein s, s, t
enfreign ons, ez, ent
enfui s, s, t
enfuy ons, ez
enfui ent
74
2. Stamm
3. Stamm
http://menuet.de
Participe Stamm
passé
Futur
démenti
démis
démordu
dépeint
dépendu
déplu
dépris
désappris
descendu
desservi
déteint
détendu
détenu
détordu
détruit
devenu
dévêtu
dû, du/e/s
dit
disconvenu
discouru
disjoint
disparu
dissous/te
distendu
distrait
dormi
ébattu
éconduit
écrit
élu
émis
émoulu
ému
empreint
enceint
encouru
endormi
enduit
enfreint
enfui
St. Passé
simple
démordi
dépeigni
dépendi
descendi
détiendr
deviendr
devr
déteigni
détendi
détin
détordi
détruisi
devin
dévêti
du
disconviendr disconvin
discourr
disjoigni
ø
distendi
ø
ébatti
éconduisi
écrivi
émouvr
empreigni
enceigni
encourr
enduisi
enfreigni
Verbtabelle
Leseprobe
Infinitiv
1. Stamm
2. Stamm
3. Stamm
enjoindre
s’enquérir
entendre
entremettre
entreprendre
entretenir
entrevoir
entrouvrir
envoyer
épandre
épreindre
s’éprendre
équivaloir
éteindre
étendre
être (S,I,G)
étreindre
exclure
extraire
faire (S)
falloir (S)
feindre
fendre
fondre
foutre
fuir
geindre
haïr
inclure
induire
inscrire
instruire
interdire
interrompre
intervenir
introduire
joindre
lire
luire
maintenir
maudire
enjoin s, s, t
enjoign ons, ez
enquier s, s, t
enquér ons, ez
enquièr ent
entend s, s, -, ons, ez, ent
entremet s, s, - entremett ons, ez, ent
entreprend s, s, - entrepren ons, ez entreprenn ent
entretien s, s, t entreten ons, ez entretienn ent
entrevoi s, s, t
entrevoy ons, ez entrevoi ent
entrouvr e, es, e, ons, ez, ent
envoi e, es, e,
envoy ons, ez
envoi ent
épand s, s, -, ons, ez, ent
éprein s, s, t
épreign ons, ez, ent
éprend s, s, épren ons, ez
éprenn ent
équivau x, x, t
équival ons, ez, ent
étein s, s, t
éteign ons, ez, ent
étend s, s, -, ons, ez, ent
suis, es, est, sommes, êtes, sont
étrein s, s, t
étreign ons, ez, ent
exclu s, s, t, ons, ez, ent
extrai s, s, t
extray ons, ez
extrai ent
fais, fais, fait, faisons, faites, font
il faut
fein s, s, t
feign ons, ez, ent
fend s, s, -, ons, ez, ent
fond s, s, -, ons, ez, ent
fou s, s, t
fout ons, ez, ent
fui s, s, t
fuy ons, ez
fui ent
gein s, s, t
geign ons, ez, ent
hai s, s, t
haïss ons, ez, ent
inclu s, s, t, ons, ez, ent
indui s, s, t
induis ons, ez, ent
inscri s, s, t
inscriv ons, ez, ent
instrui s, s, t
instruis ons, ez, ent
interdi s, s, t
interdis ons, ez, ent
interromp s, s, t, ons, ez, ent
intervien s, s, t interven ons, ez intervienn ent
introdui s, s, t
introduis ons, ez, ent
join s, s, t
joign ons, ez, ent
li s, s, t
lis ons, ez, ent
lui s, s, t
luis ons, ez, ent
maintien s, s, t mainten ons, ez maintiennent
maudi s, s, t
maudiss ons, ez, ent
Kapitel 8
Participe Stamm
passé
Futur
St. Passé
simple
enjoint
enquis
entendu
entremis
entrepris
entretenu
entrevu
entrouvert
envoyé
épandu
épreint
épris
équivalu
éteint
étendu
été
étreint
exclu
extrait
fait
fallu
feint
fendu
fondu
foutu
fui
geint
haï
inclus
induit
inscrit
instruit
interdit
interrompu
intervenu
introduit
joint
lu
lui
maintenu
maudit
enjoigni
enquerr
entendi
entreverr
entretin
entrevi
entrouvri
enverr
épandi
épreigni
équivaudr
ser
éteigni
étendi
fu
étreigni
ø
fer
faudr
fi
feigni
fendi
fondi
ø
geigni
induisi
inscrivi
instruisi
interviendr
maintiendr
interrompi
intervin
introduisi
joigni
luisi / lui
maintin
75
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
Infinitiv
1. Stamm
méconnaître
médire
mentir
se méprendre
mettre
mévendre
mordre
se morfondre
moudre
mourir
mouvoir
naître
nuire
obtenir
occire
occlure
offrir
oindre
omettre
ouvrir
paraître
parcourir
parfondre
partir
parvenir
peindre
pendre
percevoir
perdre
permettre
plaindre
plaire
pleuvoir
pondre
pourfendre
poursuivre
pourvoir
pouvoir (S)
prédire
prendre
prescrire
méconnai s, s,^t méconnaiss ons, ez, ent
médi s, s, t
médis ons, ez, ent
men s, s, t
ment ons, ez, ent
méprend s, s, - mépren ons, ez méprenn ent
met s, s, mett ons, ez, ent
mévend s, s, -, ons, ez, ent
mord s, s, -, ons, ez, ent
morfond s, s, -, ons, ez, ent
moud s, s, moul ons, ez, ent
meur s, s, t
mour ons, ez
meur ent
meu s, s, t
mouv ons, ez
meuv ent
nai s, s, ^t
naiss ons, ez, ent
nui s, s, t
nuis ons, ez, ent
obtien s, s, t
obten ons, ez
obtienn ent
occi s, s, t
occis ons, ez, ent
occlu s, s, t, ons, ez, ent
offr e, es, e, ons, ez, ent
oin s, s, t
oign ons, ez, ent
omet s, s, omett ons, ez, ent
ouvr e, es, e, ons, ez, ent
parai s, s, ^t
paraiss ons, ez, ent
parcour s, s, t, ons, ez, ent
parfond s, s, -, ons, ez, ent
par s, s, t
part ons, ez, ent
parvien s, s, t
parven ons, ez
parvienn ent
pein s, s, t
peign ons, ez, ent
pend s, s, -, ons, ez, ent
perçoi s, s, t
percev ons, ez
perçoiv ent
perd s, s, -, ons, ez, ent
permet s, s, permett ons, ez, ent
plain s, s, t
plaign ons, ez, ent
plai s, s, ^t
plais ons, ez, ent
il pleut
pond s, s, -, ons, ez, ent
pourfend s, s, -, ons, ez, ent
poursui s, s, t
poursuiv ons, ez, ent
pourvoi s, s, t
pourvoy ons, ez pourvoi ent
peu x, x, t
pouv ons, ez
peuv ent
prédi s, s, t
prédis ons, ez, ent
prend s, s, pren ons, ez
prenn ent
prescri s, s, t
prescriv ons, ez, ent
76
2. Stamm
3. Stamm
http://menuet.de
Participe Stamm
passé
Futur
méconnu
médit
menti
mépris
mis
mévendu
mordu
morfondu
moulu
mort
mû, mu/e/s
né
nui
obtenu
occis
occlus
offert
oint
omis
ouvert
paru
parcouru
parfondu
parti
parvenu
peint
pendu
perçu
perdu
permis
plaint
plu
plu
pondu
pourfendu
poursuivi
pourvu
pu
prédit
pris
prescrit
St. Passé
simple
mévendi
mordi
morfondi
mourr
mouvr
obtiendr
mouru
mu
naqui
nuisi
obtin
offri
oigni
ouvri
parcourr
parfondi
parviendr
parvin
peigni
pendi
percevr
perdi
plaigni
pleuvr
pondi
pourfendi
pourr
prescrivi
Verbtabelle
Leseprobe
Infinitiv
1. Stamm
2. Stamm
3. Stamm
pressentir
prétendre
prévaloir (S)
prévenir
prévoir
produire
promettre
proscrire
provenir
rabattre
r(é)apprendre
réapparaître
r(é)écrire
rebattre
recevoir
reconduire
reconnaître
reconquérir
reconstruire
recoudre
recourir
recouvrir
recroître
recueillir
recuire
redescendre
redevenir
redevoir
redire
réduire
réélire
refaire
refendre
refondre
rejoindre
relire
reluire
remettre
remordre
remoudre
rémoudre
pressen s, s, t
pressent ons, ez, ent
prétend s, s, -, ons, ez, ent
prévau x, x, t
préval ons, ez, ent
prévien s, s, t
préven ons, ez
prévienn ent
prévoi s, s, t
prévoy ons, ez
prévoi ent
produi s, s, t
produis ons, ez, ent
promet s, s, promett ons, ez, ent
proscri s, s, t
proscriv ons, ez, ent
provien s, s, t
proven ons, ez
provienn ent
rabat s, s, rabatt ons, ez, ent
rapprend s, s, - rappren ons, ez rapprenn ent
réapparai s,s,^ t réapparaiss ons, ez, ent
récri s, s, t
récriv ons, ez, ent
rebat s, s, rebatt ons, ez, ent
reçoi s, s, t
recev ons, ez
reçoiv ent
recondui s, s, t reconduis ons, ez, ent
reconnai s, s, ^t reconnaiss ons, ez, ent
reconquier s, s, t reconquér ons, ez reconquièrent
reconstrui s, s, t reconstruis ons, ez, ent
recoud s, s, recous ons, ez, ent
recour s, s, t, ons, ez, ent
recouvr e, es, e, ons, ez, ent
recroî s, s, t
recroiss ons, ez, ent
recueill e, es, e, ons, ez, ent
recui s, s, t
recuis ons, ez, ent
redescend s, s, -, ons, ez, ent
redevien s, s, t redeven ons, ez redevienn ent
redoi s, s, t
redev ons, ez
redoiv ent
redis, redis, redit, redisons, redites, redisent
rédui s, s, t
réduis ons, ez, ent
rééli s, s, t
réélis ons, ez, ent
refais, refais, refait, refaisons, refaites, refont
refend s, s, -, ons, ez, ent
refond s, s, -, ons, ez, ent
rejoin s, s, t
rejoign ons, ez, ent
reli s, s, t
relis ons, ez, ent
relui s, s, t
reluis ons, ez, ent
remet s, s, remett ons, ez, ent
remord s, s, -, ons, ez, ent
remoud s, s, remoul ons, ez, ent
rémoud s, s, rémoul ons, ez, ent
Participe Stamm
passé
Futur
pressenti
prétendu
prévalu
prévenu
prévu
produit
promis
proscrit
provenu
rabattu
rappris
réapparu
récrit
rebattu
reçu
reconduit
reconnu
reconquis
reconstruit
recousu
recouru
recouvert
recrû
recueilli
recuit
redescendu
redevenu
redû, redue
redit
réduit
réélu
refait
refendu
refondu
rejoint
relu
relui
remis
remordu
remoulu
rémoulu
Kapitel 8
St. Passé
simple
prétendi
prévaudr
préviendr
prévin
produisi
proviendr
proscrivi
provin
rabatti
récrivi
rebatti
recevr
reconduisi
reconquerr
reconstruisi
recousi
recourr
recouvri
recueiller
recuisi
redescendi
redevin
redevr
réduisi
refer
refi
refendi
refondi
rejoigni
reluisi/relui
remordi
77
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
Infinitiv
renaître
rendre
rendormir
rentraire
renvoyer
repaître
répandre
reparaître
repartir (1)
repeindre
rependre
se repentir
reperdre
répondre
reprendre
reproduire
requérir
résoudre
ressentir
ressortir (2)
1. Stamm
2. Stamm
3. Stamm
renai s, s, ^t
renaiss ons, ez, ent
rend s, s, -, ons, ez, ent
rendor s, s, t
rendorm ons, ez, ent
rentrai s, s, t
rentray ons, ez rentrai ent
renvoi e, es, e, renvoy ons, ez
renvoi ent
repai s, s, ^t
repaiss ons, ez, ent
répand s, s, -, ons, ez, ent
reparai s, s, ^t reparaiss ons, ez, ent
repar s, s, t
repart ons, ez, ent
repein s, s, t
repeign ons, ez, ent
repend s, s, -, ons, ez, ent
repen s, s, t
repent ons, ez, ent
reperd s, s, -, ons, ez, ent
répond s, s, -, ons, ez, ent
reprend s, s, repren ons, ez
reprenn ent
reprodui s, s, t reproduis ons, ez, ent
requier s, s, t
requér ons, ez
requièr ent
résou s, s, t
résolv ons, ez, ent
ressen s, s, t
ressent ons, ez, ent
ressor s, s, t
ressort ons, ez, ent
se ressouvenir -souvien s, s, t
-souven ons, ez -souvienn ent
restreindre
restrein s, s, t
restreign ons, ez, ent
retendre
retend s, s, -, ons, ez, ent
retenir
retien s, s, t
reten ons, ez
retienn ent
retondre
retond s, s, -, ons, ez, ent
retordre
retord s, s, -, ons, ez, ent
revaloir (S)
revau x, x, t
reval ons, ez, ent
revendre
revend s, s, -, ons, ez, ent
revenir
revien s, s, t
reven ons, ez
revienn ent
revêtir
revêt s, s, -, ons, ez, ent
revivre
revi s, s, t
reviv ons, ez, ent
revoir
revoi s, s, t
revoy ons, ez
revoi ent
revouloir (S) reveu x, x, t
revoul ons, ez
reveul ent
rire
ri s, s, t, ons, ez, ent
rompre
romp s, s, t, ons, ez, ent
rouvrir
rouvr e, es, e, ons, ez, ent
satisfaire (S) satisfais, -fais, -fait, -faisons, -faites, -font
savoir (S,G) sai s, s, t
sav ons, ez, ent
secourir
secour s, s, t, ons, ez, ent
séduire
sédui s, s, t
séduis ons, ez, ent
sentir
sen s, s, t
sent ons, ez, ent
78
http://menuet.de
Participe Stamm
passé
Futur
St. Passé
simple
rené
rendu
rendormi
rentrait
renvoyé
repu
répandu
reparu
reparti
repeint
rependu
repenti
reperdu
répondu
repris
reproduit
requis
résolu
ressenti
ressorti
ressouvenu
restreint
retendu
retenu
retondu
retordu
revalu
revendu
revenu
revêtu
revécu
revu
revoulu
ri
rompu
rouvert
satisfait
su
secouru
séduit
senti
renaqui
rendi
ø
renverr
répandi
repeigni
rependi
reperdi
répondi
reproduisi
requerr
ressouviendr ressouvin
restreigni
retendi
retiendr
retin
retondi
retordi
revaudr
revendi
reviendr
revin
revêti
reverr
revoudr
satisfer
saur
secourr
revi
rompi
rouvri
satisfi
séduisi
Verbtabelle
Leseprobe
Infinitiv
1. Stamm
2. Stamm
3. Stamm
servir
sortir
souffrir
soumettre
sourire
sous-entendre
sous-tendre
souscrire
soustraire
soutenir
se souvenir
subvenir
suffire
suivre
surprendre
surseoir
survenir
survivre
suspendre
taire
teindre
tendre
tenir
tondre
tordre
traduire
traire
transcrire
transmettre
transparaître
tressaillir
vaincre
valoir
vendre
venir
vêtir
vivre
voir
vouloir (S)
ser s, s, t
serv ons, ez, ent
sor s, s, t
sort ons, ez, ent
souffr e, es, e, ons, ez, ent
soumet s, s, soumett ons, ez, ent
souri s, s, t, ons, ez, ent
sous-entend s, s, -, ons, ez, ent
sous-tend s, s, -, ons, ez, ent
souscri s, s, t
souscriv ons, ez, ent
soustrai s, s, t
soustray ons, ez soustrai ent
soutien s, s, t
souten ons, ez
soutienn ent
souvien s, s, t
souven ons, ez
souvienn ent
subvien s, s, t
subven ons, ez
subvienn ent
suffi s, s, t
suffis ons, ez, ent
sui s, s, t
suiv ons, ez, ent
surprend s, s, - surpren ons, ez surprenn ent
sursoi s, s, t
sursoy ons, ez
sursoi ent
survien s, s, t
surven ons, ez
survienn ent
survi s, s, t
surviv ons, ez, ent
suspend s, s, -, ons, ez, ent
tai s, s, t
tais ons, ez, ent
tein s, s, t
teign ons, ez, ent
tend s, s, -, ons, ez, ent
tien s, s, t
ten ons, ez
tienn ent
tond s, s, -, ons, ez, ent
tord s, s, -, ons, ez, ent
tradui s, s, t
traduis ons, ez, ent
trai s, s, t
tray ons, ez
trai ent
transcri s, s, t
transcriv ons, ez, ent
transmet s, s, - transmett ons, ez, ent
transparai s, s,^t transparaiss ons, ez, ent
tressaill e, es, e, ons, ez, ent
vainc s, s, vainqu ons, ez, ent
vau x, x, t
val ons, ez, ent
vend s, s, -, ons, ez, ent
vien s, s, t
ven ons, ez
vienn ent
vêt s, s, -, ons, ez, ent
vi s, s, t
viv ons, ez, ent
voi s, s, t
voy ons, ez
voi ent
veu x, x, t
voul ons, ez
veul ent
Participe Stamm
passé
Futur
servi
sorti
souffert
soumis
souri
-entendu
-tendu
souscrit
soustrait
soutenu
souvenu
subvenu
suffi
suivi
surpris
sursis
survenu
survécu
suspendu
tu
teint
tendu
tenu
tondu
tordu
traduit
trait
transcrit
transmis
transparu
tressailli
vaincu
valu
vendu
venu
vêtu
vécu
vu
voulu
Kapitel 8
St. Passé
simple
souffri
soutiendr
souviendr
subviendr
entendi
tendi
souscrivi
ø
soutin
souvin
subvin
surviendr
survin
suspendi
tiendr
teigni
tendi
tin
tondi
tordi
traduisi
ø
transcrivi
vainqui
vaudr
viendr
verr
voudr
vendi
vin
vêti
vi
(1) Neben repartir (wiederweggehen) existiert répartir (verteilen), das wie finir konjugiert wird.
(2) Neben ressortir im Sinne von wiederausgehen existiert ressortir im Sinne von unterstehen, angehören,
das wie finir konjugiert wird.
79
Leseprobe
Das kleine rote Buch des französischen Verbs
http://menuet.de
Die unvollständigen Verben
150 Folgende Verben existieren nur noch in den nachstehend angegebenen Formen. Nur die
Formen auf grauem Hintergrund gehören noch dem normalen Sprachgebrauch an.
Infinitiv
Participe
présent
Participe Présent
passé
Futur /
Condit.
Imparfait
Passé
simple
(faire)
accroire
Übersetzung
glauben
(lassen)
apparoir
il appert
braire
brayant
bruire
bruissant
brait
il brait
ils braient
il bruit
hervorgehen
brair-
iahen
bruiss-
rauschen
ils bruissent
clore
closant
déchoir
dépourvoir
clos
clo s, s, t
closent
clor-
déchu
déchoidéchoydéchoi-
déchoir-
il échoit
ils échoient
écherr- /
échoir-
déchoy-
échéant
échu
s’ensuivre
faillir
faillant
failli
déchu-
dépourvu-
dépourvu
échoir
faillir-
failli-
féru
florir
florissant
éclore
éclosant
forfaire
forfait
frire
frit
gisant
entblössen
daraus folgen
verfehlen
begeistern
florisséclos
verfallen
fällig werden
il s’ensuit
férir
gésir
schliessen
éclo s, s, t
éclosent
éclor-
fri s, s, t
frir-
blühen
ausschlüpfen
verwirken
gi s, s, ^t
braten
gis-
ruhen
gis ons,ez,ent
honnir
honni
verhöhnen
imboire
imbu
durchdringen
issir
issu
abstammen
ouïr
paître
ouï
paissant
parfaire
parfait
poindre
promouvoir
quérir
pai s, s, ^t
paiss, ent
wie faire
paîtr-
il point
il poindra
hören
weiden
vollenden
anbrechen
promu
befördern
suchen/ holen
sailli
saillant
sailli
il saille
ils saillent
sailler-
seoir
séant
seyant
sis
il sied
ils siéent
il siéra
ils siéront
80
paiss-
saill-
hervorragen
sitzen / sich
gehören
Leseprobe
Liebe Leserin, lieber Leser,
ist Ihnen diese Leseprobe hilfsreich gewesen? Kommen Sie mit dieser neuen Methode des Erlernens und des Nachschlagens der Verbformen besser
zurecht als mit ihrer herkömmlichen Darstellung? Ist Ihnen das Erlernen
oder das Unterrichten des französischen Verbsystem dadurch erleichtert
worden?
- Wenn nein, müssen Sie diese Datei löschen.
- Wenn ja, können Sie die integrale Version dieses Buches in gedruckter
Form bestellen, jedoch nicht im konventionellen Buchhandel, sondern
ausschließlich per E-Mail über folgende Web-Adresse.
http://menuet.de
Ich bitte Sie außerdem, Ihren Schülern oder Studenten, Ihren Mitschülern
oder Kommilitonen, Ihrem Lehrer oder Dozenten, jedem in Ihrem Bekanntenkreis, der Französisch lernt oder lehrt, diese Datei oder die obige
Web-Adresse weiterzugeben.
Ich bedanke mich ganz herzlich
Christian Menuet
81
Herunterladen