ROBERT SCHAUS TU SAIS OÙ TU VAS Neuerscheinung in der ek im Oktober 2015 Und du – diesem Augenblick ausgeliefert der dich da stehen lässt beladen mit dir selbst auf der Suche nach einigen neuen Stunden Du vertiefst die Leere besichtigst ihre Schwindelgründe Keine böse Überraschung droht dir Du weißt wohin du gehst Et toi à la merci de cet instant qui te laisse là chargé de toi-même en quête de quelques heures nouvelles tu approfondis le vide visites ses vertiges aucune surprise ne te menace tu sais où tu vas Tu brodes des souvenirs tu es là à multiplier récits inachevés cortèges de regrets fleurs épines et racines et tu offres les mains qui se creusent patientes pour y recevoir la journée chemins battus de mille pieds de mille mots sans autre issue que celle de toujours recommencer Tu laisses là le jour à lui-même te déplaces de ville en ville de faubourg en campagne à l’écoute de cet autre moi qui te quitte à chacun de tes pas tu sais les conditions les contradictions de l’être du non être taillés sur mesure sur usure en tout bien tout honneur la nuit vient à toi te parle de l’intouchable de l’incontournable de l’apparence et de son prix de la duplicité du langage d’autres affirment confirment se disent non coupables et par une porte entrebâillée tu vois une main écrire en lettres de feu sur le mur en face ta sentence Du stickst deine Erinnerungen du häufst unvollendete Erzählungen Wandelzüge des Bedauerns Blumen Dornen und Wurzeln Und hältst deine Hände hin die sich geduldig öffnen den Tag aufzunehmen Fest getretene Wege von tausend Füßen von tausend Wörtern ohne einen andern Ausweg als stets neu zu beginnen Du überlässt den Tag sich selber reist von Stadt zu Stadt von der Vorstadt aufs Land horchend auf dieses andere Ich das dich bei jedem Schritt verlässt Du kennst die Bedingungen die Widersprüche Des Seins des Nichtseins maßgeschneidert abgenutzt auf Gedeih und Vererb Die Nacht kommt zu dir redet mit dir vom Unberührbaren vom Unumgänglichen vom Schein und seinem Preis vom Doppelsinn der Sprache Andere behaupten bestätigen bekennen sich nicht schuldig und durch eine angelehnte Tür siehst du wie eine Hand auf der gegenüberliegenden Wand in Feuerlettern dein Urteil schreibt Übersetzung: Bruno Kartheuser 40