Lettorato di tedesco per la Laurea Specialistica Schreiben auf

Werbung
Lettorato di tedesco per la Laurea Specialistica
Schreiben auf gehobenem Niveau
Fehlerbeispiele
Verben:
leiden + an + dat.
sich bewusst sein + gen. –
Ich
bin
mir
dessen
bewusst. (= non me
ne rendo conto)
etwas äußert sich durch + akk. / anhand + gen.
nicht
Syntax:
Satzklammer bei Verbgruppen und Funktionsverbgefügen – Ich
bleibe mindestens eine halbe Stunde wach im Bett
bevor
ist
Konjunktion,
kann
nicht
mit
Infinitivsatz
verwendet werden und nicht mit Infinitiv – bevor aufstehen /
bevor aufzustehen (engl.) – bevor ich aufstehe / vor dem
Aufstehen.
Man kann inzwischen versuchen zu verstehen, an welcher
Störung leidet man / man leidetIn
diesem
Satz
ist
der
Nebensatz
nach
der
Infinitivkonstruktion ein indirekter Fragesatz (leicht zu
erkennen, indem man direkt fragt: „An welcher Störung leidet
man?“), daher kommt das Verb ans Ende.
Ob/wenn – Er fragt mich, ob ich morgen zum Konzert komme –
indirekter Fragesatz (kann durch direkten Fragesatz ersetzt
werden: Er fragt mich: „Kommst du morgen zum Konzert?“)
Wenn das Problem länger andauert, muss man zum Arzt gehen –
Konditionalsatz (Im Falle dass / Falls
das Problem länger
andauert, muss man zum Arzt gehen)
Wenn du morgen zu mir kommst, gehen wir spazieren –
Konditionalsatz (Im falle dass du kommst – impliziert, dass
du auch nicht kommen kannst)
Wenn du morgen kommst, können wir gleich los gehen –
Temporalsatz (Sobald du kommst, können wir los gehen)
Immer wenn sie mich besuchte, gingen wir eine Runde
spazieren – Temporalsatz (Jedes Mal, wenn sie mich besuchte,
gingen wir eine Runde spazieren)
Sag mir, wann du morgen kommst? Indirekter Fragesatz –
(Wann kommst du morgen?)
1
!! Im Gegensatz zum indirekten Fragesatz mit ob , kann der
Konditionalsatz mit wenn alleine, als Aussage oder Titel
stehen – Wenn gut schlafen zum Traum wird .
Im Satz Außer wenn ich Sport mache, fühle ich mich während
des Tages unausgeschlafen steht der Nebensatz in 1.
Position, deshalb kommt es zu Inversion Verb-Subjekt im
Hauptsatz, wobei wir hier auch eine Satzklammer haben, in
der der konjugierte Teil des Verbs zuerst steht und das
Attribut am Ende.
Ich bin gerade beim Kochen – Ich koche gerade = Sto
cucinando.
Der Satz bedeutet, dass ich in diesem Moment koche.
Aber nicht alle „gerundi“ können mit gerade
übersetzt
werden – Sto perdendo la voglia di andare all’università =
Ich habe immer weniger Lust zur Uni zu gehen; Sto perdendo
la voglia di fare Sport = Ich verliere immer mehr die Lust
am Sport – Hier bedeutet der Gerundio einen andauernden
Prozess, der im Deutschen mit immer mehr / immer weniger
ausgedrückt wird.
In den 2 Versionen des folgenden Satzes Die Schlafapnoe ist
mit vielen Faktoren verbunden, unter denen Übergewicht,
Diabetes, allergischer Schnupfen, usw.. genannt werden
können / Die Schlafapnoe ist mit vielen Faktoren verbunden,
darunter Übergewicht, Diabetes, allergischer Schnupfen,
usw... .
– steht im ersten Fall nach dem Komma ein
Relativsatz, also ein vollständiger Nebensatz mit einem Verb
am Ende, im zweiten Fall eine adverbiale Apposition ohne
Verb, die sich auf ein Bezugssubstantiv bezieht. Im
Deutschen ist dies am Verbindungsglied zu erkennen, das
entweder ein Relativpronomen oder ein Pronominaladverb ist.
Im Italienischen hingegen ist das Verbindungswort immer
gleich.
Das Reflexivpronomen sich steht am Anfang der Satzklammer:
Sie verändert sich seit Jahren überhaupt nicht.
Sie hat sich seit Jahren überhaupt nicht verändert.
Lexik:
2
Le cause sono molte – Es gibt viele Gründe dafür / Die
Gründe dafür sind verschiedener Art / Die Gründe dafür sind
vielseitig – Im Deutschen nicht möglich: Die Gründe dafür
sind viele.
Etwas still halten = tener fermo una parte del proprio corpo
Ich kann meine Beine nicht still halten
Questa cosa può non essere un problema = Diese Sache muss
kein Problem sein – Si può anche non andare a lezione – Man
muss nicht (unbedingt) in die Vorlesungen gehen. – Hingegen
bedeutet kann nicht = non si può.
Die Formulierung Diese sind die typischen Symptome für...
ist im Deutschen nicht möglich. Man kann Diese Symptome sind
die typischen Symptome für... / Bei diesen Symptomen handelt
es sich um die typischen Symptome für... / Es handelt sich
hier um die typischen Symptome für...
Stil:
Wiederholung des Personalpronomen bei Parallelkonstruktionen
nach dem Schema: Perspron.+ verb + compl. – dasselbe Pers. +
verb + compl. – im 2. Satz wird Pers.pron. nicht wiederholt
Ich stehe in der Nacht auf und ich kann nicht mehr ins
Bett zurück gehen – Ich stehe in der Nacht auf und schaffe
es nicht, wieder ins Bett zu gehen.
Bei leichten Formen von Schlafstörungen, .... bedeutet: Wenn
es sich um eine leichte Form von Schlafstörungen handelt,...
– ist also eine nominalisierte konditionale Form, die in
Sachtexten oft verwendet wird.
Oft wird auch im Deutschen die unterordnende Konjunktion
wobei verwendet: Mein Mann schläft in der letzten Zeit sehr
schlecht, wobei ich sagen muss, dass er auch öfter und
lauter schnarcht – wobei
führt also einen zusätzlichen
Gedanken zur Bemerkung ein, wird immer nachgesetzt und kann
im Italienischen ungefähr mit a questo proposito mi viene
anche in mente / devo dire / posso dire – oder mit c’è anche
da dire wieder gegeben werden, wobei die grammatikalische
Form im Italienischen ein eingeleiteter „che“ – Objekt-Satz
ist.
Czerny – Lektorat Laurea Sp. – Schreiben - Fehlerbeispiele
3
Herunterladen