fly outrepasseurs.pub - Deutsch-Französische Gesellschaft Halle eV

Werbung
Création 2011
Grenzgänger
OutrePasseurs
Qui nous sommes de Claudius Lünstedt
Traduction en français par Laurent Muhleisen
ça n’a rien à voir avec la musique de Claire Rengade
Traduction en allemand par Frank Weigand
Production Thalia Théâtre de Halle (Allemagne) et le Théâtre de la Tête Noire de Saran
(France). Le projet Grenzgänger/OutrePasseurs est soutenu par le Fonds Wanderlust de la
Kulturstiftung des Bundes (Allemagne), le Thalia Théâtre de Halle et le Théâtre de la Tête Noire de
Saran. Projet réalisé avec le soutien du Land de Saxe-Anhalt et de la Région Centre, dans le cadre
de la coopération entre les deux régions.
Metteur en scène
Aureliusz Śmigiel
Dramaturgie et musique
Robert Wagner
Costumes
Josefine Lindner
Assistée par
Chantal Bouniq Mercier
Scénographe et musique
Martin Eidenberger
Eclairagiste
Jonathan Douchet
Equipe technique
Damien Grossin
Gilles Rodriguez
Raphaël Quédec
Assistant à la mise en scène /
Interprète / Sous-titres
Jakob Schumann
Les deux textes sont nés d'une commande d'écriture réunissant l'auteur allemand
Claudius Lünstedt et l'auteure française Claire Rengade pour des résidences croisées
Avec
Martine Héquet
Chloé Hervieux
Nicolas Senty
(France)
Melina von Gagern
Emanuele Peters
Harald Höbinger
(Allemagne)
dans les deux pays. Les sujets de ces deux pièces sont pluriels : l'identité individuelle
Directrice du projet
Crista Mittelsteiner
Coordination du projet
Fanny Prud'homme
dis que Claire Rengade crée un flot de paroles poétique et mystérieux d’où émergent
Le Théâtre de la Tête Noire, scène conventionnée
pour les écritures contemporaines est
subventionné par la Ville de Saran, le Ministère de
la Culture et de la Communication—DRAC Centre,
le Conseil Régional du Centre et le Conseil
Général du Loiret.
OutrePasseurs s’inscrit dans le programme du
Labo07.
et les légendes nationales, la puissance et les pièges du souvenir, le besoin de proximité et l’échec des relations, la fin des utopies et le repli sécuritaire dans la sphère
privée pendant que la politique et l'économie concluent des alliances funestes.
La multiplicité de ces thèmes se reflète dans la structure même des pièces : Claudius
Lünstedt enchaîne des scènes satiriques et des dialogues quasi documentaires, tandes personnages hauts en couleurs.
Le metteur en scène Aureliusz Śmigiel propose une adaptation de ces deux textes. Il
a réuni une équipe franco-allemande de six comédiens pour trouver un mode d'expression au delà des traditions théâtrales et des barrières linguistiques. La mise en
scène révèle la singularité de chacune des pièces, donne voix à un jeu où les deux
langues se croisent et se répondent, elle s’immerge dans les rêves, les blessures et les
obsessions des personnages et au coeur de paysages de lumières et de sons, elle crée
des images universelles - autant de lieux ouverts à l'Autre qui dévoilent, à travers les
fractures de la personnalité de chacun, des espaces de compréhension et de consolation. Robert Wagner, dramaturge
Création
24 mars à 19h
25 et 26 mars à 20h30
Au Théâtre de la Tête Noire , Saran
4, 5 et 7 mai à 20h
Au Thalia Théâtre de Halle
RESERVATION
Contact Théâtre de la Tête Noire
Fanny Prud’homme
T : +33 (0)2 38 73 14 14
[email protected]
www.theatre-tete-noire.com
Contact Thalia Théâtre de Halle
Crista Mittelsteiner
T + 49 (0)1 76 12 04 05 33
[email protected]
www.buehnen-halle.de
Uraufführung 2011
Grenzgänger
OutrePasseurs
Wer wir sind von Claudius Lünstedt
Ins Französische übertragen von Laurent Muhleisen
das hat nichts mit der musik zu tun von Claire Rengade
Ins Deutsche übertragen von Frank Weigand
Produktion : Thalia Theater Halle (Deutschland) und Théâtre de la Tête Noire, Saran
(Frankreich). Das Projekt Grenzgänger/OutrePasseurs wird durch den Fonds « Wanderlust » der
Kulturstiftung des Bundes gefördert. Mit Unterstützung des Landes Sachsen-Anhalt und der
Région Centre, im Rahmen der Zusammenarbeit beider Partnerregionen.
Regie
Aureliusz Śmigiel
Dramaturgie und Musik
Robert Wagner
Kostüme
Josefine Lindner
Assistenz
Chantal Bouniq Mercier
Bühnenbild / Requisite / Musik
Martin Eidenberger
Licht
Jonathan Douchet
Technik
Damien Grossin
Gilles Rodriguez
Raphaël Quédec
Regieassistenz /
Dolmetscher / Übertitelung
Jakob Schumann
Mit
Martine Héquet
Chloé Hervieux
Nicolas Senty
(Frankreich)
Melina von Gagern
Emanuele Peters
Harald Höbinger
(Deutschland)
Projektleitung
Crista Mittelsteiner
Projektkoordination
Fanny Prud' homme
Die Suche nach einer Bühnensprache jenseits aller Sprachbarrieren und gewachsener Theatertraditionen steht im Mittelpunkt dieses deutsch-französischen Theaterprojekts. Regisseur Aureliusz Śmigiel hat sechs Schauspieler beider Nationalitäten
zu einem Ensemble zusammengeführt, das im gemeinsamen Spiel sich und zwei
neue, höchst unterschiedliche Theatertexte auf der Bühne erprobt.
Die Autoren Claudius Lünstedt und Claire Rengade haben diese Theaterstücke nach
wechselseitigen Aufenthalten in Frankreich und Deutschland in ihrer jeweiligen
Muttersprache für dieses Projekt entwickelt. Beide Texte verhandeln eine Vielfalt an
Themen: persönliche Identität und nationale Legende, die Fallstricke und die Kraft
der Erinnerung, die Sehnsucht nach Nähe und das Scheitern von Beziehungen, den
Zerfall gesellschaftlicher Utopien und den Rückzug in die vermeintliche Sicherheit
des Privaten, während Politik und Wirtschaft eine unheilvolle Allianz eingehen.
Diese Bandbreite spiegelt sich auch in Textur und Dramaturgie beider Werke: stehen bei Lünstedt etwa satirische "Nummern" unmittelbar neben Dialogszenen dokumentarischen Charakters, so setzt Rengade auf die Wucht des französischen Rede-
24.März um 19.00 Uhr
25. und 26.März um 20.30 Uhr
im Théâtre de la Tête Noire,
Saran
4., 5. und 7.Mai um 20.00 Uhr
im Thalia Theater Halle
Kontakt Thalia Theater Halle
Crista Mittelsteiner
T :+ 49 (0)1 76 12 04 05 33
[email protected]
www. buehnen-halle.de
Kontakt Théâtre de la Tête Noire
Fanny Prud’homme
T : + 33 (0)2 38 73 14 14
[email protected]
www.theatre-tete-noire.com
flusses im fließenden Übergang von einer klaren Figurenzeichnung hin zu hermetisch lyrischen Passagen.
Beide Stücke werden mit den in diesem Rahmen notwendigen Kürzungen an einem
Abend präsentiert. Dem Wesen der Texte und des Projekts entsprechend schafft die
Inszenierung Raum für ein deutsch-französisches Sprach-Spiel im wahrsten Sinn
des Wortes, taucht ein in die Träume, Verletzungen und Obsessionen der Figuren
und erschafft über sie hinausweisende universelle Bilder, eingebettet in Landschaften aus Licht und Ton. Orte als eine Bewegung auf den Anderen hin, die gerade in
den Brüchen der Persönlichkeit Räume der Erkenntnis und des Trostes aufspüren.
Robert Wagner, Dramaturg
Herunterladen