Création 2011 Grenzgänger OutrePasseurs Qui nous sommes de Claudius Lünstedt Traduction en français par Laurent Muhleisen ça n’a rien à voir avec la musique de Claire Rengade Traduction en allemand par Frank Weigand Production Thalia Théâtre de Halle (Allemagne) et le Théâtre de la Tête Noire de Saran (France). Le projet Grenzgänger/OutrePasseurs est soutenu par le Fonds Wanderlust de la Kulturstiftung des Bundes (Allemagne), le Thalia Théâtre de Halle et le Théâtre de la Tête Noire de Saran. Projet réalisé avec le soutien du Land de Saxe-Anhalt et de la Région Centre, dans le cadre de la coopération entre les deux régions. Metteur en scène Aureliusz Śmigiel Dramaturgie et musique Robert Wagner Costumes Josefine Lindner Assistée par Chantal Bouniq Mercier Scénographe et musique Martin Eidenberger Eclairagiste Jonathan Douchet Equipe technique Damien Grossin Gilles Rodriguez Raphaël Quédec Assistant à la mise en scène / Interprète / Sous-titres Jakob Schumann Les deux textes sont nés d'une commande d'écriture réunissant l'auteur allemand Claudius Lünstedt et l'auteure française Claire Rengade pour des résidences croisées Avec Martine Héquet Chloé Hervieux Nicolas Senty (France) Melina von Gagern Emanuele Peters Harald Höbinger (Allemagne) dans les deux pays. Les sujets de ces deux pièces sont pluriels : l'identité individuelle Directrice du projet Crista Mittelsteiner Coordination du projet Fanny Prud'homme dis que Claire Rengade crée un flot de paroles poétique et mystérieux d’où émergent Le Théâtre de la Tête Noire, scène conventionnée pour les écritures contemporaines est subventionné par la Ville de Saran, le Ministère de la Culture et de la Communication—DRAC Centre, le Conseil Régional du Centre et le Conseil Général du Loiret. OutrePasseurs s’inscrit dans le programme du Labo07. et les légendes nationales, la puissance et les pièges du souvenir, le besoin de proximité et l’échec des relations, la fin des utopies et le repli sécuritaire dans la sphère privée pendant que la politique et l'économie concluent des alliances funestes. La multiplicité de ces thèmes se reflète dans la structure même des pièces : Claudius Lünstedt enchaîne des scènes satiriques et des dialogues quasi documentaires, tandes personnages hauts en couleurs. Le metteur en scène Aureliusz Śmigiel propose une adaptation de ces deux textes. Il a réuni une équipe franco-allemande de six comédiens pour trouver un mode d'expression au delà des traditions théâtrales et des barrières linguistiques. La mise en scène révèle la singularité de chacune des pièces, donne voix à un jeu où les deux langues se croisent et se répondent, elle s’immerge dans les rêves, les blessures et les obsessions des personnages et au coeur de paysages de lumières et de sons, elle crée des images universelles - autant de lieux ouverts à l'Autre qui dévoilent, à travers les fractures de la personnalité de chacun, des espaces de compréhension et de consolation. Robert Wagner, dramaturge Création 24 mars à 19h 25 et 26 mars à 20h30 Au Théâtre de la Tête Noire , Saran 4, 5 et 7 mai à 20h Au Thalia Théâtre de Halle RESERVATION Contact Théâtre de la Tête Noire Fanny Prud’homme T : +33 (0)2 38 73 14 14 [email protected] www.theatre-tete-noire.com Contact Thalia Théâtre de Halle Crista Mittelsteiner T + 49 (0)1 76 12 04 05 33 [email protected] www.buehnen-halle.de Uraufführung 2011 Grenzgänger OutrePasseurs Wer wir sind von Claudius Lünstedt Ins Französische übertragen von Laurent Muhleisen das hat nichts mit der musik zu tun von Claire Rengade Ins Deutsche übertragen von Frank Weigand Produktion : Thalia Theater Halle (Deutschland) und Théâtre de la Tête Noire, Saran (Frankreich). Das Projekt Grenzgänger/OutrePasseurs wird durch den Fonds « Wanderlust » der Kulturstiftung des Bundes gefördert. Mit Unterstützung des Landes Sachsen-Anhalt und der Région Centre, im Rahmen der Zusammenarbeit beider Partnerregionen. Regie Aureliusz Śmigiel Dramaturgie und Musik Robert Wagner Kostüme Josefine Lindner Assistenz Chantal Bouniq Mercier Bühnenbild / Requisite / Musik Martin Eidenberger Licht Jonathan Douchet Technik Damien Grossin Gilles Rodriguez Raphaël Quédec Regieassistenz / Dolmetscher / Übertitelung Jakob Schumann Mit Martine Héquet Chloé Hervieux Nicolas Senty (Frankreich) Melina von Gagern Emanuele Peters Harald Höbinger (Deutschland) Projektleitung Crista Mittelsteiner Projektkoordination Fanny Prud' homme Die Suche nach einer Bühnensprache jenseits aller Sprachbarrieren und gewachsener Theatertraditionen steht im Mittelpunkt dieses deutsch-französischen Theaterprojekts. Regisseur Aureliusz Śmigiel hat sechs Schauspieler beider Nationalitäten zu einem Ensemble zusammengeführt, das im gemeinsamen Spiel sich und zwei neue, höchst unterschiedliche Theatertexte auf der Bühne erprobt. Die Autoren Claudius Lünstedt und Claire Rengade haben diese Theaterstücke nach wechselseitigen Aufenthalten in Frankreich und Deutschland in ihrer jeweiligen Muttersprache für dieses Projekt entwickelt. Beide Texte verhandeln eine Vielfalt an Themen: persönliche Identität und nationale Legende, die Fallstricke und die Kraft der Erinnerung, die Sehnsucht nach Nähe und das Scheitern von Beziehungen, den Zerfall gesellschaftlicher Utopien und den Rückzug in die vermeintliche Sicherheit des Privaten, während Politik und Wirtschaft eine unheilvolle Allianz eingehen. Diese Bandbreite spiegelt sich auch in Textur und Dramaturgie beider Werke: stehen bei Lünstedt etwa satirische "Nummern" unmittelbar neben Dialogszenen dokumentarischen Charakters, so setzt Rengade auf die Wucht des französischen Rede- 24.März um 19.00 Uhr 25. und 26.März um 20.30 Uhr im Théâtre de la Tête Noire, Saran 4., 5. und 7.Mai um 20.00 Uhr im Thalia Theater Halle Kontakt Thalia Theater Halle Crista Mittelsteiner T :+ 49 (0)1 76 12 04 05 33 [email protected] www. buehnen-halle.de Kontakt Théâtre de la Tête Noire Fanny Prud’homme T : + 33 (0)2 38 73 14 14 [email protected] www.theatre-tete-noire.com flusses im fließenden Übergang von einer klaren Figurenzeichnung hin zu hermetisch lyrischen Passagen. Beide Stücke werden mit den in diesem Rahmen notwendigen Kürzungen an einem Abend präsentiert. Dem Wesen der Texte und des Projekts entsprechend schafft die Inszenierung Raum für ein deutsch-französisches Sprach-Spiel im wahrsten Sinn des Wortes, taucht ein in die Träume, Verletzungen und Obsessionen der Figuren und erschafft über sie hinausweisende universelle Bilder, eingebettet in Landschaften aus Licht und Ton. Orte als eine Bewegung auf den Anderen hin, die gerade in den Brüchen der Persönlichkeit Räume der Erkenntnis und des Trostes aufspüren. Robert Wagner, Dramaturg