LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Seite 1 / 第1页 Herausgeber | 出版 : German Industry & Commerce Greater China Beijing (AHK Greater China Beijing) 德中工商技术咨询服务有限公司北京分公司(德国工商大会北京代表处) Landmark Tower II, Unit 0830, 8 North Dongsanhuan Road, 100004 Beijing, PR China 北京市朝阳区东三环北路 8 号 亮马大厦二座 0830 室 [email protected], www.china.ahk.de Stand | 日期 : Oktober 2015 2015 年 10 月 Druck | 印刷 : Beijing Huoguanghuatang Print 北京火光华糖印刷厂 Gestaltung und Produktion | 装帧设计 : Beijing Huoguanghuatang Print, basierend auf dem Originaldesign von Design Studio GVM, SIA, Lettland 北京火光华糖印刷厂,原始设计来自于 Design Studio GVM, SIA Bildernachweis | 图片来源 : Titelseite 封面 : dena, ifeu — Institut, energydesign Shanghai, Hochschule Darmstadt, Boysen Exhaust Systems; Einführung 引言 , Alexandra Voss: AHK Greater China Beijing 富 雅 莉: 德 国 工 商 大 会 北 京 代 表 处 , Dr. Hartmut Versen: Bundesministerium für Wirtschaft und Energie; Hartmut Versen 博 士: 德 国 联 邦 经 济 和 能 源 部 Deutsch-Chinesisches Effizienzhaus in Harbin 哈 尔 滨 中 德 合 作 低 能 耗 建 筑 : dena; Xingfubao Certified Passive House Pilot Project in Urumqi 乌鲁木齐“幸福堡”被动式建筑示范项目 : ifeu — Institut; German Enterprise Centre Qingdao im Deutsch-Chinesischen Ökopark 青岛中德生态园德企中心 : energydesign Shanghai, SBA; Deutsch-Chinesisches Haus in Shenyang 沈阳中德节能 示范中心 : Hochschule Darmstadt; Fabrik- und Verwaltungsgebäude von Boysen Exhaust Systems in Langfang 廊坊波森尾气系统有限公司工厂建 筑 : Boysen Exhaust Systems Ansprechpartner und Redaktion | 编辑 : Bernhard Felizeter, Head of Department for Environmental Services 傅利泽 , 环境服务部总监 German Industry & Commerce Greater China Beijing (AHK Greater China Beijing) 德中工商技术咨询服务有限公司北京分公司(德国工商大会北京代表处) Landmark Tower II, Unit 0830, 8 North Dongsanhuan Road, 100004 Beijing, PR China 北京市朝阳区东三环北路 8 号 亮马大厦二座 0830 室 [email protected], www.china.ahk.de Die Erstellung dieser Publikation wurde vom Bundesministerium für Wirtschaft und Energie aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages im Rahmen der Exportinitiative Energieeffizienz gefördert. Der Verkauf ist nicht gestattet. | 本出版物的制作由德国联邦经济技术部基 于德国联邦议院的决议在能效出口倡议框架内支持,不允许出售。 Die Inhalte wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte Dritter übernimmt der Herausgeber keine Haftung. | 本出版物的内容已尽最大可能仔细编辑,出版方对第三方内容的正确性,完整性和时效性不承担责任。 Seite 2 / 第2页 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Inhaltsverzeichnis 目录 Einführung durch die AHK Greater China Beijing...................................................................................................................................4 德国工商大会北京代表处的引言 Einführung durch das Bundesministerium für Wirtschaft und Energie..................................................................................................5 德国联邦经济技术部的引言 Fünf innovative Projekte: Deutsche Energieeffizienzlösungen in Gebäuden in Nordchina....................................................................6 五个创新性项目:华北地区德国建筑节能解决方案 • Deutsch-Chinesisches Effizienzhaus in Harbin 哈尔滨中德合作低能耗建筑 • Xingfubao Certified Passive House Pilot Project in Urumqi 乌鲁木齐 “ 幸福堡 ” 被动式建筑示范项目 • German Enterprise Centre Qingdao im Deutsch-Chinesischen Ökopark 青岛中德生态园德企中心 • Deutsch-Chinesisches Haus in Shenyang 沈阳中德节能示范中心 • Fabrik- und Verwaltungsgebäude von Boysen Exhaust Systems in Langfang 廊坊波森尾气系统有限公司工厂建筑 Hintergrund: Exportinitiative Energieeffizienz.....................................................................................................................................26 背景:能效出口倡议 Firmenverzeichnis: deutsche Teilnehmer an energieeffizienten Referenzgebäuden in Nordchina.......................................................28 企业目录:参与建设华北节能建筑的德国企业 Seite 3 / 第3页 Alexandra Voss Energiesparendes Bauen nimmt für die chinesische Regierung einen immer größeren Stellenwert ein. Aufgrund der hohen Bau- und Energieeffizienzstandards in Deutschland bieten sich insbesondere deutsche Firmen und Institutionen als Kooperationspartner auf dem chinesischen Markt an, um energieeffiziente Lösungen und technisches Knowhow ins Reich der Mitte zu bringen. Mittlerweile existieren in China einige Referenzgebäude für Energieeffizienz, wie beispielsweise Passivhäuser, die durch Einsatz von deutschen Effizienzlösungen als Vorbild für grünes Bauen dienen. 节能建筑对中国政府来说具有日益重要的意义。基于德国 Die deutsche Auslandshandelskammer in Peking (AHK Greater China Beijing) organisierte im Rahmen der Exportinitiative Energieeffizienz des Bundesministeriums für Wirtschaft und Energie bereits in den vergangenen Jahren regelmäßig Veranstaltungen und Delegationsreisen für chinesische Interessenten, um erfolgreich umgesetzte Energieeffizienzprojekte vorzustellen und für deutsches Know-how und die Zusammenarbeit mit erfahrenen deutschen Unternehmen zu werben. Durch diese Aktivitäten konnte bereits ein gegenseitiges Verständnis geschaffen und der Grundstock für neue Geschäftsbeziehungen gelegt werden. 节能项目,推广德国的技术,增进和经验丰富的德国企业 Um der chinesischen Öffentlichkeit anschaulich darzustellen, wie deutsche Technologien, Produkte und Dienstleistungen bereits vielfach erfolgreich in Bauprojekten in Nordchina zum Einsatz kommen, werden in dieser Leistungsschau einige wegweisende Beispiele vorgestellt und ausgezeichnet. Die fünf ausgewählten Referenzprojekte veranschaulichen eine Bandbreite an innovativen deutschen Energieeffizienztechnologien, beispielsweise im Bereich der Gebäudehülle, Beheizung und Wärmerückgewinnung, sowie den Einsatz einer Reihe von Planungs-, Architektur-, und Ingenieurdienstleistungen aus Deutschland. In sämtlichen Fällen sind die Projekte aus der erfolgreichen Zusammenarbeit zwischen deutschen Unternehmen und Institutionen mit chinesischen Partnern hervorgegangen. Wir hoffen, dass die Leistungsschau einen wichtigen Beitrag zur weiteren Unterstützung von deutsch-chinesischen Kooperationen bietet und freuen uns darauf, auch künftig Geschäftspartnerschaften im Bereich der Gebäudeenergieeffizienz in China anzustoßen und zu begleiten. 用了很多德国的规划、建筑设计和工程施工服务。这些示 Seite 4 / 第4页 建筑和能效的高标准,德国的企业和机构作为合作伙伴活 跃在中国市场上,给中国带来节能解决方案和技术支持。 现如今在中国已有一些节能示范性建筑如被动房屋,它们 采用了德国的节能解决方案,并成为绿色建筑的范本。 在过去的几年中,德国工商大会北京代表处在德国联邦经 济能源部的“能效出口倡议”的框架内举办了一系列活动, 同时还组织中国代表团进行考察,从而向他们介绍成功的 的合作机会。通过这些活动能够加强双方的理解互信,为 将来的商业合作打下坚实的基础。 为了生动形象地向中国公众展示德国的技术、产品和服务 在华北建筑项目中各方面的成功应用,我们将在此次项目 展示活动中推介表彰一些具有标志性意义的建筑项目。精 心挑选的五个示范项目全方位多角度地展示了德国的创新 节能技术,例如建筑外墙、供暖、余热回收等,同时也采 范项目都是德国的企业和机构和中国合作伙伴精诚合作的 丰硕成果。我们希望,此次项目展示能为德中双方进一步 的合作提供有力支持,我们也热切盼望,未来在建筑能效 领域与更多的中国合作伙伴携手同行。 Alexandra Voss Delegierte der Deutschen Wirtschaft in Peking 德国工商大会北京代表处首席代表 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Dr. Hartmut Versen Dieses Leistungsschau-Projekt dient der Präsentation deutscher, innovativer und energieeffizienter Technologien in Gebäuden Nordchinas. Im Rahmen dieser Veranstaltung werden eine Reihe erfolgreicher deutsch-chinesischer Kooperationsprojekte vorgestellt, die zu einer verbesserten Gebäudequalität, zu verminderten CO 2-Emissionen und zu erheblichen Einsparungen der Energiekosten geführt haben. Die fünf innovativen Referenzprojekte, die im Rahmen der Leistungsschau präsentiert werden, sind in den letzten zwei Jahren fertiggestellt worden. Sie unterstreichen die Attraktivität Chinas für deutsche Unternehmer, die auf der Suche nach geeigneten Partnern und konkreten Geschäftsmöglichkeiten sind. 此次节能项目展示了华北地区建筑领域的德国创新节能科 Technologien und Know-How „Made in Germany“ und die Erfahrung der deutschen Unternehmen, die in diesen Projekten zum Einsatz kommen, sprechen für eine weitergehende Erfolgsgeschichte. Deutschland ist auf dem Gebiet der Energieeffizienz Weltmarktführer: Innovative Technologien für Gebäudeanwendungen wie Fassaden- und Fenstersysteme, Heiz- und Kühltechnik, intelligente Verbrauchsmessung, energieeffiziente Beleuchtung oder KraftWärme-Kopplungsanlagen sind in sämtlichen relevanten Marktsegmenten zu finden. Deutsche Unternehmen aus den genannten Technologiebereichen erzielen einen Jahresumsatz von rund 67 Mrd. Euro. Für die kommenden Jahre wird mit einer zweistelligen Zuwachsrate gerechnet. 热和冷却技术,智能耗能计量,节能照明或热电厂,这些 Seit 2007 unterstützt das Bundesministerium für Wirtschaft und Energie mit der Exportinitiative Energieeffizienz die Entwicklung der deutsch-chinesischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Energieeffizienz. Der chinesische Markt hat sich für deutsche Zulieferer einschlägiger Produkte, Systeme und Dienstleistungen als äußerst attraktiv erwiesen. Seit den Anfängen der Exportinitiative Energieeffizienz hat die deutsche Auslandshandelskammer in China eine Vielzahl an Geschäfts- und Informationsreisen sowie Schulungen erfolgreich organisiert und durchgeführt. Mit der kommenden Leistungsschau – der ersten in China – werden nun einige aussagekräftige Beispiele als Ergebnis dieser Aktivitäten präsentiert. 技。活动展示一系列中德成功的合作项目,这些项目提高 了建筑的质量,减少了二氧化碳排放量并显著地节约了能 源成本。活动中介绍的五个创新示范项目是近两年完工的。 这些项目凸显了中国对于那些寻找合适合作伙伴和具体商 业机会的德国企业家的吸引力。 在这些项目中运用的“德国制造”的专业知识和技术以及 德国企业的经验促进进一步合作成功。德国在节能方面世 界领先:建筑应用的创新技术,例如外墙和窗户系统,加 可以在所有相关的细分市场中找到。在提到的这些技术领 域德国企业年营业额约 670 亿欧元。并在未来几年有望实 现两位数增长。 2007 年以来,德国经济能源部的“能效出口倡议”就在能 效方面支持德中合作。中国市场已经证明了它对于德国的 相关产品、系统和服务的强大吸引力。自“能效出口倡议” 开始以来,德国工商大会已成功在中国开展了广泛的业务 和信息交流活动以及培训。现在在中国第一次举办的节能 项目展示就是这些活动成果极具说服力的例证。 Dr. Hartmut Versen Bundesministerium für Wirtschaft und Energie 德国联邦经济和能源部 Seite 5 / 第5页 Deutsch-Chinesisches Effizienzhaus in Harbin 哈尔滨中德合作低能耗建筑 Kurzbeschreibung Das auf 7.800 m² entstandene "Xishu Tingyuan" Wohnbauprojekt in Harbin ist das erste Deutsch-Chinesische Effizienzhaus in der extrem kalten Klimazone Chinas. Das Wohngebäude zeichnet sich durch einen hohen Wohnkomfort aus, der durch die besonders gut gedämmte und luftdichte Gebäudehülle sowie zentraler Haustechnik mit regenerativer Energie erzielt wird. 项目简介 哈尔滨辰能“溪树庭院”住宅建筑项目是位于中国严寒气候区的首个 中德合作被动式低能耗建筑示范项目。单体建筑包括地上 11 层和地 下 2 层,共计 66 套房,居住面积 7800m2。项目已于 2014 年 9 月 通过验收,并获得由德国能源署和中国住建部科技发展促进中心共同 颁发的“中德合作高能效建筑 -- 被动式低能耗建筑”质量标识 . 该建 筑的室内舒适度,由充分的外墙保温,良好的气密性,以及有可再生 能源辅助供能的集中式设备系统共同保证。 Erreichte Energieeinsparungen 达到能源节约率 Heizwärmebedarf 供暖需求 17 kWh/m²a, Gesamt-Endenergiebedarf 终端能耗 71 kWh/m²a, Gesamt Primärenergiebedarf 一次能源总需求 113 kWh/m²a, Luftdichtheit n50 Wert 气密性 0.34-0.59 h-1, Bilanzierung 计算软件 / 数据来源 BEED, Center of Science and Technology of Construction (CSTC) Projektort 项目地址 Start und Abschluss des Projekts 项目开工及竣工时间 Fudan Street, Nangang District, Harbin, Provinz Heilongjiang 2012 bis 2014 2012 年至 2014 年 黑龙江省哈尔滨市南岗区复旦路 Deutsches Unternehmen / Organisation 项目德方申请者简介 Chinesisches Partnerunternehmen 中方合作建设单位 Name 名称 : Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) 德国能源署 Kontaktperson 联系人 : Stefan Schirmer Adresse 地址 : Chausseestraße 128a, 10115 Berlin, Deutschland 德国 Telefon 电话 : +49-30-726165-767 Email 邮箱 : [email protected] Website 网址 : www.dena.de Name 名称 : Center of Science and Technology of Construction Seite 6 / 第6页 中国住房和城乡建设部 科技与产业化发展中心 (CSTC) Kontaktperson 联系人 : 张小玲 Adresse 地址 : 住房和城乡建设部科技发展促进中心 北京三里河路 9 号 , 100835 Telefon 电话 : +86-1058-933245 Email 邮箱 : [email protected] Website 网址 : www.cstcmoc.org.cn LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 In Gebieten, in denen in den Wintermonaten die Temperaturen bei minus 20 Grad Celsius liegen und im Sommer das Thermometer schnell auf die 30-Grad-Marke klettert, herrschen gute Bedingungen, um die Vorteile energieeffizienter Bauten anschaulich zu machen. Harbins Stadtregierung, derzeit verantwortlich für fast zehn Millionen Einwohner mit Tendenz steigend, ist zudem sehr daran interessiert, das anhaltend rasche Wachstum der Stadt nachhaltig zu gestalten. Die Regierung der Stadt ist vor allem für eine verstärkte Kooperation im Bereich von Strategien zur nachhaltigen Stadtentwicklung offen. Im Mittelpunkt stehen Energie- und Ressourceneffizienz bei der Wasser- und Energieversorgung, der Mobilität, der Abfallwirtschaft und der Planung von Stadtvierteln. In diesem aufgeschlossenen Umfeld setzt die Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) zusammen mit privaten chinesischen Stadtplanern und -entwicklern und in Kooperation mit deutschen Unternehmen verschiedene Pilotprojekte um. So wurde Anfang September 2011 der Grundstein für den Bau des elfgeschossigen „Xishu Tingyuan“ Wohnhauses gelegt. 在冬季气温降到零下 20 度,到了夏天又迅速攀升到 30 度, Das Wohnentwicklungsprojekt in Harbin, der Hauptstadt von Chinas nordöstlichster Provinz Heilongjiang, ist das erste Pilotprojekt im Rahmen der sino-deutschen Kooperation im Bereich energieeffizienter Gebäude in Chinas extremer Kältezone. Das 13-stöckige Gebäude, mit elf Stockwerken über und zwei Stockwerken unter Grund, besitzt 66 individuelle Wohneinheiten auf einer Wohnfläche von insgesamt 7.800 Quadratmetern. Nach Erhalt der finalen Bestätigung zum Bauabschluss des Gebäudes nach drei Jahren Bauzeit im September 2014 wurde dem Projekt das Zertifikat „Deutsch-Chinesisches Effizienzhaus“ verliehen, welches gemeinsam von dena und dem Center of Science and Technology of Construction (CSTC), das dem chinesischen Bauministerium unterstellt ist, überreicht wurde. Das Wohngebäude hat die Energieeffizienzklasse A erreicht, was gerade in dieser kalten Region von besonderer Bedeutung ist. Der Standard für die Gebäudeklassifizierung wurde gemeinsam von der dena und dem CSTC entwickelt. 合作框架在中国极寒地带节能建筑的第一个试点项目。这个 这样的地区有着凸显节能建筑优势的良好条件。哈尔滨市政 府目前负责一千万户居民,这个趋势还在增长。同时,市政 府也热衷于让城市的快速增长具有可持续性。市政府对城市 可持续发展战略方面的加强合作持开放态度,尤其是在供水、 能源供应、灵活性、废物管理和社区规划的能源和资源效率 方面。在开放的环境中,德国能源署与中国民营城市规划者 和开发商,以及德国公司的各种试点项目展开合作。这些为 2011 年 9 月初动工的 11 层建筑“溪树庭院”打下了基础。 这个在中国东北黑龙江省省会哈尔滨的住宅开发项目是中德 13 层建筑,包括地上 11 层和地下 2 层,共计 66 套房,居 住面积为 7800 平方米。 施工建设完成后三年,该项目于 2014 年 9 月荣获由德国能 源署与国家住建部科技与产业化发展中心一起颁发的“中德 被动式低能耗建筑质量标识”证书。这座建筑达到了能效 等级 A,这对于气候严寒的地区有着重要意义。建筑评级标 准由德国能源署和国家住建部科技与产业化发展中心共同建 Seite 7 / 第7页 Im Vergleich zu den Mindestanforderungen der deutschen Energieeinsparverordnung verbraucht das Gebäude nur halb so viel Energie. Das fertiggestellte Gebäude in Harbin wurde in Anlehnung an den Passivhausstandard errichtet. Es hat einen Heizwärmebedarf von nur 17 Kilowattstunden pro Quadratmeter und Jahr. Zum Vergleich: Bei herkömmlichen Neubauten in China liegt der Standard bei 73 Kilowattstunden pro Quadratmeter und Jahr. Da sich das Wohnhaus zudem in einer extrem kalten Klimazone befindet, wurde dementsprechend auch viel Wert auf eine gute Dämmung gelegt. Im Gegensatz zu den sonst üblichen Neubauten in China ist die gesamte Gebäudetechnik wie die Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung oder die Holzpellets-Heizung zentral angelegt, um die Effizienz zu steigern. Im Winter wird die Tiefgarage mit Geothermie über eine Wärmepumpe beheizt, im Sommer dient die Geothermie zur Kühlung des Gebäudes. Zusätzliche Klimaanlagen sind nicht nötig. Durch einen Wärmerückgewinnungsgrad von 75 Prozent kann das Gebäude somit insbesondere im Bereich von Heiz- und Kühlungstechnik hohe Energieeinsparungswerte verzeichnen. Mit den deutsch-chinesischen Effizienzhäusern etablieren die dena und das CSTC landesweit Leuchtturmprojekte. Mithilfe von Experten vor Ort werden dazu deutsche Standards an die Bedingungen in den Regionen angepasst. Für Planung und Bau hat die dena ein umfassendes Qualitätssicherungssystem entwickelt. Dazu gehören unter anderem Weiterbildungen für Fachleute, die Prüfung der Baupläne und regelmäßige Baustellenkontrollen. Nach Fertigstellung eines Gebäudes bekommt der Bauherr ein Zertifikat, das dem Gebäudeenergieausweis in Deutschland nachempfunden ist. Die Aktivitäten der dena in China sind Teil der deutsch-chinesischen Zusammenarbeit zur Förderung von energieeffizientem Bauen in der Volksrepublik. Die Zusammenarbeit besteht seit 2006 und wird von den Bauministerien der beiden Länder sowie der dena, dem CSTC und der Chinese Society for Urban Studies (CSUS) getragen. Seite 8 / 第8页 立。与德国节能条例的最低要求相比,大楼只消耗 一半的能源。 在哈尔滨竣工的项目根据被动房屋标准建造。它的 供暖需求只有每年每平方米 17 千瓦时。相比较而 言,中国传统新建筑是每年每平方米 73 千瓦时。 因为房子坐落在一个非常寒冷的环境,因此也更强 调良好的绝缘。 与中国普通新建建筑相比,整个楼宇技术比如热回 收通风系统或者木质颗粒加热技术被集中安置,以 提高效率。在冬季,地下停车场地热通过热泵加热, 在夏天地热用于冷却建筑物。没有必要安装额外空 调。该建筑高达 75% 的热回收率展现了在加热和 冷却技术领域的高节能水平。 中德能效建筑是德国能源署与国家住建部科技与产 业化发展中心的全国性的旗舰项目。当地的专家使 得德国标准与当地情况相适应。德国能源署为计划 和建造制定了大量的质量安全系统,其中包括专业 人员的培训、建筑设计的审核以及工地的常规检查。 建筑完工后客户会收到一张以德国建筑能源证书为 蓝本的证明。德国能源署的活动是促进中国节能建 筑中德合作的一部分。合作于 2006 年开始,由两 国建筑部还有德国能源署以及住建部科技与产业化 发展中心和中国社会城市科学研究会展开。 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Beteiligte am Projekt 参建名单 Deutsche Produkte und Technologien Ventilation von Ziehl Abegg, Regelungs- und Lüftungstechnik von Schneider Electric, Advanced Building Technologies von Drees & Sommer, Heizungspumpen, Motor und Steuerung von Siemens, Wärmerückgewinnung von Klingenburg, Luft-Verteilungssystem von Zehnder 德国产品技术支持 森德 ( 中国 ) 暖通设备有限公司提供新风分配系统、施乐百机电设备有限公司提供通风换气技术、施耐德电气提供调整和通风技术、德索美工程项目管 理咨询公司提供先进建筑技术、西门子公司提供热泵,发动机和控制器、克林根堡有限公司提供热量回收技术。 Deutsche Dienstleistungen Qualitätssicherung und Zertifizierung von dena, Qualitätssicherung sowie Energiekonzept und PHPP-Berechnung von energydesign Shanghai, Qualitätssicherung von Drees & Sommer und Rongen Architekten 德国服务支持 德国能源署提供质量保证和认证、设能建筑咨询有限公司提供质量保证,能源计划和 PHPP 计算、德索美工程项目管理咨询公司提供质量保证、荣根建 筑事务所提供质量保证 Hauptauftragsnehmer 总包单位 Chenneng Real Estate Management Co. Ltd. 黑龙江辰能盛源房地产开发有限公司 Architekt & Ingenieurbüro 设计单位 , 设计咨询公司 The Architectural Design and Research Institute of HIT 哈尔滨工业大学建筑设计研究院 Bauunternehmen 施工单位 Heilongjiang Province Construction Group 黑龙江省建工集团有限公司 Daten zum Gebäude 项目数据 2014年09月16日 16.09.2014 建筑名称: 溪树庭院B4#楼 Project name: Xi Shu Ting Yuan B4# Building 证书 Issued at: 2014年09月16日 16.09.2014 建筑名称: 溪树庭院B4#楼 Project name: Xi Shu Ting Yuan B4# Building 综合评价:能效等级 Building Overall evaluation of energy efficiency 主要使用功能 Type of building 开发单位 Developer 建造年份 Year of construction 建筑面积 Total GFA (gross floor area) 供暖面积 Total heated area 体形系数 Surface/volume ratio 居住建筑 Residential building 能效等级 Energy level Final energy demand 一次能源需求总量 Primary energy demand 二氧化碳排放量 CO2 emissions 17 热需求 / Space heating demand: 1 kWh/(m2a) 黑龙江省哈尔滨市南岗区复旦路 Fudan Street, Nangang District, Harbin, Heilongjiang Province 黑龙江辰能盛源房地产开发有限公司 Chenneng Real Estate Management Co. Ltd. 0 15 30 45 60 75 90 105 120 2014年 中国现行标准 / Current standard in China: 8580 m2 8200 m2 13 冷需求 / Space cooling demand: 73 kWh/(m2a) kWh/(m2a) 0.27 0 能效数据 Energy performance 终端能源需求量 A A 中德高能效建筑设计标准 Sino-German Energy Efficiency Standard B 居住建筑节能75%设计标准 75% Standard 71 kWh/(m2a) C 居住建筑节能65%设计标准 65% Standard 113 kWh/(m2a) D 居住建筑节能50%设计标准 50% Standard 90 kg/(m2a) E 低于居住建筑节能50%设计标准 worse than 50% Standard 15 30 45 负责人签名 负责人签名 Date Signature Signature 0 50 100 150 围护结构 屋顶/顶层楼板 Upper ceiling/roof External wall 外窗/外门 Window/door 地下室顶板/首层地面 Certificat ID Basement ceiling/groundplate CN-DE-PP-02-2014 中国住房和城乡建设部 科技与产业化发展中心 (CSTC) 德国能源署 (dena) 75 105 120 250 300 350 400 Primary energy demand [kWh/(m2a)] 供暖需求 17 Space heating 0.10 0.10 0.80 / 1.00 0.10 制冷需求 6 Space cooling 照明需求 15 Lighting 通风与除湿需求 Ventilation/dehumidification 生活热水制备需求 Domestic hot water 生活用电需求 气密性/ Airtightness (h-1) 25.12.2013: n50=0.16-0.49 200 90 113 kWh/(m2a) 一次能源需求数据 Building envelope 外墙 证书编号 60 一次能源需求总量/ Primary energy demand: 传热系数/ U-Value [W/(m2 K)] 日期 16.09.2014 Energieeffizienz 能效指标 siehe Seite 6 见第 6 页 颁发日期: 建筑信息 Address Anzahl der Stockwerke 层数 13 Sino-German Energy-Efficient Buildings: Certificate Sino-German Energy-Efficient Buildings: Certificate Issued at: 地址 Größe des Gebäudes 建筑面积 8.580 m2 (davon beheizte Fläche: 8.200 m2 inkl. Treppenhaus), Wohnfläche: 7.800 m2, 66 Wohnungen 8580 平方米(其中供暖面积 8200 平方米,包括楼梯), 住宅面积:7800 平方米,66 套房。 中德合作高能效建筑—被动式低能耗建筑质量标识 中德合作高能效建筑—被动式低能耗建筑质量标识 颁发日期: Household electricity 03.09.2014: n50=0.34-0.59 总计 Total 20 5 50 113 Seite 9 / 第9页 Xingfubao Certified Passive House Pilot Project in Urumqi 乌鲁木齐“幸福堡”被动式建筑示范项目 Kurzbeschreibung Das Xingfubao Mischnutzgebäude mit über 7.600 m² in Urumqi/ Xinjiang, welches Restaurants, Geschäften, Büro- und Wohnräumen Platz bietet, ist das erste zertifizierte Passivhaus in der extrem kalten Klimazone im Westen Chinas. 项目简介 位于新疆乌鲁木齐,建有商业办公、综合办公、公寓、酒店、饭店等 7600 多平方米的多功能综合性大楼“幸福堡”是中国西部地区严寒 气候区第一座经德国被动式建筑技术认证的被动房。 Erreichte Energieeinsparungen 达到能源节约率 Projektort 项目地址 2 Senkung des Heizwärmebedarfs auf 19 kWh pro m und Jahr, bezogen auf beheizte Fläche 采暖的能耗仅为 19 千瓦 • 时 / 每平方米每年(按照 PHPP 软件计算的结果) Xingfu Lu, No. 491, Urumqi, Autonomes Gebiet Xinjiang 新疆乌鲁木齐市幸福路 491 号 Start und Abschluss des Projekts 项目开工及竣工时间 Mai 2012 bis September 2014 2012 年 5 月至 2014 年 9 月 Deutsches Unternehmen / Organisation 项目德方申请者简介 Chinesisches Partnerunternehmen 中方合作建设单位 Name 名称 : ifeu — Institut für Energie- und Umweltforschung Heidelberg GmbH 德国海德堡能源与环境研究所 Kontaktperson 联系人 : Mr. Bernd Franke 贝恩德 . 弗兰克先生 Adresse 地址 : Wilckensstraße 3, 69120 Heidelberg, Deutschland 德国 Telefon 电话 : +49-6221-476723 (office 办公室 ); +49-170-961-6756 (mobile 手机 ) Email 邮箱 : [email protected] Website 网址 : www.ifeu.de Name 名称 : Urumqi High-tech Industrial Development Zone Dacheng Industrial Co., Ltd. Seite 10 / 第10页 中国乌鲁木齐高新技术产业开发区大成实业有限责任公司 Kontaktperson 联系人 : Ms. Xiong Bo 熊波女士 Adresse 地址 : Level 20, Dacheng Global Hub, No. 358 Beijing South Road, Urumqi 830011 中国新疆乌鲁木齐北京南路 358 号, 大成国际中心大楼 20 层 邮编 830011 Telefon 电话 : +86-991-3692205 (office 办公室 ); +86 (139) 99145678 (mobile 手机 ) Email 邮箱 : [email protected] Website 网址 : www.xjdacheng.com LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Xingfubao (Glücksschloss) ist der Name des ersten zertifizierten Passivhauses in der extrem kalten Klimazone Chinas in Urumqi, der Hauptstadt der nordwestlichen Provinz Xinjiang. Das extreme Klima in Zentralasien stellt eine besondere Herausforderung dar: Sommer mit bis zu 40 und Winter mit bis zu minus 30 Grad Celsius. Die chinesischen Partner, der Investor Dacheng Industrial Co. und die Baubehörde der Stadt Urumqi, entschieden sich nach Studium und Besuch vieler energieeffizienter Gebäude in Deutschland für das ehrgeizige Ziel, hier ein modernes Gebäude zu errichten, das mit 19 kWh pro Quadratmeter und Jahr lediglich 13 Prozent des Heizwärmebedarfs von neuen Gebäuden in Urumqi aufweist. In Kooperation mit dem Passivhausinstitut Darmstadt (PHI) entstand ein Konzept für eine komfortable Mischnutzung durch Restaurants, Cafés, Geschäfte, Büros und Apartments. Da das Gebäude beweisen soll, dass Nachhaltigkeit auch wirtschaftlich sein kann, gilt es, mit einfachen Mitteln großen Effekt zu erwirken. Dabei half die langjährige Projektkooperation der deutschen Experten mit den lokalen Partnern. Für die Begleitung des Vorhabens wurde das ifeu — Institut Heidelberg vom deutschen Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) im Rahmen des Forschungsprogramms „Future Megacities“ gefördert. “幸福堡”工程是在中国严寒气候区第一座被认证的被动式建 Das ifeu — Institut hat den ersten Designentwurf zusammen mit Culturebridge Architects und dem PHI entworfen sowie in Zusammenarbeit mit dem Xinjiang Architectural Design Institute weiter entwickelt. Bereits in der Entwurfsplanung wurde auf die Optimierung des A/V-Verhältnisses, die Minimierung thermischer Brücken und die Maximierung solarer Wärmegewinnung geachtet. Dabei wurde die Energiebilanzierung mit dem Passivhaus-Planungstool PHPP des PHI durchgeführt, das eine detaillierte Modellierung einschließlich interner Wärmequellen erlaubt. Die Isolierung der Außenhülle erfüllt sehr strenge Anforderungen (u-Werte [W/(m2*K)] Wände: 0.15, Dach: 0.13, Boden: 0.11 und Fenster: 0.8). Vom deutschen Hersteller Rehau wurden hierfür erstmals Passivhausfenster mit PVC-Rahmen in China produziert. Um im Winter die solaren Wärmegewinne zu maximieren, lieferte der europäische Hersteller Saint-Gobain erstmals in China produziertes Glas mit einem g-Wert> 0,5. 建筑设计院进行了深一步的探讨。中德双方设计单位,从设计 筑,坐落于中国新疆乌鲁木齐市幸福路。夏天高温达到 40 度, 冬天低温达到零下 30 度的极端气候条件是一个极大的挑战。中 方合作伙伴,大成实业公司及乌鲁木齐市建委的领导及科研人 员参观了德国的节能建筑后,立下雄心壮志 : 在乌鲁木齐启建 一栋耗能降到每年每平方米 19 千瓦时、仅为乌鲁木齐新建建筑 标准耗能 13% 的现代化高效节能建筑。中方与德国达姆施塔特 被动房研究所 (PHI) 第一步沟通后达成一致 : 建造一栋集商业办 公、综合办公、公寓、酒店、饭店等多功能为一体的综合大楼, 展现可持续性同样也能经济实用,要达到事半功倍的效果。德 国海德堡能源与环境研究所负责中德双方项目协调,项目归属 德国教育与科研部资助的“未来特大城市研究项目”。 德国海德堡能源与环境研究所和德国绿城文化桥建筑设计有限 公司,被动房研究所 (PHI) 进行了初稿的设计,并和中方新疆 阶段起就特别关注建筑体形系数的最优化、热桥的最小化和太 阳能的最大化利用。并用被动房研究所 (PHI) 的被动房规划设 计软件包 PHPP, 一款能细化模型包括室内热源的软件,进行了 能量平衡计算。建筑外围护结构满足了十分严格的传热系数 U值 [W/(m2*K)] 指标:墙体 0.15,屋顶 0.13,地面 0.11,窗户 0.8。德国窗户制造商瑞好公司为本项目首次在中国制作了符合 被动式建筑达标的 PVC 窗框。为了最大化冬季的室内太阳能得 热,欧洲玻璃制造商圣戈班公司,首次在中国生产出太阳能总 透射比 g 值大于 0.5 的三玻达标玻璃。作为带有热回收功能的 Seite 11 / 第11页 Als effiziente Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung mit einem Wirkungsgrad η >0.75 wurde ein Modell der US-Firma Conserv gewählt. Beim Einbau wurde auf die Luftdichtheit geachtet und im ersten Versuch zeigte der Blower Door Test bei 50 Pa Erfolg: mit nur 0,2 h-1 wurde der geforderte Wert von 0,6 h-1 deutlich unterschritten. Solare Wärmekollektoren auf dem Dach reduzieren den Einsatz von Erdgas als primären Energieträger und verbessern dadurch weiter die CO2-Bilanz des Gebäudes. Die farbige Fassade aus Metall demonstriert, dass ein nachhaltiges Gebäude auch attraktiv gestaltet werden kann. Die Baukosten von umgerechnet 34 Mio. CNY (4,2 Mio. EUR) wurden von der Stadt Urumqi mit 2,5 Mio. CNY (300.000 EUR) gefördert. Die Kooperation mit den chinesischen Partnern beinhaltete eine Vielzahl von Aktivitäten, wie beispielsweise Passivhaus-Studienreisen in Deutschland im Vorfeld der Planungen, Erstellung von Schulungsunterlagen zur Anpassung von Passivhausdesigns an die besonderen klimatischen Bedingungen, Schulungen der beteiligten Architekten und Planer in Passivhausdesign und Schulungen der beteiligten Firmen im fachgerechten Einbau von Dämmung und Fenstern. Desweiteren involvierte die Kooperation u.a. den Aufbau eines Beispielobjekts für den Einbau von Fenster, Dämmung und Fassadenteilen im Rohbau, eine Schulung zur Planung und zur Installation des Lüftungssystems mit Wärmerückgewinnung und die Überprüfung des Baufortschritts und Qualitätssicherung. Entscheidend für den Erfolg des Projekts waren ein vertrauensvoller Austausch langjähriger Erfahrungen im Passivhausdesign zwischen deutschen und chinesischen Partnern, die Berücksichtigung der Interaktion zwischen Stadtregierung und Investor sowie die fortschreitende Entwicklung der Zusammenarbeit im Design und bei der Umsetzung, welches intensive Trainingsmaßnahmen von Planern, Technikern und Baupersonal beinhaltete. Da dies das erste Objekt mit dem anspruchsvollen Passivhausstandard in Urumqi darstellt, mussten eine Vielzahl logistischer Probleme gemeistert werden. Diese reichten von der Anpassung der Planungen an sich veränderte Nutzungen bis zur Verfügbarkeit von Komponenten am Markt wie Fenster und Dämmmaterialien. Der gemessene Heizwärmeverbrauch im Winter 2014/2015 entspricht dem Bedarfswert. Seite 12 / 第12页 节能新风机组,选用了美国 Conserv 公司的设备。在施工装配 时就十分重视气密性,并在由德国屋大夫执行的首次鼓风机门 建筑气密性测试中,气密性就达到 0.2 h-1,大大低于标准数值 0.6 h-1。屋顶上用于制备生活热水的太阳能集热设备更是减少 了一次能源天然气的使用量,从而进一步降低了该建筑的二氧 化碳排放量。建筑的彩色金属立面则展现了,一栋高效节能、 可持续建筑同样也可以实现富有魅力的建筑艺术风格。工程总 投资 3400 万人民币,约 420 万欧元,其中乌鲁木齐市政府政 策性支持资金 250 万人民币,约 30 万欧元。 中德双方合作伙伴多方位多层次的互动内容: • 项目前期,中方伙伴来德国进行被动式建筑研讨学习之旅 • 制作针对于极端气候条件的被动式建筑设计的培训资料 • 中方建筑设计及技术人员来德国接受知识培训,侧重施工阶段 如何避免热桥的实施细则 • 对保温层、窗户施工公司的作业人员进行现场专业培训及施工 指导, 侧重门窗的气密性 • 搭建展示窗户、保温层及锚固施工细节的样板间 • 侧重对热回收新风机组的设备设计及安装的培训 • 工程施工进度以及施工质量的监督 • 被动房研究所 (PHI) 对建筑认证的准备阶段 • 设计整栋建筑的能效监测系统 使得项目成功的关键因素: 1、中德双方在设计阶段的相互信任。2、乌鲁木齐市政府对投 资商的政策支持。3、对中方建筑领域政府负责人员、合作方各 单位科研人员、设计人员、技术人员、直至施工人员的具体技 术指导和培训。 “幸福堡”工程是乌鲁木齐首栋满足各项高标准的被动式建筑, 它克服了重重困难,比如针对综合大楼局部功能的特殊要求, 市场上窗户和外墙零件的采购要求等。中德双方都本着绝不失 掉被动式建筑任何一项指标的负责心态,最终完成了这项高要 求的被动式建筑。2014 年到 2015 年已经在高温四十度和低温 零下二十几度的条件下,完全达到被动式建筑的能效指标。 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Beteiligte am Projekt 参建名单 Deutsche Dienstleistungen Projektkoordination und Forschungsbegleitung von ifeu — Institut für Energie- und Umweltforschung, Entwurfs- und Ausführungsplanung von Culturebridge Architects, Passivhaus-Beratung und Zertifizierung von Passivaus-Institut, Beratung zu und Prüfung der Gebäude-Luftdichtheit von Ingenieurbüro Meyer-Olbersleben, Didaktik von Trainingsmaßnahmen von Kompetenznetzwerk Bauen und Energie, Training zu Dämmung und Fenstereinbau von Berufsförderungswerk Berlin-Brandenburg und Berufsförderungswerk Cottbus, Beratung und Training zu Lüftungsanlage und Wärmerückgewinnung von Handwerkskammer Osnabrück-Emsland 德国服务支持 项目专业技术支持:德国海德堡能源与环境研究所 , 建筑设计:德国文化桥建筑设计院事务所 , 被动式建筑咨询及被动式建筑认证 : 德国被动房研究所 , 鼓风机门测试:迈耶欧博雷本工程师事务所 , 培训教学法提供:能力网络建设和能源公司 , 隔热和窗户安装培训:柏林 - 勃兰登堡职业培训中心 , 科特 布斯职业培训中心 , 被动式房屋建筑通风系统和保温系统培训:埃姆斯兰市手工业协会 Deutsche Produkte und Technologien Fenster- und Fassadensysteme sowie Passivhausfenster von Rehau 德国产品技术支持 瑞好有限公司提供门窗幕墙系统和被动窗 Chinesische Partner Bauplanung und Investition von Urumqi High-Tech Industrial Development Zone Dacheng Industrial Co., Ltd., Projektorganisation von Bauamt der Stadt Urumqi, Forschungskooperation mit Xingiang Academy of Environmental Protection Sciences, Entwurfs- und Ausführungsplanung von Xinjiang Institute of Architectural Design and Research, Bauüberwachung von Xinjiang Construction Project Management Co., Ltd., Bauausführung von Construction Total Package Units Construction Group Co., Ltd., Fassadenbau von Beijing Yanenf Salwei Green Building Technology Co., Ltd. 中方合作伙伴 建设规划和投资单位:乌鲁木齐高新技术产业开发区大成实业有限责任公司 , 项目组织单位:乌鲁木齐市建设委员会 , 科研合作单位:新疆环境保护科 学研究院 , 中方设计单位:新疆建筑设计研究院 , 监理单位:新疆工程建设项目管理有限责任公司 , 施工总包单位:中厦建设集团有限公司 , 外装施工单位: 北京亚能赛维绿色建筑科技有限公司 Daten zum Gebäude 工程数据 Größe des Gebäudes 工程总面积 : 7.667,9 m², 7667.9 平方米, Anzahl der Stockwerke 楼层 : 8 Geschosse 层 (davon 2 unterirdisch) ( 地上 6 层,地下 2 层 ) Energieeffizienz 能效指标 : zertifizierter Passivhausstandard 被动式建筑技术认证达标 Seite 13 / 第13页 German Enterprise Centre Qingdao im Deutsch-Chinesischen Ökopark 青岛中德生态园德企中心 Kurzbeschreibung Das Deutsche Unternehmerzentrum in Qingdao ist das Ergebnis erfolgreicher deutsch-chinesischer Zusammenarbeit. Durch die Planung nach dem deutschen DGNB-Gebäudezertifizierungssystem und den Einsatz modernster Energieeffizienztechnologien gelingt es, einen nachhaltigen Gebäudekomplex mit einem Energieverbrauch von 45% unterhalb eines chinesischen Referenzgebäudes zu entwickeln. 项目简介 青岛中德生态园德企中心是中德成功合作的结果。德企中心按照德国 DGNB 建筑认证体系进行规划设计,采用了最现代的节能技术,建成 后将达到绿色可持续的目标并达到 45% 的节能率。 Erreichte Energieeinsparungen 达到能源节约率 Start und Abschluss des Projekts 项目开工及竣工时间 45% Oktober 2012 bis Oktober 2015 (Anfang 2016 endgültige Inbetriebnahme) Projektort 项目地点 2012 年 10 月至 2015 年 10 月(2016 年初最终投入运行) Qingdao, Provinz Shandong 山东青岛 Deutsches Unternehmen / Organisation 项目德方申请者简介 Chinesisches Partnerunternehmen 中方合作建设单位 Name 名称 : energydesign (Shanghai) Co., Ltd. 设能建筑咨询(上海)有限公司 Kontaktperson 联系人 : Dr. Dirk A. Schwede 博士 / Joseph van der Elst Adresse 地址 : No. 28 Zhengyi Rd, Room 904, 200433, Yangpu, Shanghai, China 上海市杨浦区政益路 28 号 904 室,邮编 200433 Telefon 电话 : + 86 21 6597 9140 / 41 Email 邮箱 : [email protected] Website 网址 : www.energydesign-asia.com Name 名称 : Qingdao Sino-German Ecopark Real Estate Co., Ltd. Seite 14 / 第14页 青岛中德生态园管理委员会 Kontaktperson 联系人 : Yu Hao Adresse 地址 : No. 2877 Tuanjie Road, 266426, Qingdao E&T Development Zone, China 山东省青岛市黄岛区团结路 2877 号,邮编 266426 Telefon 电话 : +86 532-86723399 Email 邮箱 : [email protected] Website 网址 : www.sinogerman-ecopark.com LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Mit dem Bau des Deutschen Unternehmerzentrums sollen Räumlichkeiten für ein Deutsches Zentrum in Qingdao geschaffen werden. Ziel des Deutschen Zentrums ist die Etablierung einer Geschäftsplattform, die weitere Kooperationsgelegenheiten zwischen kleinen bis mittelgroßen deutschen Unternehmen und dem chinesischen Markt ermöglicht. Das Projekt befindet sich in der südöstlichen Ecke des neuen Chinesisch-Deutschen Ökoparks von Qingdao. Im Zuge des Projektes wurde das Gebiet von einer vormals landwirtschaftlichen Fläche zu einem kommerziell genutzten Gebiet umgewidmet. Aufgrund seiner Größe und gesellschaftlichen Bedeutung spielt das Deutsche Unternehmerzentrum eine Schlüsselrolle bei der städtebaulichen und ökonomischen Entwicklung des gesamten Quartiers. Das Deutsche Unternehmerzentrum besteht aus drei Baukörpern, die am Ufer des Heluofu-Wasserreservoirs in einen Landschaftspark eingebettet sind. Es umfasst zahlreiche Funktionen und Nutzungen, wie das Deutsche Zentrum, ein Verwaltungsgebäude, ein Hotel, das Deutsche Energie Zentrum, ein Geschäftsdienstzentrum, sowie zusätzliche Infrastruktur wie z. B. eine Kantine, eine Cafeteria und ein Fitnessstudio. Die mit roten Klinkern verkleidete Fassade erinnert an typisch norddeutsche Architektur. Durch die kräftige Farbe, bewegte Struktur und die hochwertigen Oberflächen entsteht der Eindruck eines eleganten Geschäftskomplexes. Auf einem Grundstück von 28.314 m2 umfassen die Gebäude insgesamt eine Brutto-Grundfläche von 75.384 m2. Sie haben zwischen 2 und 10 Obergeschosse und bis zu 2 Untergeschosse. Bei der Planung des Deutschen Unternehmerzentrums wurden umfassend Nachhaltigkeitsaspekte berücksichtigt. Das Projekt soll mit dem 3-Sterne-Standard für Nachhaltige Gebäude in China und dem DGNB-Gold-Siegel ausgezeichnet werden. Derzeit wird das Projekt mit dem DGNB-Gold-Siegel vorzertifiziert. Das Projekt befindet sich in der bauphysikalischen Kaltzone (A), mit einer Heizperiode von 99 Tagen im Jahr bei einem Mittelwert der Außenlufttemperatur von 2,1 °C während der Heizperiode. Der Mittelwert der inneren Solltemperatur während der Heizperiode wird mit 18 °C angestrebt. Neben einem Verhältnis von Oberfläche zu Volumen von 0,16 beträgt der Fensteranteil pro Fassadenfläche am Nordteil der Unternehmerzentrums 德企中心项目是为德国中心在青岛提供商务办公空间 而建。德企中心建成后将成为又一个中德商务平台, 为德国中小企业和中国市场间建立更多的合作机会创 造条件。 该项目位于青岛中德生态园东南角。基地原为农业用 地,后经政府批准规划为商业用地。鉴于该项目的建 筑规模和社会意义,无论从城市规划或是经济发展的 角度而言,德企中心都是该区域内的重要项目。 德企中心由三幢沿河洛埠水库而建的小高层建筑及其 裙房组成。其功能包括德国中心、管理办公楼、酒店、 德国能源中心、商务服务中心以及附属设施如餐厅、 咖啡厅及健身中心。 建筑的红色锦砖立面重塑了德国北部建筑的独特风格。 浓重的色彩、错落的布局和高质量的建筑立面给人留 下典雅大气的印象。 德企中心项目占地 28,314 平方米,建筑群总面积为 75,384 平方米,地上建筑 2 到 10 层不等,地下最多 2 层。 德企中心的规划设计由绿色可持续建筑设计理念出发, Seite 15 / 第15页 33-35 Prozent, am Ostteil 24-41 Prozent, am Südteil 38 Prozent und am Westteil des Gebäudes 33-37 Prozent. Im Bereich der Wärmedämmung werden 30mm dicke Vakuum-Dämm-Paneel als innovatives Dämmmaterial zur Außenwanddämmung zwischen den 5mm dicken roten Klinkern und der Außenwandkonstruktion genutzt. Die Außenwände sowie die Bodenplatte mit Kontakt zur Außenluft bestehen aus 30mm dicken ultra-dünnen STP Vakuum-Dämm-Paneelen (U=0,20 W/m²K), während das Dach mit einer 115mm Phenol-Formaldehyd-Harz Wärmedämmung (U=0,20 W/m²K) versehen ist. Die Außenwände der beheizten bzw. gekühlten Räume im Keller sind aus 50 mm XPS gefertigt (R=5,04 m²K/W). Zur Steigerung der Energieeffizienz werden Fenster mit 6+12A+6+12A+6 LOW-E 3-Scheiben-Isolierverglasung mit gedämmten Aluminiumrahmen in das Gebäude eingebaut (U=1,3 W/m²K, g=0,51). Durch Einhaltung des europäischen Standards EN12207 können die Fenster Grad 4 der Luftdichtheit erreichen. Seite 16 / 第16页 并以中国绿色建筑三星级标准和德国 DGNB 金奖为设 计目标。目前,项目已经通过了德国 DGNB 金奖的预 认证。 青岛从气候分区上来说属寒冷(A)区,采暖期天数在 99 天,采暖期室外平均温度为 2.1° C。此项目采暖期 的目标预计平均室内温度为 18° C。德企中心的建筑 物体型系数控制在 0.16,北向窗墙比在 33% 到 35% 之间 , 东向窗墙比为 24% 到 41%,南向窗墙比均为 38%,西向窗墙比则在 33% 到 37% 之间。 在建筑围护结构保温方面,该项目采用了创新保温材 料——30mm 厚 STP 超薄真空绝热板,主要用于外墙 保温:设于 5mm 厚的红色锦砖和外墙基层墙体之间。 接触室外空气的架空、外挑楼板和外墙均采用 30mm 厚 STP 超 薄 真 空 绝 热 板 (U=0.20 W/m²K), 屋 面 使 用 115mm 厚酚醛树脂保温层 (U=0.20 W/m²K)。采 Die Wärme- und Kälteerzeugung erfolgt durch ein Block-Heiz-Kraftwerk mit integrierter Absorptionskältemaschine, das im Winter 45/35°C heißes Wasser und im Sommer 7/12°C kaltes Wasser zur Verfügung stellt. Für die Kühlung des Hotels werden die meisten Räume mit Einzel-AC-Units gekühlt. Im Deutschen Zentrum wird hauptsächlich Fan-Coil mit einer zentralen Zu- und Abluftanlage zur Kühlung verwendet. 暖、空调地下室外墙设 50mm 厚挤塑聚苯板(R=5.04 Für das Heizen verfügen die Räumlichkeiten, außer in den Bereichen, deren Temperatur ausschließlich über die Luft reguliert wird, über eine Fußbodenheizung mit zentraler Zu- und Abluftanlage. Die Wärmerückgewinnung der zentralen Zu- und Abluftanlage des Deutschen Zentrums kann bis zu 88% erreichen. (EN12207)。德企中心所有建筑的冷热源均由基地 Erneuerbare Energien zur nachhaltigen Energiegewinnung werden im Rahmen der auf den Dächern der drei hohen Gebäudeteile befindlichen Photovoltaik- und Solarthermieanlagen genutzt. Darüber hinaus sind die Dächer der 2-geschossigen Bauten des Deutschen Energie Zentrums begrünt und bieten somit angenehme Rückzugsmöglichkeiten und eine direkte Frischluftzufuhr. Insgesamt erreichen die Gebäude des Deutschen Unternehmerzentrums eine Energieeinsparung von ca. 45% gegenüber einem chinesischen Referenzgebäude. 冬季除全空气系统区域外,其他房间均采用低温辐射 m²K/ W)。为了达到最佳的节能效果,项目采用了 6+12A+6+12A+6 的 三 层 中 空 玻 璃( 带 LOW-E) 配 铝 合 金 断 桥 窗 框 的 玻 璃 窗(U=1.3 W/m²K, g=0.51)。 该项目的门窗气密性能指标设计值为欧标 4 级 内泛能站提供,冬季提供 45 / 35° C 的热水,夏季提 供 7 / 12° C 的空调冷水。夏季,该项目酒店中的绝大 多数房间采用分体空调器调控室温。而德国中心办公 楼主要采用风机盘管加新风系统。 地板采暖加新风系统。另外,德国中心新风系统的热 回收率可以达到 88%。可再生能源在德企中心项目中 也得到了充分的利用:三幢小高层建筑的屋面将分别 安装光伏电板和太阳能热水器。此外,德国能源中心 的二层屋顶上将建有屋顶绿化,以减少建筑群对群落 生境的影响。通过绿色建筑节能技术的合理运用,德 企中心最终将达到 45% 的节能率。 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Beteiligte am Projekt 参建名单 Deutsche Produkte und Technologien Sanitärprodukte von Villeroy & Boch, Armarturen von Hansgrohe, Wasserpumpe von Wilo, Innenfarbe von düfa, Beleuchtung von Osram, Sicherheits- und Lüftungssystem von Bosch 德国产品技术支持 卫生洁具 : 唯宝(Villeroy & Boch), 卫浴五金 : 汉斯格雅(Hansgrohe), 水泵 : 威乐(Wilo), 乳胶漆 : 都芳(düfa), 灯具 : 欧斯朗(Osram), 安防系统 新风系统 : 博世(Bosch) Deutsche Dienstleistungen Architektur- und Ingenieursdienstleistungen von SBA und energydesign Shanghai jeweils in Zusammenarbeit mit China Architecture Design and Research Group (CADRG) 德国服务支持 设计单位 : 德国 SBA 城市规划与设计有限公司及中国建筑设计研究院 , 设计咨询公司 : 中国建筑设计研究院及设能建筑咨询(上海)有限公司 Chinesische Partner Fenster von Qingdao Rocky Glass Co., Ltd., VIP von Qingdao Creek New Evironmental Materials Co., Ltd. 中方合作伙伴 玻璃窗 : 青岛乐克玻璃科技有限公司 , 真空保温板 : 青岛科瑞新型环保材料有限公司 Hauptauftragsnehmer 总包单位 Qingdao Sino-German Ecopark Real Estate Co., Ltd. 青岛中德生态园置业有限公司 Bauunternehmen 施工单位 General Construction Company of Laixi 莱西市建筑总公司 Daten zum Gebäude 工程数据 Größe des Gebäudes 工程总面积 : drei Gebäude mit 75.384 m² BGF 三幢楼房共计 75384 平方米 Anzahl der Stockwerke 楼层 : 2 bis 10 über Erde, 1 bis 2 unter Erde 地上 2 到 10 层,地下 1 到 2 层 Energieeffizienz 能效指标 : 45% Energieeinsparung 节能率 45% Seite 17 / 第17页 Deutsch-Chinesisches Haus in Shenyang 沈阳中德节能示范中心 Kurzbeschreibung Das Konzept für das energie- und raumklimaoptimierte Deutsch-Chinesische Haus in Shenyang wurde gemeinsam von deutschen und chinesischen Studierenden entwickelt. Das Ausstellungsgebäude zeigt innovative Technologien und dient u.a. als interkulturelle Begegnungsstätte. Das Architekturkonzept folgt einem ganzheitlichen energetischen Ansatz, bei dem insbesondere klimatische Potenziale des Standorts berücksichtigt werden 项目简介 沈阳中德节能示范中心的能源和室内环境最优化方案是由中德学者共 同设计出来的。该展示建筑体现了创新性的技术,并且可以视为跨文 化交流的中心。它的建筑方案严格遵守节能原则,尤其关注当地的气 候潜能。 Erreichte Energieeinsparungen 达到能源节约率 Start und Abschluss des Projekts 项目开工及竣工时间 Heizwärmebedarf < 15 kWh/m²a Oktober 2011 - Mai 2015 2011 年 10 月至 2015 年 5 月 供暖所需能耗小于 15 千瓦时每平方米每年 Projektort 项目地点 Provinz Liaoning, Shenyang, Campus Jianzhu Universität Shenyang 辽宁省沈阳市沈阳建筑大学 Deutsches Unternehmen / Organisation 项目德方申请者简介 Chinesisches Partnerunternehmen 中方合作建设单位 Name 名称 : Hochschule Darmstadt Name 名称 : Shenyang Jianzhu University 沈阳建筑大学 Kontaktperson 联系人 : George Chen & Prof. Fuyao 乔治 · 陈和付瑶教授 Adresse 地址 : No.9 East Hunnan Road, Hunnan New District, Shenyang, Liaoning, China, 110168 中国辽宁省沈阳市浑南区浑南东路 9 号,邮编 110168 Telefon 电话 : +86-24-24694693 Email 邮箱 : [email protected], [email protected] Website 网址 : www.sjzu.edu.cn 达姆施塔特应用技术大学 Kontaktperson 联系人 : Prof. Dr.-Ing. Mike De Saldanha 麦克 · 狄萨当哈教授、工程学博士 Adresse 地址 : Schöfferstraße 1, 64295 Darmstadt 达姆施塔特市舒佛街 1 号,邮编 64295 Telefon 电话 : +49-160-94675103 Email 邮箱 : [email protected] Website 网址 : www.deutschchinesischeshaus.com, www.fba.h-da.de Seite 18 / 第18页 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 In Kooperation mit der Shenyang Jianzhu Universität (SJZU) und der Hochschule Darmstadt (h_da) wurde, unter Förderung der Deutschen Botschaft in Peking, ein Demonstrationsgebäude für klimagerechtes und nachhaltiges Bauen von deutschen und chinesischen Studierenden am Campus der Universität Shenyang geplant und realisiert – das „Sino-German Energy Conservation Demonstration Centre“. Anlässlich der Einweihung des deutschen Generalkonsulats im Oktober 2012 in Shenyang, bei der der Gouverneur der Provinz Liaoning, der damalige deutsche Botschafter Dr. Michael Schaefer sowie der damalige Bundesaußenminister Dr. Guido Westerwelle anwesend waren, präsentierten die deutschen und chinesischen Studierenden im Rahmen einer Ausstellung ihren gemeinsamen Entwurf. Grundgedanke des deutsch-chinesischen Hauses in Shenyang war der interkulturelle Austausch und Dialog zwischen deutschen und chinesischen Architekturstudenten. Im Rahmen gemeinsamer Workshops entwickelten die Studenten ein energieeffizientes und architektonisch ansprechendes Gebäude, das die Baukulturen Chinas und Deutschlands miteinander verschmelzen lässt. Der Entwurf versteht sich als moderne Interpretation der Baukulturen beider Nationen. So werden beispielsweise regionale Materialien wie Weißpappelholz im Innenraum und für die Fassade verwendet. Das Gebäude mit einer Grundfläche von 1.000 m2 soll eine Vorbildfunktion für das Bauen in Nordostchina einnehmen und dient darüber hinaus auch als Begegnungsstätte. Daneben kann das Projekt auch als Demonstrations- und Ausstellungszentrum genutzt werden, zeigt innovative Technologien und bildet ein Forum für Wissenschaftsaustausch und Forschung. Das Architekturkonzept, welches in einem interkulturellen Entwurfsprozess von den Studierenden gemeinsam entwickelt wurde, folgt einem ganzheitlichen Ansatz, bei dem bereits der Entwurf energetischen Kriterien entspricht und die klimatischen Potenziale des Standorts berücksichtigt. Ziel bei der Konzeption des Gebäudes war es, die im Architekturentwurf liegenden energetischen und klimatischen Potentiale zu aktivieren. Der kompakte Baukörper umschließt ein innenliegendes Atrium und führt so zu einer geringen wärmeübertragenden Hüllfläche. Zusammen mit der leistungsfähigen Dämmung der opa- 在德国大使馆的推动下,沈阳建筑大学和达姆 施塔特应用技术大学的中德学者戮力合作,在 沈阳建筑大学的校园内规划并实现了符合气候 规范及可持续建造的示范性建筑——“中德节 能示范中心”。当时正值 2012 年 10 月德国领 事馆在沈阳正式落成,辽宁省省长、时任德国 驻华大使的施明贤博士和时任德国外交部长的 韦斯特维勒博士齐聚一堂,德中两国的学者在 一个展览上展示了他们合作的设计。 中德节能示范中心的基本思路来自于德中两国 建筑专业学生的跨文化交流和对话。在共同的 工作小组内,学生们研究出的节能建筑融合了 中德两国建筑文化,从建筑学上来说也很吸引 人。这一设计可视为两国建筑文化的现代诠释。 比如说地方性的材料如白杨木就用于室内和幕 墙装修。这座建筑占地 1000 平方米,它对中国 东北部的建筑起到了一个示范作用,此外它还 充当交流中心。这一项目还可以作为展览中心, 用来展示最新技术以及召开科学交流和研究论 坛。学生们在跨文化设计过程中一起研究出来 的建筑方案严格遵守节能原则,尤其关注当地 的气候潜能。 Seite 19 / 第19页 ken Fassade sowie der Drei-Scheiben-Wärmeschutzverglasung werden so die Transmissionswärmeverluste minimiert. Die Nord-, Ost- und Westfassade weisen einen moderaten Fensterflächenanteil auf, der gewählte Transparenzgrad folgt hier den Kriterien einer guten Tageslichtversorgung. Die Südfassade hat großzügigere Glasflächen sowie eine hybride Solarfassade, um die Sonnenenergie weitreichend zu nutzen. Effiziente Sonnenschutzsysteme gewährleisten eine Reduktion der Strahlungseinträge, wodurch sich im Sommer ein gutes Raumklima einstellt. Das innenliegende Atrium verleiht dem Gebäude einen lichtdurchfluteten Gesamteindruck und ermöglicht die zweiseitige Belichtung vieler Räume sowie die passive Nutzung der Solarstrahlung über das transparente Dach. Gleichzeitig wird über diesen hohen Luftraum die thermisch angetriebene Durchlüftung des Gebäudes ermöglicht und eine Nachtauskühlung realisiert, wodurch elektrische Energie für Ventilatoren und Kälteerzeugung eingespart wird. Der Tiefhof vor der Südseite bietet einen vor den Winden geschützten Außenraum, in dem sich ein mildes Mikroklima ausbildet. Bei dem im Winter häufig auftretenden Sonnenschein besteht dann die Möglichkeit, sich trotz niedriger Außenlufttemperaturen länger im Freien aufzuhalten. Weitere energetische, klimatische und behaglichkeitsspezifische Optimierungen im Bereich der Architektur, Grundrissgestaltung und Baukonstruktion des Hauses sind u.a. Verfahren zur hybriden Solarenergiegewinnung, wie beispielsweise die Nutzung einer Solarfassade zur Wärme- und Stromversorgung und Nutzung eines Photovoltaik-Dachs sowie der Einsatz von Energiespeicherung, z.B. durch die Nutzung von Latent-Wärme. Erdwärmenutzung, eine hocheffiziente Wärmerückgewinnung und ein hochwertiger Wärmeschutz der Gebäudehülle runden die energetischen Aspekte des Hauses ab. Zusätzlich wurde ein ganzheitliches Energiemanagementsystem implementiert. Im Planungsprozess wurden Simulationsmethoden für Energie, Lüftung und Gebäudeströmung eingesetzt. Das Deutsch-Chinesische Haus erreicht den Passivhausstandard und ist baukonstruktiv mit deutscher Qualität gleich zu stellen. Es ist ein interkulturelles Projekt und soll der deutsch-chinesischen Verständigung in kultureller, ökonomischer und ökologischer Sicht dienen. Seite 20 / 第20页 该建筑设计方案的目标是激活建筑设计中蕴藏 的能源和气候潜能。结实的楼体包围着其中的 中庭,形成了低热量传导的覆盖层。透明幕墙 的有效隔热以及三层保温玻璃窗将热传送中的 损失降到最低。东西北三面墙上的窗户面积比 例恰到好处,窗户透明度是按照充分提供日照 原则选择的。南墙有更大的玻璃窗面积以及混 合太阳能墙体,以便最大化利用太阳能。有效 的遮阳装置保证降低阳光直射,这样在夏天室 内也能有较为舒适的气候。 中间的中庭使整个建筑看起来很亮堂,同时可 以让许多房间双面采光,还可以通过透明屋顶 实现太阳光的被动式利用。同时可以通过这个 很高的空间实现建筑的热力驱动通风和夜间降 温,从而节省通风机和制冷所耗电能。楼南侧 的下沉式庭院提供了一个防风户外空间,在其 中形成了一个温和的微小气候。这样即使冬天 外界气温很低,人们也可以在这里尽情享受户 外阳光。 此外,在这座房屋的草图构思和建筑施工过程 中,实施了混合太阳能获取系统,它也有利于 能源、气候和舒适度的最优化,比如使用太阳 能幕墙进行供热供电,使用光伏屋顶,以及储 能措施如利用潜热。地热利用是高能效的余热 回收和优秀的墙体隔热方法,它更加完善了这 座建筑的能源视角。还需要补充的是,该建筑 使用了一整套能源管理系统。在规划阶段就设 计了能源、通风和楼宇供电的调节方法。德中 房屋达到了被动房标准,建筑施工遵照德国质 量要求。这是一个跨文化项目,可以藉此加强 德中双方在文化、经济和生态方面的理解互信。 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Beteiligte am Projekt 参建名单 Deutsche Produkte und Technologien Außentüren und –fenster von Rehau, Fensterkomponenten von Renolit und Roto, Gebäudeautomationssystem von Siemens 德国产品技术支持 瑞好有限公司提供外门窗 , 雷诺丽特公司和诺托公司提供门窗零件 , 西门子公司提供楼宇自动化系统 Architekt des Projekts Gemeinsamer Entwurf von Studierenden der Hochschule Darmstadt und Shenyang Jianzhu Universität 项目建筑设计 达姆施塔特应用技术大学和沈阳建筑大学的学者共同设计 Daten zum Gebäude 工程数据 Größe des Gebäudes 工程总面积 : Grundfläche = 1.050 m² 地基面积 1050 平方米 Anzahl der Stockwerke 楼层 : 3 Stockwerke 3 层 Energieeffizienz 能效指标 : Heizwärmebedarf < 15 kWh/m²a, Kälteversorgung ausschließlich über passive Systeme 供暖耗能小于 15 千瓦时每平方米每年,仅通过被动式系统供冷 Seite 21 / 第21页 Produktionsgebäude von Boysen Exhaust Systems in Langfang 廊坊波森尾气系统有限公司工厂建筑 Kurzbeschreibung Auf 23.000 m² produziert die Firma Boysen Exhaust Systems in Langfang Abgassysteme für Beijing Benz Automotive (BBAC). Das Werk besteht aus einem dreistöckigen Bürogebäude, einem Logistikbereich und der Produktion, welche durch zwei 24 m hohe, vollautomatische Hochregallager in drei Hauptbereiche unterteilt wird. 项目简介 波森尾气系统(廊坊)有限公司,总面积为 23000 平方米,为北京 奔驰汽车有限公司生产尾气排放设备。波森厂区由一个三层办公楼、 物流区与生产厂房组成,厂房被两个 24 米高的全自动高货架分为三 个主要生产区域。 Erreichte Energieeinsparungen 达到能源节约率 Start und Abschluss des Projekts 项目开工与竣工时间 Das Fabrik- und Verwaltungsgebäude erreicht eine Energieeinsparung von 50% gegenüber dem rein chinesischen Standard 生产和办公建筑的能耗节 约了 50% (根据中国标准) Vertragsabschluss Design & Build am 20. Februar 2013, finale Übergabe am 23. Mai 2014 设计施工总承包合同签订于 2013 年 2 月 20 日 , 竣工移交于 2014 年 5 月 23 日 Projektort 项目地点 Langfang, Provinz Hebei 河北省廊坊市 Deutsches Unternehmen / Organisation 项目德方申请者简介 Name 名称 : Boysen Exhaust Systems (Langfang) Ltd. 波森尾气系统(廊坊)有限公司 Kontaktperson 联系人 : Michael May Adresse 地址 : 406 Aimin East Road, Langfang, Hebei Province, 065000, PR China 河北省廊坊市开发区爱民东道 406 号,065000 Telefon 电话 : +86-181-3160-0601 Email 邮箱 : [email protected] Website 网址 : www.boysen-online.de Seite 22 / 第22页 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Ein qualitativ hochwertiges und energetisch sehr sparsames Werk zu bauen war das Ziel der Firma Boysen Abgassysteme bei der Initiierung des neuen Projektes in der Stadt Langfang, südlich von Peking, vor knapp zwei Jahren. Um dieses Ziel zu erreichen, wurde von Anfang an auf etablierte Partner gesetzt, und zwar sowohl in der Planung, der Spezifizierung der Materiallieferanten als auch bei der Auswahl der baurealisierenden Unternehmen. Die Entwurfsplanung für das rund 23.000 Quadratmeter große Gebäude wurde von den langjährigen Boysen-Partnern, dem Architekturbüro Kiefer, und im Bereich der Haustechnik der Planungsgruppe Schnepf, realisiert. Zusammen haben diese die attraktive und hochwertig wärmegedämmte Fassade entworfen, die lokale Mindestanforderungen bei weitem übertrifft. Rund 15 Prozent des Energieverbrauchs können alleine durch die optimierte Isolierung der Gebäudehülle eingespart werden. Darüber hinaus kamen aus Deutschland innovative Konzepte zur Wärmerückgewinnung aus der Abluft und aus den im Prozess anfallenden Schweißgasen, sowie die Nutzung der Bodenplatte zur Heizung und Kühlung der Halle mittels Betonkernaktivierung. Hierbei werden, ähnlich wie bei der heimischen Fußbodenheizung, Rohrschleifen in der Bodenplatte verlegt. Vorteile ergeben sich unter anderem dadurch, dass die Halle dort geheizt und gekühlt wird, wo sich die Mitarbeiter aufhalten, nämlich im unteren Bereich der Halle, während bei Luftheizungen die Wärme oft mehr in den oberen Luftschichten zu finden ist und die Mitarbeiter auf Bodenebene wenig davon profitieren. Im Bereich der Heizung und Kühlung werden dadurch ca. 50 Prozent der Energie im Vergleich zu herkömmlich eingesetzten Geräten auf Strombasis eingespart. Auch das Beleuchtungskonzept ist optimiert auf möglichst wenig Energieverbrauch bei gleichzeitigem Komfort für die Mitarbeiter. Zum Einsatz kommen T5 Highbay Lampen mit DALI (Digital Addressable Lighting Interface)-Steuerungssystem, die sich den Tageslichtverhältnissen automatisch anpassen. Der Einsatz der energiesparenden Leuchtstoffröhren ermöglicht 50 Prozent Einsparung des üblichen Energieverbrauchs für 建造一个高品质、能源节约型的工厂是波森尾 气系统公司在北京以南的廊坊启动项目的目标, 项目工期大概为两年。为完成这一目标,从项 目启动选择合作伙伴开始就坚决贯彻这一宗旨, 不管是在设计规划阶段,还是在材料供应商和 施工单位的选择上。 波森概念设计由与波森长期合作的设计院 Kiefer 和设计咨询公司 Schnepf 共同完成,设 计面积为 23000 平方米,由这两个公司设计的 高效节能保温墙体的节能效果远超当地水平, 仅通过此保温墙体就能为波森厂房节省大约 15% 的能耗。 另外,通过德国创新理念 —— 从排放的废气和 焊接气体里回收热量,运用地面混凝土核心技 术来供暖和供冷来减少能耗。该系统如家用地 暖一样,在混凝土地板下敷设回型地暖管。它 的优点体现在与普通的热风采暖不同,传统采 暖产生的热气会停留在室内上空,而波森厂房 通过此地暖系统,加热和冷却地面,为员工提 供更舒适的工作环境。与传统的电力供热设备 相比,节省了大约 50% 的能耗。 Seite 23 / 第23页 Beleuchtung. Die Halle hat außerdem einen großen Anteil an Fensterflächen, die angenehmes Tageslicht hereinlassen und den Mitarbeitern eine Sichtverbindung zur Natur ermöglichen. Das aktive Sonnenlichtmanagement bewirkt eine Verbrauchsreduktion von rund zehn Prozent. Der Betrieb arbeitet außerdem ohne Abwasser, da sämtliche Waschvorgänge ohne Wasser erfolgen und das eingesetzte Medium komplett recycelt wird. Weitere fünf Prozent Energieeinsparung werden erreicht durch Energierückgewinnungssysteme an den Maschinen. Die verschiedenen Systeme im Gebäude laufen zentral zusammen und werden durch ein Gebäudeautomationssystem überwacht und geregelt. Hierdurch stellt Boysen sicher, dass sowohl die Energieverbräuche überwacht werden, als auch ein optimaler Betrieb der Anlagen gewährleistet wird. Boysen hat ca. 60 Millionen CNY im Rahmen des Projektes investiert. Durch den Einsatz dieser energieeffizienten Maßnahmen konnte der Energieverbrauch dieses neuen Industriebetriebes im Vergleich zum bereits bestehenden Produktionsbetrieb in Shenyang bei gleicher Produktionsleistung um bis zu 30 Prozent effizienter gestaltet werden. Gegenüber chinesischen Standard-Fabrikgebäuden beträgt die Einsparung sogar 50 Prozent. Während des Baus wurden die Projektabläufe und Implementierung optimiert, um die Effizienzgewinne langfristig sicher zu stellen. Hierbei wurden weitgehend deutsche Ingenieurbüros für die Umsetzungsplanung eingesetzt, so dass deutsche Expertise zur Anwendung kam. Der Industrieneubau als neuer Produktionsstandort von Boysen hat somit die von der chinesischen Regierung gesetzten Ziele der Effizienzsteigerung um 16% innerhalb des 12. Fünfjahresplans (2011-2015) übererfüllt und ist damit wegweisend. Doch hochwertige Materialien und innovative Technik alleine führen nicht zum gewünschten Ergebnis. Eine wichtige Rolle spielt der fachgerechte Einbau und hierfür kamen ebenfalls etablierte Partner zum Einsatz. Die Baurealisation übernahmen die Firmen RiseSun Construction Engineering, eine lokale Firma aus Langfang mit Erfahrung im Gewerbebau für deutsche Kunden, und die Firma Shanghai CND Construction Consulting. In naher Zukunft wird Boysen Langfang noch einen weiteren energiesparenden Schritt unternehmen: Die Installation einer Photovoltaik Anlage auf dem Dach der Fabrik. Diese Maßnahme war von Anfang an geplant und wird voraussichtlich noch dieses Jahr realisiert. Seite 24 / 第24页 同样,照明设计也是基于最大可能的减少能耗和 增加工作舒适度的理念。运用带有 DALI(国际 灯光调光控制协议)调控系统功能的 T5 工矿灯, 自动调光。节能灯管的使用为照明系统节省了至 少 50% 的能耗。除此之外,厂房使用了大面积 的玻璃窗来增加日光采光,同时让员工有一个更 好的接触大自然的视野。日光管理系统能有效地 减少 10% 的能耗。工厂生产不产生废水,因为 冲洗过程不使用水,并且使用的洗涤介质能完全 被回收。通过机器的能源回收系统能节省 5% 的 能源。 波森厂房内的各个系统由一个中央自动控制系统 集中调控,不仅能让波森监测能源利用情况, 同时确保厂房里设备的有效运转。波森为此项 投资了 6 千万人民币。通过采取这些有效的能 源节约措施,能让这个新工业厂房的能效利用率 比在沈阳建成的波森厂房在同样的产量基础上高 达 30%,比中国工业厂房标准能耗甚至能节省 50%。 在施工期间,为了效率的长期有效的提高,我们 不断优化项目流程的实施与执行。同时,项目施 工过程介入了德国建筑公司,以便德国的专业知 识能在施工过程中能得到运用。波森新建厂房 超额完成了中国政府制定的十二五计划(20112015) 中 提 高 效 率 的 目 标, 效 率 提 高 达 到 了 16%,这是非常具有指导意义的。 当然不仅仅只通过使用优质的材料和先进的技术 就能达到期望的效果,专业的施工队伍与各合作 伙伴都发挥了巨大的作用。项目总承包为廊坊本 地的建筑公司荣盛建设工程有限公司和上海东坡 工程咨询有限公司,他们有丰富的为德企建造工 业厂房的经验。在不久的将来,波森将更进一步 的采取节能措施:在工厂顶部安装光伏发电设备。 这个很早就开始计划了,但是可能会在今年实施。 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Beteiligte am Projekt 参建名单 Deutsche Produkte und Technologien Fabrikfenster und –türen sowie Bürofassade inkl. Isolierfenster von Schüco, Sonnenlichtmanagementsystem von Warema, Epoxy Bodenbeschichtung der Produktionshalle von Xervon, Be- und Entlüftung mit Energierückgewinning von Robatherm, Komponenten für die Elektroverteilung von Siemens, Hallenkran von Demag, Gummiboden für den Bürobereich von Nora, Rolltore und Türsysteme von Hörmann, Hallenbeleuchtung von Osram 德国产品技术支持 旭格公司提供工厂门窗和办公楼幕墙及隔热窗 , 万瑞门公司提供阳光管理系统 , 百利加防腐公司提供生产车间的环氧树脂地面涂层 , 罗佰特公司提供带 能量回收的通风换气系统 , 西门子公司提供配电设备零件 , 德马格公司提供起重机 , 诺拉公司提供办公区橡胶板 , 霍曼公司提供卷帘门和门控系统 , 欧司 朗公司提供厂房照明 Deutsche Dienstleistungen Projektinitiierung und –koordination von Boysen Exhaust Systems, Architektur- und Ingenieursdienstleistungen von Kiefer Architekten und Planungsgruppe Schnepf 德国服务支持 项目发起和协调:波森尾气系统有限公司 , 项目建筑设计 : Kiefer 设计院 , 设计咨询公司 : Schnepf 设计咨询公司 Hauptauftragsnehmer 总包单位 Shanghai CND Construction Consulting Co. Ltd. 上海东坡工程咨询有限公司 Bauunternehmen 施工单位 RiseSun Construction Engineering Co., Ltd. 荣盛建设工程有限公司 Daten zum Gebäude 工程数据 Größe des Gebäudes 工程总面积 : insgesamt ca. 23.000 m² 23000 平方米 Anzahl der Stockwerke 楼层 : max. 3 (Bürogebäude) 最高三层(办公楼) Energieeffizienz: Im Bereich der Heizung und Kühlung werden ca. 50 Prozent der Energie im Vergleich zu herkömmlich eingesetzten Geräten auf Strombasis eingespart. Einsatz energiesparender Leuchtstoffröhren ermöglicht 50 Prozent Einsparung des üblichen Energieverbrauchs für Beleuchtung. Das aktive Sonnenlichtmanagement bewirkt eine Verbrauchsreduktion von rund 10 Prozent. Weitere 5 Prozent Energieeinsparung durch Energierückgewinnungssysteme an den Maschinen. Im Vergleich zum bereits bestehenden Produktionsbetrieb in Shenyang bei gleicher Produktionsleistung um bis zu 30 Prozent effizienter, gegenüber chinesischen Standard-Fabrikgebäuden beträgt die Einsparung sogar 50 Prozent. 能效指标 在取暖和制冷方面比传统基于电力的设备节约 50% 的能源, 使用节能照明管道比传统照明节省 50% 的能耗, 日光管理系统能有效地减少 10% 的能耗, 机器的能量回收系统能再节省 5% 的能源与沈阳现有的同等产能生产企业相比,能效提高 30%,根据中国厂房标准节省能源 50%。 Seite 25 / 第25页 Exportinitiative Energieeffizienz Diese Leistungsschau wird von der AHK Greater China Beijing im Rahmen der Exportinitiative Energieeffizienz, unter Federführung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Energie (BMWi) organisiert. Welche Vorteile bringt Ihnen die Exportinitiative Energieeffizienz? Hintergrund der Exportinitiative Energieeffizienz • • Eine international sichtbare Marke, die Sie einsetzen können • Geschäftsreisen in Ihre Zielmärkte (zum Teil mit politischer Begleitung), um sich interessierten Kooperationspartnern vorzustellen • • Informationsveranstaltungen zu Ihren Zielmärkten in Deutschland • Überzeugen Sie bei Multiplikatorenreisen ausländische Entscheidungsträger von deutscher Spitzentechnologie • Qualifizierung von ausländischen Fachkräften in Deutschland oder im Zielland, um so den Wissenstransfer von Effizienztechnologien zu ermöglichen • Beteiligung an deutschen Messen gemeinsam mit der Exportinitiative Energieeffizienz • • Teilnahme an Auslandsmessen zu günstigen Konditionen In Zeiten knapper fossiler Energieträger und kontinuierlich steigender Energiepreise wächst weltweit der Bedarf an innovativen Techniken, die den Energieverbrauch senken. Deutschland genießt beim Thema Energieeffizienz einen hervorragenden Ruf. Vor diesem Hintergrund wurde durch die Bundesregierung unter Federführung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Energie und Partnern unter der Dachmarke “Energieeffizienz - Made in Germany” die Exportinitiative Energieeffizienz eingerichtet. Sie unterstützt Sie als deutschen Anbieter von Produkten, Systemen und Dienstleistungen im Kontext Energieeffizienz. Unter dieser Dachmarke werden eine projektund akteursübergreifende Informationsinfrastruktur sowie umfassende Informationen in wichtigen Handlungsfeldern angeboten. Die Exportinitiative Energieeffizienz ist grundsätzlich auf alle relevanten Märkte bezogen. Einen besonderen Schwerpunkt bilden Aktivitäten in Ländern mit hohem Wirtschaftswachstum, Industriemärkte von strategischer Bedeutung für die Exportwirtschaft und Schwellenländer. Viele Staaten haben sich in letzter Zeit ehrgeizige Energieeinsparziele gesetzt und wollen diese durch gezielte Maßnahmen erreichen, was große Chancen für Ihr Unternehmen eröffnet. Nutzen Sie Ihre Chance ebenso erfolgreich, wie das viele Unternehmen bereits seit Jahren im Rahmen der Exportinitiative Energieeffizienz tun. Seite 26 / 第26页 Die Exportinitiative Energieeffizienz unterstützt Ihr Unternehmen durch: Ein leistungsfähiges Internetportal, das Sie mit Kunden in aller Welt verbindet Einkäuferreisen, bei denen ausländische Einkäufer in Ihr Unternehmen gebracht werden Finanzierung: Informieren Sie sich hier über die generellen Möglichkeiten, Ihre Projekte abzusichern Für mehr Informationen, siehe: www.efficiency-from-germany.info LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 德国能效出口倡议 此次节能项目展示活动是由德国工商大会北京代表处在“德国能效出口倡议” 框架下受德国联邦经济与能源部(BMWi)的委托举行的。 能效出口倡议背景 在化石燃料稀缺和能源价格的不断上升的时代,全球对创新技术的需求与日俱 增,以减少能源消耗。德国在能效方面享有盛誉。 在这种背景下,德国政府受德国联邦经济与能源部(BMWi)的委托在“能源 效率 - 德国制造”的框架下设立“德国能效出口倡议”。它是能源效率领域德 国产品、体系以及服务的提供者。此倡议下还会设立一个多机构参与的跨项目 信息平台以及传递全面的重要活动信息。 “德国能效出口倡议”基本涉及所有相关市场。重点是与较高经济增长以及具 有重要战略意义的出口市场和新兴市场国家开展活动。日前许多国家都制定了 雄心勃勃的节能目标,并且想要通过有针对性的措施达到这一目标,这也为您 的企业打开了巨大的机遇。 • 一个国际性品牌 • 一个您可以有效和全球合作伙伴沟通的网络平台 • 前往中国进行商务考察的机会(部分有政府陪同),认识有意 向的合作伙伴 • 在德国的信息交流会 • 和德国企业建立联系的买家之旅 • 决策者了解德国尖端技术的机会 • 在德国或中国对中国专业人士进行资质培训,实现节能技术转让 • 与德国能效出口倡议项目一同参加德国展会 • 以优惠的价格参加国外展会 许多公司已经从之前的“德国能效出口倡议”获益良多,加入出口倡议助您事 业成功! • 融资:您可以在这里咨询运营项目的大致可能性 “德国能效出口倡议”有哪些优势? 更多信息请见: “德国能效出口倡议”可提供以下服务: www.efficiency-from-germany.info Seite 27 / 第27页 Firmenverzeichnis|企业目录 Deutsche Teilnehmer an energieeffizienten Referenzgebäuden in Nordchina 参与建设华北节能建筑的德国企业 B C Deutsche Energie-Agentur GmbH E Berufsförderungswerk BerlinBrandenburg 柏林 - 勃兰登堡职业培 Culturebridge Architects GmbH Chausseestraße 128a 10115 Berlin Deutschland 德国 T: +49 (0) 307-2616-5767 E: [email protected] W: www.dena.de Kompetenzzentrum für Energieeffizienz, erneuerbare Energien und intelligente Energiesysteme energydesign (Shanghai) Co., Ltd. Drees & Sommer AG 德索美公司 Obere Waldplätze 13 70569 Stuttgart Deutschland 德国 T: +49 (0) 711-1317-0 E: [email protected] W: www.dreso.com Beratung, Planung, Bau, Betrieb von Hochbauprojekten sowie Optimierung und Steuerung von Infrastrukturprojekten 房地产项目 高能效和成本优化解决方案的工程和 咨询公司 训中心 Epiphanienweg 1 14059 Berlin-Charlottenburg Deutschland 德国 T: +49 (0) 303-039-9108 E: [email protected] W: www.bfw-berlin-brandenburg.de Arbeitsmarktorientierte und praxisgerechte Qualifizierung 市场导向注重实践的职业培训 Berufsförderungswerk Cottbus 科 特布斯职业培训中心 Parzellenstraße 2 03046 Cottbus Deutschland 德国 T: +49 (0) 355-288-9572 E: [email protected] W: www.bfw-dresden.de Arbeitsmarktorientierte und praxisgerechte Qualifizierung 市场导向注重实践的职业培训 Boysen Exhaust Systems (Langfang) Ltd. 波森尾气系统 (廊坊)有限公司 406 Aimin East Road 河北省廊坊市 开发区爱民东道 406 号,065000 065000 Langfang 廊坊 PR China T: +86 (0) 181-316-00601 E: [email protected] W: www.boysen-online.de Fertigung von Komponenten und kompletter Abgasanlagen 尾气设备零件和整装 Seite 28 / 第28页 德国绿城文化桥建筑设计有限公司 Tiefenthaler Str. 55 67269 Grünstadt Deutschland 德国 T: +49 (0) 6359-409-0722 E: info@culturebridge-architects. com W: www.culturebridge-architects. com Gestaltung, Planung und Beratung in den Bereichen Architektur, Städtebau, Design und Forschung 建筑和城建方面的规划和咨询,设计 和研究 D Demag / Terex MHPS GmbH 德马格 / 特雷克斯有限公司 Forststraße 16 40597 Düsseldorf Deutschland 德国 T: +49 (0) 211-7102-0 E: [email protected] W: www.demagcranes.de Hersteller und Anbieter von Industriekranen, Krankomponenten und Leistungen zur Lösung von Materialfluss-, Logistik- und Antriebsaufgaben 生产提供工业起重机,起重机零部件 以及物流和传动解决方案 德国能源署 能效、可再生能源和智能能源系统的 职能中心 的咨询、规划、建设、运行以及基础 设施建设项目的最优化和调控 düfa / Meffert AG Farbwerke 都芳 / 德国梅菲特工业集团 Sandweg 15 55543 Bad Kreuznach Deutschland 德国 T: +49 (0) 671-870-0 E: [email protected] W: www.duefa.de Produktherstellung in den Bereichen Farben, Lacke, Lasuren, Putze, Dichtmassen sowie Renovier- und Bautenschutz 涂料、 油漆、灰泥、密封胶等领域以及家居 装饰和建筑类产品制造商 设能建筑咨询(上海)有限公司 No. 28 Zhengyi Road, Room 904 200433, Yangpu, Shanghai PR China T: +86 (0) 21-6597-9140 / 41 E: [email protected] W: www.energydesign-asia.com Ingenieurs- und Consultingfirma für energiesparende, hochfunktionale und kostenoptimale Lösungsansätze im Gebäudesektor 建筑行业的节能、 H Handwerkskammer OsnabrückEmsland 埃姆斯兰市手工业协会 Bramscher Straße 134 - 136 49088 Osnabrück Deutschland 德国 T: +49 (0) 541-6929-0 E: [email protected] W: www.hwk-osnabrueck.de Dienstleistungen mit den Schwerpunkten individuelle Betriebsberatungen und Aus- und Weiterbildung 重点为个体经营提供 咨询和教育以及继续培训服务 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Hansgrohe SE 汉斯格雅公司 Auestraße 5-9 77761 Schiltach Deutschland 德国 T: +49 (0) 783-651-0 E: [email protected] W: www.hansgrohe.com Herstellung von sanitärtechnischen Produkten wie Armaturen, Brausen, Thermostate, Abläufe und Badzubehör 制造卫浴技术产 品,如龙头、花洒和淋浴系统和浴室 配件 Hochschule Darmstadt 达姆施塔特应用技术大学 Schöfferstraße 1 64295 Darmstadt Deutschland 德国 T: +49 (0) 160-9467-5103 E: [email protected] W: www.fba.h-da.de, www. deutschchinesischeshaus.com Forschung und Entwicklung in den Bereichen Architektur, Innenraumgestaltung, Energie, Klima und Technik 建筑、室内设计、 能源、气候和技术领域研究和开发 Hörmann KG 霍曼公司 Upheider Weg 94-98 33803 Steinhagen Deutschland 德国 T: +49 (0) 520-49-150 E: [email protected] W: www.hoermann.de Anbieter für Tore, Türen, Zargen und Antriebe 大门以及门和门框供 应商 I K N Ingenieurbüro Meyer-Olbersleben Kiefer Architekten Kleegarten 1 66822 Lebach Deutschland 德国 T: +49 (0) 688-7900-980 E: [email protected] W: www.kiefer-architekten.de Standortanalysen, Konzepte, Gestaltung, Planung, Vergabe, Kostenkontrolle, Projektsteuerung, SIGE-Plan, Gutachten, Wertermittlungen und Energieberatung zu Bauprojekten nora systems GmbH 诺拉系统公司 Höhnerweg 2-4 69469 Weinheim Deutschland 德国 T: +49 (0) 6201-806-040 E: [email protected] W: www.nora.com Für Architekten, Planer, Bauherren und Verarbeiter abgestimmte Kautschuk-Bodenbeläge und – Bodenbelagssysteme 适合建筑师、 迈耶欧博雷本工程师事务所 Projektleiter: Michael MeyerOlbersleben An der Schule 41 21335 Lüneburg Deutschland 德国 T: +49 (0) 413-140- 7997 E: [email protected] W: www.haus-doktor.com Beratung und Prüfung zu Luftdichtheit im Bauwesen 建筑气 密性咨询和检测 ifeu — Institut für Energie- und Umweltforschung Heidelberg GmbH 海德堡能源与环境研究所 Wilckensstraße 3 69120 Heidelberg Deutschland 德国 T: +49 (0) 6221-476-723 E: [email protected] W: www.ifeu.de Forschungsinstitut mit den Schwerpunktthemen Energie, Industrie & Emissionen, Nachhaltigkeit, Ökobilanzen sowie Verkehr & Umwelt 重点研究能源、 工业和排放、可持续发展、生态平衡 及运输与环境的研究所 建筑项目位置分析、概念、设计、计划、 采购、成本控制、项目管理、SIGE 计划、评估、估值和能源咨询 Klingenburg GmbH 克林根堡公司 Boystraße 115 45968 Gladbeck Deutschland 德国 T: +49 (0) 2043-9636-0 E: [email protected] W. www.klingenburg.de Lieferant für Komponenten zur Energierückgewinnung 能量回收部 件供应商 Kompetenznetzwerk Bau und Energie e.V. Bramscher Straße 134–136 49088 Osnabrück Deutschland 德国 T: +49 (0) 30-4309-1821 E: [email protected] W: www.komzet-netzwerk-bau.de Ausbau und Förderung von Monitoring, Wissensmanagement, Qualitätsentwicklung, Organisations- und Personalentwicklung, Transfer- und Nachhaltigkeit 监控系统、知识管 规划师、业主以及制作商的橡胶地板 和地面铺层系统 O Osram GmbH 欧司朗公司 Marcel-Breuer-Straße 6 80807 München Deutschland 德国 T: +49 (0) 89-6213-0 E: [email protected] W: www.osram.de Lichthersteller für Komponenten, Vorschaltgeräte, vollständigen Leuchten, Lichtmanagementsystemen und Beleuchtungslösungen. 灯具组件和 控制设备照明制造商,照明管理系统 和照明解决方案。 理、质量发展、组织和人才开发、转 让和可持续发展的促进和开发 Seite 29 / 第29页 Firmenverzeichnis|企业目录 Deutsche Teilnehmer an energieeffizienten Referenzgebäuden in Nordchina 参与建设华北节能建筑的德国企业 P Passivhaus-Institut 被动式房屋研究所 Rheinstraße 44/46 64283 Darmstadt Deutschland 德国 T: +49 (0) 615-182-699-0 E: [email protected] W: www.passiv.de Forschung und Entwicklung von Baukonzepten, Baukomponenten, Planungswerkzeugen und Validierung von besonders energieeffizienten Gebäuden 建筑 概念与研究,尤其是高效节能建筑构 件和规划工具的开发和验证 R Rehau AG + Co 瑞好公司 Eltersdorf Ytterbium 4 91058 Erlangen Deutschland 德国 T: +49 (0) 9131-92-50 E: [email protected] W: www.rehau.com Technologien und Lösungen in den Bereich energieeffizientes Bauen, Nutzung regenerativer Energien, Wassermanagement sowie Mobilität 在节能建筑、可再生能源 利用、水资源管理和流动性方面提供 技术和解决方案 Renolit SE 雷诺丽特公司 Horchheimer Straße 50 67547 Worms Deutschland 德国 T: +49 (0) 6241-303-0 E: [email protected] W: www.renolit.com Hersteller hochwertiger KunststoffFolien und verwandter Produkte für technische Anwendungen 优质 塑料薄膜及相关产品的技术应用厂家 robatherm GmbH + Co. KG 罗百特公司 Industriestraße 26 89331 Burgau Deutschland 德国 T: +49 (0) 8222-999-0 E: [email protected] W: www.robatherm.com Anwendungslösungen im Markt für Raumlufttechnik 通风和空调市 场的应用解决方案 Robert Bosch GmbH 博世集团 Robert-Bosch-Platz 1 70839 Gerlingen-Schillerhöhe Deutschland 德国 T: +49 (0) 711-400-40990 E: [email protected] W: www.bosch.de Steigerung von Energieeffizienz in gewerblichen Gebäuden sowie ressourcenschonende Heizungsprodukte und Warmwasserlösungen 商业建筑以 及资源节约型供暖产品和热水解决方 案,提高能源利用效率 RoA Rongen Architekten GmbH Schneider Electric GmbH Propsteigasse 2 41849 Wassenberg Deutschland 德国 T: +49 (0) 2432-3094 E: [email protected] W: www.rongen-architekten.de Energieberatung, Zertifizierung von Passivhäusern, energetische Forschung und Sanierung von Gebäuden im Rahmen des Passivhausstandards 能源咨询,被 Gothaer Straße 29 40880 Ratingen Deutschland 德国 T: +49 (0) 2102-404-0 E: de-schneider-service@ schneider-electric.com W: www.schneider-electric.de Automatisierungs- und Steuerungstechnik, elektrische Energieverteilung sowie Lüftungsund Kühltechnik 能源管理、自动化 隆恩建筑事务所 动式房屋认证,被动式房屋框架下能 源研究和楼宇复修 Roto Frank AG 诺托·弗朗克 ( 北京 ) 有限公司 Wilhelm-Frank-Platz 1 70771 Leinfelden-Echterdingen Deutschland 德国 T: +49 (0) 711-7598-0 E: [email protected] W: www.roto-frank.com Systemlösungen und Serviceleistungen für Fenster, Türen, Wohndachfenster und Solarsysteme 门窗、天窗和太阳能 系统解决方案和服务 S SBA GmbH Leuschnerstraße 25 70176 Stuttgart Deutschland 德国 T: +49 (0) 711-2585-953-0 E: [email protected] W: www.sba-int.com Planung von Bürogebäuden, Gewerbebauten, Gesundheits- und Sozialbauten sowie nachhaltige Stadtgestaltung und –entwicklung 办公楼、商业建筑、卫生和社会住房 和可持续城市设计和发展规划 Seite 30 / 第30页 施耐德电气有限公司 控制、通风和制冷技术 Schnepf Planungsgruppe Energietechnik GmbH & Co. KG Werner-von-Siemens-Straße 4 72202 Nagold Deutschland 德国 T: +49 (0) 74-5268-098-0 E: [email protected] W: www.pg-schnepf.de Planungsgruppe für Energietechnik, u.a. bei Heizung, Lüftung/Klima, Regenerative Energietechnik, Gebäudesimulation und Abwärmenutzung 采暖、通风 / 空 调、可再生能源技术、建筑模拟及余 热利用等能源技术规划 Schüco International KG 旭格国际集团 Karolinenstraße 1-15 33609 Bielefeld Deutschland 德国 T: +49 (0) 521-7830 E: [email protected] W: www.schueco.de Anbieter von Fenster-, Türen- und Fassadensystemen aus Aluminium, Kunststoff und Stahl 铝、合成材料 以及钢材料门窗和幕墙系统供应商 LEISTUNGSSCHAU – DEUTSCHE ENERGIEEFFIZIENZLÖSUNGEN IN GEBÄUDEN IN NORDCHINA 建筑节能项目展示 — 华北地区德国建筑节能解决方案 Siemens Ltd., China W X Ziehl-Abegg SE No.7, Wangjing Zhonghuan Nanlu, Chaoyang District 北京市朝阳区望 Warema Sunshading Systems (Shanghai) Co., Ltd. 望瑞门遮阳系 100102 Beijing 北京 PR China T: +86-400-616-2020 E: [email protected] W: www.siemens.com.cn Technisches Infrastrukturportfolio für Komfort, Energieeffizienz, Sicherheit, integrierte Lösungen sowie Branchenlösungen für Gebäude und öffentliche Einrichtungen 建筑物和公共设施舒 Bldg. 1, No. 123, Jiu Ye Road, Shanghai Qingpu Industrial Zone 上海青浦工业园久业路 123 号 1 号楼 201712 Shanghai 上海 PR China T: +86-21-5986-9288-200 E: [email protected] W: www.warema.com Entwicklung und Produktion von funktionsgerechten Sonnenschutzlösungen 有效防晒解 Xervon GmbH Emdener Straße 278 50735 Köln Deutschland 德国 T: +49 (0) 221-7177-600 E: [email protected] W: www.xervon.de Technische Dienstleistungen wie Gerüstbau, Isolierung, Oberflächentechnik und Rohrleitungsbau zur Errichtung und Instandhaltung von Industrieanlagen 建设和维护工业 Heinz-Ziehl-Straße 74653 Künzelsau Deutschland 德国 T: +49 (0) 7940-16-0 E: [email protected] W: www.ziehl-abegg.com Anbieter von Motoren, Ventilatoren und Regelsystemen 西门子 ( 中国 ) 有限公司 京中环南路七号 适,节能和安全技术基础设施的投资 组合的业务解决方案 V Villeroy & Boch AG 德国唯宝公司 Saaruferstraße 66693 Mettlach Deutschland 德国 T: +49 (0) 68-64810 E: [email protected] W: www.villeroy-boch.de Hersteller von Armaturen, Badewannen, Duschkabinen und – wannen, Toiletten sowie Waschtischen und – becken 卫浴及 康体设备、日用瓷器和瓷砖制造商 统设备 ( 上海 ) 有限公司 决方案的开发与生产 Z Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Deutschland 德国 T: +49 (0) 231-4102-0 E: wilo@ wilo.com W: www.wilo.de Energieeffiziente und ressourcenschonende Technik für Heizung, Klima, Kälte, Schmutz- und Abwasser sowie Wasserversorgung 采暖、空调、制 Zehnder Group Deutschland GmbH 冷、排污、污水处理和供水的节能和 资源节约型技术 电梯驱动生产、电机制造、风机和控 制系统供应商 厂房技术服务如脚手架、保温、地面 工程、管道建设 Wilo SE 威乐 ( 中国 ) 水泵系统有限公司 施乐百机电设备(上海)有限公司 森德 ( 中国 ) 暖通设备有限公司 Almweg 34 77933 Lahr Deutschland 德国 T: +49 (0) 7821-586-0 E: [email protected] W: www.zehnder-systems.de Anwendungslösungen für Design-Heizkörper, Heiz- und Kühldeckensysteme, Raumlüftung sowie Luftreinigungssysteme 散热 器设计,加热和冷却吊顶系统,通风 和空气净化系统应用解决方案 Seite 31 / 第31页 Seite 32 / 第32页