Лес (Der Wald)

Werbung
Prof. Dr. Ulrich Steltner
Wintersemester 2006/07
Vorlesung
Die russische Komödie im 19. Jahrhundert
(Von Fonvizin bis Čechov)
[7]
Die russische Komödie im 19. Jahrhundert
Der verdeckte Dialog der Texte: Ivan Turgenev (1818-1883)
V.G.Perov, Porträt Ostrovskijs (1871) Foto v. Turgenev aus den 1850er Jahren
Die russische Komödie im 19. Jahrhundert
Der verdeckte Dialog der Texte: Ivan Turgenev (1818-1883)
Turgenev "Mesjac v derevne" (1855; erst 1879 aufgeführt)
Ostrovskij "Vospitannica. Sceny iz derevenskoj žizni" (1858/59);
Ostrovskij "Les" (1870);
Turgenevs Dramen, allesamt zwischen 1843 und 1852 geschrieben
1. Неосторожность (Die Unvorsichtigkeit)
2. Безденежье (Geldnot)
3. Где тонко, там и рвется (Wo es dünn ist, da reißt es auch)
4. Нахлебник (Der Kostgänger)
5. Холостяк (Der Junggeselle)
6. Завтрак у предводителя (Frühstück beim Adelsmarschall)
7. Месяц в деревне (Ein Monat auf dem Lande)
8. Провинциалка (Die Provinzlerin)
9. Разговор на большой дороге (Gespräch auf der Landstraße)
10. Вечер в Сорренте (Der Abend in Sorrent)
Die russische Komödie im 19. Jahrhundert
Der verdeckte Dialog der Texte: Ivan Turgenev (1818-1883)
Месяц в деревне (Ein Monat auf dem Lande)
Geschrieben 1850
Publiziert
1855
Uraufführung 1872 (Malyj teatr, Moskau)
Durchbruch 1879 (Aleksandrinskij teatr, Sankt Petersburg)
Prätext:
1845 - Honoré de Balzac, La marâtre (Die Stiefmutter)
Vorhergehende Redaktionen, die von der Zensur verboten wurden:
1. Student (Der Student)
2. Dve ženščiny (Zwei Frauen)
Deutschsprachige Erstaufführung:
1884 (Burgtheater, Wien) u.d.T. Natalie (!)
1909 (MChAT, Moskau)
Die russische Komödie im 19. Jahrhundert
Der verdeckte Dialog der Texte: Ivan Turgenev (1818-1883)
Месяц в деревне (Ein Monat auf dem Lande)
Аркадий Сергеич Иcлaeв, богатый помещик, 36 лет.
Haтaлья Пeтpoвнa, жена его, 29 лет
Коля, сын их, 10 лет
Верочка, воспитанница, 17 лет [...]
Шааф, немец-гувернер, 45 лет
Михаил Александрович Ракитин, друг дома, 30 лет.
Алексей Николаевич Беляев, студент, учитель Коли, 21 года.
Афанасий Иванович Большинцов, сосед, 48 лет.
Игнатий Ильич Шпигельский, доктор, 40 лет. [...]
Действие происходит в имении Ислаева в начале сороковых годов.
Между 1 и 2, 2 и 3, 4 и 5 действиями проходит по дню.
Die russische Komödie im 19. Jahrhundert
Der verdeckte Dialog der Texte: Ivan Turgenev (1818-1883)
Месяц в деревне (Ein Monat auf dem Lande)
Театр представляет гостиную. Направо карточный стол и дверь в
кабинет, прямо дверь в залу, налево два окна и круглый стол. По углам
диваны. За карточным столом Анна Семеновна, Лизавета Богдановна и
Шааф играют в преферанс; у круглого стола сидят Наталья Петровна и
Ракитин. Наталья Петровна вышивает по канве, у Ракитина в руках
книга. Стенные часы показывают три часа.
Шааф. Ф червех.
Анна Семеновна. Опять? Да ты нас, батюшка, эдак совсем заиграешь.
Шааф (флегматически). Фоземь ф червех.
Анна Семеновна (Лизавете Богдановне). Каков! С ним играть нельзя.
Лизавета Богдановна улыбается
Die russische Komödie im 19. Jahrhundert
Der verdeckte Dialog der Texte: Ivan Turgenev (1818-1883)
Месяц в деревне (Ein Monat auf dem Lande)
Наталья Петровна (Ракитину) Что ж вы перестали? Читайте.
Ракитин. (медленно поднимая книгу) "Monte-Cristo se redressa
haletant...[Монте Кристо вскочил, прерывисто дыша]". Наталья Петровна,
вас это занимает?
Наталья Петровна. Нисколько.
Ракитин. Для чего же мы читаем?
Наталья Петровна. А вот для чего. На днях мне одна дама говорила: "Вы
не читали Монте-Кристо? Ах, прочтите - это прелесть". Я ничего ей не
отвечала тогда, а теперь могу ей сказать, что читала и никакой прелести
не нашла.
Р а к и т и н. Ну да. Если вы теперь уже успели убедиться...
Наталья Петровна. Ах, какой вы ленивый!
Ракитин. Я готов, помилуйте... (Отыскав место, где остановился ) Se
redressa haletant, et...
Die russische Komödie im 19. Jahrhundert
Der verdeckte Dialog der Texte: Ivan Turgenev (1818-1883)
Тургенев: Месяц в деревне
Haтaлья Пeтpoвнa Иcлaeвa, 29 лет
Алексей Николаевич Беляев, студент, 21 года.
Верочка, воспитанница, 17 лет
Островский: Воспитанница
Уланбекова, старуха лет под 60
Гриша, мальчик лет 19, любимец барыни, [...], выражение лица глупое.
Надя, 17 лет, любимая воспитанница Уланбековой.
Островский: Лес
Раиса Павловна Гурмыжская, вдова, лет 50-ти с небольшим.
Алексей Сергеевич Буланов, молодой человек, недоучившийся в гимназии.
Аксинья Даниловна (Аксюша), дальняя родственница [Г-ой], бедная
девушка лет 20-ти.
Лес (Der Wald)
Раиса Павловна Гурмыжская, вдова, лет 50-ти с небольшим,
очень богатая помещица, одевается скромно, почти в трауре,
постоянно с рабочим ящиком на руке.
Raisa Pavlovna Gurmyžskaja, Witwe, etwas über 50, eine sehr reiche
Gutsbesitzerin, schlicht gekleidet, fast wie in Trauer, ständig mit dem Nähkästchen
im Arm.
Аксинья Даниловна (Аксюша), ее дальняя родственница,
бедная девушка лет 20-ти, одета чисто, но бедно, немного лучше
горничной.
Aksinja Danilovna (Aksjuša), eine entfernte Verwandte von ihr, ein armes
Mädchen, an die 20, reinlich, aber ärmlich gekleidet, wenig besser als ein
Zimmermädchen.
Евгений Аполлоныч Милонов, лет 45-ти, гладко причесан, одет
изысканно, в розовом галстуке.
Evgenij Apollonyč Milonov, reicher Nachbar der Gurmyžskaja, um die 45,
glattgekämmtes Haar, elegant gekleidet, mit rosa Halsbinde.
Лес (Der Wald)
Уар Кирилыч Бодаев, лет 60-ти, отставной кавалерист, седой,
гладко стриженный, с большими усами и бакенбардами, в черном
сюртуке, наглухо застегнутом, с крестами и медалями посолдатски, с костылем в руке, немного глух.
[Милонов / Бодаев =] Богатые соседи Гурмыжской.
Uar Kirilyč Bodaev, reicher Nachbar der Gurmyžskaja, an die 60,
Kavallerieoffizier a. D., grau, glattgeschoren, mit großem Schnurrbart und
Koteletten, im schwarzen Rock, der bis oben zugeknöpft ist, nach Soldatenart mit
Orden und Medaillen bestückt, mit Krückstock, schwerhörig.
Иван Петров Восмибратов, купец, торгующий лесом.
Ivan Petrov Vosmibratov, Kaufmann, Holzhändler.
Петр, его сын. Petr, sein Sohn.
Алексей Сергеевич Буланов, молодой человек, недоучившийся в
гимназии.
Aleksej Sergeevič Bulanov, ein junger Mann, der das Gymnasium vorzeitig
verlassen hat.
Карп, лакей Гурмыжской. Karp, Diener der Gurmžskaja
Улита, ключница. Ulita, Haushälterin
Лес (Der Wald) <II. Akt>
Геннадий Несчастливцев
} пешие путешественники.
Aркадий Счастливцев
Gennadij Nesčastlivcev
} Reisende zu Fuß.
Arkadij Sčastlivcev
Лес: две неширокие дороги идут с противоположных сторон из
глубины сцены и сходятся близ авансцены под углом. На углу
крашеный столб, на котором, по направлению дорог, прибиты две
доски с надписями; на правой: "В город Калинов", на левой: "В
усадьбу Пеньки, помещицы г-жи Гурмыжской". У столба широкий,
низенький пень, за столбом, в треугольнике между дорогами, по
вырубке мелкий кустарник не выше человеческого роста. Вечерняя
заря.
Wald; zwei schmale Pfade kommen, aus entgegengesetzten Richtungen, aus dem
Hintergrund der Bühne und treffen sich unter einem Winkel nahe der Vorderbühne.
Auf der Kreuzung ein bemalter Pfahl, an den, in den Wegrichtungen, zwei beschriftete
Tafeln genagelt sind; auf der rechten: »Zur Stadt Kalinov«, auf der linken: »Zum Gut
Penki, Gutsbesitzerin Frau Gurmyžskaja«. Bei dem Pfahlein breiter, niedriger
Baumstumpf, hinter dem Pfahl, im gerodeten Dreieck zwischen den Wegen, etwa
mannshohes Gebüsch. Abenddämmerung.
Лес (Der Wald)
Буланов. Так не пора ли вам?
Несчастливцев. Аркадий, нас гонят. И в самом деле, брат Аркадий,
зачем мы зашли, как мы попали в этот лес, в этот сыр-дремучий
бор? Зачем мы, братец, спугнули сов и филинов? Что им мешать!
Пусть их живут, как им хочется! Тут все в порядке, братец, как в
лесу быть следует. Старухи выходят замуж за гимназистов, молодые
девушки топятся от горького житья у своих родных: лес, братец.
Гурмыжская (пожимая плечами). Комедианты.
BULANOV Ist es nicht allmählich Zeit?
NESČASTLIVCEV Arkadij, sie schmeißen uns raus. Wirklich, Arkadij, wozu
sind wir, wie sind wir hier in diesen Wald gekommen, in diesen verschlafenen
Wald? Wozu, Freund, haben wir die Eulen aufgescheucht, die Uhus? Wozu sie
stören? Laß sie leben, wie sie wollen! Hier ist alles in Ordnung, Freundchen, wie es
im Wald zu sein hat. Alte Weiber heiraten Gymnasiasten, junge Mädchen gehen ins
Wasser, weil sie das Leben bei ihren Verwandten nicht aushalten; Wald, mein
Freund.
GURMYŽSKAJA zuckt die Achseln Komödianten!
Лес (Der Wald)
Несчастливцев. Комедианты? Нет, мы артисты, благородные
артисты, а комедианты - вы. Мы коли любим, так уж любим; коли не
любим, так ссоримся или деремся; коли помогаем, так уж
последним трудовым грошом. А вы? Вы всю жизнь толкуете о благе
общества, о любви к человечеству. А что вы сделали? Кого
накормили? Кого утешили? Вы тешите только самих себя, самих
себя забавляете. Вы комедианты, шуты, а не мы. Когда у меня деньги,
я кормлю на свой счет двух-трех таких мерзавцев, как Аркашка,
а родная тетка потяготилась прокормить меня два дня. Девушка
бежит топиться; кто ее толкает в воду? Тетка. Кто спасает? Актер
Несчастливцев! "Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши
слезы - вода! Ваши сердца - твердый булат ! Поцелуи - кинжалы
в грудь! Львы и леопарды питают детей своих, хищные враны
заботятся о птенцах, а она, она!.. Это ли любовь за любовь? О, если
б я мог быть гиеною! О, если б я мог остервенить против этого
адского поколения всех кровожадных обитателей лесов!"
Лес (Der Wald)
NESČASTLIVCEV Komödianten? Nein, wir sind Künstler, edle Künstler, die
Komödianten - seid ihr! Wenn wir lieben, lieben wir, wenn wir uns nicht lieben,
zanken wir und prügeln uns; wenn wir helfen, dann bis zum letzten erarbeiteten
Groschen. Und ihr? Ihr redet euer Leben lang vom Gemeinwohl, von der
Menschenliebe. Und was habt ihr getan? Wem habt ihr etwas zu essen gegeben?
Wen getröstet? Ihr tröstet nur euch selber, euch selber amüsiert ihr. Ihr seid die
Komödianten, Gaukler, nicht wir. Wenn ich Geld habe, dann gebe ich zwei, drei so
miesen Kerlen wie Arkaška zu essen, auf meine Rechnung, aber meiner eigenen
Tante waren schon zwei Tage zu viel. Ein junges Mädchen geht ins Wasser: wer hat
sie ins Wasser gestoßen? Meine Tante. Wer rettet sie? Der Schauspieler
Nesčastlivcev! »Menschen, Menschen! Falsche heuchlerische Krokodilbrut! Ihre
Augen sind Wasser! Ihre Herzen - sind Erz! Küsse auf den Lippen! Schwerter im
Busen! Löwen und Leoparden füttern ihre Jungen, Raben tischen ihren Kleinen auf
das Aas, und sie, sie!... Ist das Liebe für Liebe? Oh, ich möchte eine Hyäne sein! Oh,
ich möchte alle blutrünstigen Bewohner der Wälder wider dies mörderische
Geschlecht anhetzen!«
Übersetzung Peter Urban
Лес (Der Wald)
<vgl. den schon zitierten Anschluss:>
MILONOW: Aber gestatten Sie einmal, für solche Worte können Sie zur
Verantwortung gezogen werden.
BULANOW. Direkt der Kreispolizei ausliefern, wir alle sind Zeugen.
GENNADIUS zu Milonow: Mich anzeigen. Da irrst du. Zieht aus der Tasche
Schillers »Räuber«. Hier. Die Räuber von Schiller. Von der Zensur genehmigt.
Hier, lies! Die Aufführung gestattet. Ach, du übler Kerl, du! Wie wagst du es, mit
mir zu sprechen! Ich fühle und spreche wie Schiller, du jedoch wie ein kleiner
Rechtsverdreher! Genug davon!
[...]
Лес (Der Wald) / Малый Театр
Раиса Павловна Гурмыжская – Лилия Юдина
и Алексей Буланов – Дмитрий Солодовник
Лес (Der Wald) / Малый Театр
Уар Кирилыч Бодаев – Владимир Носик
Евгений Аполлоныч Милонов – Виталий Коняев
Лес (Der Wald) / Малый Театр
Аркадий Счастливцев — С.С.Еремеев
и Геннадий Несчастливцев — А.Ю.Ермаков
Лес (Der Wald) / Малый Театр
Аксюша – Дарья Подгорная
Иван Петрович Восмибратов –
Алексей Кудинович и Петр – Дмитрий Жулин
Лес (Der Wald) / Малый Театр
Месяц в деревне (Ein Monat auf dem Lande)
Aufführung:
Municipial'nyj molodežnyj teatr (Krasnodar)
Месяц в деревне (Ein Monat auf dem Lande)
Месяц в деревне (Ein Monat auf dem Lande)
Literaturhinweise
Ostrovskij, A. N., Polnoe sobranie sočinenij. In 12
Bänden. Hg. v. G. I. Vladykin. Moskau 1973-1980.
Ostrowskij, A.N. [Ostrovskij, A. N.], Dramatische
Werke. In 4 Bänden. Hrsg. und aus dem Russ. übertr. von
Johannes von Guenther. Berlin(-O) 1951.
Steltner, U., Die künstlerischen Funktionen der Sprache in
den Dramen von A.N. Ostrovskij. Giessen, 1978.
Žuravleva, A. I. (Hrsg.), Russkaja drama ėpochi A. N.
Ostrovskogo. Moskau 1984.
Steltner, U. <diverse Aufsätze zu Ostrovskij, 1980ff.>;
siehe Publikationsverzeichnis unter URL
http://www2.uni-jena.de/philosophie/slawistik/pubstelt-07-06.htm
Herunterladen