Virginia Declaration of Rights 1776

Werbung
Die Grundrechte von Virginia vom 12. Juni 1776
"Eine Erklärung der Rechte, von den Vertretern der guten
Bevölkerung von Virginia, in vollständiger und freier
Versammlung zusammengetreten, abgegeben über die Rechte, die
ihnen und ihrer Nachkommenschaft als Grundlage und
Fundament der Regierung zustehen.
The Virginia Declaration of Rights
A DECLARATION OF RIGHTS made by the
representatives of the good people of Virginia, assembled
in full and free convention which rights do pertain to them
and their posterity, as the basis and foundation of
government.
Abschnitt 1. Alle Menschen sind von Natur aus in gleicher Weise
frei und unabhängig und besitzen bestimmte angeborene Rechte,
welche sie ihrer Nachkommenschaft durch keinen Vertrag rauben
oder entziehen können, wenn sie eine staatliche Verbindung
eingehen, und zwar den Genuß des Lebens und der Freiheit, die
Mittel zum Erwerb und Besitz von Eigentum und das Erstreben
und Erlangen von Glück und Sicherheit.
Abschnitt 2. Alle Macht ruht im Volke und leitet sich folglich von
ihm her; die Beamten sind nur seine Bevollmächtigten und Diener
und ihm jederzeit verantwortlich.
Section 1. That all men are by nature equally free and
independent and have certain inherent rights, of which,
when they enter into a state of society, they cannot, by any
compact, deprive or divest their posterity; namely, the
enjoyment of life and liberty, with the means of acquiring
and possessing property, and pursuing and obtaining
happiness and safety.
Abschnitt 3. Eine Regierung ist oder sollte zum allgemeinen
Wohle, zum Schutze und zur Sicherheit des Volkes, der Nation
oder Allgemeinheit eingesetzt sein; von all den verschiedenen
Arten und Formen der Regierung ist diejenige die beste, die
imstande ist, den höchsten Grad von Glück und Sicherheit
hervorzubringen, und die am wirksamsten gegen die Gefahr
schlechter Verwaltung gesichert ist; die Mehrheit eines
Gemeinwesens hat ein unzweifelhaftes, unveräußerliches und
unverletzliches Recht, eine Regierung zu verändern oder
abzuschaffen, wenn sie diesen Zwecken unangemessen oder
entgegengesetzt befunden wird, und zwar so, wie es dem
Allgemeinwohl am dienlichsten erscheint.
Abschnitt 4. Kein Mensch oder keine Gruppe von Menschen ist
zu ausschließlichen und besonderen Vorteilen und Vorrechten
Section 2. That all power is vested in, and consequently
derived from, the people; that magistrates are their trustees
and servants and at all times amenable to them.
Section 3. That government is, or ought to be, instituted
for the common benefit, protection, and security of the
people, nation, or community; of all the various modes and
forms of government, that is best which is capable of
producing the greatest degree of happiness and safety and
is most effectually secured against the danger of
maladministration. And that, when any government shall
be found inadequate or contrary to these purposes, a
majority of the community has an indubitable, inalienable,
and indefeasible right to reform, alter, or abolish it, in such
manner as shall be judged most conducive to the public
weal.
Section 4. That no man, or set of men, is entitled to
exclusive or separate emoluments or privileges from the
community, but in consideration of public services; which,
seitens des Staates berechtigt, außer in Anbetracht öffentlicher
Dienstleistungen; da diese nicht vererbt werden können, sollen
auch die Stellen der Beamten, Gesetzgeber oder Richter nicht
erblich sein.
Abschnitt 5. Die gesetzgebende und die ausführende Gewalt des
Staates sollen von der richterlichen getrennt und unterschieden
sein; die Mitglieder der beiden ersteren sollen dadurch, daß sie die
Lasten des Volkes mitfühlen und mittragen, von einer
Unterdrückung abgehalten werden und deshalb in bestimmten
Zeitabschnitten in ihre bürgerliche Stellung entlassen werden und
so in jene Umwelt zurückkehren, aus der sie ursprünglich berufen
wurden; die freigewordenen Stellen sollen durch häufige,
bestimmte und regelmäßige Wahlen wieder besetzt werden, bei
denen alle oder ein gewisser Teil der früheren Mitglieder
wiederwählbar oder nicht sind, je nachdem es die Gesetze
bestimmen.
nor being descendible, neither ought the offices of
magistrate, legislator, or judge to be hereditary.
Section 5. That the legislative and executive powers of the
state should be separate and distinct from the judiciary; and
that the members of the two first may be restrained from
oppression, by feeling and participating the burdens of the
people, they should, at fixed periods, be reduced to a
private station, return into that body from which they were
originally taken, and the vacancies be supplied by frequent,
certain, and regular elections, in which all, or any part, of
the former members, to be again eligible, or ineligible, as
the laws shall direct.
Section 6. That elections of members to serve as
representatives of the people, in assembly ought to be free;
Abschnitt 6. Die Wahlen der Abgeordneten, die als Volksvertreter and that all men, having sufficient evidence of permanent
in der Versammlung dienen, sollen frei sein; alle Männer, die ihr
common interest with, and attachment to, the community,
dauerndes Interesse und ihre Anhänglichkeit an die Allgemeinheit have the right of suffrage and cannot be taxed or deprived
erwiesen haben, besitzen das Stimmrecht. Ihnen kann ihr
of their property for public uses without their own consent
Eigentum nicht zu öffentlichen Zwecken besteuert oder
or that of their representatives so elected, nor bound by
genommen werden ohne ihre eigene Einwilligung oder die ihrer so any law to which they have not, in like manner, assembled
gewählten Abgeordneten, noch können sie durch irgendein
for the public good.
Gesetz gebunden werden, dem sie nicht in gleicher Weise um des
öffentlichen Wohles willen zugestimmt haben.
Section 7. That all power of suspending laws, or the
execution of laws, by any authority, without consent of the
Abschnitt 7. Jede Gewalt, Gesetze oder die Ausführung von
representatives of the people, is injurious to their rights and
Gesetzen durch irgendeine Autorität ohne Einwilligung der
ought not to be exercised.
Volksvertreter aufzuschieben, ist ihren Rechten abträglich und soll
nicht durchgeführt werden.
Section 8. That in all capital or criminal prosecutions a
man has a right to demand the cause and nature of his
Abschnitt 8. Bei allen schweren oder kriminellen Anklagen hat
jedermann ein Recht, Grund und Art seiner Anklage zu erfahren,
den Anklägern und Zeugen gegenübergestellt zu werden,
Entlastungszeugen herbeizurufen und eine rasche Untersuchung
durch einen unparteiischen Gerichtshof von zwölf Männern
seiner Nachbarschaft zu verlangen, ohne deren einmütige
Zustimmung er nicht als schuldig befunden werden kann; auch
kann er nicht gezwungen werden, gegen sich selbst auszusagen;
niemand kann seiner Freiheit beraubt werden außer durch
Landesgesetz oder das Urteil von seinesgleichen.
Abschnitt 9. Es sollen keine übermäßige Bürgschaft verlangt,
keine übermäßigen Geldbußen auferlegt, noch grausame und
ungewöhnliche Strafen verhängt werden.
accusation, to be confronted with the accusers and
witnesses, to call for evidence in his favor, and to a speedy
trial by an impartial jury of twelve men of his vicinage,
without whose unanimous consent he cannot be found
guilty; nor can he be compelled to give evidence against
himself; that no man be deprived of his liberty except by
the law of the land or the judgment of his peers.
Section 9. That excessive bail ought not to be required,
nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual
punishments inflicted.
Section 10. That general warrants, whereby an officer or
messenger may be commanded to search suspected places
Abschnitt 10. Allgemeine Vollmachten, durch die ein Beamter
without evidence of a fact committed, or to seize any
oder ein Beauftragter ermächtigt wird, verdächtige Plätze zu
person or persons not named, or whose offense is not
durchsuchen, ohne daß eine begangene Tat erwiesen ist, oder eine particularly described and supported by evidence, are
oder mehrere Personen, die nicht benannt sind, oder solche, deren grievous and oppressive and ought not to be granted.
Vergehen nicht durch Beweisstücke genau beschrieben ist oder
offensichtlich zutage liegt, festzunehmen, sind kränkend und
bedrückend und sollen nicht genehmigt werden.
Section 11. That in controversies respecting property, and
in suits between man and man, the ancient trial by jury is
Abschnitt 11. Bei Streitigkeiten bezüglich des Eigentums und bei
preferable to any other and ought to be held sacred.
Händeln persönlicher Art ist die altherkömmliche Verhandlung
vor einem Geschworenengericht jeder anderen vorzuziehen und
Section 12. That the freedom of the press is one of the
soll heilig gehalten werden.
great bulwarks of liberty, and can never be restrained but
by despotic governments.
Abschnitt 12. Die Freiheit der Presse ist eines der starken
Bollwerke der Freiheit und kann nur durch despotische
Section 13. That a well-regulated militia, composed of the
Regierungen beschränkt werden.
body of the people, trained to arms, is the proper, natural,
and safe defense of a free state; that standing armies, in
Abschnitt 13. Eine wohlgeordnete Miliz, aus der Masse des Volkes time of peace, should be avoided as dangerous to liberty;
gebildet und im Waffendienst geübt, ist der geeignete, natürliche
und sichere Schutz eines freien Staates; stehende Heere sollen in
Friedenszeiten als der Freiheit gefährlich vermieden werden; auf
alle Fälle soll das Militär der Zivilgewalt streng untergeordnet und
von dieser beherrscht werden.
and that in all cases the military should be under strict
subordination to, and governed by, the civil power.
Section 14. That the people have a right to uniform
government; and, therefore, that no government separate
from or independent of the government of Virginia ought
Abschnitt 14. Das Volk hat ein Recht auf eine einheitliche
to be erected or established within the limits thereof.
Regierung; daher soll keine Regierung gesondert oder unabhängig Section 15. That no free government, or the blessings of
von der Regierung Virginias innerhalb dessen Grenzen errichtet
liberty, can be preserved to any people but by a firm
oder eingesetzt werden.
adherence to justice, moderation, temperance, frugality, and
virtue and by frequent recurrence to fundamental
Abschnitt 15. Eine freie Regierung und die Segnungen der Freiheit principles.
können einem Volke nur erhalten werden durch strenges
Festhalten an der Gerechtigkeit, Mäßigung, Enthaltsamkeit,
Section 16. That religion, or the duty which we owe to our
Sparsamkeit und Tugend und durch häufiges Zurückgreifen auf
Creator, and the manner of discharging it, can be directed
die Grundprinzipien.
only by reason and conviction, not by force or violence;
and therefore all men are equally entitled to the free
Abschnitt 16. Die Religion oder die Ehrfurcht, die wir unserem
exercise of religion, according to the dictates of
Schöpfer schulden, und die Art, wie wir sie erfüllen, können nur
conscience; and that it is the mutual duty of all to practise
durch Vernunft und Überzeugung bestimmt sein und nicht durch Christian forbearance, love, and charity toward each other.
Zwang oder Gewalt; daher sind alle Menschen gleicherweise zur
Quelle: http://www.archives.gov/national-archivesfreien Religionsausübung berechtigt, entsprechend der Stimme
experience/charters/virginia_declaration_of_rights.html
ihres Gewissens; es ist die gemeinsame Pflicht aller, christliche
(27.4.2006)
Nachsicht, Liebe und Barmherzigkeit aneinander zu üben."
Quelle: http://plato.kfunigraz.ac.at/dp/NEUZEIT/DOCS_E/VIRGBOR.HTM
(27.4.2006)
Herunterladen