Die Grundrechte von Virginia vom 12. Juni 1776 "Eine Erklärung der Rechte, von den Vertretern der guten Bevölkerung von Virginia, in vollständiger und freier Versammlung zusammengetreten, abgegeben über die Rechte, die ihnen und ihrer Nachkommenschaft als Grundlage und Fundament der Regierung zustehen. The Virginia Declaration of Rights A DECLARATION OF RIGHTS made by the representatives of the good people of Virginia, assembled in full and free convention which rights do pertain to them and their posterity, as the basis and foundation of government. Abschnitt 1. Alle Menschen sind von Natur aus in gleicher Weise frei und unabhängig und besitzen bestimmte angeborene Rechte, welche sie ihrer Nachkommenschaft durch keinen Vertrag rauben oder entziehen können, wenn sie eine staatliche Verbindung eingehen, und zwar den Genuß des Lebens und der Freiheit, die Mittel zum Erwerb und Besitz von Eigentum und das Erstreben und Erlangen von Glück und Sicherheit. Abschnitt 2. Alle Macht ruht im Volke und leitet sich folglich von ihm her; die Beamten sind nur seine Bevollmächtigten und Diener und ihm jederzeit verantwortlich. Section 1. That all men are by nature equally free and independent and have certain inherent rights, of which, when they enter into a state of society, they cannot, by any compact, deprive or divest their posterity; namely, the enjoyment of life and liberty, with the means of acquiring and possessing property, and pursuing and obtaining happiness and safety. Abschnitt 3. Eine Regierung ist oder sollte zum allgemeinen Wohle, zum Schutze und zur Sicherheit des Volkes, der Nation oder Allgemeinheit eingesetzt sein; von all den verschiedenen Arten und Formen der Regierung ist diejenige die beste, die imstande ist, den höchsten Grad von Glück und Sicherheit hervorzubringen, und die am wirksamsten gegen die Gefahr schlechter Verwaltung gesichert ist; die Mehrheit eines Gemeinwesens hat ein unzweifelhaftes, unveräußerliches und unverletzliches Recht, eine Regierung zu verändern oder abzuschaffen, wenn sie diesen Zwecken unangemessen oder entgegengesetzt befunden wird, und zwar so, wie es dem Allgemeinwohl am dienlichsten erscheint. Abschnitt 4. Kein Mensch oder keine Gruppe von Menschen ist zu ausschließlichen und besonderen Vorteilen und Vorrechten Section 2. That all power is vested in, and consequently derived from, the people; that magistrates are their trustees and servants and at all times amenable to them. Section 3. That government is, or ought to be, instituted for the common benefit, protection, and security of the people, nation, or community; of all the various modes and forms of government, that is best which is capable of producing the greatest degree of happiness and safety and is most effectually secured against the danger of maladministration. And that, when any government shall be found inadequate or contrary to these purposes, a majority of the community has an indubitable, inalienable, and indefeasible right to reform, alter, or abolish it, in such manner as shall be judged most conducive to the public weal. Section 4. That no man, or set of men, is entitled to exclusive or separate emoluments or privileges from the community, but in consideration of public services; which, seitens des Staates berechtigt, außer in Anbetracht öffentlicher Dienstleistungen; da diese nicht vererbt werden können, sollen auch die Stellen der Beamten, Gesetzgeber oder Richter nicht erblich sein. Abschnitt 5. Die gesetzgebende und die ausführende Gewalt des Staates sollen von der richterlichen getrennt und unterschieden sein; die Mitglieder der beiden ersteren sollen dadurch, daß sie die Lasten des Volkes mitfühlen und mittragen, von einer Unterdrückung abgehalten werden und deshalb in bestimmten Zeitabschnitten in ihre bürgerliche Stellung entlassen werden und so in jene Umwelt zurückkehren, aus der sie ursprünglich berufen wurden; die freigewordenen Stellen sollen durch häufige, bestimmte und regelmäßige Wahlen wieder besetzt werden, bei denen alle oder ein gewisser Teil der früheren Mitglieder wiederwählbar oder nicht sind, je nachdem es die Gesetze bestimmen. nor being descendible, neither ought the offices of magistrate, legislator, or judge to be hereditary. Section 5. That the legislative and executive powers of the state should be separate and distinct from the judiciary; and that the members of the two first may be restrained from oppression, by feeling and participating the burdens of the people, they should, at fixed periods, be reduced to a private station, return into that body from which they were originally taken, and the vacancies be supplied by frequent, certain, and regular elections, in which all, or any part, of the former members, to be again eligible, or ineligible, as the laws shall direct. Section 6. That elections of members to serve as representatives of the people, in assembly ought to be free; Abschnitt 6. Die Wahlen der Abgeordneten, die als Volksvertreter and that all men, having sufficient evidence of permanent in der Versammlung dienen, sollen frei sein; alle Männer, die ihr common interest with, and attachment to, the community, dauerndes Interesse und ihre Anhänglichkeit an die Allgemeinheit have the right of suffrage and cannot be taxed or deprived erwiesen haben, besitzen das Stimmrecht. Ihnen kann ihr of their property for public uses without their own consent Eigentum nicht zu öffentlichen Zwecken besteuert oder or that of their representatives so elected, nor bound by genommen werden ohne ihre eigene Einwilligung oder die ihrer so any law to which they have not, in like manner, assembled gewählten Abgeordneten, noch können sie durch irgendein for the public good. Gesetz gebunden werden, dem sie nicht in gleicher Weise um des öffentlichen Wohles willen zugestimmt haben. Section 7. That all power of suspending laws, or the execution of laws, by any authority, without consent of the Abschnitt 7. Jede Gewalt, Gesetze oder die Ausführung von representatives of the people, is injurious to their rights and Gesetzen durch irgendeine Autorität ohne Einwilligung der ought not to be exercised. Volksvertreter aufzuschieben, ist ihren Rechten abträglich und soll nicht durchgeführt werden. Section 8. That in all capital or criminal prosecutions a man has a right to demand the cause and nature of his Abschnitt 8. Bei allen schweren oder kriminellen Anklagen hat jedermann ein Recht, Grund und Art seiner Anklage zu erfahren, den Anklägern und Zeugen gegenübergestellt zu werden, Entlastungszeugen herbeizurufen und eine rasche Untersuchung durch einen unparteiischen Gerichtshof von zwölf Männern seiner Nachbarschaft zu verlangen, ohne deren einmütige Zustimmung er nicht als schuldig befunden werden kann; auch kann er nicht gezwungen werden, gegen sich selbst auszusagen; niemand kann seiner Freiheit beraubt werden außer durch Landesgesetz oder das Urteil von seinesgleichen. Abschnitt 9. Es sollen keine übermäßige Bürgschaft verlangt, keine übermäßigen Geldbußen auferlegt, noch grausame und ungewöhnliche Strafen verhängt werden. accusation, to be confronted with the accusers and witnesses, to call for evidence in his favor, and to a speedy trial by an impartial jury of twelve men of his vicinage, without whose unanimous consent he cannot be found guilty; nor can he be compelled to give evidence against himself; that no man be deprived of his liberty except by the law of the land or the judgment of his peers. Section 9. That excessive bail ought not to be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted. Section 10. That general warrants, whereby an officer or messenger may be commanded to search suspected places Abschnitt 10. Allgemeine Vollmachten, durch die ein Beamter without evidence of a fact committed, or to seize any oder ein Beauftragter ermächtigt wird, verdächtige Plätze zu person or persons not named, or whose offense is not durchsuchen, ohne daß eine begangene Tat erwiesen ist, oder eine particularly described and supported by evidence, are oder mehrere Personen, die nicht benannt sind, oder solche, deren grievous and oppressive and ought not to be granted. Vergehen nicht durch Beweisstücke genau beschrieben ist oder offensichtlich zutage liegt, festzunehmen, sind kränkend und bedrückend und sollen nicht genehmigt werden. Section 11. That in controversies respecting property, and in suits between man and man, the ancient trial by jury is Abschnitt 11. Bei Streitigkeiten bezüglich des Eigentums und bei preferable to any other and ought to be held sacred. Händeln persönlicher Art ist die altherkömmliche Verhandlung vor einem Geschworenengericht jeder anderen vorzuziehen und Section 12. That the freedom of the press is one of the soll heilig gehalten werden. great bulwarks of liberty, and can never be restrained but by despotic governments. Abschnitt 12. Die Freiheit der Presse ist eines der starken Bollwerke der Freiheit und kann nur durch despotische Section 13. That a well-regulated militia, composed of the Regierungen beschränkt werden. body of the people, trained to arms, is the proper, natural, and safe defense of a free state; that standing armies, in Abschnitt 13. Eine wohlgeordnete Miliz, aus der Masse des Volkes time of peace, should be avoided as dangerous to liberty; gebildet und im Waffendienst geübt, ist der geeignete, natürliche und sichere Schutz eines freien Staates; stehende Heere sollen in Friedenszeiten als der Freiheit gefährlich vermieden werden; auf alle Fälle soll das Militär der Zivilgewalt streng untergeordnet und von dieser beherrscht werden. and that in all cases the military should be under strict subordination to, and governed by, the civil power. Section 14. That the people have a right to uniform government; and, therefore, that no government separate from or independent of the government of Virginia ought Abschnitt 14. Das Volk hat ein Recht auf eine einheitliche to be erected or established within the limits thereof. Regierung; daher soll keine Regierung gesondert oder unabhängig Section 15. That no free government, or the blessings of von der Regierung Virginias innerhalb dessen Grenzen errichtet liberty, can be preserved to any people but by a firm oder eingesetzt werden. adherence to justice, moderation, temperance, frugality, and virtue and by frequent recurrence to fundamental Abschnitt 15. Eine freie Regierung und die Segnungen der Freiheit principles. können einem Volke nur erhalten werden durch strenges Festhalten an der Gerechtigkeit, Mäßigung, Enthaltsamkeit, Section 16. That religion, or the duty which we owe to our Sparsamkeit und Tugend und durch häufiges Zurückgreifen auf Creator, and the manner of discharging it, can be directed die Grundprinzipien. only by reason and conviction, not by force or violence; and therefore all men are equally entitled to the free Abschnitt 16. Die Religion oder die Ehrfurcht, die wir unserem exercise of religion, according to the dictates of Schöpfer schulden, und die Art, wie wir sie erfüllen, können nur conscience; and that it is the mutual duty of all to practise durch Vernunft und Überzeugung bestimmt sein und nicht durch Christian forbearance, love, and charity toward each other. Zwang oder Gewalt; daher sind alle Menschen gleicherweise zur Quelle: http://www.archives.gov/national-archivesfreien Religionsausübung berechtigt, entsprechend der Stimme experience/charters/virginia_declaration_of_rights.html ihres Gewissens; es ist die gemeinsame Pflicht aller, christliche (27.4.2006) Nachsicht, Liebe und Barmherzigkeit aneinander zu üben." Quelle: http://plato.kfunigraz.ac.at/dp/NEUZEIT/DOCS_E/VIRGBOR.HTM (27.4.2006)