Begrüßung zum Empfang anlässlich des 50. Jahrestags des Elysée-Vertrags am 22. Januar im Generalkonsulat Anrede, heute jährt sich zum 50. Mal die Unterzeichnung des Élysée-Vertrags am 22. Januar 1963. Dieses Jubiläum wird in Berlin mit einem Festakt der beiden Regierungen, der Parlamente, des Senats und des Bundesrats begangen. Die Idee, die vor fünfzig Jahren zum deutschfranzösischen Freundschaftsvertrag führte, war kühn: aus den Erbfeinden Deutschland und Frankreich sollten Freunde werden. Eines der Instrumente zur Verwandlung von Feindschaft in Freundschaft sollte der Elysée-Vertrag werden. Bundeskanzler Adenauer wollte „eine präzise und feste Abmachung…, die die beiden Völker dauerhaft verbindet und diesen einhundert Millionen eine konsequente und abgestimmte Politik, unter anderem hinsichtlich des Ostens, ermöglicht“. [Depuis 50 ans, la France et l’Allemagne entretiennent une relation unique en son genre. Les deux pays ont su transformer leurs affrontements passés. Encore nos grands-pères et pères se sont combattu avec grande violence sur les différents champs de batailles au milieu de l’Europe. Même à Istanbul vous en pouvez être témoin: A Tarabya sont enterrés des soldats allemands des deux guerres mondiales. Les soldats français reposent au cimetière latin catholique a Ferikoy.] Als die Verträge unterzeichnet waren, sagte der französische Präsident Charles de Gaulle: „Übervoll ist mein Herz und dankbar mein Gemüt. . . .Nicht nur wendet sich damit das Blatt nach einer langen und blutigen Geschichte der Kämpfe und Kriege, sondern zugleich öffnet sich das Tor zu einer neuen Zukunft für Deutschland, für Frankreich, für Europa und damit für die Welt.“ Auf den Trümmern des Zweiten Weltkriegs mag diese Vision der beiden Staatsmänner vielen als eine Illusion erschienen sein. Aber die Hoffnung von damals ist heute erfüllt. [Cette reception aujourd’hui nous montre qu’il ne s’agit pas seulement d’une alliance politique et d’un partenariat économique, mais qu’il s’agit en effet d’une vraie amitié. Il y a 50 ans cet amitié a été souhaitée par le président français de l’époque Charles de Gaulle et par le chancelier allemand Konrad Adenauer. Tous les deux avaient compris, dix-huit ans après la fin de la Seconde guerre mondiale avec toutes ses atrocités, que les accords politiques et commerciaux étaient insuffisant a réconcilier durablement et profondément les deux peuples. Un amitiés se nourrit de contacts et de rencontres comme celle d’aujourd’hui ici (dans l´ancien Ambassade Allemand a Istanbul). Avec la signature du traité une nouvelle ère commença dans la relations franco-allemandes. Il portait l’ambition d’ancrer la réconciliation au sein même de la société, en particulier par des échanges de jeunes comme vous.] Was vor 50 Jahren begann, hat eine wirklich beeindruckende Entwicklung genommen. Großartiges ist erreicht. Denken Sie an die über 2000 Partnerschaften zwischen Städten in Deutschland und Frankreich. Denken Sie an gemischte deutsch-französische Managementteams, an die Schaffung von Arbeitsplätzen durch deutsche Unternehmen in Frankreich und durch französische Unternehmen in Deutschland. Denken Sie an ARTE, den deutsch-französischen Fernsehkanal. Denken Sie an die "deutsch-französischen Brigade". Denken Sie an Schüler- und Studentenaustausch mit 200 000 Jugendlichen pro Jahr über das DFJW, über 8 Millionen seit 1963, und ebenso viele persönliche Erinnerungen! Darüber hinaus sind Tausende von Partnerschaften entstanden - zwischen Städten und Kreisen, Musikvereinen und Feuerwehren, Pfadfindern und Sportvereinen, Kirchengemeinden und Gewerkschaftsgruppen. Jeder, der daran beteiligt ist, brachte und bringt ein Stück Deutschland nach Frankreich und umgekehrt. Denken Sie auch an das gemeinsame Geschichtsbuch, aus dem junge Deutsche und Franzosen ihre Geschichte lernen. Mit diesem Schritt sind wir weltweit Avantgarde. Der französische Präsident fasste es so: „Die Freundschaft, die Zusammenarbeit, die Geschäfte – unser Vertrag ist ein Rosenhag . . . ein Rosengarten überdauert sehr lange, wenn man will, dass er dauert und blüht. Das ist der Fall bei dem Vertrag, den wir geschlossen haben.“ Er behielt recht. Nicht mehr zu Zeiten Adenauers und de Gaulles; aber unter ihren Nachfolgern – von Pompidou und Brandt über Giscard d’Estaing und Schmidt, Mitterrand und Kohl bis Chirac und Schröder. Die europäische Einigung hat dann die französischdeutsche Versöhnung besiegelt. Wie intensiv die deutsch-französische Abstimmung geworden ist, hätte vor 50 Jahren keiner niemand ahnen können. Auch die europäische Integration hat ein damals nicht vorstellbares Ausmaß der Zusammenarbeit erreicht. Deutsche und französische Regierungen haben es immer als besonderen Auftrag verstanden, diese Integration voranzutreiben. Hat sich die deutsch-französische Zusammenarbeit damit selbst überflüssig gemacht? Nein. Freundschaft auch zwischen zwei Ländern bedarf der ständigen Erneuerung. Die Wurzel unserer Freundschaft lebt fort, allein das Umfeld hat sich dramatisch geändert. Mit dem Ende des Kalten Krieges konnte aus dem Europa der Sechs ist die Europäische Union der 27 geworden. Deshalb ist es nötig, dass der deutsch-französische Motor in Brüssel manchmal neu eingestellt werden muss. Jede neue Generation von Deutschen und Franzosen muss persönlich den Wert der deutsch-französischen Freundschaft erleben, schätzen und mit neuem Inhalt gestalten. Gerade in der globalisierten Welt von morgen ist es enorm wichtig, dass in den großen Lebensfragen Europa mit einer Stimme spricht. Dazu können Deutschland und Frankreich einen wichtigen Beitrag leisten. [Folgende zwei Absätze auf deutsch [französisch] und türkisch:] [Cette journée doit surtout faire comprendre aux jeunes générations la dimension unique, la signification historique et politique de l’amitié franco-allemande et leur ouvrir les yeux sur leur devoir dans le futur: la coopération franco-allemande doit s’exprimer dans l’effort commun destiné à poursuivre la construction européenne, dans laquelle l’Allemagne et la France portent une responsabilité particulière. Ce matin étudiants du Lycée Pierre Loti et du Lycée Allemand ont préparé ensemble un programme franco-allemand. Que pourrait mieux montrer notre amitié que des projets communs de jeunes français et allemands?] [Türkisch] Dieser Tag sollte vor allem der jungen Generation die einzigartige Dimension, die historische und politische Bedeutung der deutsch-französischen Freundschaft bewusst machen und ihr die Aufgaben der Zukunft vor Augen führen: Europa gemeinsam weiter auszubauen; dabei haben Deutschland und Frankreich eine besondere Verantwortung. Heute Vormittag haben Schüler der deutschen Schule und des Pierre Loti Gymnasiums ein deutsch-französisches Programm gemeinsam gestaltet. Was kann die Freundschaft greifbarer machen, als wenn junge Deutsche und junge Franzosen in gemeinsamen Projekten ihre heutige Freundschaft dokumentieren? [Türkisch] Vive l’amitié franco-allemande!