Adler und Mistkäfer

Werbung
ΑΙΣΟΠΟΥ ΜΥΘΟΙ
Der Adler und der Fuchs1
(1,1) ἀετὸς καὶ ἀλώπηξ2 φιλίαν πρὸς ἀλλήλους
σπεισάμενοι3 πλησίον4 ἑαυτῶν οἰκεῖν5 διέγνωσαν6
βεβαίωσιν7 φιλίας τὴν συνήθειαν8 ποιούμενοι. καὶ
δὴ ὁ μὲν ἀναβὰς9 ἐπί τι περίμηκες10 δένδρον11
ἐνεοττοποιήσατο12, ἡ δὲ εἰς τὸν ὑποκείμενον13
θάμνον14 ἔτεκεν.
(1,2) ἐξελθούσης15 δέ ποτε αὐτῆς ἐπὶ νομὴν16 ὁ
ἀετὸς ἀπορῶν17 τροφῆς καταπτὰς18 εἰς τὸν
θάμνον19 καὶ τὰ γεννήματα20 ἀναρπάσας μετὰ
τῶν αὑτοῦ νεοττῶν21 κατεθοινήσατο22. ἡ δὲ ἀλώπηξ23 ἐπανελθοῦσα24 ὡς ἔγνω25 τὸ
πραχθέν, οὐ μᾶλλον26 ἐπὶ τῷ τῶν νεοττῶν27 θανάτῳ ἐλυπήθη28, ὅσον ἐπὶ τῆς ἀμύνης29·
Vokabel ab Kantharos Lektion 27 angegeben
ἀλώπηξ, -ηκος, ἡ
Fuchs
3 φιλίαν σπένδομαι πρός τινα
einen Freundschaftsvertrag mit jdm. schließen
4 πλησίον
nahe
5 οἰκέω
wohnen
6 διέγνωσαν
3. p. pl. w.aor. act von διαγιγνώσκω - genau erkennen,
entscheiden (sich), beschließen
7 βεβαίωσις, -εως, ἡ
Garantie, Bürgschaft
8 συνήθεια, -ας, ἡ
Zusammenleben, Verkehr
9 ἀναβάς
nom. s.g. m. part. w.aor. act. von ἀναβαίνω -hinaufsteigen
10 περιμήκης, ες
sehr hoch
11 δένδρον, -ου, τό
Baum
12 νεοττοποιέω
ein Nest bauen, nisten
13 ὑπόκειμαι
am Fuß liegen
14 θάμνος, -ου, ὁ
Gebüsch
15 ἐξέρχομαι
hinausgehen, weggehen
16 νομή, -ῆς, ἡ
Weide
17 ἀπορέω τινός
Mangel haben an etw.
18 καταπτὰς
nom. sg. m. part. w.aor. act. zu καταπέτομαι
19 ὁ θάμνος, -ου, ὁ
Gebüsch
20 γέννημα, -ατος, τό
das Junge
21 νεοττός, -οῦ, ὁ
junges Tier
22 καταθοινάω
verschmausen, verzehren
23 ἀλώπηξ, -ηκος, ἡ
Fuchs
24 ἐπανέρχομαι
zurückkehren
25 ἔγνω
3. p. sg. ind. w.aor. act. zu γιγνώσκω
26 οὐ μᾶλλον - ὅσον
genauso serh - wie
27 νεοττός, -οῦ, ὁ
junges Tier (bes. v. Vögeln)
28 λυπέω
betrüben
29 ἄμυνα, -ης, ἡ
Vergeltung
1
2
1
χερσαία30 γὰρ οὖσα πετεινὸν31 διώκειν32 ἠδυνάτει33. διόπερ34 πόρρωθεν35 στᾶσα36, ὃ μόνον
τοῖς ἀσθενέσιν37 καὶ ἀδυνάτοις38 ὑπολείπεται39, τῷ ἐχθρῷ κατηρᾶτο40.
(1,3) συνέβη41 δὲ αὐτῷ τῆς εἰς τὴν φιλίαν ἀσεβείας42 οὐκ εἰς μακρὰν43 δίκην44 ὑποσχεῖν.
θυόντων γάρ τινων αἶγα ἐπ' ἀγροῦ καταπτὰς45 ἀπὸ τοῦ βωμοῦ46 σπλάγχνον47 ἔμπυρον48
ἀνήνεγκεν49· οὗ κομισθέντος50 ἐπὶ τὴν καλιὰν51 σφοδρὸς52 ἐμπεσὼν53 ἄνεμος ἐκ λεπτοῦ54
καὶ παλαιοῦ55 κάρφους56 λαμπρὰν φλόγα57 ἀνῆψε58. καὶ διὰ τοῦτο καταφλεχθέντες59 οἱ
νεοττοὶ60 - καὶ γὰρ ἦσαν ἔτι ἀτελεῖς61 οἱ πτηνοὶ62 - ἐπὶ τὴν γῆν κατέπεσον63. καὶ ἡ ἀλώπηξ64
χερσαῖος, (α,) ον
auf dem Land lebend
πετεινός, ή, όν
geflügelt, fliegend
32 διώκω
verfolgen
33 ἀδυνατέω
nicht können, nicht imstande sein
34 διόπερ
gerade deshalb, deswegen
35 πόρρωθεν
weit
36 στᾶσα
nom. sg. f. part. w.aor. act. zu ἵστημαι - treten
37 ἀσθενής, ες
kraftlos, schwach
38 ἀδύνατος, ος, -ον
machtlos
39 ὑπολείπομαι
übrigbleiben
40 καταράομαί τινι
jdm.verfluchen
41 συνέβη
3. p. sg. ind. w.aor. act. von συμβαίνει - es geschieht
42 ἡ εἰς τὴν φιλίαν ἀσέβεια
der Frevel gegen die Freundschaft
43 οὐκ εἰς μακράν
nicht viel später, nicht lange danach
44 δίκην ὑπέχειν τινός
bestraft werden, büßen für etwas
45 καταπτὰς
nom. sg. m. part. w.aor. act. zu καταπέτομαι
46 βωμός, -ου, ὁ
Altar
47 τὸ σπλάγχνον (meist Pl. τὰ σπλάγχνα) (ein Stück der) Eingeweide (Herz, Lunge, Leber)
48 ἔμπυρος, ον
brennend, heiß
49 ἀναφέρω
hinauftragen, wegtragen
50 κομίζω
bringen, hinschaffen
51 ἡ καλιά, -ας, ἡ
Nest
52 σφοδρός, ά, όν
heftig
53 ἐμπεσών
nom. sg. m. part. aor. act. zu ἐμ-πίπτω: hineinfallen,
hineinfahren
54 λεπτός, ή, -όν
fein
55 παλαιός, -ά, -όν
alt
56 κάρφος, ους, τό
trockenes Reisig, Stroh
57 φλόξ, φλογός, ἡ
Flamme, Brand
58 ἀνάπτω
anzünden, entfachen
59 καταφλέγω
verbrennen
60 νεοττός, -οῦ, ὁ
junges Tier (bes. v. Vögeln)
61 ἀτελής, -ες
unvollkommen
62 πτηνός, -οῦ, ὁ
hier: junger Vogel
63 κατέπεσον
3.p. pl. ind. aor. act. zu καταπίπτω - herunterfallen
64 ἀλώπηξ, -ηκος, ἡ
Fuchs
30
31
2
προσδραμοῦσα65 ἐν ὄψει66 τοῦ ἀετοῦ πάντας αὐτοὺς κατέφαγεν67.
ὁ λόγος δηλοῖ68, ὅτι οἱ φιλίαν παρασπονδοῦντες69, κἂν70 τὴν τῶν ἠδικημένων71 ἐκφύγωσι72
κόλασιν73, ἀλλ' οὖν γε τὴν ἐκ θεοῦ τιμωρίαν74 οὐ διακρούσονται75.
προσδραμοῦσα
ἐν ὄψει
67 κατέφαγεν
68 δηλόω
69 παρασπονδέω τι
70 κἂν
71 ἀδικέω
72 ἐκφύγωσι
73 κόλασις, -εως, ἡ
74 τιμωρία, -ας, ἡ
75 διακρούομαί τι
65
66
nom. sg. f. part. aor. act. zu προστρέχω - hinzulaufen
vor den Augen
3.p. sg. ind. aor.act. zu κατεσθίω - auffressen
zeigen
vertragsbrüchig gegen etw. handeln, etw. verletzen
= καὶ ἐὰν
Unrecht tun
3. p. sg. con. aor. act. zu ἐκγεύγω - entgehen, entfliehen
Strafe
Strafe, Rache
sich einer Sache entziehen
Der Adler, die Dohle und der Hirte
(2,1) ἀετὸς καταπτὰς1 ἀπό τινος ὑψηλῆς2 πέτρας3 ἄρνα4 ἥρπασε· κολοιὸς5 δὲ τοῦτον
θεασάμενος6 διὰ ζῆλον7 [τοῦτον] μιμήσασθαι8 ἤθελε. καὶ δὴ καθεὶς9 ἑαυτὸν μετὰ πολλοῦ
ῥοίζου10 ἐπὶ κριὸν11 ἠνέχθη12. ἐμπαρέντων13 δὲ αὐτοῦ τῶν ὀνύχων14 τοῖς μαλλοῖς15
ἐξαρθῆναι16 μὴ δυνάμενος ἐπτερύσσετο17, ἕως18 ὁ ποιμὴν τὸ γεγονὸς19 αἰσθόμενος
προσδραμὼν20 συνέλαβεν21 αὐτὸν καὶ περικόψας22 αὐτοῦ τὰ ὀξύπτερα, ὡς ἑσπέρα
καταπτάς
ὑψηλός, ή, όν
3 πέτρα, -ας, ἡ
4 ἄρνα
5 κολοιός, -οῦ, ὁ
6 θεάομαι
7 ζῆλος, -ου, ὁ
8 μιμέομαι
9 καθεὶς ἑαυτὸν
1
2
ῥοίζος, -ου, ὁ
κριός, -οῦ, ὁ
12 ἠνέχθην
13 ἐμπαρέντων
14 ὄνυξ, υχος, ὁ
15 μαλλός, οῦ, ὁ
16 ἐξαρθῆναι
17 πτερύσσομαι
18 ἕως
19 γεγονός
20 προσδραμών
21 συνέλαβεν
22 τὰ ὀξύπτερα περικόπτειν
10
11
nom. sg. m. part. w.aor. act. zu καταπέτομαι
hoch
Fels
synkop. Akk. von ὁ ἀρήν – Lamm, Schaf, Widder
Dohle
sehen, betrachten
Nacheiferung, Bewunderung
nachahmen
nom. sg. m. part. aor. act.von καθίημι ἐμαυτόν – sich
herabsinken lassen
Schwirren, Zischen, Pfeifen
Widder, Schafbock
1. p. sg. ind aor. pass. von φέρομαι - eiles, sich stürzen
gen. pl. m. part. aor. act. zu ἐμπαρίημι – hinein werfen
Klaue, Kralle
Wolle, Schaffell
inf. aor. pass. zu ἐξαίρω - aufheben, hochheben
mit den Flügeln schlagen (um aufzufliegen)
bis
nom. sg. n. part. perf. act. zu γίγνομαι
nom. sg. m. part. aor. act. zu προστρέχω - hinzulaufen
3. p. sg. ind. aor. act. zu συλλαμβάνω - packen
die Flügel stutzen
3
κατέλαβε23, τοῖς αὐτοῦ παισὶν ἐκόμισε24. τῶν δὲ πυνθανομένων25, τί εἴη26 τὸ ὄρνεον27, ἔφη·
"ὡς μὲν ἐγὼ σαφῶς28 οἶδα, κολοιός29, ὡς δὲ αὐτὸς βούλεται, ἀετός." οὕτως ἡ πρὸς τοὺς
ὑπερέχοντας30 ἅμιλλα31 πρὸς τῷ μηδὲν ἀνύειν32 καὶ ἐπὶ συμφοραῖς33 προσκτᾶται34
γέλωτα35.
ἑσπέρα κατέλαβεν
κομίζω
25 πυνθάνομαι
26 εἴη
27 ὄρνεον, -ου, τό
28 σαφής, ες
29 κολοιός, -οῦ, ὁ
30 ὑπερέχω
31 ἅμιλλα, -ης, ἡ
32 ἀνύω
33 συμφορά, -ᾶς, ἡ
34 προσκτάομαι
35 γέλως, -ωτος, ὁ
23
24
es wurde Abend
bringen
fragen
3. p. sg. opt. praes. act. zu εἰμί
Vogel
klar, gewiß
Dohle
überlegen sein
Wettkampf, Wettstreit
zu Stande bringen, vollenden
Unglück, Mißgeschick
hinzuerwerben, etw. für sich gewinnen
Gelächter
Adler und Mistkäfer
(3,1) ἀετὸς λαγωὸν1 ἐδίωκεν2. ὁ δὲ ἐν ἐρημίᾳ3 τῶν
βοηθησόντων ὑπάρχων4, ὃν μόνον ὁ καιρὸς5
παρέσχεν, κάνθαρον6 ἰδὼν τοῦτον ἱκέτευεν, ὁ δὲ
παραθαρσύνας7 αὐτὸν, ὡς ἐγγὺς ἐλθόντα τὸν
ἀετὸν ἐθεάσατο8, παρεκάλει9 μὴ ἀπάγειν10 αὐτοῦ
τὸν
ἱκέτην11.
κἀκεῖνος12
ὑπεριδὼν13
τῆς
14
15
16
σμικρότητος ἐν ὄψει τοῦ κανθάρου τὸν
λαγωός, -οῦ, ὁ
διώκω
3 ἐρημία, -ας, ἡ
4 ὑπάρχων
5 καιρός, -οῦ, ὁ
6 κάνθαρος, -ου, ὁ
7 παραθαρσύνω
8 θεάομαι
9 παρακαλέω
10 ἀπάγω
11 ἱκέτης, ης, ὁ
12 κἀκεῖνος
13 ὑπεροράω τινός
14 σμικρότης, -ητος, ἡ
15 ἐν ὄψει
16 κάνθαρος, -ου, ὁ
1
2
Hase
verfolgen
hier: Mangel
= ὤν
der rechte Zeitpunkt, die günstige Gelegenheit
Käfer, Mistkäfer; (zweihenkeliges) Trinkgefäß
ermutigen, ermuntern in etw.
sehen
auffordern
fortschaffen, wegführen
Schutzbefohlener, Schützling
= καὶ ἐκεῖνος
mit Verachtung auf jdn. (etw.) herab sehen
Kleinheit
vor den Augen
Mistkäfer
4
λαγωὸν17 κατεθοινήσατο18.
ὁ δὲ ἀπ' ἐκείνου19 μνησικακῶν20 διετέλει21 παρατηρούμενο22ς τοῦ ἀετοῦ τὰς καλιὰς23 καί,
εἴ ποτε ἐκεῖνος ἔτικτε, μετάρσιος24 αἰρόμενος ἐκύλιε25 τὰ ὠὰ26 καὶ κατέασσε27, μέχρις οὗ28
πανταχόθεν29 ἐλαυνόμενος ὁ ἀετὸς ἐπὶ τὸν Δία κατέφυγεν30 καὶ αὐτοῦ ἐδεήθη31 τόπον
αὐτῷ πρὸς νεοττοποιίαν32 ἀσφαλῆ33 παρασχεῖν. τοῦ δὲ Διὸς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ κόλποις34
τίκτειν ἐπιτρέψαντος35 αὐτῷ ὁ κάνθαρος36 τοῦτο ἑωρακὼς κόπρου37 σφαῖραν38 ποιήσας
ἀνέπτη39 καὶ γενόμενος κατὰ τοὺς τοῦ Διὸς κόλπους40 ἐνταῦθα41 καθῆκεν42. ὁ δὲ Ζεὺς
ἀποσείσασθαι43 τὴν κόπρον44 βουλόμενος ὡς διανέστη45, ἔλαθεν46 ἀπορρίψας47 τὰ ὠά48.
λαγωός, -οῦ, ὁ
καταθοινάω
19 ἀπ' ἐκείνου
20 μνησικακέω (τινί)
17
18
διατελέω + part.
παρατηρέω
23 καλιά, -ᾶς, ἡ
24 μετάρσιος, ον
25 κυλίω
26 ᾠόν, -οῦ, τό
27 κατέασσε = κατέαξε
28 μέχρις οὗ
29 πανταχόθεν
30 κατέφυγεν
31 ἐδεήθη
32 νεοττοποιία, -ας, ἡ
33 ἀσφαλής, ες
34 κόλπος, -ου, ὁ
35 ἐπιτρέπω
36 κάνθαρος, -ου, ὁ
37 κόπρος. -ου, ὁ
38 σφαῖρα, -ας, ἡ
39 ἀνέπτη
40 κόλπος, -ου, ὁ
41 ἐνταῦθα
42 καθῆκεν
43 ἀποσείομαι
44 κόπρος. -ου, ὁ
45 διανέστη
46 ἔλαθεν
47 ἀπορρίπτω
48 ᾠόν, -οῦ, τό
21
22
Hase
verspeisen
seit dem, von da an
(jdm.) erlittenes Unrecht nicht vergessen können, jdm. sein
Unrecht nachtragen
etwas fortwährend tun
beobachten, belaueren
Nest
hochgehoben, in der Höhe
= κυλίνδω – wälzen, rollen
Ei (ᾠά τίκτειν – Eier legen)
3. p. sg. ind. aor. act. zu κατάγνυμι - zerbrechen
bis
von allen Orten
3. p. sg. ind. aor. act. zu καταφεύγω - Zuflucht suchen
3. p. sg. ind. aor. pass. zu δέομαι
Nestbau, Nisten
sicher
Schoß
gestatten
Mistkäfer
Mist, Kot
Kugel
3. p. sg. ind. aor. pass. zu ἀναπέτομαι - hinauffliegen
Schoß
hier
3. p. sg. ind. zu καθιῃημι - hinabwerfen, hinwerfen
von sich abschütteln
Mist, Kot
3. p. sg. ind. w.aor. zu διανίσταμαι - sich erheben
3. p. sg. ind. aor. act. zu λανθάνω
herabwerfen, wegwerfen
Ei
5
ἀπ' ἐκείνου49 τέ φασιν, περὶ ὃν καιρὸν οἱ κάνθαροι50 γίνονται51, τοὺς ἀετοὺς μὴ
νεοττεύειν52.
ὁ λόγος διδάσκει μηδενὸς53 καταφρονεῖν λογιζομένους54, ὅτι οὐδεὶς οὕτως ἐστὶν
ἀδύνατος55, ὡς προπηλακισθεὶς56 μὴ δύνασθαι ἑαυτὸν ἐκδικῆσαι57.
ἀπ' ἐκείνου
κάνθαρος, -ου, ὁ
51 γίνονται
52 νεοττεύω
53 μηδεί, -μία, -δέν
54 λογίζομαι
55 ἀδύνατος, -ον
56 προπηλακίζω
57 ἐκδικέω
49
50
seit dem, von da an
Mistkäfer
= γίγνονται
brüten, nisten
niemand
erwägen, überlegen
machtlos
mit Kot bewerfen, schimpflich behandeln
rächen, (be)strafen
Nachtigall und Habicht
ἀηδὼν1 ἐπί τινος ὑψηλῆς2 δρυὸς3 καθημένη κατὰ4
τὸ σύνηθες ᾖδεν. ἱέραξ5 δὲ αὐτὴν θεασάμενος6, ὡς
ἠπόρει τροφῆς, ἐπιπτὰς7 συνέλαβεν8. ἡ δὲ
μέλλουσα ἀναιρεῖσθαι9 ἐδέετο αὐτοῦ μεθεῖναι10
λέγουσα, ὡς οὐχ ἱκανή11 ἐστιν ἱέρακος12 γαστέρα13
αὐτὴ πληρῶσαι, δεῖ δὲ αὐτόν, εἰ τροφῆς ἀπορεῖ, ἐπὶ
τὰ μείζονα14 τῶν ὀρνέων15 τρέπεσθαι. καὶ ὃς
ὑποτυχὼν16 εἶπεν· "ἀλλ' ἔγωγε ἀπόπληκτος17 ἂν18
ἀηδὼν, -όνος, ἡ
ὑψηλός, η, ον
3 δρῦς, δρυός, ἡ
4 κατὰ τὸ σύνηθες
5 ἱέραξ, -ακος, ὁ
6 θεάομαι
7 ἐπιπτάς
8 συνέλαβεν
9 ἀναιρεῖσθαι
10 μεθεῖναι
11 ἱκανός, η, ον
12 ἱέραξ, -ακος, ὁ
13 γαστήρ, -ερος, ἡ
14 μείζων, μεῖζον
15 ὄρνεον, -ου, τό
16 ὑποτυγχάνω (= ὑπολαμβάνω)
17 ἀπόπληκτος, ον
18 ἂν εἴην
1
2
Nachtigall
hoch
Eiche
nach ihrer Gewohnheit
Habicht, Falke
sehen, betracten
nom. sg. m. part. w.aor. zu ἐπιπέτομαι - herbeifliegen
3. p. sg. ind. aor. act. zu συλλαμβάνω - packen
gerettet werden
inf. aor. act. zu μεθίημι - loslassen
hinreichend, geeignet
Habicht, Falke
Magen
Komparativ zu μέγας
Vogel
ins Wort fallen, erwidern
dumm
„ich wäre“
6
εἴην, εἰ19 τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην βορὰν20 παρεὶς21 τὰ μηδέπω22 φαινόμενα διώκοιμι23."
ὁ λόγος δηλοῖ24, ὅτι οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀλόγιστοί25 εἰσιν, οἳ δι' ἐλπίδα26 μειζόνων27
τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προίενται28.
εἰ + opt.
βορά, -ᾶς, ἡ
21 παρείς
22 μηδέπω
23 διώκοιμι
24 δηλόω
25 ἀλόγιστος, ον
26 ἐλπίς, -ίδος, ἡ
27 μείζων, μεῖζον
28 προίενται
19
20
potentialis - „wenn ich ... würde“
Beute
nom. sg. m. part. aor. act. zu παρίημι - loslassen
noch nicht
1. p. sg. opt. praes. act. zu. διώκω - verfolgen
zeigen
unbesonnen
Hoffnung
Komparativ zu μέγας
3. p. pl. ind. praes. med. zu προίεμαι - loslassen, fallen
lassen
Fuchs und Löwe
(10,1) ἀλώπηξ1 μηδέποτε2 θεασαμένη3 λέοντα ἐπειδὴ4 κατά τινα συντυχίαν5 ὑπήντησε6,
τὸ μὲν πρῶτον ἰδοῦσα οὕτως ἐξεταράχθη7, ὡς μικροῦ8 ἀποθανεῖν. ἐκ9 δευτέρου δὲ αὐτῷ
ἐπιτυχοῦσα10 ἐφοβήθη μέν, ἀλλ' οὐχ οὕτως ὡς τὸ πρότερον. ἐκ τρίτου11 δὲ θεασαμένη12
οὕτω κατεθάρρησεν13, ὡς καὶ προσελθοῦσα14 αὐτῷ διαλέγεσθαι.
ὁ λόγος δηλοῖ15, ὅτι ἡ συνήθεια16 καὶ τὰ φοβερὰ τῶν πραγμάτων καταπραύνει17.
ἀλώπηξ, -ηκος, ἡ
μηδέποτε
3 θεάομαι
4 ἐπειδή
5 συντυχία, -ας, ἡ
6 ὑπαντάω τινί
7 ἐκταράττομαι
8 μικροῦ
9 ἐκ δευτέρου
10 ἐπιτυγχάνω τινός
11 ἐκ τρίτου
12 θεάομαι
13 καταθαρρέω (καταθαρσέω)
14 προσελθοῦσα
15 δηλόω
16 συνήθεια, -ας, ἡ
17 καταπραΰνω
1
2
Fuchs
niemals
sehen
als einmal
Zufall
jdm. begegnen
erschreckt werden
beinahe
beim zweiten Mal
auf jem. treffen
beim dritten Mal
sehen
mutig sein
nom. sg. f. part. aor. act. zu προσέρχομαι - herangehen
zeigen
Gewohnheit
besänftigen
Fischer (1)
(13,1) ἁλιεῖς1 σαγήνην2 εἷλκον3· βαρείας4 δὲ αὐτῆς οὔσης ἔχαιρον καὶ ὠρχοῦντο5, πολλὴν
εἶναι νομίζοντες τὴν ἄγραν6. ὡς δὲ ἀφελκύσαντες7 ἐπὶ τὴν ἠιόνα8 τῶν μὲν ἰχθύων9
1
ἁλιεύς, -εως, ὁ
Fischer
7
ὀλίγους εὗρον, λίθων10 δὲ καὶ ἄμμων11 μεστὴν τὴν σαγήνην12, οὐ μετρίως ἐβαρυθύμουν13,
οὐχ14 οὕτω μᾶλλον ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι15 δυσφοροῦντες16, ὅσον ὅτι καὶ τὰ ἐναντία
προσειλήφασιν17. εἷς δέ τις ἐν αὐτοῖς γηραιὸς18 ὢν εἶπεν· "ἀλλὰ παυσώμεθα19, ὦ ἑταῖροι·
χαρᾶς γάρ, ὡς ἔοικεν20, ἀδελφή ἐστιν ἡ λύπη, καὶ ἡμᾶς ἔδει τοσαῦτα21 προησθέντας22
πάντως23 τι καὶ λυπηθῆναι."
ἀτὰρ24 οὖν καὶ ἡμᾶς δεῖ τοῦ βίου τὸ εὐμετάβλητον25 ὁρῶντας μὴ τοῖς αὐτοῖς ἀεὶ
πράγμασιν ἐπαγάλλεσθαι26 λογιζομένους27, ὅτι ἐκ πολλῆς εὐδίας28 ἀνάγκη29 καὶ
χειμῶνα30 γενέσθαι.
σαγήνη, -ης, ἡ
εἷλκον
4 βαρύς, -εῖα, -ύ
5 ὀρχέομαι
6 ἄγρα, -ας, ἡ
7 ἀφελκύσαντες
8 ἠϊών, όνος, ἡ
9 ἰχθύς, -ύος, ὁ
10 λίθος, -ου, ὁ
11 ἄμμος, -ου, ἡ
12 σαγήνη, -ης, ἡ
13 βαρυθυμέω (= βαρέως φέρω)
14 οὐχ οὕτω μᾶλλον ... , ὅσον ὅτι
15 συμβεβηκός, -οτος, τό
16 δυσφορέω
17 προσειλήφασιν
2
3
γηραιός, ά, όν
παυσώμεθα
20 ἔοικα
21 τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο
22 προήδομαι
23 πάντως
24 ἀτάρ
25 εὐμετάβλητος, ον
26 ἐπαγάλλομαι
27 λογίζομαι
28 εὐδία, -ας, ἡ
29 ἀνάγκη
30 χειμών, -ῶνος, ὁ
18
19
Schleppnetz
3. p. pl. ind. imperf. act. zu ἕλκω - ziehen
schwer
tanzen, hüpfen, springen
Fang
nom. pl. m. part. aor. act. zu ἀφέλκω ἐπί - hinziehen zu, an
Strand, Meeresküste
Fisch
Stein
Sand
Schleppnetz
traurig sein, verärgert sein
weniger darüber..., als darüber, dass
der Vorfall, das Ereignis
unerträglich finden
3. p. pl. ind. perf. act. zu προσλαμβάνω - noch dazu
bekommen
alt, betagt
„lasst uns aufhören“
scheinen
so groß, so viel
sich im voraus freuen
völlig, ganz und gar
indes, doch, aber
leicht veränderlich
stolz sein auf etw., mit etw. prunken
bedenken, überlegen
heiteres Wetter
es ist nötig
Regenguß
8
Der Marder und der Hahn
(16,1) αἴλουρος1 συλλαβὼν2 ἀλεκτρυόνα3 τοῦτον
ἐβούλετο μετ᾿ εὐλόγου4 αἰτίας5 καταθοινήσασθαι6.
καὶ δὴ ἀρξάμενος κατηγόρει7 αὐτοῦ λέγων
ὀχληρὸν8 αὐτὸν εἶναι τοῖς ἀνθρώποις νύκτωρ9
κεκραγότα10 καὶ οὐδὲ ὕπνου11 τυχεῖν12 αὐτοὺς
ἐῶντα. τοῦ δὲ εἰπόντος, ὡς ἐπ᾿ ὠφελείᾳ13 αὐτῶν
τοῦτο ποιεῖ, ἐπὶ γὰρ τὰ συνήθη14 τῶν ἔργων
διεγείρει15, ἐκ16 δευτέρου ἔλεγεν· „ἀλλὰ καὶ
ἀσεβὴς17 εἰς τὴν φύσιν18 καθέστηκας19 καὶ ἀδελφαῖς
καὶ μητρὶ20 ἐπεμβαίνων21.“ τοῦ δὲ καὶ τοῦτο εἰς
ὠφελείαν22 τῶν δεσποτῶν πράττειν φήσαντος23, πολλὰ γὰρ αὐτοῖς ὠὰ24 τίκτεσθαι
παρασκευάζει, διαπορηθεὶς25 ἐκεῖνος ἔφη· „ἐὰν26 οὖν σὺ ἀφορμῶν27 ἀεὶ εὐπορῇς28, ἐγὼ σε
οὐ κατέδομαι29;“
αἴλουρος, -ου, ὁ
συλλαβών
3 ἀλεκτρυών, -όνος, ὁ
4 εὔλογος, ον
5 αἰτία, -ας, ἡ
6 καταθοινάω
7 κατηγορέω
8 ὀχληρός, α, ον
9 νύκτωρ
10 κεκραγότα
11 ὕπνος, -ου, ὁ
12 τυχεῖν
13 ὠφελεία, -ας, ἡ
14 συνήθης, ες
15 διεγείρω
16 ἐκ δευτέρου
17 ἀσεβης, ες
18 φύσις, -εως, ἡ
19 καθέστηκας
20 μήτηρ, μητρός, ἡ
21 ἐπεμβαίνω
22 ὠφελεία, -ας, ἡ
23 φήσαντος
24 ὠὰ τίκτεσθαι
25 διαπορέω
26 ἐὰν
27 ἀφορμή, -ῆς, ἡ
28 εὐπορῇς
29 κατέδομαι
1
2
Marder. Katze
nom. sg. m. part. aor. act. zu συλλαμβάνω - packen, fangen
Hahn
vernünftig, wohlbegründet
Begründung
verspeisen
anklagen, vorwerfen
lästig
nachts
acc. sg. m. part. perf. act. zu κράζω - krähen
Schlaf
inf. aor. act. zu τυγχάνω - bekommen
Nutzen, Vorteil
gewöhnlich
aufwecken
zum zweiten Mal
gottlos
Natur
2. p. sg. ind. perf. act. zu καθίσταμαι - perf.: sein
Mutter
besteigen
Nutzen, Vorteil
gen. sg. m. part. aor. act. zu φημί - sagen
Eier legen
in großer Verlegenheit sein
wenn
hier: Ausrede
2. p. sg. con. praes. act. zu εὐπορέω - Überfluss haben
1. p. sg. ind. fut. med. zu κατεσθίω - auffressen
9
ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι καὶ πονηρὰ30 φύσις πλημμελεῖν31 προαιρουμένη32, κἂν33 μὴ μετ᾿
εὐλόγου34 προσχήματος35 δυνηθῇ36, ἀπαρακαλύπτως37 πονηρεύεται38.
πονηρὰ φύσις
πλημμελέω
32 προαιρέομαι
33 κἂν
34 εὔλογος, ον
35 πρόσχημα, -ατος, τό
36 δυνηθῇ
37 ἀπαρακάλυπτος, ον
38 πονηρεύομαι
30
31
ein übler Charakter
eine üble Tat begehen
sich etw. vornehmen
= καὶ ἐάν - auch wenn
vernünftig, wohlbegründet
Vorwand
3. p. sg. con. aor. pass. zu δύναμαι
unverhohlen, offen
schlecht handeln
Fischer (2)
(21,1) ἁλιεῖς1 ἐπ' ἄγραν2 ἐξελθόντες3 καὶ πολὺν χρόνον κακοπαθήσαντες4 οὐδὲν
συνέλαβον5, καθεζόμενοι6 δὲ ἐν τῇ νηὶ ἠθύμουν7. ἐν τοσούτῳ8 δὲ θύννος9 διωκόμενος10
καὶ πολλῷ τῷ ῥοίζῳ11 φερόμενος ἔλαθεν12 εἰς τὸ σκάφος13 ἐναλλόμενος14 15. οἱ δὲ
συλλαβόντες16 αὐτὸν καὶ εἰς τὴν πόλιν17 ἐλάσαντες ἀπημπόλησαν18. οὕτω πολλάκις, ἃ μὴ
τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη19 διεβράβευσεν20.
ἁλιεύς, -εως, ὁ
ἄγρα, -ας, ἡ
3 ἐξελθόντες
4 κακοπαθέω
5 συνέλαβον
6 καθέζομαι
7 ἀθυμέω
8 ἐν τοσούτῳ
9 θύννος, -ου, ὁ
10 διώκω
11 ῥοῖζος, -ου, ὁ
12 ἔλαθεν
13 σκάφος, -ους, τό
14 ἐνάλλομαι
15 ἔλαθεν ἐναλλόμενος
16 συλλαβόντες
17 πόλις, -εως, ἡ
18 ἀπεμπολάω
19 τύχη, -ης, ἡ
20 διαβραβεύω
1
2
Fischer
Fang
nom. pl. m. part. aor. act. zu ἐξέρχομαι - hinausfahren
hier: sich abmühen
3. p. pl. ind. aor. act. zu συλλαμβάνω - fangen
sich setzen
mutlos sein
unterdessen
Thunfisch
verfolgen
Sausen, Schwirren, Zischen
3. p. sg. ind. aor. act. zu λανθάνω Schiffsbauch, Kahn, Nachen
hineinspringen
er sprang unversehens hinein
nom. pl. m. part. aor. act. zu συλλαμβάνω - fangen
Stadt
verkaufe
Glück
als Preis, Belohnung geben
Der Fünfkämpfer als Prahlhans1
(33,1) ἀνὴρ πένταθλος2 ἐπ' ἀνανδρίᾳ3 ἑκάστοτε4 ὑπὸ τῶν πολιτῶν ὀνειδιζόμενος
ἀποδημήσας5 ποτὲ καὶ μετὰ χρόνον ἐπανελθὼν6 ἀλαζονευόμενος7 ἔλεγεν, ὡς πολλὰ8
1
Vokabel ab L 34 angegeben
10
μὲν καὶ ἐν ἄλλαις πόλεσιν ἀνδραγαθήσας9 ἐν τῇ Ῥόδῳ10 τοιοῦτον ἥλατο11 πήδημα12 ὡς
μηδένα τῶν Ὀλυμπιονικῶν13 ἐφικέσθαι14. καὶ τούτου μάρτυρας15 ἔφη παρέξεσθαι τοὺς
παρατετυχηκότας16, ἂν17 ἄρα ποτὲ ἐπιδημήσωσι18. τῶν δὲ παρόντων τις ὑποτυχὼν19 ἔφη
πρὸς αὐτόν· "ἀλλ', ὦ οὗτος, εἰ τοῦτο ἀληθές ἐστιν, οὐδὲν δεῖ σοι μαρτύρων20· αὐτοῦ21 γὰρ
Ῥόδος22 καὶ πήδημα23."
ὁ λόγος δηλοῖ24, ὅτι ὧν πρόχειρος25 ἡ δι' ἔργων πεῖρα, περὶ τούτων πᾶς λόγος περιττός26
ἐστιν.
πένταθλος, οu, ὁ
ἀνανδρία, -ας, ἡ
4 ἑκάστοτε
5 ἀποδημέω
6 ἐπανέρχομαι
7 ἀλαζονεύομαι
8 πολλά
9 ἀνδραγαθέω
10 Ῥόδος, -ου, ἡ
11 ἥλατο
12 πήδημα, -ατος, ἡ
2
3
Ὀλυμπιονίκης, -ου, ὁ
ἐφικνέομαι
15 μάρτυς, -υρος, ὁ
16 παρατυγχάνω
17 ἄν
18 ἐπιδημέω
19 ὑποτυχὼν
13
14
μάρτυς, -υρος, ὁ
αὐτοῦ
22 Ῥόδος, -ου, ἡ
23 πήδημα, -ατος, ἡ
24 δηλοῖ
25 πρόχειρος
26 περιττός 3
20
21
Fünfkämpfer
Unmännlichkeit, Feigheit
jedesmal
verreisen
zurückkehren
aufschneiden, groß tuen, prahlen
(adv.Akk.) - vielfach, oft
sich als tapferer Mann erweisen
Rhodos
3. p. sg. ind. oar. med. zu ἅλλομαι - springen
Sprung
πήδημα ἅλλομαι (inneres Objekt) – einen Sprung tun
Sieger bei den olympischen Spielen
hinkommen, erreichen
Zeuge
zufällig, dazukommen, dasein
= εάν
ins Land kommen
nom. sg. m. part. aor. act. zu ὑποτυγχάνω -ins Wort fallen,
erwideren
Zeuge
hier
Rhodos
Sprung
= δηλόει
zur Hand, bereit, fertig
übermäßig, überflüssig, ungerade
Witwe und Henne
(58,1) γυνὴ χήρα1 ὄρνιν2 ἔχουσα καθ' ἑκάστην ἡμέραν ὠὸν τίκτουσαν3 ὑπέλαβεν, ὅτι, ἐὰν
πλείονα αὐτῇ τροφὴν παραβάλῃ4, καὶ δὶς τῆς ἡμέρας τέξεται5. καὶ δὴ τοῦτο αὐτῆς
ποιούσης συνέβη6 τὴν ὄρνιν7 πίονα8 γενομένην μηκέτι μηδὲ ἅπαξ9 τεκεῖν.
χήρα, -ας, ἡ
ὅρνις, ὄρνιθος, ἡ
3 ὠὸν τίκτειν
4 παραβάλλω
5 τέξεται
1
2
Witwe
Henne
ein Ei legen
vorwerfen, geben
3. p. sg. ind. fut. med. zu τίκτω
11
ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων διὰ πλεονεξίαν10 περιττοτέρων11 ἐπιθυμοῦντες
καὶ τὰ παρόντα ἀπόλλουσιν12.
συνέβη
ὅρνις, ὄρνιθος, ἡ
8 πίων, πῖον
9 ἅπαξ
10 πλεονεξία, ας, ἡ
11 περιττός 3
12 ἀπόλλυμι
6
7
3. p. sg. ind. w.aor. act. zu συμβαίνει - es geschieht
Henne
fett
einmal
Habsucht
übermäßig
verlieren
Greis und Tod
(60,1) γέρων ποτὲ ξύλα κόψας1 καὶ ταῦτα φέρων πολλὴν ὁδὸν ἐβάδιζε. διὰ δὲ τὸν κόπον2
τῆς ὁδοῦ ἀποθέμενος3 τὸ φορτίον τὸν Θάνατον4 ἐπεκαλεῖτο5. τοῦ δὲ Θανάτου φανέντος6
καὶ πυθομένου7, δι' ἣν αἰτίαν αὐτὸν ἐπεκαλεῖτο8, ἔφη· "ἵνα τὸ φορτίον ἄρῃς9."
ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλοζωεῖ10, κἂν11 δυστυχῇ12 λίαν13.
κόπτω
κόπος, -ου, ὁ
3 ἀποθέμενος
1
2
Θάνατος, ου, ὁ
ἐπικαλέομαι
6 φανέντος
7 πυθομένου
8 ἐπικαλέομαι
9 ἄρῃς
10 φιλοζωέω
11 κἂν
12 δυστυχέω
13 λίαν
4
5
schlagen
Anstrengeng, Mühe
nom. sg. m. part. aor. med. zu ἀποτίθημι - ablegen,
abnehmen
Tod (personifiziert)
zu sich herbeirufen
gen. sg. m. part. aor. pass. zu φαίνομαι
gen. sg. m. part. aor. med. zu πυνθάνομαι - fragen
zu sich herbeirufen
2. p. sg. con. aor. act. zu αἴρω
das Leben liebeν
καὶ ἐάν
unglücklich sein
sehr
Feinde
(69,1) δύο ἐχθροὶ ἐν μιᾷ νηὶ ἔπλεον. βουλόμενοι δὲ πολὺ1 ἀλλήλων διεζεῦχθαι2, ὥρμησαν
ὁ μὲν ἐπὶ τὴν πρώραν3, ὁ δὲ ἐπὶ τὴν πρύμναν4 καὶ ἐνταῦθα5 ἔμενον. χειμῶνος6 δὲ
σφοδροῦ7 καταλαβόντος8 καὶ τῆς νηὸς9 περιτρεπομένης ὁ ἐν τῇ πρύμνῃ10 ἐπυνθάνετο11
πολὺ
διαζεύγνυμι
3 πρώρα,-ας, ἡ
4 πρύμνα, -ας, ἡ
5 ἐνταῦθα
6 χειμών, -ῶνος, ὁ
7 σφοδρός 3
8 καταλαμβάνει
9 ἡ ναῦς περιτρέπεται
1
2
weit
auseinander spannen, trennen
Schiffsvorderteil, Bug
Schiffshinterteil, Heck
hier, da
Sturm, Regenguß
heftig
es ereignet sich, tritt ein
das Schiff kentert
12
παρὰ τοῦ κυβερνήτου12, περὶ ποῖον μέρος13 καταδύεσθαι14 τὸ σκάφος15 πρῶτον
κινδυνεύει16. τοῦ δὲ εἰπόντος· "κατὰ τὴν πρώραν17", ἔφη· "ἀλλ' ἔμοιγε οὐκέτι λυπηρὸς ὁ
θάνατός ἐστι, εἴγε18 ὁρᾶν μέλλω τὸν ἐχθρόν μου προαποπνιγόμενον19."
οὕτως ἔνιοι20 τῶν ἀνθρώπων διὰ τὴν πρὸς τοὺς πέλας21 δυσμένειαν22 αἱροῦνται καὶ αὐτοί
τι δεινὸν πάσχειν ὑπὲρ τοῦ κἀκείνους23 ὁρᾶν δυστυχοῦντας24.
πρύμνα, -ας, ἡ
πυνθάνομαι
12 κυβερνήτης, -ου, ὁ
13 μέρος, -ους, τό
14 καταδύομαι
15 σκάφος, -ους, τό
16 κινδυνεύω
17 πρώρα,-ας, ἡ
18 εἴγε
19 προαποπνίγω
20 ἔνιοι
21 ὁ πέλας
22 δυσμένειαμ -ης, ἡ
23 κἀκείνους
24 δυστυχέω
10
11
Schiffshinterteil, Heck
fragen
Steuermann
Teil
untergehen
Schiff, Kahn
gefährdet sein
Schiffsvorderteil, Bug
wenn wenigstens
zuvor ersticken
einige
Nachbar, Mitmensch
Groll, Feindschaft
= καὶ ἐκείνους
unglücklich sein
Hund und Wolf
(137,1) κύων πρὸ ἐπαύλεώς1 τινος ἐκοιμᾶτο2· λύκος δὲ τοῦτον θεασάμενος3 καὶ
συλλαβὼν4 οἷός τε ἦν καταφαγεῖν. ὁ δὲ αὐτοῦ ἐδεήθη πρὸς5 τὸ παρὸν μεθεῖναι6 αὐτὸν
λέγων· "νῦν μὲν λεπτός7 εἰμι καὶ ἰσχνός8. μέλλουσι δέ μου οἱ δεσπόται γάμους ἄγειν. ἐὰν9
οὖν ἀφῇς με νῦν, ὕστερον λιπαρώτερον10 καταθοινήσεις11 με." ὁ δὲ πεισθεὶς αὐτῷ τότε
μὲν ἀπέλυσε, μεθ'12 ἡμέρας δὲ ὀλίγας ἐλθὼν ὡς ἐθεάσατο13 αὐτὸν ἐπὶ τοῦ δώματος14
κοιμώμενον, κατεκάλει15 πρὸς αὐτὸν ὑπομιμνῄσκων16 τῶν ὁμολογιῶν17. ὁ δὲ ὑποτυχὼν18
ἐπάυλις, -εως, ἠ
κοιμάομαι
3 θεάομαι
4 συλλαμβάνω
5 πρὸς τὸ παρὸν
6 μεθεῖναι
7 λεπτός 3
8 ἰσχνός 3
9 ἐάν
10 λιπαρός 3
11 καταθοινάω
12 μεθ' ἡμέρας ὀλίγας
13 θεάομαι
14 δῶμα, ατος, τό
15 κατακαλέω
16 ὑπομιμνῄσκω τινός
1
2
Gehöft
schlafen
sehen
fangen
im gegenwärtigen Augenblick
inf. aor. act. zu μεθίημι - loslassen
dünn, mager
dürr, mager
wenn
fett
verspeisen
nach einiger Zeit
sehen
Haus, Flachdach
herabrufen
erinnern, ermahnen
13
ἔφη· "ἀλλ', ὦ λύκε, ἐὰν αὖθίς19 με πρὸ τῆς ἐπαύλεως20 κοιμώμενον21 ἴδῃς, μηκέτι γάμους
ἀναμείνῃς."
οὕτως οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων, ὅταν22 περί τι κινδυνεύσαντες23 ἐκφύγωσι24, ταῦτα
ὕστερον φυλάττονται.
ὁμολογία, -ας, ἡ
ὑποτυχὼν
19 αὖθίς
20 ἐπάυλις, -εως, ἠ
21 κοιμάομαι
22 ὅταν
23 κινδυνεύω
24 ἐκφεύγω
17
18
Übereinkunft
nom. sg. m. part. aor. act. zu ὑποτυγχάνω - erwidern
wieder
Gehöft
schlafen
wenn
gefährdet sein
entfliehen, fliehen
Löwe und Frosch
(146,1) λέων ἀκούσας βατράχου1 κεκραγότος2 ἐπεστράφη3 πρὸς τὴν φωνὴν οἰόμενος
μέγα τι ζῷον εἶναι. προσμείνας4 δὲ αὐτῷ μικρὸν χρόνον ὡς ἐθεάσατο5 αὐτὸν ἀπὸ τῆς
λίμνης6 ἐξελθόντα7, προσελθὼν8 κατεπάτησεν9 εἰπών· "μηδένα ἀκοὴ10 ταραττέτω11 πρὸ
τῆς θέας12."
πρὸς ἄνδρα γλωσσαλγῆ13 οὐδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν14 δυνάμενον.
βάτραχος, -ου, ὁ
κεκραγότος
3 ἐπεστράφη
4προσμείνας + Dat.
1
2
θεάομαι
λίμνη, -ης, ἡ
7 ἐξέρχομαι
8 προσέρχομαι
9 καταπατέω
10 ἀκοή, -ῆς, ἡ
11 ταραττέτω
12 θέα, -ας, ἡ
13 γλωσσαλγῆ
5
6
14
λαλέω
Frosch
gen. sg. m. part. perf. act. zu κράζω – schreien
3. p. sg. ind. aor. pass. zu ἐπιστρέφομαι - sich hinwenden
nom. sg. m. part. aor. act. zu προσμένω - dabei bleiben,
ausharren
sehen
See, teich
herauskommen
herangehen
zertreten
das Hören, gehör
3. p. sg. imp. praes. act. zu ταράττω - verwirren
Anblick
acc. sg. m. zu γλωσσαλγής, ές (dem die Zunge schmerzt
vom vielen Schwätzen) geschwätzig
sprechen
Löwe, Esel und Fuchs
(154,1) λέων καὶ ὄνος καὶ ἀλώπηξ1 κοινωνίαν2 πρὸς ἀλλήλους σπεισάμενοι3 ἐξῆλθον εἰς
ἄγραν4. πολλὴν δὲ θήραν5 αὐτῶν συλλαβόντων6 ὁ λέων προσέταξε τῷ ὄνῳ διελεῖν7
ἀλώπηξ, -εκος, ἡ
κοινωνία, -ας, ἡ
3 σπεισάμενοι
1
2
Fuchs
Gemeinschaft
nom. pl. m. part. aor. med. zu σπένδομαι - (Vertrag)
schließen
14
αὐτοῖς. τοῦ δὲ τρεῖς μοίρας ποιήσαντος καὶ ἐκλέξασθαι 8 αὐτῷ παραινοῦντος ὁ λέων
ἀγανακτήσας ἁλλόμενος9 κατεθοινήσατο10 αὐτὸν καὶ τῇ ἀλώπεκι11 μερίσαι12 προσέταξεν.
ἡ δὲ πάντα εἰς μίαν μερίδα13 συναθροίσασα14 καὶ μικρὰ ἑαυτῇ ὑπολιπομένη15 παρῄνει
αὐτῷ ἑλέσθαι. ἐρομένου δὲ αὐτὴν τοῦ λέοντος, τίς αὐτὴν οὕτω διανέμειν 16 ἐδίδαξεν, ἡ
ἀλώπηξ εἶπεν· "αἱ τοῦ ὄνου συμφοραί17." ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι σωφρονισμὸς18 γίγνεται τοῖς
ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας19 δυστυχήματα20.
ἄγρα, -ης, ἡ
θήρα, -ης, ἡ
6 συλλαμβάνω
7 διαιρέω
8 ἐκλέγω
9 ἄλλομαι
10 καταθοινάω
11 ἀλώπηξ, -εκος, ἡ
12 μερίζω
13 μερίς, -ίδος, ἡ
14 συναθροίζω
15 ὑπολείπομαι
16 διανέμω
17 συμφοραί, -ῶν, αἱ
18 σωφρονισμός, -οῦ, ὁ
19 ὁ πέλας
20 δυστύχημα, -ατος, τό
4
5
Jagd
Jagdbeute
fangen
teilen
auswählen
springen
verspeisen
Fuchs
teilen
Teil
sammeln, hier: legen auf
übriglassen
verteilen, zuteilen
Unglück
Mäßigung
Nachbar, Mitmensch
Unglück
Pfau und Dohle
(244,1) τῶν ὀρνέων1 βουλευσαμένων περὶ βασιλείας ταὼς2 ἠξίου3 αὑτὸν χειροτονῆσαι4
βασιλέα5 διὰ τὸ κάλλος6. ὁρμωμένων δὲ ἐπὶ τοῦτο τῶν ὀρνέων7 κολοιὸς8 εἶπεν· "ἀλλ' ἐὰν9
σοῦ βασιλεύοντος10 ἀετὸς ἡμᾶς διώκῃ11, πῶς ἡμῖν ἐπαρκέσεις12;"
ὅτι οὐ δεῖ τοὺς δυνάστας13 κάλλει14, ἀλλὰ δυνάμει κοσμεῖσθαι15.
ὄρνεον, -ου, τό
ταώς, -ταῶνος, ὁ
3 ἠξίου
4 χειροτονέω
5 βασιλεύς, -εως, ὁ
6 κάλλος, -ους, τό
7 ὄρνεον, -ου, τό
8 κολοιός, -ου, ὁ
9 ἐάν
10 βασιλεύω
11 διώκω
12 ἐπαρκέω
13 δυνάστης, -ου, ὁ
14 κάλλει
15 κοσμέω
1
2
Vogel
Pfau
3. p. ind. imperf. act. zu. ἀξιόω - fordern
wählen
König
Schönheit
Vogel
Dohle
wenn
König sein
verfolgen
helfen
Machthaber, Herrscher
dat. sg. zu κάλλος, -ους, τό - Schönheit
schmücken
15
Seher (WB)
(170,1) μάντις ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καθεζόμενος ἠργυρολόγει. ἐλθόντος δέ τινος αἰφνίδιον
πρὸς αὐτὸν καὶ ἀπαγγείλαντος, ὡς τῆς οἰκίας αὐτοῦ αἱ θύραι ἀνεσπασμέναι εἰσὶ καὶ
πάντα τὰ ἔνδον ἐκπεφορημένα, ἐκταραχθεὶς ἀνεπήδησε καὶ στενάξας ἀπῄει δρομαῖος
τὸ γεγονὸς ὀψόμενος. τῶν δὲ παρατυχόντων τις θεασάμενος εἶπεν· "ὦ οὗτος, σὺ τὰ
ἀλλότρια πράγματα προειδέναι ἐπαγγελλόμενος τὰ σαυτοῦ οὐ προεμαντεύου;" τούτῳ
τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις πρὸς ἐκείνους τοὺς ἀνθρώπους, οἳ τὸν ἑαυτῶν βίον φαύλως
διοικοῦντες τῶν μηδὲν προσηκόντων προνοεῖσθαι πειρῶνται.
Gänse und Kraniche (WB)
(256,1) χῆνες καὶ γέρανοι τὸν αὐτὸν λειμῶνα ἐνέμοντο. ἐπιφανέντων δὲ αὐτοῖς θηρευτῶν
αἱ μὲν γέρανοι ἐλαφραὶ οὖσαι ἀπέπτησαν, οἱ δὲ χῆνες μείναντες διὰ τὸ βάρος τῶν
σωμάτων συνελήφθησαν. οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὰν στάσις ἐν πόλει γένηται, οἱ
μὲν πένητες εὐπρόφοροι ὄντες ῥᾳδίως ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν σῴζονται, οἱ δὲ πλούσιοι
διὰ τὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑπερβολὴν μένοντες πολλάκις δουλεύουσιν.
Schildkröte und Adler (WB)
(259,1) χελώνη θεασαμένη ἀετὸν πετόμενον ἐπεθύμησε καὶ αὐτὴ πέτεσθαι.
προσελθοῦσα δὲ τοῦτον παρεκάλει ἐφ' ᾧ βούλεται μισθῷ διδάξαι αὐτήν. τοῦ δὲ λέγοντος
ἀδύνατον εἶναι καὶ ἔτι αὐτῆς ἐπικειμένης καὶ ἀξιούσης, ἄρας αὐτὴν καὶ μετέωρος ἀρθεὶς
ἀφῆκεν ἐπί τινος πέτρας, ὅθεν κατενεχθεῖσα διερράγη [καὶ ἀπέθανεν].
ὅτι πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν φιλονεικίαις τῶν φρονιμωτέρων παρακούσαντες ἑαυτοὺς
καταβλάπτουσιν.
Bauer und Söhne (WB)
(42,1) ἀνὴρ γεωργὸς μέλλων τελευτᾶν καὶ βουλόμενος τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους
εἶναι τῆς γεωργίας μετακαλεσάμενος αὐτοὺς ἔφη· "τεκνία, ἐν μιᾷ τῶν ἀμπέλων μου
θησαυρὸς ἀπόκειται." οἱ δὲ μετὰ τὴν αὐτοῦ τελευτὴν ὕννας τε καὶ δικέλλας λαβόντες
πᾶσαν αὐτῶν τὴν γεωργίαν ὤρυξαν. καὶ τὸν μὲν θησαυρὸν οὐχ εὗρον, ἡ δὲ ἄμπελος
πολυπλασίως τὴν φορὰν αὐτοῖς ἀπεδίδου.
ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις.
16
17
Der Adler und der Fuchs
Adler und Fuchs schlossen einen Freundschaftsvertrag und beschlossennahe beieinander zu
wohnen: vertrauter Umgang sollte zur Festigung der Freundschaft führen. Der eine flog nun
auf einen sehr hohen Baum und baute dort seinen Horst, der andere kam in einem darunter
liegenden Gebüsch nieder.
Als der Fuchs einmal auf Futtersuche gegangen war, flog der Adler aus Nahrungsmangel in
das Gebüsch hinab und verspeiste zusammen mit seinen Jungen die Fuchsjungen. Als aber
der Fuchs nach seiner Rückkehr erkannte, was geschehen war, trauerte er weniger über den
Tod seiner Jungen als über seine Hilflosigkeit. Denn als Landtier konnte er einen Vogel nicht
verfolgen. Deshalb stellte er sich, was den Schwachen und Hilflosen allein bleibt, fernab hin
und fluchte seinem Feind.
Der Adler musste aber bald für seinen Frevel an der Freundschaft büßen; denn als man auf
dem Feld eine Ziege opferte, flog er herab und trug vom Altar ein glühendes Stück
Eingeweide empor. Als er es in sein Nest gebracht hatte, entfachte ein heftiger Windstoß aus
der dünnen und alten Streu eine leuchtende Flamme. Dadurch verbrannten die Jungen denn sie waren noch nicht flügge - und fielen auf die Erde. Der Fuchs lief herbei und fraß sie
vor den Augen des Adlers alle auf.
Die Erzählung zeigt, dass, wer sich an der Freundschaft versündigt, auch wenn er der
Bestrafung durch den Geschädigten entgeht, sich doch nicht der Strafe Gottes entziehen
kann.
Der Adler, die Dohle und der Hirte
Ein Adler flog von einem hohen Felsen und griff sich ein Lamm. Eine Dohle sah ihn und
wollte ihn aus Neid nachahmen. Mit lautem Rauschen senkte sie sich herab und stürzte sich
auf einen Widder. Sie schlug ihre Krallen in seine Wolle und schlug, ohne sich erheben zu
können mit den Flügeln, bis der Hirte den Vorfall bemerkte, herbeilief, sie ergriff und ihr die
Flügel stutzte. Als es Abend wurde, gab er sie seinen Kindern. Auf ihre Frage, was es für ein
Vogel sei, antwortete er: "Wie ich deutlich weiß, eine Dohle, wie sie aber selbst will, ein
Adler." So erntet ein Wettstreit gegen Überlegene zusätzlich zum Misserfolg und Schaden
Hohngelächter.
Adler und Mistkäfer
Ein Adler verfolgte einen Hasen. Weil es keine Helfer gab, stellte er sich unter den Schutz
eines Mistkäfers, den allein ihn die Gunst der Stunde sehen ließ. Der sprach ihm auch Mut zu
und bat den Adler, als er ihn sich nähern sah, seinen Schutzbefohlenen nicht wegzubringen.
Doch jener übersah den Winzling und verspeiste den Hasen vor den Augen des Mistkäfers.
Der aber dachte seitdem immerfort an das an ihm begangene Unrecht, belauerte die Horste
des Adlers und flog immer, wenn er Eier legte, hinauf, wälzte seine Eier hinaus und zerbrach
sie so. Schließlich nahm der Adler von überall vertrieben seine Zuflucht zu Zeus und bat ihn,
ihm einen sicheren Nistplatz zu geben. Zeus erlaubte ihm, die Eier in seinen Schoß zu legen.
Als der Mistkäfer dies gesehen hatte, formte er eine Mistkugel, flog hinauf und legte sie, als
er zu Zeus' Schoß gekommen war, hinein. Als Zeus aber, um den Mist abzuschütteln,
aufstand, ließ er unabsichtlich auch die Eier fallen. Seitdem, sagt man, nisten, wenn es die
Mistkäfer gibt, keine Adler.
Die Fabel lehrt zu bedenken, dass keiner so schwach ist, dass er sich gegen eine schimpfliche
Behandlung nicht wehren könne, und deswegen keinen zu missachten.
Nachtigall und Habicht
Eine Nachtigall saß auf einem hohen Baum und sang wie gewohnt. Ein Habicht sah sie. Weil
er kein Futter hatte, flog er hin und ergriff sie. Als er sie töten wollte, bat sie ihn, sie
loszulassen, indem sie sagte, dass sie allein nicht ausreiche, den Magen eines Habichts zu
füllen. Er müsse sich, wenn er Futter brauche, größeren Vögeln zuwenden. Er gab ihr zur
Antwort: "Da wäre ich wirklich von Sinnen, wenn ich den Fraß, der in meinen Krallen bereit
liegt, sein ließe und noch Unsichtbarem nachjagte." Die Erzählung zeigt, das so auch bei den
Menschen unvernünftig ist, wer aus Hoffnung auf Größeres, was er in Händen hält
preisgibt.
Fuchs und Löwe
Ein Fuchs, der noch nie einen Löwen gesehen hatte, begegnete ihm zufällig. Beim ersten
Anblick verwirrte ihn derart, dass er fast gestorben wäre. Als er ihm das zweite Mal
begegnete, geriet er zwar in Furcht, aber nicht so wie zuerst. Beim dritten Mal zeigte er sich
so mutig, dass er sogar hinging und sich unterhielt.
Die Fabel zeigt, das Gewohnheit auch das Furchterregende zähmt.
Fischer (1)
Fischer zogen ihr Schleppnetz. Weil es schwer war, erwarteten sie, ihr Fang sei groß und
freuten sich und tanzten. Als sie es aber an Land gezogen hatten und wenig Fische, aber das
Netz voll Steine und Sand fanden, waren sie ziemlich traurig: weniger wegen des Vorfalls als
ihrer gegenteiligen Erwartung. Unter ihnen sagte nun einer, der schon alt war: "Lassen wir
den Ärger, Freunde! Denn der Freude Schwester ist offenbar die Trauer; und nach so großer
Vorfreude mussten wir einfach auch Trauer erfahren."
Auch wir müssen bedenken, dass nach vielen heiteren Tagen ein Unwetter kommen muss
und dürfen, die Veränderlichkeit des Lebens vor Augen, nicht immer auf dasselbe stolz sein.
Der Marder und der Hahn
Ein Marder fing einen Hahn. Er wollte ihn auffressen und hatte dafür eine vernünftige
Begründung: Zuerst warf er ihm vor, dass er den Menschen lästig sei, weil er nachts krähe
und sie nicht schlafen lasse. Als der Hahn entgegnete, er tue dies zu deren Nutzen, da er sie
zu ihrer gewohnten Tätigkeit wecke, sprach der Marder zum zweiten Mal: „Du versündigst
dich auch an der Natur, weil du deine Schwestern und deine Mutter besteigst. Der Hahn
sagte darauf, dass er auch das zum Vorteil seiner Eigentümer tue; denn er sorge dafür, dass
die Hühner viele Eier legten.“ Der Marder wusste nicht weiter und sagte: „Wenn du auch
keinen Mangel an Ausreden hast - werde ich dich deshalb etwa nicht fressen?“
Die Geschichte zeigt, dass ein übler Charakter, der eine schlechte tat begehen will, diese auch
ganz offen begeht, wenn er sie nicht unter einem vernünftigen Vorwand begehen kann.
Fischer (2)
Fischer fuhren auf Fang, fingen aber, obwohl sie sich lange Zeit mühten, nichts. Mutlos
setzten sie sich in ihr Schiff. Unterdessen stürzte ein Thunfisch, weil er verfolgt wurde, mit
lautem Rauschen heran und sprang, ohne dass er es wollte, in das Schiff. Die aber nahmen
ihn, brachten ihn in die Stadt und verkauften ihn.
So verleiht oft das Glück den Siegespreis, den die Kunst versagte.
Der Fünfkämpfer als Prahlhans
Ein Fünfkämpfer wurde ständig von seinen Mitbürgern wegen seiner Untüchtigkeit
kritisiert. Er ging außer Landes, kehrte nach einiger Zeit zurück und prahlte, er habe auch
sonst oft, besonders aber auf Rhodos einen Sprung hingelegt, den kein Olympionike
erreichen könne. Als Zeugen, sagte er, werde er die Leute aufbieten, die dabei waren, sobald
sie ins Land kämen. Aber ein Anwesender fiel ein und sagte zu ihm: "Hör mal! Wenn das
wahr ist, brauchst du keine Zeugen, denn hier ist Rhodos, springe hier!".
Die Fabel zeigt, dass für das, was sich unmittelbar durch die Tat überprüfen lässt, jedes Wort
erübrigt.
Witwe und Henne
Eine Witwe hatte eine Henne, die ihr täglich ein Ei legte. Sie nahm an, sie werde, wenn sie ihr
mehr Futter streue, auch zweimal am Tag legen. Dies tat sie also. Aber die Henne wurde fett
und konnte sogar nicht mehr einmal legen.
Die Fabel zeigt: Viele Menschen begehren aus Habgier mehr und verlieren sogar, was sie
haben.
Greis und Tod
Ein Greis hatte einst Holz geschlagen und ging mit ihm einen weiten Weg. Wegen der
Anstrengung des Weges warf er die Last ab und rief den Tod herbei. Als der Tod erschien
und fragte, weswegen er ihn herbeirufe, antwortete er: "Damit du die Last aufhebst."
Die Fabel zeigt, dass jeder Mensch das Leben liebt, selbst im tiefsten Unglück
Feinde
Zwei Feinde fuhren auf einem Schiff. Weil sie weit voneinander getrennt sein wollten,
gingen sie der eine auf den Bug, der andere aufs Heck und blieben dort. Als aber ein heftiger
Sturm losbrach und das Schiff kenterte, fragte der auf dem Heck den Steuermann, mit
welchem Teil das Schiff wahrscheinlich zuerst sinke. Als der "mit dem Bug" antwortete, sagte
er: "Nein, dann ist mir der Tod nicht schlimm, wenn ich meinen Feind vor mir ertrinken
sehe."
So nehmen es einige Menschen aus Feindseligkeit auf ihre Mitmenschen in Kauf, dafür, dass
sie jene im Unglück sehen, auch selbst etwas Schlimmes zu erleiden.
Hund und Wolf
Ein Hund schlief vor einem Gehöft. Ein Wolf sah ihn, fing ihn und hätte ihn fressen können.
Der aber bat ihn, für den Augenblick von ihm zu lassen. Er sagte: "Jetzt bin ich dünn und
mager. Meine Herrschaft aber will Hochzeit feiern. Wenn du mich jetzt also lässt, kannst du
mich später als fettere Beute verspeisen." Der glaubte ihm damals und ließ ihn gehen. Als er
aber nach einigen Tagen kam und ihn auf dem Dach schlafen sah, erinnerte er ihn an ihre
Verabredung und rief ihn herab. Der aber erwiderte: "Ja, lieber Wolf, siehst du mich noch
einmal vor dem Gehöft schlafen, dann warte nicht mehr auf eine Hochzeit!"
So hüten sich (auch) kluge Menschen, wenn sie einer Gefahr entronnen sind, später davor.
Löwe und Frosch
Ein Löwe hörte einen Frosch schreien und wendete sich der Stimme zu, weil er glaubte, es sei
ein großes Tier. Kurze Zeit verharrte er so. Als er ihn aber aus dem Teich kommen sah, ging
er hin und zertrat ihn. Dabei sagte er: "Keinen verwirre, was er hört, bevor er es sieht!"
Für einen Schwätzer, der nicht mehr kann als reden.
Löwe, Esel und Fuchs
Löwe, Esel und Fuchs schlossen miteinander ein Bündnis und gingen auf die Jagd. Sie hatten
viel Beute gemacht. Der Löwe befahl dem Esel, sie unter ihnen aufzuteilen. Der machte drei
Teile und forderte ihn auf auszuwählen. Da ärgerte sich der Löwe, sprang auf ihn und fraß
ihn auf. Dann befahl er dem Fuchs zu teilen. Der häufte alles auf eine Portion, ließ für sich
nur wenig übrig und forderte ihn auf zu wählen. Als der Löwe ihn fragte, wer ihn so zu
teilen gelehrt habe, sagte der Fuchs: "Das Unglück des Esels."
Die Fabel zeigt, dass das Unglück der Nächsten den Menschen zur Lehre dient.
Pfau und Dohle
Die Vögel hatten beschlossen, das Königtum einzuführen. Da forderte der Pfau, ihn wegen
seiner Schönheit zum König zu wählen. Als die Vögel sich dazu anschickten, sagte die Dohle:
"Wie willst du uns als König, wenn uns der Adler verfolgt, helfen?"
Die Machthaber sollen sich nicht mit Schönheit, sondern mit Macht schmücken.
Seher
Ein Seher saß gegen Geld auf dem Markt. Plötzlich kam einer zu ihm und meldete, die Türen
seines Hauses seien aufgebrochen und alles, was drinnen war, fortgeschafft. Entsetzt sprang
er auf und lief klagend im Laufschritt nach Hause, um zu sehen, was vorgefallen war. Einer
der zufällig vorbeikam, sah ihn und sagte: "Hör mal, die fremden Dinge weißt du angeblich
im voraus; aber deine eigenen konntest du nicht vorhersagen?"
Diese Fabel könnte man auf die Menschen anwenden, die ihr eigenes Leben schlecht
einrichten, aber versuchen, sich um Leute zu kümmern, die sie nichts angehen.
Gänse und Kraniche
Gänse und Kraniche weideten auf der selben Wiese. Als sich ihnen Jäger zeigten, flogen die
Kraniche leicht, wie sie waren, hinweg, die Gänse aber blieben wegen ihres Körpergewichts
und wurden gefangen. So retten sich auch von den Menschen, wenn in der Stadt ein
Umsturz erfolgt, die Armen beweglich, wie sie sind, leicht aus der einen Stadt in eine andere;
die Reichen aber bleiben wegen ihres übermäßigen Besitzes und verrichten oft
Sklavendienste.
Schildkröte und Adler
Eine Schildkröte sah einen Adler fliegen und wünschte auch selbst zu fliegen. Sie ging zu
ihm und bat ihn, sie es gegen Honorar zu lehren. Er sagte, es sei nicht möglich. Als sie aber
darauf bestand und es forderte, hob er sie auf, stieg mit ihr hoch und ließ sie auf einen Felsen
fallen. Daher stürzte sie ab, zerbrach und verendete. Viele Menschen wollen nicht auf
Klügere hören und schaden sich so selbst.
Bauer und Söhne
Ein Bauer sollte sterben. Er ließ daher seine Söhne, weil er ihnen eine Erfahrung in der
Landwirtschaft vermitteln wollte, kommen und sagte: "Kinder, in einem meiner Weinberge
ruht ein Schatz." Diese nahmen nach seinem Tod Spaten und Hacken und gruben ihr ganzes
Ackerland um. Einen Schatz fanden sie zwar nicht, der Weinberg aber gab ihnen vielfachen
Ertrag zurück.
Die Fabel zeigt, dass Arbeit für die Menschen ein Schatz ist.
Herunterladen