TRANSLATIONSWISSENSCHAFT Klausur I Name der/des Studierenden: .......................................... Studienbuchnummer: ..................................................... I. Theoretischer Teil 1. Nennen Sie die Bereiche der Translatologie! TW Theoretischer Bereich angewandter Bereich Allgemeine Tth spezielle Tth Dolm Übersetzen -Geschichte Dolmetschtheorie - Kritik -Kritik -Modelle Übersetzungstheorie - Ausbildung -Ausb. -Objektbestimmung - Hilfsmittel .Hilfsm. 2. Was verstehen wir unter CI und was ist dafür kennzeichnend? CI = Community interpreting = Kommunaldolmetschen = Dolmetschen im Sozialen, juristischen und medizinischen Bereich für Klienten, die meist Flüchtlinge, Emigranten, Asylanten etc. sind, kennzeichnend ist ein großes Machtgefälle, der Behördenvertreter hat alle Macht, der Klient keine. 3. Was sind Übersetzungstheorien und was Übersetzungsmodelle? Übersetzungstheorien sind Regeln, Vorschriften, Mechanismen in Bezug auf Übersetzungsmethoden, -prinzipien und –verfahren (explizit: Äußerungen des Ü. selbst oder implizit: aus Translat ermittelbar), Übersetzungsmodelle resultieren aus Theorien, stellen Translationsprozess schematisch dar. 4. In welche Hauptkategorien lässt sich laut Stilistique compareé jegliche Translation zusammenfassen? 1. Direktentlehnung 2. Lehnübersetzung 3. wörtliche Transferprozeduren 4. Transposition 5. Modulation 5. Welche unterschiedlichen Hauptkategorien von Texten unterscheidet Koller nach welchen Kriterien? (2Pkt.) Fiktiv- und Sachtexte 1. soziale Sanktionen und praktische Folgen 2. Fiktionalität 3. Ästhetizität 4. intralinguistische, soziokulturelle und intertextuelle Bedeutung 6. Was verstehen wir unter Feldtheorie, Skopostheorie und Deverbalisierung? Nennen Sie je einen Hauptvertreter. (2Pkt.) Feldtheorie: Holmes, Versuch der Systematisierung der TW in deskriptives und angewandtes Feld Skopostheorie: Vermeer, betont die Zweckbestimmung des Translats, „Entthonung“ des heiligen Originals, Deverbalisierung: Seleskovich, bei der Translation soll sich Translator von Wortform loslösen und Sinn übertragen in natürlicher Ausdrucksweise 7. Fertigen Sie eine beglaubigte Übersetzung des folgenden Dokuments an! (7Pkt.) Broj tačnih odgovora na kolokvijumu iz prevođenja 0-7 tačnih odgovora 8 tačnih odgovora 9 tačnih odgovora 10 tačnih odgovora 11 tačnih odgovora 12 tačni odgovora 13 tačnih odgovora 14 tačnih odgovora 15 tačnih odgovora Teorije Broj poena na kolokvijumu iz predmeta Teorija prevođenja Ocene 0 poena (nije zadovoljio) 1 poena (zadovoljio) 2 poena 3 poena 4 poena 5 poena 6 poena 8 poena 10 poena 5 6 6 7 7 8 8 9 10