Tabelle 1: Kurzzeichen in Spalte 1, da eine Silbe eines Wortes in einer bestimmten Wortart nicht unbedingt eindeutig einem Langzeichen zugeordnet sein muss (betrifft 当初 名 丙 allerdings – wenn ich das richtig im Kopf habe – nur einsilbige Wörter, aber egal). Kein Eintrag in Spalte 4, weil das HSK-Wörterbuch nur eine Verwendungsweise/Bedeutung angibt (keine eingeringelten Nummern in arabischen Ziffern) und daher alle für die Wortart insgesamt geltenden Bedeutungsangaben und Bemerkungen in Tabelle 2 oder (wie in unserem Fall) überhaupt erst in Tabelle 3 einzutragen sind – als Verwendungsweisen- bzw. Bedeutungs-ID ist in diesem Fall in den folgenden Tabellen „0“ zu verwenden. Tabelle 2: fehlt, weil das HSK-Wörterbuch die (hier übrigens einzige) angegebene Verwendungsweise / Bedeutung nicht weiter in (durch Kleinbuchstaben gekennzeichnete „Sub-Bedeutungen“) unterteilt. Als „Sub-Bedeutungs“-ID ist in den folgenden Tabellen daher „-“ zu verwenden. Tabelle 3: Langzeichen in Spalte 1, weil alle Silben eines Wortes innerhalb einer Verwendungsweise/Bedeutung desselben jeweils eindeutig einem Langzeichen 當初 名 0 - 过去发生 fa1sheng1 (sich ereignen) 某 mou3 (Adj.: gewiss; bestimmt) 件事的时候或 (= 或者) 泛 fan4 (generell) 指 zhi3 (hier: meinen) 从前 (eigtl. Nomen: frühere Zeit)。可以用 在句首 ju4shou3 (Satzanfang),也可以用在句中 (inmitten des Satzes)。 zugeordnet werden können. Zu den Einträgen in Spalte 3 und 4 siehe die Bemerkungen zu Tabelle 1 und zu Tabelle 2. Ergänzende Hinweise zu Spalte 4: Erklärungen (wie hier „Adj.“ und „eigtl. Nomen“ vor die Bedeutungsangabe, durch „:“ von dieser getrennt, oder hinter die Bedeutungsangabe, durch einen Gedankenstrich von dieser getrennt. Mehrere Bedeutungsangaben zu einem Wort durch Strichpunkt voneinander trennen. Um zu signalisieren, das eine vorangestellte Erklärung nur bis zu einer bestimmten Bedeutung gilt, letztere durch „//“ von der nachfolgenden trennen (ebenso: um zu signalisieren, dass eine nachgestellte Erklärung nur ab einer bestimmten Bedeutung gilt, letztere durch „//“ von der vorhergehenden trennen). Nomen im Nominativ ohne Artikel, Adjektive im Nominativ, Verben im Infinitiv angeben. Bei Abweichungen von dieser Regel Übersetzung in Anführungszeichen setzen. Allgemein: Übersetzungen von Teilen eines Beispielsatzes in Anführungszeichen setzen, wenn hinsichtlich der Wortformen und Wortstellung bereits an den durch den Beispielsatz definierten Kontext angepasst. Falls die Bedeutung eines Wortes durch ein völlig oder wenigstens fast völlig synonymes anderes chinesisches Wort angegeben werden kann, kann so verfahren werden wie im obigen Beispiel bei 或. Tabelle 4: Langzeichen in Spalte 1. Die IDs in Spalte 5 können für Verweise nützlich sein: eine Zeile ist durch ihre ID bereits eindeutig identifiziert, weshalb die lange 當初 名 0 - 1 ursprünglich 當初 名 0 - 2 seinerzeit 當初 名 0 - 3 früher 當初 名 0 - 4 damals 當初 名 0 - 5 einst Übersetzung im betreffenden Verweis nicht gespeichert werden muss. Zu Spalte 6: Dass das Wörterbuch für das eigentlich nominale Wort 當 初 nur adverbiale Bedeutungen angibt (weil es für gewöhnlich als Umstandsbestimmung verwendet wird), ist Pech. In einer späteren Version könnte man daran denken, für jedes Wort in einer bestimmten „Sub-Bedeutung“ eine Spalte für eigene Bemerkungen zu reservieren; vorläufig lassen wir das aber. Tabelle 5: Langzeichen in Spalte 1. IDs in Spalte 5 aus den selben Gründen wie in Tabelle 4. Zu Spalte 6: Man beachte die chinesischen Satzzeichen, besonders die 當初 名 0 - 1 ~,是我介绍 (hier: empfehlen) 他来中国的 (是我 ... 的 = “war ich es, der ... hat”)。 當初 名 0 - 2 你~就不该中途 tu2 (auf halbem Weg) 退 tui4 学 (die Schule (bzw.: das Studium) aufgeben。 當初 名 0 - 3 那里 li0 (= 那儿) ~是一片 (... – hier ZEW für eine größere Fläche) 绿地。 當初 名 0 - 4 ~是~,现在是现在,不要用老眼光 yan3guang1 (Blick; hier: Maßstäbe) 看人。 Punkte (im OCR-behandelten Scan meist nur normalschriftliche Satzzeichen, Punkte fehlen meist schon in der Vorlage). „是我 ... 的“ in die Klammern übernommen, weil sonst nicht eindeutig als zur Übersetzung gehörend identifizierbar; Übersetzung in Anführungszeichen, weil darin die Sprachumgebung von „ 是我 ... 的 “ bereits berücksichtigt. Man beachte, dass die mit „ ... “ gekennzeichnete ausgelassene Passage auch in der Übersetzung ausgelassen ist. Zeile 2: Klammern innerhalb einer Übersetzung umschließen eine oder mehrere Übersetzungsvarianten von Teilen derselben, die mit „bzw.:“ eingeleitet werden müssen. Zeile 3: 里 hier neutraler Ton, gelernt hat man bis Ende Mod. Chin. 2a (bei uns) statt 那里 immer nur 那儿. „–“, weil Erklärung folgt (weiter oben steht ja, dass Erklärungen auch mittels „–“ an eine Bedeutungsübersetzung angehängt werden können; diese fehlt hier eben (durch „...“ ausgedrückt). Tabelle 6 fehlt, da zu 当初 keine mit "[补]" gekennzeichneten Einträge vorhanden sind.