beispielGemeinschaftsproje

Werbung
Tabelle 1: Kurzzeichen in Spalte 1, da eine Silbe eines Wortes in einer bestimmten
Wortart nicht unbedingt eindeutig einem Langzeichen zugeordnet sein muss (betrifft
当初 名 丙
allerdings – wenn ich das richtig im Kopf habe – nur einsilbige Wörter, aber egal).
Kein Eintrag in Spalte 4, weil das HSK-Wörterbuch nur eine Verwendungsweise/Bedeutung angibt (keine eingeringelten Nummern in arabischen Ziffern) und
daher alle für die Wortart insgesamt geltenden Bedeutungsangaben und Bemerkungen
in Tabelle 2 oder (wie in unserem Fall) überhaupt erst in Tabelle 3 einzutragen sind –
als Verwendungsweisen- bzw. Bedeutungs-ID ist in diesem Fall in den folgenden
Tabellen „0“ zu verwenden.
Tabelle 2: fehlt, weil das HSK-Wörterbuch die (hier übrigens einzige) angegebene
Verwendungsweise / Bedeutung nicht weiter in (durch Kleinbuchstaben
gekennzeichnete „Sub-Bedeutungen“) unterteilt. Als „Sub-Bedeutungs“-ID ist in den
folgenden Tabellen daher „-“ zu verwenden.
Tabelle 3: Langzeichen in Spalte 1, weil alle Silben eines Wortes innerhalb einer
Verwendungsweise/Bedeutung desselben jeweils eindeutig einem Langzeichen
當初 名 0 - 过去发生 fa1sheng1 (sich ereignen) 某 mou3 (Adj.: gewiss;
bestimmt) 件事的时候或 (= 或者) 泛 fan4 (generell) 指
zhi3 (hier: meinen) 从前 (eigtl. Nomen: frühere Zeit)。可以用
在句首 ju4shou3 (Satzanfang),也可以用在句中 (inmitten
des Satzes)。
zugeordnet werden können. Zu den Einträgen in Spalte 3 und 4 siehe die
Bemerkungen zu Tabelle 1 und zu Tabelle 2. Ergänzende Hinweise zu Spalte 4:
Erklärungen (wie hier „Adj.“ und „eigtl. Nomen“ vor die Bedeutungsangabe, durch
„:“ von dieser getrennt, oder hinter die Bedeutungsangabe, durch einen
Gedankenstrich von dieser getrennt. Mehrere Bedeutungsangaben zu einem Wort
durch Strichpunkt voneinander trennen. Um zu signalisieren, das eine vorangestellte
Erklärung nur bis zu einer bestimmten Bedeutung gilt, letztere durch „//“ von der
nachfolgenden trennen (ebenso: um zu signalisieren, dass eine nachgestellte
Erklärung nur ab einer bestimmten Bedeutung gilt, letztere durch „//“ von der
vorhergehenden trennen). Nomen im Nominativ ohne Artikel, Adjektive im
Nominativ, Verben im Infinitiv angeben. Bei Abweichungen von dieser Regel
Übersetzung in Anführungszeichen setzen. Allgemein: Übersetzungen von Teilen
eines Beispielsatzes in Anführungszeichen setzen, wenn hinsichtlich der Wortformen
und Wortstellung bereits an den durch den Beispielsatz definierten Kontext
angepasst. Falls die Bedeutung eines Wortes durch ein völlig oder wenigstens fast
völlig synonymes anderes chinesisches Wort angegeben werden kann, kann so
verfahren werden wie im obigen Beispiel bei 或.
Tabelle 4: Langzeichen in Spalte 1. Die IDs in Spalte 5 können für Verweise nützlich
sein: eine Zeile ist durch ihre ID bereits eindeutig identifiziert, weshalb die lange
當初 名 0 - 1 ursprünglich
當初 名 0 - 2 seinerzeit
當初 名 0 - 3 früher
當初 名 0 - 4 damals
當初 名 0 - 5 einst
Übersetzung im betreffenden Verweis nicht gespeichert werden muss. Zu Spalte 6:
Dass das Wörterbuch für das eigentlich nominale Wort 當 初 nur adverbiale
Bedeutungen angibt (weil es für gewöhnlich als Umstandsbestimmung verwendet
wird), ist Pech. In einer späteren Version könnte man daran denken, für jedes Wort in
einer bestimmten „Sub-Bedeutung“ eine Spalte für eigene Bemerkungen zu
reservieren; vorläufig lassen wir das aber.
Tabelle 5: Langzeichen in Spalte 1. IDs in Spalte 5 aus den selben Gründen wie in
Tabelle 4. Zu Spalte 6: Man beachte die chinesischen Satzzeichen, besonders die
當初 名 0 - 1 ~,是我介绍 (hier: empfehlen) 他来中国的 (是我 ... 的
= “war ich es, der ... hat”)。
當初 名 0 - 2 你~就不该中途 tu2 (auf halbem Weg) 退 tui4 学 (die
Schule (bzw.: das Studium) aufgeben。
當初 名 0 - 3 那里 li0 (= 那儿) ~是一片 (... – hier ZEW für eine
größere Fläche) 绿地。
當初 名 0 - 4 ~是~,现在是现在,不要用老眼光 yan3guang1 (Blick;
hier: Maßstäbe) 看人。
Punkte (im OCR-behandelten Scan meist nur normalschriftliche Satzzeichen, Punkte
fehlen meist schon in der Vorlage). „是我 ... 的“ in die Klammern übernommen, weil
sonst nicht eindeutig als zur Übersetzung gehörend identifizierbar; Übersetzung in
Anführungszeichen, weil darin die Sprachumgebung von „ 是我 ... 的 “ bereits
berücksichtigt. Man beachte, dass die mit „ ... “ gekennzeichnete ausgelassene
Passage auch in der Übersetzung ausgelassen ist. Zeile 2: Klammern innerhalb einer
Übersetzung umschließen eine oder mehrere Übersetzungsvarianten von Teilen
derselben, die mit „bzw.:“ eingeleitet werden müssen. Zeile 3: 里 hier neutraler Ton,
gelernt hat man bis Ende Mod. Chin. 2a (bei uns) statt 那里 immer nur 那儿. „–“,
weil Erklärung folgt (weiter oben steht ja, dass Erklärungen auch mittels „–“ an eine
Bedeutungsübersetzung angehängt werden können; diese fehlt hier eben (durch
„...“ ausgedrückt).
Tabelle 6 fehlt, da zu 当初 keine mit "[补]" gekennzeichneten Einträge vorhanden
sind.
Herunterladen