ppt

Werbung
Fallend-steigende Konturen: Englisch
und Deutsch
Jonathan Harrington
Intonation und Unterschiede zwischen
Sprachen/Dialekten
Ladd (1996)
1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede:
eine Melodie hat die selbe Funktion (Bedeutungen) in zwei
Sprachen/Dialekten, jedoch wird die Melodie auf eine
andere Weise realisiert.
2. Systemische Unterschiede
eine Melodie kommt in einer Sprache aber nicht
in einer anderen vor.
3. Semantische Unterschiede:
Die selbe Intonationsmelodie hat unterschiedliche
Funktionen (Bedeutungen) in 2 Sprachen/Dialekten.
1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede
Fallende Konturen in Englisch (Compression) und Deutsch
(Truncation)
Kürzere Dauer
Compression
Truncation
F0
Dauer
Steilere
F0-Senkung
F0 endet früher
2. Systemische Unterschiede
zB eine steigend-eben-fallende Kontur gibt es in Belfast
Englisch jedoch nicht in Standard Englisch (oder
Standarddeutsch)
Nuklear-Akzent
Going by the right of the monastery
Beispiele von Esther Grabe
3. Semantische Unterschiede
Standarddeutsch und Standardenglisch haben beide
eine fallend-steigende Kontur – aber die Beziehung
davon zur Bedeutung ist etwas anders.
Fallend-steigend
H*
L-
H%
Fallend-steigend (Deutsch)
Fortsetzung
Neutrale, oft
‘höfliche’ Frage:
Als ich in England war
Du hast keine Goldmine?
Ungewissheit, Vorhbehalten, will vielleicht etwas
anders vorschlagen.
November. Ginge es.
Das ist schon belegt bei mir
Die fallend-steigende Melodie kommt auch in StandardEnglisch vor mit ähnlichen Bedeutungen, z.B.
Fortsetzung
Legumes are a good source of vitamins
Höfliche Frage (im Standardenglischen)
Can I see the menu?
Ungewissheit
Will Mary come to the party tonight?
She's invited.
Semantische Unterschiede: die FS-Melodie kann in
Englisch jedoch nicht in Deutsch (?) verwendet
werden für:
(Erstaunter) Widerspruch
Oh no – I've just eaten blackberries: I'm
going to die!
Blackberries aren't poisonous!
H+L*
Auswahl aus einer Gruppe
L-H%
Auswahl aus einer Gruppe
A: Did you remember to pack the lunch?
B. I packed the biscuits.
FS bedeutet: ‘biscuits’ ist Mitglied der Gruppe ‘lunch’.
Dadurch bekommt B’s Satz die zusätzliche
Bedeutung:
‘ich habe zwar die Kekse eingepackt, aber alles
andere, was zum Mittagessen gehört, habe ich
vergessen’
Auswahl aus einer Gruppe
A. Did you finish your homework?
B. I’ve done the maths.
(aber nicht die anderen Hausaufgaben)
A. Have you seen any relatives this weekend?
B. I saw my cousin
(aber keine anderen Verwandte)
'Scope of negation': Gruppenauswahl in einer
negativen Konstruktion
A. Good – you’ve finished your homework
B. I haven’t done the maths
(aber das andere ist fertig)
A. You’ll have to see to the garden this weekend.
B. I’m not painting the shed.
(Aber dass ich andere
Gartenarbeiten erledige –
das schließ ich nicht aus).
A. Just look at me. I’m fat and ugly.
B. You’re not ugly.
(aber Du bist ganz schön dick).
Scope of negation
Bauer: Will you dance with me?
Prinzessin: I don’t dance with anyone.
(= also nur mit einigen)
Prinzessin: I don’t dance with anyone.
(= Ich tanze überhaupt nicht)
Scope of negation: ‘nicht x weil y’ Konstruktionen
(scope of negation)
I’m not studying law because it interests me
(= ich studiere Jura aus anderen Gründen – also nicht
wegen der Interesse, sondern…)
…weil ich danach viel Geld verdienen kann.
nicht x weil y
F-S Kontur auf dem Nuklear-Akzent von y.
= Der Grund für x hat doch mit y nichts zu tun.
nicht x weil y
Fallend-steigend
A1: I’m not giving you the job because we’re related.
= Du kriegst die Stelle, aber das hat nichts damit zu
tun, dass wir miteinander verwandt sind.
Aber vorausgesetzt, y ist fallend-steigend
Fallend
A2: I’m not giving you the job because we’re related.
= Du kriegst nicht die Stelle. Der Grund dafür: weil
wir miteinander verwandt sind.
Scope of negation in Englisch und Italienisch
(Hirschberg & Avesani, 1997)
Guglielmo trinkt
Guglielmo non beve perche è infelice L-L%
H*
H+L*
Guglielmo trinkt nicht
Guglielmo non beve H- perchè è infelice L-L%
H*
H*
H+L*
Wie wird die Intonation und Prosodie verwendet, um
ähnliche semantische Unterschiede auf Deusch
auszudrücken?
Der Grund für x hat doch nichts mit y zu tun
(Du kriegst die Stelle)
A1: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil
Du mit mir verwandt bist.
B. Sondern?
A1: Weil Du die Leistung gebracht hast.
Der Grund für x ist y
(Du kriegst nicht die Stelle)
A2: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du
mit mir verwandt bist.
B: Ach so.
A2: Ja, Verwandte in derselben Firma – das
geht immer schief.
A1
Ich studiere nicht Phonetik, weil ich so viel
Unsinn transkribieren muss.
B1
Sondern?
A1
Weil ich meine sprachlichen Kenntnisse
anwenden kann.
A2
Ich studiere nicht Phonetik, weil ich so viel
Unsinn transkribieren muss.
B2
Ja kann ich gut nachvollziehen.
Transkribieren ist langweilig.
Zugehörige Unterlagen
Herunterladen