Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd, D. (1978). The Structure of Intonational Meaning. S. 228-242. A5 LAD Intonation und Unterschiede zwischen Sprachen/Dialekten Ladd (1996) 1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede: eine Melodie hat die selbe Funktion (Bedeutungen) in zwei Sprachen/Dialekten, jedoch wird die Melodie auf eine andere Weise realisiert. 2. Systemische Unterschiede eine Melodie kommt in einer Sprache aber nicht in einer anderen vor. 3. Semantische Unterschiede: Die selbe Intonationsmelodie hat unterschiedliche Funktionen (Bedeutungen) in 2 Sprachen/Dialekten. 1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede Fallende Konturen in Englisch (Compression) und Deutsch (Truncation) Kürzere Dauer Compression Truncation F0 Dauer Steilere F0-Senkung F0 endet früher 2. Systemische Unterschiede zB eine steigend-eben-fallende Kontur gibt es in Belfast Englisch jedoch nicht in Standard Englisch (oder Standarddeutsch) Nuklear-Akzent Going by the right of the monastery Beispiele von Esther Grabe 3. Semantische Unterschiede Standarddeutsch und Standardenglisch haben beide eine fallend-steigende Kontur – aber die Beziehung davon zur Bedeutung ist etwas anders. Fallend-steigend H* L- H% Fallend-steigend (Deutsch) Fortsetzung Neutrale, oft ‘höfliche’ Frage: Als ich in England war Du hast keine Goldmine? Ungewissheit, Vorhbehalten, will vielleicht etwas anders vorschlagen. November. Ginge es. Das ist schon belegt bei mir Die fallend-steigende Melodie kommt auch in StandardEnglisch vor mit ähnlichen Bedeutungen, z.B. Fortsetzung Legumes are a good source of vitamins Semantische Unterschiede: die FS-Melodie kann in Englisch jedoch nicht in Deutsch (?) für Auswahl aus einer Gruppe verwendet werden… 1. Fallend-steigend = nicht die anderen Mitglieder einer Gruppe A: Did you remember to pack the lunch? B. I packed the biscuits. FS bedeutet: ‘biscuits’ ist Mitglied der Gruppe ‘lunch’. Dadurch bekommt B’s Satz die zusätzliche Bedeutung: ‘ich habe zwar die Kekse eingepackt, aber alles andere, was zum Mittagessen gehört, habe ich vergessen’ 1. Fallend-steigend: nicht die anderen Mitglieder einer Gruppe (fortgesetzt) A. Did you finish your homework? B. I’ve done the maths. (aber nicht die anderen Hausaufgaben) A. Have you seen any relatives this weekend? B. I saw my sister (aber keine anderen Verwandte) Fallend-steigend in einer negativen Konstruktion = die anderen Mitglieder der Gruppe. A. Good – you’ve finished your homework B. I haven’t done the maths (aber das andere ist fertig) A. You’ll have to cut the grass and paint the shed this weekend. B. I’m not painting the shed. (Aber dass ich den Rasen mähe – OK, das schließe ich nicht aus). A. Just look at me. I’m fat and ugly. B. You’re not ugly. (aber Du bist ganz schön dick). Bauer: Will you dance with me? Prinzessin: I don’t dance with anyone. (= also nur mit einigen) Prinzessin: I don’t dance with anyone. (= Ich tanze überhaupt nicht) Fallend-steigend: ‘nicht x weil y’ Konstruktionen (scope of negation) I’m not studying law because it interests me (= ich studiere Jura aus anderen Gründen – also nicht wegen der Interesse, sondern…) …weil ich danach viel Geld verdienen kann. nicht x weil y F-S Kontur auf dem Nuklear-Akzent von y. = Der Grund für x hat doch mit y nichts zu tun. nicht x weil y Fallend-steigend A1: I’m not giving you the job because we’re related. = Du kriegst die Stelle, aber das hat nichts damit zu tun, dass wir miteinander verwandt sind. Aber vorausgesetzt, y ist fallend-steigend Fallend A2: I’m not giving you the job because we’re related. = Du kriegst nicht die Stelle. Der Grund dafür: weil wir miteinander verwandt sind. Scope of negation in Englisch und Italienisch (Hirschberg & Avesani, 1997) H* Guglielmo non H+L* beve perch´e ´e infelice L-L% H* Guglielmo non H* beve H- perch´e ´e H+L* infelice L-L% Wie wird die Intonation und Prosodie verwendet, um ähnliche semantische Unterschiede auf Deusch auszudrücken? Der Grund für x hat doch nichts mit y zu tun (Du kriegst die Stelle) A1: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist. B. Sondern? A1: Weil Du die Leistung gebracht hast. Der Grund für x ist y (Du kriegst nicht die Stelle) A2: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist. B: Ach so. A2: Ja, Verwandte in derselben Firma – das geht immer schief. Methode (a) Versucht die Melodien der zwei verschiedenen Bedeutungen im Voraus festzulegen (vielleicht durch eine Transkription) (b) Der Satz verwandt.wav hat die A2-Bedeutung. Den Satz in die A1 Bedeutung resynthetisieren.