ppt

Werbung
Fallend-steigende Konturen: Englisch und
Deutsch
Jonathan Harrington
Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S.
141-142. CG1.1 FER
Ladd, D. (1978). The Structure of Intonational Meaning. S.
228-242.
A5 LAD
Intonation und Unterschiede zwischen
Sprachen/Dialekten
Ladd (1996)
1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede:
eine Melodie hat die selbe Funktion (Bedeutungen) in zwei
Sprachen/Dialekten, jedoch wird die Melodie auf eine
andere Weise realisiert.
2. Systemische Unterschiede
eine Melodie kommt in einer Sprache aber nicht
in einer anderen vor.
3. Semantische Unterschiede:
Die selbe Intonationsmelodie hat unterschiedliche
Funktionen (Bedeutungen) in 2 Sprachen/Dialekten.
1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede
Fallende Konturen in Englisch (Compression) und Deutsch
(Truncation)
Kürzere Dauer
Compression
Truncation
F0
Dauer
Steilere
F0-Senkung
F0 endet früher
2. Systemische Unterschiede
zB eine steigend-eben-fallende Kontur gibt es in Belfast
Englisch jedoch nicht in Standard Englisch (oder
Standarddeutsch)
Nuklear-Akzent
Going by the right of the monastery
Beispiele von Esther Grabe
3. Semantische Unterschiede
Standarddeutsch und Standardenglisch haben beide
eine fallend-steigende Kontur – aber die Beziehung
davon zur Bedeutung ist etwas anders.
Fallend-steigend
H*
L-
H%
Fallend-steigend (Deutsch)
Fortsetzung
Neutrale, oft
‘höfliche’ Frage:
Als ich in England war
Du hast keine Goldmine?
Ungewissheit, Vorhbehalten, will vielleicht etwas
anders vorschlagen.
November. Ginge es.
Das ist schon belegt bei mir
Die fallend-steigende Melodie kommt auch in StandardEnglisch vor mit ähnlichen Bedeutungen, z.B.
Fortsetzung
Legumes are a good source of vitamins
Semantische Unterschiede: die FS-Melodie kann in
Englisch jedoch nicht in Deutsch (?) für Auswahl
aus einer Gruppe verwendet werden…
1. Fallend-steigend = nicht die anderen
Mitglieder einer Gruppe
A: Did you remember to pack the lunch?
B. I packed the biscuits.
FS bedeutet: ‘biscuits’ ist Mitglied der Gruppe ‘lunch’.
Dadurch bekommt B’s Satz die zusätzliche
Bedeutung:
‘ich habe zwar die Kekse eingepackt, aber alles
andere, was zum Mittagessen gehört, habe ich
vergessen’
1. Fallend-steigend: nicht die anderen
Mitglieder einer Gruppe (fortgesetzt)
A. Did you finish your homework?
B. I’ve done the maths.
(aber nicht die anderen Hausaufgaben)
A. Have you seen any relatives this weekend?
B. I saw my sister
(aber keine anderen Verwandte)
Fallend-steigend in einer negativen Konstruktion
= die anderen Mitglieder der Gruppe.
A. Good – you’ve finished your homework
B. I haven’t done the maths
(aber das andere ist fertig)
A. You’ll have to cut the grass and paint the shed this weekend.
B. I’m not painting the shed.
(Aber dass ich den
Rasen mähe – OK, das
schließe ich nicht aus).
A. Just look at me. I’m fat and ugly.
B. You’re not ugly.
(aber Du bist ganz schön dick).
Bauer: Will you dance with me?
Prinzessin: I don’t dance with anyone.
(= also nur mit einigen)
Prinzessin: I don’t dance with anyone.
(= Ich tanze überhaupt nicht)
Fallend-steigend: ‘nicht x weil y’ Konstruktionen
(scope of negation)
I’m not studying law because it interests me
(= ich studiere Jura aus anderen Gründen – also nicht
wegen der Interesse, sondern…)
…weil ich danach viel Geld verdienen kann.
nicht x weil y
F-S Kontur auf dem Nuklear-Akzent von y.
= Der Grund für x hat doch mit y nichts zu tun.
nicht x weil y
Fallend-steigend
A1: I’m not giving you the job because we’re related.
= Du kriegst die Stelle, aber das hat nichts damit zu
tun, dass wir miteinander verwandt sind.
Aber vorausgesetzt, y ist fallend-steigend
Fallend
A2: I’m not giving you the job because we’re related.
= Du kriegst nicht die Stelle. Der Grund dafür: weil
wir miteinander verwandt sind.
Scope of negation in Englisch und Italienisch
(Hirschberg & Avesani, 1997)
H* Guglielmo non H+L* beve perch´e ´e infelice L-L%
H* Guglielmo non H* beve H- perch´e ´e H+L* infelice L-L%
Wie wird die Intonation und Prosodie verwendet, um
ähnliche semantische Unterschiede auf Deusch
auszudrücken?
Der Grund für x hat doch nichts mit y zu tun
(Du kriegst die Stelle)
A1: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil
Du mit mir verwandt bist.
B. Sondern?
A1: Weil Du die Leistung gebracht hast.
Der Grund für x ist y
(Du kriegst nicht die Stelle)
A2: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du
mit mir verwandt bist.
B: Ach so.
A2: Ja, Verwandte in derselben Firma – das
geht immer schief.
Methode
(a) Versucht die Melodien der zwei verschiedenen
Bedeutungen im Voraus festzulegen (vielleicht durch eine
Transkription)
(b) Der Satz verwandt.wav hat die A2-Bedeutung. Den Satz in
die A1 Bedeutung resynthetisieren.
Zugehörige Unterlagen
Herunterladen