Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Intonation und Unterschiede zwischen Sprachen/Dialekten Ladd (1996) 1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede: eine Melodie hat die selbe Funktion (Bedeutungen) in zwei Sprachen/Dialekten, jedoch wird die Melodie auf eine andere Weise realisiert. 2. Systemische Unterschiede eine Melodie kommt in einer Sprache aber nicht in einer anderen vor. 3. Semantische Unterschiede: Die selbe Intonationsmelodie hat unterschiedliche Funktionen (Bedeutungen) in 2 Sprachen/Dialekten. 1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede Fallende Konturen in Englisch (Compression) und Deutsch (Truncation) Kürzere Dauer Compression Truncation F0 Dauer Steilere F0-Senkung F0 endet früher 2. Systemische Unterschiede zB eine steigend-eben-fallende Kontur gibt es in Belfast Englisch jedoch nicht in Standard Englisch (oder Standarddeutsch) Nuklear-Akzent Going by the right of the monastery Beispiele von Esther Grabe 3. Semantische Unterschiede Standarddeutsch und Standardenglisch haben beide eine fallend-steigende Kontur – aber die Beziehung davon zur Bedeutung ist etwas anders. Fallend-steigend H* L- H% Fallend-steigend (Deutsch) Fortsetzung Neutrale, oft ‘höfliche’ Frage: Als ich in England war Du hast keine Goldmine? Ungewissheit, Vorhbehalten, will vielleicht etwas anders vorschlagen. November. Ginge es. Das ist schon belegt bei mir Die fallend-steigende Melodie kommt auch in StandardEnglisch vor mit ähnlichen Bedeutungen, z.B. Fortsetzung Legumes are a good source of vitamins Höfliche Frage (im Standardenglischen) Can I see the menu? Ungewissheit Will Mary come to the party tonight? She's invited. Semantische Unterschiede: die FS-Melodie kann in Englisch jedoch nicht in Deutsch (?) verwendet werden für: (Erstaunter) Widerspruch Oh no – I've just eaten blackberries: I'm going to die! Blackberries aren't poisonous! H+L* Auswahl aus einer Gruppe L-H% Auswahl aus einer Gruppe A: Did you remember to pack the lunch? B. I packed the biscuits. FS bedeutet: ‘biscuits’ ist Mitglied der Gruppe ‘lunch’. Dadurch bekommt B’s Satz die zusätzliche Bedeutung: ‘ich habe zwar die Kekse eingepackt, aber alles andere, was zum Mittagessen gehört, habe ich vergessen’ Auswahl aus einer Gruppe A. Did you finish your homework? B. I’ve done the maths. (aber nicht die anderen Hausaufgaben) A. Have you seen any relatives this weekend? B. I saw my cousin (aber keine anderen Verwandte) 'Scope of negation': Gruppenauswahl in einer negativen Konstruktion A. Good – you’ve finished your homework B. I haven’t done the maths (aber das andere ist fertig) A. You’ll have to see to the garden this weekend. B. I’m not painting the shed. (Aber dass ich andere Gartenarbeiten erledige – das schließ ich nicht aus). A. Just look at me. I’m fat and ugly. B. You’re not ugly. (aber Du bist ganz schön dick). Scope of negation Bauer: Will you dance with me? Prinzessin: I don’t dance with anyone. (= also nur mit einigen) Prinzessin: I don’t dance with anyone. (= Ich tanze überhaupt nicht) Scope of negation: ‘nicht x weil y’ Konstruktionen (scope of negation) I’m not studying law because it interests me (= ich studiere Jura aus anderen Gründen – also nicht wegen der Interesse, sondern…) …weil ich danach viel Geld verdienen kann. nicht x weil y F-S Kontur auf dem Nuklear-Akzent von y. = Der Grund für x hat doch mit y nichts zu tun. nicht x weil y Fallend-steigend A1: I’m not giving you the job because we’re related. = Du kriegst die Stelle, aber das hat nichts damit zu tun, dass wir miteinander verwandt sind. Aber vorausgesetzt, y ist fallend-steigend Fallend A2: I’m not giving you the job because we’re related. = Du kriegst nicht die Stelle. Der Grund dafür: weil wir miteinander verwandt sind. Scope of negation in Englisch und Italienisch (Hirschberg & Avesani, 1997) Guglielmo trinkt Guglielmo non beve perche è infelice L-L% H* H+L* Guglielmo trinkt nicht Guglielmo non beve H- perchè è infelice L-L% H* H* H+L* Wie wird die Intonation und Prosodie verwendet, um ähnliche semantische Unterschiede auf Deusch auszudrücken? Der Grund für x hat doch nichts mit y zu tun (Du kriegst die Stelle) A1: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist. B. Sondern? A1: Weil Du die Leistung gebracht hast. Der Grund für x ist y (Du kriegst nicht die Stelle) A2: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist. B: Ach so. A2: Ja, Verwandte in derselben Firma – das geht immer schief. A1 Ich besuche nicht Ramona, weil sie in Malaga wohnt B1 Sondern? A1 Weil ich mit ihr dringend ein Paper fertigschreiben muss. A2 Ich besuche nicht Ramona, weil sie in Malaga wohnt. B2 Ja verstehe ich. Spanien ist zu weit für einen Wochenendbesuch.