PRAKTIKUMSBERICHT Nuša Dezelic Praktikum bei Five Office Ltd, Wetzikon 01.09.2015 – 31.01.2016 Ein Praktikum zu machen, und das noch während des Studiums, ist die beste Entscheidung, die man als Studentin treffen kann. Auf Grund meiner bereits erworbenen zahnmedizinischen Ausbildung war es mein grosser Wunsch, ein Unternehmen zu finden, das sowohl mit Sprachen als auch mit Medizin zu tun hat. Nach kurzer Recherche nach Firmen, die eine Praktikantin suchten und zusätzlich in diesen zwei genannten Branchen tätig sind, bin ich auf das Unternehmen Five Office Ltd aufmerksam geworden, welches nebst dem Bereich medizinische und wissenschaftliche Übersetzungen auch in Regulatory Affairs, Clinical Research sowie Marketing tätig ist. Ich habe mich beworben und wurde für fünf Monate als Praktikantin eingestellt. Zu meinen Aufgaben zählten die Betreuung von Projekten für verschiedene Kunden (hauptsächlich schweizerische pharmazeutische Unternehmen) und die Qualitätskontrolle von Übersetzungen. Um eingegangene Aufträge abzuwickeln, wird ein Freelancer mit einer wissenschaftlichen oder medizinischen Ausbildung (Medizin, Pharmazie oder Biologie) und sehr guten Fremdsprachenkenntnissen eingesetzt, der den jeweiligen Text in seine Muttersprache übersetzt. Diese Freelancer müssen bestimmte Kriterien gemäss Zertifizierung DIN EN 15038 erfüllen. Meine Aufgabe war es, diese Übersetzung als Linguistin zu kontrollieren und zwar unter Beachtung folgender Punkte: Sechs definierte Qualitätsgrundkriterien Übereinstimmung mit dem Ausgangstext Sprachliche, grammatikalische und stilistische Korrektheit Konformität der Übersetzung mit schweizerischen oder europäischen Zulassungsund Kontrollbehörden (Swissmedic, EMA, EDQM, Swissethics standards) Allfällige Korrekturen mussten angebracht und sämtliche Fehler behoben werden, damit dem Kunden eine gute und korrekte Übersetzung geliefert werden konnte. Dank meiner eigenen medizinischen Kenntnisse konnte ich besonders gut den Part der Wissenschaftler verstehen und manchmal Verbesserungen vorschlagen. Ich habe vor allem die Qualitätskontrollen für englische und deutsche Texte durchgeführt. Gelegentlich hatte ich Kontakt mit italienischen Texten oder sogar mit einigen, die in meiner Muttersprache Kroatisch verfasst waren. Meine etwas eingerosteten französischen Sprachkenntnisse konnte ich auch wieder etwas auffrischen und anwenden. Genauso gross wie die Vielfalt der Sprachen war auch die Vielfalt der Textsorten. Obwohl fast alle Texte dem Bereich Medizin/Pharmazie angehörten, gab es klare Unterschiede was die Textsorten anging. Zu meinen Aufgaben gehörte die Kontrolle von Patienten- und Fachinformationen, Produktinformationen, Dokumenten von Swissmedic, Studienberichten und Case Narratives (Arztberichten). Dieses 5-monatige Praktikum war sehr herausfordernd, motivierend und reich an neuen Aufgaben und Erfahrungen. Es wird sicherlich prägend sein für meine berufliche Zukunft. Unterschrift der Praktikantin: Unterschrift der Vorgesetzten: ________________________ Nuša Dezelic ________________________ Five Office Ltd Inés Engel, President and CEO Datum: Datum: