Aufgaben für Projekte mit kleinen Korpora: A: BS Geschichte: 1. Die Geschichte des Anglizismus sécure/insécure/(sécurisme), nachgezeichnet auf der Basis des online-Archivs von Le Monde. (Urteil der ehrwürdigen Académie française zu sécure) 2. Die Geschichte des Anglizismus briefer (dt. 'briefen'), nachgezeichnet auf der Basis des online-Archivs von Le Monde. (Urteil der ehrwürdigen Académie française zu briefer) 3. Die Geschichte des Anglizismus opportunité nachgezeichnet auf der Basis des online-Archivs von Le Monde. (Urteil der ehrwürdigen Académie française zu opportunité) 4. Geschichte des Sprachbewussteins und der Einstellung zu Sprache, nachgezeichnet auf der Basis der Aussagen in Vorworten französischer Grammatiken ("Au lecteur", "Introduction" ...): Welche Adjektive werden benutzt? Bon, beau, logique ...? z.B. Grand corpus des grammaires françaises (online, Opac, Auswertung der Grammatiken von de la Ramée, Arnauld/Lancelot, Vaugelas, Meigret), außerdem: Beauzée, N.: Grammaire générale ou exposition raisonnée des éléments nécessaires du langage, Paris 1767 [Stuttgart 1974], Bescherelle, M.: Grammaire nationale, Paris 1867, Buffier, Cl.: Cours de siences sur des principes nouveaux et simples pour former le langage, l'esprit et le coeur dans l'usage ordinaire de la vie, Paris 1732 [Genève 1971], Damourette, J./Pichon, È: Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française, Paris 1911-1940, 7 vol. , Frei, H.: La grammaire des fautes, Paris/Genève 1929 [Genève 1971], Girault-Duvivier, Ch.-P.: La grammaire des grammaires, Paris 1830, 2 vol. Grevisse, M.: Le bon usage. Grammaire française avec des Remarques sur la langue française, Gembloux 142008, Togeby, K.: Grammaire française, vol.1: Le nom, vol. 2: Les formes personelles du verbe, Copenhague 1982 5. Sprachwandel/Bedeutungswandel: Wandel von Denotation und Konnotation der lexikalischen Einheit féminisme, abgelesen an den Einträgen im frz. einsprachigen Wörterbuch Le Petit Robert und älteren Ausgaben des Dictionnaire de l'Académie Française oder anderer Wörterbücher, evtl. Enzyklopädien (Fachbibliothek Romanistik). B: BS Werbung: 1. Deutsche und französische Werbung für Hautpflegeprodukte: Die Thematisierung von "Grund" (Falten, Alter ...) und "Folge" (straffe, schöne, junge ... Haut) in den Schlagzeilen. schon zu oft vergeben! Ersatz: Deutsche und französische Werbung für dekorative Kosmetik: Die Thematisierung von "Grund" (müdes Aussehen ...) und "Folge" (Schönheit, Attraktivität ...) in den Schlagzeilen. 2. Inhaltliche Text – Bild – Verschränkung in ganzseitigen Werbeanzeigen in dt. und frz. Magazinen im Vergleich. Berücksichtigt werden soll ausschließlich jeweils die Schlagzeile und deren "Aufnahme" im Bildmotiv. (frz. und dt. Magazine können im Raum 2.101 entliehen werden, pro Arbeitsaufgabe 2 oder 3 Ausgaben) C: BS Jugendsprache: 1. Jugendsprache oder längst français courant? Das Schicksal von kif/kiffer, abgelesen am Vorkommen in Artikeln von Le Monde (Archiv). 2. Listen Sie die Beispiele für Abkürzungen in den ersten 20 SMS des frz. SMS-Korpus auf und erklären Sie die Abkürzungsmechanismen (z.B. immer Anfangsbuchstaben?, nur erste Silbe? ...). Sehen Sie Unterschiede zum Deutschen? D: Arbeitsaufgaben ohne thematische Anbindung an ein Basisseminar: 1. CFPQ (Corpus de Français Parlé au Québec): - Bedeutung und Distribution von shop und magasin im Frz. von Québec. 2. CFPQ (Corpus de Français Parlé au Québec): - Bedeutung und Distribution von job und travail im Frz. von Québec. 3. CLAPI (Corpus de Langues Parlées en Interaction): - Geschlechtsspezifische Verwendung von on, nous: Häufigkeit und Funktion bei männlichen und weiblichen Sprechern im Vergleich. Auswertung nur der zugänglichen Transkriptionen (Stichproben). 4. CLAPI (Corpus de Langues Parlées en Interaction): - Geschlechtsspezifische Verwendung von (je) crois: Häufigkeit und Funktion bei männlichen und weiblichen Sprechern im Vergleich. Auswertung nur der zugänglichen Transkriptionen (Stichproben). Korpus CFPQ (Corpus de Français Parlé au Québec) Korpus Cosmas (Korpus der dt. Gegenwartssprache) Korpora Elicop (Korpora des gesprochenen Französisch) Korpus CLAPI (Corpus de Langues Parlées en Interaction) Korpus SMS (Korpus frz. SMS-Nachrichten) (bibl. Angaben zum SMS-Korpus finden Sie hier: http://www.smspourlascience.be/)