Lateinische Satzlehre in tabellenForm

Werbung
Lateinische Satzlehre
in tabellenForm
Rubricastellanus
Copyright: © Karl-Heinz v. Rothenburg, Aachen, Verlag Rubricastellanus
9. überarbeitete Auflage 2011 . ISBN 3-00-015092-7
Der Nominativ
Faustregel: Der Nominativ ist die Grundform der deklinierbaren Wörter.
Als Subjekt antwortet er auf die Fragen Wer? oder Was?
Das Subjekt eines Satzes steht oft, aber keineswegs immer am Anfang des Satzes:
P. Scipio Carthaginem cepit.
Publius Scipio nahm Karthago ein.
Coniuratio oppressa est.
Die Verschwörung wurde unterdrückt.
Urbem Romam condiderunt Troiani.
Trojaner gründeten die Stadt Rom.
Das Subjekt kann im Prädikat enthalten sein:
Eo die Romam vçnit.
An diesem Tag kam er nach Rom.
Ist das Prädikat eine Form von esse, steht meist neben dem Subjekt ein zweiter Nominativ
(Substantiv oder Adjektiv) als Prädikatsnomen:
Corinthus oppidum Graeciae est.
Korinth ist eine Stadt Griechenlands.
Marcus laetus est.
Markus ist froh.
Ein Prädikatsnomen beim Passiv von Verben wie halten, nennen, ernennen, wählen,
machen muss meist mit Präpositionen wie als, zu oder für übersetzt werden:
Celtae etiam Galli appellantur.
Die K. werden auch Gallier genannt.
Cicero consul creatus est.
Cicero wurde zum Konsul gewählt
Divites saepe beati putantur.
Die Reichen gelten oft als glücklich,
… werden oft für glücklich gehalten
Apollodorus servus factus est.
A. wurde zum Sklaven gemacht.
Ein Pronomen als Subjekt richtet sich in Genus und Numerus nach dem Prädikatsnomen.
Im Deutschen muss dieses Pronomen mit Neutrum Singular übersetzt werden:
Haec mea culpa est
Das ist meine Schuld.
Ista quidem vis est.
Das ist ja Gewalt.
Ein zweiter Nominativ bei einem Vollverb, der ein Amt, Lebensalter oder eine Eigenschaft bezeichnet, wird Prädikativum genannt. Es muss mit als übersetzt werden:
Frater eius puer mortuus est.
Sein Bruder starb als Junge.
Qui homo amphitheatrum init, bestia ex
Wer als Mensch ins Amphitheater
amphitheatro exit.
geht, verlässt es als Tier.
Ein adjektivisches Prädikativum, das einen körperlichen oder seelischen Zustand ausdrückt, muss mit der endungslosen Form des deutschen Adjektivs wiedergegeben werden:
Socrates venenum laetus hausit.
S. trank heiter das Gift.
Captivi tristes terram intuebantur.
Die Gefangenen blickten traurig
zu Boden
Substantive und Eigennamen können in jedem Kasus, also auch im Nominativ,
mit einer ein- oder mehrgliedrigen Apposition im gleichen Kasus erweitert werden:
Homerus poëta caecus fuit.
Der Dichter Homer war blind.
Homerus, poëta clarissimus, caecus fuit.
Homer, ein hochberühmter Dichter,
war blind.
Verres, quaestor Romanus, Syracusas vçnit.
V., ein röm. Quaestor, kam nach S.
Die Appositionen imperator (Kaiser), rex, urbs, gelegentlich auch flumen, fluvius und
mons stehen meist vor dem Beziehungswort:
imperator Tiberius
Kaiser Tiberius
aber: Cicero imperator
der Feldherr Cicero
flumen Rhenus und Rhenus flumen
der Rhein
1
I. Das Genitivattribut
Merke: Das Genitivattribut gehört meist zu einem Nomen, den es als “Aufhänger” hat:
virtus hostium die Tapferkeit der Feinde
Faustregel: Übersetze in der Regel zuerst den Aufhänger, danach das Genitivattribut
a) mit einem deutschen Genitiv;
b) mit einer passenden Präposition (von, zu, nach, an);
c) mit einem deutschen Nominativ;
d) zusammen mit seinem Aufhänger mit einem zusammengesetzten Ausdruck.
Der Genitivus partitivus bezeichnet das Ganze, von dem ein Teil angegeben ist:
pars hominum
ein Teil der Leute (a)
multi nostrum
viele von uns (b)
satis pecuniae
genügend Geld (c)
Der Genitivus possessivus bezeichnet den Besitzer:
Domus patris nova est.
Das Haus des Vaters (a) ist neu.
Domus patris est.
Das Haus ist (das Haus) des Vaters (a). = Das Haus gehört dem Vater.
Der Genitivus possessivus steht bei est im Sinne von: es ist Pflicht, Aufgabe, Merkmal, ein Zeichen von:
adulescentis est
es ist Pflicht eines jungen Mannes (a)
sapientiae est
es ist ein Zeichen von Weisheit (b)
Zum Genitivus possessivus bezeichnet bei interesse = es liegt im Interesse die Person, für die etwas wichtig ist:
patris magnopere interest
Es liegt sehr im Interesse des Vaters (a).
Der Genitivus explicativus konkretisiert einen allgemeinen Begriff:
virtus iustitiae
die Tugend der Gerechtigkeit (a)
vox voluptatis
das Wort Vergnügen (c)
Der Genitivus obiectivus ist das Objekt der im „Aufhänger“ enthaltenen Handlung:
desiderium patriae
die Sehnsucht nach der Heimat (b), das Heimweh (d)
amor patris
die Liebe zum Vater (b)
gloriae cupidus
gierig nach Ruhm (b), ruhmsüchtig (d)
1B
Der Genitivus obiectivus steht auch beim Partizip Präsens Aktiv:
„Er ist ein Liebender des Vaterlands“ (a) = Er ist vaterlandsliebend (d)
Amans patriae est.
Genitiv
Der Genitivus qualitatis bezeichnet die Eigenschaft des „Aufhängers“:
vir summae audaciae
ein Mann von höchster Kühnheit (b)
Der Genitivus pretii drückt bei den Verben des Geltens, Einschätzens und Kaufens den Wert aus:
Haec res magni/pluris/plurimi est.
Dies ist viel/mehr/sehr viel wert.
Haec domus parvi/minoris/minimi veniit. Dieses Haus wurde billig/billiger/sehr billig verkauft.
Der Genitivus criminis bezeichnet bei Verben der Gerichtssprache unter Weglassung des „Aufhängers“
crimine den Gegenstand der Verhandlung bzw. des Vorwurfs:
Themistocles proditionis accusatus est.
Themistokles wurde des Verrats (a) beschuldigt.
II. Das Genitivobjekt
Merke: Das Genitivobjekt gehört zum Prädikat oder einer anderen Verbalform
Faustregel:
Das Genitivobjekt antwortet auf die Frage „wessen?“, wird aber meist mit einem
Präpositionalobjekt übersetzt!
Numquam noctis illius obliviscar.
Semper parentum mortuorum memini.
Ich werde niemals jene Nacht vergessen.
Ich denke immer an meine verstorbenen Eltern.
Unpersönliche Ausdrücke der Empfindung haben die empfindende Person im Akkusativ, die empfindungauslösende Person oder Sache im Genitiv:
me piget, pudet, paenitet
ich ärgere mich über, ich empfinde Scham, Reue über
taedet atque miseret alicuius/alicuius rei
ich ekele mich vor, ich empfinde Mitleid
Für die Übersetzung wählt man im Deutschen statt es reut mich, es verdrießt mich usw. besser eine persönliche Wendung
und übersetzt den Genitiv mit einem präpositionalen Ausdruck:
Me miseret amici.
„Es erbarmt mich des Freundes“ = Ich habe Mitleid mit meinem Freund.
Me piget stultitiae.
„Es verdrießt mich der Dummheit.“ = Ich ärgere mich über die Dummheit.
2
Der Dativ
Faustregel:
Der Dativ ist der Kasus des Dativobjekts und antwortet
auf die Frage wem?
Do tibi hunc librum.
Ich gebe dir dieses Buch.
Manchmal ist ein Dativobjekt mit präpositionalem oder Akkusativobjekt zu übersetzen:
Divitias honori postponimus
Wir stellen den Reichtum hinter/unter die Ehre.
Victores mulieribus pepercerunt.
Die Sieger schonten die Frauen.
Themistocles Atheniensibus persuasit,
Th. überredete die Athener, alle ihre Habe auf
ut omnia sua in naves conferrent.
die Schiffe zu bringen.
Ludo non interfuisti.
Du hast an unserem Spiel nicht teilgenommen.
Der Dativ des Interesses (Dativus commodi oder incommodi) antwortet auf die Frage „für
wen?“ bzw. „wofür?“ geschieht etwas.
filio domum aedificare
dem Sohn oder für den Sohn ein Haus bauen
Non scholae, sed vitae discimus.
Nicht für die Schule, sd. für das Leben lernen wir.
Der Dativus possessivus gibt den Besitzer an:
Rheae Silviae duo filii erant.
„Der Rhea Silvia waren zwei Söhne“
= Rhea Silvia hatte zwei Söhne.
Ei puero est nomen Iulius.
„Diesem Jungen ist der Name Julius.“
= Dieser Junge heißt Julius.
Der Dativus auctoris steht statt a mit Ablativ beim Perf. Passiv und Gerundiv:
Hoc mihi (= a me) constitutum est.
Dies ist von mir beschlossen wurden.
Hoc mihi faciendum est.
Dies muss von mir getan werden.
2B
Der Dativus finalis (Dativ des Zwecks) bei esse (gereichen, dienen), dare, tribuere, vertere
(anrechnen) wird oft mit dem Dativ der Person zu einem doppelten Dativ verbunden und am
besten mit einem präpositionalen Ausdruck (mit: zu, als, für) oder frei übersetzt:
Tibi invidiae odioque sum.
“Ich gereiche dir zum Neid und zum Hass“ =
Ich werde von dir beneidet und gehasst.
Hoc Metello laudi datum est.
Dies wurde dem M. als Verdienst angerechnet.
Dativ
Verben mit Dativ, die mit Akkusativ oder präpositionalem Ausdruck zu übersetzen sind:
Medicus morbo medetur.
Der Arzt heilt eine Krankheit.
Dei pauperibus favent.
Die Götter begünstigen die Armen.
Cicero Antonio maledixit.
Cicero schmähte den Antonius.
Studete linguae Latinae!
Beschäftigt euch eifrig mit Latein! Lernt
fleißig Latein!
Probus invidet nemini.
Ein rechtschaffener Mensch beneidet niemanden.
Manche Verben haben je nachdem, ob sie ein Dativ- oder ein Akkusativobjekt bei sich haben,
unterschiedliche Bedeutungen:
Consulo amicos.
Ich frage die Freunde um Rat.
Consulo liberis meis.
Ich sorge für meine Kinder.
Vates res futuras providet.
Der Seher sieht die Zukunft voraus.
Consules civibus provideant.
Die Konsuln sollen für die Bürger sorgen.
3
Der Akkusativ
Faustregel: Der Akkusativ ist der Kasus des Akkusativobjekts und antwortet
auf die Fragen wen? oder was?
Caesar Rhenum transiit.
Multa praetermittam.
Cäsar überschritt den Rhein.
Vieles werde ich übergehen.
Manchmal muss man ein lateinisches Akkusativobjekt mit einem Dativobjekt oder einem
präpositionalen Objekt wiedergeben:
Fortes fortuna adiuvat.
Den Mutigen hilft das Glück.
Despero salutem
Ich verzweifle an der Rettung.
Ulciscor inimicum.
Ich räche mich an meinem Feind.
Vires me deficiunt.
Die Kräfte gehen mir aus.
Sequimini naturam, optimam ducem vitae!
Folgt der Natur, der besten Lebensführerin!
Decet vos maiorum exempla imitari.
Es ziemt sich für euch, das Vorbild der
Vorfahren nachzuahmen.
Noli ulcisci inermes!
Räche dich nicht an Wehrlosen!
Queror fatum.
Ich klage über mein Schicksal.
Ist der zweite Akkusativ ein Adjektiv, wird dieses mit der adverbialen (endungslosen) Form des
deutschen Adjektivs übersetzt:
Mucius impavidum se praestitit.
Mucius zeigte sich unerschrocken.
3B
Hat ein Verb doppelten Akkusativ, muss einer davon oft mit einem präpositionalen Ausdruck
übersetzt werden:
Doceo vos linguam Latinam.
Ich unterrichte euch in der lateinischen
Sprache.
Caesar Brutum amicum putabat.
Cäsar hielt Brutus für seinen Freund
Ciceronem consulem creaverunt.
Sie wählten Cicero zum Konsul.
Mercator agricolam magnam pecuniam
Der Händler verlangte von dem
poposcit.
Bauern viel Geld.
Te sententiam rogo.
Ich frage dich nach deiner Meinung.
Akkusativ
Gelegentlich antwortet der Akkusativ auf die Frage wohin?...
domum
nach Hause
Romam
nach Rom
… oder auf die Fragen wie lang? (räumlich und zeitlich), wie hoch?, wie tief?, wie alt?:
Illa fossa erat sex pedes alta.
Jener Graben war sechs Fuß tief.
Tarquinius regnavit annos quinque et viginti.
Tarquinius regierte 25 Jahre (lang).
Bei manchen Verben fragt der Römer wohin?, während wir wo? fragen:
Victoria Romam nuntiata est.
Der Sieg wurde in Rom gemeldet.
Omnes cives eo concurrerunt.
Alle Bürger strömten dort zusammen.
Quo se abdidit?
Wo hat er sich versteckt?
Auch ein Ausruf kann im Akkusativ stehen. Dieser Akkusativ erklärt sich als Objekt eines
ausgefallenen Verb und ist mit Nominativ zu übersetzen:
Me miserum (ergänze: videte)!
Ich Unglücklicher!
4
Der Ablativ
I. Faustregel: Der Ablativ der Trennung (separativus) antwortet auf die Fragen woher? und wovon?
Româ, Thebîs, Delô proficisci
curis vacare
genere nobilî (natus)
aliquem dignitate spoliare
frumentô carçre
von Rom, Theben, Delos aufbrechen
von Sorgen frei sein
aus vornehmem Geschlecht (stammend)
jemanden seiner Würde berauben, jemandem seine Würde nehmen
„des Getreides entbehren“ = kein Getreide haben
Eine Sonderform des Abl. Separativus ist der Abl. comparationis (des Vergleichs), der bei einem Komparativ steht :
melle dulcior = dulcior quam mel
süßer als Honig
omnium opinione celerius
„schneller als die Meinung aller“ = wider Erwarten schnell
II. Faustregel: Der Ablativ des Mittels (instrumentalis) antwortet auf die Fragen womit? und wodurch?
gladiô pugnare
Navibus flumen transierunt.
Plebs muneribus placatur.
Magistratibus opus est
mit dem Schwert kämpfen
Sie setzten mit Schiffen über den Fluss.
Durch Geschenke lässt sich das Volk beschwichtigen.
„Es ist Bedarf an Behörden“ = Behörden sind notwendig.
Manche Deponentien haben einen Ablativus instrumentalis als Objekt:
Ut Ciceronis verbô utar…
Um ein Wort Ciceros zu gebrauchen…
libertate frui
die Freiheit genießen
Eine Sonderform des Abl. instrumentalis ist der Abl. qualitatis, der eine Eigenschaft angibt:
Mons magnâ altitudine
ein Berg von großer Höhe
Eine weitere Sonderform des Abl. instrumentalis ist der Abl. mensurae (des Messens):
dimidiô minor
um die Hälfte kleiner
paulô maior
etwas größer
Zum Abl. instrumentalis gehört auch der Abl. respectûs oder limitationis (Abl. der Beziehung) auf die Frage „in welcher Hinsicht?:
Sunt quidam homines non re, sed nomine. Einige sind nicht in Wirklichkeit Menschen, sondern (nur) dem Namen nach.
Incolae Galliae linguâ inter se differunt.
Die Einwohner Galliens unterscheiden sich voneinander durch ihre/in ihrer Sprache.
Zum Abl. limitationis gehören auch stehende Ausdrücke wie:
meâ sententiâ
meiner Meinung nach
totius iudiciô Graeciae
nach dem Urteil ganz Griechenlands
4B
Das inhaltslose Verb afficere = jemanden mit etwas versehen wird im Lateinischen mit allen möglichen Substantiven im Abl. instrumentalis
verbunden. Wir müssen frei übersetzen:
Proditor poenâ affectus est.
Der Verräter wurde mit Strafe versehen = wurde bestraft .
Hic nuntius me magno gaudio affecit.
Diese Botschaft hat mich mit großer Freude versehen = hat mich sehr erfreut.
Die Deponentien uti = gebrauchen, frui = genießen, fungi = verwalten, potiri = sich bemächtigen, vesci = sich ernähren und niti = sich stützen
haben den Ablativus instrumentalis bei sich:
Utere viribus tuis!
Gebrauche deine Kräfte!
baculo niti
sich auf einen Stock stützen
Ablativ
Zum Ablativus instrumentalis wird auch der Ablativus pretii (des Preises, Wertes) gerechnet:
Haec domus septem talentîs vçniit.
Dieses Haus ist für 7 Talente verkauft worden.
Der Abl. modi, eine Sonderform des Abl. instrumentalis, drückt die Art und Weise einer Handlung und die Begleitumstände aus:
Summâ (cum) diligentiâ hoc perfecisti.
Mit höchster Sorgfalt hast du dies durchgeführt.
Weitere Ausdrücke im Ablativus modi:
iure = mit Recht; silentio = mit Stillschweigen; aequo animo = mit Gleichmut; hoc modo = auf diese Weise
Zum Oberbegriff Abl. instrumentalis gehört auch der Abl. causae (des Grundes):
morbo laborare
an einer Krankheit leiden
irâ incensus
zornentbrannt = aus Zorn
metû coactus
von der Furcht gezwungen = aus Furcht
Die Adjektive dignus = würdig, indignus = unwürdig, fretus = im Vertrauen, praeditus = begabt und contentus = zufrieden haben den
Ablativus instrumentalis bei sich:
Hic vir summô ingeniô praeditus est.
Dieser Mann ist mit höchstem Talent begabt = ist hochbegabt.
Nostrâ sorte contenti sumus.
Wir sind mit unserem Los zufrieden.
laude dignus
des Lobes würdig = lobenswert
III. Faustregel: Der Ablativ des Ortes (abl. loci) antwortet auf die Frage wo?,
der Ablativ der Zeit (abl. temporis) auf die Frage wann?
Romae
Corinthi
hôc locô
in Rom
in Korinth
an diesem Ort, an dieser Stelle
annô domini
diç nocteque
patrum nostrorum memoriâ
bellô Punicô secundô
im Jahre des Herrn
am Tag und in der Nacht, bei Tag und Nacht
zur Zeit unserer Väter
im zweiten punischen Krieg
5
Objekte
Faustregel: Wähle für die Übersetzung eines lateinischen Objekts das
Objekt, das das deutsche (nicht das lateinische!) Verb braucht!
Im Lateinischen gibt es 5, im Deutschen 4 Arten von Objekten:
1. Akkusativobjekt
2. Dativobjekt
3. Genetivobjekt
4. präpositionales Objekt
5. Ablativobjekt
Caesar Gallos vicit.
occurro tibi
memini tui
narro de Caesare
pane vescor
1. Cäsar besiegte die Gallier.
2. Ich begegne dir.
3. Ich gedenke deiner.
4. Ich erzähle von (über) Cäsar.
4. Ich ernähre mich von Brot
Während in den Beispielen 1 – 4 das deutsche Objekt jeweils genau dem lateinischen entspricht,
musste im Beispiel Nr. 5 das Ablativobjekt pane mit dem präpositionalen Objekt von Brot
übersetzt werden. Nicht selten braucht das deutsche Verb ein anderes Objekt als das
entsprechende lateinische. Weitere Beispiele dafür:
Caesar host-ibus pepercit. (Dat.obj.)
Sequimini natur-am! (Akk.obj.)
Cave can-em! (Akk.obj.)
Doceo vos lingu-am Latin-am. (Akk.obj.)
Hoc te oro. (Akk.obj.)
Mihi non persuasisti. (Dat.obj.)
C. schonte die Feinde. (Akk.obj.)
Folgt der Natur! (Dat.obj.)
Hüte dich vor dem Hund! (präp. Obj.)
Ich unterrichte euch in der
lateinischen Sprache. (präp. Obj.)
Darum bitte ich dich. (präp. Obj.)
Du hast mich nicht überzeugt. (Akk.obj.)
5B
Reihenfolge der Satzteile im lateinischen und deutschen Satz
Faustregel: Achte beim Übersetzen auf die richtige Reihenfolge der Satzteile im
deutschen Satz!
Während die Satzteile im lateinischen Satz sehr unterschiedlich angeordnet sein
können, sind die Möglichkeiten ihrer Anordnung im deutschen Satz begrenzt:
1. Caesar pacavit totam Galliam.
1. Cäsar unterwarf ganz Gallien.
Subjekt
Prädikat
Objekt
2. Totam Galliam pacavit Caesar.
3. Pacavit Caesar totam Galliam.
4. Totam Galliam Caesar pacavit.
Subjekt
Prädikat
Objekte/Reihenfolge
der Satzteile
Objekt
(2. Ganz Gallien unterwarf Cäsar.)
3. -4. --
(weitere Möglichkeiten sind denkbar!)
Nur der 1. lateinische Satz hat die gleiche Wortstellung wie der deutsche und kann daher Wort
für Wort übersetzt werden. Die Übersetzung von Satz 2. ist nur theoretisch möglich, weil sie
missverständlich ist. Für alle vier lat. Sätze ist bei der Übersetzung die Wortstellung
Subjekt (Cäsar) - Prädikat (unterwarf) – Objekt (ganz Gallien) zu beachten.
Kleine Wörter am Anfang können die Wortstellung im Deutschen verändern (Inversion):
Itaque Caesar pacavit totam Galliam.
Daher unterwarf Cäsar ganz Gallien.
Prädikat
Subjekt
Objekt
Man darf also die Wörter des lat. Satzes nicht der Reihe nach abarbeiten. Beginnt man mit
itaque = daher, muss im Deutschen das Prädikat folgen, darauf Subjekt und Prädikat. Eine
Inversion ist auch erforderlich, wenn im Deutschen der Nebensatz vorausgeht:
Caesar, cum Helvetios vicisset,
Nachdem Cäsar die Helvetier besiegt hatte,
totam Galliam pacavit.
unterwarf er ganz Gallien.
Prädikat
Subjekt
Objekt
6
Präpositionen mit Ablativ
Faustregel: Übersetze erst die lateinische Präposition, dann das dazugehörige
Wort in dem Kasus, den die deutsche Präposition verlangt!
folgende Präpositionen stehen beim Ablativ:
Ab urbe vçnit.
a pueritiâ
A patre laudatur
terram ab hostibus defendere
de Homerô narrare
de monte descendere
eâdem de causâ
de pace agere
ex eô tempore
ex urbe venire
aeger ex vulnere
cum amicô ambulare
loqui cum aliquô
multis cum lacrimis
sine ullô periculô
prô portâ
prô amicô dicere
prô multitudine hominum
prae metû
aliquid prae se ferre
a und ab, de, ex und e
cum und sine, pro und prae
Er kam von der Stadt (Dativ)
von Kindheit (Dativ) an
Er wird vom Vater (Dativ) gelobt
das Land vor den Feinden (Dativ) verteidigen
von Homer (Dativ) erzählen
vom Berg (Dativ) herabsteigen
aus demselben Grund (Dativ)
über den Frieden (Akkusativ) verhandeln
seit dieser Zeit (Dativ)
aus der Stadt (Dativ) kommen
krank infolge einer Wunde (Genitiv)
mit einem Freund (Dativ) spazieren gehen
mit jemandem (Dativ) reden
mit/unter vielen Tränen (Dativ)
ohne jede Gefahr (Akkusativ)
vor dem Tor (Dativ)
für den Freund (Akkusativ) reden
im Verhältnis zur Bevölkerungszahl (Dativ)
vor Furcht (Dativ)
etwas vor sich (Dativ) her tragen, an den Tag legen
6B
in und sub stehen mit Ablativ auf die Frage wo? mit Akkusativ auf die Frage wohin?:
in insulâ
in insulam
sub mensâ
sub mensam
auf der Insel (wo?)
auf die/zu der Insel (wohin?)
unter dem Tisch (wo?)
unter den Tisch (wohin?)
Beispiele für die wichtigsten Präpositionen beim Akkusativ:
ad urbem accedere
ad hominum milia tria
ad lucem
apud urbem Coloniam
apud iudices dicere
ante portas
ante viginti annos
per medios fines proficisci
per iocum
per interpretes
post equitem sedet atra cura
post multos annos
propter frigora
Mons Iura est inter Sequanos et Helvetios.
circa urbem
contra aquam remigare
amor liberorum erga parentes
an die Stadt heranrücken
an die/gegen 3000 Mann
gegen Tagesanbruch
(nahe) bei Köln
vor den Richtern sprechen
vor den Toren
vor 20 Jahren
mitten durch das Gebiet ziehen
im Scherz
durch Dolmetscher
hinter dem Reiter sitzt die finstere Sorge
nach vielen Jahren
wegen der Kälte
Der J. liegt zwischen den Sequanern und Helvetiern.
um die Stadt herum
gegen die Strömung rudern
die Liebe der Kinder zu ihren Eltern
Präpositionen
die Präposition steht im Lateinischen gerne zwischen zwei zu ihr gehörenden Wörtern:
magnâ cum laude
mit großem Lob
Manche Präpositionen werden auch als Adverbien gebraucht:
ut dixeram ante
wie ich vorher gesagt hatte
7
Konjunktiv Präsens
Der Konjunktiv Präsens muss im Hauptsatz immer übersetzt werden. Er steht bei Aufforderung,
Wunsch, Möglichkeit (Potentialis) und zweifelnder (dubitativer) Frage.
Faustregel 1a: Benutze für die Aufforderung an die 1. Person das Modalverb
wollen, für die Aufforderung an die 3. Person das Modalverb sollen!
Vincam!
Cantemus!
Audiatur et altera pars!
Fiat lux!
Ich will siegen! (Aufforderung an die 1. Person = Hortativ)
Wir wollen singen! Lasst uns singen! (Hortativ)
Auch die andere Seite soll gehört werden! (Iussiv)
es soll Licht werden! Es werde Licht! (Iussiv)
Faustregel 1b: Benutze für Wünsche das Modalverb mögen!
Quod di bene vertant!
Valeas!
Das mögen die Götter zum Guten wenden!
Mögest du gesund sein!
Faustregel 1c: Benutze für die zweifelnde (dubitative) Frage das Modalverb sollen!
Quid agam? An maneam?
Was soll ich tun? Soll ich bleiben?
Faustregel 1d: Benutze für die Annahme einer Möglichkeit könnte, sollte, dürfte!
dicat quis …
jemand könnte sagen, … (Potentialis d. Gegenwart)
hierher gehört auch der Potentialis in der konditionalen (bedingenden) Satzperiode:
Si id dicas, erres
Wenn du dies sagen solltest, dürftest du dich irren.
7B
Faustregel 2: Der Konjunktiv Präsens wird in vielen Nebensätzen oft mit
Indikativ übersetzt.
sunt, qui dicant… (konsekutiver Sinn)
Nescio, an hoc verum sit. (indirekter Fragesatz)
Tam diligens est, ut iure laudetur.
(Konsekutivsatz)
Persuadeo tibi, ut venias. (Finalsatz)
Cave, ne cadas! (verneinter Finalsatz)
Cum plurima possideant, plura petunt.
(Konzessivsatz)
Es gibt Leute, die behaupten…
Ich weiß nicht, ob das wahr ist.
Er ist so fleißig, dass er mit Recht
gelobt wird.
Ich überrede dich, dass du kommst
(zu kommen).
Pass auf, dass du nicht fällst!
Obwohl sie sehr viel besitzen, begehren sie noch mehr.
Konjunktiv Präsens
In manchen Relativsätzen muss der Konjunktiv im Deutschen ausgedrückt werden:
Mittitur legatus, qui loci naturam perspiciat.
Ein Legat wird ausgeschickt, der das
(finaler Sinn)
Gelände erkunden soll.
Dux socios accusat, quod ab iis non sublevetur.
Der Feldherr klagt die Verbündeten
(Meinung des Subjekts = obliquer Konjunktiv)
an, weil (dass) er von ihnen nicht
unterstützt werde.
In manchen Relativsätzen kann der Konjunktiv im Deutschen ausgedrückt werden:
Non is sum, qui mortis periculo terrear.
Ich bin nicht der Mann, der sich durch
(konsekutiv)
Todesgefahr schrecken ließe (lässt).
Nemo est, qui hoc non intellegat.
Es gibt keinen, der das nicht einsähe
(konsekutiver Sinn)
(einsieht).
8
Konjunktiv Imperfekt
Faustregel 1: Benutze im Haupt- und Konditionalsatz das Modalverb würde(n),
für das Hilfsverb esse den Konjunktiv wäre(n).
Si id diceres, errares. (konditionale Periode)
Difficile esset adversas res ferre sine amicis.
.
Utinam viveret! (Wunsch)
Wenn du dies sagen würdest (sagtest), würdest du irren.
Es wäre schwer, unglückliche Ereignisse ohne Freunde
zu ertragen.
Wenn er doch noch leben würde (lebte)!
Gelegentlich wird der Konjunktiv Imperfekt mit Konjunktiv Plusquamperfekt übersetzt:
Crederes (Potentialis der Vergangenheit)
Man hätte glauben können.
Quid facerem? (dubitative Frage)
Was hätte ich tun sollen?
Faustregel 2: Der Konjunktiv Imperfekt muss in vielen Nebensätzen oft mit
Indikativ übersetzt werden.
Solo cum interrogaretur, … (hist. cum)
Adversarium vici, quamvis esset fortis.
(konzessiv)
Verres, cum apud regem Syriae cenaret,
magnificum candelabrum vidit.
(historisches cum)
Cum heri ludo nostro non interesses,
victi sumus. (kausal)
Saepe fiebat, ut Ianus Quirinus ab
Augusto clauderetur. (konsekutiv)
Orgetorix civitati persuasit, ut de finibus
exirent. (final)
Als Solon gefragt wurde, …
Ich besiegte den Gegner, obwohl er tapfer war.
Als Verres beim König von Syrien speiste, sah er
einen prächtigen Leuchter.
Da du gestern an unserem Spiel nicht teilgenommen
hast, sind wir besiegt worden.
Es kam oft vor, dass der Janusbogen von Augustus
geschlossen wurde.
Orgetorix überredete den Stamm, sein Gebiet zu
verlassen.
8B
Faustregel 3: In einigen Nebensätzen muss der Konjunktiv Imperfekt,
in anderen kann er ausgedrückt werden.
Galli legatos ad Caesarem miserunt, qui
pacem peterent. (final)
Die Gallier schickten Gesandte zu Cäsar, die um
Frieden bitten sollten.
Diligentia est adhibenda in amicitiis comparandis, ut ne quando amare incipiamus
eum, quem aliquando odisse possimus.
(konsekutiv)
Beim Schließen von Freundschaften muss Sorgfalt
angewandt werden, damit wir nicht irgendwann
jemanden zu lieben beginnen, den wir einmal
hassen könnten.
Dispositi sunt exploratores, necubi effecto
ponte Romani copias traducerent.
(final)
Kundschafter wurden aufgestellt, damit die Römer
nirgendwo nach dem Bau einer Brücke ihre Truppen
übersetzen könnten
Ea omnes, ne acciderent, timebamus.
(final)
Wir alle fürchteten, dass dies eintreten werde (würde,
könnte).
Caesar legatis convocatis quae fieri
vellet, ostendit. (indirekter Fragesatz)
Cäsar rief die Legaten zusammen und legte ihnen dar,
was er tun wollte (wolle).
Socrates, cum facile posset evadere e
vinculis, noluit. (konzessiv)
Obwohl Sokrates leicht aus dem Gefängnis entkommen
konnte/hätte entkommen können, wollte er dies nicht.
Tibi non scripsi, non quod tibi suscenserem
sed quia tempus me defecit. (kausal)
Ich habe dir nicht geschrieben, nicht weil ich Dir grollen
würde (grollte), sondern weil mir die Zeit fehlte.
Caesar Germanos admirabatur, qui continenter cum Belgis bellum gererent.
(kausaler Relativsatz)
Cäsar staunte über die Germanen, weil sie fortwährend
mit den Belgern Krieg führten.
Konjunktiv Imperfekt
9
Konjunktiv Perfekt
Faustregel 1: Mit dem Konjunktiv Perfekt werden gebildet: (1.) Wünsche der
Vergangenheit, (2.) der Potentialis der Gegenwart und (3.) der
verneinte Imperativ
(Utinam/velim) amicus salvus redierit!
(Wunsch)
Möge der Freund wohlbehalten heimgekehrt sein! = Hoffentlich ist der
Freund wohlbehalten heimgekehrt!
Ne transieris flumen! (verneinter Imperativ)
Überschreite den Fluss nicht!
dixerit aliquis (Potentialis der Gegenwart)
es könnte jemand sagen
Hoc sine ulla dubitatione confirmaverim.
(Potentialis der Gegenwart)
Dies möchte ich ohne Zögern behaupten.
Faustregel 2: In Nebensätzen wird der Konjunktiv Perfekt oft mit Indikativ
übersetzt. Nur in Konditionalsätzen (Sätze mit si und nisi) muss
der Konjunktiv immer ausgedrückt werden.
Si hoc dixeris, erraveris.
(Potentialis der Gegenwart)
Wenn du dies sagen solltest, dürftest du
dich irren.
Nescio, quid dixerim. (indirekter Fragesatz)
Ich weiß nicht, was ich gesagt habe.
Cum multae mihi a Verre insidiae factae
sint, numquam pertimui. (Konzessivsatz)
Obwohl mir von Verres viele Fallen gestellt
wurden, bin ich doch nie in Furcht geraten.
Memoriae manda, quaecumque aut audîveris
aut vîderis! (verallgemeinender Relativsatz)
Präge dir ein, was auch immer du gehört
oder gesehen hast!
9B
Konjunktiv Plusquamperfekt
Faustregel 1: Der Konjunktiv Plusquamperfekt wird in Haupt- und
Konditionalsätzen mit hätte und wäre übersetzt.
Utinam ne mortuus esset! (Wunsch)
Si hoc dixisses, erravisses. (Konditionalsatz)
Si tacuisses, philosophus mansisses.
(Konditionalsatz)
Wäre er doch nicht gestorben!
Wenn du dies gesagt hättest, hättest
du geirrt.
Wenn du geschwiegen hättest, wärest
du weise geblieben.
Faustregel 2: Der Konjunktiv Plusquamperfekt wird in Nebensätzen oft wie
Indikativ übersetzt.
Noniam scivit, quae facta essent.
(indirekter Fragesatz)
Rex nuntium interrogavit, numquid ei in
itinere accidisset. (indirekter Fragesatz)
Cum revertissem, amicus intravit.
(historisches cum)
Pompei milites exercitui Caesaris luxuriem
obiciebant, cui semper omnia ad necessarium
usum defuissent. (Relativsatz mit konzessivem
Nebensinn)
Pyrrhus, cum in templum Iovis venisset, ibi
Lanassam, neptem Herculis rapuit. (hist. cum)
Er wusste nicht mehr, was geschehen war.
Der König fragte den Boten, ob ihm
unterwegs etwas zugestoßen sei.
Als ich zurückgekehrt war, trat mein
Freund ein.
Die Soldaten des P. warfen dem Heer Cäsars
Schwelgerei vor, während es ihm doch
immer an allem für den notwendigen
Gebrauch gefehlt hatte.
Als P. in den Iupitertempel gekommen war,
entführte er L., die Enkelin des Herkules.
Konjunktiv Perfekt
und Plusquamperfekt
10
Relativsätze
Faustregel: Suche im übergeordneten Satz das Bezugswort zum Relativpronomen.
Beide müssen in Numerus und Genus (nicht im Kasus!) übereinstimmen!
Gallia est divisa in partes tres, quarum
unam incolunt Belgae.
Bestia, quam gladiator caedit, ursus est.
Gallien ist in drei Teile geteilt, deren (von denen)
einen die Belger bewohnen.
Das Tier, das der Gladiator tötet, ist ein Bär.
Das Bezugswort wird manchmal im Relativsatz wiederholt:
Erant itinera duo, quibus itineribus
Es gab zwei Wege, auf denen (“auf welchen
domo exire poterant.
Wegen”) sie auswandern konnten.
Das Bezugswort scheint zu fehlen, ist aber im Prädikat des Hauptsatzes „versteckt“:
Qui tacet, assentitur.
Wer (derjenige, der) schweigt, stimmt zu.
Gelegentlich bezieht sich das Relativpronomen auf den ganzen Satz:
Caesar clarus est, quod nemo dubitat.
Cäsar ist berühmt, was niemand bezweifelt.
Manche Relativsätze stehen im Konjunktiv zum Ausdruck einer Absicht, einer Folge, eines
Grundes oder einer Einräumung:
Legati venerunt, qui de pace agerent.
Gesandte kamen, die über einen Frieden
(Absicht = final)
verhandeln sollten.
Reus, qui innocens esset, damnatus est.
Der Angeklagte, der (obwohl er) unschuldig war,
(Einräumung = konzessiv)
wurde verurteilt.
sunt, qui dicant… (Folge = konsekutiv)
es gibt Leute, die sagen…
Te non arcessivi, quem tempus deficeret. Ich habe dich nicht herbeigerufen, da es dir an Zeit
(Grund = kausal)
mangelte.
10B
Relative Verschränkung
Faustregel: Füge entweder vor dem deutschen Relativpronomen die Präposition von
ein und füge den im Relativsatz enthaltenen AcI mit dass an (1.), oder
übersetze Subjekt und Prädikat des Relativsatzes als Einschub (2.) oder
mit einer präpositionalen Wendung (3.)!
Germani, quos Caesar trans Rhenum incolere
scribit, continenter cum Belgis bellum gerunt.
1. Die G., von denen C. schreibt,
dass sie jenseits des Rheines wohnen, ...
2. Die G., die – wie C. schreibt – jenseits
des Rheines wohnen, ...
3. Die G., die nach Cäsars Darstellung
jenseits des Rheines wohnen, führen
ständig mit den Belgern Krieg.
Relativer Anschluss
Faustregel: Übersetze ein Relativpronomen, das am Anfang eines Hauptsatzes
(Satz 1) oder vor der Subjunktion eines Nebensatzes (Satz 2) steht, mit
einem Demonstrativpronomen (dieser, diese, dieses)!
Germani lacte atque carne vivunt. (1) Quae res
vires alit.
Hercules ad urbem processit. (2) Quam cum
expugnavisset, regem necavit.
Relativsätze; rel.Anschluss
rel. Verschränkung
Die Germanen leben von Milch und
Fleisch. Dies stärkt ihre Kräfte.
Hercules rückte zur Stadt vor. Als er
diese erobert hatte, tötete er den König.
Häufige relative Anschlüsse: quam ob rem = deswegen; quo facto = hierauf;
quare und quapropter = deshalb; quod si = wenn also, wenn aber;
quibus rebus cognitis = auf diese Kunde; quae cum audisset = als er dies gehört hatte;
quae cum ita sint = da dies so ist, unter diesen Umständen; quibus rebus gestis = danach
11
Alphabetische Übersicht der unterordnenden Konjunktionen (Subjunktionen)
Subjunktion
steht
antequam
cum
cum
mit Ind. oder Konj. ehe; bevor (Temporalsatz)
mit Indikativ
wenn, als (Temporalsatz)
mit Konjunktiv
1. als, nachdem (historisches cum)
2. weil (Kausalsatz)
3. obwohl (Konzessivsatz)
4. während (adversativ)
mit Indikativ
solange; bis (Temporalsatz)
mit Indikativ
solange; bis; während (Temporalsatz)
mit Konjunktiv
wenn nur (Konditionalsatz)
mit Indikativ
wenn auch (Konzessivsatz)
mit Konjunktiv
dass nicht, damit nicht, (um) nicht zu (Finalsatz)
mit Ind oder Konj. wenn nicht (Kondizionalsatz)
mit Ind. Perf.
nachdem (Temporalsatz)
mit Ind oder Konj. ehe; bevor (Temporalsatz)
mit Ind. oder Konj. wo (auch immer) (Relativsatz)
nach Komparativ als dass (Konsekutivsatz)
mit Indikativ
solange (Temporalsatz)
mit Indikativ
obwohl (Konzessivsatz)
mit Konjunktiv
wie sehr auch (Konzessivsatz)
mit Konjunktiv
so als ob; wie wenn (Komparativsatz)
mit Indikativ
weil (Kausalsatz)
mit Komparativ
damit umso (Finalsatz)
donec
dum
dum
etsi
ne
nisi
postquam
priusquam
qua(cumque)
quam ut
quamdiu
quamquam
quamvis
quasi
quia
quo
Bedeutung (Art des Nebensatzes)
11B
quo ... eo
quo(cumque)
quoad
quod
mit Komparativ
mit Ind. oder Konj.
mit Indikativ
mit Ind. oder Konj.
quoniam
quotienscumque
si
simul
simulac
simulatque
sin
sive ... sive
tamquam
tantus ... quantus
ubi(cumque)
ubi (primum)
unde
ut
mit Indikativ
mit Indikativ
mit Ind. oder Konj.
mit Indikativ Perf.
mit Indikativ Perf.
mit Indikativ Perf.
mit Ind. oder Konj.
mit Indikativ
mit Konjunktiv
mit Indikativ
mit Ind. oder Konj.
mit Indikativ Perf.
mit Ind. oder Konj.
mit Indikativ
ut
mit Konjunktiv
velut
mit Konjunktiv
je ... desto (Komparativsatz)
wohin (auch immer) (Relativsatz)
solange; bis (Temporalsatz)
1. weil (Kausalsatz)
2. dass (Kausalsatz)
3. was (Relativsatz)
da ja; weil ja (Kausalsatz)
immer, wenn (Temporalsatz)
wenn (Konditionalsatz)
sobald (Temporalsatz)
sobald (Temporalsatz)
sobald (Temporalsatz)
wenn aber (Konditionalsatz)
sei es dass ... oder dass (Konditionalsatz)
so als ob; wie wenn (Komparativsatz)
so groß ... wie (Komparativsatz)
wo (auch immer) (Relativsatz)
sobald (Temporalsatz)
woher (Relativsatz)
1. wie (Vergleichssatz)
2. sobald (Temporalsatz)
1. dass, damit, um zu (mit Inf.), zu (mit Inf.)
(Finalsatz)
2. so dass (Konsekutivsatz)
so als ob, wie wenn (Vergleichssatz)
Subjunktionen
12
Akkusativ cum Infinitiv (AcI)
12B
Faustregel: Übersetze j
das Prädikat mit zugehörigem Subjekt, füge k
einen
dass-Satz an, mache in ihm l
den lat. Akkusativ zum Subjekt und
den Infinitiv zum Prädikat!
m
Te m
erravisse j
scio.
l
Akkusativ
Ich weiß, k
dass l
du m
geirrt hast.
j
Infinitiv
Subjekt
Prädikat
Regulus l
se m
rediturum (esse) j
iuravit. j
Regulus schwor, k
dass l
er m
zurückj
kommen werde.
Weitere Beispiele:
Incolae oppidum abAenea conditum
esse affirmant.
Orationem meam tibi placuisse gaudeo.
Pollicitus est se venturum (esse).
Christiani mundum a deo regi credunt.
Speravit epistulam scriptum iri.
Die Einwohner behaupten, dass ihre Stadt von
Aeneas gegründet wurde.
Ich freue mich, dass meine Rede dir gefallen hat.
Er versprach, dass er kommen werde.
Die Christen glauben, dass die Welt von Gott
regiert werde.
Er hoffte, dass der Brief geschrieben werde.
Sehr oft kann dass weggelassen werden oder es kann freier übersetzt werden:
Speravit epistulam scriptum iri.
Pater id fieri vetuit.
Pater filios id facere iussit.
Cives legibus parçre oportet.
Er hoffte, der Brief werde geschrieben.
Der Vater hat verboten, dass dies geschehe. =
Der Vater hat dies verboten.
Der Vater befahl, dass die Söhne dies tun. =
Der Vater befahl den Söhnen, dies zu tun.
Es ist nötig, dass die Bürger den Gesetzen gehorchen. =
Die Bürger müssen den Gesetzen gehorchen.
Eine Auswahl der Verben, bei denen mit einem AcI zu rechnen ist:
Verben des Sagens und Behauptens:
dicere
affirmare, confirmare
demonstrare
iubçre
loqui
narrare
nuntiare
respondçre
sagen
behaupten
zeigen, erklären, beweisen
befehlen
reden
berichten
melden
antworten
Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung:
audire
vidçre
cognoscere
intellegere
iudicare
scire
nescire
ignorare
discere
arbitrari
credere
putare
statuere, constituere
sperare
hören
sehen
kennen lernen, erfahren
einsehen, erkennen
urteilen, glauben
wissen
nicht wissen
nicht wissen, nicht kennen
lernen
glauben
glauben
glauben
beschließen
hoffen
Verben der Gemütsbewegung
gaudçre, laetari
maerçre
suscensçre
sich freuen
traurig sein
zürnen
Verben des Wollens
velle
nolle
malle
wollen
nicht wollen
lieber wollen
unpersönliche Verben
apparet
constat
necesse est
oportet
es ist offenkundig
es steht fest, ist bekannt
es ist nötig
es ist nötig
Akk. cum Inf. (AcI)
13
Participium coniunctum (PC)
Faustregel I:
Das attributive Partizip kann übersetzt werden
wie ein Adjektiv oder
j
mit einem Relativsatz:
k
Iucundi acti labores.
Getane Arbeiten sind angenehm.
j
Arbeiten, die getan sind, sind angenehm.
k
Faustregel II: Das prädikative Partizip (Part. coniunctum) kann übersetzt werden
als Partizip, das neben seinem Bezugswort steht und meist durch
j
Komma von diesem abgetrennt wird;
mit einem Konjunktionalsatz, der meist mit als, weil oder obwohl
k
eingeleitet wird;
mit einem präpositionalen Ausdruck;
l
durch einen beigeordneten Satz, der mit „und“ sowie einem die
m
zeitliche oder logische Beziehung erhellenden Adverb weitergeführt wird.
Hostes acri proelio victi j
Die Feinde, in einer erbitterten Schlacht besiegt, flohen.
fugçrunt.
Als (nachdem) die Feinde in einer erbitterten Schlacht besiegt
k
(worden) waren, flohen sie.
Die Feinde flohen nach ihrer Niederlage in einer erbitterten
l
Schlacht.
Die Feinde wurden in einer erbitterten Schlacht besiegt und
m
flohen danach.
13B
Rex cum militibus suis fugiens
aurum suum in castris reliquit.
Der König, mit seinen Soldaten fliehend, ließ sein Gold
j
im Lager zurück.
Als der König mit seinen Soldaten floh, ließ er sein Gold
k
im Lager zurück.
Der König ließ bei der Flucht mit seinen Soldaten sein
l
Gold im Lager zurück.
Der König floh mit seinen Soldaten und ließ dabei sein
m
Gold im Lager zurück.
Merke:
?
Ein Part. Perf. Pass. ist vorzeitig und verlangt im deutschen Nebensatz Plusquamperfekt:
Civitates magnis affectae beneDie Gemeinden liebten P., weil sie von ihm
ficiis Pompeium diligebant.
mit Wohltaten überhäuft worden waren.
?
Ein Part.
Präs. Akt. ist gleichzeitig. Das Tempus des deutschen Nebensatzes richtet sich
nach dem Tempus des Hauptverbs:
Epistulam legens lacrimas effundit. Während er den Brief liest, weint er.
Epistulam legens lacrimas effudit.
Als er den Brief las, weinte er.
?
Das Partizip
arbitratus
veritus
Perfekt eines Deponens wird oft wie ein Partizip Präsens übersetzt:
glaubend = im Glauben
fürchtend = aus Furcht
Partic. coniunctum (PC)
?
Wörter zwischen
Partizip (venientes) und Bezugswort (hostes) gehören zum Partizip:
Hostes [e loco superiore in nostros] Die Feinde rückten von einer höher gelegenen
venientes tela coniciebant.
Stelle gegen die Unsrigen vor und schleuderten
Geschosse gegen sie.
14
Der Ablativus absolutus (Abl. abs.) mit Partizip Perfekt Passiv (PPP)
Kennzeichen: Nomen oder Eigennamen und PPP im Ablativ: Gall-îs vict-îs
Faustregel: Übersetze einen Abl. abs. mit PPP a) mit einem Konjunktionalsatz,
b) einem beigeordneten Satz oder
c) einem präpositionalen Ausdruck.
a) Beginne j
einen Nebensatz mit als, nachdem (temporal), weil (kausal) oder obwohl
(konzessiv), setze k
daran das Nomen des Abl.abs. im Nom. und daran l
das PPP als Prädikat
im Plusqpf. Passiv! m
Übersetze den Rest des Satzes als übergeordneten Satz!
Caesar k
Gallis l
victis Romam rediit.
Als (nachdem, weil) k
die Gallier l
besiegt
j
waren, m
kehrte C. nach Rom zurück.
Da Cäsar das logische Subjekt ist, kann man den Abl. abs. auch aktiv übersetzen:
Caesar Gallis victis Romam rediit.
Als (nachdem/weil) Cäsar die Gallier besiegt
hatte, kehrte er nach Rom zurück.
b) Ein beigeordneter Satz kann passiv (P) oder aktiv (A) sein. Verwende zur Verdeutlichung der
zeitlichen oder logischen Beziehung passende Adverbien wie danach, daher, dennoch:
Caesar Gallis victis Romam rediit.
(P) Die Gallier waren besiegt, danach
(daher) kehrte C. nach Rom zurück.
(A) C. besiegte die Gallier, und kehrte danach
(daher) nach Rom zurück.
c) Bilde aus dem Partizip victis ein Substantiv und setze zum Ausdruck der Vorzeitigkeit die
Präposition nach davor:
Caesar Gallis victis Romam rediit.
Nach dem Sieg über die G. kehrte C. ...
Andere mögliche Präpositionen: wegen (kausal); trotz (konzessiv); durch, mit (modal).
14B
Der Ablativus absolutus (Abl. abs.) mit Partizip Präsens Aktiv (PPA)
Kennzeichen: Nomen/Eigennamen und PPA im Ablativ: Omn-ibus spectant-ibus
Faustregel: Übersetze einen Abl. abs. mit PPA a) mit einem Konjunktionalsatz,
b) einem beigeordneten Satz oder
c) einem präpositionalen Ausdruck.
a) Übersetze den lat. Satz ohne den Abl. abs. j
! Beginne einen Nebensatz mit k
als, während
(temporal), indem (modal), weil (kausal) oder obwohl (konzessiv), setze daran l
das Nomen des
Abl. abs. im Nom. und daran m
das PPA im Tempus des Hauptverbs!
Verres templum l
omnibus spectantibus j
Verres plünderte einen Tempel, k
als/während/
diripuit.
obwohl l
alle m
zuschauten.
b) Verwende passende Adverbien wie daher, dabei, trotzdem, dennoch:
Verres templum omnibus spectantibus
V. plünderte einen Tempel, und alle schauten
diripuit.
dabei zu.
c) Bilde aus dem Partizip spectantibus ein deutsches Substantiv und setze davor eine der
folgenden Präpositionen: wegen, durch, mit, trotz, unter, vor.
omnibus spectantibus
unter (vor) den Augen aller
Nominaler Ablativus absolutus
Beim nominalen Abl. abs. fehlt das klassisch unübliche PPA von esse (Abl. Sing. ente):
Hannibale vivo
zu Lebzeiten Hannibals
me invito
gegen meinen Willen
Cicerone consule
unter Ciceros Konsulat
auctore Caesare
auf Cäsars Rat
Ablativus absolutus
15
nd-Formen (Gerundium und Gerundiv)
Faustregel Nr.1: Übersetze eine nd-Form, die nicht mit einer Form von esse
verbunden ist, mit Infinitiv oder Substantiv!
Das Gerundium ist der deklinierte Infinitiv. Er steht ohne KNG-kongruentes Nomen. Es gibt nur
folgende Formen:
Gen. laudandi
des Lobens
Akk. ad laudandum
zum Loben, um zu loben
Abl. laudando
durch das Loben, dadurch dass/indem man lobt
in laudando
beim Loben
ad bellandum incitabantur
docendo discimus.
bellandi causâ
discendi cupidus
sie wurden zum Kriegführen aufgehetzt oder:
sie wurden dazu aufgehetzt, Krieg zu führen
Durch Lehren lernen wir. = Indem wir lehren, lernen wir.
wegen des Kriegführens oder: um Krieg zu führen
gierig danach zu lernen = lernbegierig
Das Gerundium kann Objekte und/oder Adverbien bei sich haben:
Facultas bellum gerendi
die Möglichkeit der Kriegsführung
oder: die Möglichkeit, Krieg zu führen
ars epistulam bene scribendi
Die Kunst, einen Brief gut zu schreiben
Andere nd-Formen sind mit einem Nomen KNG-kongruent. Sie heißen Gerundive und
kommen in allen Kasus vor: laudandus, -a, -um (wird wie bonus, bona, bonum dekliniert.)
spes patriae liberandae
die Hoffnung auf Befreiung des Vaterlands oder:
die Hoffnung, das Vaterland zu befreien.
domûs aedificandae causâ
„wegen des Bauens eines Hauses“ =
um ein Haus zu bauen
in agris colendis
bei der Bestellung der Felder
15B
Faustregel Nr.2: Übersetze eine nd-Form, die mit einer Form von esse verbunden ist, nach dem Muster etwas muss getan werden…
Dei colendi sunt
Moriendum est
Victis parcendum est
Die Götter müssen verehrt werden.
Es muss gestorben werden = Man muss sterben
Die Besiegten müssen geschont werden =
Man muss die Besiegten schonen.
… oder etwas darf nicht getan werden:
Dei timendi non sunt.
Die Götter dürfen nicht gefürchtet werden.
Die handelnde Person steht im Dativ (dativus auctoris):
Dei hominibus timendi non sunt.
Die Götter dürfen von den Menschen nicht gefürchtet
werden.
Bei Unklarheiten steht jedoch die handelnde Person mit a beim Ablativ:
Victis a victoribus parcendum est.
Die Besiegten müssen von den Siegern geschont werden.
Das Gerundiv mit esse gibt es auch in einer AcI-Konstruktion:
Putasne deos colendos esse?
Glaubst du, dass die Götter verehrt werden müssen?
Aktiv: ... dass du die Götter verehren musst.?
Caesar sibi Helvetios vincendos
Cäsar glaubte, dass die Helvetier von ihm
esse arbitratus est.
besiegt werden müssten.
Aktiv: ..., dass er die Helvetier besiegen müss(t)e.
Übersetze das adjektivisch gebrauchte Gerundiv mit den Silben –wert, -lich, -bar:
Liber legendus
ein lesenswertes Buch
Proelium memorandum
eine erwähnenswerte Schlacht
Dolor ferendus
ein erträglicher Schmerz
nd-Formen
16
16B
Indirekte Rede (oratio obliqua)
Faustregel: Im Lateinischen stehen Aussagesätze und rhetorische Fragen im
AcI, Aufforderungs-, Wunsch-, echte Fragesätze und Nebensätze
im Konjunktiv.
Im Deutschen stehen alle Sätze im Konjunktiv!
Anleitung zur korrekten Bildung der indirekten Rede im Deutschen:
1. Übersetze den folgenden Satz, indem Du aus dem AcI einen dass-Satz machst:
Caesar dixit Haeduos amicos suos esse.
Cäsar sagte, dass die Häduer seine Freunde seien.
2. Wenn Du nun dass weglässt und seien vorziehst, hast Du die indirekte Rede:
[Cäsar sagte,] die Häduer seien seine Freunde.
indirekte Rede
Weitere Beispiele für indirekte Rede:
[Caesar Ariovisto dixit:]
Se hoc postulare.
Haeduos amicos suos esse.
Desineret alios vexare.
Quid in animo haberet.
Cur non ad colloquium veniret.
Quotiens se hoc ei dixisse.
Ius esse belli, ut, qui vicissent, iis, quos
vicissent, imperarent.
[Cäsar sagte zu Ariovist:]
Dies fordere er.
Die Häduer seien seine Freunde.
Er solle aufhören, andere zu quälen.
Was er im Sinn habe.
Warum er nicht zur Unterredung komme.
Wie oft habe er ihm das gesagt.
Es sei Kriegsrecht, dass die, die gesiegt hätten
(= die Sieger), über die, die sie besiegt hätten
(= die Besiegten), herrschten.
Nominativ cum Infinitiv (NcI)
Erkennungsmerkmal:
Faustregel:
Das Prädikat des Satzes steht immer im Passiv.
Es hat einen Nominativ und einen Infinitiv bei sich.
Übersetze das Prädikat nicht wörtlich, sondern mit man als
j
Subjekt, füge k
dass an und setze daran l
das Subjekt und
den Infinitiv als Prädikat. Versuche n
einen Satz ohne das
m
umständliche „dass“ zu formulieren.
Milites fugere vetiti sunt.
Luna solis lumine collustrari putatur.
Venire iuberis.
Milo accusare Clodium non est situs.
Man verbot,k
dass lm
die Soldaten fliehen.
j
Man
verbot
den
Soldaten
zu fliehen.
n
Man glaubt,k
dass l
der Mond vom Licht der
j
Sonne m
erleuchtet wird.
Man
befiehlt,
dass l
du m
kommst
jk
Man befiehlt dir zu kommen.
n
Man ließ nicht zu, k
dass l
M. den Cl.
j
anklagte.
m
Ist das Prädikat eine Form von videri = scheinen, kann man auf den Dass-Satz verzichten und
wörtlich übersetzen:
Videmini robusti esse.
Ihr scheint stark zu sein.
Eine wörtliche Übersetzung ist auch möglich, wenn man das Passiv von Verben, die sagen
(dicere), berichten (ferre, referre), überliefern (tradere) bedeuten, mit sollen übersetzt:
Romulus primus rex Romanorum fuisse
Romulus soll der erste König der Römer gewesen
dicitur (fertur, traditur).
sein.
Indirekte Rede
NcI
Herunterladen