Praktikumsbericht zum Praktikum bei CSOFT International, Ltd.

Werbung
Praktikumsbericht zum Praktikum bei CSOFT International, Ltd.
Praktikumszeitraum: 06.01.2014 bis 31.08.2014
Wintersemester 2013/14
Vorgelegt von: Wehrle, Julia
Studiengang: Bachelor 3-plus
Hauptfach: Sinologie/Chinese Studies mit berufspraktischem Schwerpunkt
Nebenfach: Anglistik/Amerikanistik
Adresse: 北京东城区东四七条 20 号; [email protected]
Peking, 14.05.2015
AnsprechpartnerIn im Unternehmen
CSOFT International, Ltd.
北京朝阳区东三环中路 1 号金融中心 15 层
www.csoftintl.com
Alma Gomez
[email protected]
EINLEITUNG
Wo und bei welchem Unternehmen bzw. welcher Institution haben Sie Ihr Praktikum
absolviert (Stellen Sie bitte kurz das Unternehmen vor)?
Bei
CSOFT
International,
Ltd.,
einem
chinesischen
Übersetzungsunternehmen mit Hauptsitz in Peking.
Lokalisierungs-
und
In welchem Bereich innerhalb des Unternehmens/der Institution haben Sie Ihr
Praktikum absolviert und welche Position haben Sie dabei eingenommen?
Übersetzerin (Englisch – Deutsch), Global Language Team
Wie sind Sie auf das Unternehmen bzw. die Institution aufmerksam geworden?
sinojobs.de
Warum haben Sie sich genau für diese Praktikumsstelle entschieden?
Weil ich schon immer Spaß am Übersetzen hatte und die Aussicht, in einem jungen,
internationalen Team zu arbeiten und im Anschluss an das Praktikum eventuell übernommen
zu werden (was ich im Endeffekt auch erreicht habe), sehr vielversprechend klang.
Wie sind Sie mit dem Unternehmen bzw. mit der Institution in Kontakt getreten und
wie lief das Bewerbungsverfahren ab?
Ich habe mich per E-Mail mit meinem Lebenslauf und einem Motivationsschreiben (beides
auf Englisch) beworben und, nachdem ich innerhalb der nächsten zwei oder drei Wochen
keine Antwort erhalten hatte, nochmals per E-Mail nachgehakt. Daraufhin bekam ich einen
Übersetzungstest zugeschickt, den ich bestehen musste, um zu einem Vorstellungsgespräch
eingeladen zu werden. (Es handelte sich dabei um einen kurzen Ausschnitt aus einer
Bedienungsanleitung für ein Smartphone; mittlerweile müssen meines Wissens aber zwei
Tests absolviert werden – eine Übersetzung aus dem IT-Bereich und eine aus dem Bereich
Marketing.) Bei dem Vorstellungsgespräch musste ich dann nochmal einen Fragebogen
ausfüllen (persönliche Angaben plus einige Fragen zur Motivation, eigene Stärken und
Schwächen etc.) und dann wurden noch einige Formalitäten besprochen (Visum, Gehalt
usw.), im Grunde genommen hatte ich die Stelle zu dem Zeitpunkt aber schon.
Was war die Gesamtdauer ihres Praktikums und wie viele Wochenstunden haben
Sie dort gearbeitet?
Mein Praktikum war ursprünglich auf 6 Monate ausgelegt, wurde dann aber aufgrund einiger
Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der darauffolgenden Festanstellung (Visum/Work
Permit) auf 9 Monate verlängert. Es werden meines Wissens aber auch Praktika mit einer
Dauer von unter 6 Monaten vergeben.
Die Arbeitszeit beträgt 8 Stunden pro Tag (von 9 bis 18 Uhr, plus evtl. Überstunden, wenn
viel zu tun ist bzw. man zu langsam/ineffizient arbeitet und/oder schlecht organisiert ist – dies
wird von Praktikanten aber grundsätzlich nicht erwartet).
Handelte es sich um ein bezahltes oder um ein unbezahltes Praktikum? Gab es
sonstige finanzielle Entschädigungen (z.B. Erstattung von Fahrtkosten, etc.)
Es handelte sich um ein bezahltes Praktikum (ca. 3.900 RMB pro Monat (1.500 RMB
Housing Stipend plus 120 RMB für Verpflegung pro Arbeitstag)), das Gehalt muss
mittlerweile aber komplett mit 发票 abgedeckt werden. (D. h., um am Ende des Monats
3.900 RMB auf sein Konto überwiesen zu bekommen – vor Praktikumsbeginn muss man
selbst ein Konto bei der China Merchants Bank eröffnen, kann also gleich mal sein gesamtes
im 济 Kurs erworbenes Wissen an den Mann bringen ; ) – muss man zuerst 发票 im Wert
von 3.900 RMB einreichen. Ist aber zunächst mal kein Grund zur Panik, da man viele nette
Kollegen hat, die fleißig für einen mitsammeln.)
II BESCHREIBUNG DES PRAKTIKUMS
Was waren Ihre Aufgaben während des Praktikums?
Übersetzung, Review, Proofreading, Transcription und Product Testing, alles in den
Bereichen IT und Marketing (hauptsächlich für Kunden wie Kodak, Dell, AMD, Sony und
Huawei), hin und wieder auch Projekte für Bekleidungs- und Möbelhersteller (Columbia,
IKEA etc.).
Hatten Ihre Aufgaben – ganz oder zum Teil – Ähnlichkeit mit denen fest angestellter
Mitarbeiter?
Ja. (Siehe nächste Frage.)
Haben Sie eigenständig gearbeitet? Wie viel Eigenverantwortung haben Sie bei der
Arbeit übernommen?
Ja. Am Anfang dauert es eine Weile, bis man alle Trainings durchgegangen ist und mit der
ganzen Übersetzungssoftware und der internen Kommunikation etc. klarkommt, sobald man
da aber mal drin ist und die Leute merken, dass man seinen Job gut macht, unterscheiden
sich die Bedingungen hinsichtlich Workload (ca. 2000 bis 2.500 Wörter für Übersetzungen
und 8.000 Wörter pro Tag für Review ist die Richtlinie) und Verantwortung kaum noch von
denen für festangestellte Kollegen.
Hatten Sie die Gelegenheit an Außenterminen teilzunehmen oder eigene Projekte
durchzuführen?
Ja, beides. Jedes einzelne Projekt, dass ich bis zum heutigen Tag bearbeitet habe, war ein
eigenes Projekt in dem Sinne, dass ich alleine die Verantwortung dafür übernommen habe,
dass die Qualität stimmt und die Deadline des Kunden eingehalten wird.
Was die Außentermine angeht, wurde ich beispielsweise schon mehrmals zusammen mit
anderen Kollegen nach Xi’an geschickt, um dort vor Ort an einem Product Testing Projekt für
Huawei zu arbeiten. Ähnliche Projekte werden auch immer wieder in Shanghai durchgeführt.
Wie verlief die Zusammenarbeit mit Kollegen und Kolleginnen und wie gut wurden
Sie in das Unternehmen/die Institution integriert?
Gut. Das Team, in dem ich arbeite, besteht hauptsächlich aus Leuten in ungefähr meinem
Alter (zwischen 20 und 30 Jahren) aus verschiedenen Ländern Europas, Asiens und
Südamerikas, die sich gerne gegenseitig helfen und auch gerne zusammen essen gehen. ; )
Konnten Sie Ihre Sprachkenntnisse oder Kenntnisse aus Ihrem Studium anwenden?
Nicht wirklich. Von den ca. 200 Mitarbeitern im Büro in Peking sind zwar ca. 80 % Chinesen,
die Geschäftssprache ist allerdings Englisch und für private Gespräche hat man im
Normalfall eher keine Zeit. Lediglich für einige der Testing Projekte werden
Chinesischkenntnisse vorausgesetzt.
Wie wurden Sie betreut (z.B. durch Rückmeldungen, Praxisbegleitung, Teamgespräche) wie fühlten Sie sich innerhalb des Unternehmens/der Institution betreut?
Gut. Wenn man Fragen oder Probleme hat, kann man sich jederzeit an seinen Language
Manager, Team Manager oder jemanden vom HR wenden, ansonsten wird man ganz normal
wie jeder andere Mitarbeiter auch in sämtliche das Team betreffende Meetings,
Besprechungen etc. integriert.
Herunterladen