Zentralstelle für Fremdsprachen In: Bérard, Canier, Lavenne (1996): Tempo 1, Cornelsen POSER DES QUESTIONS – DEMANDER (Fragen stellen – fragen) I. Observez : II. Poser des questions – demander quelque chose: II.A. Ohne Fragepronomen: Umgangsprachlich (familiär): Î Vous êtes marié? Subjekt + Verb + complément (Sind Sie verheiratet?) Standardfranzösisch : die Frage mit „est-ce que“: Î Est-ce que vous êtes marié? Standardfranzösisch (bis Formel): Î êtes-vous marié? Verb + Subjekt + complément Bindenstrich zwischen Verb und Subjekt (Erklärung 1) Anne Zadikian Zentralstelle für Fremdsprachen In: Bérard, Canier, Lavenne (1996): Tempo 1, Cornelsen II. B. Mit Fragepronomen: Pronoms interrogatifs comment Quoi / que Quel/quelle/quels/quelles où quand pourquoi Fragepronomen wie Was : „quoi“ allein oder am Ende des Satzes „Que“ zu Beginn des Satzes Welche(r/s), was für… wo wann warum Umgangsprachlich (familiär): Î Comment vous allez? Fragepronom + Subjekt + Verb (Wie geht es Ihnen/Euch?) Standardfranzösisch: Fragepronom + „est-ce que“: Î Comment est-ce que vous allez? Fragepronom + est-ce que + Subjekt + Verb (Erklärung 2) Fragepronom zu Beginn des Satzes : Î Comment allez-vous? Fragepronom + Verb + Subjekt Bindenstrich zwischen Verb und Subjekt (Erklärung 1) Fragepronom am Ende des Satzes: Î Vous allez comment? Subjekt + Verb + Fragepronom (Erklärung 3) III. Die Erklärungen : (1) Die Umstellung Verb-Subjekt ist nicht ohne Weiteres: • Beispiel 1: Comment allez-vous? nur Bindenstrich • Beispiel 2: Où manges-tu? (Wo isst du?) nur Bindenstrich • Beistpiel 3: Où mange-t-il? (Wo isst er ?) -t- ist erforderlich, weil zwei Vokale aufeinander prallen ! (2) „est-ce que“: • „est-ce que“ hat keine Bedeutung • „est-ce que“ benutzt man NUR bei der Fragenstellung • „est-ce que“ zwischen Fagepronom und Subjekt bewirkt, dass Subjekt und Verb nicht umgestellt werden • „est-ce que“ ist Standardfranzösisch (3) Wenn das Fragepronom am Ende steht, gibt es keine Umstellung Verb-Subjekt! Anne Zadikian