Interneto portalų lokalizacijos pagrindai: OTTO, BMW, MERCEDES

Werbung
VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS
HUMANITARINIŲ MOKSLŲ FAKULTETAS
GERMANISTIKOS IR ROMANISTIKOS KATEDRA
Jolita Sabonytė
INTERNETO PORTALŲ LOKALIZACIJOS PAGRINDAI: OTTO, BMW,
MERCEDES-BENZ, THOMAS PHILIPPS PORTALŲ LOKALIZACIJOS
KULTŪRINIS ASPEKTAS
Magistro baigiamasis darbas
Vokiečių verslo kalbos ir komunikacijos studijų programa, valstybinis kodas 621R20002
Filologijos studijų kryptis
Vadovė prof. dr. Sigita Barniškienė ______________ ___________
(parašas)
(data)
Apginta prof. dr. Ineta Dabašinskienė ______________ ____________
(Fakulteto dekanas)
Kaunas, 2015
(parašas)
(data)
VYTAUTAS MAGNUS UNIVERSITÄT
Geisteswissenschaftliche Fakultät
Lehrstuhl für Germanistik und Romanistik
Jolita Sabonytė
“Grundlagen
der Websitelokalisierung: Die Lokalisierung der Otto-, BMW-,
Mercedes- Benz- und Thomas Philipps- Websites aus der kulturellen Sicht“
Magisterarbeit der deutschen Philologie
Wirtschaftsdeutsch und Geschäftskommunikation
wissenschaftliche Betreuerin: Prof. Dr. Sigita Barniškienė
KAUNAS, 2015
2
Santrauka
Pagrindinis dėmesys šiame darbe skiriamas keturių įmonių Otto, Thomas Phillips, BMW,
Mersedes-Benz tinklapiams ir jų panaudojimui bei pritaikymui Lietuvos kultūrinėje terpėje. Pasitelkus
šių tinklapių pavyzdžius, analizuojama kuo skiriasi vokiški ir lietuviški tų pačių įmonių tinklapiai.
Pagrindinis darbo akcentas yra lokalizacija, tiriama Otto, Thomas Phillips, BMW ir Mersedes- Benz
įmonių tinklapių pritaikymas Lietuvos tikslinei rinkai ir atsižvelgiama į kultūrinius bei kalbinius
skirtumus. Darbe tiriama ir mokslininko Geert Hofstede kultūros dimensijos ir nagrinėjama kaip jos
atsispindi lietuviškuose minėtų įmonių portaluose, ar atitinka vertinimo pagal kultūros dimensijas
skalę, kurioje yra įvertintos ir palygintos Lietuvos bei Vokietijos kultūros. BMW tinklapio analizėje
akcentuojamas iliustracijos ir teksto santykis, tačiau dėmesys skiriamas ir kultūros dimensijoms.
Ketvirtosios įmonės Mersedes-Benz analizė yra glausta ir remiasi teorine medžiaga bei trumpomis
ištraukomis iš produkto aprašymo. Šiame skyriuje analizuojamas dalykinė tinklapio kalba ir žodžių
parinkimas. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių t.y. teorinės ir praktinės bei apima septynis
skyrius.
Pirmoje darbo dalyje pristatoma lokalizacijos sąvoka. Daugelį veiksnių apimantis lokalizacijos
terminas analizuojamas pasitelkiant skirtingų autorių siūlomus apibrėžimus. Pristatomi globalizacijos ir
internacionalizacjos terminai, apibūdinama kalbinė lokalizacija bei aprašomos Geert Hofstede
kultūrinės dimensijos. Kitoje darbo dalyje aptariamas tinklapio apibrėžimas, apžvelgiami hiperteksto,
tinklapių dizaino ir vizualių tinklapio elementų pritaikymas. Taigi, šioje dalyje susitelkiama ties
tinklapių sandara.
Apžvelgus ir pristačius analizei svarbius teorinius aspektus ketvirtoje dalyje pristatomi
pasirinktų įmonių tinklapiai ir nagrinėjama bei aprašoma jų sandara. Penktame skyriuje pateikiama
pagrindinė darbo analizė pasitelkiant Geert Hofstede kultūros dimensijas ir Lietuvos bei Vokietijos
kultūrinius skirtumus pagal Hofstede kulturinių dimensijų sudarytą modelį. Šeštame ir tuo pačiu
paskutiniame šio darbo skyriuje pasitelkiant teoriją aprašomas teksto ir iliustracijos santykis BMW
internetiniame puslapyje ir Mersedes Benz tinklapyje rasta ištrauka dalykinės kalbos ir žodžių
parinkimo aspektais.
3
Zusammenfassung
Den Schwerpunkt der vorliegenden Magisterarbeit bildet eine Auseinandersetzung mit den
Websites von Otto, Thomas Phillips, BMW, Mersedes Benz und ihrer Anwendung an der litauischen
Kulturebene. Am Beispiel der ausgewälten Websites wird herausgerabeitet wie sich die litauische und
die deutsche Websites der gleichen Unternehmen unterscheiden.
Im Mittelpunkt der Arbeit steht die Lokalisierung. Es werden die Webauftritte von Otto,
Thomas Phillips, BMW und Mersedes Benz für litauischen Zielmarkt analysiert, die sprachlichen und
kulturellen Unterschiede sind auch berücksichtigt. In der vorliegenden Arbeit werden die
Kulturdimensionen nach Geert Hofstede analysiert und es wird herausgearbeitet wie sie in den
ausgewählten litauischen Websites widerspiegeln, ob sie die Skala des Kulturmodells entsprechen, in
der werden die litauische und deutsche Kulturen eingeschätzt und verglichen. Bei der Analyse des
BMW Websites werden nicht nur das Bild- und Text Verhältnnis akzentiert sondern auch die
Kulturdimensionen kurz beschrieben. Die Analyse des Mersedes Benz Website ist kurz, es werden aber
auch die Fachwortschatz und Wortwahl theoretisch analysiert. Die Arbeit besteht aus zwei Haupteilen,
die sich insgesamt in sieben Kapitel gliedert.
Im ersten Teil der Arbeit steht eine theorethische Auseinandersetzung mit dem für die Arbeit
zentralen Begriff der Lokalisierung im Vordergrund. Der komplexe und umfassende Begriff wird
anhand verschiedener Lexika erklärt. Weiterhin werden die Begriffe der Globalisierung und
Internationalisierung präsentiert sowie die sprachliche Lokalisierung und die Kulturdimensionen nach
Geert Hofstede beschrieben und vorgestellt. In einem zweiten Schritt werden die Definitionen der
Website, des Hypertextes, des Webdesign behandelt und Anpassung der nicht textueller Elemente
präsentiert. Zunächst wird die Struktur der Website aufgeführt.
Nachdem die theoretischen Ansatzpunkte erläutert worden sind, wird in dem vierten Teil die
Gestaltung der ausgewählten Websites beschrieben. In fünften Kapitel werden die Grundanalyse von
ausgewählten Websites anhand Kulturdimensionen nach Geert Hofstede vorgestellt und analysiert.
Besonderes Anliegen des sechsten Kapitels ist Text- und Bild Verhältnis auf der BMW Website zu
erklären sowie auch die Fachwortschatz und Wortwahl auf der Website Mersedes Benz zu analysieren
4
Inhaltsverzeichnis
Santrauka ................................................................................................................................................... 3
Zusammenfassung ..................................................................................................................................... 4
1
Einleitung ........................................................................................................................................... 7
Zum Begriff der Lokalisierung ................................................................................................................ 10
2
1.1
Lokalisierung ............................................................................................................................ 10
1.2
Internationalisierung und Globalisierung der Produktion ........................................................ 13
1.3
Sprachliche Lokalisierung ........................................................................................................ 15
1.4
Kulturdimensionen nach Geert Hofstede .................................................................................. 17
Website ............................................................................................................................................. 20
2.1
Typen von Websites.................................................................................................................. 21
2.1.1
Hypertext ........................................................................................................................... 22
2.1.2
Webdesign ......................................................................................................................... 24
2.1.3
Die Anpassung nicht textueller Elemente ......................................................................... 25
3 Die allgemeine Vorstellung der deutschen Websites der Unternehmen Otto, BMW, MercedesBenz, Thomas Philipps ............................................................................................................................ 27
4
5
3.1
OTTO ........................................................................................................................................ 27
3.2
BMW ........................................................................................................................................ 31
3.3
Mercedes Benz .......................................................................................................................... 35
3.4
Thomas Philipps ....................................................................................................................... 38
Lokalisierungsaspekt in den untersuchten Websites ........................................................................ 41
4.1
Vergleichende Analyse nach Kulturdimensionen von Otto Website ....................................... 41
4.2
Vergleichende Analyse nach Kulturdimensionen der Thomas Philipps- Website ................... 46
Funktion und Inhalt der Websites der Unternehmen BMW und Mercedes-Benz ........................... 49
5.1
Bild- und Text- Relationen auf der Website des Unternehmens BMW ................................... 49
5
5.2
Fachwortschatz und Wortwahl auf der Website von Mercedes- Benz ..................................... 52
Schlussfolgerungen .................................................................................................................................. 56
Literaturverzeichnis ................................................................................................................................. 58
6
1
Einleitung
“Unternehmen sind Abenteuerspielplätze für Erwachsene“
Rudolf Mann, Unternehmensberater
Mit dem Spruch des Unternehmensberaters Rudolf Mann beginne ich die Arbeit, die eines der
wichtigsten modernen Instrumente des Marketings eines Unternehmens analysiert. Heutzutage kann
man die Website des Unternehmens als das wichtigste Instrument des Marketings bezeichnen.
Das Unternehmen hat bestimmte Strategien, um Produkte zu verkaufen. Dabei spielt auch EBussiness eine herausragend wichtige Rolle. „E-Bussiness bedeutet für ein Unternehmen
Kommunikation, Marketing, Vertrieb, Beschaffung, Personalmarketing etc. über Online- Medien. Das
Internet und Internet-Aktivitäten betreffen im Grunde alle Unternehmensberreiche.“1 In diesem
Zusammenhang wird es deutlich, dass E-Bussiness ein komplexer Begriff ist, der die wichtigsten
Komponente einer Unternehmens-Führung im heutigen Zeitalter umfasst. Man kann sogar EBussinesss als eine der von Rudolf Mann erwähnten „Abenteuerspielpätze“ bezeichnen. Hier findet ein
Spiel aller Möglichkeiten statt, die die modernen Technologien des 21. Jahrhunderts den Unternehmern
anbieten. Die Entwicklung der digitalen Technologien bietet heutzutage den Unternehmern vielfälltige
Marketingmöglichkeiten an.
Im elektronischen Zeitalter ist nicht nur Fernsehen oder Presse, sondern auch das Internet
wichtig. Fast alle Unternehmen nutzen Online-Technologien und haben die Webauftritte. Das Ergebnis
der Benutzung des Internets durch die heutigen Unternehmen ist die Annäherung an die Konsumenten
und die Website ist eines der wichtigsten Instrumente, mit denen die Unternehmensangestellten und
Unternehmensleiter auf den von Rudolf Mann in seiner Aussage “Abenteuerspielplätzen“ spielen
können. „Für Unternehemen ist es heute wichtig, sich auf Kernkompetenzen zu fokussieren. Die sich
schnell
weiterentwickelnde Informationstechnologie verlangt höchste Aufmerksamkeit, zwingt zu
neuen Betrachtungsweisen und fordert kostensparende, aber dennoch qualitativ einwandfreie
Lösungen“2 Man kann behaupten, dass das Internet eine feste Stelle nicht nur im alltäglichen Leben des
Privatkunden, sondern auch in der Industrie eingenommen hat. Die zielgerichtete Nutzung der
elektorinischen Technologien
1
2
kann man als Schlüssel zum Erfolg
auf dem Absatzmarkt betrachten.
Amor, D: Business E-volution. Braunschweig/Wiesbaden: Friedr. Vieweg & Sohn Verlagsgesellschaft mbH 2000 S. 5.
Corporate Research Foundation: TOP Unternehmen der Zukunft. Zürich: Orell Früssli Verlag AG, 2003. S.15
7
Heutzutage ist eine Website die bessere Möglichkeit die Kunden zu erreichen und sie bequemer
zu bedienen. Die Kunden können sich schon zu Hause für eine Ware bzw. Diensteleistung entscheiden
und sie gleich kaufen. Damit sparen die Kunden ihre kostbare Zeit und die Unternehmen gewinnen auf
die Aufmerksamkeit ihrer potenzielen Kunden. Es ist ein relevanter Teil des Marketings und
multimodale Form der Massenmedien. Darüber hinaus kann man feststellen, dass das Internet, als das
wirkungsvollste Medium, diesem Ziel dient.
Die vorliegende Magisterarbeit konzentriert sich dabei vor allem auf einige deutsche
Unternehmen, die ihre Niederlassungen in Litauen haben und die Webauftritts auf Litausch anbieten.
Wie es schon früher erwähnt, präsentieren sich heutzutage viele Unternehmen im Internet. Dank der
Globalisierung und der Internationalisierung der Märkte sind die Waren aus anderen Ländern den
Konsumenten problemlos zugänglich. Die Konsumenten können erfolgreich und effektiv die Waren
aus Amerika, Deutschland oder Japan bestellen und in kurzer Zeit bekommen. Damit stehen aber die
Unternehmen vor einer Herausforderung, ihre Webauftritte für ein bestimmtes Zielland auf der
kulturellen sowie auch sprachlichen Ebene anzupassen. Die nutzergenerierten Inhalte (engl. UserGenerated-Content)
sind
übersetzt, visuelle Elemente auf der Website sind nach lokalen
Konventionen gestaltet, damit die Zielgruppe der potentiellen Kunden erreicht wurde. Die Analyse der
Lokalisierung der Webauftritte der ausgewählten Unternehmen bildet den Schwerpunkt der
vorliegenden Magisterarbeit. Als Grundlage der Analyse dienen deutsche und litauische Websites des
Otto Online – Shops sowie auch die Internetportale der Autokonzerne BMW und Mercedes Benz. Das
Ziel dieser Arbeit ist zu zeigen, inwieweit die Lokalisierungsprozesse auf den betreffenden litauischen Websites
festzustellen sind. Die Anpassung der Websites der gewählten Unternehmen an den litauischen Markt soll auf
der kulturellen, linguistischen und kommunikativen, hinterfragt werden. Das Bild-Text Verhältnis auf den
Webseiten, das Layout und der Inhalt der Websites werden bei der Analyse eine gebührende Beachtung finden.
Unter diesen Gesichtspunkten soll eine Vergleichsanalyse der gewählten deutschen und litauischen Websites
durchgeführt werden. Es soll zunächst gezeigt werden, wie sich die Kunden über eine Ware bzw. Dienstleistung
anhand Websites erkundige Die vorliegende Magisterarbeit konzentriert sich dabei vor allem auf einige
deutsche Unternehmen, die ihre Niederlassungen in Litauen haben und die Webauftritts auf Litausch
anbieten. Wie es schon früher erwähnt, präsentieren sich heutzutage viele Unternehmen im Internet.
Dank der Globalisierung und der Internationalisierung der Märkte sind die Waren aus anderen Ländern
den Konsumenten problemlos zugänglich. Die Konsumenten können erfolgreich und effektiv die
Waren aus Amerika, Deutschland oder Japan bestellen und in kurzer Zeit bekommen. Damit stehen
aber die Unternehmen vor einer Herausforderung, ihre Webauftritte für ein bestimmtes Zielland auf der
kulturellen sowie auch sprachlichen Ebene anzupassen. Die nutzergenerierten Inhalte (engl. User8
Generated-Content)
sind
übersetzt, visuelle Elemente auf der Website sind nach lokalen
Konventionen gestaltet, damit die Zielgruppe der potentiellen Kunden erreicht wurde. Die Analyse der
Lokalisierung der Webauftritte der ausgewählten Unternehmen bildet den Schwerpunkt der
vorliegenden Magisterarbeit. Als Grundlage der Analyse dienen deutsche und litauische Websites des
Otto Online – Shops sowie auch die Internetportale der Autokonzerne BMW und Mercedes Benz.
Welche Informationen relevant sind, wie sich die Unternehmen durch ihre Websites präsentieren, wie die
Websites gestaltet sind und welche kulturspezifische bzw. sprachlische sowie auch visuelle Unterschiede zu
bemerken sind. In diesem Zusammenhang soll zunächst verdeutlicht werden, wie die Website an den litauischen
Markt angepasst wird und ob die Lokalisierung der Websites relevant ist. Nicht nur textuelle Elemente der
Websites, sondern auch visuelle sollten an die Zielkultur angepasst werden. Mit diesen Aspekten setzt sich die
vorliegende Magisterarbeit auseinander.
9
Zum Begriff der Lokalisierung
„Think globally, act locally“ David Ross Brower 1912- 2000“ 3
Auf den ersten Blick nicht signifikant erschienende Aussage von David Ross Brower steckt
dahinter aber sogar das Prinzip der digitalen Marktführung. Heutzutage sind sowie größeren als auch
kleineren Unternehmen international tätig. Man kann sogar behaupten, dass das international
agierendens Unternehmen als Baustein des heutigen Markts gilt. Die Unternehmer suchen nach
verschiedene Wege, um ihre Handeln-Möglichkeiten zu verbreiten. Hiermit ist aber von großer
Bedeutung die Globalisierung, Lokalisierung und Internationalisierung in Zusammenklang bringen.
Um eine möglichst präzise Definition der für die Arbeit relevanten Begriffe Globalisierung,
Lokalierung und Internationalisierung darzustellen, werden zunächst verschiedene Begriffsklärungen
anhand ausgewählter Lexika vorgelegt.
1.1 Lokalisierung
Der für die Arbeit als Basis dienende Begriff Lokalisierung wird oft als Synonym für die
Übersetzung verwendet, hat aber eine breitere Bedeutung. Lokalisierung kann man nicht nur als
Übersetzung von bestimmten Texten verstehen, sondern auch als Anpassung des Objektes an die
unterschiedliche Kultur. „Die Unternehmen müssen in den lokalen Zielmärkten mit an die jeweiligen
kulturellen und geschäftlichen Gegebenheiten angepassten Produkten, Dokumentationen, Marketing
und Support- und Wartungsabläufen präsent sein.“4 Dank der umgewandelten visuellen Elemente,
Symbole, Zeichen, Texte, Grafiken kann die Zielgruppe in einem bestimmten Kulturkreis schneller und
effektiver erreicht werden. Die Bezeichnung Lokalisierung stammt aus dem lateinischen Wort „locus“ ‘Ort‘. Um den Begriff der Lokalisierung besser zu erklären, ist es wichtig, die Definition aus dem
Gabler- Lexikon anzuführen:
Lokalisierung bedeutet die lokale oder regionale Integration und Konzentration der Produktion parallel zu
einer weltweiten Vernetzung der Wirtschaft. Die Lokalisierung wirkt den Nachteilen einer internationalen
Arbeitsteilung in ökologischer, ökonomischer und sozialer Hinsicht entgegen, indem neben der
3
Benner, Ch: Lokalisierung globaler Kultur zum altäglichen Umgang der Globalisierung. Johannes Gutenberg Universität
Mainz 2010. S.2.
https://books.google.lt/books?id=lBKiTnxvTK4C&printsec=frontcover&dq=Lokalisierung+und+globalisierung&hl=en&sa
=X&ei=_InkVOmTL8uvU-mxhJgH&redir_esc=y#v=onepage&q=Lokalisierung%20und%20globalisierung&f=false
4
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 29.
10
transnationalen Ausrichtung von Unternehmen (transnationalesUnternehmen) gleichzeitig eine starke
Rückbesinnung auf regionale Märkte und deren Vernetzung mit internationalen Märkten stattfindet. 5
Dieses Zitat hebt deutlich hervor, dass Lokalisierung ein Prozess der Anpassung der Produktion an die
regionalen Märkte ist, wobei sich die internationale Arbeitsteilung und die Globalisierungstendenzen
der Weltwirtschaft weiter entwickeln. Arl Lommel, der ein Expert der Lokalisierung und Translation in
LISA (Localisation Industry Standarts Association) ist, gibt eine kurze und klare Definition der
Lokalisierung auf Englisch: “Localization is the process of modifying products or services to account for
differences in distinct markets. “6
Obwohl diese Definition einfach zu sein scheint, umfasst aber die
Lokalisierung viele Berreiche der Wirtschaft: Management, Finanzen, andere Dienstleistungen. Arl Lommel
beschreibt vier Aspekte, die die Unternehmen berücksichtigen sollen, um die Produkte inter national zu
verkaufen: Linguistische Aspekte, physikalische Eigenschaften, wirtschaftliche und kulturelle Aspekte
und technische Aspekte.
Linguistische Aspekte. Jedes Produkt, das im Ausland verkauft wird, soll auch aus der linguistischen
Sicht adaptiert werden. Es sollte nicht nur die Information über das Produkt übersetzt werden, sondern
auch andere wichtige Elemente wie Software, Dokumentation, Online help, Installation usw.
Übersetzung der Bestandteile des Marketings spielt dabei auch eine wichtige Rolle.
Physikalische Eigenschaften des Produktes
Manchmal sollen auch physikalische Eigenschaften des Produktes an den bestimmten Markt angepasst
werden. Zum Beispiel, Autos in Australien, Großbritannien, Japan, Nord Afrika sollen die Lenkräder
rechts haben, obwohl der Rest der in der Welt verkauften Autos das Lenkrad links hat. Elektronische
Geräte, die in Amerika und Kanada verkauft werden, erfordern 120 W Strom und in Japan 100 W.
Wirtschaftliche und kulturelle Aspekte
Wirtschaftliche Aspekte wie lokale Währung, Buchhaltungskonventionen sollen den lokalen
Anforderungen entsprechen und berücksichtigt werden. Lokale Adresse und Telefonnummer sollten
angepasst werden. Kulturelle Aspekte sind z. B. Farben und Graphiken, die sollen auch kulturellen
Normen des Landes entsprechen und die Erwartungen der Konsumenten erfüllen.
Technische Aspekte
Berücksichtigung von lokalen Sprachen erfordern häufig technische Kenntnisse, z.B. im Webdesign.
Die Sprachen sollen adaptiert werden, z. B. das Arabische oder das Hebräische, oder die Sprachen in
5
Gabler Verlag (Hrsg.), Gabler Wirtschaftlexikon, online im Internet:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Archiv/77786/hypertext-v9.html [aufgerufen am 08.03.2015].
6
Lommel, A: The Globalisation industry primer LISA 2007
http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.pdf [augerufen am 02.02.2015].
11
Ostasien, die 4000 Zeichen haben.7 Der Text soll mit den Bildern nach bestimmten Regeln kombiniert
werden.
Das Ziel des Unternehmens ist, die Nachricht auf dem internationalen Markt über die Ware zu
verbreiten und an die Kultur, Gesellschaft, Wirtschaft und andere Aspekte des Landes anzupassen.
„Große Unternehmen unterhalten in der Regel multilinguale Websites. Dieses relativ kostengünstige
Publikationsinstrument ermöglicht es, Gechäftsinformationen einem breiten und internationalen
Publikum zur Verfügung zu stellen.”8 Die Anpassung betrifft jeden Aspekt, der den Erfolg des
Verkaufens erhöhen kann. „Will sich ein Unternehmen erfolgreich auf dem Weltmarkt behaupten,
müssen Produkte und Dienstleistungen so entwickelt werden, dass sie schnell und einfach an die
Anforderungen des Zielmarktes angepasst werden können.”9 Ein großes Unternehmen soll die andere
Sprache und die andere Kultur respektieren, wenn die Produkte in bestimmte Länder exportiert werden
und wenn es Websites in den Sprachen der betreffenden Länder gibt.
Es ist wichtig, nicht nur technische Aspekte wie Funktionalität des gegebenen Produktes auf der
Website zu zeigen, sondern auch visuelle Elemente nach den Konventionen der Zielkultur zu gestalten,
z. B. Grafiken, Symbole, Farben, Produktkennzeichnungen, Formulare. „Gerade die kulturellen
Aspekte sind es, die einen Kunden in eine Seite hineinziehen, wenn er im Rahmen eines aufgereiften,
globaleinheitlichen Erscheinungsbildes auch Lokales reflektiert findet, das ihm näher ist und ihn
anspricht.“10 Man kann behaupten, dass Lokalisierung ein wichtiger Teil der Globalisierung ist.
7
Lommel, A: The Globalisation industry primer LISA 2007
http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.pdf [augerufen am 02.02.2015].
8
Werner P. u. a Bedienungsanleitungen als Marketing instrument: Von der technischen Dokumentation zim Imageträger
https://books.google.lt/books?id=cQSWVokIT4C&pg=PA144&dq=bmw+website+lokalisierung&hl=en&sa=X&ei=WlTnVNqJOYfharWgaAO&redir_esc=y#v=onepage&q=bmw%20website%20lokalisierung&f=false S. 144.
9
Scmitz, K.D: Einführung in die Sotwarelokalisierung. Tübingen: GunterNarr Verlag 2005. S. 1.
https://books.google.lt/books?id=8ezA1NCzMDAC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Schmitz+internationalisierung&source=bl&o
ts=vONOb01JbJ&sig=yZAdq2K1Sbl1jkKqsXsRE3aTkzM&hl=en&sa=X&ei=NJzkVMKNE4T3UrjqgJAD&ved=0CCUQ6
AEwAg#v=onepage&q=Schmitz%20internationalisierung&f=false
10
Meidl, O: Global Website. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 9.
12
1.2 Internationalisierung und Globalisierung der Produktion
Heutzutage sind die großen Unternehmen international tätig. Globalisierung kann man als
Synonym für globale Vernetzungsprozesse betrachten und dieses Phänomen umfasst alle Sphären:
Kultur, Umwelt, Gesellschaft, Wirtschaft, Politik. Besonderes Anliegen dieses Unterkapitels ist es, den
Begriff Globalisierung im Kontext der Wirtschaft darzustellen. „Fortschreitende Globalisierung ist
Bussiness-Realität geworden. Das allumfassende, öffentliche World Wide Web und in sich
abgeschlossene Corporate Virtual Private Networks unterstützen die Transformation der kleinsten
Organisation in ein globales Unternehmen.“11 Globalisierung wird heutzutage sowohl im
wirtschaftlichen als auch im politischen Bereich verwendet. Zum besseren Verständnis erscheint es
sinnvoll, zunächst die Begriffe kurz zu erläutern. Gablers Wirtschaftlexikon fasst unter dem Begriff
Globalisierung das Folgende zusammen:
„Allgemein: Form der Strategie einer grenzüberschreitend tätigen Unternehmung (globale
Unternehmung), bei der Wettbewerbsvorteile weltweit mittels Ausnutzung von Standortvorteilen
(internationale Standortpolitik) und Erzielung von Economies of Scale aufgebaut werden sollen.,,12
Dieses Zitat hebt deutlich hervor, dass Globalisierung eine Strategie darstellt, die auf den
internationalen Verkauf von Produkten ausgerichtet ist. Klaus Dirk Schmitz führt in seinem Buch
„Einführung in die Softwarelokalisierung“ folgende Definition des Begriffs Globalisierung an:
„Globalisierung umfasst alle Aktivitäten des Unternehmens im Hinblick auf die Vermarktung eines
(Software)- Produktes außerhalb des nationalen, lokalen Marktes. Ziel der Globalisierung ist ein
erfolgreiches Marketing in mehreren unterschiedlichen regionalen Märkten unter besonderer
Berücksichtigung der dort geltenden technischen, wirtschaftlichen und gesetzlichen Aspekte.”13
Forschung und Entwicklung sind die Faktoren, die Innovationen und den technischen Fortschritt
beeinflussen, und deswegen steigt die gesamte Produktivität. „Die große Chance global agierender
Unternehmen
liegt
darin,
durch
einheitliche
IT-Anwendungen
und
Harmonisierung
von
dahinterliegenden Prozessen Synergieeffekte zu erreichen und eine Effizienzsteigerung zu bewirken.
Kundenorientierte Prozesse, die eine personalisierte, lokale Ansprache erfordert, folgen jedoch andere
11
Meidl, O: Global Website. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 13.
Gabler Verlag (Hrsg.), Gabler Wirtschaftlexikon, online im Internet:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Archiv/77786/hypertext-v9.html [aufgerufen am 08.03.2015].
13
Schmitz, K.D: Einführung in die Sotwarelokalisierung. Tübingen: GunterNarr Verlag 2005. S. 1.
https://books.google.lt/books?id=8ezA1NCzMDAC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Schmitz+internationalisierung&source=bl&o
ts=vONOb01JbJ&sig=yZAdq2K1Sbl1jkKqsXsRE3aTkzM&hl=en&sa=X&ei=NJzkVMKNE4T3UrjqgJAD&ved=0CCUQ6
AEwAg#v=onepage&q=Schmitz%20internationalisierung&f=false
12
13
Gesetzmäßigkeiten.“14 In der vorliegenden Arbeit werden die Websites von internationalen
Unternehmen unter dem Lokalisierungsaspekt analysiert und man kann annehmen, dass die WebGlobalisierung zu bemerken ist. Die Web- Globalisierung umfasst die Verbreitung der Ideen des
Unternehmens und gleichfalls das Angebot durch das Internet. “Web-Globalisierung ist eine
Grundvoraussetzung für bestehende und angehende globale Lieferanten, um kontinuierliches,
weltweites Wachstum zu erreichen.“15 In diesem Zitat wird eindeutig behauptet, dass internationale
Entwicklung der Wirtschaft ohne Hilfe der Web-Globalisierung nicht realisierbar ist.
„Globalisierung und Unternehmensinternationalisierung können demnach als zwei Seiten einer
Medaille
betrachtet
werden.
Sie
stehen
in
einem
wechselseitigen
Bedingungs-
und
Beeinflussungsverhältnis zueinander.“16 Internationalisierung der Produktion erfordert andererseits
auch Lokalisierungsmassnahmen des Produktes und der Vermarktung. Das Produkt soll an die Kultur,
Bedürfnisse der Gesellschaft, wirtschaftliche Situation des Landes, Kaufkraft und den Lebensstandard
der Bevölkerung angepasst werden. “Unter Internationalisierung versteht man im Kontext der
Lokalisierung die (technische) Entwicklung von Produkten und Dienstleistungen im Hinblick auf eine
leichte Anpassung an andere Märkte, d.h. an andere technische Konventionen, kulturelle Einheiten,
gesetzliche Auflagen und Sprachen.“17 Man kann behaupten, dass die Internationalisierung der
Produktion nicht nur geographische Ausdehnung über nationale Grenzen hinaus bedeutet, wie in
Gablers Wirtschaftslexikon festgestellt wird. Das Wort hat auch eine andere Bedeutung im Bereich der
Informatik und gilt als ein Synomym für Softwareentwicklung. [„Internationalization is the process of
enabling a product at a technical level for localization.”18 In diesem Zitat wird die Internationalisierung
als Anpassung der Websites in technischer Hinsicht an lokale Bedingungen betrachtet.
„Internationalisierung ist eine Grundvoraussetzung für das Erstellen globaler Websiten, denn sie
beschreibt vorbereitende Maßnahmen, um die Lokalisierung eines Web-Auftrittes zu erleichtern, zu
beschleunigen, qualitativ zu steigern und kostenmäßig zu begünstigen.“19
14
Meidl, O: Global Website. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 12.
Meidl, O: Global Website. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 13.
16
Wilderer, C. M: Transnationale Unternehmen zwischen heterogene Umwelten und internen Flexibilisierung. Frankfurt am
Main: Peter Lang GmbH 2010. S. 82.
https://books.google.lt/books?id=Hvd_cOB_YsUC&pg=PA81&dq=Lokalisierung+und+globalisierung&hl=en&sa=X&ei=
WpXkVL_XHMGsUrSQgcgE&redir_esc=y#v=onepage&q=Lokalisierung%20und%20globalisierung&f=false
17
Scmitz, K.D: Einführung in die Sotwarelokalisierung. Tübingen: GunterNarr Verlag 2005. S. 2.
https://books.google.lt/books?id=8ezA1NCzMDAC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Schmitz+internationalisierung&source=bl&o
ts=vONOb01JbJ&sig=yZAdq2K1Sbl1jkKqsXsRE3aTkzM&hl=en&sa=X&ei=NJzkVMKNE4T3UrjqgJAD&ved=0CCUQ6
AEwAg#v=onepage&q=Schmitz%20internationalisierung&f=false
18
Lommel, A: The Globalisation industry primer LISA 2007
http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.pdf [aufgerufen am 02.02.2015].
19
Meidl, O: Globales Webdesign. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 25
15
14
Im nächsten Unterkapitel wird das Phänomen der Lokalisierung detailliert expliziert.
1.3 Sprachliche Lokalisierung
Es wurde schon dargelegt, was man unter Lokalisierung versteht. Man kann behaupten, dass es
nicht nur Anpassung der Übersetzung der Website, sondern auch kulturelle, wirtschaftliche, soziale
Orientierung auf den lokalen Markt ist und eine gewisse Rolle in der Softwareentwicklung spielt. „Die
,,Localisation Industry Standarts Assotiation“ definiert Lokalisierung als die linguistische und
kulturelle Anpassung eines Produkts entsprechend der Zielumgebung, wo es verwendet und verkauft
wird.“20 Es ist offensichtlich, dass die Rolle des Übersetzers nicht an letzter Stelle ist. Obwohl der Text
maschinell übersetzt werden kann, sollte der Übersetzer den Text korrigieren und passende Termini
sowie Ausdrucksweisen gebrauchen.
Das Ziel dieses Unterkapitels ist es, die sprachliche Lokalisierung von der allgemeinen
Lokalisierung abzugrenzen. „Dabei geht es nicht alleine um die Übersetzung in eine bestimmte
Sprache, sondern auch um das Berücksichtigen lokaler Konventionen.“21 Dieses Zitat hebt deutlich
hervor, dass lokale Regeln berücksichtigt werden sollten, um die maximale Effektivität der Websites zu
erzielen. Man kann den Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung vor allem darin sehen,
dass die Lokalisierung mehrere Tätigkeiten mit unterschiedlichen Maßeinheiten umfasst: „KeyboardKonfigurationen, Standart- Papierformaten, Zeichensetzen und Schreibweisen von Datums-, Zeit-,
Adress-, Zahlen-, und Währungsangaben. Scherze, Symbole, Icons, Grafiken und sogar Farben können
in verschiedenen Ländern zu unterschiedlichen und auch negativen Reaktionen führen.“22 Man kann
behaupten, dass die Bedeutung von Bildern, Symbolen kulturabhängig ist. Der Übersetzer hat eine
verantwortliche Aufgabe, passende Entsprechungen zur Benennung bestimmter Begriffe zu finden. „
Oft ist es problematisch für ein Wort ein exaktes Pendant in einer anderen Sprache zu finden, da auch
andere Kulturbestandteile die Sprache beeinflussen können.“23 Es ist wichtig, nicht nur exakt wörtlich
den Text zu übersetzen, sondern auch zielkulturelle Aspekte zu beachten, um den Rezipienten zu
erreichen und anzusprechen. Eine gute Übersetzung spiegelt auch die sozio-kulturelle Kompetenz des
20
Meidl, O: Global Website. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S.28.
Ebd. S. 28.
22
Meidl, O: Global Website. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S.28.
23
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S.43
21
15
Unternehmens wider. „Wenn die Webseite nur sprachlich übersetzt ist und auf kulturelle Eigenheiten
nicht geachtet wurde, bedeutet dies für den Empfänger der Botschaft oft einen Mangel an sozialer
Kompetenz des Unternehmens.”24
Soziale Kompetenz umfasst die Fähigkeit, andere bzw. andere Kultur zu verstehen und die
Besonderheiten der Zielsprache zu beachten. Beachtung der Kultur und der möglichen Wirkung der
Übersetzung auf den Empfänger, auch das Verstehen, dass jede Sprache ein Teil einer bestimmten
Kultur ist, sind kennzeichnende Merkmale der Skopostheorie. „Die Skopostheorie befasst sich mit der
Wirkung des Zieltextes auf den Empfänger.“25 Diese Theorie der Translation erklärt das Übersetzen als
Handlung und adäquate Adaptierung des Textes für die Zielkultur oder bestimmte Zielgruppe. Es wird
aus dem folgenden Zitat deutlich: „Wichtig ist, dass der Text in der Zielsprache und -Kultur
funktioniert und eine vorher festgelegte Funktion erfüllt: Der Translator hat skoposadäquat zu handeln.
Er muss also dazu in der Lage sein, sich den Erwartungen der Zielkultur (oder einer speziellen Gruppe
innerhalb der Zielkultur) gemäß zu verhalten oder aber auch gezielt gegen diese zu verstoßen.“26
Die Übersetzungen werden mit Hilfe der speziellen Translation-Memory Programme angefertigt oder
es werden maschinelle Übersetzungsverfahren benutzt, die man als viel billiger bezeichnen kann.
„Immer öfter hört man, dass maschinelle Übersetzung (MÜ) erfolgreich eingesetzt wird. So verlocken
vermeintliche Kosteneinsparung und schnellere Produktionszeiten dazu, sich ebenfalls mit dem Thema
MÜ auseinander zu setzen.“27 Maschinelle Übersetzung ist aber keine Lösung, wenn man so
übersetzten Text präsentieren und verbreiten will. Sie entspricht oft den Qualitätskriterien nicht. Man
kann auch behaupten, dass die Arbeit am Text, der mit Translation-Memory Programmen übersetzt
wurde, nicht beendet ist. Ein Übersetzer muss den Text im Gesamtkontext überprüfen und analysieren,
um den konkreten Text an die Zielkultur anzupassen, zu konventionalisieren und zu adaptieren.
Bei der Platzierung des übersetzten Textes auf die Website muss man Rücksicht darauf nehmen,
dass sich häufig die Texte in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich lang erweisen. Sie können
mehr oder weniger Platz benötigen. „Die deutsche Sprache ist eine expanse Sprache, übersetzt aus dem
Englischen kann der benötigte Platz leicht bis 30% mehr betragen, bei einzelnen bis zu 400%
24
Ebd. S.44
Prof. Dr. Carsten Sinner: Skopostheorie
http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/Dossiers2014/4b_Skopostheorie_Sebastian_Raskop.pdf
26
Prof. Dr. Carsten Sinner: Skopostheorie
http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/Dossiers2014/4b_Skopostheorie_Sebastian_Raskop.pdf
27
Scmitz, K.D: Einführung in die Sotwarelokalisierung. Tübingen: GunterNarr Verlag 2005. S. 90
https://books.google.lt/books?id=8ezA1NCzMDAC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Schmitz+internationalisierung&source=bl&o
ts=vONOb01JbJ&sig=yZAdq2K1Sbl1jkKqsXsRE3aTkzM&hl=en&sa=X&ei=NJzkVMKNE4T3UrjqgJAD&ved=0CCUQ6
AEwAg#v=onepage&q=Schmitz%20internationalisierung&f=false.
25
16
expandieren.“ Da die Texte unterschiedliche Länge aufweisen können,
sollte man das bei der
Gestaltung der Website berücksichtigen.
Zusammendfassend lässt sich sagen, dass die Übersetzung nur ein Teil der Lokalisierung ist. Die
Lokalisierung sollte sozio-kulturelle Funktion erfüllen. Diese Aufgabe kann bis jetzt die maschinelle
Übersetzung nicht leisten, deswegen ist die Hilfe des Übersetzers unentbehrlich. Im nächsten
Unterkapitel werden die Kulturdimensionen nach Geert Hofstede beschrieben und erklärt, weil die Lokalisation
im Zusammenhang mit dem Verständnis der Kultur steht.
1.4 Kulturdimensionen nach Geert Hofstede
In der Kulturforschung wird oft das Kulturmodell von Geert Hofstede verwendet, um die
kulturellen Kriterien zu definieren, die entscheidende Rolle bei dem Verhalten der Nutzer auf der
Website haben. Der Kulturanthropologe Geert Hofstede führte Ende der 1970er Jahre Befragungen unter
IBM-MitarbeiterInnen aus über 50 Ländern durch und entdeckte, dass jede Nationalität der Angestellten
Unterschiede haben. Er hat die Ergebnisse zusammengefasst und erstellte ein Kulturmodell. 28
Das Kulturmodell von Geert Hofstede zeigt, dass die Nutzer in jeder Gesellschaft auf
grundlegende Problemsituationen stoßen: ,,Beziehung zwischen Individuum und Gesellschaft,
Vorstellung des Individuums über Maskulinität und Feminität, Verhältnis gegenüber Autorität, Art des
Umgangs mit Konflikten.“29 Diese Aspekte sind die Kernideen des Kulturmodells von Geert Hofstede
und spiegeln die kullturelle Verschiedenheit wider. Man kann behaupten, dass
bestimmte
Kulturgruppen Einfluss auf das Verhalten des Unternehmens haben. Falls das Unternehmen
erfolgreiche internationale Website haben will, müssen länderspezifische Anforderungen und
Erwartungen erfüllt werden. „Kulturen unterscheiden sich nicht nur in der Sprache, Symbol, Bild, Farbe
und Format von Datum und Uhrzeit, sondern auch hinsichtlich Emotionen, Persönlichkeit,
Wahrnehmung, Kognition und Denkstil.“30 Das Kulturmodell nach Hofstede ist gegliedert wie folgt:
Machtdistanz, Individualismus/Kolektivismus, Maskulinität/Feminität, Unsicherheitsvermeidung und
Langzeitorientierung/Kurzzeitorientierung.
Die Dimension Machtdistanz umfasst ein Konzept der Ungleichheit in der Gesellschaft.
Machtdistanz stellt dar, „wie eine Gesellschaft damit umgeht und in welchem Ausmaß sie bereit ist,
28
Vgl. Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 78.
Ebd. S. 76
30
Nutzen Sie die Kulturdimensionen zu erflolgreichen Internationalisierung und Lokalisation
http://www.usabilityblog.de/2013/11/nutzen-sie-kulturdimensionen-zur-erfolgreichen-internationalisierung-undlokalisation/ [aufgerufen am 23. 03.2015].
29
17
diese Ungleichheit zu akzeptieren.“31 Man kann behaupten, dass die Machtdistanz einen
Ungleichheitsgrad widerspiegelt und die Beziehungen zwischen nicht gleichen Individuen im selben
sozialen System wiedergibt. Hofstede hat etwa 50 Länder unter dem Machtdistanz-Index (PDI Power
Distance Index) mit Hilfe statistischen Verfahrens bewertet. Machtdistanz-Index hilft das Verhalten
unterschiedlicher Kulturvertreter verstehen und richtig einschätzen.
Die Dimension Individualismus/Kolektivismus zeigt eine Tendenz, ob ein Individuum sich nur
um sich selbst und seine eigene Familie kümmert, oder einen Wunsch äußert, zu einer breiteren Gruppe
oder Organisationen zu gehören. „In den meisten Kulturen überwiegt das Interesse der Gruppe,
gegenüber dem Interesse des Individuums. [...] In kollektivischen Gesellschaften wird der Begriff
Familie weiter gefasst als in individualistisch orientierten Gesellschaften: Neben der Kernfamilie, also
beider Elternteile sowie Geschwister, wird in der Großfamilie zu einem weitaus größeren Kreis, wie
Onkeln, Tanten und Großeltern, eine enge Bindung unterhalten.“32 Individualismus/Kolektivismus
Dimension zeigt, inwieweit das Individuum die Priorität für die individuellen Interessen gibt im
Vergleich zu den Interessen einer Gruppe.
Die Dimension Maskulintät/Feminität umfasst das Verhalten, das auf die Demonstrierung eher
weiblichen oder männlichen Eigenschaften in der Gesellschaft zugerechnet werden kann. „Als
männlich gilt zum Beispiel Bestimmtheit und Wettbewerbsdenken, was Hofstede noch auf den Beginn
der Menschheit zurückführt [...] Frauen übernahmen früher weiche Rollen, waren häuslich,
familienorientiert und sozial eingestellt, was in ein bescheidenes Verhalten mündete.“33 Man kann
behaupten, dass diese Dimension mit der Rollenverteilung der Geschlechter in der Gesellschaft und
zwei Polen eng verknüpft ist. Einerseits Wettbewerbsdenken, andererseits Sorge für die anderen.
Weitere Dimension Unsicherheitsvermeidung umfasst die Reaktion auf unbekannte Situationen von
Individuum. „Hierbei wird davon ausgegangen, dass Angst oder Furcht eine emotionale Reaktion auf
nicht erwartete Ereignisse, oder ein Verlust der Kontrolle in gewissen Situationen ist. Viele solcher
Angstreaktionen
sind
kulurell
bedingt.“34
Manche
Kulturen
zeichnen
sich
durch
Vorhersagbarkeistsbedürfnis und andere konzentrieren sich auf das Heute.
Andere Dimension heißt Langzeitorientierung/Kurzzeitorientierung. Diese Dimension wurde
später entdeckt und kann als neu bezeichnet werden. “Die neue Dimension enthält Werte aus der Lehre
des Konfuzius, wie zum Beispiel den Respekt gegenüber den Eltern, die zwar auch in der westlichen
31
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 77
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 79-80
33
Ebd. S. 83
34
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 85.
32
18
Welt anerkannt sind. [...] Die Werte der langfristigen Orientierung: Ausdauer, Ordnung der
Beziehungen nach dem Status sowie der Einhaltung dieser Ordnung, Sparsamkeit, Schamgefühl“35 Die
Werte von kurzfristigen Kulturren sind: “persönliche Standhaftigkeit und Festigkeit, Wahrung des
Gesichts, Respekt vor der Tradition, Erwiderung von Gruß, Gefälligkeiten und Geschenke.“36
Singh und Pereira entwickelten ein Raster, mit dessen Hilfe Eigenschaften von Websites
anhand Kulturdimensionen nach Hofstede strukturiert werden können. Sie werden nutzbar gemacht und
somit wird eine konkret anwendbare Struktur geliefert. “Die beiden Autoren betonen, dass es nicht nur
auf das Vorhandensein der zu Dimensionen in Verbindung gesetzten Elemente ankommt, sondern auch
auf Grad der Prominenz bei deren Darstellung auf der Internetseite.“37 Aus diesem Zitat kann man
schlussfolgern, dass die Autoren nicht nur die Existierung der Kulturdimensionen betonen wollen,
sondern auch darauf aufmerksam machen, inwieweit sie auf den Websites angewendet werden.
Das beschriebene Modell wird beim Vergleich der gewählten litauischen und deutschen Websites
angewendet.
35
36
37
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 89
Ebd. S. 89.
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 99
19
2
Website
Das vorliegende Kapitel beschäftigt sich mit dem Thema Website. Nach einer Begriffsklärung
sollen die Konzepte Hypertext und Webdesign erklärt werden, die für die Kommunikation im Internet
wichtig sind.
Die technische Entwicklung verursacht vor allem kommunikative Prozesse und beeinflusst die
unübersehbaren ökonomischen, finanziellen, betrieblichen Veränderungen. Jetzt ist das Internet zur
Plattform geworden, wo sich die Leute unterhalten, nach der Information recherchieren, Filme
anschauen, Musik hören und sogar einkaufen. Seit den 90er, als sich das Internet etabliert hat, sich
global verbreitete und die einfachen Leute erreichte, verwenden fünf Kontinente der Welt das Internet.
Heutzutage hat das Internet nicht nur die kommunikative Funktion, sondern es kann auch viel in
den betrieblichen Prozessen helfen. Es ist offensichtlich, dass der technische-elektronische Fortschritt
im Wesentlichen eine große Veränderung für die Wirtschaft bedeutete. Um die Kunden zu gewinnen,
sollen die Geschäftsleute verschiedene Massnahmnen treffen, bestimmte Strategien anwenden. Man
kann behaupten, dass die Website in dem elektronischen Zeitalter eine von diesen Strategien und
Möglichkeiten, die Kunden besser zu erreichen, darstellt.
Zunächst muss eine terminologische Unterscheidung zwischen Website und Webseite erklärt
werden. Im Wörterbuch Duden Online wird die Bedeutung der Website wie folgt erläutert: „Gesamtheit
der hinter Adresse stehenden Seiten im World Wide Web.“38 Webseite wird folgenderweise definiert:
„Über einen Browser [im Internet als Teil einer Website] abrufbare grafische Darstellung, die
Informationen bietet [und über Hyperlinks zu weiteren Dokumenten weiterleitet]“39 Man kann
behaupten, dass die Webseite oder Homepage nur die Start- oder Einstiegsseite einer Website ist. Es ist
unbestritten, dass es ein erster Kontakt, den ein Benutzer auf der Website bekommt, ist. Eine Website
ist aber ein gesamtes Portal. Im Deutschen werden die Begriffe Webseite und Homepage oft als
Synonyme verwendet. In dieser Arbeit wird der Begriff Website als Gesamtheit des Webauftritte
verstanden und beschrieben. Eine Website gilt als Visitenkarte des Unternehmens. Darüberhinaus hat
die Website eine repräsentative Funktion und hilft, die betrieblichen Prozesse besser zu führen. „Der
Begriff Website bezeichnet eine Kommunikationsform, der sich eine große Anzahl im Internet
verfügbarer, nach verschiedenen kommunikativen Gebrauchsmustern produzierten Anwendungen des
38
39
Duden Online. http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Website [gefunden am 05.04.2014]
Duden Online. http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Webseite[gefunden am 05.04.2014]
20
Darstellungsprinzips Hypertext zuordnen lassen.“40 Im Hinblick auf die genannten Aspekte wird die
Website ein wichtiges Instrument zur Kommunikation. Auf der Website können interessierte Kunden
wichtige Information nicht nur über das Produkt finden, sondern auch Kontakte, Geschichte, Bilder. Je
besser die Website strukturiert ist, desto besser erfolgt die Kommunikation zwischen dem Kunden und
dem Unternehmen. Heutzutage recherchieren die Leute zuerst im Internet und deswegen kann man
behaupten, dass die Bilder, Information, die Weise, wie sie übersetzt und an den Markt angepasst ist,
entscheidend sind.
Im Rahmen dieses Kapitels ist es relevant, die Typen von Websites darzustellen. Die Typen von
Websites werden im nächsten Unterkapitel präsentiert.
2.1 Typen von Websites
Im Mittelpunkt dieses Kapitels stehen die Typen von Websites. Es ist wichtig, auf die Frage, wie
die Websites klassifiziert werden, zu antworten. Klaus Beck trifft eine Unterscheidung zwischen etwa
zehn Typen von Websites. Man kann behaupten, dass als Unterscheidungkriterien Funktion und Inhalt
der Website gelten.
“Zunächst wurden elf Experten interviewt und nach charakteristischen Websites-Typen (und entsprechenden
Beispielen) gefragt. Demnach konnten Portale, E-Commerce-Angebote, Firmenseiten, informationsorientierte
Angebote, Organisationspräsentation, Unterhaltungsangebote, Suchmaschinen, Service-Angebote, Privatseiten,
Communities sowie akademisch - wissenschaftliche Angebote unterschieden werden.“41
Leider kann man nicht eine einheitliche Klassifikation von Websites feststellen und eine eindeutige
Zuordnung schaffen. Ein anderer Autor – Brandl - unterteilt die Websites in fünf Typen:

Portale
(Suchfunktionen,
Orientierung,
Information
und
Zugang
zu
weiteren
Kommunikationsdiensten im Netz.)

Firmenpräsentationen (mit der Primärfunktion der Selbstdarstellung)

Medien-Angebote (Informationsfunktion und Nachrichtenvermittlung im Sinne der offline –
Medien
40
Jakobs, Eva-Maria (2005): Bewertungsperspektiven auf Websites. In: Schütz, Astrid/ Habscheid, Stephan/ Holly, Werner/
Krems, Josef/ Voß, Günther (Hrsg.): Neue Medien im Alltag. Befunde aus den Bereichen Arbeit, Lernen und Freizeit.
Lengerich u.a.: Pabst, 71-86 http://www.tl.rwth-aachen.de/uploads/Publikationen/jakobs_evamaria_2005_bewertungsperspektiven_auf_websites.pdf
41
Beck, K: Computervermittelte Kommunikation im Internet. München: Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH 2006.
S.66.https://books.google.lt/books?id=B_cNzFJww8wC&pg=PA66&dq=Typen+der+Websites&hl=en&sa=X&ei=_d
H1VMWBGsv1avjtgPgE&redir_esc=y#v=onepage&q=Typen%20der%20Websites&f=false.
21

E-Commerce – Angebote ( Verkauf und Verkaufsvermittlung)

Organisationspräsentationen (mit organisationsspezifischem Thema)42
Es wird deutlich, dass die Portale zentrale Zugangspunkte zu Informationen aller Art sind. Man kann
behaupten, dass es wie ein Eingang ins Netz ist. Firmenpräsentationen gelten als Selbstdarstellung der
Firmen, wo die Firmen ihr Image schaffen. Medien – Angebote kann man als klassische Medien im
Internet bezeichnen. Man kann behaupten, dass es digitalisierte Medien wie pdf. Bücher, oder TVSendungen im Internet sind. E-Commerce-Angebote sind die Web-shops, die kommerziellen Websites,
die
Websites
von
Unternehmen,
die
die
Möglichkeit,
elektronisch
einzukaufen
bieten.
Organisationspräsentationen umfassen die Websites von Universitätetn, Behörden, Parteien oder
Organisationen. Institutionelle Websites haben häufig das Intranet, wo die Mitglieder der Organisation
miteinander kommunizieren können.
Die in der vorliegenden Arbeit untersuchten Websites von BMW, Mercedes Benz können zum
Typ Firmenpräsentation und die Websites von Otto und Thomas Phillips zum Typ E-Commerce
zugerechnet werden. Diese Unternehmen haben globale multimodal gestaltete, interaktive Websites,
auf denen das Warenangebot präsentiert wird. Man kann behaupten, dass eine professionelle Website
viel effektiver als eine klassische Werbung wirkt. Sascha Noack beschreibt in seinem Buch die
Bedeutung und die Anforderungen an eine globale Website, wie folgt: „Die interaktiven Bestandteile
und die Komplexität einer Internetseite stellen gegenüber der klassischen Werbung umfangreichere und
verschiedenartige Anforderungen an eine Anpassung an unterschiedliche Kultur.“43
2.1.1 Hypertext
Die heutige moderne Gesellschaft kann sich das Leben ohne Internet nicht vorstellen. Wie
vorher schon herausgestellt wurde, erfüllt eine Website eine kommunikative Funktion. Man kann
behaupten, dass die Website als eine Visitenkarte von Unternehmen gilt. Die Website sollte das
Unternehmen präsentieren, das Online Angebot bieten, ausführliche Information den Kunden zur
Verfügung stellen und Geschichte des Unternehmens erzählen.
42
Beck, K: Computervermittelte Kommunikation im Internet. München: Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH 2006.
S.66.https://books.google.lt/books?id=B_cNzFJww8wC&pg=PA66&dq=Typen+der+Websites&hl=en&sa=X&ei=_dH1V
MWBGsv1avjtgPgE&redir_esc=y#v=onepage&q=Typen%20der%20Websites&f=false S. 66.
43
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 15.
22
Das Ziel dieses Kapitels ist es festzustellen, welche Eigenschaften für eine Website charakteristisch
sind. Texte und Dokumente im Internet werden als Hypertexte bezeichnet. In diesem Kapitel soll der
Hypertext charakterisiert werden. Aufgrund des Prinzips des Hypertextes werden die Websites, auch
Lexika auf CDs geschaffen. Gablers Wirtschaftslexikon bietet folgende Definition des Hypertextes an:
“Struktur von Dokumenten in Rechnernetzen (z.B. dem World Wide Web), die Verweise auf andere
Dokumente beinhalten (Hyperlink) und die Möglichkeit bieten, durch Anklicken dieses Verweises das
korrespondierende Dokument direkt aufzurufen.“44
Abbildung 1 Hypertext https://grupo20hypertext.wordpress.com/abou t/
Aus diesem Zitat wird deutlich, dass ein Hypertext die Möglichkeit, von einem Textteil zu einem
anderen zu springen, bietet. Martin Luginbühl bezeichnet in seinem Buch „Neue Medien“ den
Hypertext folgenderweise: „ Unter Hypertext wird gemeinhin ein Gebilde verstanden, worin die
enzelnen informationellen Einheiten ( „unites of information“, „chunks“, „nodes“, Module) durch
Verknüpfungen („links”) netzwerkartig verbunden, also nicht-linear organisiert sind.”45 Als der
relevanteste Unterschied des Hypertextes von den Texten aus dem Printbereich gilt seine nonLinearität. Gedruckter Text ist besteht aus einer Reihe von nacheinander folgenden Zeilen und wenn er
sequentiell geschrieben ist, dass bedeutet, dass er linear ist. Der Hypertext besteht aus den miteinander
non-linear verknüpften Texten. Georg Rehm definiert die Non-Linearität wie folgt: „Die Nichtlinearität
bezieht sich auf einen Gegensatz zu gedruckten Texten : Bücher, Artikel oder Briefe werden
sequenziell rezipiert, wohingegen sich die Leser eines Hypertextes frei in der verfügbaren
44
Gabler Verlag (Hrsg.), Gabler Wirtschaftlexikon, online im Internet:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Archiv/77786/hypertext-v9.html [aufgerufen am 08.03.2015].
45
Burger, H., Luginbühl, M: Mediensprache:eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen. Berlin: Walter de
Gruyter GmbH 2014. S. 428
23
Hypertextbasis bewegen können.“46 Man kann behaupten, dass in Hypertexten einzelne Texte autonom
sind und immer nur elektronisch publiziert werden. „Ein weitereres Merkmal von Hypertexten ist, dass
sie Daten unterschiedlicher semiotischer Systeme (Text, Bild, Ton, Film) enthalten können und somit
multimedial sind – gelegentlich werden hier die Begriffe „Hypertext” und ,,Hypermedia” synonym
verwendet.”47 Dieses Phänomen kann man auch im Fernsehen, Internet bemerken. Zuerst wird das
Prinzip von Linearität erklärt. Wenn der Text linear ist, beschreibt er geradlinige Information und gibt
die Lesefolge. „Die Rezeption von Hypertexten hat einen spezifisch aktiven Charakter und wird oft als
,,Interaktion“ bezeichnet – und demnach werden Hypertexte als ,,ineraktiv“ charakterisiert.“48 Damit ist
nicht die Veränderung von Hypertexten gemeint, sondern der Austausch z.B. von E-mails oder Chat,
woran die Leute mit Hilfe des Computers aktiv und interaktiv teilnehmen und kommunizieren können.
Zusammenfassend definiert Sager den behandelten Begriff wie folgt: „Hypertext ist
,,kohärenter, nichtlinearer, multimedialer, computerrealisierter, daher interaktiv rezipier- und
manipulierbarer Symbolkomplex über einem jederzeit vom Rezipienten unterschiedlich nutzbaren Netz
von vorprogrammierten Verknüpfungen.“49 Man kann behaupten, dass die wichtigsten Eigenschaften
von Hypertext Nichtlinearität, Multimedialität, Interaktivität im Internet sind.
2.1.2 Webdesign
Das Webdesign ist eine relativ junge Disziplin. Man kann behaupten, dass es ein Synonym für
Webgestaltung ist. Die Webgestaltung spielt eine wichtige Rolle, weil sie auf die Benutzer der Website
entscheidend wirkt. „Die Konzeption, Erstellung und Gestaltung von Internetauftritten wird als
Webdesign bezeichnet.“50 Ob der Nutzer auf der Homepage bleibt, hängt von vielen Elementen der
Website ab. Es ist relevant, dass eine Webseite Seriosität ausstrahlt, zum Verweilen einlädt, neugierig
macht, Gefühle und Interesse des Benutzers weckt und benutzerfreundlich ist.
In seinem Buch „Global Website. Webdesign im internationalen Umfeld“ (2013) beschreibt Oliver
Meidl das Webdesign, welche Komponenten es umfasst und er beschreibt auch die Anforderungen an
die Gestaltung. „Das Design der Webseite muss so professionell sein, dass der Kunde gut auf ihr
46
Rehm, G.: Hypertextsorten. Definition. Struktur. Klassifikation http://geb.unigiessen.de/geb/volltexte/2006/2688/pdf/RehmGeorg-2006-01-23.pdf
47
Burger, H. , Luginbühl, M: Mediensprache:eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen. Berlin: Walter de
Gruyter GmbH 2014. S. 428.
48
Ebd. S. 428.
49
Burger, H. , Luginbühl, M: Mediensprache:eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen. Berlin: Walter de
Gruyter GmbH 2014. S. 429.
50
Was ist Wedesign? http://www.omkt.de/webdesign-definition/ [aufgerufen am 10. 04. 2015].
24
zurechtkommt, seine Erwartungen erfüllt sieht und gebunden wird.“51 Es ist wichtig, wie eine Website
gestaltet ist, wie werden die Unterseiten strukturiert und inwieweit ist eine Webseite
benutzerfreundlich. “Die Hauptanforderung an das Design einer Webseite ist es nicht nur, attraktiv zu
sein, sondern auch wartbar, verlässlich und verwendbar. Daher ist eine der wichtigsten gestalterischen
Anforderungen an eine Webseite ihre klare Strukturierung und die Präsentation auch komplexer Inhalte
in klarer und für den Benutzer leicht zugänglicher Weise.“52 Webdesign soll die Information optimal
übertragen und ein positives Image schaffen, z.B. das des Unternehmens oder einer Organisation.
„Typisches Design von Webseiten besteht aus zwei bis drei Spalten, mit Content in der Mitte zwischen
Navigation und funktionalen Links. Dieses Design wird tendenziell durch alle Sprachen und Kulturen
kopiert.“53 Content bedeutet die Inhalte, die zur Vermittlung der Informationen dienen. Das Wort kann
man als neudeutsch bezeichnen. Content besteht aus den Texten, Bildern, Audio und Video Elementen.
“Man unterscheidet zwei Arten von Content auf kommerziellen Webseiten: Texte sind entweder
funktionaler Natur, etwa eine Option ,,unser Produkt” in einer Navigationsleiste, oder
verkaufsfördernder Natur, beispielsweise Informationen zur Promotion von Produkt- und
Markennamen.”54
2.1.3 Die Anpassung nicht textueller Elemente
Es wurde schon festgestellt, dass die Websites multimodal sein können. Sie können nicht nur
aus Texten, sondern auch aus anderen Elementen bestehen. Diese Elemente, wie z. B. Bilder, sollen an
die Kultur der Kunden angepasst werden und benutzerfreundlich sein. Es ist wichtig festzustellen, ob
das Design von Websites kulturell ansprechend sein soll und welchen Eindruck die nicht textuellen
Elemente vermitteln. Wenn die nicht textuellen Elemente: die Navigationsleiste, Farben, Schriftart,
Zeichen nicht angepasst sind, können Missverständnisse entstehen:
„Zeichen, erst recht die menschliche Sprache, beruhen auf willkürlichen nur konventionell
entstandenen Beziehung zwischen Ausdruck und Inhalt, sie sind sowohl dem kollektiven Wandel
als auch bengrenzt individuellen Modifikation unterworfen: Dadurch entstehen Bedeutungsvielfalt
und Interpretationsbedarf, Missverständnisse sind jedoch unvermeidbar.“55
51
Meidl, O: Global Website. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 12.
Ebd. S.19.
53
Meidl, O: Globales Webdesign. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 28.
54
Ebd. S. 16.
55
Kübler, H.D.: Kommunikation und Massenkommunikation. Hamburg: Lit Verlag 1994. S.13
52
25
Wenn die nicht textuellen Elemente in unterschiedlichen Websites von unterschiedlichen Ländern
gleich sind, dann kann man behaupten, dass die Website ein „global template“ hat:
“Cross-kulturelles Webdesign muss sich mit vielseitigen Design-Fragen auseinandersetzen, wie
kulturspezifischer Konnotation von Farben sowie Präferenzen bezüglich Layout, Grafik-Animation,
Klängen und anderen Effekten im Zusammenhang mit Webseiten.“56 „Global template“ bedeutet, dass
die nicht textuellen Elemente des Webdesign gleich in unterschiedlichen Ländern bleiben, aber andere
Elemente, wie Bilder und Texte richten sich nach den kulturellen Unterschieden und Besonderheiten.
Man kann behaupten, dass das Bild der Marke immer ident bleibt, aber andere Bilder werden an die
jeweilige Kultur angepasst, die Texte werden in eine oder andere Sprache übersetzt. „Im Zuge eines
globalen Designs werden global konsistente Templates quer durch alle lokalisierten Webseiten
eingeführt, wobei lokaler Content durchaus vor Ort erstellt wird, jedoch mit globalen Einschränkungen,
etwa unter Verwendung einer möglichst einheitlichen Farbpalette.“57 Man kann behaupten, dass ein
Unternehmen auf allen Websites seine eigene „Corporate identity“ bewahrt und es gibt gemeinsame
Eigenschaften, eine Verbindung, aber die Website wird auf eine bestimmte kulturspezifische
Zielgruppe orientiert.
In dieser Arbeit werden die Websites von vier Unternehmen analysiert und da die Websites
auch multimodal sind und die Bilder auch angepasst sind, ist es wichtig, auf folgende Fragen zu
antworten: Welcher Zusammenhang besteht zwischen einzelnen Modi auf den Websites? Welche
Elemente sind zentral? Welche Unterschiede bestehen zwischen den deutschen und den litauischen
Websites bezüglich der Text-Bild Relationen?
Wodurch sind sie bestimmt? Kann man diese
Unterschiede als bewusste Verwirklichung der Lokalisierung betrachten? Auf diese Fragen versucht
der praktische Teil der Arbeit zu antworten.
56
57
Meidl, O: Globales Webdesign. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 21
Ebd. S. 22.
26
3
Die allgemeine Vorstellung der deutschen Websites
Unternehmen Otto, BMW, Mercedes-Benz, Thomas Philipps
der
Die bisherigen Ausführungen über Websites, Lokalisierung, Internationalisierung und
Globalisierung, Webdesign bezogen sich ganz allgemein auf Webauftritte von Unternehmen und
Insitutionen im World, Wide, Web. Website ist zum unersetzlichen Teil des Images einer Firma geworden,
zudem gelten die Websites auch als ein wichtiges Instrument des Online-Marketings. Mit Hilfe der
Lokalisierung werden die Websites global und man kann auf globalen Erfolg hoffen.
Im Zeitalter des Internets hat jedes Unternehmen ihre Websites. Das Ziel des praktischen Teils
der Arbeit ist es, die deutschen und litauischen Websites von Otto, BMW, Mercedes Benz, Thomas
Philipps unter dem Lokalisierungsaspekt zu analysieren. Diese vier Unternehmen kann man als
Untersuchungsgegenstand der Arbeit bezeichnen. Bei der Analyse der Websites werden folgende
Aspekte berücksichtigt: zuerst werden die Unternehmen kurz vorgestellt und ihre Tätigkeit
beschrieben. In diesem Teil der Arbeit wird auch kurze Geschichte und Fakten über die Unternehmen
beschrieben. Dann werden Logos, Slogans von untersuchten Websites analysiert. In einem ersten
Schritt werden die Bedeutung von Logos uns Slogans erklärt, was die „Corporate Identity“ des
Unternehmens schafft. Es wird herausgestellt, was für Symbole in Logos uns Slogans versteckt sind. In
einem zweiten Schritt werden die Funktion und Inhalt von untersuchten Websites vorgestellt und
analysiert. Diesbezüglich ist es wichtig, sich mit den Text-Bild Relationen auseinanderzusetzen.
Danach wird die Übersetzung analysiert, welche sprachlichen Besonderheiten hervorzuheben sind und
welche Probleme bei der Übersetzung der Texte auf den Websites entstehen. Um das zu illustrieren,
beschäftigt sich ein Kapitel mit dem Thema Fachwortschatz in untersuchten Websites und seine
Übersetzung. Danach wird das Augenmerk auf die lokalisierten Websites von vier Unternehmen
gerichtet. Es werden die Lokalisierungsmerkmale analysiert und die deutschen Websites von Otto,
BMW, Mercedes-Benz und Thomas Philipps mit den litauischen verglichen.
3.1
OTTO
In diesem Unterkapitel werden die Logos, Slogans und Layouts von gewählten Unternehmen
beschrieben und analysiert.
Als erstes Untersuchungsobjekt wurde das Unternehmen Otto in dieser Arbeit gewählt. Otto
Unternehmen ist nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen Ländern der ganzen Welt bekannt.
Das Unternehmen stellt sich auf seiner offiziellen Website so vor: „Mehr als sechs Jahrzehnte
27
Lebensfreude auf Bestellung und heute Deutschlands größter Onlinehändler für Fashion und Lifestyle
mit Verbrauchern“58 Das Unternehmen wurde von Werner Otto 1949 in Hamburg als Otto
Versandhandel gegründet.59 Am Anfang war es nur ein kleines Unternehmen, das den Sitz in zwei
kleinen Gebäuden hatte. Das Geschäft des Unternehmens begann von dem ersten Katalog, im dem 28
Paare Schuhe zu finden waren.60
Mit der Zeit wuchs das Unternehmen und das Angebot wurde in den Katalogen immer reicher.
1972 gründet das Unternehmen seinen eigenen Zustelldienst und so wird es von der Post unabhängig.61
Da die Technologien sich sehr schnell entwickelten, sollte das Unternehmen auch neue
Dienstleistungen und Einkaufsmöglichkeiten anbieten. „Als erstes Versandhandelsunternehmen
präsentiert der Otto Versand sein Angebot auf einer interaktiven CD-ROM.“62 Das war modern und
ganz ungesehen. Die Waren hatten ausführliche Beschreibungen und die Fotos konnte man aus
mehreren Prespektiven betrachten. Seit 1995 waren die Artikel zum ersten Mal auf der Webseite
angeboten. Die Kataloge wurden auch per Internet erreichbar.
Neue Medien ermöglichten es dem Unternehmen, einen 3D-OTTO-Store zu eröffnen. Da kann
man gewünschte Artikel auswählen, virtuell anprobieren und schnell bezahlen. Man kann auch eine
Bestellung per Handy machen. Die letzten Medien, die gebraucht werden, sind Online-Spezialshop,
Fanseite auf Facebook und Apps für iPad und Android.63 Man kann behaupten, dass Otto ein modernes
Unternehmen ist. Es hält Schritt mit neuen Medien. Sowohl Otto, als auch andere Unternehmen wollen den
Wunsch nach dem Produkt wecken, Gunst der Konsumenten zu der bestimmten Ware oder Dienstleistung
gewinnen. Heutzutage arbeiten hier mehr als 4000 Mitarbeiter und über 2 Millionen Artikel werden auf
otto.de angeboten.64
Die Deutsche Website von Otto kann man unter URL-Adresse https://www.otto.de/ aufrufen.
Die Website ist frei und kostenfrei für jeden Internetbenutzer zugänglich. Da der Distanzhandel im
Mittelpunkt für Otto steht, gerät man sofort zum Onlineshop. „Online-Magazine [...] nutzen
konventionelle Mittel der Corporate Identity und visuellen Aufmachung. Nahezu kategorisch ein
eigenes Logo, sowie eines oder mehrere Bilder auf der Startseite.“65 Dieses Zitat hebt deutlich hervor,
dass jede kundenorientierte Website, die auch Online-Magazine hat, das Konzept der Corporate
58
Offizielle Webseite von Otto: http://www.otto.com/de/index.php [gefunden am12.05.2014].
Vgl.: Offizielle Webseite von Otto: http://www.otto.com/de/index.php [gefunden am 12.05.2014].
60
Vgl. Offizielle Webseite von Otto: http://www.otto.com/de/index.php [gefunden am 12.05.2014].
61
Vgl. Ebd.
62
Offizielle Webseite von Otto: http://www.otto.com/de/index.php [gefunden am 12.05.2014].
63
Vgl. Ebd.
64
Vgl. Ebd.
65
Torsten, S. u.a.: Linguistik: Impulse & Tendenzen. Websprache.net. Berlin New York: Walter de Gruyter, 2005. S. 121.
59
28
Identity benutzt. Die Corporate Identity umfasst eine komplexe Form der Unternehmensidentität. In
diesem Fall schafft jedes Unternehmen seine Identität mit Hilfe des Slogans, des Logos, der Bilder und
der Fließtexte. Man kann behaupten, dass die Website von Otto auch nach diesem Prinzip gestaltet
wird. Es ist unbestritten, dass das Logo als wichtiges Kennzeichen des Unternehmens gilt.
Abbildung 1
Man kann behaupten, dass das Logo von Unternehmen Otto ein grafisches Zeichen ist und grelle
Farben aufweist. Das Zeichen repräsentiert das Unternehmen und hebt die Bedeutung des Namens
hervor. Das Logo von Otto Unternehmen besteht aus vier Buchstaben und hat eine
Erkennungsfunktion. „Jedes sprachliche Zeichen hat entsprechend dem Bühler’schen Organon Modell
drei grundlegende Funktionen: eine Darstellungsfunktion in Bezug auf das Benannte, das
Referenzobjekt; eine Ausdrucksfunktion für das Zeichen benutzenden Sender; eine Appell- oder
Signalfunktion gegenüber dem Empfänger.”66 Dieses Zitat hebt deutlich hervor, dass das sprachliche
Zeichen und ihre inhaltliche Aussage (in diesem Falle das Logo von Otto Unternehmen)
unterschiedliche Funktionen in Bezug auf das Referenzobjekt, den Sender und den Empfänger haben
können. Was im Firmennamen steht, kann das Unternehmen darstellen, die Werte des Unternehmens
ausdrücken und an den Kunden appellieren. Was sagt das Zeichen objektiv aus? Die Farbgebung: rot
und weiß. Im Logo dominiert die rote Farbe. Seit langem wurde die rote Farbe als Zeichen für
Herrschaft bezeichnet. Es ist unbestritten, dass die rote Farbe die Aufmerksamkeit erregt und das
Interesse weckt. Das Logo soll beim potentiellen Kunden Assoziationen mit der Solidität und
Zuverlässigkeit wecken. Da das Logo von Otto eine Wortmarke ist, erzählt es keine Geschichte. Das ist
eine Form der Typographie, die eine Idee transportieren soll. Das Logo von Otto beginnt und endet mit
„O“, das, bezogen auf die Aussage, die Assoziation vom Anfang und Ende weckt. Das zeigt, dass man
im Web-Shop von Otto alles von a bis z finden kann, was die alltäglichen Bedürfnisse anbetrifft: von
Schuhen bis Möbel. Das Logo kann man auf jedem Webauftritt von Otto finden.
Einen anderen Aspekt bietet der Slogan des Unternehmens Otto. Er lautet Otto...find’ ich gut.
Es ist notwendig, dass der Slogan eine kurze und prägnante Form hat, eine werbende Nachricht über
66
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S. 53.
29
die Qualität des Unternehmens sendet und das Interesse zum Kaufen weckt. Der Slogan weckt positive
Gefühle bei den potentiellen Kunden. „ Er [Slogan] soll fest mit einer Ware oder einem Unternehmen
verbunden werden und durch eine allgemeine und nicht selten sehr unkonkrete Thematisierung
positiver Aspekte zu einem bestimmten Firmen/Marken/Produktimage beitragen.“67 Man kann
behaupten, dass der Slogan personifiziert ist. „Der Konsument wird dagegen ausdrücklich eingebunden
oder implizit angesprochen in Slogans”68 Die erste Person „ich“ schafft eine persönliche Situation und
durch die knappe Form bekommt der Slogan eine effektiv werbende Funktion. „Das Hauptmerkmal des
Slogans besteht in seiner Funktion, die Wiedererkennung eines Produkts, einer Marke oder eines
Unternehmens zu ermöglichen und zu stärken und dabei imagebildend zu wirken.“69 Auf der
litauischen Website von Otto wird der Slogan nicht übersetzt und bleibt auf Deutsch geschrieben. Die
Rubriken, Layouts sind aber ins Litauische übersetzt.
Wie sieht die elektronische deutsche Plattform des Unternehmens aus?
Die technische Plattform ist für den E-Kommerz eingerichtet und dient für den schnellen und
bequemen Einkauf. Mit einem Klick wird die Einstiegsseite des Web-shops geladen. Die Homepage ist
in folgender Abbildung dargestellt.
Abbildung 2
67
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S. 49.
Ebd. S. 51.
69
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S. 48.
68
30
Die Website hat eine typische und gewöhnliche Struktur für einen Web-shop. Oben in der Ecke
links befindet sich das Logo von Otto, das wurde schon erwähnt und beschrieben. In der Topnavigation
findet man Service (Dientsleistungen), sowie Links zu Mein Konto, Mein Merkzettel und Warenkorb.
Unter der Topnavigation gibt es Suchfenster. Die Anzeige des Warenkorbs ist zentrale Aufgabe dieses
Bereichs der Website. Der Kunde sieht hier zu jedem Zeitpunkt, welche Artikel zu welchem
Gesamtpreis sich in seinem Warenkorb befinden. Danach folgen die Kategorien der Artikel. Die
Artikel sind insgesamt in 17 Kategorien eingestuft. Das hilft den Kunden leichter einen gewünschten
Artikel zu finden, denn das Angebot ist riesig groß. Dann folgt die Werbung: ,,100 Tage Zahlpause
ohne Aufpreis“70 Die Werbung gilt auch als ein Link, man kann darauf klicken und mehr Information
bekommen.
In der Mitte der Website kann man große immer wechselnde Bilder sehen, auf denen bestimmte
Angebote dargestellt werden. Sie schaffen mehr Dynamik auf der Website und erfüllen die Funktion
des Blickfangs. Dann folgen weitere Empfehlungen aus verschiedenen Kategorien für Kunden:
Haushaltsgeräte, Elektronik, Möbel etc. Ganz unten werden aktuelle Themen und Informationen
angegeben. Am Ende der Website gibt es Navigation, die die ganze Website leicht durchsuchen hilft.
Auf der Website kann man ein einheitliches Design wahrnehmen. Die Website ist gut
strukturiert und anwendungsfreundlich. Die Bilder wecken das Interesse an Kaufen. Sondernangebote
und reduzierte rote Preise machen den Kunden auch neugierig. Auf der Website dominieren drei
Farben und nämlich rot, grau und weiß. Die Farben kontrastieren miteinander und wirken schick.
Ähnliche Farbkombinationen werden auch bei größten Unternehmen wie Apple und LG benutzt. Die
Schriften sind leicht lesbar und groß. Mann kann sich leicht orientieren und Information schnell finden.
Die wichtigste Information wird in Rot geschrieben.
3.2 BMW
Das andere gewählte Unternehmen ist BMW Konzern und seine Website, aber zuerst eine kurze
Geschichte und dann sollen sein Logo und sein Slogan analysiert werden. Die weltbekannte Marke
BMW wurde im Jahre 1913 von Karl Rapp gegründet und ist heutzutage eine der wichstigsten
Unternehmen in der Autoindustrie. Zuerst hieß das Unternehmen Rapp Motorenwerke GmbH und
befand sich im Chemnitz. Heutzutage hat BMW seine Niederlassung in München. „Mit ihren drei
Marken BMW, MINI und Rolls-Royce Motor Cars setzt die BMW Group über alle relevanten
70
Offizielle Website https://www.otto.de/[augerufen am 23. 04. 2015].
31
Segmente der internationalen Automobilmärkte hinweg gezielt auf Premium-Qualität - und nutzt damit
die Stärken des Unternehmens mit einer Konsequenz, die in der Branche einmalig ist. Von der
Entwicklung über die Produktion bis hin zur Vermarktung gilt eine kompromisslose Orientierung am
Premium-Anspruch. Eine Strategie, die klar auf profitables Wachstum zielt.“71 In Folgendem werden
das Logo und der Slogan von BMW analysiert. Das Logo ist eng mit der Marke verbunden. Das Logo
von Konzern BMW sieht wie folgt aus:
Abbildung 3
Man kann behaupten, dass das Logo von BMW eine Kombination von Wort und Bild ist. Das
Logo von BMW ist rund und der Titel des Konzerns erscheint in weißen Buchstaben im schwarzen
Hintergrund, der das Bild umrahmt. Im Zentrum des Logos kann man den weiß-blauen Propeller sehen,
der von einem schwarzen Reifen eingerahmt ist. Auf dem Reifen sind die Buchstaben BMW
geschrieben. Es besteht aus Einzelbuchstaben und die Bedeutung von Buchstaben ist: Bayerische
Motoren Werke. Das ist eng mit der Geschichte des Unternehmens verbunden, weil BMW mit der
Produktion der Flugzeugmotoren begann. Die auf dem Logo verwendeten Farben beziehen sich auf das
Bundesland Bayern.“
72
Der Reifen ist ein Symbol für die Geschwindigkeit der Autos. Der Rezipient
kann gleich die Schlussfolgerung ziehen, dass ein Reifen den Wagen symbolisiert und graue Farbe Asphalt. Man kann behaupten, dass das Logo von BMW die ursprüngliche Produktionsbranche und
heutige Produkte des Unternehmens transportiert.
Der Slogan ist „eine kurze und prägnanter Form der Werbeaussage. “73 Deswegen stellt ein Slogan einen
wichtigen Baustein der Werbung dar. Der Slogan des Unternehmens BMW lautet Freude am Fahren.
„Slogans beziehen sich dagegen sehr viel auf die Inhalte der Anzeigen, in denen sie auftauchen, und haben durch
ihre
häufige
Wiederholung
und
ihre
oft
sehr
71
lange
Lebensdauer
einen
sehr
viel
größeren
Offizielle Website http://www.bmw.de/de/topics/faszination-bmw/unternehmen/bmw-group.html [aufgerufen am 15.
014. 2015].
72
http://www.br-online.de/bayern-heute/thema/bmw/index.xml [aufgerufen am 15.04. 2015].
73
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S.48
32
Wiedererkennungswert.“74 Dieses Zitat hebt deutlich hervor, dass der Slogan eine Identifizierungsfunktion des
Unternehmens und des Produkts hat. Der Slogan hat eine Wiedererkennungsfunktion und die appellative
Funktion, weil er den Konsumenten anspricht. „Eine weitere Form der Konsumentenansprache stellen
diejenigen Slogans dar, die auf eine Verwendungssituation anspielen“75 Man kann behaupten, dass der
Slogan von BMW Freude am Fahren positives Gefühl weckt, der Funktion des Produktes entspricht
und auf den Empfänger aktivierend wirkt. Freude am Fahren zielt auf die dynamische Zielgruppe und
vermittelt ein klares Produktversprechen. Freude am Fahren – „ist es die Freude und Inspiration für
den Fahrer“.76 Es ist unbestritten, dass der Slogan ein Vermittler zwischen Marke und Konsument sein
kann und den Kunden Orientierung geben kann. „So bildet etwa bei BMW schon seit 1965 die „Freude
am Fahren“ das emotionale Fundament der Kommunikation.“77 Der Slogan von BMW thematisiert den
Konsumenten und zeigt, dass er Freude am Fahren mit BMW bekommt. Auf solche Weise wirkt der
Slogan auf den Verbraucher ein.
Die Bedeutung eines Webauftritts nimmt in der heutigen Welt stetig zu. Um das Ziel zu
erreichen, ist die Gestaltung von Unternehmenwebsite von großer Bedeutung. Die Website von BMW
ist unter der URL – Adresse http://www.bmw.de/de/home.html aufrufbar.
74
Ebd. S. 49
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S. 50
76
Slogans
und
ihre
Bedeutungskraft
https://comrecon.wordpress.com/2012/02/20/slogans-und-ihrebedeutungskraft/[aufgerufen am 15.04.2015].
77
Claims und Slogans http://www.direktplus.de/archiv/artikelarchiv/praxistipps-archiv/claims-und-slogans/markenspracheund-sprachmarken/#[aufgerufen am 16.04. 2015].
75
33
Abbildung 4
BMW stellt eine technische Plattform für den Handel mit den Produkten dar. Man kann sehen, dass die
URL – Adresse kurz formuliert ist. Dabei ist es zu erwähnen, dass die Websites BMW nicht nur auf
Deutsch, sondern auch auf anderen Sprachen verfügbar sind. Das lässt über die internationale Website
sprechen. Dies bedeutet zugleich, dass sich das Unternehmen an einen breiten Kundenkreis richtet. Im
Zentrum der Homepages befindet sich ein attraktives Bild eines neuen glänzenden Autos.
Im Folgenden werden die Rubriken der BMW Website beschrieben. Man kann behaupten, dass die
Einstiegsseite des BMW Unternehmens die Botschaft der Dynamik transportiert. Man kann wechselnde
und attraktive Werbebilder mit Autos sehen. Die Werbung soll uns zum Kaufen bestimmter Ware oder
Dienstleistungen verführen. „Ein übergreifendes Werbeziel ist das der Imagebildung, das sich auf Produkte, aber
auch Unternehmen beziehen kann und damit – je nach Marktsituation – meist zugleich der Erhaltung oder
Stabilisierung dient.“78 Man kann behaupten, dass eine Werbung aus bestimmten Bausteinen besteht: aus der
Schlagzeile, dem Fließtext, dem Slogan, dem Produktnamen, den Bildelementen. Auf dem Bild befindet sich
knappe Information über das Produkt, z.B. Der neue Bmw 1er 3 Türen und eine Rubrik Mehr erfahren.
Das kann man eine Schlagzeile nennen. Eine Schlagzeile hat eine relevante Funktion. „Die Schlagzeile
ist der Aufhänger einer Anzeige. Sie ist neben dem Bild das zentrale Textelement, das beim flüchtigen Blättern
Aufmerksamkeit und weiter gehendes Leseinteresse wecken sollte.“79 Eine Schlagzeile kann man mit der
Begrüßung auf der Website vergleichen. Die Schlagzeile ist erste Zeile, die die Aufmerksamkeit erregt. Die
Schlagzeile ist häufig zwischen Bild und Fließtext integriert. Man kann behaupten, dass eine Schlagzeile die
Funktion, „das beworbene Produkt gegen Konkurrenzprodukte abzugrenzen,“80 hat.
Dann folgen weitere Empfehlungen aus verschiedenen Kategorien für Kunden und bestimmte
Rubriken oben auf der Homepage: Mein Bmw, Alle Bmw modelle, Finanzieren und versichern,
Großkunden und Behörden, Bmw Partner. Beim Anklicken der Rubrik Home kann der Verbraucher ein
bestimmtes BMW Modell anschauen und eventuell wählen. Oben in der rechten Ecke kann man ein
Logo und den Slogan von BMW finden. Neben der Topnavigation befindet sich ein Suchfenster, wo
man die Information nach dem eingegebenen Wort oder einer Definition finden kann. Das hilft den
Kunden, sich schnell und einfach auf der Website zu orientieren. Unten kann man sich anmelden und
mehr Möglichkeiten auf der Website haben. Unten kann man die Rubriken BMW Partner, Information
bestellen, Probefahrt vereinbaren finden. Ganz unten gibt es noch 15 Rubriken: Kontakt, Rechtlicher
Hinweis, Impressum, Cookies, BMW Newsletter, BMW Lexikon, BMW TV, Presse, Nachhaltigkeit,
Karriere, FAQ, Alle BMW Webseiten, BMW Motorrad, Unternehmen, Sitemap. Auf der Website kann
78
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S.21
Ebd. S. 45
80
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S.45
79
34
man auch ein Automodell nach dem eigenen Wunsch, nach bestimmten Kriterien und Eigenschaften, z.
B. Motorisierung oder Bauform, wählen.
3.3
Mercedes Benz
Weiteres Unternehmen, dessen Website der Analyse unterzogen werden muss, ist Mercedes
Benz, das auch als eine weltbekannte Marke gilt und in Konkurrenz mit BMW steht. Zuerst wird ein
kurzer historischer Überblick über die Entwicklungsgeschichte des Unternehmens angeboten. Man
kann behaupten, dass dieses Unternehmen lange Traditionen hat. Die Vorgeschichte beginnt noch im
18. Jahrhundert. Das Unternehmen wurde von zwei Automobilerfindern gegründet. „Nach Tätigkeiten
in anderen Unternehmen entwickelten Gottlieb Daimler und Carl Benz, die sich in ihrem Leben nie
persönlich getroffen haben, in Mannheim (Benz) und Cannstatt bei Stuttgart (Daimler) im Jahr 1886
zeitgleich die ersten Automobile der Welt.“81 Nach den Erfindungen des Automobils arbeiten die
Techniker getrennt, aber gleichzeitig bauen sie neue moderne Motoren und Autoerfindungen wie
Reitwagen u.s.w. Im Jahre 1900 stirbt Gottlieb Daimler. Im Jahre 1926 entwickelt Daimler - Benz aus
zwei Unternehmen Daimler Motorengesellschaft (DMG) und Benz & Cie.
Danach entwickelten die anderen Motorbauer die Ideen von Automobilgründern: Wilhelm
Maybach und Emil Jellinek. “Die DMG legte den Grundstein für viele weitere Erfolge mit der
Konstruktion eines Rennwagens, der von Emil Jellinek beauftragt und nach seiner Tochter
Mercedes benannt wurde. Ende März 1901 bestand das neue Modell, der Mercedes 35 PS, seine
Bewährungsprobe mit sensationellem Erfolg bei der „Woche von Nizza“.“82 Dieses Modell war das
erste Mercedes-Benz. So entstand eines der altesten und wichtigsten Unternehmen in der Autoindustrie.
In Folgendem werden das Logo und der Slogan von Mercedes analysiert.
Abbildung 5
81
Offizielle Daimler Website: http://www.daimler.com/dccom/0-5-1324882-49-1324893-1-0-0-1345593-0-0-135-0-0-0-00-0-0-0.html [aufgerufen 20.04.2015].
82
Ebd.
35
Das Logo von Mercedes – Benz ist ein Stern in einem Kreis. „Die entscheidende Idee haben
Paul und Adolf Daimler, die Söhne des im Jahr 1900 verstorbenen Unternehmensgründers: Sie
adaptieren einen dreizackigen Stern als Markenzeichen.“83 Zuerst war das Zeichen ohne
umschließenden Ring benutzt. Dreizack-Stern symbolisierte den Einsatz von Daimler AG, die
Landfahrzeugen, die Schiffe und die Luftfahrt und wurde zum ersten Mal von Gottlieb Daimler
erfunden.
„Überlieferung zufolge malte er den "Dreizackstern" erstmals auf eine an seine Familie gerichtete Postkarte mit dem Zusatz "und dieser Stern wird einmal segenreich über meinem
Werke stehen"; einer anderen Quelle zufolge stellt der Stern eine skizzenhafte Darstellung des Motorblocks von vorne dar.“.84
Nach der Vereinigung der Unternehmen DMG und Benz & Cie wurden Stern im Kreis und der
Produktname benutzt. Es war keine radikale Veränderung, aber eine Kombination von Ring und Stern. Die
Farbgebung: im Logo wurde die metallene Farbe benutzt und der schwarz geschriebene Produktname.
Heutzutage gehört das Unternehmen zu DaimlerChrysler AG, die kann man als den größten Automobilhersteller
der Welt bezeichnen.
Man kann behaupten, dass das Logo von Mercedes – Benz zu positiven Asoziationen führt. Der
Stern symbolisiert die Arbeitsfähigkeit ihrer Motoren in Land-, Wasser und Luft. In der Bibel war der
Stern die Beleuchtung, Hinweis und Begleitung für drei Könige. Allgemein symbolisiert ein Stern die
Qualität, Schutz und Wegweiser.
Der Slogan des Unternehmens Mercedes-Benz ist „Das Beste oder nichts“. Dieser Slogan
schafft einen positiven Eindruck. Im Slogan wird grammatisch der Superlativ des Adjektivs „gut”
verwendet - “Das Beste”. Man kann behaupten, dass im Slogan eine Übertreibung benutzt wird. Der
Slogan will behaupten, dass es keine anderen Alternativen gibt und betont die höchste Qualität des
Produkts. Auf diese Weise entsteht ein paralleles Verhältnis zwischen Slogan und Logo. Der Stern im
Logo hat auch eine ähnliche Bedeutung wie der Slogan.
Die Website von Mercedes-Benz ist unter der URL – Adresse http://www.mercedes-benz.de/
aufrufbar und wird von der DaimlerChrysler AG geführt.
83
Offizielle Daimler Website: http://www.daimler.com/dccom/0-5-1324882-49-1324893-1-0-0-1345593-0-0-135-0-0-0-00-0-0-0.html
84
Markenlexikon http://www.markenlexikon.com/logos_m.html [aufgerufen am 21.04.2015].
36
Abbildung 6 Mercedes Benz.de http://www.mercedes-benz.de/content
Man kann sehen, dass die URL-Adresse kurz formuliert ist. Auf den ersten Blick sieht die Website von
Mercedes Benz modern und innovativ aus. Die technische Gestaltung der Mercedes Benz Homepage
ist bequem und benutzerfreundlich strukturiert. „Der Zugriff auf eine Website erfolgt meist über ihre
Homepage, die quasi die Anfangsseite jeder Website darstellt.“85 Auf der Homepage kann man Content
(Inhalt) und die allgemeine Information zur Tätigkeit des Unternehmens finden. „Eines der
wichtitigsten Ziele der Homepage besteht jedoch darin, Besucher zu bleiben oder zum erneuten dieser
Website zu bewegen.“86 Auf einer Homepage von Mercedes-Benz kann man die Begrüßung, die sofort
Aufmerksamkeit erregt, finden. Willkommen bei Mercedes-Benz. Man kann behaupten, dass zentrales
Element auf dieser Homepage ein Bild ist. Es visualisiert die Homepage und erregt die
Aufmerksamkeit der Benutzer. „Bilder sind daher notwendig, wenn Aufmerksamkeit erregt,
Kohrs, J: „Hotelauftritie im Internet: Linguistische und kulturelle Aspekte der deutschen und litauischer Texte“, In:
Žmogus ir žodis 2007, S. 31
86
Ebd. S. 32
85
37
emotionale Inhalte vermittelt oder Produkte präsentiert werden sollen.“87 Das Bild auf der MercedesBenz Homepage ist eine attraktive Auto-Werbung. Auf der Homepage oben kann man einen Content
finden, es sind auch die Rubrikenlinks in horizontaler Reihe zu finden: Neufahrzeuge,
Gebrauchtfahrzeuge, Service & Zubehör, Finanzdienste, Geschäftskunden, Mercedes Welt, Mercedes
me. Verschiedene Adressaten können die Information, die in zugeschnittenen Kategorien geliefert wird,
leicht finden. Mit dem Klicken auf die inhaltlichen Links springt man zu ausführlicher Information
über. Homepage ist sehr übersichtlich gestaltet. Auf der Homepage wird auch das Logo des
Unternehmens dargestellt. Wechselnde Bilder von neun Autos schaffen dynamisches Aussehen der
Website. Alle Bilder auf der Homepage sind attraktiv und dienen nicht nur als Blickfang und ein
visuelles Informationsmittel, sondern sie haben auch eine werbende Funktion. Auf der Homepage ist
auch die Suchoption zu finden.
3.4
Thomas Philipps
Als viertes Untersuchungsobjekt wurde die Website der Firma Thomas Philipps gewählt. Dieser
Name ist nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen Ländern berühmt. Litauen ist keine
Ausnahme. Thomas Philipps GMbH wurde von Thomas Philipps und Andre Philipps gegründet. Das
Unternehmen kann man als Sonderpostenmarktkette betrachten.
„Sonderposten bedeutet, daß hauptsächlich Waren aus Konkursen und Restposten anderer
Hersteller / Anbieter angeboten werden. Diese werden weit unter dem Normalpreis eingekauft und
dementsprechend günstig weiterveräußert. Dass dies für die Kunden ein großer Vorteil sein kann,
sieht man an der großen Besucherfrequenz und der weit gefächerten Standordwahl des Tomas
Philipps Konzerns.“88
Das Sortiment von Thomas Philipps umfasst die Haushaltswaren, die Lebensmittel, Haus & GartenGeräte, Elektrogeräte, Schuhe und andere Waren. Heute betreibt das Unternehmen über 240
Sonderpostenmärkte in Deutschland und Online- Shop. Das Unternehmen stellt sich auf seiner
offiziellen Website wie folgt vor:
„1987 wurde das Unternehmen von Thomas Philipps als kleiner Sonderpostenhandel mit fünf festen
Mitarbeitern und zwei Märkten gegründet. Heute beschäftigen wir ca. 500 Mitarbeiter in Logistik und
Verwaltung an fünf Standorten innerhalb Deutschlands. In unseren Märkten arbeiten nochmal über
2.500 Mitarbeiter für unsere Kommissionäre.“89 Dieses Zitat illustriert die Entwicklung des
87
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S.60.
http://www.meinprospekt.de/thomasphilipps-de?mode=desktop [augerufen am 22.04.2015].
89
Offizielle Website https://www.thomas-philipps.de/de/%C3%BCber-uns[ aufgerufen am 22.04.2015].
88
38
Unternehmens. Im Folgenden werden das Logo und der Slogan des Unternehmens analysiert. Das
Logo wird in der folgenden Abbildung dargestellt:
Abbildung 7
Da das Logo von Thomass Philipps aus drei Wörtern kombiniert ist, kann man es als reine Wortmarke
bezeichnen. „Bei Wortmarken funktioniert der Mechanismus ein bisschen subtiler: Da ist es die Form
der Typographie, die das gewisse Etwas ausmacht und die Idee transportieren muss.“ 90 Der Vorname
des Gründers ist rot vertikal geschrieben, der Name horizontal ist auch rot und viel größer. Das Logo
hat klare und einfache Formen. Unten ist das Wort, das die Tätigkeit des Unternehmens widerspiegelt
und die Übereinstimmung zwischen Logo und den Produkten wiedergibt. Die Farbgebung ist rot. „Die
Farbe rot wird oft mit Signalwirkung assoziiert. Sie steht im westlichen Kulturberreich für Intensität,
Dringlichkeit oder Gefahr, wie bei einem Stopp-Schild im Straßenverkehr.“91 Man kann behaupten,
dass das Unternehmen mit solchem Logo gut erkennbar ist. Die Schrift hat weiche, fließende,
organische Formen, nur das schwarz geschriebene Wort steht im Kontrast und hat einen strengen
Charakter. Meines Erachtens, spiegelt sich so das unterschiedliche Angebot des Unternehmens wider.
Es weckt die Assoziation der Vielfalt und des breiten Spektrums von Produkten, des variablen
Sortiments. Das Logo erzählt teilweise die Geschichte des Unternehmens, weil dort der Name des
Gründers eingebunden ist, auch transportiert das Logo eine Nachricht darüber, was ein Unternehmen
ausmacht, die Eigenschaften der Firma hervorhebt und von anderen Unternhemen abgrenzt.
Die Website von Thomas Philipps ist in vier Teilen augeteilt: der Katalog, die Fußzeilen oben,
die Werbung im Zentrum und die Rubrik Meistverkauf rechts. Wenn man die Website öffnet, sieht man
sofort große Bilder, die spezielle Empfehlungen anbieten. Oberste Links bietet die Möglichkeit auf der
Website registrieren und anmelden. Dort kann man auch den Link Warenkorb finden, wo der Benutzer
kann gewäglte Produkte einsetzten. Andere obige Fußzeile enthält die drei Hinweise: Online-Katalog,
90
Experten Inerview logo analyse https://blog.seibert-media.net/blog/2009/09/11/experten-interview-logo-analysegeschichtenerzaehlende-logos-und-logo-trends/ [aufgerufan am 23. 04. 2015].
91
Meidl, O: Globales Webdesign. Wiesbaden: Springer Gabler 2013. S. 22.
39
Newsletter, Onlineshop und unten die inhaltiche Hinweise: Angebot, Onlineshop, Märkte finden,
Informationen, Unternehmen, Karriere. In der rechte Fußzeile ist aufgelistet, welche Produkte die
populärsten und meistens verkauft sind. Im Zentrum der Website kann man die visuelle Elemente: die
tauschende Werbungsbilder sehen. Die Bilder sind sehr lockend, deswegen will jeder Kunde drauf
klicken und mehr über besondere Empfehlungen erfahren. Das ist das wichtigste Ziel des
elektronischen Geschäfts. Unten ist die Angebote zu finden. Wie die Einstiegseite strukturiert ist kann
man im folgenden Abbildung sehen:
Abbildung 8
In weiteren Unterkapiteln werden deutsche und litauische Websites von gewählten Unternehmen unter
dem Lokalisierungsaspekt verglichen, das Bild-Text Verhältnis und linguistische Besonderheiten der
Texte auf den Websites von Otto, BMW, Mercedes Benz und Thomas Philipps analysiert.
40
4
Lokalisierungsaspekt in den untersuchten Websites
Die Unternehmen Otto, BMW, Mercedes Benz und Thomas Philipps treiben ihre Tätigkeit in
Litauen und orientieren sich auch auf die Zielgruppe der litauischen Kunden. Deswegen sind die
mehrsprachigen Websites dieses Unternehmens zugänglich. Das zeigt, dass die Unternehmen global
arbeiten und die Botschaft über ihre Tätigkeit in den Fremdsprachen vermitteln wollen. Dabei wurde
Wert darauf gelegt, Webseiten von großen und bekannten deutschen Unternehmen zu finden, die auch
über eine umfangreiche Webpräsenz verfügen. Die Websites, alle aus der Konsumgüterindustrie,
verteilen sich auf Branche Kleidungen und Schuhe, Automobile und Haushaltsgeräte.
Alle augewählten Websites haben auch ihre Websites auf Litausch und diese Internetauftritte
sind für litauische Nutzer gedacht. Dieses Kapitel versucht, auf die Frage, inwieweit die
Lokalisierungsprozesse auf den betreffenden litauischen Websites festzustellen sind, zu antworten.
Obwohl Litauen und Deutschland sich im gleichen Kontinent befinden und die Kulturen von beiden
Ländern teilweise ähnlich sind, kann man auch Unterschiede in den Gesellschaften und deren
Auswirkungen nicht nur im Bereich der Übersetzung, sondern auch für das Webdesign finden. Mit
Hilfe des Kulturmodells von Hofstede werden kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und
Litauen herausgestrichen. Es ist wichtig, die ausgewählten Websites anhand von Kulturdimensionen zu
analysieren, das Bild- und Text- Verhältnis zu beschreiben, Inhalt und Funktion der Websites zu
klären, Fachwortschz und seine Übersetzung zu untersuchen.
4.1 Vergleichende Analyse nach Kulturdimensionen von Otto Website
Es wurde schon herausgestellt, was die Kulturdimensionen nach Hofstede bedeuten.
Diesbezüglich werden diese Kulturdimensionen praktisch auf den Websites der Unternehmen Otto,
BMW, Mercedes-Benz und Thomas Philipps analysiert. Zuerst werden allgemeine Unterschiede
zwischen zwei ganz ähnlichen Kulturen: Deutschland und Litauen dargestellt und dann werden die
Beispiele auf den Websites gewählt und erklärt. Es wird versucht, Elemente einer Website zu finden,
die die verschiedenen Eigenschaften der Kulturdimensionen am besten widerspiegeln. Im Folgenden ist
eine Graphik zu sehen, in der die Unterschiede zwischen beiden Ländern gezeigt werden.
41
Abbildung 9 Kulturdimensionen nach Hofstede http://geert-hofstede.com/lithuania.html
Aus dieser Graphik wird deutlich, dass der Machtdistanzindex in Deutschland niedriger als in Litauen
ist. Deutschland erreicht den Wert 35 auf Hofstedes Skala, während der Wert dieser Dimension in
Litauen mit 42 eingeschätzt wird. Man kann behaupten, dass die Machtdistanz in Litauen deutlicher
ausgeprägt ist. Hier wird die ungleiche Verteilung der Macht eher akzeptiert.
Diese Differenz zwischen beiden Ländern wird durch die Ergebnisse der Websiteanalyse von
ausgewählten Websites bestätigt. Als erste wird die Website von Otto auf Deutsch und Litauisch
analysiert.
Man kann behaupten, dass auf litauischer Otto Website die Qualitätssicherung offensichtlicher
dargestellt ist. Z. B., auf litauischer Website wird die Frage gestellt: Kodėl verta rinktis Otto? Dann
unten ist geschrieben Otto.lt yra didžiausia internetinė parduotuvė Lietuvoje. Es wird die Größe des
Online Shops betont. Noch unten werden Vorteile Punkt für Punkt aufgezählt und erläutert. Unter
diesen Links wird noch einmal die Größe des Online Shops akzentuiert. Um das Beschriebene zu
illustrieren, können folgende Abbildungen angeführt werden:
42
Abbildung 10
Abbildung 11
Weiterer Unterschied existiert in der Darstellung wichtiger Personen wie der Geschäftsgründer, oder
Celebrity. Deutsche Website von Otto hat nur eine knappe Information über einen Gründer, anders als
litauische Website, wo es einen Link „Über uns“ gibt und dort ausführliche Information und
Geschichte des Unternehmens mit einem Foto des Gründers platziert sind. „Im vision Statment sollten
die Geschäftsführer oder das Top Managment ausführlich von den Zielen des Unternehmens
berichten.“92 Deutsche Website hat eine spezielle Webseite, wo Auszeichnungen, kurze Chronik und
Kontaktpersonen angegeben werden, um die Karrierefragen zu erläutern. Die deutsche Website hat
aber eine Werbung mit einem berühmten Musiker Pharell Wiliams, aber das ist Addidas Werbung und
hat wenig mit der Websitegestaltung zu tun. Auf der litauischen Website kann man auch
Auszeichnungszeichen finden und erfahren, dass dieser online Shop ein goldenes Mitglied von
eshops.lt ist. „Um zu zeigen, dass Unternehmen und dessen Produkte in der Gesellschaft einen hohen
92
Noack, S.: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 100
43
Stellenwert genießen, sollten auf Webseiten in Ländern mit hoher Machtdistanz Zertifikate und
gewonnene Auszeichnungen auffällig auf der Startseite platziert werden.“93
Die andere Dimension heißt Kollektivismus/Individualismus. Laut Hofstedes Modell und
Werteindex lässt sich Litauen nach dem Indexwert 60 eher als kollektivistisch orientierte Kultur und
Deutschland mit dem Individualismus-Indexwert 67, als individualistischere Kultur einordnen. Man
kann behaupten, dass in der Werbung der Otto Website die Eigenständigkeit demonstriert wird. Es wird
häufig eine Person dargestellt, die sich allein ausgezeichnet fühlt.
Folgender Aspekt ist der Datenschutz. „Besondere Bedeutung kommt auch dem Schutz der
Privatsphäre der Nutzer zu, die durch Hinweise zum Datenschutz und anderen vertrauensbildenden
Maßnahmen betont werden kann. Sowie auf der deutschen, als auch auf der litauischen Website von
Otto existieren ein Link zu Datenschutzinformation. Auf der deutschen Website erscheint aber die
ausführliche Information über z.B. Kontaktformulare und es wird erläutert, dass sie geschützt werden.
Auf der litauischen Website wird nur knappe Information gegeben. Was die eher kollektivistische
Gesellschaft Litauens anbetrifft, kann man es ganz deutlich in dem unteren Teil der Website sehen, wo
die Zugehörigkeit zu einer Gruppe betont wird. Dort kann man die Spalte finden und eine eigene EMail hineinschreiben, um die Newsletter zu bekommen. Oben in dieser Spalte steht eine Zeile: Jau 50
000 klientų gauna Otto pasiūlymus. Gaukite išskirtinius pasiūlymus ir aktualias mados naujienas iš
Otto! So wird das Zusammengehörigkeitsgefühl vermittelt. Das kann man als eine Identifizierung mit
einer Gruppe bezeichnen.
Als nächste Dimension ist Maskulinität/Feminität zu erwähnen. Die deutsche Kultur kann man
sehr maskulin im Vergleich zu der litauischen Kultur halten. Laut Hofstedes Modell lässt sich Litauen
nach dem Werteindex 19 eher als feminin bezeichnen, andererseits hat Deutschland den Werteindex
66. Diese Kultur gilt als sehr maskulin, wo Leistung und Wachstum vorherrschande Werte sind.
Die Unterschiede zwischen beiden Websites prägt der folgende Umstand: auf der litauischen Website
sind immer Frauen dargestellt, und auf der deutschen Website - auch die Männer. Inhaltlich wird auf
der deutschen Otto- Website die Stärke der Produkte akzentuiert und hervorgehoben. Um das zu
illustrieren, kann folgendes Zitat aus der Website angeführt werden: „Hochwertige Kleidung in einer
schlichten Eleganz besticht durch ihr zeitloses, klassisches Design. Kombistarke Five-Pocket-Jeans mit
trendstarken Waschungen in fester Stretch-Denim-Qualität bei OTTO verleihen Ihnen ein sportliches
Aussehen.“94 Man kann behaupten, dass diese Information deutlich Maskulinität zeigt. „Zusätzliche
93
94
Noack, S.: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 101
Ofizielle Website https://www.otto.de/damenmode/[aufgerufen am 25.04. 2015].
44
Produktinformationen über die Lebensdauer, Qualität und Leistungsfähigkeit unterstreichen diese
Aspekte. Mit einer realistischen Atmosphäre ohne phantasievolle grafische Elemente und mit
stichpunktartigen Informationen kann an die maskulinen Kulturen an den Tag gelegte Pragmatik und
Angemessenheit adressiert werden.”95 Auf der litauischen Website gibt es solche Informationen nicht.
Andere Kulturdimension heißt Unsicherheitsvermeidung. „Der Grad der Unsicherheitsvermeidung gibt
an, wie tolerant eine Gesellschaft gegenüber uneindeutigen Situationen ist.“96 Man kann behaupten,
dass die beiden Länder, sowohl Litauen als auch Deutschland, einen durchschnittlichen
Unsicherheitsvermeidungsindex 65 nach Hofstede haben und den uneindeutigen Situationen ganz
skeptisch gegenüberstehen. Deswegen kann man auf den beiden Websites die Elemente, die eine ganz
hohe Unsicherheitsvermeidung der Kultur illustrieren, finden. Auf der litauischen Website wird eine
Kontaktrufnummer gegeben, unter der man die Waren bestellen, Kritik und Lob ausdrücken kann, und
auf der deutschen Website gibt es eine Stelle, wo man Lob und Kritik schreiben kann. So wird das
Vertrauen zwischen dem Unternehmen und Benutzer des Onlines Shops geschaffen. „Um das
Kaufrisiko zu mindern, hilft in Ländern mit hoher Unsicherheitsvermeidung eine Betonung der
allgemeinen Qualität der Produkte und des Unternehmens.“97 Auf beiden Websites ist die Qualität der
Produkte akzentuiert. Das kann man mit folgendem Zitat belegen: „Kataloge daugiau nei 250
tūkstančių prekių, daugiau nei 1000 įvairių prekės ženklų su daugybe skirtingų, patrauklių, praktinių
pasirinkimų ir naudingų daiktų – trumpai tariant, viskas, ko reikia kiekvienai dienai.“98 Es werden der
Nutzen und die praktische Seite der Produkte betont. Auf der deutschen Otto-Website wird folgender
Text platziert: „Und natürlich finden Sie hier auch leistungsstarke und ökologische Waschmaschinen,
energieeffiziente Trockner, stromsparende Kühlschränke, wendige Staubsauger und viele weitere große
und kleine Haushaltshelfer, mit denen der Haushalt sogar richtig Spaß macht.“99 Man kann behaupten,
dass mit Hilfe dieser Texte Vertrauen zwischen Kunden und Unternehmen geschaffen wird.
Die andere Kulturdimension nach Hofstede heißt Kurzzeitorientierung/Langzeitorientierung.
„Demanch orientieren sich kurzzeitorientierte Kulturen an der Gegenwart. Es werden schnelle und
sofort messbare Ergebnisse erwartet.“100 In den langzeitorientierten Kulturen werden langfristige
Ergebnisse berücksichtigt. „Im Vision Statement des Unternehmens sollte auf die langfristigen
Ergebnisse und somit auf die Sparsamkeit, und auf die Dinge, die in der Zukunft realisiert werden,
95
Noack, S.: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007 S. 105.
Ebd. S. 106
97
Noack, S.: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007 S. 106
98
Offizielle Website https://www.otto.lt/[aufgerufen 01.05.2015].
99
Offizielle Website https://www.otto.de/[aufgerufen am 01.05.2015].
100
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 108
96
45
hingewiesen werden.”101 Man kann behaupten, dass die langzeitorientierten Websites aufmerksam
strukturiert sind. Laut Hofstedes Kulturmodell und Werteindex der Langzeitorientierung ist Litauen um
einen Punkt niedriger als Deutschland. Aus dieser Bewertung kann man feststellen, dass die deutsche
Kultur eher langzeitorientiert ist. Eine deutsche Website von Otto ist informativer gestaltet als eine
litausche. Auf der Startseite gibt es eine rote Zeile, die die Aufmerksamkeit der Kunden auf sich zieht
und gleichfalls zum Zielerreichen beiträgt. “Jetzt versandkostenfrei shoppen und 24h Lieferung für 1
Euro”.102 Dieses Zitat zeigt, dass das Unternehmen für die Bequemlichkeit der Kunden sorgt und
gleichfalls Aufmerksamkeit erregt, um die Verkaufsprozesse zu realisieren.
Die nächste Dimension ist Genuss. Diese Dimension ist mit der Erziehung der Kinder verbunden.
Man kann behaupten, dass es der Grad, inwieweit die Leute ihre Wünsche und Impulse, basierend auf
der Erziehung, kontrollieren können, ist. Da es keine Daten über Kaufstatistik gibt, wird Diese
Dimensionen hier nicht analysiert.
4.2 Vergleichende Analyse nach Kulturdimensionen der Thomas PhilippsWebsite
In diesem Unterkapitel wird die Website von Thomas Philipps nach Kulturdimensionen
analysiert. Es wurde schon dargelegt, was die Kulturdimensionen bedeuten, und es wird versucht, die
auf der erwähnten Website zu finden.
Sowie litauische als auch deutsche Online shops sind sorgfältig und benutzerfreundlich
strukturiert. Diese Online Shops verfolgen ihr Hauptziel, die Waren zu verkaufen. Man kann
behaupten, dass die deutsche Website von Otto ausführlicher gestaltet ist, als die litauische. Auf der
deutschen Website kann man eine Rubrik Über uns finden. Die litauische Website bietet nur die
Warenbereiche, den Warenkatalog und die Adressen von Gechäften in Litauen. Obwohl Litauen ein
hoheren Werteindex von Machtdistanz 42 hat, Deutschland dagegen 35, gibt es keine Information über
die Gründer oder Topmanagement des Unternehmens auf der litauischen Website. Deutsche Website
bietet nur die Manager von Großhandel und ausführliche Information über das Unternehmen und seine
Tätigkeitsbereiche in einer der Navigationen.
Was die Kulturdimension Individualismus/Kollektivismus auf dieser Website anbetrifft, kann
man die deutsche Website eher als kollektivistisch bezeichnen, wenn man Fotos in Betracht zieht. Der
101
102
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 109
Offizielle Website https://www.otto.de/[aufgerufen am 02.05.2015].
46
Werteindex
nach
Hofstede
legt
vom
entgegensetzten
Verhältnis
zwischen
Individualismus/Kollektivismus in Litauen und Deutschland Zeugnis. Auf den Fotos werden lustige
Familien mit Kindern abgebildet. Der Werteindex des Individualismus beträgt in Deutschland 67
Punkte, während er in Litauen mit 60 Punkten eingeschätzt wird. Von dem eventuellen Individualismus
und der Aufmerksamkeit dem Individuum gegenüber kann man aus der Gestaltung der Waren in den
Katalogen schließen. Die Produkte werden auf der deutschen Website ausführlich beschrieben und ihre
Eigenschaften werden detailliert dargestellt. „Dies kann durch Verkaufsargumente, die das Produkt klar
von Konkurrenzprodukten differenzieren, also mit expliziten Hinweisen auf Produkteigenschaften und
die Neuheit des Produktes, realisiert werden.“103 Auf der litauischen Website werden nur die Größen
angeführt, es gibt aber keine nähere Beschreibung der Waren.
Auf der litauischen Startseite kann man als Indiz des Kollektivismus das Angebot, den
Newsletter zu bestellen, betrachten. Dieses Angebot vermittelt die Zugehörigkeit zu einer Gruppe.
Die ausführliche Information und Beschreibung der Eigenschaften des Produkts kann man auch als
einen Teil der maskulinen Kultur bezeichnen. Produktinformation über Qualität und Leistungsfähigkeit
auf der deutschen Website von Thomas Philipps unterstreichen diese Aspekte. „Attraktive Produkte mit
einem optimalen Preis-Leistungs-Verhältnis wollen viele Einzelhändler anbieten.“104 Eine Frau auf
dem Bild auf der Navigation Über uns wird in einer traditionellen Rolle, als eine Mutter dargestellt.
Auf der Navigation Kontakt wird eine Telefondame dargestellt. Dieser Aspekt signalisiert auch eine
maskuline Kultur. „Bei der Darstellung von Personen auf der Website ist demnach darauf zu achten,
Frauen in traditionellen Rollen, zum Beispiel als Sekretärinnen oder Telefondamen, und Männer in
hohen Positionen und Stärke ausdrückend abzubilden.”105
Abbildung 12
Abbildung 13
103
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 102
Ofizielle Website https://www.thomas-philipps.de/de/%C3%BCber-uns[ aufgerufen am 03. 05. 2015].
105
Ebd.
104
47
Deutschland erscheint nach Hofstedes Kulturdimension als eine eher maskuline Kultur mit Werteindex
66, während Litauen mit 19 Punkten der Maskulinität ausgeprägt feminin zu bewerten ist. Die
angeführten Fotos sind auf der deutschen Website von Thomas Philipps zu finden, wie erwähnt,
vermitteln sie die traditionellen Rollen der Frau.
Die nächste Dimension nach Hofstede wird Unsicherheitsvermeidung genannt und sie kommt
durch die Betonung des Kundenservice, der Hilfefunktionen, der Möglichkeiten, mit dem Unternehmen
in Kontakt zu treten, zum Ausdruck. Die beiden Länder haben die gleiche Summe der
Unsicherheitsvermeidungspunkte - 65. Entsprechend haben die Unternehmen beider Länder auf den
Websites Links, Sitemap, freie Downloads. Die FAQ (Frequently asked questions) Spalte hat nur die
deutsche Website. Die litauische Website von Thomas Philipps ist sehr statisch gestaltet. Es werden nur
die wichtigsten Informationen und Kaufkataloge angeboten.
Langzeitorientierung und Kurzzeitorientierung spiegeln sich auf den Websites wider. Die
beiden Websites sind benutzerfreundlich, aber sie sind nicht sehr zukunftsbetont. Beide Länder
erreichen
nach
den
Kulturdimensionen
von
Hofstede
eine
ähnliche
Summe
von
Langzeitorientierungspunkten: Litauen 82 und Deutschland 83. Diesbezüglich lässt sich annehmen,
dass die deutsche Website eher zukunftsorientiert sein könnte, das bestätigt auch der Link auf der
Startseite. Er beinhaltet den Slogan: “Wir sind stets auf der Suche nach neuen Immobilien.“106 Die
litauische
Website
bietet
die
Karrieremöglichkeiten
auf
der
Startseite,
die
auch
eine
Zukunftsorientierung vermitteln.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sich die Kulturdimensionen, die Geert Hofstede
untersucht und statistisch begründet hat, auf den ausgewählten Websites widerspiegeln. Die
Unterschiede sind nicht riesig, aber sie spielen eine relevante Rolle bei der Lokalisierung und einzelne
Elemente der deutschen Website müssen auf die litauische Kultur angepasst werden.
106
Offizielle Website https://www.thomas-philipps.de/de/ [augerufen am 28.03. 2015].
48
5
Funktion und Inhalt der Websites der Unternehmen BMW und
Mercedes-Benz
Die Unternehmen kommunizieren mit ihren Kunden nicht nur persönlich, sondern auch durch
verschiedene Mittel wie Facebook, E-mails und stellen die Website dem breiten Publikum zur
Verfügung. Man kann behaupten, dass die Website für jeden Kunden zugänglich ist.
In diesem Kapitel wird die inhaltliche Seite der Websites von BMW, Mercedes Benz analysiert, d. h.
es wird verfolgt, welche inhaltlichen und visuellen Elemente auf der Website zu finden sind. Es werden
das Bild-Text-Verhältnis der gewählten Texte und Bildkombinationen, Fachwortschatz und seine
Übersetzung ins Litauische analysiert.
Nicht nur das Aussehen der Website, sondern auch der Inhalt spielt für den Kunden eine
wichtige Rolle. Vor allem ist die Form des Angebots, der Information wichtig. Was für Information
beinhaltet der Text und welche Angaben und Botschaften sind im Bild kodiert? Wie werden die Bilder
mit dem Text verknüpft? Wie spiegeln sich die Kulturdimensionen auf den Websites von BMW und
Mercedes- Benz wider?
Die Website soll benutzerfreundlich sein, die Information sollte leicht zu finden sein. Die
Kunden sparen dadurch Zeit, deswegen soll alles konkret und klar vorgestellt werden. Aus diesem
Grund müssen die Websites verständlich übersetzt werden. Es ist wichtig, den Fachwortschatz adäquat
zu übersetzen und optimale Entsprechungen für die Fachwörter zu finden. Die Website soll nicht nur
gut und richtig übersetzt werden, sondern auch in die kulturelle Umgebung des Landes hineinpassen
und auf die lokalen Gewohnheiten und Wirtschaftsbedingungen zugeschnitten werden. Die Analyse
stützt sich auf die theoretischen Ausführungen von Wolfgang Eichler.
5.1 Bild- und Text- Relationen auf der Website des Unternehmens BMW
Dieses Unterkapitel ist den Bild- und Text- Relationen gewidmet. Es werden die Rubriken mit
Illustrationen und Beschreibung auf der untersuchten Website von BMW gewählt und analysiert. Was
für Bilder werden benutzt und warum? Was für Relationen entstehen zu dem Schrifttext? Illustriert,
ergänzt, erklärt das Bild den Text oder widerspricht es ihm? In diesem Kapitel werden auch kurz die
Kulturdimensionen nach Hofstede auf der BMW- Website analysiert.
Eine sehr benutzerfreundliche Strategie hat der BMW- Konzern auf seiner Website gewählt. Die
deutsche Website von BMW bietet zahlreiche Bilder von neuen Autos und ausführliche Informationen
49
dazu. Sowohl auf der litauischen als auch auf der deutschen Website von BMW spielen die Bilder eine
prominente Rolle. Die WebsitebesucherInnen können auf der Website interagieren. Dazu gehören die
Suchfunktion sowie Kontaktinformationen. Obwohl die litauische Website von BMW nicht so attraktiv
aussieht, bietet sie eine fast identische Gestaltung und Struktur im weißen Hintergrund. Man kann
behaupten, dass die litauische Website von BMW die Anpassungen von Design und multimediale
Elemente aufweist. Im Weiteren werden die Bezüge zwischen Text und Bild beleuchtet. Das
Hauptaugenmerk wird darauf gelegt, wie die Bilder und die Texte auf den Websites von BMW und
Mercedes – Benz kombiniert werden.
Als erstes wird ein Bild von der deutschen Website von BMW gewählt und als nächstes - von
der lokalisierten litauischen Website. Sie werden nach den theoretischen Einsichten über Text- und
Bild- Relationen analysiert. Das erste Bild von der deutschen Website sieht folgenderweise aus:
Abbildung 14
Es ist offensichtlich, dass dieses Bild ein neues Produkt von BMW präsentiert und als Werbung dient.
Man kann die Bilder nach unterschiedlichen Kriterien kategorisieren: nach dem Produktionsvorgang,
nach „medialen“ Aspekten (Foto, Graphik...), nach semantischen Aspekten, nach semiotischen
Aspekten, nach pragmatisch-funktionalen Aspekten, nach interaktiven Aspekten.107 Da die Website
multimodal strukturiert wird, kann man diesen Teil der Website technisch als statisches Bild
bezeichnen. Nach der Produktion lässt sich von registrativen und generierten Bildern sprechen.
„Registrativ sind solche Bilder, die durch „bloße” technische ,,Abbildung” von Wirklichkeit zustande
kommen. Generiert sind demgegenüber Bilder, die durch technische Mittel (sei es Bleistift oder
Computer) erst hergestellt werden, deren Objekte also erst durch den technischen Vorgang erzeugt
werden.“108 Die Grenzen zwischen diesen Typen sind fließend und problematisch bewertet. Man kann
107
Burger, H. , Luginbühl, M: Mediensprache:eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen. Berlin: Walter de
Gruyter GmbH 2014. S. 391
108
Burger, H. , Luginbühl, M: Mediensprache:eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen. Berlin: Walter de
Gruyter GmbH 2014. S. 391
50
behaupten, dass ein Foto nur die Abbildung ist, aber auch ein Konstrukt, das durch die technische
Mittel geschaffen wird. Wenn der semantische Aspekt im Fokus steht, analysiert man, was das Bild
bedeutet. Dieses Bild von der BMW- Website kann man als Vorstellung der neuen Automarken BMW
X5 und BMW X6 und Werbung bezeichnen. Jeder Rezipient kann dieses Bild und den Text
„Natürliche Autorität“ unterschiedlich interpretieren und sie können
unterschiedliche Assoziationen
wecken, aber es ist klar, dass sowohl das Bild als auch die Inschrift um das Produkt werben und die
Aufmerksamkeit der Kunden auf sich zu ziehen bestrebt sind. Aus der pragmatisch-funktionalen Sicht
haben die Abbildungen von schnellen, soliden, glänzenden, nagelneuen Autos eine werbende Funktion
hat.
Der Text im Bild hat eine Funktion das im besten Fall eindeutig zu machen. „Der Text
beschreibt, was im Bild zu sehen ist. [...] Die Bilder zeigen also das Hauptobjekt, von dem im Text die
Rede ist.“109 In diesem Fall betont und unterstreicht eine Schlagzeile das Bild. „Die Schlagzeile ist der
Aufhänger einer Anzeige.“110 Die Schlagzeile ist im Bild integriert und berichtet: „Natürliche
Autorität“. Der Text verdeutlicht das Bild: im Bild werden zwei mächtige BMW X5 und X6 dargestellt
und der Text schafft eine Machtassoziation. Er hebt
Autorität hervor und ist ein Zeichen der
maskulinen Kultur, wo die Autorität, Qualität und Leistung dominieren. Die Nutzer der Website
können auf den Gedanken kommen, dass dieses Bild Geschwindigkeit und Wettbewerbsfähigkeit
signalisiert, was auch ein Teil der maskulinen Kultur ist. Man kann behaupten, dass der Text den Sinn
des Bilds und die an den Rezipienten zu übertragene Botschaft verdeutlicht.
Folgendes Bild ist auf der litauischen Website zu finden:
109
110
Ebd. S. 414-415
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S. 43.
51
Abbildung 15
Abbildung 15 ist eine Werbung von der litauischen Website. Die Schlagzeile der Werbung akzentuiert
die Ausschließlichkeit, Exklusivität des Wagens und Spontaneität seiner Besitzer. Sie berichtet
folgendes „Das exklusive Auto für die Spontansten.“ Die grelle Farbe des Autos erregt die
Aufmerksamkeit und symbolisiert die Impulsivität und die Antriebskraft. Man kann behaupten, dass
die Farben orange und grau einen Kontrast schaffen. Die offene Tür lädt ein, sich ins Auto zu setzen.
Man kann behaupten, dass das Bild und die Schlagzeile einander ergänzen und das Verständnis des
Rezipienten sichern. Auf dem Bild ist auch ein Logo mit der Produktnameabkürzung zu finden, was die
Wiedererkennung gewährleistet und das Produkt identifiziert. „Produktnamen sollen dem Rezipienten
nicht nur ein Wiedererkennen ermöglichen, sondern auch durch ihren Bezug zum Unternehmen
Qualität und eindeutige Herkunft garantieren.“111
Dieses Bild kann man als statisch bezeichnen. Es gibt auch Hinweise auf die ausführliche
Information und auf die Registrierung zum Probefahren. Im Bild werden auch Autopreise angegeben
und die Preiswertigkeit akzentuiert. Man kann behaupten, dass dieses Bild an die litauische feminine
Kultur angepasst ist. Dieses Bild weist Merkmale der Ästhetik auf. „Die zu Feminität zugeordneten
Web-Merkmale Ästhetik sowie Soft-Sell Ansatz decken sich mit High-Context Merkmalen[...]“112
High-Context wird durch die freundliche Beziehung zu den Nutzern, durch harmonisch und ästhetisch
kombiniertes Bild gestaltet.
Im nächsten Kapitel der vorliegenden Arbeit wird eine kurze Analyse des Fachwortschatzes angeboten
und Eigenheiten der Übersetzung der untersuchten Fachtexte auf den Websites aus dem Deutschen ins
Litauische dargestellt.
5.2 Fachwortschatz und Wortwahl auf der Website von Mercedes- Benz
Ein weiterer Untersuchungsgegenstand der Arbeit ist die Website von Mercedes- Benz. Das Ziel
dieses Unterkapitels ist es, ein paar Rubriken von der Website MB auf der Wortwahlebene und
Fachwortschatzebene zu analysieren.
Es ist zu bemerken, dass deutsche und litauische Websites von Mercedes- Benz sehr
unterschiedlich strukturiert sind. Die deutsche Website ist sehr kreativ gestaltet. Das Webdesign, die
111
112
Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S. 53
Noack, S: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007. S. 106
52
Bilder sind sehr professionell eingerichtet und schaffen eine mystische Atmosphäre auf der deutschen
Website von Mercedes- Benz. Die Autos sind in der Nacht mit einer spezifischen Beleuchtung
abgebildet. Die litauische Website ist sehr lakonisch und einfach gestaltet, die Fotos sind im nüchternen
weißen Hintergrund platziert. Man kann behaupten, dass sogar global template nicht eingehalten wird.
Die Website ist nicht standardisiert.
Im Folgenden ist es zu erwähnen, dass die Texte auf der litauischen Website nicht übersetzt, sondern neu
geschrieben sind. Der Grund dafür kann ein anderer Kreis der Interessenten und der andere Zugang zu ihnen
sein. Die Texte über das gleiche Auto und sein Design unterscheiden sich inhaltlich: im deutschen Text wird das
Exterieur des Wagens beschrieben, im litauischen Text konzentriert man sich auf die Details des Interieurs:
„Äußerlichkeiten können spannender sein als vieles andere. Das Exterieur des C-Klasse Coupés beweist es.
Seine Formgebung vereint die sportlich-expressive Linie der C-Klasse Familie mit der gestreckten Silhouette
und den kompakten Proportionen eines Coupés.“113
„Mercedes-Benz dizaineriai sukūrė tokio lygio interjerą, kuris retai sutinkamas net aukščiausiose
transporto priemonių kategorijose. Tai akivaizdu dėl kruopščiai atrinktų malonių liesti aukštos klasės
medžiagų bei elegantiškų smulkių detalių. Interjeras taip pat įkūnija naują dizaino koncepciją, kuri
puikiai apjungia jausmingumą ir grynumą bei dinamišką sportiškumą ir prisideda prie interjero
sukuriamo kokybės pojūčio.“114
Die Auszüge aus den beiden Websites zeigen die unterschiedliche Wortwahl. Die deutsche Website
von Mercedes- Benz beinhaltet die Fremdwörter Exterieur, Silhouette, Coupé, kompakte Proportionen.
Diese Fremdwörter werden hier als Fachwörter der Autobranche gebraucht. „Der Gebrauch von
Fachwörtern gibt Dignität („Würde” ist auch eine Form von Hochwert) und verhindert die innere
Distanznahme der Umworbenen dadurch, dass seine (wissenschaftliche) Fundierung vorgetäuscht
wird.“115Auf der litauischen Website sind viele Adjektive zu finden: aukštos klasės, elegantiškų,
smulkių, dinamišką und die Nomen: jausmingmą, grynumą, sportiškumą. Die Adjektive betonen die
Eigenschafften und die Qualität des Produktes. „Adjektive werden deshalb überdurchschnittlich oft
gebraucht. Auch der Gebrauch von adjektivischen Spontanbildungen, oft noch mit einem Bindestrich
113
Offizielle Website
http://www.mercedesbenz.de/content/germany/mpc/mpc_germany_website/de/home_mpc/passengercars/home/new_cars/m
odels/c-class/_c204/facts_/design.html [aufgerufen am 03. 05. 2015].
114
Offizielle Website von Mersedes Benz LT http://www.silberauto.lt/mercedesbenz/?a=page&page=426271644a1a705f4f12e
115
Eichler, W: Kommunikation und Sprache in der Wirtschaftswerbung. Hamburg: Igel Verlag 2009. S. 164
53
verbunden und dadurch als solche erkennbar, ist besonders häufig.“116 In dem angeführten Zitat aus der
deutschen Website von Mercedes-Benz ist auch eine adjektivische Spontanbildung zu finden:
sportlich-expressive. Und die Nomen auf der litauischen Website von Mercedes- Benz haben eine
positive Konnotation. Z.B. jausmingumas, grynumas, sportiškumas (‚Empfindlichkeit‘, ‚Reinheit‘,
‚Sportlichkeit‘). Diese Wörter kann man als Hochwertwörter bezeichnen, weil hier der positiv
konnotierte Wortschatz als Hinweis auf die Besonderheiten der Autos verwendet wird. Positiv
konnotierte Wörter stellen Werbemittel dar.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die deutsche und litauische Websites von MercedesBenz nicht standardisiert sind. Von dieser Tatsache zeugen nicht eingehaltene global template. Die
litauische Website ist keine Übersetzung. Man kann behaupten, dass auf der litauischen Website von
Mercedes- Benz neue Texte geschaffen wurden. In der Beschreibung des Autos Mercedes- Benz C
Coupé wurden bestimmte Adjektive und Nomen gefunden, die wegen ihrer positiven Konnotation eine
werbende Funktion haben.
116
Ebd. S. 160
54
55
Schlussfolgerungen
In der vorliegenden Arbeit wurden deutsche und litauische Websites von Unternehmen Otto,
Thomas Philipps, BMW und Mercedes-Benz analysiert. Es wurden folgende Fragen behandelt: welche
Information die Kunden übers Internet bekommen, inwieweit die Lokalisierungsprozesse auf den
betreffenden litauischen Websites festzustellen sind, wie die Websites gestaltet sind, wie sich die
Kulturdimesnionen nach Hofstede in den Websites widerspiegeln, welche Rolle Bild- und
Textverhältnis spielt, wie das Interesse der Kunden geweckt wird, was für Wortschatz auf den Websites
gewählt wurde.
Die Website gilt als ein wichtiges Instrument des Online-Marketings. Die Unternehmen
präsentieren ihre Tätigkeit, stellen wichtige Information vor, verkaufen die Waren. Die Kunden
gewinnen den ersten Eindruck und entscheiden sich, ob sie auf der Website bleiben, ob die Website ihr
Interesse erregt hat oder nicht. Wenn ein Unternehmen seine Tätigkeit global entwickelt, spielen auch
kulturelle Aspekte, Berücksichtigung des Webdesigns, Gestaltung der Website eine relevante Rolle. Es
wurde nachgewiesen, dass sich die Kulturdimensionen, die der niederländische Soziologe Geert
Hofstede für Litauen und Deutschland festgelegt hat, auf den litauischen Websites von Otto und
Thomas Philipps widerspiegeln. Obwohl die deutsche und die litauische Kulturen keine radikalen
Unterschiede aufweisen, unterscheiden sich die standardisierten Websites durch die Gestaltung und
Webdesign, Schlagzeilen. Es werden unterschiedliche Aspekte auf den deutschen und litauischen
Websites betont. Das Kulturmodell von Geert Hofstede zeigt, dass die Nutzer in jeder Gesellschaft auf
ähnliche grundlegende Problemsituationen stoßen und es Kriterien gibt, um festzustellen, wie eine
bestimmte Kultur auf unterschiedliche Situation reagiert. Sogar die Websites sind unter diesen
Aspekten gestaltet, damit die Kulturunterschiede berücksichtigt werden.
Geert
Hofstede
Individualismus/Kollektivismus,
unterscheidet
sechs
Kulturdimensionen:
Maskulinität/Feminität,
Machtdistanz,
Unsicherheitsvermeidung,
Langzeitorientierung/Kurzzeitorientierung und Toleranz. Es wurde versucht, Elemente einer Website
zu finden, die die verschiedenen Eigenschaften der Kulturdimensionen am besten widerspiegeln. Es
wurde festgestellt, dass die litauische Website von Otto anders als die deutsche gestaltet ist und diese
Unterschiede auf die charakteristischen Kulturdimensionen zurückzuführen sind. Z. B., die deutsche
Website von Otto hat nur eine knappe Information über einen Gründer, anders als die litauische
Website, wo es einen Link „Über uns“ gibt und dort ausführliche Information und Geschichte des
Unternehmens mit einem Foto des Gründers platziert sind. Dieser Aspekt illustriert die
56
Kulturdimension Machtdistanz, die in Litauen nach Hofstede einen höheren Wert (42) als in
Deutschland (35) hat.
Die Website von Thomas Philipps wurde auch nach den Kulturdimensionen analysiert und es
wurde hervorgehoben, dass gewisse Unterschiede nach dem gewählten Modell festzustellen sind. Die
litauische Website von Thomas Philipps bietet nur einen Warenkatalog, während die deutsche Website
den Kunden Bilder und eine ausführliche Beschreibung der Waren zur Verfügung stellt. Fotos
signalisieren eine patriarchalische Sichtweise, weil sie die Frauen in der familiären Umgebung oder in
den niedrigeren Berufspositionen erscheinen lassen, wenn auch nach Hofstede die deutsche Kultur eher
maskulin, d. h. auf Wettbewerb und Erfolg ausgerichtet ist.
Die Website von BMW wurde nach den Aspekten des Bild- und Textverhältnisses analysiert.
Es wurde herausgestellt, welche Text- und Bildrelationen entstehen, und auch die Kulturdimensionen
wurden mit diesen Erkenntnissen in den Zusammenhang gebracht. Die litauische Website von BMW
sieht statisch und lakonisch aus. Die deutsche Website von BMW bietet wechselnde dynamische Fotos
auf der Startseite, mystische Illustrationen und werbende Texte. In dem ausgewählten Bild von Auto ist
auf der deutschen Website die maskuline Kultur sehr stark ausgeprägt. Das Foto auf der litauischen
Website von BMW kann als ästhetische feminine Struktur betrachtet werden.
Bei der Analyse der Website von Mercedes-Benz wurden der Fachwortschatz und die Wortwahl
beachtet. Es wurde ein Auszug aus der Auto-Beschreibung gewählt und die Texte wurden verglichen.
Es wurde festgestellt, dass die deutsche und litauische Websites von Mercedes Benz nicht
standardisiert sind. Die Website entspricht den Kriterien des globalen templates nicht. Die litauische
Website von Mercedes- Benz stellt keine Übersetzung dar, sondern neu geschaffene Texte. Es werden
bildhafte Ausdrücke, die viele Adjektive und Fremdwörter beinhalten, benutzt.
Die gesamte Analyse hat gezeigt, dass die litauischen Websites von Unternehmen Otto, Thomas
Philipps, BMW und Mercedes-Benz Lokalisationsmerkmale aufweisen. Die litauischen Websites von
ausgewählten Unternehmen unterscheiden sich von den deutschen durch visuelle und gestalterische
Elemente.
In der vorliegenden Arbeit ist es gelungen nachzuweisen, dass viele Lokalisierungsaspekte dem
Modell der Kulturdimensionen von Geert Hofstede entsprechen.
57
Literaturverzeichnis
Sekundärliteratur
1. Amor, D.: Business E-volution. Braunschweig/Wiesbaden: Friedr. Vieweg & Sohn
Verlagsgesellschaft mbH 2000.
2. Burger,
H.,
Luginbühl,
M:
Mediensprache:eine
Einführung
in
Sprache
und
Kommunikationsformen. Berlin: Walter de Gruyter GmbH 2014.
3. Corporate Research Foundation: TOP Unternehmen der Zukunft. Zürich: Orell Früssli Verlag
AG, 2003.
4. Janich, N: Werbesprache, ein Arbeistbuch, 2 Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999.
5. Kübler, H.D.: Kommunikation und Massenkommunikation. Hamburg: Lit Verlag 1994.
6. Noack, S.: Interkullturelles Webdesign. Norderstedt: Books on Demand GmbH 2007.
7. Meidl, O.: Global Website. Wiesbaden: Springer Gabler 2013.
8. Meidl, O: Globales Webdesign. Wiesbaden: Springer Gabler 2013.
9. Torsten, S. u.a.: Linguistik: Impulse & Tendenzen. Websprache.net. Berlin New York: Walter
de Gruyter, 2005.
10. Kohrs, J: „Hotelauftritie im Internet: Linguistische und kulturelle Aspekte der deutschen und
litauischer Texte“, In: Žmogus ir žodis 2007
11. Eichler, W: Kommunikation und Sprache in der Wirtschaftswerbung. Hamburg: Igel Verlag
2009.
Google-books
12. Benner, Ch: Lokalisierung globaler Kultur zum altäglichen Umgang der Globalisierung.
Johannes Gutenberg Universität Mainz 2010.
https://books.google.lt/books?id=lBKiTnxvTK4C&printsec=frontcover&dq=Lokalisierung+und+globa
lisierung&hl=en&sa=X&ei=_InkVOmTL8uvUmxhJgH&redir_esc=y#v=onepage&q=Lokalisierung%20und%20globalisierung&f=false
13. Werner P. u. a Bedienungsanleitungen als Marketing instrument: Von der technischen
Dokumentation zim Imageträger https://books.google.lt/books?id=cQSWVokIT4C&pg=PA144&dq=bmw+website+lokalisierung&hl=en&sa=X&ei=WlTnVNqJOYfharWgaAO&redir_esc=y#v=onepage&q=bmw%20website%20lokalisierung&f=false
14. Scmitz, K.D: Einführung in die Sotwarelokalisierung. Tübingen: GunterNarr Verlag 2005.
S.https://books.google.lt/books?id=8ezA1NCzMDAC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Schmitz+inter
58
nationalisierung&source=bl&ots=vONOb01JbJ&sig=yZAdq2K1Sbl1jkKqsXsRE3aTkzM&hl=
en&sa=X&ei=NJzkVMKNE4T3UrjqgJAD&ved=0CCUQ6AEwAg#v=onepage&q=Schmitz%
20internationalisierung&f=false
15. Wilderer, C. M: Transnationale Unternehmen zwischen heterogene Umwelten und internen
Flexibilisierung. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH 2010. S. 82.
https://books.google.lt/books?id=Hvd_cOB_YsUC&pg=PA81&dq=Lokalisierung+und+globali
sierung&hl=en&sa=X&ei=WpXkVL_XHMGsUrSQgcgE&redir_esc=y#v=onepage&q=Lokalis
ierung%20und%20globalisierung&f=false
16. Beck, K: Computervermittelte Kommunikation im Internet. München: Oldenbourg
Wissenschaftsverlag GmbH 2006.
https://books.google.lt/books?id=B_cNzFJww8wC&pg=PA66&dq=Typen+der+Websites&hl=
en&sa=X&ei=_dH1VMWBGsv1avjtgPgE&redir_esc=y#v=onepage&q=Typen%20der%20We
bsites&f=false
17. Rehm, G.: Hypertextsorten. Definition. Struktur. Klassifikation http://geb.unigiessen.de/geb/volltexte/2006/2688/pdf/RehmGeorg-2006-01-23.pdf
Internet-Quellen
18. Gabler Verlag (Hrsg.), Gabler Wirtschaftlexikon, online im Internet:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Archiv/77786/hypertext-v9.html
19. Lommel,
A:
The
Globalisation
industry
primer
LISA
2007
http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.pdf
20. Prof. Dr. Carsten Sinner: Skopostheorie
http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/Dossiers2014/4b_Skopostheorie
_Sebastian_Raskop.pdf
21. Nutzen Sie die Kulturdimensionen zu erflolgreichen Internationalisierung und Lokalisation
http://www.usabilityblog.de/2013/11/nutzen-sie-kulturdimensionen-zur-erfolgreicheninternationalisierung-und-lokalisation/
22. Duden Online. http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Website
23. Jakobs, Eva-Maria (2005): Bewertungsperspektiven auf Websites. In: Schütz, Astrid/ Habscheid, Stephan/ Holly,
Werner/ Krems, Josef/ Voß, Günther (Hrsg.): Neue Medien im Alltag. Befunde aus den Bereichen Arbeit, Lernen
und Freizeit. Lengerich u.a.: Pabst, 71-86 http://www.tl.rwth-aachen.de/uploads/Publikationen/jakobs_evamaria_2005_bewertungsperspektiven_auf_websites.pdf
24. Was ist Wedesign? http://www.omkt.de/webdesign-definition/
25. Offizielle Webseite von Otto http://www.otto.com/de/index.php
59
26. Offizielle
Website
von
bmw/unternehmen/bmw-group.html
Bmw
http://www.bmw.de/de/topics/faszination-
27. http://www.br-online.de/bayern-heute/thema/bmw/index.xml
28. Slogans und ihre Bedeutungskraft https://comrecon.wordpress.com/2012/02/20/slogans-undihre-bedeutungskraft/
29. Claims und Slogans http://www.direktplus.de/archiv/artikelarchiv/praxistipps-archiv/claimsund-slogans/markensprache-und-sprachmarken/#
30. Offizielle Daimler Website: http://www.daimler.com/dccom/0-5-1324882-49-1324893-1-0-01345593-0-0-135-0-0-0-0-0-0-0-0.html
31. Markenlexikon http://www.markenlexikon.com/logos_m.html
32. http://www.meinprospekt.de/thomasphilipps-de?mode=desktop
33. https://www.thomas-philipps.de/de/%C3%BCber-uns
34. Experten Inerview logo analyse https://blog.seibert-media.net/blog/2009/09/11/experteninterview-logo-analyse-geschichtenerzaehlende-logos-und-logo-trends/
35. Offizielle Website von Mersedes Benz LT http://www.silberauto.lt/mercedesbenz/?a=page&page=426271644a1a705f4f12e
60
Herunterladen