NORME DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGS

Werbung
PIANO DI RECUPERO DELLA
ZONA RESIDENZIALE A CENTRO STORICO SETTORI
5 + 6 (E + F)
WIEDERGEWINNUNGSPLAN
DER WOHNBAUZONE A HISTORISCHER ORTSKERN
BEREICHE 5+ 6 (E + F)
NORME DI
ATTUAZIONE
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
PIANO APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA
PROVINCIALE N. 659 dd. 15-2-1993
Norme modificate con delibere
WGP. GENEHMIGT MIT LANDESREGIERUNGSBESCHLUß NR. 659 VOM 15.2.1993
Durchführungsbestimmungen mit folgenden
Beschlüssen abgeändert:
•
•
•
•
n. 377/GC dd. 30-5-2000
n. 1111/GC dd. 28-12-2000
n. 211/GC dd. 3-4-2001
n. 336/GC dd. 22-5-2001
•
•
•
•
Nr. 377/GA vom 30.5.2000
Nr. 1111/GA dd. 28-12-2000
n. 211/GC dd. 3-4-2001
n. 336/GC dd. 22-5-2001
H:\USER\GROUP\PRIV_BAU\URBAN\VARIE\Norme_PUC\Norme-attuazione-piani- recupero/Norme_attuazione_PdR A5+6(E+F)
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
NORME DI ATTUAZIONE
Art.1
DIE ANGABEN DER RECHTSPLÄNE SIND
ALS ZWINGEND ZU BETRACHTEN
Art.1
LE PRESCRIZIONI DEI PIANI VINCOLANTI
HANNO VALORE TASSATIVO:
Lediglich
bei
Rechtsplan
I
“Primäre
Erschließungsanlagen”
können
Abänderungen zugelassen werden, falls es
sich um nachweislich technisch bessere
Lösungen
im
Rahmen
der
Ausführungsplanung handelt.
Limitatamente
al
Piano
normativo
I
“Urbanizzazione primaria” possono essere
ammesse delle modifiche qualora si tratta di
comprovati miglioramenti tecnici sviluppati
nell’ambito della progettazione esecutiva.
Art. 2
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN ZU
RECHTSPLAN II
Art.2
DEFINIZIONI TERMINOLOGICHE PER IL
PIANO VINCOLANTE II
Gebäudehöhe:
Altezza degli edifici:
Die höchstzulässige Gebäudehöhe ist den
Durchführungsbestimmungen
zum L'altezza massima ammissibile s'intende
Bauleitplan entsprechend festgelegt worden. determinata in conformità alle Norme di at(Art. 1)
tuazione al Piano urbanistico comunale, Art. 1.
Volumen:
Das bestehende Volumen, die zulässige
Volumenserhöhung,
das
abzutragende
Volumen und das zulässige Volumen, die im
Rechtsplan II – Bauliche Maßnahmen –
angegeben sind und das im Plann. 4
angegebene bestehende Volumen sind auf
Grund eines rein geometrischen Verfahrens
festgelegt worden, mit Bezug auf den Körper,
der genau die Außenhülle über Gelände des
Baukörpers enthält.
Die bestehende Volumina sind mit der
Genauigkeit festgelegt worden, die im Maßtab
des Planes möglich ist.
Falls anläßlich der Ausführungsplanung auf
grund einer detaillierten Bestandsaufnahme
Unterschiede festgestellt werden sollen, kann
das städtische Bauamt, nach Durchführung
der
notwendigen
Erhebungen,
die
entsprechenden Richtigstellungen annhmen.
Volume:
Il volume esistente, l'aumento di volume
ammesso, il volume da demolire ed il volume
ammissibile indicati nel piano vincolante II –
Interventi edilizi – ed il volume esistente
indicato nella Tavola n. 4 sono determinati in
base al procedimento puramente geometrico
riferito al solido che contiene esattamente
l'involucro esterno fuori terra del corpo di
fabbrica.
I volumi esistenti sono stati determinati con la
precisione possibile alla scala del Piano.
Qualora in fase di progettazione esecutiva si
riscontrassero in base ad un rilievo
particolareggiato delle differenze, l'Ufficio
Tecnico comunale, dopo aver effettuato i
necessari accertamenti, potrà ammettere le
relative rettifiche.
Limite di edificazione:
Delimita una superficie entro la quale sono
Baugrenze:
ammessi interventi edilizi in base allo schema
Umschreibt eine Fläche, innerhalb welcher di utilizzo. L’arretramento dal limite di
bauliche
Eingriffe
auf
Grund
der edificazione è ammesso senza limitazioni.
Nutzungsschablone zulässig
sind.
Ein
Zurücksetzen des Gebäudes von der Schemi di utilizzo:
Definiscono la misura dell’utilizzazione edilizia
Baugrenze ist ohne Einschränkung erlaubt.
ammessa per gli interventi con aumento di
volume.
Nutzungsschablonen:
Legen das zulässige Maß der baulichen
Nutzung für die Baumaßnahmen mit Distanza dal confine di zona:
Erhöhung des umbaten Raumes fest.
Secondo le prescrizioni dell’Art. 20 LP 20
agosto 1972 Nr. 15 e successive
Abstand von der Zonengrenze:
modificazioni.
Den Vorschriften des Art. 20. L.G. 20 August
1972 Nr. 15 in geltender Fassung
Unità d’intervento:
entsprechend.
Sono definite nella tav. Nr. 2 in base alla
situazione catastale ed ai proprietari iscritti nel
Mindesteinheiten für die Maßnahmen:
libro fondiario all’atto della stesura del piano.
Werden im Plan Nr. 2 auf Grund des Standes
des Katasters und der im Grundbuch Destinazione degli edifici:
eingetragenen Eigentümer zum Zeitpunkt der Valgono
le
prescrizioni
delle
Norme
Erstellung des Planes festgelegt.
d’attuazione del Piano urbanistico comunale e
delle disposizioni legislative vigenti in materia.
Gebäudezweckbestimmung:
Es
gelten
die
Vorschriften
der Direzione del colmo del tetto:
Durchführungsbestimmungen
zum Indica la direzione del colmo della nuova
Bauleitplan und der geltenden einschlägigen copertura a 2 falde realizzabile.
gesetzlichen Bestimmungen.
Firstrichtung:
Gibt die Richtung des Firstes des neuen
Satteldaches an, das erstellt werden kann.
Art. 3
GEBÄUDE, DIE DER IM GRUNDBUCH
EINGETRAGENEN BESCHRÄNKUNG DES
DIREKTEN DENKMALSCHUTZES
UNTERWORFEN SIND
Art. 3
EDIFICI SOGGETTI AL VINCOLO DIRETTO
DI TUTELA ARTISTICA TRASCRITTO NEL
LIBRO FONDIARIO
Unter Aufsicht des Landesamtes für Bauund Kunstdenkmäler sowie vorbehaltlich der
Bestimmungen des Legislativdekretes Nr. 490
vom 29.10.1999 sind außerordentliche
Instandhaltungs-,
Restaurierungsund
Sanierungsarbeiten zwecks Erhaltung und
Umbau des Gebäudes zulässig.
Arbeiten
zur
außerordentlichen
Instandhaltung
Restaurierungsund
Sanierungsarbeiten
und
Arbeiten
zur
baulichen Umgestaltung, ohne Änderung der
Außenbemessungen und der äußeren
Bauglieder und Schmuckelemente unter
Aufsicht des Denkmalamtes zulässig.
Sono ammesse opere di manutenzione
straordinaria, di restauro, di risanamento
conservativo e di ristrutturazione edilizia, sotto
la vigilanza dell'Ufficio provinciale ai beni
artistici e architettonici e fatte salve le
dispsizioni di cui al decreto legislativo 29
ottobre 1999, n. 490. della Sovrintendenza ai
beni culturali, senza modifiche delle misura
esterne e degli elementi architettonici e
decorativi esterni.
Art. 3 bis
ABBRUCH MIT WIEDERAUFBAU OHNE
KUBATURERHÖHUNG
Art. 3 bis
DEMOLIZIONE CON RICOSTRUZIONE
SENZA AUMENTO DI VOLUME
Der Abbruch und Wiederaufbau von
bestehender Baumasse an einem anderen
Ort ist zulässig, sofern es zu keiner
Kubatureröhung kommt. Der
auf der
Sono ammesse la demolizione e la
ricostruzione del volume esistente, senza
aumento dello stesso, in nuova posizione.
L'area di sedime della nuova costruzione
Planzeichung für den Bau des neuen
Gebäudes vorgesehene Grund ("Baugrenze
über Gelände - zul. Erweiterung") ist
verbindlich. Der Bau wird vorbehaltlich der
Bestimmungen gemäß Legislativdekret Nr.
490 vom 29.10.1999 unter Aufsicht des
Landesamtes für Bau- und Kunstdenkmäler
ausgeführt.
risultante alla tavola normativa ("limite di
edificazione fuori terra - ampliamento
ammissibile") è vincolante. L'intervento
avviene sotto la vigilanza dell'Ufficio
provinciale ai beni architettonici ed artistici e
fatte salve le disposizioni di cui al d.lgs. 29
ottobre 1999, n. 490.
Art. 4
BESONDERS BEDEUTUNGSVOLLE
GEBÄUDE FÜR DAS ORTSBILD
Art.4
EDIFICI DI NOTEVOLE VALORE
AMBIENTALE ED ESTETICO
Arbeiten
zur
außerordentlichen
Instandhaltung
Restaurierungsund
Sanierungsarbeiten
und
Arbeiten
zur
baulichen
Umgestaltung,
diese
ausschließlich im Inneren des Gebäudes,
ohne Änderung der Außenbemessungen und
der
äußeren
Bauglieder
und
Schmuckelemente, die zur Gänze zu erhalten
und vor Schäden zu bewahren sind, zulässig.
Außerordentliche
Instandhaltungs-,
Restaurierungsund Sanierungsarbeiten
zwecks Erhaltung und Umbau des Gebäudes
sind zulässig; letzterer ist ausschließlich im
Gebäudeinneren erlaubt. Außerdem sind
Änderungen der Außenmaße sowie der
ästhetischen und dekorativen Elemente Der
Umbau kann unter Berücksichtigung der
typischen
formalen
und
dekorativen
Gesamtelemente des Gebäudes Änderungen
der Außenmaße sowie der ästhetischen und
dekorativen Elemente zur Folge haben
zulässig, sofern diese auf das unbedingt
Notwendige beschränkt werden und auf eine
bessere
Funktionalität
des
Gebäudes
abzielen. Das Landesamt für Bau- und
Kunstdenkmäler kann um ein Gutachten
ersucht werden, um die Zulässigkeit der
baulichen Maßnahmen im Sinne dieser
Bestimmung zu prüfen.
Die bestehende Straßenfluchtlinie der Bp. 292
entlang der Hallergasse muß bei einem
Abbruch und Wiederaufbau des Gebäudes
bindend eingehalten werden.
Sono ammessi interventi di manutenzione
straordinaria,
restauro
e
risanamento
conservativo
e
ristrutturazione
edilizia,
quest'ultima
esclusivamente
all'interno
dell'edificio.
quest'ultima
esclusivamente
all'interno dell’edificio, senza modifiche delle
misure esterne e degli elementi architettonici e
decorativi esterni, che vanno conservati e
tutelati integralmente.
Inoltre sono ammesse La ristrutturazione
edilizia potrà comportare, nel rispetto degli
elementi tipologici formali e decorativi
complessivi dell'edificio, modifiche alle misure
esterne e agli elementi architettonici e
decorativi
in
misura
strettamente
indispensabile al miglioramento funzionale
dell'edificio.
Ai
fini
della
verifica
dell'ammissibilità dell'intervento può essere
richiesto parere all'Ufficio provinciale ai beni
artistici e architettonici.
In caso di demolizione e ricostruzione
dell'edificio ubicato sulla p.ed. 292 dovrà
essere mantenuto l'allineamento lungo la via
Haller.
Art. 5
BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS
ORTSBILD, ANHEBEN DES GESAMTEN
DACHES ZULÄSSIG.
Art.5
EDIFICI DI VALORE AMBIENTALE ED
ESTETICO, AMMESSA L'ELEVAZIONE
DELL'INTERA COPERTURA
Keine Veränderung der Außenmaße und der Non sono ammesse modifiche delle misure
äußeren Bauglieder und Schmuckelemente esterne e degli elementi architettonici e
bis zur Linie der Dachauflager zulässig.
decorativi esterni fino alla linea di appoggio
Unter
Berücksichtigung
der
typischen
formalen und dekorativen Gesamtelemente
des Gebäudes sind Änderungen der
Außenmaße sowie der ästhetischen und
dekorativen Elemente bis zur Stützlinie des
Daches zulässig, sofern diese auf das
unbedingt Notwendige beschränkt werden
und auf eine bessere Funktionalität des
Gebäudes abzielen. Das Landesamt für Bauund Kunstdenkmäler kann um ein Gutachten
ersucht werden, um die Zulässigkeit der
baulichen Maßnahmen im Sinne dieser
Bestimmung zu prüfen.
Anheben
des
gesamten
Daches
(Paralleleverschiebung) um die Höhe und um
das Volumen, die in der Nutzungsschablone
angegeben sind, unter Beachtung der
gestalterischen Merkmale des Gebäudes un
des Ortsbildes, zulässig.
Bauliche Eingriffe im Inneren des Gebäudes
den
einschlägigen
gesetzlichen
Bestimmungen entsprechend.
del tetto.
Sono ammesse, nel rispetto degli elementi
tipologici formali e decorativi complessivi
dell'edificio, modifiche alle misure esterne e
agli elementi architettonici e decorativi fino alla
linea di appoggio del tetto in misura
strettamente indispensabile al miglioramento
funzionale dell'edificio. Ai fini della verifica
dell'ammissibilità dell'intervento può essere
richiesto parere all'Ufficio provinciale ai beni
artistici e architettonici.
È ammessa l’elevazione (traslazione)di tutta la
copertura per l’altezza e il volume indicati
nello schema di utilizzo, rispettando le
caratteristiche estetiche dell’edificio e della
zona.
Sono ammessi gli interventi edilizi all’interno
dell’edificio in conformità alle disposizioni
legislative in materia.
Art.6
BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS
ORTSBILD, ANHEBEN EINES TEILES DES
DACHES ZULÄSSIG
Art.6
EDIFICI DI VALORE AMBIENTALE ED
ESTETICO, AMMESSA L'ELEVAZIONE DI
PARTE DELLA COPERTURA
Non sono ammesse modifiche delle misure
esterne e degli elementi architettonici e
decorativi esterni fino alla line d'appoggio del
tetto e per la parte della copertura di cui non si
consente l'elevazione.
Sono ammesse, nel rispetto degli elementi
tipologici formali e decorativi complessivi
dell'edificio, modifiche alle misure esterne e
agli elementi architettonici e decorativi fino alla
linea di appoggio del tetto e per la parte della
copertura di cui non si consente l'elevazione in
misura
strettamente
indispensabile
al
miglioramento funzionale dell'edificio. Ai fini
della verifica dell'ammissibilità dell'intervento
può essere richiesto parere all'Ufficio
provinciale ai beni artistici e architettonici.
Limitatamente alla parte di edificio evidenziata
graficamente è ammessa la sostituzione della
falda più ripida del tetto a mansarda con una
copertura pianeggiante elevando l'appoggio
della copertura sui muri esterni per l'altezza
massima ed il volume indicati nello schema di
utilizzo, rispettandole caratteristiche estetiche
dell’edificio e della zona.
Sulla p.ed. 290 è ammessa la costruzione di
volume in aderenza all'edificio costruito sulla
p.ed. 289/1 con una superficie massima di 6,0
m² e un'altezza massima di 2,50 m a partire
Keine Veränderung der Außenmaße und der
äußeren architektonischen Bauglieder und
Schmuckelemente bis zur
Linie der
Dachauflager und für Teil des Daches, der
nicht angehoben werden darf, zulässig.
Unter
Berücksichtigung
der
typischen
formalen und dekorativen Gesamtelemente
des Gebäudes Änderungen der Außenmaße
sowie der ästhetischen und dekorativen
Elemente bis zur Stützlinie des Daches und
für jenen Teil des Daches, für den keine
Erhöhung erlaubt ist, zulässig, sofern diese
auf das unbedingt Notwendige beschränkt
werden und auf eine bessere Funktionalität
des Gebäudes abzielen. Das Landesamt für
Bau- und Kunstdenkmäler kann um ein
Gutachten
ersucht
werden,
um
die
Zulässigkeit der baulichen Maßnahmen im
Sinne dieser Bestimmung zu prüfen.
Beschränkt
auf
den
graphisch
gekennzeichneten Teil des Gebäudes ist das
Ersetzen der steileren Dachfläche des
Mansarddaches mit einem flachgeneigten
dach, durch das Anheben des Dachauflagers
auf den Außenmauern, um die Höhe und um
aus Volumen, die in der Nutzungsschablone
angegeben sind, untern Beachtung der
gestalterischen Merkmale des Gebäudes und
des Orstbildes, zulässig.
Auf der Bp. 290 ist für die ausschließliche
Nutzung als Treppenhaus, Liftraum, ein
Aufbau, im Anschluß an das Gebäude auf der
Bp.
289/1,
in
einem
maximalen
Flächenausmaß von 6.0 m² und einer
maximalen Höhe von 2,50 m ab Oberkante
Dachfläche zulässig. Die erforderliche
Kubatur ist der Bestandkubatur der Bp. 289/1
zu entnehmen.
Weiters ist auf der Bp. 290 eine Umgestaltung
der Dachlandschaft möglich, ohne dabei die
im Rechtsplan II festgestellte maximale
Gesamtkubatur zu überschreiten.
dall'estradosso del tetto, destinato
esclusivamente a vano scala, vano
ascensore. La cubatura necessaria verrà
sottratta all'esistente cubatura della p.ed.
289/1.
Inoltre è possibile modificare l'andamento del
tetto, senza superare la cubatura totale
stabilita nel piano vincolante II.
Art.7
BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS
ORTSBILD, TEILWEISE AUFSTOCKUNG
ZULÄSSIG
Art.7
EDIFICI DI VALORE AMBIENTALE ED
ESTETICO, AMMESSO IL PARZIALE
SOPRALZO
Keine Veränderung der Außenmaße und der
äußeren architektonischen Bauglieder und
Schmuckelemente bis zur
Linie der
Dachauflager und für Teil des Daches, der
nicht angehoben werden darf, zulässig.
Unter
Berücksichtigung
der
typischen
formalen und dekorativen Gesamtelemente
des Gebäudes Änderungen der Außenmaße
sowie der ästhetischen und dekorativen
Elemente bis zur Stützlinie des Daches und
für jenen Teil des Daches, für den keine
Aufstockung erlaubt ist, zulässig, sofern diese
auf das unbedingt Notwendige beschränkt
werden und auf eine bessere Funktionalität
des Gebäudes abzielen. Das Landesamt für
Bau- und Kunstdenkmäler kann um ein
Gutachten
ersucht
werden,
um
die
Zulässigkeit der baulichen Maßnahmen im
Sinne dieser Bestimmung zu prüfen.
Beschränkt
auf
den
graphisch
gekennzeichneten Teil des Gebäudes ist
Aufstockung zur Erstellung eines neuen
bewohnbaren Dachgeschosses, um das
Volumen, das in der Nutzungsschablone
angegeben ist, zulässig.
Vorgeschriebene Innenhöhe am Dachauflager
1,60 m; vorgeschriebene Dacheingang 40%.
Non sono ammesse modifiche delle misure
esterne e degli elementi architettonici e
decorativi esterni fino alla linea d'appoggio del
tetto e per la parte della copertura di cui non si
consente il sopralzo.
Sono ammesse, nel rispetto degli elementi
tipologici formali e decorativi complessivi
dell'edificio, modifiche alle misure esterne e
agli elementi architettonici e decorativi fino alla
linea di appoggio del tetto e per la parte della
copertura di cui non si consente il sopralzo in
misura
strettamente
indispensabile
al
miglioramento funzionale dell'edificio. Ai fini
della verifica dell'ammissibilità dell'intervento
può essere richiesto parere all'Ufficio
provinciale ai beni artistici e architettonici.
Limitatamente alla perte di edificio evidenziata
graficamente è ammesso il sopralzo per la
formazione di un nuovo piano sottotetto
abitabile per il volume indicato nello schema di
utilizzo.
Aletzza interna all'appoggio del tetto prescritta
m. 1,60; pendenza delle falde prescritta 40%.
Art.8
BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS
ORTSBILD, ERWEITERUNG DES
ERDGESCHOSSES BIS ZUR BAUGRENZE
ZULÄSSIG
Art.8
EDIFICI DI VALORE AMBIENTALE ED
ESTETICO, AMMESSO L'AMPLIAMENTO
DEL PIANO TERRA FINO AL LIMITE DI
EDIFICAZIONE
Für den Teil des Gebäudes, der von
Erweiterung nicht betroffen ist, gelten zur
Gänze die Bestimmungen lt. Art. 4.
Die Erweiterung des Erdgeschosses muss
den
Angaben
der
Nutzungsschablone
entsprechend und unter Wahrung der
gestalterischen Merkmale und des Ortsbildes
der Zone erfolgen.
Per la parte dell’edificio non interessata
dall'ampliamento valgono integralmente le
disposizioni di cui all' art. 4.
L'ampliamento del piano terra deve avvenire
in conformità allo schema di utilizzo e nel
rispetto delle caratteristiche estetiche ed
ambientali della zona.
Art.9
GEBÄUDE OHNE BESONDERE
BEDEUTUNG FÜR DAS ORTSBILD,
BAULICHE EINGRIFFE OHNE ERHÖHUNG
DES VOLUMENS ZÜLASSIG
Art.9
EDIFICI SENZA PARTICOLARE
RILEVANZA AMBIENTALE ED ESTETICA,
AMMESSI INTERVENTI EDILIZI SENZA
AUMENTO DI VOLUME
Bauliche Eingriffe, auch Abbruch und
wiederaufbau, ohne Erhöhung des Volumens
und der Gebäudehöhe, den einschlägigen
geltenden
gesetzlichen
Bestimmungen
entsprechend, zulässig.
Änderungen der Außengestalt unter Wahrung
der gestalterischen Merkmale und des
Ortsbildes der Zone zulässig.
Sono ammessi interventi edilizi, compresa la
demolizione e la ricostruzione, in conformità
alle disposizioni legislative vigenti in materia,
senza aumento di volume e di altezza.
Le modifiche dell'aspetto esterno devono
venire
eseguite
nel
rispetto
delle
caratteristiche estetiche ed ambientali della
zona.
Art.10
GEBÄUDE OHNE BESONDERE
BEDEUTUNG FÜR DAS ORTSBILD,
ANHEBEN DES DACHES ZULÄSSIG
Art.10
EDIFICI SENZA PARTICOLARE
RILEVANZA AMBIENTALE ED ESTETICA,
AMMESSA L'ELEVAZIONE DELLA
COPERTURA
Für den bestehenden Teil des Gebäudes
gelten die bestimmungen lt. Art. 9.
Anheben
des
gesamten
Daches
(Paralleleverschiebung) um die Höhe und um
das Volumen, die in der Nutzungsschablone
angegeben sind, auch anlässlich des
Abbruchs und des Wiederaufbaus des
Gebäudes,
unter
Wahrung
der
gestalterischen Merkmale und des Ortsbildes
der Zone zulässig.
Per la parte esistente valgono le prescrizioni
di cui all'art. 9.
È ammessa l'elevazione di tutta la copertura
(traslazione) per l'altezza e per il volume
indicati nello schema di utilizzo, anche
contestualmente
alla
demolizione
e
ricostruzione dell’edificionel rispetto delle
caratteristiche estetiche ed ambientali della
zona.
Art.11
GEBÄUDE OHNE BESONDERE
BEDEUTUNG FÜR DAS ORTSBILD,
AUFSTOCKUNG ZULÄSSIG
Art.11
EDIFICI SENZA PARTICOLARE
RILEVANZA AMBIENTALE ED
ESTETICA,AMMESSO IL SOPRALZO
Für den bestehenden Teil des Gebäudes
gelten die bestimmungen lt. Art. 9.
Aufstockung des Gebäudes um die Höhe und
um
das
Volumen,
die
in
der
Nutzungsschablone angegeben sind, auch
anlässlich
des
Abbruchs
und
des
Wiederaufbaus
des
Gebäudes,
unter
Per la parte esistente valgono le prescrizioni
di cui all'art. 9.
È ammesso il sopralzo dell'edificio per
l'altezza e per il volume indicati nello schema
di utilizzo anche contestualmente alla
demolizione e ricostruzione dell'edificio nel
rispetto delle caratteristiche estetiche ed
Wahrung der gestalterischen Merkmale und ambientali della zona.
des Ortsbildes der Zone zulässig.
Art.12
NEUBAUTEN UND WIEDERAUFBAUTEN
MIT ERHÖHUNG DES VOLUMENS
Art.12
NUOVE COSTRUZIONI E RICOSTRUZIONI
CON AUMENTO DI VOLUME
An bestehenden Gebäude sind jedenfalls die Sull’edificio
esistente
sono
ammessi
Baumaßnahmen lt. Art. 9 zulässig.
comunque gli interventi edilizi di cui all’art. 9.
Abbruch und Wiederaufbau innerhalb des È ammessa la demolizione e la ricostruzione
gegenwärtigen Umfanges den Angaben der entro il perimetro attuale in base allo schema
Nutzungsschablone entsprechend und unter di utilizzo e nel rispetto delle caratteristiche
Wahrung der gestalterischen Merkmale und estetiche ed ambientali della zona.
des Ortsbildes zulässig.
L'altezza attuale dell'edificio in p.ed. 292, lato
Die bestehende Gebäudehöhe auf der Bp. via Haller, è da rispettarsi, per la stessa p.ed.,
292 an der Hallergasse stellt für dieselbe quale altezza amassima fisica per la
Bauparzelle die Maximalehöhe für eine Tiefe profondità di m 1,5 da via Haller.
von 1,5 m ab der Hallergasse dar.
Art.13
PRIVATE GRÜNFLACHEN
Art.13
AREE DI VERDE PRIVATO
Sie sind allgemein zu schützen und zu
erhalten.
Die Grünflachen, die zu Gebäuden gehören,
die
der
Bindung
des
direkten
Denkmalschutzes unterworfen sind, sind
besonders zu schützen und zur Gänze zu
erhalten.
Vorbehaltlich
der
Bestimmungen
des
Legislativdekretes Nr. 490 vom 29.10.1999
sind bauliche Maßnahmenn zulässig, die
unter
Berücksichtigung
des
Grünflächenensembles auf eine bessere
Funktionalität der Gebäude abzielen. Dies
kann auch durch Umpflanzen und Entfernen
von Pflanzen mit erneuten Einsetzen von
gleichen oder ähnlichen Pflanzen, die zum
besagten Ensemble passen, erreicht werden.
Der Iststand und die vorgeschlagenen
Änderungen sind im Projekt anzuführen, dem
eine Fotodokumentation beizulegen ist.
Sono da tutelare e da mantenere in via
generale.
Le aree verdi di pertinenza di edifici soggetti al
vincolo diretto di tutela artistica vanno tutelate
in modo particolare e sono da conservare
integralmente.
Sono consentiti, fatte salve le disposizioni di
cui al decreto legislativo 29 ottobre 1999, n.
490, gli interventi finalizzati al miglioramento
funzionale degli immobili nel rispetto del
quadro d'insieme del verde, da ottenersi
anche mediante interventi di spostamento e
taglio di piante con ripiantumazione di
essenze uguali o similari che si adeguino a
detto quadro. Lo stato di fatto e le modifiche
proproste devono essere evidenziati in
progetto. Il progetto deve essere corredato di
documentazione fotografica.
Art.14
VORSCHRIFTEN ZUR WAHRUNG DER
GESTALTERISCHEN MERKMALE UND
DES ORTSBILDES DER ZONE
Art. 14
PRESCRIZIONI PER SALVAGUARDARE LE
CARATTERISTICHE ESTETICHE ED
AMBIENTALI DELLA ZONA
- Flachdächer: Ausschließlich mit einer
angemessenen Einfassung mit Zinnen und
mit einem Bodenbelag aus Natur- oder
Kunststein oder als Kiesschüttung oder
Begrünung zulässig.
- coperture piane sono ammesse con
adeguata contornata, (realizzazione di un
attico) e con pavimentazione con pietra
naturale, con strato di ghiaia, sistemazione a
verde nonché in lamiera.
- Dacheindeckung: Nicht zulässig sind
Wellplatten, Stahlblech, graue Dachziegel
jeglicher Tönung und künstliche Platten auf
Bitumenbasis.
- Dachgauben: Sind zulässig falls ihre
Abmessungen
und
ihre
Lage
in
ausgewogenem Verhältnis und im einklang
mit der entsprechenden Fassade sind.
- Fenster: Regelmäßige Einteilung der
Öffnungen, vorgeschrieben.
Für Breiten über 1,20 m. Sind Fenster mit 2
oder mehr Flügeln vorgeschrieben. Es wird
jedenfalls empfohlen, sich im allgemeine an
eine Höchstbreite von 1.30 m und an ein
Verhältnis zwischen Höhe und Breite von 1,10
zu halten.
Zulässige Baustoffe: Holz, Aluminium weiß
ein brennlackiert, PVC Weiß.
- Türen und Tore: Ausschließlich aus Holz
oder mit zur Gänze mit Holz verkleidetem
Türblatt oder Torflügel.
Die Öffnungen der Tore von Garagen über
Gelände
sind
rundbogenoder
segmentbogenförmig auszubilden.
- manto di copertura: non è ammesso l’uso di
lastre ondulate, lamiera di acciaio o tegole di
colore grigio di qualsiasi tonalità e lastre
artificiali su base bituminosa.
- abbaini: sono ammessi quando le loro
dimensioni e la loro disposizione sono in
proporzione ed in armonia con la
corrispondente facciata.
- finestre: è prescritta una disposizione
regolare delle aperture.
Per larghezze maggiori di m. 1,20 sono
prescritte finestre a 2 o più ante. Si
raccomanda comunque di attenersi in
generale ad una larghezza massima di m.
1,30 e ad un rapporto tra altezza e larghezza
di almeno 1,10.
Materiali
ammessi:
legno,
alluminio
preverniciato a fuoco in colore bianco, PVC
bianco.
- Porte e portoni: rifiniture in legno o altri
materiali ad eccezione del PVC.
Le aperture per portoni delle autorimesse fuori
terra devono essere rettangolari, ad arco a
tutto sesto ribassato.
Art.15
GEBÄUDE AUF DER BP 282/1 –
BAUKONZESSION
PROT, NR. 4421 VOM 15.11.1991
Art.15
EDIFICIO SULLA P.ED.282/1 –
CONCESSIONE EDILIZIA PROT. n. 4421
DEL 15.11.1991.
Hinsichtlich der Baumaßnahmen, die das
Gebäude und die Freiflächen auf der BP
282/1 und auf der GP 179 betreffen, verweist
man auf die Baukonzession im Sinne der Art.
4 L.G. 03.01.1978 Nr. 1 – Prot. Nr. 4421 vom
15.11.1991.
Nach Ablauf des Zeitraumes, im dem die
Baukonzession im Sinne der einschlägigen
Landesgesetzgebung wirksam ist, unterliegt
das Gebäude auf der BP 282/1 den
Bestimmungen lt. Art. 4 und die Grünflächen
auf der GP 179 den Bestimmungen lt. Art. 13.
Relativamente agli interventi edilizi che
concernono l'edificio e le superfici libere sulla
p.ed. 282/1 e sulla p.f. 179, si rinvia alla
concessione edilizia ai sensi dell'art. 4 L.P.
03.01.1978 n. 1 – Prot, n. 4421 del
15.11.1991.
Decorso il periodo di tempo in cui la
concessione edilizia esplica i suoi effetti ai
sensi della legislazione provinciale vigente in
materia, l'edificio sulla p.ed. 282/1 è soggetto
alle prescrizioni di cui all'art. 4 e le aree verdi
sulla p. f. 179 sono soggette alle prescrizioni
di cui all'art. 13.
Herunterladen