PIANO DI RECUPERO DELLA ZONA RESIDENZIALE A CENTRO STORICO SETTORI 5 + 6 (E + F) WIEDERGEWINNUNGSPLAN DER WOHNBAUZONE A HISTORISCHER ORTSKERN BEREICHE 5+ 6 (E + F) NORME DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN PIANO APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N. 659 dd. 15-2-1993 Norme modificate con delibere WGP. GENEHMIGT MIT LANDESREGIERUNGSBESCHLUß NR. 659 VOM 15.2.1993 Durchführungsbestimmungen mit folgenden Beschlüssen abgeändert: • • • • n. 377/GC dd. 30-5-2000 n. 1111/GC dd. 28-12-2000 n. 211/GC dd. 3-4-2001 n. 336/GC dd. 22-5-2001 • • • • Nr. 377/GA vom 30.5.2000 Nr. 1111/GA dd. 28-12-2000 n. 211/GC dd. 3-4-2001 n. 336/GC dd. 22-5-2001 H:\USER\GROUP\PRIV_BAU\URBAN\VARIE\Norme_PUC\Norme-attuazione-piani- recupero/Norme_attuazione_PdR A5+6(E+F) DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN NORME DI ATTUAZIONE Art.1 DIE ANGABEN DER RECHTSPLÄNE SIND ALS ZWINGEND ZU BETRACHTEN Art.1 LE PRESCRIZIONI DEI PIANI VINCOLANTI HANNO VALORE TASSATIVO: Lediglich bei Rechtsplan I “Primäre Erschließungsanlagen” können Abänderungen zugelassen werden, falls es sich um nachweislich technisch bessere Lösungen im Rahmen der Ausführungsplanung handelt. Limitatamente al Piano normativo I “Urbanizzazione primaria” possono essere ammesse delle modifiche qualora si tratta di comprovati miglioramenti tecnici sviluppati nell’ambito della progettazione esecutiva. Art. 2 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN ZU RECHTSPLAN II Art.2 DEFINIZIONI TERMINOLOGICHE PER IL PIANO VINCOLANTE II Gebäudehöhe: Altezza degli edifici: Die höchstzulässige Gebäudehöhe ist den Durchführungsbestimmungen zum L'altezza massima ammissibile s'intende Bauleitplan entsprechend festgelegt worden. determinata in conformità alle Norme di at(Art. 1) tuazione al Piano urbanistico comunale, Art. 1. Volumen: Das bestehende Volumen, die zulässige Volumenserhöhung, das abzutragende Volumen und das zulässige Volumen, die im Rechtsplan II – Bauliche Maßnahmen – angegeben sind und das im Plann. 4 angegebene bestehende Volumen sind auf Grund eines rein geometrischen Verfahrens festgelegt worden, mit Bezug auf den Körper, der genau die Außenhülle über Gelände des Baukörpers enthält. Die bestehende Volumina sind mit der Genauigkeit festgelegt worden, die im Maßtab des Planes möglich ist. Falls anläßlich der Ausführungsplanung auf grund einer detaillierten Bestandsaufnahme Unterschiede festgestellt werden sollen, kann das städtische Bauamt, nach Durchführung der notwendigen Erhebungen, die entsprechenden Richtigstellungen annhmen. Volume: Il volume esistente, l'aumento di volume ammesso, il volume da demolire ed il volume ammissibile indicati nel piano vincolante II – Interventi edilizi – ed il volume esistente indicato nella Tavola n. 4 sono determinati in base al procedimento puramente geometrico riferito al solido che contiene esattamente l'involucro esterno fuori terra del corpo di fabbrica. I volumi esistenti sono stati determinati con la precisione possibile alla scala del Piano. Qualora in fase di progettazione esecutiva si riscontrassero in base ad un rilievo particolareggiato delle differenze, l'Ufficio Tecnico comunale, dopo aver effettuato i necessari accertamenti, potrà ammettere le relative rettifiche. Limite di edificazione: Delimita una superficie entro la quale sono Baugrenze: ammessi interventi edilizi in base allo schema Umschreibt eine Fläche, innerhalb welcher di utilizzo. L’arretramento dal limite di bauliche Eingriffe auf Grund der edificazione è ammesso senza limitazioni. Nutzungsschablone zulässig sind. Ein Zurücksetzen des Gebäudes von der Schemi di utilizzo: Definiscono la misura dell’utilizzazione edilizia Baugrenze ist ohne Einschränkung erlaubt. ammessa per gli interventi con aumento di volume. Nutzungsschablonen: Legen das zulässige Maß der baulichen Nutzung für die Baumaßnahmen mit Distanza dal confine di zona: Erhöhung des umbaten Raumes fest. Secondo le prescrizioni dell’Art. 20 LP 20 agosto 1972 Nr. 15 e successive Abstand von der Zonengrenze: modificazioni. Den Vorschriften des Art. 20. L.G. 20 August 1972 Nr. 15 in geltender Fassung Unità d’intervento: entsprechend. Sono definite nella tav. Nr. 2 in base alla situazione catastale ed ai proprietari iscritti nel Mindesteinheiten für die Maßnahmen: libro fondiario all’atto della stesura del piano. Werden im Plan Nr. 2 auf Grund des Standes des Katasters und der im Grundbuch Destinazione degli edifici: eingetragenen Eigentümer zum Zeitpunkt der Valgono le prescrizioni delle Norme Erstellung des Planes festgelegt. d’attuazione del Piano urbanistico comunale e delle disposizioni legislative vigenti in materia. Gebäudezweckbestimmung: Es gelten die Vorschriften der Direzione del colmo del tetto: Durchführungsbestimmungen zum Indica la direzione del colmo della nuova Bauleitplan und der geltenden einschlägigen copertura a 2 falde realizzabile. gesetzlichen Bestimmungen. Firstrichtung: Gibt die Richtung des Firstes des neuen Satteldaches an, das erstellt werden kann. Art. 3 GEBÄUDE, DIE DER IM GRUNDBUCH EINGETRAGENEN BESCHRÄNKUNG DES DIREKTEN DENKMALSCHUTZES UNTERWORFEN SIND Art. 3 EDIFICI SOGGETTI AL VINCOLO DIRETTO DI TUTELA ARTISTICA TRASCRITTO NEL LIBRO FONDIARIO Unter Aufsicht des Landesamtes für Bauund Kunstdenkmäler sowie vorbehaltlich der Bestimmungen des Legislativdekretes Nr. 490 vom 29.10.1999 sind außerordentliche Instandhaltungs-, Restaurierungsund Sanierungsarbeiten zwecks Erhaltung und Umbau des Gebäudes zulässig. Arbeiten zur außerordentlichen Instandhaltung Restaurierungsund Sanierungsarbeiten und Arbeiten zur baulichen Umgestaltung, ohne Änderung der Außenbemessungen und der äußeren Bauglieder und Schmuckelemente unter Aufsicht des Denkmalamtes zulässig. Sono ammesse opere di manutenzione straordinaria, di restauro, di risanamento conservativo e di ristrutturazione edilizia, sotto la vigilanza dell'Ufficio provinciale ai beni artistici e architettonici e fatte salve le dispsizioni di cui al decreto legislativo 29 ottobre 1999, n. 490. della Sovrintendenza ai beni culturali, senza modifiche delle misura esterne e degli elementi architettonici e decorativi esterni. Art. 3 bis ABBRUCH MIT WIEDERAUFBAU OHNE KUBATURERHÖHUNG Art. 3 bis DEMOLIZIONE CON RICOSTRUZIONE SENZA AUMENTO DI VOLUME Der Abbruch und Wiederaufbau von bestehender Baumasse an einem anderen Ort ist zulässig, sofern es zu keiner Kubatureröhung kommt. Der auf der Sono ammesse la demolizione e la ricostruzione del volume esistente, senza aumento dello stesso, in nuova posizione. L'area di sedime della nuova costruzione Planzeichung für den Bau des neuen Gebäudes vorgesehene Grund ("Baugrenze über Gelände - zul. Erweiterung") ist verbindlich. Der Bau wird vorbehaltlich der Bestimmungen gemäß Legislativdekret Nr. 490 vom 29.10.1999 unter Aufsicht des Landesamtes für Bau- und Kunstdenkmäler ausgeführt. risultante alla tavola normativa ("limite di edificazione fuori terra - ampliamento ammissibile") è vincolante. L'intervento avviene sotto la vigilanza dell'Ufficio provinciale ai beni architettonici ed artistici e fatte salve le disposizioni di cui al d.lgs. 29 ottobre 1999, n. 490. Art. 4 BESONDERS BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS ORTSBILD Art.4 EDIFICI DI NOTEVOLE VALORE AMBIENTALE ED ESTETICO Arbeiten zur außerordentlichen Instandhaltung Restaurierungsund Sanierungsarbeiten und Arbeiten zur baulichen Umgestaltung, diese ausschließlich im Inneren des Gebäudes, ohne Änderung der Außenbemessungen und der äußeren Bauglieder und Schmuckelemente, die zur Gänze zu erhalten und vor Schäden zu bewahren sind, zulässig. Außerordentliche Instandhaltungs-, Restaurierungsund Sanierungsarbeiten zwecks Erhaltung und Umbau des Gebäudes sind zulässig; letzterer ist ausschließlich im Gebäudeinneren erlaubt. Außerdem sind Änderungen der Außenmaße sowie der ästhetischen und dekorativen Elemente Der Umbau kann unter Berücksichtigung der typischen formalen und dekorativen Gesamtelemente des Gebäudes Änderungen der Außenmaße sowie der ästhetischen und dekorativen Elemente zur Folge haben zulässig, sofern diese auf das unbedingt Notwendige beschränkt werden und auf eine bessere Funktionalität des Gebäudes abzielen. Das Landesamt für Bau- und Kunstdenkmäler kann um ein Gutachten ersucht werden, um die Zulässigkeit der baulichen Maßnahmen im Sinne dieser Bestimmung zu prüfen. Die bestehende Straßenfluchtlinie der Bp. 292 entlang der Hallergasse muß bei einem Abbruch und Wiederaufbau des Gebäudes bindend eingehalten werden. Sono ammessi interventi di manutenzione straordinaria, restauro e risanamento conservativo e ristrutturazione edilizia, quest'ultima esclusivamente all'interno dell'edificio. quest'ultima esclusivamente all'interno dell’edificio, senza modifiche delle misure esterne e degli elementi architettonici e decorativi esterni, che vanno conservati e tutelati integralmente. Inoltre sono ammesse La ristrutturazione edilizia potrà comportare, nel rispetto degli elementi tipologici formali e decorativi complessivi dell'edificio, modifiche alle misure esterne e agli elementi architettonici e decorativi in misura strettamente indispensabile al miglioramento funzionale dell'edificio. Ai fini della verifica dell'ammissibilità dell'intervento può essere richiesto parere all'Ufficio provinciale ai beni artistici e architettonici. In caso di demolizione e ricostruzione dell'edificio ubicato sulla p.ed. 292 dovrà essere mantenuto l'allineamento lungo la via Haller. Art. 5 BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS ORTSBILD, ANHEBEN DES GESAMTEN DACHES ZULÄSSIG. Art.5 EDIFICI DI VALORE AMBIENTALE ED ESTETICO, AMMESSA L'ELEVAZIONE DELL'INTERA COPERTURA Keine Veränderung der Außenmaße und der Non sono ammesse modifiche delle misure äußeren Bauglieder und Schmuckelemente esterne e degli elementi architettonici e bis zur Linie der Dachauflager zulässig. decorativi esterni fino alla linea di appoggio Unter Berücksichtigung der typischen formalen und dekorativen Gesamtelemente des Gebäudes sind Änderungen der Außenmaße sowie der ästhetischen und dekorativen Elemente bis zur Stützlinie des Daches zulässig, sofern diese auf das unbedingt Notwendige beschränkt werden und auf eine bessere Funktionalität des Gebäudes abzielen. Das Landesamt für Bauund Kunstdenkmäler kann um ein Gutachten ersucht werden, um die Zulässigkeit der baulichen Maßnahmen im Sinne dieser Bestimmung zu prüfen. Anheben des gesamten Daches (Paralleleverschiebung) um die Höhe und um das Volumen, die in der Nutzungsschablone angegeben sind, unter Beachtung der gestalterischen Merkmale des Gebäudes un des Ortsbildes, zulässig. Bauliche Eingriffe im Inneren des Gebäudes den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen entsprechend. del tetto. Sono ammesse, nel rispetto degli elementi tipologici formali e decorativi complessivi dell'edificio, modifiche alle misure esterne e agli elementi architettonici e decorativi fino alla linea di appoggio del tetto in misura strettamente indispensabile al miglioramento funzionale dell'edificio. Ai fini della verifica dell'ammissibilità dell'intervento può essere richiesto parere all'Ufficio provinciale ai beni artistici e architettonici. È ammessa l’elevazione (traslazione)di tutta la copertura per l’altezza e il volume indicati nello schema di utilizzo, rispettando le caratteristiche estetiche dell’edificio e della zona. Sono ammessi gli interventi edilizi all’interno dell’edificio in conformità alle disposizioni legislative in materia. Art.6 BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS ORTSBILD, ANHEBEN EINES TEILES DES DACHES ZULÄSSIG Art.6 EDIFICI DI VALORE AMBIENTALE ED ESTETICO, AMMESSA L'ELEVAZIONE DI PARTE DELLA COPERTURA Non sono ammesse modifiche delle misure esterne e degli elementi architettonici e decorativi esterni fino alla line d'appoggio del tetto e per la parte della copertura di cui non si consente l'elevazione. Sono ammesse, nel rispetto degli elementi tipologici formali e decorativi complessivi dell'edificio, modifiche alle misure esterne e agli elementi architettonici e decorativi fino alla linea di appoggio del tetto e per la parte della copertura di cui non si consente l'elevazione in misura strettamente indispensabile al miglioramento funzionale dell'edificio. Ai fini della verifica dell'ammissibilità dell'intervento può essere richiesto parere all'Ufficio provinciale ai beni artistici e architettonici. Limitatamente alla parte di edificio evidenziata graficamente è ammessa la sostituzione della falda più ripida del tetto a mansarda con una copertura pianeggiante elevando l'appoggio della copertura sui muri esterni per l'altezza massima ed il volume indicati nello schema di utilizzo, rispettandole caratteristiche estetiche dell’edificio e della zona. Sulla p.ed. 290 è ammessa la costruzione di volume in aderenza all'edificio costruito sulla p.ed. 289/1 con una superficie massima di 6,0 m² e un'altezza massima di 2,50 m a partire Keine Veränderung der Außenmaße und der äußeren architektonischen Bauglieder und Schmuckelemente bis zur Linie der Dachauflager und für Teil des Daches, der nicht angehoben werden darf, zulässig. Unter Berücksichtigung der typischen formalen und dekorativen Gesamtelemente des Gebäudes Änderungen der Außenmaße sowie der ästhetischen und dekorativen Elemente bis zur Stützlinie des Daches und für jenen Teil des Daches, für den keine Erhöhung erlaubt ist, zulässig, sofern diese auf das unbedingt Notwendige beschränkt werden und auf eine bessere Funktionalität des Gebäudes abzielen. Das Landesamt für Bau- und Kunstdenkmäler kann um ein Gutachten ersucht werden, um die Zulässigkeit der baulichen Maßnahmen im Sinne dieser Bestimmung zu prüfen. Beschränkt auf den graphisch gekennzeichneten Teil des Gebäudes ist das Ersetzen der steileren Dachfläche des Mansarddaches mit einem flachgeneigten dach, durch das Anheben des Dachauflagers auf den Außenmauern, um die Höhe und um aus Volumen, die in der Nutzungsschablone angegeben sind, untern Beachtung der gestalterischen Merkmale des Gebäudes und des Orstbildes, zulässig. Auf der Bp. 290 ist für die ausschließliche Nutzung als Treppenhaus, Liftraum, ein Aufbau, im Anschluß an das Gebäude auf der Bp. 289/1, in einem maximalen Flächenausmaß von 6.0 m² und einer maximalen Höhe von 2,50 m ab Oberkante Dachfläche zulässig. Die erforderliche Kubatur ist der Bestandkubatur der Bp. 289/1 zu entnehmen. Weiters ist auf der Bp. 290 eine Umgestaltung der Dachlandschaft möglich, ohne dabei die im Rechtsplan II festgestellte maximale Gesamtkubatur zu überschreiten. dall'estradosso del tetto, destinato esclusivamente a vano scala, vano ascensore. La cubatura necessaria verrà sottratta all'esistente cubatura della p.ed. 289/1. Inoltre è possibile modificare l'andamento del tetto, senza superare la cubatura totale stabilita nel piano vincolante II. Art.7 BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS ORTSBILD, TEILWEISE AUFSTOCKUNG ZULÄSSIG Art.7 EDIFICI DI VALORE AMBIENTALE ED ESTETICO, AMMESSO IL PARZIALE SOPRALZO Keine Veränderung der Außenmaße und der äußeren architektonischen Bauglieder und Schmuckelemente bis zur Linie der Dachauflager und für Teil des Daches, der nicht angehoben werden darf, zulässig. Unter Berücksichtigung der typischen formalen und dekorativen Gesamtelemente des Gebäudes Änderungen der Außenmaße sowie der ästhetischen und dekorativen Elemente bis zur Stützlinie des Daches und für jenen Teil des Daches, für den keine Aufstockung erlaubt ist, zulässig, sofern diese auf das unbedingt Notwendige beschränkt werden und auf eine bessere Funktionalität des Gebäudes abzielen. Das Landesamt für Bau- und Kunstdenkmäler kann um ein Gutachten ersucht werden, um die Zulässigkeit der baulichen Maßnahmen im Sinne dieser Bestimmung zu prüfen. Beschränkt auf den graphisch gekennzeichneten Teil des Gebäudes ist Aufstockung zur Erstellung eines neuen bewohnbaren Dachgeschosses, um das Volumen, das in der Nutzungsschablone angegeben ist, zulässig. Vorgeschriebene Innenhöhe am Dachauflager 1,60 m; vorgeschriebene Dacheingang 40%. Non sono ammesse modifiche delle misure esterne e degli elementi architettonici e decorativi esterni fino alla linea d'appoggio del tetto e per la parte della copertura di cui non si consente il sopralzo. Sono ammesse, nel rispetto degli elementi tipologici formali e decorativi complessivi dell'edificio, modifiche alle misure esterne e agli elementi architettonici e decorativi fino alla linea di appoggio del tetto e per la parte della copertura di cui non si consente il sopralzo in misura strettamente indispensabile al miglioramento funzionale dell'edificio. Ai fini della verifica dell'ammissibilità dell'intervento può essere richiesto parere all'Ufficio provinciale ai beni artistici e architettonici. Limitatamente alla perte di edificio evidenziata graficamente è ammesso il sopralzo per la formazione di un nuovo piano sottotetto abitabile per il volume indicato nello schema di utilizzo. Aletzza interna all'appoggio del tetto prescritta m. 1,60; pendenza delle falde prescritta 40%. Art.8 BEDEUTUNGSVOLLE GEBÄUDE FÜR DAS ORTSBILD, ERWEITERUNG DES ERDGESCHOSSES BIS ZUR BAUGRENZE ZULÄSSIG Art.8 EDIFICI DI VALORE AMBIENTALE ED ESTETICO, AMMESSO L'AMPLIAMENTO DEL PIANO TERRA FINO AL LIMITE DI EDIFICAZIONE Für den Teil des Gebäudes, der von Erweiterung nicht betroffen ist, gelten zur Gänze die Bestimmungen lt. Art. 4. Die Erweiterung des Erdgeschosses muss den Angaben der Nutzungsschablone entsprechend und unter Wahrung der gestalterischen Merkmale und des Ortsbildes der Zone erfolgen. Per la parte dell’edificio non interessata dall'ampliamento valgono integralmente le disposizioni di cui all' art. 4. L'ampliamento del piano terra deve avvenire in conformità allo schema di utilizzo e nel rispetto delle caratteristiche estetiche ed ambientali della zona. Art.9 GEBÄUDE OHNE BESONDERE BEDEUTUNG FÜR DAS ORTSBILD, BAULICHE EINGRIFFE OHNE ERHÖHUNG DES VOLUMENS ZÜLASSIG Art.9 EDIFICI SENZA PARTICOLARE RILEVANZA AMBIENTALE ED ESTETICA, AMMESSI INTERVENTI EDILIZI SENZA AUMENTO DI VOLUME Bauliche Eingriffe, auch Abbruch und wiederaufbau, ohne Erhöhung des Volumens und der Gebäudehöhe, den einschlägigen geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechend, zulässig. Änderungen der Außengestalt unter Wahrung der gestalterischen Merkmale und des Ortsbildes der Zone zulässig. Sono ammessi interventi edilizi, compresa la demolizione e la ricostruzione, in conformità alle disposizioni legislative vigenti in materia, senza aumento di volume e di altezza. Le modifiche dell'aspetto esterno devono venire eseguite nel rispetto delle caratteristiche estetiche ed ambientali della zona. Art.10 GEBÄUDE OHNE BESONDERE BEDEUTUNG FÜR DAS ORTSBILD, ANHEBEN DES DACHES ZULÄSSIG Art.10 EDIFICI SENZA PARTICOLARE RILEVANZA AMBIENTALE ED ESTETICA, AMMESSA L'ELEVAZIONE DELLA COPERTURA Für den bestehenden Teil des Gebäudes gelten die bestimmungen lt. Art. 9. Anheben des gesamten Daches (Paralleleverschiebung) um die Höhe und um das Volumen, die in der Nutzungsschablone angegeben sind, auch anlässlich des Abbruchs und des Wiederaufbaus des Gebäudes, unter Wahrung der gestalterischen Merkmale und des Ortsbildes der Zone zulässig. Per la parte esistente valgono le prescrizioni di cui all'art. 9. È ammessa l'elevazione di tutta la copertura (traslazione) per l'altezza e per il volume indicati nello schema di utilizzo, anche contestualmente alla demolizione e ricostruzione dell’edificionel rispetto delle caratteristiche estetiche ed ambientali della zona. Art.11 GEBÄUDE OHNE BESONDERE BEDEUTUNG FÜR DAS ORTSBILD, AUFSTOCKUNG ZULÄSSIG Art.11 EDIFICI SENZA PARTICOLARE RILEVANZA AMBIENTALE ED ESTETICA,AMMESSO IL SOPRALZO Für den bestehenden Teil des Gebäudes gelten die bestimmungen lt. Art. 9. Aufstockung des Gebäudes um die Höhe und um das Volumen, die in der Nutzungsschablone angegeben sind, auch anlässlich des Abbruchs und des Wiederaufbaus des Gebäudes, unter Per la parte esistente valgono le prescrizioni di cui all'art. 9. È ammesso il sopralzo dell'edificio per l'altezza e per il volume indicati nello schema di utilizzo anche contestualmente alla demolizione e ricostruzione dell'edificio nel rispetto delle caratteristiche estetiche ed Wahrung der gestalterischen Merkmale und ambientali della zona. des Ortsbildes der Zone zulässig. Art.12 NEUBAUTEN UND WIEDERAUFBAUTEN MIT ERHÖHUNG DES VOLUMENS Art.12 NUOVE COSTRUZIONI E RICOSTRUZIONI CON AUMENTO DI VOLUME An bestehenden Gebäude sind jedenfalls die Sull’edificio esistente sono ammessi Baumaßnahmen lt. Art. 9 zulässig. comunque gli interventi edilizi di cui all’art. 9. Abbruch und Wiederaufbau innerhalb des È ammessa la demolizione e la ricostruzione gegenwärtigen Umfanges den Angaben der entro il perimetro attuale in base allo schema Nutzungsschablone entsprechend und unter di utilizzo e nel rispetto delle caratteristiche Wahrung der gestalterischen Merkmale und estetiche ed ambientali della zona. des Ortsbildes zulässig. L'altezza attuale dell'edificio in p.ed. 292, lato Die bestehende Gebäudehöhe auf der Bp. via Haller, è da rispettarsi, per la stessa p.ed., 292 an der Hallergasse stellt für dieselbe quale altezza amassima fisica per la Bauparzelle die Maximalehöhe für eine Tiefe profondità di m 1,5 da via Haller. von 1,5 m ab der Hallergasse dar. Art.13 PRIVATE GRÜNFLACHEN Art.13 AREE DI VERDE PRIVATO Sie sind allgemein zu schützen und zu erhalten. Die Grünflachen, die zu Gebäuden gehören, die der Bindung des direkten Denkmalschutzes unterworfen sind, sind besonders zu schützen und zur Gänze zu erhalten. Vorbehaltlich der Bestimmungen des Legislativdekretes Nr. 490 vom 29.10.1999 sind bauliche Maßnahmenn zulässig, die unter Berücksichtigung des Grünflächenensembles auf eine bessere Funktionalität der Gebäude abzielen. Dies kann auch durch Umpflanzen und Entfernen von Pflanzen mit erneuten Einsetzen von gleichen oder ähnlichen Pflanzen, die zum besagten Ensemble passen, erreicht werden. Der Iststand und die vorgeschlagenen Änderungen sind im Projekt anzuführen, dem eine Fotodokumentation beizulegen ist. Sono da tutelare e da mantenere in via generale. Le aree verdi di pertinenza di edifici soggetti al vincolo diretto di tutela artistica vanno tutelate in modo particolare e sono da conservare integralmente. Sono consentiti, fatte salve le disposizioni di cui al decreto legislativo 29 ottobre 1999, n. 490, gli interventi finalizzati al miglioramento funzionale degli immobili nel rispetto del quadro d'insieme del verde, da ottenersi anche mediante interventi di spostamento e taglio di piante con ripiantumazione di essenze uguali o similari che si adeguino a detto quadro. Lo stato di fatto e le modifiche proproste devono essere evidenziati in progetto. Il progetto deve essere corredato di documentazione fotografica. Art.14 VORSCHRIFTEN ZUR WAHRUNG DER GESTALTERISCHEN MERKMALE UND DES ORTSBILDES DER ZONE Art. 14 PRESCRIZIONI PER SALVAGUARDARE LE CARATTERISTICHE ESTETICHE ED AMBIENTALI DELLA ZONA - Flachdächer: Ausschließlich mit einer angemessenen Einfassung mit Zinnen und mit einem Bodenbelag aus Natur- oder Kunststein oder als Kiesschüttung oder Begrünung zulässig. - coperture piane sono ammesse con adeguata contornata, (realizzazione di un attico) e con pavimentazione con pietra naturale, con strato di ghiaia, sistemazione a verde nonché in lamiera. - Dacheindeckung: Nicht zulässig sind Wellplatten, Stahlblech, graue Dachziegel jeglicher Tönung und künstliche Platten auf Bitumenbasis. - Dachgauben: Sind zulässig falls ihre Abmessungen und ihre Lage in ausgewogenem Verhältnis und im einklang mit der entsprechenden Fassade sind. - Fenster: Regelmäßige Einteilung der Öffnungen, vorgeschrieben. Für Breiten über 1,20 m. Sind Fenster mit 2 oder mehr Flügeln vorgeschrieben. Es wird jedenfalls empfohlen, sich im allgemeine an eine Höchstbreite von 1.30 m und an ein Verhältnis zwischen Höhe und Breite von 1,10 zu halten. Zulässige Baustoffe: Holz, Aluminium weiß ein brennlackiert, PVC Weiß. - Türen und Tore: Ausschließlich aus Holz oder mit zur Gänze mit Holz verkleidetem Türblatt oder Torflügel. Die Öffnungen der Tore von Garagen über Gelände sind rundbogenoder segmentbogenförmig auszubilden. - manto di copertura: non è ammesso l’uso di lastre ondulate, lamiera di acciaio o tegole di colore grigio di qualsiasi tonalità e lastre artificiali su base bituminosa. - abbaini: sono ammessi quando le loro dimensioni e la loro disposizione sono in proporzione ed in armonia con la corrispondente facciata. - finestre: è prescritta una disposizione regolare delle aperture. Per larghezze maggiori di m. 1,20 sono prescritte finestre a 2 o più ante. Si raccomanda comunque di attenersi in generale ad una larghezza massima di m. 1,30 e ad un rapporto tra altezza e larghezza di almeno 1,10. Materiali ammessi: legno, alluminio preverniciato a fuoco in colore bianco, PVC bianco. - Porte e portoni: rifiniture in legno o altri materiali ad eccezione del PVC. Le aperture per portoni delle autorimesse fuori terra devono essere rettangolari, ad arco a tutto sesto ribassato. Art.15 GEBÄUDE AUF DER BP 282/1 – BAUKONZESSION PROT, NR. 4421 VOM 15.11.1991 Art.15 EDIFICIO SULLA P.ED.282/1 – CONCESSIONE EDILIZIA PROT. n. 4421 DEL 15.11.1991. Hinsichtlich der Baumaßnahmen, die das Gebäude und die Freiflächen auf der BP 282/1 und auf der GP 179 betreffen, verweist man auf die Baukonzession im Sinne der Art. 4 L.G. 03.01.1978 Nr. 1 – Prot. Nr. 4421 vom 15.11.1991. Nach Ablauf des Zeitraumes, im dem die Baukonzession im Sinne der einschlägigen Landesgesetzgebung wirksam ist, unterliegt das Gebäude auf der BP 282/1 den Bestimmungen lt. Art. 4 und die Grünflächen auf der GP 179 den Bestimmungen lt. Art. 13. Relativamente agli interventi edilizi che concernono l'edificio e le superfici libere sulla p.ed. 282/1 e sulla p.f. 179, si rinvia alla concessione edilizia ai sensi dell'art. 4 L.P. 03.01.1978 n. 1 – Prot, n. 4421 del 15.11.1991. Decorso il periodo di tempo in cui la concessione edilizia esplica i suoi effetti ai sensi della legislazione provinciale vigente in materia, l'edificio sulla p.ed. 282/1 è soggetto alle prescrizioni di cui all'art. 4 e le aree verdi sulla p. f. 179 sono soggette alle prescrizioni di cui all'art. 13.