У 91 - Народная украинская академия

Werbung
НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ
(немецкий язык как второй)
Харьков
2003
3
НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ
Для студентов II–III курсов факультета
„Референт-переводчик”
(немецкий язык как второй)
Рекомендовано методической комиссией
лингвистических кафедр
Харьков
2003
4
ББК 81. 432. 4-923. 7
У 91
Утверждено на заседании кафедры
немецкой филологии и перевода
Протокол № 5 от 02.12.2002
Составитель Н. И. Закриничная
Рецензент канд. филол. наук, проф. Ж. Е. Потапова
У 91
Учебное пособие по домашнему чтению: Для студентов
2–3 курсов фак. „Референт-пер.” (нем. яз. как второй) / Нар.
укр. акад. [Каф. нем. филологии и пер.; Сост.: Н. И.
Закриничная]. – Х., 2003. – 92 с.
Данное пособие составлено с целью помочь студентам,
изучающим немецкий язык как второй иностранный,
расширить и закрепить свой словарный запас, отработать
грамматику и развить навыки устной речи. Пособие состоит
как из адаптированных, так и неадаптированных текстов
немецких авторов, содержит грамматические упражнения.
Даний посібник укладено з метою допомогти студентам,
які вивчають німецьку мову як другу іноземну, розширити та
засвоїти свій словниковий запас, опрацювати граматику та
розвинути навички усного мовлення. Посібник складається як
з адаптованих, так і з неадаптованих текстів німецьких авторів,
містить граматичні вправи.
ББК 81.
7
ББК
81. 432.
432.4-923.
4-923.
2
© Народная украинская академия, 2003
5
ББК
Введение
Данное учебное пособие предназначено для студентов 2 и 3
курсов факультета «Референт - переводчик», изучающих
немецкий язык как второй или третий. Учебное пособие
ориентировано на студентов, не изучавших ранее немецкий язык
(начинающих).
Пособие содержит тексты как адаптированные, так и
неадаптированные для чтения, перевода, пересказа, обсуждения,
разнообразные синтаксические и грамматические упражнения,
направленные на закрепление и расширение словарного запаса,
отработку грамматических структур и развитие навыко в устной
речи.
Цель пособия – усвоение и закрепление словарного запаса
и применение его на практике, развитие навыков ус тной речи.
Учебное пособие состоит из двух глав. В первой главе
представлены сказки, легенды предания народов мира, во вто рой – детективные рассказы немецких писателей.
В пособии 27 текстов (13 адаптированных сказок, легенд
для первого семестра и 12 – неадаптированных для второго
семестра.
К каждому тексту предлагаются упражнения, состоящие из
списка слов, обязательного для заучивания и задания.
Задания к каждому тексту состоят из трех частей:
1 часть – материал для работы с активной лексикой урока
(перевод с/на немецкий язык).
2 часть – материал для работы над грамматической
стороной речи (упражнения на повторение, отработку и
закрепление грамматики).
3 часть – материал для развития и закрепления устных
навыков (вопросы для размышления и обсуждения)
Упражнения построены на лексическом материале урока.
Рекомендуется
изучать
весь
материал
пособия
систематически, последовательно выполнять все задания.
Начинать работу над каждым уроком следует с прочтения текста
и перевода его на родной язык. Все тексты сопровождаются
списком активных слов урока, для лучшего запоминания
которых рекомендуется делать двусторонний перевод. Усвоение
материала осуществляется также в ходе выполнения заданий
подстановочного, вопросно-ответного и творческого характера.
6
Создание
такого
учебного
пособия
объясняется
потребностью обновления материалов для дополнительного
внеаудиторного чтения.
Автор учебного комплекса заранее признателен всем
преподавателям и студентам за все критические замечания и
отзывы.
Автор
7
1. Kapitel
Text 1
Der Bauer und der Goldschmied
(eine Volkserzählung)
In einer Stadt lebte ein reicher und gieriger Goldschmied.1 Eines Tages kam zu
ihm ein schlauer Bauer.
„Was wollen Sie haben?“ fragte ihn der Goldschmied. Der Bauer fragte leise: „Sind
wir hier allein?“
„Ja“, antwortete der Goldschmied.
„Sagen Sie bitte, wieviel zahlen Sie für einen Klumpen 2 Gold, wenn er so groß ist wie
ein Kinderkopf? “
„Oh“, sagte der gierige Goldschmied, „kommen Sie ins Zimmer. Niemand stört
uns dort.“
Die Frau des Goldschmiedes stellte das Frühstück auf den Tisch. Der Bauer setzte
sich an den Tisch. Nicht lange dauerte es, und er hatte alles gegessen.
Die Frau des Goldschmiedes brachte andere Speisen. Der Bauer aß und aß und
wurde nicht satt. Der Goldschmied wartete ungeduldig.
Endlich wiederholte der Bauer seine schlaue Frage: „Also, wieviel zahlen Sie für
einen großen Klumpen Gold? “
„Oh,“ sagte der Goldschmied, „für so einen großen Klumpen zahle ich
zwanzigtausend Taler.“
„Na gut,“ sagte der Bauer. „Jetzt weiß ich den Preis. Wenn ich dann so einen
großen Klumpen Gold finde, bringe ich ihn sofort her. Ich danke euch für das
Frühstück. Es war sehr schmackhaft.“
Mit diesen Worten stand er auf und ging fort.
Texterläuterungen:
1der Goldschmied - ювелир
2 der Klumpen - кусок, самородок
Aufgaben:
I a. Schreiben Sie den aktiven Wortschatz auf. Merken sie sich folgende Wörter:
reich
gierig
der Goldschmied
eines Tages
schlau
stören (Akk, bei D)
sich setzen
satt
satt werden
ungeduldig
8
danken (D, für Akk)
schmackhaft
mit diesen Worten
fortgehen
zahlen (für Akk)
leise
der Klumpen
endlich
der Preis
b. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente zu folgenden russischen Wörtern und
Wortverbindungen:
жадный, хитрый, размером с голову ребенка, нетерпеливо, цена, насытиться,
вкусный, с этими словами.
с. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
eines Tages, schlauer Bauer, das Frühstück auf den Tisch stellen, sich an den Tisch
setzen, nicht satt werden, ungeduldig, die Frage wiederholen, sofort bringen,
schmackhaft, mit diesen Worten, fortgehen.
II a. Setzen Sie die richtige Endung ein, wenn es nötig ist:
1.
2.
3.
4.
In ein… Stadt lebte ein reich… und gierig… Goldschmeid.
Die Frau des Goldschmied… brachte ander… Speisen.
Der Bauer wiederholte sein… schlau… Frage.
Wieviel zahlen Sie für ein… groß… Klumpen Gold?
b. Übersetzen Sie ins Deutsche. Beachten Sie die Rektion:
в городе, в крупный город, поставить завтрак на стол, сидеть за столом, садиться
за стол, стоять на столе.
с. Stellen Sie die eingeklammerten Wörter in den richtigen Kasus ein:
1.
2.
3.
4.
5.
Niemand störte (ich) bei (die Arbeit).
Der Bauer dankte (der Goldschmied und seine Frau) für das Früstück.
Er dankte (die Frau) für (schmackhafte Speisen).
Wieviel zahlen Sie für (der große Klumpen Gold)?
Die Frau stört (der Bauer und der Goldschmied) bei (das Gespräch).
d. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Ювелир был жадным и хотел заплатить за большой слиток золота только
двадцать тысяч талеров.
2. С нетерпением ожидал ювелир, когда крестьянин наконец наестся досыта.
3. Все блюда, принесенные женой ювелира, были вкусные.
4. Никто не мешал ювелиру и крестьянину во время разговора.
5. Крестьянин поблагодарил за вкусные блюда, поднялся и с этими словами
ушел.
9
III a. Antworten Sie auf folgende Fragen:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Warum kam der Bauer zum reichen und gierigen Goldschmied?
Was wollte der Bauer dem Goldschmied verkaufen?
Wie empfing der Goldschmied den Bauern?
Brachte der Bauer wirklich einen Klumpen Gold?
Was machte die Frau des Goldschmiedes?
Was sagte der Bauer am Ende des Gesprächs?
b. Inszenieren Sie das Gespräch zwischen dem Goldschmied und dem Bauern.
c. Erzählen Sie diese Geschichte im Namen des Bauern und des Goldschmiedes.
Text 2
Das Söhnchen
(eine Schildbürgergeschichte)
Ein reicher Schildbürger1 wollte seinen Sohn Hans in der Stadtschule unterrichten
lassen. Darum nahm er ihn in die Stadt mit und brachte ihn zum Schullehrer.
Der Lehrer fragte den Vater: „Hat der Junge schon etwas gelernt?“
„Nicht viel“, war seine Antwort.
„Wie alt ist aber ihr Sohn?“ fragte der Lehrer wieder.
„ Erst dreißig Jahre,“ antwortete der Vater.
„Was? So alt ist er und hat noch nichts gelernt?“ rief der Lehrer.
„Aber was soll man mit dreißig Jahren2 können?“ sagte der Vater. „Ich bin schon
fünfundsechzig Jahre alt und kann noch nichts.“
„Eine schwere Arbeit wird es sein“, war die Antwort des Lehrers.
Da machte jemand die Tür auf, und der Schildbürger sah, wie ein Schüler Prügel
3
erhielt. Der Vater bekam Angst um seinen Sohn und sagte dem Schullehrer: „Wißt ihr, mein
Sohn muß nicht klüger sein als ich.“
„Gut“, sagte der Lehrer und führte den dreißigjährigen Schüler in das
Klassenzimmer.
„Aber macht es bitte schnell“, rief der Schildbürger. „Ich gehe jetzt in die Stadt, um
etwas zu kaufen. Auf dem Rückweg4 hole ich den Sohn ab.“
„Ihr könnt ihn gleich jetzt mitnehmen. Ich kann nichts in so kurzer Zeit machen,“
sagte der Schullehrer.
“Das ist aber das Beste!“ rief der Vater, gab dem Lehrer einen Gulden,5 nahm sein liebes
Söhnchen und führte ihn heim.
Seit dieser Zeit nannten alle Schildbürger den „gelehrten“ Hans nur den „Herrn
Magister.“
10
Texterläuterungen:
1 der Schildbürger - житель города Шильда; слово стало нарицательным для
обозначения глупого немецкого бюргера средних веков
2 mit dreißig Jahren - в тридцать лет
3 wie ein Schüler Prügel erhielt - как были ученика
4 auf dem Rückweg - на обратном пути
5 der Gulden - гульден, старинная крупная монета
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken sie sich folgende Wörter:
der Schildbürger
die Stadtschule
unterrichten
mitnehmen (Akk)
der Junge
lernen (Akk)
die Antwort
der Schildbürger
Wie alt…?
antworten (D, auf Akk)
rufen
mit dreißig Jahren
schwer
die Arbeit
jemand
die Tür aufmachen
Prügel erhalten
Angst bekommen (um Akk)
wissen
klug
führen (Akk in Akk)
das Klasssenzimmer
schnell
kaufen (Akk)
auf dem Rückweg
der Sohn
abholen (Akk, von D)
gleich
in so kurzer Zeit
das Beste
der Gulden
lieb
das Söhnchen
heimführen (Akk)
seit dieser Zeit
nennen (Akk)
gelehrt
der Herr
b. Geben Sie deutsche Äquivalente für folgende russische Wörter und
Wortverbindungen:
хотел обучать сына, привести к учителю, только тридцать, испугаться за сына,
зайти за сыном, повести домой, с той поры.
с. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
in so kurzer Zeit, die Tür aufmachen, die Stadtschule, der gelehrte Hans, das
Klassenzimmer, das Söhnchen, mit dreißig Jahren, auf dem Rückweg, nicht klüger als
ich.
II a.Stimmt es oder stimmt es nicht?
1. Ein alter Schildbürger brachte seinen Sohn zum Schullehrer.
2. Hans war dreizehn Jahre alt.
11
3.
4.
5.
6.
„Mein Sohn muß klüger sein als ich“, sagte der Vater.
Der Vater wollte das Söhnchen nicht lange in der Schule bleiben lassen.
Der Schildbürger gab nichts dem Lehrer für den Unterricht.
Man nannte den gelehrten Hans den „Herrn Magister“.
b. Übersetzen Sie ins Deutsche, gebrauchen Sie die Wörter und Wortverbindungen aus
dem aktiven Wortschatz:
1.
2.
3.
4.
Нелегко обучать тридцатилетнего ученика.
Этот школьный учитель преподает математику.
Почему отец испугался за сына?
После урока отец зашел за сыном, дал учителю гульден и повел сыночка
домой.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
5.
Warum brachte der alte Schildbürger seinen Sohn zum Lehrer?
Wie alt war der neue Schüler?
Hatte Hans etwas früher schon gelernt?
Wie lange wollte der Vater sein Söhnchen unterrichten lassen?
Warum nannte man Hans den „Herrn Magister?“
Text 3
MÜNCHHAUSEN
(Auszüge)
G A. Bürger
Münchhausen in Rußland
Münchhausen reiste im Winter zu Pferd1 durch Rußland. Eines Abends, als es
schon dunkel wurde, hatte er noch kein Nachtquartier gefunden. Nichts als Schnee war
zu sehen. Da band er sein Pferd an einen spitzen Baumast, der aus dem Schnee
herausragte - so glaubte er wenigstens. Dann legte er sich auf Dekken2 und Mäntel in
den Schnee und schlief ein. Als er erwachte, war er sehr erstaunt, denn er lag auf dem
Kirchhof mitten im Dorf. Er suchte sein Pferd und merkte schließlich, daß er es an
die Wetterfahne des Kirchturms gebunden hatte. Dort oben hing es nun. Während der
Nacht war nämlich der Schnee geschmolzen, unter dem das Dorf am Abend vorher
begraben gewesen war3. Mit seiner Pistole zerschoß Münchhausen den Riemen, mit
dem er das Pferd festgebunden hatte. Das Pferd fiel herunter, ohne Schaden zu nehmen,
und Münchhausen setzte seine Reise fort.
Der Ritt auf den Kanonenkugel
12
Im Krieg wurde eine feindliche Stadt belagert. Man wollte gern wissen, wie die
Lage in der Stadt war, doch konnte keiner hineingelangen. Münchhausen stand neben
einer Kanone, die gerade eine Kugel in die Festung abschoß. Schnell entschlossen4 sprang
ünchhausen auf die Kanonenkugel und ritt so auf die Stadt zu. Allerdings bekam er
unterwegs Angst vor seiner eigenen Kühnheit. Er zweifelte wohl nicht daran, daß er gut
in die Stadt hineinkommen würde5, aber schlecht wieder heraus. In diesem Augenblick
begegnete er einer Kanonenkugel, die von der Stadt6 her in umgekehrter Richtung flog.
Schnell stieg er in der Luft um, ritt auf der feindlichen Kugel wieder zurück in sein Lager
und war in Sicherheit.
Texterläuterungen:
1 zu Pferd - верхом
2 Dekken = (Decken) - попоны
3 unter dem das Dorf am Abend vorher begraben gewesen war - который скрывал
деревню накануне вечером
4 schnell entschlossen - не долго думая
5 daß er gut in die Stadt hineinkommen würde - что он благополучно доберется до
города
6 von der Stadt her - из города
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken sie sich folgende Wörter und Wortverbindungen:
reisen
das Pferd
der Winter
eines Abends
dunkel
das Quartier
finden (Akk)
der Schnee
binden (Akk)
spitz
der Baumast
herausragen
wenigstens
einschlafen
erwachen
erstaunt sein
die Wetterfahne
der Kirchturm
schmelzen
die Pistole
zerschießen
der Schaden
fortsetzen (Akk)
herunterfallen
der Krieg
feindlich
belagern
die Lage
hineingelangen
springen
die Kanone
die Festung
die Kugel
zureiten
unterwegs
die Kühnheit
zweifeln (an D)
in diesem Augenblick
begegnen (D)
fliegen
in umgekehrter Richtung
das Lager
in Sicherheit sein
der Ritt
b. Geben Sie deutsche Äquivalente für folgende russische Wörter und
Wortverbindungen:
13
верхом на лошади, не найти ночлег, привязать лошадь к суку, снег растаял, быть
увлеченным, продолжить поездку, во время войны, рядом с пушкой, испугаться,
на пушечном ядре, не сомневаться, ситуация в городе, в безопасности.
с. Übersetzen Sie folgende Wörter und Wortverbindungen ins Russische:
unterwegs, die Wetterfahne, zu Pferd reiten, mit der Pistole den Riemen zerschießen,
in Sicherheit sein, im Krieg, der spitze Baumast, im Winter, am Abend vorher, in der
Luft.
II a.Stimmt es oder stimmt es nicht?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Münchhausen reiste im Sommer zu Pferd durch Rußland.
Eines Abends hatte er noch kein Nachtquartier gefunden.
Er band sein Pferd an einen Zaun.
Er hatte das Pferd an die Wetterfahne des Kirchturms gebunden.
Das Pferd fiel nicht herunter.
Er setzte seine Reise zu Fuß fort.
b. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Мюнхгаузен путешествовал по России.
Однажды вечером, когда было уже темно, у него не было ночлега.
Ничего не было видно кроме снега.
Он привязал лошадь к суку.
По крайней мере, он так думал.
Лошадь висела наверху.
Ночью снег растаял.
Он продолжил путешествие.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Wann reiste Münchhausen durch Rußland? („Münchhausen in Rußland“)
Woran band er sein Pferd? („Münchhausen in Rußland“)
Worauf legte er sich? („Münchhausen in Rußland“)
Womit zerschoß Münchhausen den Riemen? („Münchhausen in Rußland“)
Was wollte man gern wissen? („Der Ritt auf den Kanonenkugeln“)
Worauf sprang Münchhausen? („Der Ritt auf den Kanonenkugeln“)
Wo stieg er um? („Der Ritt auf den Kanonenkugeln“)
Worauf ritt er wieder zurück? („Der Ritt auf den Kanonenkugeln“)
14
Text 4
Das Märchen vom glühenden Pfennig
Ein armer Bauer lag in seinem Bett und konnte nicht einschlafen. Plötzlich knackte
etwas neben ihm auf dem Fußboden. Er sah ein Männlein mit einem spitzen Hut1 auf dem
Kopf. Das Männlein sah den Bauern an und sagte: „Ich kann dich reich machen. Aber du
mußt immer allen Armen helfen.“
„Oh, ich werde das gern tun,“ versprach der Bauer. Das Männlein verschwand.
Nach dieser Nacht wurden die Schweine und Kühe des Bauern dick und fett, die
Ernte auf seinen Feldern war sehr gut. Auf dem Markt verkaufte er seine Waren und
bekam viel Geld dafür. Das Geld versteckte er in einem Kasten unter seinem Bett.
Der Bauer wurde gierig, er wollte immer mehr Geld. An die armen Leute dachte er
nicht. Und das Männlein mit dem spitzen Hut hatte er vergessen. Wenn ein armer Mann zu
ihm kam und ihn um ein paar Pfennige bat, so rief der gierige Bauer: „Geh fort, ich gebe
nichts!“
Eines Abends kam zu ihm das Männlein mit dem spitzen Hut auf dem Kopf. Es
sprach: „Gib mir bitte ein paar Pfennige. Ich habe Hunger. Du bist jetzt so reich.“ Der
Bauer erinnerte sich natürlich an sein Versprechen, aber er war hartherzig. Er gab dem
Männlein nur einen Pfennig. Da wurde das Männlein sehr böse, er warf den Pfennig und
verschwand.
Der Bauer schloß die Tür und ging zu Bett. Aber er konnte nicht einschlafen, er
dachte an den Pfennig, der vor der Tür lag. „Ich muß ihn aufheben“, sagte sich der Bauer,
sprang aus dem Bett und öffnete die Tür.
Vor der Tür lag aber nicht der Pfennig, da lag ein Goldstück!2 Der Bauer nahm
es mit der Hand und warf sofort - das Goldstück war heiß wie Feuer! Der Bauer nahm
eine Schaufel3 und einen Feuerhacken4 und legte das glühende Goldstück in seinen
Geldkasten, den er unter das Bett versteckte. Dann ging er wieder zu Bett und schlief
fest ein.
Das Goldstück aber glühte weiter, die anderen Goldstücke im Kasten glühten bald auch.
Der Bauer schlief fest. Bald brannte der Kasten und dann das Bett. Der Bauer erwachte und
sprang aus dem Bett. Er wollte das Feuer löschen. Es war aber zu spät, das Haus brannte
schon.
Am nächsten Morgen suchte er in Schuft und Asche5 nach seinem Geld. Er fand
aber nur das glühende Goldstück. Er nahm das heiße Goldstück mit der Zange und warf
es ins Wasser.
„Ich habe kein Haus, kein Gold mehr. Aber dich, mein liebes Goldstück, will ich
retten,“ sagte er.
Als der Dampf verflogen war,6 sah der Bauer kein Goldstück im Wasser, er sah
eine Münze. Das war der Pfennig, den er dem Männlein mit dem spitzen Hut gegeben hatte.
Texterläuterungen:
1 mit einem spitzen Hut - в остроконечной шляпе
2 das Goldstück - золотой (монета)
15
3 die Schaufel - лопата
4 der Feuerhacken - кочерга
5 in Schuft und Asche - на попелище
6 Als der Dampf verflogen war - когда пар улетучился
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken sie sich folgende Wörter:
einschlafen
knacken
der Fußboden
ansehen (Akk)
Arme (sub.)
verschwinden
versprechen
das Schwein
die Kuh
dick und fett
die Ernte
das Feld
der Markt
das Feuer
die Schaufel
der Feuerhacken
am nächsten Morgen
suchen (nach D)
Waren
das Geld
verstecken
der Kasten
denken (an Akk)
das Männlein
spitz
vergessen
bitten (Akk, um Akk)
rufen
eines Abends
Hunger haben
heiß
der Geldkasten
glühen
zu spät sein
die Zange
die Münze
sich erinnern (an Akk)
das Versprechen
hartherzig
der Pfennig
böse werden
werfen
schließen
die Tür schließen
zu Bett gehen
aufheben
die Tür öffnen
das Goldstück
etw. mit der Hand nehmen
brennen
erwachen
löschen
retten
der Dampf
b. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente zu folgenden russischen Wörtern und
Wortverbindungen:
не мог уснуть, что-то треснуло, прятать в ящик, быть голодным, человечек в
остроконечной шляпе, помогать бедным, вспомнить про обещание, вскочить с
постели, жестокосердный, крепко спать, поднимать, рассердиться, на
следующее утро.
с. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
verschwinden, auf dem Markt, viel Geld für die Waren bekommen, werfen, den
Pfennig aufheben, mit der Hand nehmen, einschlafen, an die Armen denken, retten,
gierig werden, nach dem Geld suchen, das Männlein, die Ernte, der Bauer nahm die
Schaufel und den Feuerhacken, als der Dampf verflogen war.
II a. Suchen Sie im Text die Sätze heraus, die den folgenden russischen entsprechen:
16
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Он увидел человечка в остроконечной шляпе.
Ты должен помогать всем бедным.
Крестьянин прятал деньги в ящик под кроватью.
Он стал жадным и хотел больше денег.
Человечек разозлился, бросил пфенниг и исчез.
Он взял золотой рукой, но тотчас же бросил.
В воде крестьянин не увидел никакого золотого, он увидел монету.
b. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
… Kopf
… Schaufel
… Männlein
… Hut
… Münze
… Haus
… Goldstück
… Nacht
… Ernte
…Feld
… Fußboden
… Kasten
… Feuer
… Kuh
… Dampf
c. Setzen Sie die richtige Endung ein:
ein arm… Bauer - der arm… Bauer
ein klein… Männlein - das klein… Männlein
einen arm… Bauern - den arm… Bauern
in einer dunkl… Nacht - in der dunkl… Nacht
ein fett… Schwein - das fett… Schwein
einem hartherzig… Mann - dem hartherzig… Mann
ein heiß… Goldstück - das heiß… Goldstück
Übersetzen Sie ins Deutsche folgende Sätze:
1. Пылающий золотой невозможно было взять руками.
2. Человечек в остроконечной шляпе был голоден, но он попросил не хлеба, а
денег.
3. Крестьянин искал свои деньги, но он нашел только одну монету.
4. Скоро он забыл про свое обещание, о маленьком человечке не вспоминал и о
бедных не думал. Он стал богатым и жестокосердным.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Wen sah der arme Bauer in der Nacht?
War dieses Männlein ein einfacher Mensch oder Zauberer?
Was versprach der Bauer dem Männlein?
Erfüllte er sein Versprechen?
Warum gab er dem Männlein nur einen Pfennig?
Was sah der gierige Bauer statt seines Pfennigs vor der Tür?
Was geschah mit dem glühenden Goldstück?
17
8. Wofür bestrafte das Männlein den Bauern?
Text 5
Der Tod auf dem Apfelbaum
(ein spanisches Märchen)
Vor vielen, vielen Jahren1 lebte in einem Dorf eine Frau. Sie hatte eine Ziege und
einen Apfelbaum.
Der Apfelbaum schenkte der Frau süße Äpfel, und die Frau liebte ihn sehr. Aber
auch die Dorfjungen liebten den Apfelbaum. Er schenkte ihnen seine Äpfel nicht, aber sie
kletterten auf ihn und pflückten Äpfel, soviel sie wollten.2
Die Frau ärgerte sich, schimpfte, aber nichts half. Jede Nacht kamen die Jungen in
den Garten und aßen ihre Äpfel.
Eines Tages kam ein seltsamer alter Mann ins Dorf. Niemand hatte diesen
Menschen im Dorf früher gesehen. Der Mann bat die Frau um Brot, denn er hatte Hunger.
„Ich habe kein Brot,“ antwortete die Frau. „Wollen Sie einen Apfel?“
„Ja, gute Frau, gib mir einen Apfel,“ sagte der Mann.
Die Frau war gutherzig, sie wollte dem Mann helfen. Sie pflückte einige Früchte
und gab sie dem Alten. Sie erzählte ihm auch über die Nachtdiebe, die Äpfel stahlen. „Ist
das recht?3 Was soll ich tun?“ fragte die arme Frau.
Der Alte sah sie an und sagte; „Laß sie auf den Baum klettern.4 Und sei ruhig. Sie
steigen herunter, wenn du es willst.“
„Wenn ich es will?“ fragte die Frau erstaunt.
„Ja, wenn du es willst,“ wiederholte der Alte und ging weiter.
Am nächsten Morgen sah das ganze Dorf die Jungen auf dem Apfelbaum. Sie
konnten nicht heruntersteigen.
Drei Tage saßen sie auf dem Apfelbaum, bis die Frau erlaubte herunterzusteigen.
Keine Diebe kamen mehr in den Garten.
Einmal kam zur Frau der Tod und sagte: ,,Du mußt mit mir gehen.“
„Na, gut, ich mache mich bereit,“ antwortete die Frau. „Ich will etwas zum Essen
mitnehmen. Geh in den Garten und pflücke zwei Äpfel von meinem Apfelbaum.“
Der Tod kletterte auf den Apfelbaum und pflückte zwei Äpfel. Er konnte aber nicht
heruntersteigen. Drei Monate saß er dort, denn die Frau erlaubte ihm nicht
herunterzusteigen. In dieser Zeit starb niemand. Aber das war nicht recht: es gab kranke
und sehr alte Menschen, sie hatten schreckliche Schmerzen und erwarteten den Tod. Der
Tod konnte aber nicht kommen.
Er stieg herunter, erst als er der Frau versprochen hatte, sie nicht mitzunehmen.
Der Tod hat sein Wort gehalten.5 Man sagt, daß die Frau noch heute lebt.
Texterläuterungen:
1 vor vielen Jahren - много лет назад
2 soviel sie wollten - вдоволь
3 Ist das recht? - Разве это справедливо?
18
4 laß sie … klettern - пусть лезут
5 das Wort halten - сдержать слово
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken sie sich folgende Wörter:
vor vielen Jaheren
das Dorf
die Ziege
der Apfelbaum
schenken
süß
klettern (auf Akk)
pflücken
soviel sie wollten
sich ärgern
schimpfen
jede Nacht
seltsam
gutherzig
Früchte pflücken
Alte (sub.)
der Nachtdieb
stehlen
recht
heruntersteigen
am nächsten Morgen
erlauben
der Tod
bereit sein
etw. zum Essen mitnehmen
in dieser Zeit
schrecklich
der Schmerzen
erwarten (Akk, von D)
mitnehmen
das Wort halten
b. Geben Sie deutsche Äquivalente für folgende russische Wörter und
Wortverbindungen:
сердиться, ругаться, ничего не помогало, странный человек, попросить хлеба,
добросердечная, ночные воры, воровать, спускаться вниз, взять что-нибудь
поесть, ужасные боли, спуститься с дерева, сорвать плоды, сдержать слово,
каждую ночь, много лет назад, на следующее утро, вдоволь, взбираться на,
сладкие яблоки, в это время.
с. Geben Sie russische Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
den Tod erwarten, der Alte, erstaunt, bis die Frau erlaubte, es war nicht recht,
versprechen, heruntersteigen, eines Tages, jede Nacht.
II a. Stellen Sie Fragen zu den fettgedruckten Wörtern:
1. Die Frau hatte eine Ziege und einen Apfelbaum.
2. Der Apfelbaum schenkte der Frau süße Äpfel.
3. Jungen kletterten auf den Apfelbaum.
4. Eines Tages kam ein seltsamer alter Mann ins Dorf.
5. Der Mann bat die Frau um Brot.
6. Die Frau erlaubte den Jingen herunterzuklettern.
7. Der Tod kam zur Frau, um sie Mitzunehmen.
8. Der Tod konnte zu den Kranken nicht kommen.
9. Die Frau lebt noch heute.
19
b. Schreiben Sie die folgenden Sätze im Prefekt:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Die Jungen kamen in den Garten und aßen Äpfel.
Der seltsame Alte bat die Frau um das Brot.
Die guthezige Frau pflückte einige Früchte und gab sie dem Alten.
Der Tod ging in den Garten und pflückte zwei Äpfel.
Niemand starb in der ganzen Welt.
Der Tod versprach der Frau, sie nie mitzunehmen.
с. Bilden Sie von den folgenden Wörtern mit Hilfe das Suffixes -lein neue
Substantive: das Dorf, die Ziege, die Frau, das Buch, der Garten, die Münze.
III a. Stimmt das oder stimmt das nicht?
1.
2.
3.
4.
5.
Die Frau liebte ihren Apfelbaum nicht.
Die Dorfjungen kleterrten auf den Apfelbaum.
Die gutherzige Frau gab dem seltsamen Alten Brot.
Jungen saßen auf dem Apfelbaum 5 Tage.
Der Tod hat sein Wort nicht gehalten.
Text 6
Wie der April den März besuchte
Vor vielen Jahren lud einmal der März den April zu Gast1 ein. Der April fuhr zu
ihm mit dem Wagen.2 Aber der März schickte Schnee und Frost, und der April konnte nicht
weiterfahren. Er mußte umkehren.3
Im nächsten Jahr wollte der April es noch einmal versuchen. Überall lag
Schnee, und er nahm seinen Schlitten.4 Aber der März schickte warmes Wetter, es taute. Der
April konnte wieder nicht weiterfahren.
Da begegnete er dem Mai und sagte: „Mehrmals wollte ich den März besuchen, aber
ich konnte ihn nicht erreichen. Fahre ich mit dem Wagen — wieder kommt Winter, nehme ich
meinen Schlitten — es wird warm, es taut, es regnet, und ich kann mit dem Schlitten nicht
weiter.“
Da sprach der Mai: „Ich will dir etwas raten. Nimm deinen Wagen, deinen
Schlitten und ein Boot.“
Im nächsten Jahr tat der April so, wie der Mai ihm geraten hatte. Er legte seinen
Wagen und sein Boot auf den Schlitten. Es gab viel Schnee, und der April fuhr mit dem
Schlitten. Da schickte der März warmes Wetter, und der Schnee taute. Der,April legte den
Schlitten und das Boot auf den Wagen und fuhr mit dem Wagen weiter. Da wurde plötzlich
wieder kalt, es schneite. Der April legte alles wieder auf den Schlitten und fuhr damit weiter.
Dann trat das Tauwetter ein,5 überall gab es viel Wasser. Der April konnte weder6 mit
dem Schlitten, noch mit dem Wagen weiterkommen. Er nahm das Boot, packte den
Schlitten und den Wagen aufs Boot und so fuhr weiter. Endlich erreichte er den März.
Der März war sehr erstaunt, als er den April sah.
20
„Wie hast du mich erreicht?“ fragte er den April. Der April erzählte ihm alles.
„Aber wer hat dir das geraten?“
„Der Mai,“ antwortete der April.
„Na, warte schon, lieber Mai,“ rief der März. „Du sollst mir dafür zahlen!“ Und er
schickte dem Mai ein paar Nachtfröste.
Von jener Zeit an7 schickt der März dem Mai Nachtfröste jedes Jahr, denn er, ist
ihm noch böse.
Texterläuterungen:
1 zu Gast - в гости
2 umkehren - повернуть обратно
3 der Wagen - телега
4 der Schlitten - сани
5 Tauwetter trat ein - наступила оттепель
6 weder…noch - ни..ни…
7 von jener Zeit an - с тех пор.
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken sie sich folgende Wörter:
vor vielen Jaheren
einladen (Akk, zu D)
zu Gast einladen
mit dem Wagen fahren
umkehren
im nächsten Jahr
der Schlitten
begegnen (D)
mehrmals
raten (D, A)
das Tauwetter
packen
erstaunt sein
zahlen (für Akk)
von jener Zeit an
j-m böse sein
der Nachtfrost
versuchen
erreichen (Akk)
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
поехать на телеге; еще раз попробовать; таять; встретить май; много раз; кое-что
посоветовать; ну, погоди, ты за это заплатишь; ночные морозы; приглашать в
гости; оттепель; с тех пор.
с. Finden Sie russische Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
Nachtfröste, warmes Wetter schicken, Schnee und Frost, Tauwetter trat ein, erstaunt
sein, endlich errreichen, mit dem Schlitten fahren.
II a. Beachten Sie die Doppelkonjunktion weder … noch …:
ни злой, ни добрый; ни снег, ни мороз; ни апрель, ни май; ни теплая погода, ни
ночные морозы.
21
b. Finden Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes widersprechen:
1.
2.
3.
4.
Der April lud einmal den März zu Gast ein.
Der April fuhr zuerst mit dem Wagen.
Unterwegs begegnete er dem Februar.
Der März schickte warmes Wetter, Schnee und Frost, Tauwetter, und der April
konnte den März nicht erreichen.
5. Der April bat den Mai um einen Rat.
6. Der März schickte dem Mai Blumen und Vögel
7. Der März ist dem Mai immer noch böse.
с. Stellen Sie den Artikel in den richtigen Kasus ein:
1.
2.
3.
4.
April begegnete … Mai.
Überall lag Schnee, und er nahm … Schlitten.
… April fuhr zu ihm mit … Wagen.
Er legte … Wagen und …Boot auf … Schlitten.
d. Übersetzen Sie ins Deutsche, gebrauchen Sie den aktiven Wortschatz. Beachten Sie
die Rektion der Verben:
1.
2.
3.
4.
5.
Каждый год апрель пытался добраться до марта, но не мог.
Когда много снега, хорошо ехать на санях.
Что посоветовал май апрелю?
Почему март сердит на май?
Март был гостеприимный и пригласил апрель в гости.
е. Stellen Sie Fragen zu den fettgedruckten Wörtern:
1. Mehrmals wollte er den März besuchen, auch diesmal wollte er das tun.
2. Weder mit dem Wagen noch mit dem Schlitten konnte der April zum März
kommen.
3. Von jener Zeit ärgert sich der März über den Mai.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
5.
Warum konnte der April zum März mit dem Wagen nicht fahren?
Warum konnte er den Mai auch mit dem Schlitten nicht erreichen?
Welchen Rat gab der Mai dem April? Folgte er diesem Rat?
Warum war der März dem April böse?
Wie bestrafte der März den Mai?
22
Text 7
Die goldene Flöte
(eine Sage von dem Berggeist Rübezahl)
Eine fröhliche Musikbande1 wanderte durch Böhmen,2 In dieser Bande war ein junger
Bursche aus Prag. Man nannte ihn „Flötenwenzel“.3 Er war der Sohn armer Eltern und
verdiente sein Brot mit seinem Flötenspiel. Er war sehr begabt, sein Spiel war
wunderschön.
Als die Musikbande in das Riesengebirge4 kam, mußte Wenzel an Jen Berggeist
denken. Er hatte schon viel von Rübezahl5 gehört. Er wollte auch diesem Berggeist
begegnen. „Vielleicht wird mir Rübezahl ein Geschenk machen, er hilft ja allen Annen“
dachte Wenzel. Kein Wort sagte er darüber den anderen Musikanten. „Sie werden
mich verlachen“, dachte er.
Als alle Musikanten eingeschlafen waren, stand er auf und ging zum Gebirge.
Viele Stunden war Wenzel schon gewandert. Die Sonne stand hoch. Er wollte
schon zurück, aber da sah er plötzlich ein hübsches kleines Schloß in einem schönen
Garten. Ein gut gekleideter Mann kam aus dem Schloß und fragte Wenzel: „Wer bist du
und was suchst du hier in meinem Carten?“
„Ich bin ein armer Musikant und ziehe im Lande umher.“6
„Wenn du ein Meister deines Faches bist, tritt ein und spiel für mich“, sprach der
Mann.
Wenzel nahm seine Flöte und begann ein lustiges Lied zu spielen. Als er sein Spiel
beendet hatte, wartete er auf ein Lob. Der Mann aber sagte kein Wort. Er machte dem
Musikanten ein Zeichen, ihm zu folgen. Sie kamen zu einem Springbrunnen. Hier saß ein
wunderschöner Junge und hielt eine goldene Flöte in seinen Händen. Er begann zu spielen.
Wenzel hatte etwas so Schönes noch nicht gehört. Der Mann fragte ihn: „Wer spielt besser,
dieser Junge oder du?“
„Ich habe noch nie ein schöneres Spiel gehört. Ich kann so schön nicht spielen,“ war
Wenzels Antwort.
Nach diesen Worten wollte er weggehen, doch der Mann sagte freundlich: „Mir
gefällt deine Bescheidenheit. Und ich denke, du wirst ein guter Flötenspieler werden.“ Er
nahm die goldene Flöte aus den Händen des Jungen und übergab sie Wenzel. Wenzel
war überglücklich. Er dankte dem Mann für dieses wunderschöne Geschenk und ging zum
Tor.
Die goldene Flöte lag also in seinem Ranzen.
Als er nach einigen hundert Metern sich umdrehte, sah er weder das Schloß,
noch den Garten. Sie waren verschwunden. Wenzel öffnete schnei! den Ranzen — die
Flöte war da! Er nahm sie und begann zu spielen. Sie ertönte so heil, so schön! Wenzel
spielte und spielte, mit diesem Lied dankte er dem Berggeist Rübezahl. Er gab sich auch
das Wort, immer fleißig zu arbeiten.
Wenzel ging mit der Flöte durch Städte und Dörfer, verdiente bald Gold und Silber. Aber
er blieb immer ein bescheidener Mann, so wie er früher war.
23
Texterläuterungen:
1 die Musikbande - бродячие музыканты
2 Böhmen - Богемия
3 „Flötenwenzel“ - „Венцель - флейтист“
4 das Riesengebirge - Исполинские горы
5 Rübezahl - Рюбецаль, „горный дух“
6 ziehe im Lande umher - брожу по свету
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken sie sich folgende Wörter und Wortverbindungen:
fröhlich
die Musikbande
wandern durch (Akk)
der Bursche
nennen
die Flöte
verdienen
begabt sein
wunderschön
denken an (Akk)
der Geist
das Geschenk
der Musikant
überglücklich sein
das Tor
sich (D) das Wort geben
verlachen (Akk)
das Gebirge
die Sonne
hochstehen
hübsch
das Schloß
der Garten
gut gekleidet sein
der Meister
das Fach
eintreten
lustig
übergeben (Akk, D)
der Ranzen
sich umdrehen
im Lande umherziehen
das Lied
beenden (Akk)
das Lob
warten auf (Akk)
ein Zeichen (D) machen
folgen (D)
der Springbrunnen
der Junge
spielen
freundlich
die Bescheidenheit
der Flötenspieler
ertönen
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende russische Wörter und
Wortverbindungen:
бродить по свету, молодой парень, зарабатывать игрой на флейте, одаренный,
чудесная игра, высмеивать, солнце стояло высоко, замок, хорошо одетый
человек, мастер своего дела, дать знак, скромность, флейта, обернуться, флейта
звучала красиво, дать себе слово, веселая песня, горный дух, ворота.
с. Finden Sie russische Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
der Berggeist; die Armen; plötzlich; auf ein Lob warten; der Springbrunnen;
überglücklich sein; weder das Schloß, noch den Garten; dem Berggeist mit dem Lied
danken, bescheiden.
24
II a. Vollenden Sie die Sätze:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Wenzel war der Sohn armer Eltern und …
Als alle Musikanten eingeschlafen waren, …
Wenzel nahm seine Flöte und begann …
Am Springbrunnen saß ein wunderschöner Junge und …
Mir gefällt deine Bescheidenheit …
Wenzel gab sich das Wort …
b. Stellen Sie die eingeklammerten Wörte in den richtigen Kasus ein:
1. Wenzel wartete auf (ein Geschenk) von Rübezahl, und er bekam es.
2. Der Flötenspieler dankte (der Zauberer) für (die goldene Flöte).
3. Wenzel dachte oft an (der Zauberer ) Rübezahl, der im Riesengebirge wohnte.
c. Deklinieren Sie folgende Substantive: der Bursche, der Junge, der Musikant.
d. Setzen Sie die richtige Endung ein:
ein hübsch … klein …Schloß
eine fröhlich … Musikbande
ein jung … Bursche
die golden … Flöte
ein schön … Spiel
ein gut … gekleidet … Mann
in einem schön … Garten
der bescheiden … Mann
der arm … Musikant
e. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
… Flöte
… Tor
… Berggeist
… Lied
… Wort
… Bande
… Musikant
… Meister
… Fach
… Schloß
… Gebirge
… Lob
… Bescheidenheit
… Geschenk
… Bursche
… Ranzen
… Antwort
… Brot
f. Stellen Sie die Wörter in Klammern in den richtigen Kasus ein:
1. Die Bescheidenheit (der junge Bursche) gefiel Rübezahl (wessen?).
2. Am Springbrunnen sah Wenzel (ein wunderschöner Junge) (wen?).
3. Der Berggeist schenkte (der junge Musikant) die goldene Flöte (wem?).
25
g. Übersetzen Sie ins Deutsche. Beachten Sie den Gebrauch des Plusquamperfekts:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Он много уже слышал о Рюбецале.
Он бродил уже много часов.
Когда все музыканты уснули, Венцель встал и пошел в горы.
Закончив игру на флейте, он ждал похвалы.
Венцель еще не слышал такой красивой мелодии.
Скромность Венцеля была вознаграждена (belohnen), - сам Рюбецаль
подарил ему золотую флейту.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Wie verdiente Wenzel sein Brot?
Warum dachte er oft an Rübezahl und wollte ihm begegnen?
Warum erzählte Wenzel nichts den anderen Musikanten?
Wem begegnete er im Riesengebirge?
Warum sagte Rübezahl kein Wort über Wenzels Spiel?
Wessen Spiel war das beste?
Was gefiel Rübezahl in Wenzel?
Womit dankte Wenzel dem Berggeist für sein Geschenk?
b. Geben Sie eine kurze Charakteristik von Wenzel. Gebrauchen Sie folgende Wörter:
begabt, fleißig, bescheiden, talentvoll, gutherzig, ehrlich, dankbar.
Begründen Sie Ihre Antworten.
c. Denken Sie eine andere Überschrift zum Text aus.
Text 8
Rübezahl und die Kräuterfrau
Vor vielen Jahren lebte einmal eine arme Kräuterfrau1 mit zwei Kindern. Sie
sammelte heilsame Kräuter und verkaufte sie in einer Apotheke. Eines Tages ging sie
wieder ins Gebirge, um dort zusammen mit Kindern Kräuter zu suchen, und verirrte sich.
Die Kinder begannen zu weinen.
Plötzlich sah die Frau einen Bauern. Das war Rübezahl. Er fragte die arme
Frau: „Was suchst du hier?“ Sie antwortete: „Ich bin eine arme Kräuterfrau. Zu Hause
habe ich nichts zu essen, darum bin ich ins Gebirge gekommen. Ich muß heilsame
Kräuter sammeln, um sie dann zu verkaufen. Ich bin vom Weg abgekommen.2
Lieber Herr, führe mich hinaus auf den richtigen Weg.“
Rübezahl sprach: „Sei ruhig, liebe Frau, ich zeige dir den Weg. Aber mit
diesen Kräutern kannst du nicht viel verdienen. Laß deine Kräuter im Wald bleiben.
Pflücke von diesem Baum so viel Blätter ab, daß dein Korb voll ist.“
26
Die Frau war erstaunt, sie sprach: „Aber wer wird mir dafür Geld geben?“ Sie
wollte nicht ihre Kräuter ausschütten. Da packte Rübezahl ihren Korb und warf alle
Kräuter hinaus. Dann füllte er ihn mit grünen Blättern vom Baum. Er brachte sie auch auf
den richtigen Weg.
Sehr betrübt wanderte die Kräuterfrau weiter. „Wer wird mir für diese Blätter
etwas geben?“ fragte sie sich. Sie schüttete die Blätter aus und begann wieder
Kräuter zu suchen. Ihr Korb war bald voll, und sie ging nach Hause. Als sie die Kräuter
aus dem Korb nahm, glänzte etwas am Boden des Korbs. Es waren Golddukaten.3 Einige
Blätter waren im Korb geblieben und hatten sich ins Geld verwandelt.
Die Frau war betrübt. „Warum habe ich alle Blätter ausgeschüttet?“
Texterläuterungen:
1 Kräuterfrau - собирательница целебных трав
2 vom Weg abkommen - сбиться с пути
3 der Golddukaten - золотой дукат
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und Wortverbindungen:
die Kräuterfrau
sammeln
heilsam
Kräuter (pl.)
die Apotheke
ins Gebirge gehen
das Blatt
sich verirren
weinen
vom Weg abkommen
j-n auf den richtigen Weg
hinausführen
zeigen (D, A)
der Wald
pflücken
der Korb
ausschütten
hinauswerfen
füllen (Ak, mit D)
betrübt sein
voll sein
sich verwandeln in (Akk)
glänzen
der Boden
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende russische Wörter und
Wortverbindungen:
целебные травы, горы, заблудиться, дома нечего есть, наполнить корзину
листьями, вывести на дорогу, нельзя много заработать, что-то блестело,
превратиться в деньги, сбиться с пути, собирательница целебных трав, корзина,
быть огорченным.
с. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
vor vielen Jahren, weinen, j-n auf den richtigen Weg hinausführen, ausschütten, sehr
betrübt sein, am Boden des Korbs, Blätter abpflücken, erstaunt sein.
II a. Setzen sie die Partikel „zu“, wo es nötig ist, ein:
27
1. Die Frau ging oft ins Gebirge, um Kräuter … sammeln und sie dann in der
Apotheke … verkaufen.
2. Sie ging wieder ins Gebirge Kräuter … suchen.
3. Zu Hause habe ich nichts … essen.
4. Die Kinder halfen der Mutter heilsame Kräuter … suchen.
5. Die Kinder begannen … weinen.
6. Rübezahl schüttete alle Kräuter aus, um den Korb mit Blättern … füllen.
b. Ersetzen Sie die Imperfektform durch die Perfektform:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Die Frau verkaufte heilsame Kräuter in der Apotheke.
Die Frau und die Kinder verirrten sich im Walde.
Sie kam wieder ins Gebirge, um heilsame Kräuter zu suchen.
Rübezahl brachte die Frau auf den richtigen Weg.
Betrübt wanderte die Kräuterfrau weiter.
Einige Blätter blieben im Korb und verwandelten sich ins Geld.
c. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Женщина собирала травы в лесу и заблудилась.
2. Она не хотела оставлять целебные травы в лесу.
3. На дне корзины блестело несколько монет. Это листья превратились в
золотые дукаты.
4. Рюбецаль нарвал листьев с дерева и наполнил ими корзину.
5. Женщина была огорчена, она не знала, что это были волшебные травы.
6. Она собирала целебные травы и продавала их в аптеку.
7. Дети стали плакать.
8. Дома нечего было есть.
9. Рюбецаль выбросил все травы и наполнил корзину листьями.
10. Она высыпала листья и стала опять собирать травы.
11. Что-то блестело на дне корзины.
12. Несколько листочков осталось в корзине, и они превратились в деньги.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
9. Wozu ging die Frau oft ins Gebirge?
10. Warum verkaufte sie heilsame Kräuter?
11. Wem begegnete die Kräuterfrau eines Tages?
12. Erkannte sie den Berggeist oder nicht?
13. Warum und wie wollte Rübezahl der armen Frau helfen?
14. Was fand die erstaunte Frau am Boden des Korbes?
28
Text 9
Das getreue Mütterchen1
(eine Volkserzählung)
In einer Stadt am Meer wollte man einmal ein Winterfest auf dem Eis feiern.
Das Eis war schon fest, man konnte darauf bunte Zelte stellen. Das Fest begann. Die
Schlittschuhläufer zeigten ihre Kunst auf dem Eis. Die Menschen vergnügten2 sich bei
Tanz und Musik..
Alle Stadteinwohner waren auf dem Eis. Nur ein altes Mütterchen war zu Hause
geblieben. Ihr Haus stand hoch auf dem Damm, und die alte Frau konnte das Fest aus dem
Fenster beobachten. Und sie tat so.
Gegen Abend3 sah sie im Westen ein Wölkchen über dem Horizont. Sie erschrack
sehr, denn sie erkannte dieses Wölkchen. Ihr Mann war Schiffer gewesen, und sie wußte alles
vom Meer. Dieses Wölkchen war ein schlechtes Zeichen.
Die alte Frau rief, winkte, doch niemand hörte sie.
Das Wölkchen aber wuchs und wuchs: es kündete eine Sturmflut4 an!
Die Menschen auf dem Eis vergnügten sich und sahen nichts.
Die Wolke wurde größer, sie war schwarz!
Die alte Frau konnte nichts tun. Sie war allein, krank und machtlos, sie konnte zu
den Menschen nicht laufen. Was tun?
Sie kroch zum Ofen, nahm ein Stück brennendes Holz, zündete ihr Bett an und kroch
zur Tür hinaus.
„Feuer! Feuer!“ schrie jemand auf dem Eis. Die Menschen liefen zum Ufer. Die
schwarze Wolke bedeckte jetzt den ganzen Himmel. Es wurde dunkel wie in der Nacht.
Das Haus brannte und zeigte den Menschen den Weg zur Stadt. Das Eis krachte, und es
donnerte wie mehrere Kanonen. Die Sturmflut riß bunte Zelte, Tische und Bänke in die
Tiefe.
Die alte Frau opferte ihr eigenes Haus, um die Einwohner der Stadt zu retten.
Texterläuterungen:
1 Das getreue Mütterchen - самозабвенная матушка
2 sich vergnügen - развлекаться, веселиться
3 gegen Abend - по вечер
4 die Sturmflut - бурный прилив
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken sie sich folgende Wörter:
das Meer
retten
das Fest
der Damm
das Eis
beobachten (Akk)
feiern
gegen Abend
fest
im Westen
das Zelt
die Wolke
der Schlittschuhläufer
der Horizont
29
rufen
winken
wachsen
ankündigen (Akk)
die Sturmflut
Menschen (pl.)
krank sein
die Kunst
sich vergnügen
der Stadteinwohner
das Stück
brennen
das Feuer
bedecken (Akk)
der Weg
die Kanone
die Bank
erschrecken
erkennen
der Schiffer
das Holz
anzünden
schreien
der Himmel
krachen
reißen
die Tiefe
machtlos
kriechen
der Ofen
das Bett
hinauskriechen
das Ufer
dunkel
donnern
bunt
opfern
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende russische Wörter und
Wortverbindungen:
развлекаться под музыку и танцы, конькобежцы, высоко на дамбе, наблюдать из
окна, плохой знак, предвещать прилив, бессильный, подползти к печи, лед
трещал, как несколько пушек, срывать палатки.
с. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
ein Winterfest feiern, fest, die Kunst zeigen, im Westen, der Schiffer, winken, das
Wölkchen wuchs, ein Stück brennenden Holzes, das Bett anzünden, zur Tür
hinauskriechen, den ganzen Himmel bedecken, es donnerte, das Haus opfern.
II a.Vollenden Sie die Sätze:
1. Nur ein altes Mütterchen war zu Hause …
2. Es konnte das Fest …
3. Dieses Wölkchen war …
4. Sie rief, winkte, doch …
5. Die schwarze Wolke bedeckte jetzt…
6. Das Haus brannte und zeigte den Menschen.
7. Das alte Mütterchen opferte ihr eigenes Haus …
b. Schreiben Sie andere zwei Grundformen für folgende Verben:
können, sein, stehen, tun, sehen, erschrecken, erkennen, wissen, rufen, winken, hören,
wachsen, werden, kriechen, schreien, laufen, brennen, zeigen, reißen, retten.
c. Stellen Sie Fragen zu den fettgedruckten Wörtern:
1. In einer Stadt wollte man ein Winterfest feiern.
2. Das Eis war schon fest.
3. Nur ein altes Mütterchen war zu Hause geblieben.
4. Gegen Abend sah sie ein Wölkchen über dem Horizont.
5. Dieses Wölkchen war ein schlechtes Zeichen.
6. Die Frau zündete ihr eigenes Bett an.
7. Sie konnte zu den Menschen nicht laufen.
8. Das alte Mütterchen opferte ihr Haus, um die Menschen zu retten.
30
d. Stellen Sie die eingeklammerten Verben in das Imperfekt ein.
1. Die alte kranke Frau (nicht können) aufs Eis gehen.
2. Sie (sein) allein, krank und machtlos.
3. Sie (stehen) am Fenster und (beobachten) das Eisfest.
4. Das Mütterchen (stehen) ein Wölkchen am Himmel und (erschrecken) sehr.
5. Niemand (hören), was die alte Frau (schreien).
6. Die Wolke (wachsen) weiter und (werden) ganz groß.
7. Das Haus (brennen), und die Menschen (laufen) zum Ufer.
e. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
… Zeichen
… Stadteinwohner
… Bett
… Damm
… Mütterchen
… Meer
… Abend
… Eis
… Wölkchen
… Musik
… Kunst
… Holz
… Zelt
… Horizont
… Schlittschuhläufer
f. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche:
1. Матушка развела огонь перед своим домом.
2. Жители города развлекались под музыку и танцы.
3. Лёд был еще не достаточно прочный, но все же люди решили установить
разноцветные палатки.
4. Черное облачко было плохим знаком, но все же женщина не испугалась.
5. Дом горел и показывал людям дорогу к городу.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
6. Was feierte man in dieser Stadt am Meer?
7. Warum war die alte Frau zu Hause geblieben?
8. Was für ein Zeichen sah sie am Himmel?
9. Woher wußte die Frau, daß diese Wolke gefährlich war?
10. Warum zündete die Alte ihr Bett an?
11. Warum liefen die Menschen zum Ufer?
Text 10
Wie der kleine Kumar einen Elefanten wog
(eine altindische Erzählung)
Ein indischer Fürst bekam einmal ein Geschenk — einen ungewöhnlich
großen Elefanten. Das Tier war riesengroß!
„Ich will wissen, wieviel er wiegt!“ sagte der Fürst. Er rief seine Ratgeber zu sich
und fragte sie danach. Aber keiner konnte antworten, denn niemand wußte, wie man das
Tier wiegen konnte.
31
In Indien gab es damals nur einfache Balkenwaagen.1 Man konnte damit nur
nicht besonders große Dinge wiegen, aber keinen Elefanten.
„Es gibt leider keine Waage für solch einen riesigen Elefanten,“ war die Antwort
des Hauptratgebers.
Am Hofe des Fürsten lebte ein Junge, Kumar mit Namen. Er arbeitete in der
Küche und erfüllte nur grobe Arbeiten. Dieser Junge kam den Ratgebern zu Hilfe.
„Ich weiß, wie man diesen Elefanten wiegen kann“, sagte er.
„Nun gut“, sagte der älteste Ratgeber, „wenn keiner von uns einen Ausweg
gefunden hat, wollen wir den jüngsten fragen.“ Und er befahl den Dienern alles zu
machen, was der Junge sagte.
Der kleine Kumar sprach; „Sucht ein riesiges Boot und bringt es zum Fluß.“ Als das
getan war, führte man den Elefanten ins Boot hin. Das Boot schwankte zuerst ein wenig,
aber der Elefant stand still, und das Boot lag bald ruhig im Wasser. Kumar sprang ins
Wasser mit einem Stück Kreide und kennzeichnete,2 wie tief das Boot eingesunken3
war.
Dann befahl der Junge, den Elefanten ans Ufer zu bringen und das leere Boot mit
Steinen zu füllen. Man füllte das Boot, bis es wieder zu dem Kreidestrich einsank..
Der kleine Kumar kommandierte weiter: „Und jetzt bringt alle Steine ans Ufer
und wiegt sie einzeln. Zählt dann die Gewichte aller Steine zusammen, und ihr werdet das
Gewicht des Elefanten wissen“.
Die Ratgeber des Fürsten dankten sehr dem klugen Jungen für seinen klugen
Rat.
Texterläuterungen:
1. die Balkenwaage - рычажные весы
2. kennzeichnen - отмечать
3. einsinken - погружаться.
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter:
der Fürst
der Hauptratgeber
schwanken
indisch
mit Namen
still
der Elefant
erfüllen
springen
das Tier
große Arbeiten
die Kreide
riesengroß
zu Hilfe kommen
kennzeichnen
wiegen
den Ausweg finden
tief
der Ratgeber
befehlen
einsinken
fragen (Akk, Nach D.)
der Diener
leer
die Balkenwaage
das Boot
der Stein
das Ding
kommandieren
das Gewicht
der Kreidestrich
zusammenzählen
der Rat
klug
der Fluß
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter:
32
один индийский князь;
гигантский;
советник;
найти выход;
слуги;
лодка раскачивалась;
как глубоко погрузилась
лодка;
на берег;
командовать;
взвешивать
предметы;
прыгнуть в воду;
отмечать мелом;
умный совет;
выполнять черную
работу;
рычажные весы;
приказать советникам;
прийти на помощь;
главный советник;
вес;
огромное животное.
c. Finden sie russische Äquivalente für deutsche Wörter und
Wortverbindungen:
ungewöhnlich groß;
ins Boot hinführen;
einzeln wiegen;
damals;
Kumar mit Namen;
die Gewichte
die Balkenwaage;
ein Stück;
zusammenzählen;
große Arbeiten erfüllen;
mit Steinen füllen
für den Rat danken
zu Hilfe kommen;
leer;
II. а. Bilden Sie Perfekt von den Verben. Gebrauchen Sie das Hilfsverb in
verschiedenen Personalformen:
bekommen - ……
erfüllen - ……
tun - ……
wissen - ……
kommen - ……
befehlen - ……
wiegen - ……
finden - ……
werden - ……
geben - ……
sprechen - ……
danken - ……
b. Schreiben Sie aus dem Text die Sätze mit den Pronominaladverbien heraus,
bilden Sie selbst einige Pronominatadverbien von, an, zu, mit, gegen, aus,
neben, unter.
z.B. dar + über = darüber da + von = davon
wor + über = worüber wo + von = wovon
c. Füllen Sie die Lücken mit Pronominatadverbien ein:
1. Der Junge gab einen klugen Rat, und die Ratgeber dankten ihm …
2. In Indien gab es damals nur Balkenwaagen, man konnte den riesengroßen
Elefanten … nicht wiegen.
3. Der Fürst wollte das Gewicht des Elefanten wissen und fragte .. seine
Ratgeber.
4. Kumar befahl viele Steine zu bringen. Man füllte … das Boot.
d. Gebrauchen Sie folgende Substantive schwacher Deklination im richtigen
Kasus:
1. Kein Ratgeber konnte (der Fürst) etwas über das Gewicht (der Elefant) sagen.
5. Man führte (der Elefant) ins Boot hin.
6. Der kluge Rat (der Junge) gefiel den Ratgebern.
33
7. Wißt ihr (der Name) (der Fürst) ?
e. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Животное было гигантских размеров.
2. Для такого огромного слона нет весов.
3. При дворе князя жил мальчик по имени Кумар.
4. Я знаю, как взвесить слона.
5. Советники князя благодарили умного мальчика за умный совет.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Was für ein Geschenk bekam der indische Fürst?
2. Wonach fragte der Fürst seine Ratgeber?
3. Warum konnte man den Elefanten nicht wiegen?
4. Wer kam zu Hilfe?
Text 11
Der Einsiedler und die Maus
In einem Wald lebte einmal ein alter und sehr kluger Einsiedler.1 Er saß oft vor
seiner Hütte2 und dachte nach. Worüber? Über die Menschen und die Tiere, über die Sterne
und über das Leben.
Eines Tages saß er wie immer vor seiner Hütte. Da bemerkte er eine kleine
Maus. Er beobachtete sie, sie gefiel ihm.
Plötzlich flog eine große Krähe von einem Baum herunter und packte die
arme Maus. Da sprang der Einsiedler auf und rettete das Tierchen. Er trug es in seine
Hütte, sorgte für es, und bald wurde die Maus ganz gesund.
Einmal kam eine Katze zur Hütte und wollte die Maus fressen. Das sah der Einsiedler.
Er war ein Zauberer, darum verwandelte er das arme Tierchen schnell in eine Katze. Sie war
so kräftig wie die andere. Die fremde Katze erschrack und lief fort.
In der Nacht schliefen der Einsiedler und seine Katze. Da bellte ein Hund im Wald.
Die arme Katze, die vor einem Tag noch eine Maus gewesen war, erschrack sehr und
sprang unter das Bett. Der Einsiedler verwandelte sie in einen großen Hund.
Am nächsten Tag saß dieser Hund vor der Hütte. Da kam ein hungriger Tiger zur Hütte
aus dem Wald und packte den Hund. Wieder rettete der Einsiedler das erschrockene
Tier: er verwandelte es in einen riesigen Tiger. Der fremde Tiger erschrack und lief schnell
fort.
Am nächsten Morgen wanderte der riesige Tiger, der vor einigen Tagen eine
Maus, eine Katze, ein Hund gewesen war, durch den Wald. Alle Tiere hatten Angst vor
ihm. Das gefiel dem Einsiedler nicht. Er tadelte den Tiger:
34
„Warum bist du so stolz und hochmütig? Erst vor einigen Tagen warst du selbst noch
eine arme Maus. Du bist am Leben dank mir!“
Diese Worte gefielen dem Tiger nicht, und er beschloß, den Einsiedler zu fressen.
Der Einsiedler konnte die Gedanken des Tigers lesen. Er war außer sich vor Zorn.3
„Du bist stolz, hochmütig und undankbar,“ sagte er. „Werde wieder die arme Maus, die
du zuvor gewesen bist!“
Und der Zauberer verwandelte den Tiger wieder in eine hilflose Maus. Sie lief
schnell in den Wald.
Der Einsiedler saß wieder oft vor seiner Hütte und dachte nach. Über die Menschen
und die Tiere, über das Leben und über die Sterne.
Texterläuterungen:
1. der Einsiedler - отшельник
2. die Hütte - хижина
3. außer sich vor Zorn sein - быть вне себя от гнева.
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und Wortverbindungen:
der Einsiedler
die Hütte
nachdenken (über Akk)
der Stern
das Leben
bemerken
die Maus
herunterfliegen
die Krähe
aufspringen
sorgen (für Akk)
gesund sein
undankbar
die Katze
fressen
der Zauberer
kräftig
fortlaufen
bellen
hungrig sein
der Tiger
packen (Akk)
erschrocken sein
riesig
zuvor
fremd
der Hund
Angst haben (vor D)
tadeln (Akk)
stolz sein
hochmütig
am Leben sein
gefallen (D)
beschließen
der Gedanke
außer sich vor Zorn sein
hilflos
dank j-m
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter und Wortverbindungen:
размышлять, звезды, однажды, несколько дней назад, заметить, наблюдать,
большая ворона слетела вниз, хватать, превратить мышь в кошку, бродить по лесу,
бранить, высокомерный, ты жив благодаря мне, читать мысли, каким был прежде,
быть вне себя от ярости, огромный тигр.
с. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
35
gefallen, plötzlich, retten, der Zauberer, aufspringen, kräftig, bellen, die fremde Katze,
erschrecken, das erschrockene Tier, Angst haben, beschließen, die Gedanken, undankbar,
eine hilflose Maus.
d. Zu den angegebenen Wörtern und Wortverbindungen schreiben Sie Synonyme aus
dem aktiven Wortschatz:
sich über etwas Gedanken machen - …
schnell aufstehen - …
etwas zu etwas machen - …
Hunger haben - …
jemanden schimpfen - …
lebendig sein - …
wer seinen Dank nicht ausspricht - …
II a. Setzen Sie die richrige Endung ein:
1. Der alt… Einsiedler war ein mächtig… Zauberer.
2. Eines Tages saß er wieder vor seiner alt… Hütte und beobachtete eine klein… Maus.
3. Der Einsiedler rettete das arm… Tierchen.
4. Der Zauberer verwandelte die erschrocken… Katze in einen riesig… Hund.
5. Am ander… Tag wanderte der riesig… Tiger durch den Wald.
6. Den stolz… und undankbar… Tiger verwandelte der alt… Einsiedler wieder in eine
arm… und hilflos… Maus.
b. Stellen Sie Fragen zu den fettgedruckten Wörtern:
1. Der Einsiedler saß vor seiner Hütte.
2. Er beobachtete eine kleine Maus.
3. Der Einsiedler sorgte für das Tierchen.
4. In der Nacht schliefen der Einsiedler und seine Katze.
5. Alle Tiere hatten Angst vor dem Tiger.
6. Der alte Einsiedler konnte die Gedanken des Tigers lesen.
7. Er dachte viel über das Leben nach.
c. Mit Hilfe des Suffixen bilden Sie neue Substantive von folgenden Wörtern:
z.B die Mutter+chen = das Mütterchen.
die Hütte, der Stern, die Maus, das Tier, die Katze.
d. Bestimmen Sie das Geschlecht folgender Substantive:
… Maus
… Einsiedler
… Wald
… Katze
… Tier
… Zauberer
… Krähe
… Baum
… Tiger
… Leben
… Hüte
… Hund
36
… Gedanke
… Tierchen
… Stern
… Mütterchen
… Nacht
e. Erinnern Sie sich an die Rektion der Verben. Füllen Sie die Lücken mit passenden
Präpositionen ein:
1. Der Einsiedler verwandelte die Katze … einen großen Hund.
2. Der Einsiedler trug das Tierchen … seine Hütte, sorgte … es.
3. Er dachte oft … die Menschen und Tiger nach.
4. Alle Tiere hatten Angst … dem Tiger.
f. Übersetzen Sie ins Deutsche, gebrauchen Sie den aktiven Wortschatz.
Человек много размышлял о людях и звездах, о жизни и звездах.
Отшельник вскочил и схватил ворону за хвост (beim Schwanz).
Почему бранил отшельник высокомерного и гордого тигра?
Неблагодарное животное опять превратилось в мышь. Такова была награда
(die Belohnung) за неблагодарность.
5. Он сидел перед хижиной и заметил маленькую мышь.
6. В одном лесу жил однажды старый и мудрый отшельник.
1.
2.
3.
4.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Worüber dachte der kluge Einsiedler nach?
2. Wovor saß er?
3. Warum verwandelte der Einsiedler die arme, hilflose Maus in einen stolzen und
hochmütigen Tiger?
4. Warum wurde der hochmütige Tiger wieder eine Maus?
Text 12
Der Bräutigam für Fräulein Maus
(ein Märchen aus Birma)
Das Fräulein Maus war sehr hübsch. Seine Mutter und sein Vater wollten, daß
es das mächtigste Geschöpf heiratete. Und sie suchten nach einem Ehemann für
ihre Tochter.
Zuerst kamen sie zu dem Sonnenschein und baten ihn, Fräulein Maus zu
heiraten. Der Sonnenschein war bereit, das zu tun. „Aber warum ist der
Sonnenschein so schnell bereit, unsere Tochter zu heiraten? Vielleicht machen wir
einen Fehler?“ dachten sie. Sie fragten den Sonnenschein:
„Bist du das mächtigste Geschöpf in der ganzen Welt?“
„Ich? Nein!“ antwortete der Sonnenschein.,,Der Regen ist mächtiger als ich.
Wenn es regnet, verschwinde ich vom Himmel“.
„Schade“, sagten die Mäuse. „Wir wollen unser Töchterchen nur dem
mächtigsten Geschöpf geben.“
Sie kamen zum Regen. Aber der Regen sagte: „Ich bin nicht das mächtigste
Geschöpf. Der Wind ist stärker als ich. Er treibt die Regenwolken, wohin er will.“
37
„Ach, sehr schade,“ sagten die Mäuse, „Wir wünschen, daß unsere Tochter nur
das mächtigste Geschöpf heiratet.“
Sie gingen zum Wind. Aber auch er war nicht mächtig genug, denn er konnte
nicht den Berg wegblasen,1 der ihm im Wege stand.
Nun gingen sie zum Berg. Der Berg sagte: „Ich bin nicht das mächtigste
Geschöpf. Der Stier2 kommt jeden Abend, um seine Hörner an meinen Steinen zu
schärfen. Und ich kann nichts dagegen tun.“
Die Mäuse kamen zum Stier. Aber er sagte: „Nein, ich bin nicht das mächtigste
Geschöpf der Welt. Der Strick ist mächtiger, er hält mich fest.“
Und sie gingen zum Strick. Der Strick wollte das hübsche Fräulein Maus
heiraten, aber auch er war nicht sehr mächtig. Er sagte:“ Das mächtigste Geschöpf
wohnt im Kuhstall. Es ist der Mäuserich.3 Er kommt jede Nacht, um an mir zu
nagen. Und ich kann nichts dagegen tun.“
So wurde der Mäuserich aus dem Kuhstall Fräuleins Maus Bräutigam.
Texterläuterungen:
1. wegblasen - сдуть
2. der Stier - бык
3. der Mäuserich - мышь (самец)
Aufgaben:
I. a. Der aktive Wortschatz . Merken Sie sich folgende Wörter und Wortverbindungen:
hübsch
mächtig
das Geschöpf
heiraten Akk.
suchen nach D.
der Ehemann
die Tochter
der Sonnenschein
bereit sein
der Fehler
die Welt
der Himmel
schade
treiben
die Regenwolke
wünschen
der Berg
wegblasen
j-m im Wege stehen
der Stier
das Horn
schärfen (Akk.)
etw. dagegen machen
der Strick
j-n festhalten
der Kuhstall
der Mäuserich
nagen an D.
der Bräutigam
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter und Wortverbindungen:
самое могущественное существо
стоять на пути
дождь
точить рога о камни
несет дождевые тучи
веревка
сильнее меня
хлев
выйти замуж (жениться)
грызть
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
38
hübsch
nach einem Ehemann suchen
der Sonnenschein
einen Fehler machen
vom Himmel
der Bräutigam
verschwinden
schade
nicht mächtig genug
nichts dagegen tun können
II. a. Suchen Sie im Text alle Adjektive heraus, bestimmen Sie ihre Komparationsstufe und
schreiben Sie die fehlenden Stufen. Gebrauchen Sie einige in Ihren eigenen Sätzen.
b. Stellen Sie die Partikel „zu“ vor dem Infinitiv, wo es nötig ist, ein:
1. Die Mäuse wollten ihre Tochter dem mächtigsten Geschöpf ….. geben.
2. Der Sonnenschein war bereit, das hübsche Fräulein Maus zur Frau …. nehmen.
3. Die Eltern gingen zum Wind, um ihn … bitten, ihre Tochter …. heiraten.
4. Alle Geschöpfe wünschten die hübsche Maus …. heiraten.
5. Kein Geschöpf war mächtig genug, ihr Bräutigam …. werden.
c. Bestimmen Sie das Geschlecht folgender Substantive:
… Fräulein
… Wind
… Geschöpf
… Berg
… Sonnenschein
… Strick
… Fehler
… Kuhstall
… Regen
… Bräutigam
… Maus
… Nacht
d. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Мышь хотела выйти замуж за самое могущественное существо на свете.
2. Сначала отец и мать обратились к солнечному свету и попросили его жениться на
барышне мышке.
3. Когда идет дождь, солнечный свет исчезает.
4. Ветер несет дождевые облака, куда хочет.
5. Бык приходит каждый вечер, чтобы поточить рога о камни.
6. Самое могущественное существо живет в хлеву.
III. a. Beantworten Sie Folgende Fragen:
1. Warum suchen die Eltern das mächtigste Geschöpf für ihr Töchterchen ?
2. Wem sind Sie begegnet? Warum waren diese Geschöpfe für die Eltern nicht gut
genug?
3. Wen heiratete das Fräulein Maus endlich?
39
Text 13
Der beste Lügner
Der Pascha von Rhodos1 erklärte eines Tages: „Wer mir solch eine Geschichte
erzählt, daß ich sage: „Du lügst!“, dem gebe ich eine goldene Kugel 2 als Preis.“
Viele Menschen wollten diese Kugel bekommen, darum kamen sie zum Palasttor.
Jeder kam hinein und bald kam heraus. Alle dummen, lustigen Geschichten gefielen dem
Pascha, er lachte darüber, aber am Ende sagte er jedesmal:
„Warum denn nicht? Das ist schon möglich!“
Die Leute verließen den Palast enttäuscht. Sie erzählten alles den anderen, die noch
vor dem Tor standen:
„Unser Pascha glaubt alles! Ihr könnt ruhig nach Hause gehen. Die goldene Kugel
bekommt niemand!“
Doch jedermann wollte es versuchen, und wenn er dann vor dem Pascha stand, erzählte
er seine eigene Geschichte. Und immer wieder sagte der Pascha am Ende:
„Warum denn nicht? Das ist möglich!“
In Rhodos lebte ein alter Mann, er wollte auch den goldenen Preis bekommen. Er
nahm einen riesigen Topf 3 auf die Schultern und ging zum Palast.
Als ihn der Pascha sah, fragte er: „Wozu hast du diesen Topf in den Palast gebracht?“
Der Alte war aber listig, er sagte:
„Ich bin zu dir gekommen, um eine alte Schuld 4 zurückzuerhalten. Mein Vater hat
deinem Großvater eine riesige Summe Geld gegeben. Er brachte das Geld in diesem Topf.
Dein Großvater versprach, diese Schuld bald zurückzuzahlen. Aber er starb. Auch dein Vater
hat die Schuld nicht zurückgegeben. Darum bin ich zu dir gekommen, lieber Pascha.“
Der Pascha sprang auf und rief empört: „Du lügst!“
„Du hast recht, Pascha, das ist eine Lüge“, sagte der Alte.„Du hast also meine Lüge
nicht geglaubt, so gib mir die goldene Kugel.“
Der Pascha mußte jetzt lachen. Er befahl seinem Diener, die goldene Kugel dem
erfindlichen Mann zu geben.
Texterläuterungen:
1. Rhodos - остров в Средиземном море
2. die Kugel - шар
3. der Topf - горшок
4. die Schuld - долг
Aufgaben:
I. a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und Wortverbindungen:
lügen
die Kugel
der Preis
golden
das Palasttor
hineinkommen
enttäuscht
das Tor
jedermann
der Palast
die Schulter
der Topf
40
die Lüge
glauben Akk.
befehlen
der Diener
erfindlich
empört
herauskommen
dumm
lachen über Akk.
am Ende
die Schuld
zurückerhalten
die Summe
jedesmal
verlassen
zurückgeben
versprechen
zurückzahlen
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter und Wortverbindungen:
объявлять
попытаться
ты лжешь
хитрый
золотой шар
большая сумма денег
в качестве приза
заплатить долг
разочарованный
находчивый человек
верить всему
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
das Palasttor
über etwas lachen
hinein - und herauskommen
möglich
jedesmal
den Palast verlassen
auf die Schultern nehmen
immer wieder
zurückerhalten
aufspringen
versprechen
empört
die Lüge
befehlen
II. a. Teilen Sie folgende Verben in 3 Gruppen ein:
1. ohne Präfixe
2. mit trennbaren 3. mit untrennbaren Präfixen
erklären
erhalten
können
wollen
versprechen
gehen
erzählen
geben
versuchen
bekommen
rufen
fragen
hineinkommen
sagen
bringen
gefallen
verlassen
sterben
lachen
stehen
aufspringen
leben
glauben
befehlen
nehmen
b. Stellen Sie die eingeklammerten Verben in der richtigen Formen:
1. Die Geschichte des Alten (gefallen) dem Pascha.
2. Der Alte (verlassen) den Palast mit dem goldenen Preis.
3. Der Mann (sagen), daß er seine Schuld (wollen erhalten).
4. Der Pascha (lachen) über alle Geschichten, sie (gefallen) ihm.
5. Als Preis (bekommen) der Alte die goldene Kugel.
c. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
…Geschichte
…Kugel
41
…Schuld
…Ende
…Tor
…Topf
…Schulter
…Palast
…Diener
…Summe
…Geld
…Lüge
d. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Индийский князь объявил: „ Хочу взвесить своего слона“.
2. Венцель вошел в замок. Когда он вышел оттуда, в руках у него была
золотая флейта.
3. Крестьянин был разочарован, он не нашел своего золота.
4. Находчивый крестьянин долго смеялся над жадным ювелиром.
5. Ювелир был возмущен, что хитрый крестьянин его обманул.
6. Старик хотел получить свой долг обратно.
7. “Это твоя вина, что все звери тебя боятся”, - бранил отшельник тигра.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Wofür versprach der Pascha eine goldene Kugel?
2. Was sagte er am Ende jeder Geschichte und warum?
3. Wozu brachte der alte Mann einen riesigen Topf in den Palast?
4. Was für eine Geschichte erzählte der Alte dem Pascha?
5. War das eine wahre Geschichte?
6. Was bekam der Alte für seine Lüge und warum?
b. Sagen Sie, ob das stimmt oder nicht?
1. Der Pascha von Rhodos versprach eine goldene Kugel für die beste Lüge.
2. Die Menschen kamen aus dem Palast heraus und sagten den anderen, daß
der Pascha keine Lüge glaubt.
3. Der Pascha lachte über jede lustige Geschichte und sagte jedesmal:“Das ist
möglich!“.
4. Der Alte brachte in den Palast einen riesigen Topf voll Geld.
5. Der Pascha glaubte die Lüge des Alten und zahlte die Schuld zurück.
2. Kapitel
Text 14
Das Drehbuch
(Günter und Dieter)
Text A
Der „Filmklub“ hat heute abend eine Sitzung in Günthers Zimmer. Dieter
hat zu seinem Geburtstag eine Schmalfilmkamera bekommen. Jetzt wollen die
Jungen selbst einen Film drehen. Zunächst wird das Drehbuch besprochen.
42
G: „Gut, Dieter! Ich bin einverstanden. Wir machen also einen Krimi. - Wie
soll der Film anfangen?“
D: „Vielleicht so: In einer dunklen Straße wird ein Auto gestohlen. Der
Dieb wird von der Polizei verfolgt...“
G: „Wird er erwischt?“
D: „Natürlich nicht! Die Handlung muß doch weiterlaufen. - Also, der
Wagen wird in einer Garage versteckt...“
G: „Wozu braucht er denn das Auto?“
D: „Nicht so schnell, kommt gleich! - Am nächsten Tag wird eine Bank
beraubt. Plötzlich - kurz vor zwölf - wird die Tür geöffnet. Dann schreit ein
Mann: „Hände hoch oder ich schieße!“ - Der Räuber gibt dem Kassierer eine
Mappe und sagt: „Her mit dem Geld! Das Geld wird in die Mappe geworfen,
und der Verbrecher haut ab.“
G: „Ach so, jetzt verstehe ich. - Vor der Tür hält der Wagen. Der Räuber
springt in den Wagen und fährt los.“
D: „Richtig! - Die Polizei wird sofort gerufen, und der Räuber wird von einem
Streifenwagen verfolgt.“
G: „Und diesmal wird er gefangen?“
D: „Klar! - Aber erst nach einer langen Verfolgungsjagd. Er hat eine
Reifenpanne und muß den Wagen stehenlassen. Er läuft durch eine dunkle
Straße. Die Polizisten schießen, und der Räuber wird ins rechte Bein getroffen. Er
wird verhaftet und zum Polizeirevier gebracht“
G: „Keine schlechte Idee!“.
Text B
Spät am Abend geht Friedrich Schmidt durch eine dunkle Straße.
Plötzlich steht ein Mann vor ihm. Der Mann zieht eine Pistole, er will die
Brieftasche haben. Schmidt ist klein, er hat Angst. Also gibt er dem Räuber die
Brieftasche. Zwei Minuten später findet Schmidt eine Telefonzelle und ruft die
Polizei an.Er muß zum Polizeirevier gehen. Er erzählt dem Polizisten alles. Der
fragt: „Wie groß war der Verbrecher, und wie alt war er? Welche Farbe hatten
sein Mantel, seine Hose, seine Schuhe, sein Hut?“ -Dann geht Schmidt nach
Hause.
Eine Stunde später wird er von zwei Polizisten abgeholt und zum
Polizeirevier gebracht. „Guten Abend, Herr Schmidt!“ sagt der Polizist.„Jetzt
haben wir den Verbrecher erwischt, und hier ist Ihre Brieftasche, aber sagen
Sie mir bitte, wie heißen Sie eigentlich?“ - „Wie bitte?“-„Sehen Sie, vor
43
einem Jahr hat ein Bankräuber in Hamburg 100000 Mark gestohlen, sein Name
war übrigens Fritz Neumann und diesen Namen habe ich auf einer Karte in
Ihrer Brieftasche gefunden.Herr Schmidt -oder Neumann - : Sie sind
verhaftet!“
Aufgaben:
I. a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
der Klub
erwischen
fangen
die Sitzung
die Handlung
die Verfolgungsjagd
der Geburtstag
weiterlauten
die Reifenpanne
die Filmkamera
die Garage
verhaften
einen Film drehen
verstecken
treffen in Akk.
zunächst
die Bank
das Polizeirevier
das Drehbuch
berauben
die Pistole
besprechen
kurz vor…(Zeitangaben)
die Brieftasche
einverstanden sein mit D. schießen
die Telefonzelle
der Krimi
der Räuber
der Streifenwagen
anfangen
der Kassierer
abhauen
stehlen
die Mappe
verfolgen
der Dieb
werfen
der Verbrecher
die Polizei
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter und Wortverbindungen:
- незадолго до 12
- снимать фильм
- телефонная будка
- арестовывать
- попасть в ногу
- полицейский участок
- стрелять
- патрульная машина
- преследовать
- грабить
- кошелек
- кассир
- заседание
- быть согласным с кем-либо
- обсуждать сценарий
- вор
- пистолет
- преступник
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
ein Auto stehlen
„Hände hoch oder ich schieße“
die Filmkamera
Angst haben
eine Pistole herausziehen
die Bank berauben
den Räuber zum Polizeirevier bringen
die Polizei anrufen
der Verbrecher haut ab
zwei Minuten später
die Sitzung
zu dem Geburtstag ein Geschenk bekommen
44
die Verfolgungsjagd
II. a. Bestimmen Sie das Geschlecht der angegebenen Substantive:
… Verbrecher
… Krimi
… Pistole
… Dieb
… Drehbuch
… Räuber
… Bank
… Polizeirevier
… Streifenwagen
… Filmkamera
… Handlung
… Telefonzelle
… Brieftasche
… Reifenpanne
… Klub
b. Füllen Sie bitte die Lücken mit Präpositionen ein:
Das Geld wird … die Mappe geworfen.
Die Polizisten schießen und der Räuber wird … rechte Bein getroffen.
… einer dunklen Straße wird ein Auto gestohlen.
Spät am Abend geht Herr Schmidt … eine dunkle Srtaße. Plötzlich steht ein
Mann … ihm.
5. Er muß … dem Polizeirevier gehen.
6. Eine Stunde später wird er … zwei Polizisten abgeholt.
c. Finden Sie im Text Synonyme für folgende Wörter und Wortverbindungen:
1.
2.
3.
4.
fangen - …
etwas unbezahlt nehmen -…
der Geldbeutel - …
zuerst - …
die Halle - …
fortlaufen - …
d. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche:
1. Однажды вечером г-н Фридрих Шмит шел домой по темной улице.
2. Один из полицейских сказал, что они поймали преступника, который
украл кошелек.
3. Г-н Шмит спустя некоторое время позвонил из телефонной будки в
полицию.
4. Он рассказал полицейскому, какого роста был грабитель и как он
выглядел.
5. Дитер получил ко дню рождения видеокамеру и теперь он сам может
снимать фильм.
III a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Was für einen Film wollten Dieter mit Günther drehen?
45
2.
3.
4.
5.
Worum handelte es sich in dem Krimi?
Was geschah dem Herrn Schmidt eines Abends?
Warum wurde Herr Schmidt von zwei Polizisten zum Polizeirevier gebracht?
Wessen wurde Herr Schmidt angeklagt?
Text 15
Günther liest in der Neuen Zürcher Zeitung
(Friedrich Weber [Reporter], der Bankdirektor, Kommissar Kunz)
Walter Hahn, ein 25jähriger Bankräuber aus Basel, ärgert sich.
Gestern hat er zwei Minuten vor zwölf eine Bank in Zürich beraubt und ist
dann mit 200000 Franken spurlos verschwunden. Zwei Stunden später ist er
10 km südlich von Andermatt mit seinem Wagen in eine Schlucht gestürzt.
Jetzt liegt Walter Hahn mit einer Gehirnerschütterung im Krankenhaus, und
vor seiner Tür sitzen Tag und Nacht Polizisten. In dem abgestürzten Wagen
hat die Polizei von Andermatt die 200000 Franken gefunden.
Unser Reporter Friedrich Weber hat gestern mit dem Bankdirektor
gesprochen:
W: „Herr Direktor, wie konnte das passieren?“
D: „Das ist alles sehr schnell gegangen. Fünf Minuten vor zwölf hat mein
Telefon geklingelt. Ich habe den Hörer abgenommen und mich gemeldet. Ein
Mann fragt mich: “Sind Sie der Herr Direktor ?“ - Ich antworte: „Ja!“ Darauf
fragt er weiter: „Sehen Sie die Flasche auf der Fensterbankim Schälterrau“
Wie bitte? Wer sind Sie denn? Was wollen Sie überhaupt?“ - Er fragt
nochmals: „Ihre Tür ist doch offen, nicht wahr? Sehen Sie die Flasche denn
nicht? Sehen Sie doch mal auf der Fensterbank nach, aber lassen Sie die
Flasche stehen!“
Ich lege den Hörer auf den Schreibtisch und sehe nach. Es stimmt!
Auf der Fensterbank steht wirklich eine Flasche. - Ich nehme den Hörer
wieder auf: Ja! Sie haben recht, dort steht wirklich eine Flasche“ - „Gut! In
der Flasche ist Nitroglyzerin, ein gefährlicher Sprengstoff! In genau drei
Minuten schießen meine Kameraden die Flasche kaputt. Und dann gibt’s
keine Bank und keinen Direktor mehr, verstehen Sie!“
Natürlich habe ich ihm nicht geglaubt. Ich sage: „Lassen Sie mich in
Ruhe, sonst rufe ich die Polizei!“ - „Schauen Sie mal zum Fenster hinaus, Herr
Direktor! Im Haus gegenüber, im zweiten Stock, steht ein Mann mit einem
Gewehr. Sehen Sie ihn? Er schießt in drei, nein, jetzt sind es nur noch zwei
Minuten. Die Zeit läuft schnell, nicht wahr, Herr Direktor?“ - Ich sehe den
Mann tatsächlich.
Was tun? Zwei Minuten sind kurz! .-„Was wollen Sie eigentlich von mir?“ „Wir brauchen 200000 Franken. Sie nehmen das Geld und legen es in einen
großen, gelben Briefumschlag. Dann verlassen Sie die Bank und gehen in
46
Richtung Bahnhof. Sie bleiben immer auf dem rechten Bürgersteig. Und Sie
brauchen die Polizei nicht anzurufen! Sie haben nämlich jetzt noch genau 55
Sekunden Zeit!“
50 Sekunden später war ich unterwegs. Der Mann im zweiten Stock war immer
noch da.
Ich gehe etwa 300 Meter, dann gibt mir plötzlich jemand einen Stoß, und ich
falle hin. Der Briefumschlag ist natürlich weg; den Räuber habe ich überhaupt
nicht gesehen.“
Unser Reporter hat auch noch mit Kommissar Kunz gesprochen:
W: ,,Herr Kommissar, ist der Fall jetzt völlig aufgeklärt?“
K: „Ja, das kann man sagen. Ich habe eben mit dem jungen Mann gesprochen.“
W: „Ist er schwer verletzt?“
K: „Nein, er hat Glück gehabt! Eine Gehirnerschütterung, das ist alles.“
W: „Wie haben die Verbrecher gearbeitet?“
K: „Walter Hahn hat allein gearbeitet!“
W: „Aber der Direktor hat doch einen Mann im zweiten Stock gesehen und das Gewehr!“
K: „Das war kein Mann, sondern nur ein Luftballon - und das „Gewehr“
war ein Spazierstock!“
W: „Dann hat Hahn also die Flasche selbst auf die Fensterbank gestellt ?“
K: „Ja, kurz vorher war er in der Bank. — Und übrigens: In der Flasche war
nur
Wasser!“
W: „Und dann hat er den Direktor angerufen?“
K: „Ja, aus einer Telefonzelle, 50 Meter von der Bank.“
W: „Ach so! - Jetzt noch eine Frage: Wie konnte er später spurlos von der
Straße verschwinden?“
K: „Sehr einfach: Durch den Keller von Haus Nr. 68. So kam er in die WilhelmTell-Straße. Dort ist er in seinen Wagen gestiegen und in Richtung Süden
gefahren.“
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindung:
sich ärgern über Akk
spurlos
in eine Schlucht stürzen
die Gehirnerschütterung
das Krankenhaus
den Hörer abnehmen
sich melden
j-n in Ruhe lassen
die Polizei rufen
zum Fenster
hinausschauen
das Gewehr
tatsächlich
der Briefumschlag
47
der Reporter
der Komissar
aufklären
(leicht, schwer) verletzt
sein
Glück haben
der Luftballon
die Flasche
die Fensterbank
es stimmt
recht haben
gefährlich
der Sprengstoff
verlassen (Akk)
in Richtung … gehen
der Bahnhof
der Bürgersteig
unterwegs
j-m einen Stoß geben
der Spazierstock
der Keller
der Schalterraum
abstürzen
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter und Wortvebindugen:
сотрясение мозга, подоконник, двадцатилетний грабитель банка, время
быстро бежит, взрывчатое вещество, идти по направлению к …, ударить
кого-либо, быть правым, это верно, винтовка, директор не пострадал,
выглянуть в окно, воздушный шарик, сердиться.
с. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
in Richtung Bahnhof gehen, spurlos verschwinden, gefährlicher Sprengstoff,
die Fensterbank, in den Wagen steigen, der Bürgersteig, das ist alles sehr
schnell gegangen, kurz vorher, jemandem einen Stoß geben, nachsehen, im
Haus gegenüber, das Gewehr, sich melden, den Hörer abnehmen.
II. a. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
…Reporter
…Fensterbank
…Krankenhaus
…Sprengstoff
…Gehirnerschütterung
…Schlucht
…Gewehr
…Spazierstock
…Keller
…Schalterraum
…Flasche
…Bankdirektor
…Bürgersteig
…Bahnhof
…Stoß
…Briefumschlag
…Hörer
…Ruhe
b. Füllen Sie die Lücken mit den unter dem Strich angegebenen Wörtern und
Wortverbindungen ein:
1. Lassen Sie mich in…. 2. Ich habe … abgenommen und ….. 3. Ich gehe
weiter, dann gibt mir jemand … und ich falle hin. 4. Ist er schwer … ? - Nein,
er hat… gehabt. 5. Dann … er die BanK und ging in … Bahnhof. 6. Ja, Sie
haben …, dort steht wirklich eine Flasche auf … im Schalterraum.
in Richtung, sich melden, den Hörer abnehmen, verletzt sein, die Fensterbank,
recht haben, in Ruhe, j-m einen Stoß geben, Glück haben, verlassen.
c. Finden Sie im Text die Sätze mit folgenden Wortverbindungen:
48
den Hörer abnehmen, sich ärgern, in den Wagen steigen, j-m einen Stoß geben.
d. Stimmt das oder stimmt das nicht?
1.Auf der Fensterbank im Schalterraum stand wirklich eine Flasche mit
Nitroglyzerin.
2. Der Bankräuber ist mit 500 000 Franken spurlos verschwunden.
3. Im Haus gegenüber stand ein Mann mit einem Gewehr.
4. Herr Direktor sollte das Geld in einen großen roten Briefumssschlag legen.
5. Der Bankräuber wohnte im Keller von Haus № 68.
e. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche:
1. Репортер газеты „Die Neue Zürcher Zeitung“ разговаривал с директором
банка по поводу ограбления.
2. Грабитель бесследно исчез из банка с 200 000 франков.
3. Вальтер Хан звонил директору из телефонной кабинки, расположенной
недалеко от банка.
4. Без 5 минут 12 в кабинете директора зазвонил телефон и незнакомый
мужской голос сообщил, что через несколько минут в банке будет взрыв.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Wie hieß der Bankräuber und warum rief er den Direktor an?
2. Wie benahm sich der Bankdirektor während des Telefongesprächs?
3. Wer half Walter Hahn bei der Beraubung?
4. Auf welche Weise wollte der Bankräuber das Geld bekommen?
5. Wie Konnte der Bankräuber spurlos verschwinden?
Text 16
Unfall auf der Bergstraße
(Inge, Ernst, Güntber, Dieter, Lastwagenfarber)
I
Am Freitagmorgen haben die fünf jungen Leute den Campingplatz verlassen.
Sie sind den ganzen Vormittag am See entlanggefahren. Unterwegs haben sie oft
angehalten, um die schönsten Stellen zu fotografieren.
Inzwischen ist es kurz nach zwölf, und sie fahren eben durch eine kleine
Stadt. Hier wollen sie essen. Sie haben unterwegs schon Brot, Butter und Käse
gekauft und wollen sich noch ein paar Flaschen Cola besorgen. Nach einer kurzen
Rast geht es bergauf in Richtung Gotthardpaß.
II
49
I: „ Ernst, fahr doch nicht so schnell!“
E: „ Nur keine Angst, wir fahren ja gar nicht schnell!“
I: „ Doch! Schau doch mal nach rechts, da geht es steil runter.- Wir haben doch
Zeit!“
G:“ Achtung, Ernst, hinter uns kommt ein schneller Wagen. - Der Fahrer ist
wohl
verrückt! Er will dich überholen.“
E:“ Den habe ich längst gesehen. Der Fahrer ist gar nicht verrückt, er hat eben
nur
einen guten Wagen.“
D:“ Das stimmt, und fahren kann er auch!“
E:“ Das kann ich auch. Ihr dürft nur nicht immer merkern!“
D:“ Paß lieber auf und laß den BMW vorbei!“
III
G:“ Achtung, da vorne ist etwas pasiert!“
I:“ Was denn?“
G:“ Ein Lastwagen ist gegen einen Bus gefahren, glaube ich.“
I:“ Warum stehen die Männer am Straßenrand? Ist jemand in die Schlucht
gestürzt? - O Gott, der schwarze BMW!“
E:“ Dieter, wir müssen die anderen Fahrer warnen. Lauf bis hinter die Kurve
zurück und halte die Autos an, sonst pasiert noch mehr! Mach schnell1“.
IV
E:“ Was ist denn passiert?“
L:“ Das wissen wir noch nicht. Ich bin gegen den Bus gefahren. Er hat eine
Beule
abbekommen - das war alles. Aber dann ist plötzlich ein BMW aus der
Kurve
gekommen. Er ist viel zu schnell gefahren. Den Fahrer konnte nicht mehr
bremsen, und so ist der Wagen in die Schlucht gestürzt.“
E:“ Ist dem Fahrer was passiert?“
L:“ Keine Ahnung! Wir müssen sofort runterklettern. - Aber der Abhang ist viel
zu
steil. Hier können wir nicht runter. - Hoffentlich lebt er noch!“
V
Inzwischen sind noch mehr Leute gekommen. Einer hat bei der Bergfahrt ein
Notruftelefon an der Straße gesehen. Er fährt zurück und holt Polizei und
Krankenwagen. Inzwischen versuchen die anderen, dem Verunglückten zu
helfen.
E: „Günther, wir müssen bis zu der großen Kurve zurückgehen! Dort ist der
Abhang nicht so steil wie hier.“
G: „Hast du einen Verbandskasten?“
50
E: „Ja, natürlich - links unter dem Rücksitz liegt er.“
Günther holt den Verbandskasten. Dann versuchen die beiden Jungen, den
verunglückten Wagen zu erreichen.
VI
Einige Minuten später erreichen sie den verunglückten BMW. Es riecht nach
Benzin. Der Fahrer sitzt noch im Wagen; er ist bewußtlos, aber er lebt noch.
Vorsichtig heben Ernst und Günther den Verletzten aus dem Wagen und
legen ihn ins Gras. Inzwischen ist auch der Krankenwagen gekommen. Ein Arzt
steigt herunter und versorgt den Verletzten.
Die beiden Jungen klettern wortlos wieder den Abhang hinauf. - Günther
meint nur noch:
G: „Je schneller der Fahrer, je kürzer der Weg in den Himmel!“
Aufgaben
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
die Bergstraße
der Unfall
der Campinplatz
anhalten
die Stelle
fotografieren
inzwischen
sich (D) Akk besorgen
die Rast
bergauf
steil
runtergehen
die Achtung
verrückt
überholen (Akk)
längst
meckern
aufpassen
vorbeilassen
passieren
der Lastwagen
am Straßenrand stehen
in die Schlucht stürzen
warnen (Akk, vor D)
die Kurve
eine Beule abbekommen
bremsen
die Ahnung
runterklettern/hinaufklettern
der Abhang
die Bergfahrt
das Notruftelefon
der Krankenwagen
Verunglückte (sub.)
der Verbandkasten
der Rücksitz
verunglückt
riechen (nach D)
bewußtlos sein
vorsichtig
Verletzte (sub.)
das Gras
versorgen
wertlos
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter und Wortverbindungen:
положить пострадавшего на траву, быть без сознания, машина скорой
помощи, стоять на обочине, тормозить, пропустить машину, привал, горная
дорога, пахнет бензином, остановить машину, грузовая машина.
с. Übersetzen Sie folgende Wörter und Wortverbindungen ins Russische.
51
der Verbandkasten, in die Schlucht stürzen, der steile Abhang, keine Ahnung,
kurz nach zwölf, sich das Essen besorgen, am Freitagmorgen, der verrückte Fahrer,
einen Wagen überholen.
II a. Bilden Sie von den angegebenen Verben Substantive mit Hilfe des Suffixes
-ung. Übersetzen Sie die Substantive.
z.B. achten + ung = die Achtung.
besorgen, ahnen, richten, sitzen, berauben, verfolgen, handeln, vehaften, hoffen.
b. Bilden Sie 3 Grundformen solcher Verben und übersetzen Sie sie ins Russische.
Erinnern Sie sich an die Rektion der Verben:
verlassen, passieren, vorbeilassen, riechen, warnen, anhalten, überholen, besorgen,
versorgen, fotografieren, stürzen.
c. Füllen Sie die Lücken mit richtigen Endungen ein:
1. Kurz nach zwölf fuhren sie durch eine klein… Stadt.
2. Ein vorsichtig… Fahrer wird nie einen schnell… Wagen überholen.
3. Der Mann hatte einen gut… und modern… BMW.
4. Der verunglückt… BMW stürzte in eine tief… Schlucht.
5. Die beid… Jungen kletterten den steil… Abhang hinauf.
6. Je schnell… der Fahrer, je kürz… der Weg in den Himmel!
d. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
…Stelle
…Unfall
…Rast
…Abhang
…Bergfahrt
…Krankenwagen
…Verunglückte
…Ahnung
…Kurve
…Verbandkasten
c. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche:
1. Рано утром несколько молодых людей совершали поездку на автомобиле.
2. Они ехали целое утро, часто останавливались, чтобы сфотографировать
красивые места.
3. Эрнст, позади нас едет машина, поэтому будь внимателен и пропусти
БМВ.
4. - С водителем что-то произошло? Он пострадал?
- Не имею ни малейшего представления. Мы должны спуститься вниз и
посмотреть.
5. Чем быстрее едет водитель, тем короче дорога на небеса.
III a. Beantworten Sie folgende Fragen:
1. Was passierte einmal auf der Bergstraße?
2. Warum konnte ein Unfall dem BMW-Fahrer passieren?
52
3. Wie benahmen sich die Jungen nach dem Unfall?
4. In welchem Zustand war der Fahrer des verunglückten BMWs ?
5. Welche Folgerungen kann man aus dieser Geschichte ziehen?
Text 17
Der Schmuggler
( Familie Schwarz: Günther und seine Eltern)
Es ist halb zwei am Nachmittag, und Günther kommt aus der Schule. Er zieht
seine Jacke aus und legt seine Mappe auf den Stuhl im Flur. Dann geht er in die
Küche.
M: „Da bist du ja. Es ist Post für dich gekommen, ein Brief aus Spanien.“
G: „Aus Spanien! Wo ist er?“
M: „Auf Vatis Schreibtisch“.
Günther verschwindet im Arbeitszimmer. Etwas verblüfft betrachtet er den
Brief. Die Adresse ist richtig, der Brief ist für ihn - aber von wem? Er guckt auf
den Absender: Horst Erhardt, zur Zeit Barcelona, Campingplatz. Wer mag das
wohl sein? Er öffnet den Brief.
Barcelona, den 28. 9. 19
Lieber Günther!
Erinnerst Du Dich noch an mich? Wir haben uns vor etwa einem Monat auf
dem Campingplatz in Lugano gesehen.
Ich wollte damals nach Rom weiterfahren, um dort einige Freunde zu
besuchen. In Italien hat es mit dem Autostopp aber nicht so recht geklappt,
und ich konnte pro Tag durchschnittlich nur 125 km machen. Ich habe an
den Tankstellen mehrere Fernfahrer gefragt - leider ohne Erfolg. Entweder
wollten sie mich nicht mitnehmen, oder vielleicht durften sie auch nicht. Es
kann leicht.etwas passieren - die meisten haben ja keine
Insassenversicherung. Deshalb wohl. Endlich hatte ich Glück. Kurz vor
Genua hält plötzlich ein Deutscher - ich hatte ihm nicht einmal ein Zeichen
gegeben! - Und jetzt kommt das Interessante: Er wollte zuerst etwas in
Genua erledigen, und dann wollte er nach Barcelona weiterfahren. Und ob ich
mitfahren wollte! - Zwei Sekunden später hatte ich meinen Rucksack in den
Kofferraum gelegt und war in den Wagen gesprungen.
Einen solchen Vorschlag bekommt man nicht jeden Tag!Einige Tage später
waren wir in Barcelona, und ich mußte mich leider von ihm verabschieden.
Zum Abschied wollte er mir sogar etwas Geld geben, aber das konnte ich
natürlich nicht annehmen - er hatte schon unterwegs alles bezahlt. Es gibt
doch immer noch nette Leute!
Ich bin also seit drei Wochen hier in Barcelona, aber jetzt ist mir das Geld
ausgegangen, und ich fahre morgen nach Hause. Ich habe auch diesmal
53
wieder Glück gehabt und kann mit einem älteren Ehpaar aus Stuttgart
mitfahren. In genau drei Tagen sind wir in Stuttgart. Ich fahre dann sofort
nach München und werde Dich natürlich besuchen. Ich bleibe einen Tag in
München. Vielleicht kannst Du mir die Stadt zeigen?
Also bis dann,
herzlichste Grüße
Dein Horst Erhard!
M: „Nun, erzähl mal, von wem ist der Brief?“
G: „Ach, Dieter und ich haben in Lugano einen Jungen kennengelernt, und der hat
mir jetzt geschrieben. Aus Barcelona! Er kommt jetzt nach München. Aber du
kannst den Brief ja lesen!“
Frau Schwärz liest den Brief.
M: „Hast du dich mit ihm gut verstanden?“
G: „Ja, ganz prirna. Er heißt Horst Erhardt, ist etwas älter als ich, wohnt in
Braunschweig - oder war das in Hannover? Ach, das ist ja auch egal! — Er ist
gerade mit der Schule fertig. Sein Vater ist Ingenieur. - Jetzt kommt er also - was
sagst du dazu?“
M: „Na, ja! Und wann kommt er?“
G: „Der Brief ist vom 28.9., und heute ist der 1. Oktober - he! Er muß ja heute
kommen! — Er kann doch bestimmt bei uns essen, nicht wahr?“
M: „Damit habe ich eigentlich nicht gerechnet ! Aber, da er nun schon fast da ist...
Auf jeden Fall mußt du mir helfen!“
G: „Klar! Was soll ich tun?“
M: „Du mußt einige Besorgungen machen.“
G: ,,- Kann er bei uns auch übernachten? Er bringt selbst eine Luftmatratze und
einen Schlafsack mit. Er kann in meinem Zimmer schlafen.“
M: „Ja, für eine Nacht geht das schon.“
Der Nachmittag vergeht, es wird sechs, sieben, halb acht. Um acht macht Herr
Schwarz Aufruhr!
V: „Er ist mir völlig gleichgültig, ob dein feiner Freund nun kommt oder nicht jetzt will ich mein Abendessen haben!“
Um halb zehn klingelt endlich das Telefon, und Günther stürzt ins Arbeitszimmer.
— Zwei Minuten später legt er den Hörer auf.
G: „Er hat von der Telefonzelle an der Straßenecke angerufen. Er ist sofort da. Er
bittet vielmals um Entschuldigung. Er ist an der Grenze aufgehalten worden - sie
haben ihn tatsächlich für einen Schmuggler gehalten!“
M: „Einen Schmuggler!! Wieso?“
G: „Das war natürlich ein Irrtum, und sie haben ihn ja auch schnell wieder
losgelassen. - Tatsache ist, er konnte an der Grenze keine Toilette finden;
deshalb ist er einfach in einen kleinen Wald gelaufen und, ohne es zu wissen, zu
54
nah an die Grenze gekommen. Er wurde von zwei Hunden und fünf Gendarmen im
Triumph zur Grenzstation zurückgebracht. - Da hatten sie Gott sei Dank doch eine
Toilette! — Na, ich hole ihn schnell. Wiedersehen!“
Aufgaben
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
die Jacke
die Mappe
der Flur
verblüfft
betrachten (Akk)
gucken (auf Akk)
der Absender
zur Zeit
sich erinnern (an Akk)
der Autostopp
es hat (nicht) geklappt
durchschnittlich
pro Tag
die Tankstelle
der Fernfahrer
der Erfolg
die Insassenversicherung
nicht einmal
j-m ein Zeichen geben
das Interessante
erledigen (Akk)
der Rucksack
der Kofferraum
der Vorschlag
sich verabschieden (von D)
zum Abschied
annehmen (Akk)
das Geld ist (D) ausgegangen
das Ehepaar
kennenlernen (Akk)
sich verstehen (mit D)
j-m egal sein
mit (D) fertig sein
bestimmt
rechnen (mit D)
auf jeden Fall
Besorgungen machen
die Luftmatraze
der Schlafsack
(den) Aufruhr machen
j-m gleichgültug sein
stürzen in (Akk)
den Hörer auflegen
die Straßenecke
um Entschuldigung bitten
die Grenze
j-n aufhalten
der Schmuggler
j-n halten für j-n
der Irrtum
j-n loslassen
die Tatsache
die Toilette
der Hund
der Gendarm
die Grenzstation
Gott sei Dank!
übernachten
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter und Wortverbindungen:
просить прощения, путешествовать автостопом, вспоминать о ком-либо, на
прощание, получать предложение, растерянно смотреть на письмо, все же
еще есть приятные люди, дальнобойщик, не получилось, мне все равно,
делать покупки, в любом случае, спальный мешок, взбунтоваться, ночевать у
друзей, фактически, задержать на границе.
с. Übersetzen Sie folgende Wörter und Wortverbindungen ins Russische.
den Rucksack in den Kofferraum legen, nicht einmal, Probleme erledigen, Glück
haben, im Arbeitszimmer verschwinden, ins Zimmer stürzen, j-n für einen
Schmuggler halten, es ist mir völlig gleichgültig, was sagst du dazu?, ganz prima,
auf jeden Fall, Gott sei Dank!
II a Stellen Sie das eingeklammerte Wort in den richtigen Kasus ein:
55
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ich habe in Lugano (ein Junge) kennengelernt.
Es ist (ich) gleichgültig, ob dein Freund heute kommt oder nicht.
Günther zieht (die Jacke) aus und legt (die Mappe) auf (der Stuhl).
Ich hatte ihm (ein Zeichen) nicht gegeben!
Es hat mit (der Autostopp) in Italien nicht geklappt.
Zu (der Abschied) wollten sie mir das Geld geben.
Später hatte ich (mein Rucksack) in (Kofferraum) gelegt.
b. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. На заправочных станциях я спрашивал у нескольких водителей, могут ли
они меня подвезти, но к сожалению, без успеха.
2. Несколько дней спустя я был уже в Барселоне и должен был попрощаться
со своими новыми знакомыми.
3. - Тебе почта. - Кто это может быть?
4. Адрес правильный, - значит письмо для меня и я смотрю на адрес
отправителя.
III a. Beantworten Sie folgende Fragen:
1. Von wem bekam Günther einen Brief?
2. Auf welche Weise hat Günther Horst kennengelernt?
3. Wo knüpfte Günther Freundschaft mit Horst?
4. Was erzählte Horst von seiner Reise im Brief?
5. Warum konnte Horst rechtzeitig nach München nicht kommen?
Text 18
Der Mörder kam zur Tagesschau
Renate Wendt wollte ihren wohlverdienten Feierabend genießen. Das
Fernsehprogramm versprach einen spannenden Krimi. Sie machte es sich im
Fernsehsessel gemütlich. In diesem Augenblick - direkt nach der Tagesschau wurde das Programm unterbrochen: „Achtung! Wir bringen eine wichtige
Durchsage der Kriminalpolizei. Heute gegen 19 Uhr wurde in der Gartcnstraße in
Bemerode die 79jährige Witwe Hermine Müller beraubt und ermordet. Nach
Berichten von Augenzeugen trug der Täter einen grünen Anzug. Hinweise nimmt
die Polizei entgegen“.
Gartenstraße? Da wohnte Renate Wendt ja selber! Plötzlich hatte sie Angst, nicht
mehr allein im Wohnzimmer zu sein. Ein leichter Wind kam von der Balkontür. Sie
sah sich um und jetzt hatte sie gewaltige Angst. Sie wurde kreidebleich. In der Tür
stand ein etwa 35jähriger Mann. Er trug einen grünen Anzug. Auf seinem Anzug
war Blut zu sehen. Leise schloß er die Balkontür und kam immer näher. Renate
sprang hoch.
56
„Na, Mädchen“, sagte er, „hast du die Polizei-Durchsage gerade gehört? So schnell
hast du mit mir wohl nicht gerechnet?“ Er ging zu der kleinen Hausbar und holte
sich eine Flasche Gin. Nachdem er nachgesehen hatte, ob die Haustür gut
verschlossen war, setzte er sich in einen Sessel neben der Balkontür. In der rechten
Hand die geöffnete Gin-Flasche, und vor sich liegend eine Pistole. „Mach keinen
Ärger, Kleine“, sagte er und zeigte dabei auf die Waffe, „eine Leiche reicht mir für
heute!“ Er trank aus der Flasche, ließ Renate dabei aber keine Sekunde aus den
Augen.
„Nachher gehen wir ein bißchen durch das Haus, sehen nach dem Schmuck und
nach dem Geld. Dann, denke ich, ist es sicherer, wenn ich hier übernachte.“ Renate
zuckte zusammen. Ihre Angst wurde immer größer. „Leg zuerst einmal die Uhr und
den goldenen Ring dort auf den Tisch“, forderte er sie auf.
„Bitte, nicht den Ring“, bat die junge Frau. ,,Er ist ein Erinnerungsstück von
meiner Mutter.“
„Das ist doch Blödsinn“, antwortete der Gangster kurz und trank wieder aus der
Flasche.
Voller Angst legte Renate ihre Uhr und den Ring auf den Tisch.
Plötzlich hörte man von weitem Martinshörner. Wenig später klingelte es dreimal
an der Haustür.
Der unerwünschte Gast zuckte zusammen, wurde aber sofort wieder ruhig.
„Los, geh zur Tür, und sage, du bist schon im Bett, kannst sie nicht hereinlassen.“
Bei diesen Worten hielt er ihr die Pistole in den Rücken. „Paß ja auf, daß du jetzt
keinen Fehler machst!“ Da kam dem Mädchen eine Idee. ,,Ja, wer ist denn da?“
fragte sie an der Tür. „Inspektor Wellmann, Fräulein Wendt. Ist bei Ihnen alles in
Ordnung?“
„Doch, ja“, antwortete Renate, um dann etwas lauter hinzuzufügen: „Übrigens,
herzliche Grüße von meinem Bruder, Inspektor!“
„Danke!“ rief er von draußen zurück, „und gute Nacht“. Bald hörte man wie der
Streifenwagen wegfuhr.
„Gut gemacht“, freute sich der Gangster und trank weiter, bis nichts mehr in der
Flasche war. In diesem Moment gab es einen fürchterlichen Lärm. Glas ging kaputt
und plötzlich waren ganz viele Polizisten im Zimmer,
die durch die Balkontür hereingekommen waren. Schnell legten sie dem Mörder
Handschellen an.
„Ja, Fräulein Wendt, diese Idee mit dem herzlichen Gruß war wirklich sehr gut. So
ist alles noch mal gut ausgegangen“, sagte Inspektor Wellmann. „Schließlich wußte
ich ja, daß Ihr Bruder vor einem halben Jahr tödlich verunglückt ist.“
Aufgaben
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
wohlverdient
57
der Feierabend
geneißen
spannend
es sich D. gemütlich machen
in diesem Augenblick
die Tagesschau
unterbrechen
die Durchsage
die Kriminalpolizei
die Witwe
ermorden
der Augenzeuge
der Täter
der Gangster
das Martinshorn
unerwünscht
hereinlassen Akk.
der Rücken
anlegen
kreidebleich werden
das Blut
die Pistole
der Ärger
die Waffe
zeigen auf Akk.
die Leiche
j-n aus den Augen nicht lassen
ein bißchen
sehen nach D.
der Schmuck
zusammenzucken
der Ring
auffordern Akk. zu D.
die Idee
hinzufügen
fürchterlich
die Balkontür
der Mörder
j-m die Handschellen anlegen
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für russische Wörter und Wortverbindungen:
устраивайтесь поудобнее, передавайте привет Вашей маме, с Вами все в
порядке?, свидетель, балконная дверь, искать деньги и украшение,
вздрогнуть, погибнуть от несчастного случая, одевать кому-либо наручники,
полицейская машина, нежеланный гость.
c. Übersetzen Sie ins Deutsche folgende Wörter und
Wortverbindungen:
Kreidebleich werden, nach Berichten von Augenzeugen, die Polizisten ins Zimmer
nicht hereinlassen, das Glas ging kaputt, direkt nach der Tagesschau, der spannende
Krimi, von weitem hören, die geöffnete Gin-Flasche.
II. a. Füllen Sie die Lücken mit passenden Präpositionen ein:
1. Der Mörder sah… dem Schmuck und … dem Geld.
2. …diesen Worten hielt er ihr die Pistole … den Rücken.
3. Der Ganster trank weiter, bis nichts mehr … der Flasche war.
4. Leg die Uhr und den goldenen Ring … den Tisch!
5. Es klingelte dreimal … der Tür.
6. Wr setzte sich … einen Sessel … der Balkontür.
7. Heute … 19 Uhr wurde Hermine Müller beraubt.
b. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
58
… Schmuck
… Idee
… Augenzeuge
… Durchsage
… Feierabend
… Leiche
… Martinshorn
… Streifenwagen
… Waffe
… Pistole
… Blut
… Tagesschau
… Krimi
… Balkontür
… Lärm
… Anzug
… Angst
… Sekunde
… Sessel
… Hausbar
… Bericht
… Kriminalpolizei
c. Füllen Sie die Lücken mit richtigen Endungen der Adjektive ein:
ein gefährlich … Mörder - der gefährlich … Mörder
ein golden … Ring - der golden … Ring
ein wohlverdient … Feierabend - der wohlverdient … Feierabend
ein spannend … Krimi - der spannend … Krimi
eine alt … Witwe - die alt … Witwe
eine glänzend … Idee - die glänzend … Idee
ein unerwünscht … Gast - der unerwünscht … Gast
d. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1.Телевизионная программа обещала увлекательный детектив и
поэтому Ренате Вент устроилась удобнее в кресле.
2. Внезапно Ренате увидела в проеме балконной двери 35-летнего
мужчину.
3. Нежеланный гость вздрогнул, но тотчас же стал опять спокоен.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Was wollte Renate am Abend machen?
2. Warum wurde das Fernsehprogramm unterbrochen?
3. Wie meinen Sie, war der 35- jährige Mann wirklich gefährlich?
4. Wie konnte die Kriminalpolizei verstehen, daß jemand in der
Wohnung war?
Text 19
Emils größtes Ding
So weit sich Emil Jahnke zurückerinnern konnte, hatte er den Traum vom großen
Coup, den Traum, über Nacht ein reicher Mann zu werden. Endlich ein neues
Leben anfangen. Emil verstand nicht, daß schicke Autos, moderne Häuser und
schöne Mädchen nur für einige wenige Mitmenschen da sein sollten. Er hatte nicht
länger Lust, mit den Krümeln zufrieden zu sein, die man dann und wann mal von
dem großen Kuchen bekommt. Immer wenn er in der Zeitung über große, atem
beraubende Banküberfälle las, sagte sich Emil Jahnke, daß er das doch eigentlich
auch mal probieren könnte. Emil Jahnke hatte schon immer gewußt, daß er Karriere
in seinem Beruf machen kann. Denn er war sehr gut. Das war klar. Daß er trotzdem
59
immer nur zu der großen Zahl der kleinen Fische gehört hatte, nun, das war
schließlich nicht seine Schuld. Hatte er es doch schwer genug gehabt mit der
Erziehung, die ihm sein Vater, auch ein kleiner Dieb, gegeben hatte. Emil war eben
zu groß, als daß er sein Leben lang mit kleinen, unbedeutenden Sachen zufrieden
sein wollte. Er strebte nach Höherem.
Wochenlang hatte er sich daher mit nur einem einzigen Problem beschäftigt. Emil
Jahnke plante den Coup seines Lebens. In fünf Minuten wollte er zu mehr als einer
Million Mark kommen. Er hatte alles bis ins kleinste geplant. Tag für Tag hatte er
die Fahrstrecke des Geldtransporters verfolgt, hatte die Strecke nachgezeichnet, ja
er hatte sich sogar Zeit genommen und überprüft, was der Fahrer und sein
Beifahrer in der Freizeit machten. So wußte er denn auch, welche Zigarettenmarke
jeder der beiden am liebsten rauchte, wußte, welches Bier sie tranken und daß die
Freundin des kleinen Beifahrers Inge hieß und in der „Roxy Bar“ arbeitete. Emil
Jahnke hatte gute Arbeit geleistet. Zufrieden legte er sich am Abend vor seinem
großen Tag zu Bett. Er sah sich noch einmal seine sechsschüssige Gaspistole an.
Schießen wollte Emil natürlich nicht. Und wenn es nötig werden sollte, dann würde
eine Gaspistole genügen. Nur kein Blut. Erstens konnte Emil kein Blut sehen,
zweitens hatte er, realistisch wie er nun einmal war, auch daran gedacht, wie
gefährlich ein solcher Coup werden würde, wenn erst einmal geschossen wird.
Zufrieden schlief Emil Jahnke ein. In seinen Träumen sah er sich umgeben von
langbeinigen, schlanken und schicken Mädchen am Strand von Acapulco. Dahinter
stand ein wunderbares Auto. Im Traum war Emil Jahnke plötzlich ein bedeutender
Mann. Daß der Traum schon bald Wirklichkeit werden würde, das stand für ihn
fest.
Pünktlich um neun Uhr klingelte am nächsten Morgen der Wekker. Er hatte nur ein
kleines, billiges Zimmer. Es war fast immer dunkel, denn die Sonne schien kaum
herein. Emil stand auf, rasierte sich und machte sich sein Frühstück. Zwei Eier,
Brot und Kaffee. So wollte er es ab jetzt jeden Morgen haben. Nach dem Frühstück
sah er sich seinen Plan noch einmal genau an.
Gegen zwölf Uhr würde der Geldtransporter bei der Central-Bank sein. Dort
würden, in fünfzehn Minuten, die gesamten Lohngelder für zwei
Industrieunternehmen in den Wagen gepackt werden. Etwa eine Million Mark, wie
Emil gehört hatte. Dazu kam noch einiges Wechselgeld für die Zweigstellen der
Bank. Natürlich war Emil nur an Papiergeld interessiert. Alles andere wäre ihm bei
seiner Flucht nur lästig. Um elf Uhr verließ Emil Jahnke seine Wohnung. In seinem
Anzug sah Emil aus wie ein zuverlässiger Geschäftsmann. Natürlich gehörte auch
der Anzug zu seinem Plan. Er wollte im Flugzeug wie ein ganz normaler Passagier
aussehen. Ein Mann mit einem guten Anzug wäre den Stewardessen sicher weniger
verdächtig, besonders, wenn er in der ersten Klasse nach Mexiko fliegt. Ein paar
Minuten lang war er mit seinen Gedanken schon in Mexiko.
Mit der Straßenbahn fuhr Emil Jahnke nun zum Hauptbahnhof. Er ging direkt zu
den Schließfächern. Dorthin hatte er bereits am Abend zuvor einen Koffer
gebracht. Nicht etwa mit Gepäck, nein, für das viele Geld natürlich. Emil nahm den
Koffer aus dem Schließfach und ging in Richtung Parkplatz. Er überprüfte die
60
Fahrzeuge, die dort standen. Endlich entschied er sich für einen dunkelblauen Opel
Admiral. Sicher und gekonnt öffnete er das Fahrzeug. Wenige Augenblicke später
fuhr er mit dem Wagen bereits in Richtung Industriegebiet. Eine Viertelstunde
später hatte Emil den Ort erreicht, an dem er den großen Coup starten wollte. Emil
fuhr mit dem Wagen auf den großen Parkplatz am Fußballstadion.
Wie immer um diese Zeit war der Parkplatz etwa zur Hälfte besetzt. Viele Leute,
die im Stadtpark spazierengingen, stellten hier ihre Wagen ab. So würden sie kaum
auf Emil aufmerksam werden.
Aus dem Koffer nahm er einen blauen Overall, den er sich für den Überfall in
einem großen Kaufhaus in der Nachbarstadt gekauft hatte. Von einer Minute zur
anderen war aus dem schicken Mann ein Mechaniker geworden.
Noch einmal überprüfte er die Gaspistole. Es war alles in Ordnung. Eine Panne
konnte also kaum passieren.
Emil sah auf seine Uhr. Zwölf Uhr zwanzig. Jetzt mußte der Geldtransporter bereits
unterwegs sein. Noch etwa zehn Minuten, und Emil würde etwa eine Million Mark
besitzen.
Die Minuten wurden zu Stunden. Emil sah auf die Straße, von der jeden Moment
der Geldtransporter herkommen mußte.
Emil griff neben sich, zu seiner Mütze, in die er zwei Augenschlitze geschnitten
hatte. Er startete den Wagen. Der entscheidende Moment war gekommen.
Er wollte gerade losfahren, da sah er den grünen Ford Transit, der sich zwei
Parkreihen vor ihm in Bewegung setzte. Was für ein Pech! ging es ihm durch den
Kopf, hoffentlich ist der schnell weg.
Emil wurde ganz unruhig. Von der Stadtmitte her kam der Gcldtransporter. Doch
es sah nicht so aus, als ob der grüne Ford Transit schnell losfahren wollte. Mit
langsamer Geschwindigkeit fuhr der Wagen zur Parkplatzausfahrt. Plötzlich fuhr
der Fahrer schnell los und bremste sofort wieder. Im letzten Moment konnte der
Fahrer des Geldtransporters das Fahrzeug zum Stehen bringen. Ernil konnte sehen,
wie er das Fenster herunterdrehte und den Fahrer des grünen Transit heftig
beschimpfte. Dann wurde geschossen. Aus dem Ford Transit sprangen zwei
Männer. Der Fahrer und der Beifahrer des Geldtransporters wurden aus dem
Wagen geholt und nach hinten in den Ford Transit gebracht. Dann setzten sich
beide Fahrzeuge in Bewegung.
Sekundenlang sah Emil Jahnke dem Wagen hinterher. Er wollte einfach nicht
glauben, was er gerade mit seinen Augen gesehen hatte. Alles, wofür er
wochenlang gearbeitet hatte, wurde ihm direkt unter seinen Augen von Fremden
weggenommen. Na wartet, euch werd’ ich’s zeigen!
Schnell fuhr Emil auf die Straße. Nach zwei Kilometern hatte er beide Fahrzeuge
eingeholt. Er fuhr etwa zweihundert Meter hinter den beiden Wagen her. Bei der
nächsten Telefonzelle hielt Emil Jahnke seinen Wagen an. Sofort war er am
Apparat und hatte die Nummer der Polizei gewählt. Schnell erzählte er, was er
gesehen hatte, und gab ihnen die Nummer des Ford Transits.
61
Eine halbe Stunde später wurden drei Männer dabei verhaftet, als sie das viele Geld
auf einem Parkplatz in einen roten VW tragen wollten. Aus sicherer Entfernung sah
Emil dabei zu. Das hatten sie nun davon! Emil Jahnke nimmt keiner so einfach was
weg, das ihm gehört.
Noch nie ist Emil Jahnke so gerne zur Polizei gegangen wie an jenem Dienstag,
fünf Wochen nach dem Überfall. 90 000 Mark hatte ihm die Versicherung der
Central-Bank versprochen. Emil war der Mann, der an diesem Tag gefeiert wurde.
Aus den Händen des Herrn Polizeipräsidenten höchstpersönlich bekam er das Geld.
Als die kleine Feierstunde beendet war, sprach Kommissar Steininger mit Emil
Jahnke.
„Sie haben uns sehr geholfen, Jahnke“, sagte der Kommissar, „vielleicht können
Sie uns noch in einer anderen Sache helfen: In der Nähe des Tatorts haben wir
einen gestohlenen Opel Admiral gefunden. Haben Sie da vielleicht irgendeine
Person entdeckt, die es getan haben könnte?“ „Aber, Herr Kommissar“, antwortete
Emil Jahnke dem Kommissar, den er schon seit Jahren kannte, „ich habe mich doch
nur mit dem Geldtransporter beschäftigt!“
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
der Traum
die sechsschüssige Gaspistole
schick
genügen
Lust haben (zu D.)
Wirklichkeit werden
zufrieden sein (mit D.)
der Wecker
atemberaubend
das Industrieunternehmen
der Banküberfall
die Zweigstelle
die Schuld
die Flucht
die Erziehung
j-m lästig sein
der Dieb
zuverlässig
streben (nach D.)
der Geschäftsmann
wochenlang
verdächtig
sich beschäftigen (mit D.)
der Gedanke
planen
das Schließfach
alles bis ins kleinste planen
sich entscheiden (für Akk.)
die Fahrstrecke
besetzt sein
der Krümel
aufmerksam werden (auf Akk.)
Tag für Tag
der Overall
sich (D. Zeit zu D.) nehmen
sich in Bewegung setzen
die Entfernung
Was für ein Pech!
die Versicherung
beschimpfen (Akk.)
in der Nähe (G.)
dann und wann
der Tatort
gestohlen
besitzen (Akk.)
62
b.Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
Дело всей твоей жизни, шестизарядный газовый пистолет, сделать карьеру в
своей специальности, довольствоваться малым, шикарные автомобили,
иногда, это не моя вина, не иметь желания что-либо делать, марка сигарет, в
течение нескольких недель, мечта стала реальностью, промышленные
предприятия, спустя четверть часа, ячейка камеры хранения, машина
тронулась, ограбление банка, недалеко от места преступления.
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
Ein zuverlässiger Gaschäftsmаnn, aus sicherer Entfernung, aus den Händen des
Herrn Polizeipräsidenten, der gestohlene Opel Admiral, die Versicherung, der
Geldtransporter, aufmerksam werden auf Akk., der entscheidene Moment, die
Flucht, Was für ein Pech!
II. a. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
… Banküberfall
… Schleißfach
… Fahrzeug
… Passagier
… Gaspistole
… Kaufhaus
… Overall
… Parkplatzausfahrt
… Fußballstadion
… Zweigstelle
… Geschäftsmann
… Beifahrer
… Wirklichkeit
… Tatort
… Nähe
… Versicherung
b. Übersetzen Sie folgende Sätze und Textabschnitte aus dem Deutschen ins
Russische schriftlich:
1. Was für ein Pech! Ging es ihm durch den Kopf, hoffentlich ist der grüne Ford
Transit schnell weg!
2. Ein paar Minuten lang war er mit seinen Gedanken schon im Mexico.
3. Alles, wofür er wochenlang gearbeitet hatte, wurde ihm direkt unter seinen
Augen von Fremden weggenommen. Na wartet, euch werd’ ich’s zeigen!
4. Er hatte nicht länger Lust, mit den Krümeln zufrieden zu sein, die man dann und
wann von dem großen Kuchen bekommt.
c. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. У Эмиля Янке была большая мечта - стать богатым человеком.
2. Он хотел начать новую жизнь, в которой было все - и много денег, и
шикаргые автомобили и современные дома.
63
3. В течение нескольких недель он занимался только подготовкой
ограбления банка.
4. Эмиль достал из чемодана голубой комбинезон, который он купил в
соседнем городе, одел его и таким образом из элнгантного мужчины
превратился в механика.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
Worauf bereitete sich Emil wochenlang vor?
Auf welche Weise wollte er das Geld bekommen?
Warum konnte Emils Traum Wirklichkeit nicht werden?
Welchen Schluß hat dieser Krimi?
Text 20
Ein Fall für Moll
Die Wohnung war schmutzig und man hatte wohl tagelang keine frische Luft mehr
hereingelassen. Wieder einmal wünschte sich Heribert Moll einen anderen Beruf.
„Hätte ich doch einen Zigarettenladen!“ sagte er leise zu seinem Kollegen
Hellmann. „Gestern wollten Sie noch Schlafwagenschaffner sein.“
„Hab’s mir überlegt. Zigarettenladen ist besser. Könnte vielleicht auch Boote
vermieten. Soll auch ganz ruhig sein.“ Er sah Leni Krefeld an. Schon zum
drittenmal innerhalb eines halben Jahres stand er in dieser Wohnung vor der
kleinen, ziemlich einfachen Frau.
„Ist Ihr Mann da?“ fragte er. Die Frau wartete etwas mit der Antwort. „Er schläft
noch.“
„Holen Sie ihn trotzdem. Wir sehen uns inzwischen ein bißchen um.“
Kriminalinspektor Heribert Moll gehörte nicht zu der bekannten und erfolgreichen
Gruppe des Polizeipräsidiums, die besonders große und atemberaubende Erfolge
vorzeigen konnte. So kam es immer wieder, daß man ihm nur die kleinen,
unbedeutenden Fälle gab.
Auch heute hatte man ihm so einen kleinen, unbedeutenden Fall gegeben: Einbruch
in einen Andenkenladen in der Vorstadt. Gegen fünf Uhr früh. Genau 430 Mark
waren gestohlen worden. Den interessanten Fall aber, der in derselben Nacht
passiert war, den Mord an dem Juwelier Eckstein — den hatte Herr Oberinspektor
Heidenreich übernommen, der Heidenreich, der nur Erfolg für erstrebenswert hielt.
Der brauchte jetzt nicht in dieser schrecklichen, schmutzigen Wohnung
herumzusuchen. Immerhin fanden Inspektor Moll und sein Kollege Hellmann hier
genau das, was sie suchten. „Diesmal haben Sie Pech gehabt“, sagte der Inspektor,
als Krefeld das Zimmer betrat. „Die letzten Male konnte ich Ihne nichts beweisen,
aber diesmal wird’s wohl reichen! Alles WAS gestohlen wurde, haben wir hier, 17
Anhänger und 21 golden
Ringe. Wir können Ihnen noch mehr beweisen - Ihre Schuhe Sie sind schmutzig
und die Sohlen noch feucht.“
64
Krefeld zuckte mit den Achseln. „Na und?“
„Sie haben nicht daran gedacht, daß es heute nacht geregnet hat.Ihre Fußspuren
sind auf dem Boden im Andenkenladen, sehr gut zu sehen.“
Krefeld wollte etwas sagen, doch Moll ließ ihn nicht zu Wort kommen:
„Den Schmuck nehmen wir mit, die Schuhe nehmen wir mit, und Sie nehmen wir
auch mit!“
In der Kantine des Polizeipräsidiums gab es Kalbsbraten.
„Na!“ begrüßte Oberinspektor Heidenreich seinen Kollegen Moll.
„Das ging ja wieder ganz leicht mit Ihrem Langfinger. Wie haben Sie das so
schnell geschafft?“
„Otto Krefeld bricht immer auf die gleiche Weise ein. Er schneidet ein kleines
Dreieck in die Fensterscheibe. Dann greift er hindurch und öffnet das Fenster. Als
ich das Dreieck sah, wußte ich gleich, das konnte nur Krefeld sein.“
„Tja“, meinte Heidenreich, „Ihre kleinen Ganoven sind eben sehr einfache
Menschen. Leichte Arbeit.“
„Mit anderen Worten“, antwortete Moll, „Sie sind in Ihren Fall, dem Mord an
Juwelier Eckstein, noch nicht weitergekom men?“
„Mein Fall ist eben viel komplizierter. Eckstein wurde heut früh um fünf
erschossen. In seinem Haus. Das ist alles, was wi haben. Nichts gestohlen, kein
Motiv. Nur, daß dieser Juwelie keine so reine Weste hatte, wie man immer
dachte. Im Kelle seines Ladens haben wir nämlich gestohlene Waren entdeckt.“
Moll sah auf sein Essen. Plötzlich hatte er eine Idee. „Zeigen Sie mir doch bitte
mal die Liste der gefundenen Gegenstände“, bat er den Oberinspektor. „Vielleicht
kann ich Ihnen helfen.“
„Die Liste will ich Ihnen gerne zeigen, lieber Kollege. Aber ich glaube nicht, daß
Sie mir helfen können“, sagte Heidenreich, „Da haben wir’s schon“, sagte
Inspektor Moll zwei Stunden später, als er sich Heidenreichs Liste ansah, „39
goldene Kugelschreiber in Fernsehturmform. Suche ich seit elf Wochen. Sie
stammen aus einem Einbruch, an dem auch Otto Krefeld teilgenommen hatte Sie erinnern sich: das Dreieck in der Fensterscheibe.“
„Ach so“, sagte Heidenreich, „ich habe Sie vorher falsch verstanden. Ich
glaubte, Sie wollten mir helfen, aber Sie meinten wohl, ich könnte Ihnen helfen.“
Moll ging wütend in sein Büro zurück. Eine Stunde darauf war er noch einmal in
der Wohnung der Krefelds. Die kleine Frau des festgenommenen Einbrechers
sah den Inspektor groß an: „Jetzt wollen Sie mich wohl auch noch verhaften?“
„Nicht Ihr Mann ist letzte Nacht in den Andenkenladen eingebrochen, sondern
Sie waren es. Sie haben seine Schuhe angezogen und genau wie er ein Dreieck in
die Fensterscheibe geschnitten. Dann riefen Sie, ohne Ihren Namen zu nennen,
die Polizei an, um sicherzugehen, daß der Zeitpunkt des Diebstahls genau
feststand: fünf Minuten nach fünf.“ Leni Krefeld schüttelte den Kopf. Wie, zum
Teufel, hatte die Polizei denn das herausgefunden?
„Ihre Fußspuren waren auf dem Boden sehr gut zu sehen. Sie machen sehr
kleine Schritte. Dreiunddreißig Zentimeter lang. Für einen Mann von fast zwei
Meter sind sie viel zu klein.“ „Ich weiß nicht, was das soll“, sagte sie. „Mein
65
Mann hat den Diebstahl zugegeben, er wurde verhaftet.“ „Er wollte verhaftet
werden.“
Oberinspektor Heidenrcich kam sich jetzt neben dem Kollegen Heribert Moll vor
wie ein kleiner Kriminalassistent. „Neununddreißig Kugelschreiber in
Fernsehturmform“, sagte Inspektor Moll zu Otto Krefeld, „und an jedem die
Fingerabdrücke von Juwelier Eckstein und von Ihnen!“ Krefeld hatte schon oft mit
der Polizei zu tun gehabt und wußte, was jetzt kam.
„Unter den Waren des Juweliers waren also die Kugelschreiber, die Sie gestohlen
haben“, sagte Moll weiter. Das kann doch nur eines bedeuten: Juwelier Eckstein
hat die von Ihnen gestohlenen Sachen gekauft und wieder weiterverkauft.“
„Hm“, machte Krefeld.
„Aber er war kein sehr netter Mensch, und Sie waren für ihn ein zu kleiner Fisch.“
„Ihm war meine Ware nicht mehr gut genug.“
„Und Sie wollten nicht mehr mit ihm zusammenarbeiten?“
„Natürlich nicht! Mit dem verstand sich ja keiner. Ich habe mir jemand anders
gesucht, mit dem ich zusammenarbeiten wollte. Da ist er wütend geworden und
hat gesagt, daß er mich erledigen würde.“
„Aber Sie sind ihm zuvorgekommen und haben ihn letzte Nacht um fünf Uhr
erschossen - während Ihre Frau gleichzeitig in den Andenkenladen einbrach und
mit Ihren Schuhen mit Absicht Fußspuren hinterließ, um Ihnen für die
Mordstunde ein Alibi zu geben.“
Heribert Moll stand auf und meinte: „Na ja, Oberinspektor Heidenreich wird Ihren
Fall nun weiter übernehmen. Seien Sie nett zu ihm! Er ist sehr gut.“ Dann ging
Moll hinaus. Er konnte sich denken, wie Heidenreich jetzt hinter ihm hersah.
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
schmutzig
tagelang
vermieten
absehen Akk
gehören (zu D)
erfolgreich
vorzeigen
der Einbruch
der Andenkenladen
die Vorstadt
der Mord
der Juwelier
übernehmen (Akk)
erstrebenswert
beweisen
der Anhänger
die Sohle
feucht
mit den Ächseln zucken
die Fußspur
zu Wort kommen
die Kantine
der Kalbsbraten
begrüßen (Akk)
der Langfinger
auf die gleiche Weise
einbrechen
das Dreieck
66
reine Weste haben
entdecken
die Liste
der Gegenstand
teilnehmen
wütend
das Büro
der Diebstahl
den Kopf schütteln
der Fingerabdruck
(mit D) zu tun haben
zusammenarbeiten (mit D)
zuvorkommen (D)
mit Absicht
halten (Akk für Akk)
Pech haben
betreten (Akk)
der Ganove
kompliziert
erschießen
hinterlassen
die Mordstunde
das Alibi
b.Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
отпечатки пальцев, магазин сувениров, свежий воздух, пожимать плечами,
ювелир, мошенник, найденные предметы, покачать головой, золотые кулоны,
сотрудничать с полицией, оставлять следы, возвратиться в бюро в ярости.
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
atemberaubende Erfolge vorzeigen, in der Vorstadt, Schlafwagenschaffner,
Kalbsbraten, der komplizierte Fall, die gestohlenen Waren entdecken, eine Idee
haben, mit der Polizei zu tun haben.
II. a. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
… Andenkenladen
… Juwelier
… Sohle
… Dreieck
… Langfinger
… Kantine
… Fingerabdruck
… Alibi
… Fußspur
… Anhängen
… Ganove
… Einbruch
… Mord
… Büro
… Liste
… Gegenstand
b. Schreiben Sie 3 Grundformen folgender Verben auf:
zusammenarbeiten, hinterlassen, teilnehmen, einbrechen, betreten, übernehmen,
entdecken, zuvorkommen, erschießen, beweisen.
c. Stellen Sie Fragen zu den fettgedruckten Wörtern:
1.
2.
3.
4.
Meine Ware war ihm nicht mehr gut genug.
Gestern wollten Sie Schlafwagenschaffner sein.
Otto Krefeld bricht immer auf die gleiche Weise ein.
Moll ging wütend in sein Büro zurück.
d. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Герр Моль попросил своего коллегу, показать ему список найденных
предметов.
2. После того как инспектор Моль просмотрел список, он понял, что не Отто
Крефельд взломал магазин сувениров, а его жена.
67
3. Лени Крефельд покачала головой и спросила, как полиция смогла
вычислить вора.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
Zu welchem Zweck kam Heribert Moll in die Wohnung von der Frau Krefeld?
Was passierte in derselben Nacht dem Juwelier Eckstein?
Was half dem Kriminalinspektor in der Aufdeckung des Falls?
Wer brach in den Andenkenladen in der Wirklichkeit ein?
Text 21
Der falsche Schloßbesitzer
Der Mann, der dort im Rasen lag, war erschossen worden. „Komisch“, sagte
Kommissar Horster, Während er den Toten untersuchte, „man hat ihm offenbar
alles abgenommen.“
„Also Raubmord?“ fragte Kriminalmeister Murr, der mit ihm gekommen war.
Der Kommissar antwortete nicht. Er hatte aus dem Mantel des Toten ein in
Papier verpacktes Stück Zucker geholt. „Raststätte Hohenbuchen“, stand auf dem
Papier.
,,Die kenne ich“, sagte Kriminalmeister Murr. „Sie ist hier ganz in der Nähe.“
Horstcr und Murr fuhren sofort zu dieser Autobahnraststätte. „Geht mal zu Bauer
Klein dort drüben“, hatte der Kommissar noch zuvor gesagt. „Er hat die
Leiche heute morgen entdeckt.“
Die Raststätte Hohenbuchen hatte an diesem Morgen kaum Gäste.
„Ist dieses Stück Zucker aus Ihrem Betrieb?“ fragte Kommissar Horster den
Besitzer.
„Steht doch drauf“, antwortete der ärgerlich und wollte sich abwenden.
,,Ein paar hundert Meter von hier liegt ein Toter“, erklärte Kommissar Horster.
„Er hatte das Stück Zucker im Mantel. Ich will Ihnen sagen, wie er aussah“.
„Nein, das hat keinen Zweck“, unterbrach ihn der Raststättenbesitzer. „Jeden
Tag kommen Hunderte von Menschen hier in diese Raststätte, Wiesoll ich mir da
einzelne merken?“ Während dieses Gesprächs war eine Kellnerin zu ihnen
gekommen.
„Vielleicht suchen die Herren den Mann, der gestern gegangen ist, ohne sein
Auto mitzunehmen, Chef“, sagte sie. Der Besitzer zuckte mit den Achseln.
„Möglich. Der Gast kam mit einem anderen Mann ins Gespräch, und sie fuhren
dann in dessen Wagen weg.“ Das Auto des Gastes, von dem die Kellnerin
sprach, stand direkt neben der Raststätte, Es war nicht abgeschlossen. Im Wagen
fand Kommissar Horster einen Werksausweis der HAMAG-Maschinenfabrik. Der
Werksausweis zeigte ein Foto des Toten. Unter dem Foto stand: „Ingenieur
Klaus Ebeling“.
68
„Ja, das ist er“, sagte die Kellnerin. „Er saß erst allein an einem Tisch, dann
setzte sich ein anderer Herr dazu. Sie sprachen laut über Erfindungen und
technische Sachen.“
„Haben Sie gehört, wohin sie wollten?“ fragte Polizeimeister Murr.
„O ja“, antwortete die Kellnerin. „Ich hörte, wie der Mann, mit dem er sich
unterhielt, sagte, er sei der Besitzer des Schlosses Breitberg, und er wolle es ihm
gern zeigen.“
Kommissar Horster ging zum Telefon und kam nach wenigen Minuten zurück.
„Ingenieur Ebeling“, sagte er zu seinem Mitarbeiter, „war für die HAMAGMaschinenfabrik mit wichtigen Papieren unterwegs.“
„Das heißt also, daß wir es mit Werkspionage und nicht mit Raubmord zu tun
haben“, meinte Kriminalmeister Murr. „Übrigens liegt Schloß Breitberg sieben
Kilometer vorn Tatort entfernt.“
Als die beiden Polizisten fünfzehn Minuten später vor dem Schloß ankamen,
sahen sie dort eine weiße Limousine stehen. Die Türen waren abgeschlossen,
aber das linke Fenster des Wagens stand offen. Kommissar Horster Öffnete den
Wagen von innen und durchsuchte ihn. Nach ein paar Minuten fand er auch
etwas: eine Pistole.
„Was machen Sie hier?“ fragte plötzlich jemand.
Horster sah sich um. Ein schlanker Mann, etwa vierzig Jahre alt, stand vor ihm.
„Ist das Ihr Wagen?“ fragte er.
Der andere schüttelte den Kopf. „Ich bin Joachim von Breitberg.
Der Wagen gehört Ingenieur Matthies.“
„Ein Verwandter?“
„Nein, nein“, sagte der Schloßherr. „Ich vermiete hier Zimmer
und Herr Matthies kam vor fünf Tagen. Er ist Erfinder und braucht Ruhe, um zu
arbeiten.“
Vom Schloßpark kam jetzt ein großer, schwerer Mann auf sie
zu. Joachim von Breitberg rief: „Herr Matthies!“
„Sie haben den Zucker vergessen!“ Kommissar Horster zeigte ihm das Stück
Zucker.
„Ich verstehe nicht“, sagte Matthies.
„Dieses Stück Zucker war im Mantel des Mannes, den Sie umgebracht haben.
Das brachte uns zu Ihnen, obwohl Sie sich als Besitzer des Schlosses Breitberg
vorgestellt haben.“ Ingenieur Matthies wurde kreidebleich.
„Ich mußte Ebelings Pläne haben!“ sagte er. „Sie waren ungeheuer wichtig für
mich!“ Kommissar Horster sah seinen Mitarbeiter an und sagte: „Die
Handschellen bitte!“
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
69
der Rasen
der Raubmord
die Raststätte
der Betrieb
sich abwenden
keinen Zweck haben
unterbrechen
ungeheuer
umbringen
der Besitzer
mit den Achseln zucken
mit j-m ins Gespräch kommen
der Kellner
der Werksausweis
die Erfindung
sich unterhalten (mit D)
das Schloß
sich vorstellen
die Werkspionage
…Kilometer entfernt sein
sich umsehen
schlank
vermieten
der Erfinder
die Ruhe
auf j-n zukommen
b.Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
газон, место преступления, белый лимузин, убийство с целью ограбления,
совсем близко, садиться за стол, завязать с кем-либо беседу, представиться
владельцем замка, стать белым как мел, наручники
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
ungeheuer wichtig, Ruhe brauchen, das hat keinen Zweck, der Werksausweis, eine
Leiche entdecken, mit den Achseln zucken, den Toten untersuchen.
II. a. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
… Gespräch
… Schloß
… Kellnerin
… Erfinder
… Ruhe
… Rasen
… Spionage
… Besitzer
… Werkausweis
… Raststätte
b. Gebrauchen Sie statt des Präteritums das Perfekt:
1. Der Raststättenbesitzer unterbrach den Komissar und sagte:
„Nein, das hat keinen Zweck“.
2. „Steht doch drauf“, antwortete der Besitzer und wollte sich abwenden.
3. Ingenieur Matthies wurde kreidebleich.
4. „Ich mußte Ebelings Pläne haben!“, sagte er.
c. Setzen Sie die eingeklammerten Wörter in den richtigen Kasus:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
„Ebelings Pläne waren ungeheuer wichrig für (ich)“
Während (das Gespräch) war eine Kellnerin zu ihnen gekommen.
Er saß allein an (ein Tisch), dann setzte sich ein anderer Herr dazu.
Der Gast kam mit einem anderen Mann in (das Gespräch).
Er hatte das Stück Zucker in (der Mantel).
Sie ist hier ganz in (die Nähe).
Sie hat (die Leiche) heute morgen entdeckt.
70
d. Übersetzen Sie ins Deutsche:
4. Однажды рано утром на газоне был найден труп мужчины.
5. Комиссар Хостер нашел в кармане убитого кусочек сахара упакованный в
бумагу.
6. Владелец закусочной не мог вспомнить о том, как выглядел посетитель.
7. Официантка рассказала, что один посетитель вчера ушел и оставил свою
машину на автостоянке.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
5.
6.
7.
8.
Wer war im Rasen gefunden?
Welche Gedanken hatte Komissar Horster im Kopf anläßlich des Toten?
Was erzählte die Kellnerin von dem Gast?
Wer ermordete Klaus Ebeling und warum?
Text 22
Sein Alibi war zu perfekt
Die zwei bewaffneten Gangster forderten den Kassierer auf, ihnen schnell alles
Geld zu geben. Die Kunden in der Bank mußten sich an die Wand stellen. Die
Gangster arbeiteten schnell. Nur wenige Augenblicke brauchten sie, dann rannten
sie hinaus zu ihrem Wagen, einem roten Ford, und fuhren schnell weg.Kunden und
Angestellte liefen auf die Straße. Einem gelang es, die Nummer des Autos
aufzuschreiben: AB CD 21.
Eine Viertelstunde später kam die Polizei, mit ihr Kommissar Brandmeyer. Als
man ihm das Kennzeichen des roten Fords nannte, startete er sofort in der
gesamten Bundesrepublik eine Großfahndung - und eine halbe Stunde nach dem
Banküberfall wußten auch die Polizisten eines Streifenwagens, 250 km vom
Tatort entfernt, alle Einzelheiten über die Bankräuber.
Wachtmeister Klenke saß am Steuer des grünen VW und fragte seinen Mitfahrer
Lohner: „Hast du schon mal eine solche Nummer gehört? Das halbe Alphabet.
AB CD ...“
Dann sahen sie plötzlich den gesuchten Ford. Er überholte wahnsinnig schnell.
„Das gibt’s nicht“, rief Klenke. „Wagen stimmt, Farbe stimmt, Nummer
stimmt.“
„250 km in 45 Minuten?“ fragte Lohner. Sie hielten den Ford an. Der Mann am
Steuer war allein im Wagen. Ärgerlich fragte er: „Haben Sie es nicht gerne,
wenn man Sie überholt?“ „Bitte Ihren Führerschein und den Fahrzeugschein“,
verlangte Klenke.
71
„Hier!“ Der Fahrer reichte beides wütend durchs Fenster.
„Alfred Siedetal. .. und der Ford gehört Ihnen?“
„Hoffentlich ist das kein Verbrechen“, antwortete Siedetal erregt.
„Nein, aber Sie werden wegen eines Verbrechens gesucht. ..“
„Mord, Banküberfall?“
„Genau. Wegen eines Banküberfalles.“
Schon am nächsten Tag wurde Siedetal von Brandmeyer verhört. „Wir haben
inzwischen etwas Neues entdeckt. Sie hatten schon einmal mit einem
Banküberfall zu tun.“
„Ich war unschuldig.“
„Man hatte Ihnen nie etwas beweisen können. Das war es!“
„Um welche Bank handelt es sich jetzt?“
„Die Reidelsche Privatbank in Hensbach.“
„Hensbach - wo liegt denn das?“
„Etwa 250 km von hier entfernt.“
„Wann soll ich die Bank überfallen haben?“
„Gestern, 14. 30 Uhr.“
„Also gestern“, sagte Siedetal wütend, „und eine dreiviertel Stunde spater hattet
ihr mich schon, wenn auch 250 km vom Tatort entfernt.“
„Das ist unser Problem“, gab Brandmeyer zu. „Aber es war ein roter Ford, und
er hatte Ihre Nummer.“ „Da kann ich wirklich nichts dafür“, sagte Siedetal.
„Und nun lassen,Sie mich frei.“
„Uns bleibt nichts anders übrig“, bestätigte Brandmeyer.
Die beiden Gangster hatten bei dem Banküberfall auf die Reidelsche Privatbank
75 000 Mark mitgenommen. Zum Glück hatte der Kassierer ihnen nur
egistrierte Banknoten gegeben. So besaßen denn Geldinstitute und Polizei bald
die Nummern aller geraubten Banknoten.
Trotzdem wußte Brandmeyer, daß es nicht leicht sein würde, die Bankräuber zu
fassen. Der rote Ford schien wie vom Erdboden verschlungen zu sein. Nein,
das war gar nicht wahr, er fuhr in der Gegend herum, und sein Besitzer hatte
mit dem Bankraub nichts zu tun.
Der Kommissar dachte lange über diese beiden Fords mit der gleichen Farbe
und der gleichen Nummer nach. Ganz klar, der Überfallwagen besaß ein falsches
Kennzeichen.
Ein neuer Überfall, wieder zwei Männer, ein roter Ford, und wieder machte
Sicdetal die Polizei auf sich aufmerksam.
Überfall Nummer drei nach dem gleichen Motto und genauso geplant wie die
beiden anderen. Etwa zu diesem Zeitpunkt übersah Siedctal ein Stoppschild,
obwohl dort ein Polizist stand, der nur darauf wartete, daß Autofahrer ohne
anzuhalten weiterfuhren.
Er holte Siedetal sofort an die Straßenseite und sagte: „Sie wissen, daß Sie eben
das Stoppschild übersehen haben? Sie haben auf jeden Fall nicht angehalten.“
Siedetal zuckte zusammen. „Ach du liebe Zeit, das Stoppschild. Entschuldigung.
Nächstes Mal passe ich besser auf.“
72
„Die Entschuldigung ist leider nicht ausreichend - es macht einen Zehner.“
„Das nächste Mal halte ich aber bestimmt“, sagte Siedctal, zahlte und fuhr
weiter.
Zwei Tage später verhaftete ihn die Kriminalpolizei. Als Brandmeyer die
Proteste Siedetals hörte, teilte er ihm mit: „Wir haben Grund anzunehmen, daß
Sie bei den Banküberfällen in Hensbach, Palmstetten und Roslau dabeigewesen
sind.“
„Jetzt geht das schon wieder los“, sagte Siedetal ärgerlich. „Sie wissen am
besten, daß ich überhaupt nicht dabeigewesen sein kann.“
„Sie meinen wegen der Entfernung. Das Argument ist ganz gut. Aber nicht gut
genug. Sie gehören zu den Gangstern, Bei jedem dieser Banküberfälle haben
Sie irgendwie Schwierigkeiten mit der Polizei gehabt.“
„Nicht meine Schuld.“
„Sogar Ihre Absicht“, behauptete Brandmeyer. „Nehmen wir einmal den Fall
drei. Sie übersahen ein Stoppschild.“
„Schreckliches Verbrechen“, meinte Siedetal. „Wird nie wieder vorkommen.“
„Vielleicht haben Sie recht“, antwortete der Kommissar. „Am Stoppschild
stand ein Wachtmeister. Sie wollten ihn auf sich aufmerksam machen. Fast wäre
Ihnen Ihr Plan gelungen. Leider haben Sie nicht nur auf sich aufmerksam
gemacht. Sie haben uns sogar noch auf den Gedanken gebracht, daß Sie mit
den Banküberfällen zu tun haben könnten.“
„Wie bitte? Das glauben Sie doch selbst nicht, Herr Kommissar ...“
„Ihr Plan war gut. Sie suchten sich zwei Freunde, sorgten für einen zweiten
roten Ford mit Ihrer eigenen Nummer. Gleich nach dem Überfall machten Sie
die Polizei auf sich aufmerksam. Der zum Überfall benutzte Wagen fuhr
ungestört weg.“
Siedetal wurde etwas ernster. „Das reicht nicht. Sie müssen mich wieder gehen
lassen.“
„Aller guten Dinge sind eben nicht immer drei“, meinte Brandmeyer. „Ihr Plan
war vielleicht gut, aber die Idee mit dem Stoppschild leider nicht. Sie zahlten beim
Wachtmeister mit einem Zehnmarkschein. Das war der einzige, den er an diesem
Tag bekam, und der stammt aus dem Überfall in Htusbach.“ Siedetal verlor den
Boden unter den Füßen: „Das teuerste Stoppschild meines Lebens.“
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
bewaffnet
auffordern (Akk zu
Dat)
der Kunde
sich an die Wand
unschuldig sein
nichts übrig bleiben (D)
es handelt sich um Akk
das Kennzeichen
das Motto
73
vorkommen
gelingen
j-n auf den Gedanken
bringen
der Zehnmarkschein
stellen
die Großfahndung
das Alphabet
überholen (Akk)
wahnsinnig
am Steuer
der Führerschein
der Fahrzeugschein
das Verbrechen
das Stoppschild
warten (auf Akk)
anschalten
übersehen
die Entschuldigung
verhaften
annehmen
dabei sein bei D
Schwierigkeiten haben
den Boden unter den Füen
verlieren
ungestört
stammen aus D
zum Glück
b.Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
земля уплыла из-под ног, стать к стене, арестовывать, речь идет об
ограблении банка, не заметить знак «Стоп»
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
schreckliches Verbrechen, das wird nie wieder vorkommen, der Wachtmeister, die
Nummer des Autos aufschreiben, die geraubten Banknoten, am Steuer sitzen,
Einzelheiten über den Banküberfall wissen, der Überfallwagen, auf jeden Fall,
nächstes Mal, etwas Neues entdecken, mit einem Banküberfall zu tun haben.
II. a. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische schriftlich:
1) Sie müssen mich wieder gehen lassen.
2) „Die Entschuldigung ist leider nicht ausreichend - es macht einen Zehner.“
3) Die zwei bewaffneten Gangster forderten den Kassierer auf, ihnen schnell das
Geld zu geben.
4) „ Wir haben Grund anzunehmen, daß Sie bei den Banküberfällen in Hensbach,
Palmstetten und Roslan dabeigewesen sind.“ „Jetzt geht das schon wieder los“,
sagte Siedetal ärgerlich. „ Sie wissen am besten, daß ich überhaupt nicht dabei
gewesen sein kann.“
b. Gebrauchen Sie die passenden Rektionen der Verben.
1) In diesem Roman handelt es sich…die heroischen Heldenaten der Bürger
während des Krieges.
2) Dieses Wort stammt…dem Griechischen.
3) Ich fordere Sie … dem Tanze auf.
4) Der dem Wachtmeister gegebene Zehnmarkschein brachte den Komissar … den
Gedanken, daß vor ihm einer der Bankräuber war.
5) Mein Bekannter kommt lange nicht. Ich kann … ihn nicht mehr warten.
c. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
74
… Entschuldigung
 Kunde
 Stoppschild
 Führerschein
 Glück
 Motto
… Verbrechen
 Großfahndung
 Alphabet
 Steuer
 Kennzeichen
 Zehnmarkschein
d. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1) Альфред Зидеталь намеренно не заметил знака «Стоп», таким образом он
хотел обратить на себя внимание полицейских.
2) Он не остановился по требованию полиции и заплптил 10 марок штрафа.
3) На к счастью, это была единственная банкнота достоинством в 10 марок,
которую получил полицейский и которая относилась к ограблению в
Гензбахе.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Auf welche Weise verliefen 3 Banküberfälle?
2. Wer kam in Verdacht und warum?
3. Was hat Alfred Siedetal falsch gemacht?
Text 23
Verlorenes Spiel
Brockhoff, ein Fabrikant, war ertrunken. Sein Boot hatte ein Leck bekommen, als
er mitten auf dem See war. Das Boot mit der Leiche Brockhoffs wurde in einer
Bucht gefunden.
„Ein Unfall war es also nicht?“ Kommissar Horten diskutierte mit Fricke, einem
Experten aus seiner Abteilung.
„Nein.“ Fricke war sich ganz sicher. Aus dem Boden des Bootes war ein Quadrat
von 50 cm gesägt worden. Man hat dieses Quadrat wieder in den Boden geklebt.
Brockhoff hatte es anscheinend nicht gemerkt, und als er mitten auf dem See war,
muß das Boot in wenigen Minuten abgesackt sein.“
„Teuflischer Plan - der Tote war mit einer Million Mark versichert. Seine Fabrik
hat hohe Schulden. Aber die Höhe der Versicherung kannte niemand“, erklärte
Kommissar Körten. „Erst durch das Testament wurde sie bekannt.“
„Wer erhält das viele Geld von der Versicherung?“
„Zwei Drittel sollen in die Firma gesteckt werden. Davon würde Brockhoffs
Teilhaber, Ulf Hauser, profitieren. Alles andere soll zu gleichen Teilen Brockhoffs
junge Frau Alice und sein Sohn Oliver, der aus der ersten Ehe stammt, bekommen.
Diese drei Personen waren auch in der Nacht vor dem Mord zusammen mit
Brockhoff in seinem Seehaus.“
„Warum hätte einer von ihnen Brockhoff umbringen sollen? Es wußte ja niemand
von der hohen Versicherung.“ Fricke sah den Kommissar fragend an.
75
„Richtig. Und verschiedene Personen haben erklärt, daß die drei sogar von
Brockhoff finanziell abhängig waren. Viele glaubten, daß es der Firma nur mit
Brockhoffs Hilfe wieder finanziell besser gehen könne. Denn der kannte so viele
wichtige Leute.“
„Ihre These, Horten?“
„Einer muß von der Höhe der Versicherung gehört haben. Und das ist unser
Täter.“
„Genau“, meinte Fricke, „aber wieso wußte er etwas davon?“
„Da bin ich wieder!“ Burr, Hortens Mitarbeiter, kehrte ins Dezernat zurück.
„Chef, es gibt Neues in dem Fall. Ich habe etwas entdeckt. Erstens: Brockhoffs
Frau Alice war vor ihrer Ehe Innenarchitektin. Sie mußte also auch die
Kenntnisse haben, die man braucht, um aus dem Boden des Bootes ein Quadrat
zu sägen und es hinterher wieder hineinzukleben. Zweitens: Ulf Hauser,
Brockhoffs Teilhaber, hat heimlich über die Gegensprechanlage Brockhoffs
Besprechungen und Telefongespräche abgehört. Die Sekretärin hat dies mehrmals
gemerkt, vergaß aber, Brockhoff zu warnen. Das letzte Mal merkte sie es an
dem Tag, als sie Brockhoff mit der Versicherungsgesellschaft verbunden hatte.
Und drittens: Oliver, der als leichtsinnig bekannte Junior, versuchte gestern zwei
Schecks über größere Summen bei der Bank einzulösen. Sein Vater hatte sie noch
kurz bevor er starb unterzeichnet. Allerdings hatte der Junior keinen Erfolg bei der
Bank. Die Firma hatte hohe Schulden. Und Hauser hatte zuvor noch schnell
einige der Schulden bezahlt. Deshalb hatte die Bank es abgelehnt, den Scheck
einzulösen. Es war kein Geld mehr dagewesen. Chef, kann man damit nicht etwas
anfangen?“
„Und ob“, antwortete Kommissar Horten. „Burr, Ihr Bericht ist Gold wert.“Ulf Hauser war nicht gerade sehr freundlich, als Horten und Burr ihm erklärten,
daß sie sich noch einmal in Brockhoffs Privatbüro umsehen müßten.
Sie sahen sich das Büro noch einmal genau an. Das ging alles genau nach Plan,
bis Fricke anrief. Für das Gespräch benutzte Horten Brockhoffs Telefon.
„Ich habe etwas sehr wichtiges in diesem Fall entdeckt“, sagte Fricke. Ich kann
es nur noch nicht beweisen. Dazu fehlt mir leider der Werkzeugkasten aus
Brockhoffs Bootshaus. Den brauche ich jetzt. Können Sie dafür sorgen, daß er
geholt wird?“
„Morgen vormittag, ja - ich werde das selbst übernehmen.“
Danach fuhren Horten und Burr sofort mit ihrem Auto zum See.
Dort warteten sie geduldig bis zum Abend.
Wie Kommissar Horten es auch angenommen hatte, lief, kaum daß es dunkel
geworden war, jemand ins Bootshaus. Als er wieder herauskam, schalteten Horten
und Burr das Scheinwerferlicht an. Im Licht stand U l f Häuser - den
Werkzeugkasten in der Hand.
„Sie können wirklich gut Gespräche abhören“, sagte Kommissar Horten.
„Der Werkzeugkasten war überhaupt nicht wichtig für uns. Er half uns nur, Ihre
Schuld zu beweisen. Hauser ließ sich festnehmen. Er sagte nichts - er hatte zu
hoch gespielt - und hatte das Spiel verloren.
76
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
ertrinken
das Leck
die Bucht
diskutieren
der Expert
sicher sein
das Quadrat
sägen
kleben
anscheinend
absacken
teuflisch
die Schuld
die Höhe
das Testament
der Teilhaber
profitieren
zu gleichen Teilen
die Ehe
umbringen
finanziell
abhängig sein (von D)
die These
das Dezernat
der Architekt
heimlich
die Besprechung
die Versicherungsgesellschaft
leichtsinnig
Schecks einlösen
unterzeichnen
ablehnen
der Werkzeugkasten
geduldig
anschalten
der Scheinwerfer
festnehmen (Akk)
Telefongespräche abhören
b.Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
прослушивать телефонные разговоры, отдел, подписывать чеки, быть
финансово зависимым от кого-л, получать прибыль, по всей видимости,
дьявольский план, терпеливо ждать убийцу, легкомысленный молодой
человек, архитектор по внутренним работам, завещание, получить деньги по
страховке.
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
der Werkzeugkasten, die Versicherungsgesellschaft, j-s Schuld beweisen, ein
schlauer Teilhaber, das Scheinwerferlicht anschalten, der Sohn stammt aus der
ersten Ehe, das letzte Mal, ein Quadrat sägen, das Leck bekommen, festnehmen.
II. a. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
 Bucht
 Quadrat
… Werkzeugkasten
 Versicherungsgesellschaft
 Testament
 These
 Scheck
… Ehe
 Dezernat
 Besprechung
 Schuld
 Höhe
 Expert
 Abteilung
…Leck
77
b. Stellen Sie Fragen zu den fettgedruckten Worten:
1.
2.
3.
4.
5.
Einer muß von der Höhe der Versicherung gehört haben.
Ich habe etwas sehr Wichtiges in diesem Fall entdeckt.
Der Tote war mit einer Million Mark versichert.
Aus dem Boden des Bootes war ein Quadrat gesägt.
Ein Drittel der Versicherung soll zu gleichen Teilen Brockhoffs junge Frau
Alice und sein Sohn Oliver, der aus der ersten Ehe stammt, bekommen.
6. Viele Leute haben erklärt, daß diese drei Personen von Brockhoff finanziell
abhängig waren.
c. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1) Фабрикант утонул вчера вечером когда катался на лодке.
2) Но Брокгофф был застрахован на 1 млн. марок т 2/3 от этой суммы должен
получить его компаньон Хаузер и 1/3 жена и сын от первого брака.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
5.
Wie war der Fabrikant ertrunken?
Mit welcher Summe war Brockhof versichert?
Auf welche Weise hat Ulf Hauser von der Summe der Versicherung gehört?
Wer konnte mit Brockhoffs Mord zu tun haben und warum?
Wer hat Brockhoff umgebracht?
Text 24
Kommissar Ermers schwierigster Fall
Ärgerlich schüttelte Krimmalrat Wcndt den Kopf, als er die Nachricht auf seinem
Tisch gelesen hatte. „Das ist doch nun innerhalb von drei Wochen schon der
sechste Einbruch in eine Apotheke und immer wurde Rauschgift gestohlen!“
Ärgerlich rief er Kommissar Ermer, Chef des Einbruchsdezernats, zu sich.
„Ermer“, sagte Wendt, „Sie wollen mir doch nicht erzählen, daß wir in allen Fällen
überhaupt nicht weitergekommen sind!“
„Leider ist es so“, antwortete der Kommissar, „wir haben nicht einen Hinweis.“
„Wenn diese Sache zu kompliziert für Sie ist, sagen Sie es mir bitte ganz ehrlich.
Dann muß den Fall eben ein anderer übernehmen“, sagte der Kriminalrat.
Unglücklich saß Rudolf Ermer am Abend zu Hause und überprüfte noch einmal das
Ergebnis. Und plötzlich erinnerte er sich an etwas:
Beim sechsten Einbruch hatte man vor der Apotheke einen Zigarettenstummel der
Marke Top-Imperial gefunden, der Marke, die auch sein Sohn Werner rauchte.
Diese Marke sieht man nicht häufig. Der Kommissar sah auf das vor ihm stehende
Foto. Es zeigte seinen Sohn Heinz, der Polizist geworden war wie er. Doch als er
25 Jahre alt war, war er von Einbrechern erschossen worden. Aus diesem Grunde
78
hatte der Kommissar seinem zweiten Sohn Werner verboten, bei der Polizei
Karriere zu machen. Ermer grübelte: Zwei Söhne, einer wurde von Verbrechern
erschossen, der andere selbst ein Verbrecher .. . Das durfte nicht wahr sein!
Er mußte etwas tun. Und zwar sofort. Als sein Sohn Werner nach dem Abendessen
auf sein Zimmer ging, packte er das Bierglas, aus dem Werner eben noch getrunken
hatte, ein. Am nächsten Tag ließ er es im Polizeipräsidium auf Fingcrabdrücke
untersuchen. Das Ergebnis wollte er kaum glauben: Die Fingerabdrücke auf dem
Glas waren dieselben wie die auf dem Zigarettenstummel.
Noch am gleichen Abend durchsuchte Ermer das Zimmer seines Sohnes. Er fand
einen Stadtplan, auf dem kleine rote Kreise gezeichnet waren. Durch sechs dieser
Kreise war eine blaue Linie gezeichnet worden. Es handelte sich um die sechs
Apotheken, in die eingebrochen worden war! Das war ein schrecklicher
Augenblick für Rudolf Ermer. Erregt sah er sich den Stadtplan an. Sein Sohn
Werner - ein Verbrecher! Nun mußte er etwas tun! Das würde sein schwierigster
Fall werden!
Der Kommissar sah, daß es sich bei dem siebenten Kreis um die Adler-Apotheke
handelte. Er telefonierte mit seinem Dezernat und sagte ihnen, was zu tun sei.
Dann verließ er die Wohnung, nicht ohne vorher seine Waffe mitzunehmen. Die
Handschellen, die er auch mitnehmen wollte, konnte er nicht finden.
Als er am vermutlichen Tatort ankam, bemerkte er zufrieden, daß um die ganze
Apotheke herum Polizisten standen.
„Kommissar“, sagte ein Polizist leise, „ich glaube, heute haben wir Glück. Die
Hintertür steht offen, der Täter muß noch in der Apotheke sein!“
„Gehen Sie mir nach“, antwortete Ermer und betrat das Haus. Es war dunkel und er
konnte nur langsam gehen. Da horte er plötzlich vor sich, wie sich jemand leise
bewegte. „Hände hoch!“ rief Ermer. „Sonst schieße ich!“ Gleichzeitig schaltete
sein Kollege das Licht an.
„Nicht schießen, Vater“, rief der junge Mann. Es war Werner Ermer.
„Endlich habe ich ihn! Entschuldige, Vater, daß ich deine Handschellen
mitgenommen habe, aber ich brauchte sie!“ Der Kommissar sah auf seinen Sohn
und auf den Mann neben ihm, dessen Hände in Handschellen waren.
„Nun, lieber Ermer“, sagte eine Stunde später im Polizeipräsidium Kriminalrat
Wendt, ,,darf Ihr Junge nach dieser Leistung nicht doch zu uns kommen? Solche
Männer wie ihn brauchen wir heute!“
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
die Nachricht
innerhalb von D.
die Apotheke
in dem Fall (nicht) weiterkommen
der Zigarettenstummel
verbieten
79
telefonieren mit D.
die Waffe
vermutlich
das Rauschgift
j-n zu sich rufen
der Hinweis
ehrlich
das Ergebnis
grübeln über Akk.
erschießen
der Stadtplan
der Kreis
erregt
die Hintertür
sich bewegen
die Leistung
aus diesem Grund
b.Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:
по этой причине, не продвинуться в расследовании какого-либо дела, окурок
сигареты, наркотик, вызвать полицейского к себе, план города, размышлять о
чем-либо, задняя дверь аптеки, в течение трех недель.
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
den Fall übernehmen, j-m etw. ehrlich sagen, einen Verbrecher erschießen,
das Ergebnis überprüfen, die Wohnung betreten, der vermutliche Tatort,
die Fingerabdrücke auf dem Glas, die Waffe mitnehmen, bei der Polizei Karriere
machen.
II. a. Bestimmen Sie das Geschlecht der Substantive:
… Rauschgift
… Kreis
… Stadtplan
… Leistung
… Waffe
… Hinterfür
… Hinweis
… Apotheke
… Nachricht
… Zigerettenstummel
… Ergebnis
… Einbruch
b. Füllen Sie die Lücken mit dem passenden Wörtern ein:
1. Komissar Ermer fand beim sechsten Einbruch vor der Apotheke einen ….
2. Der erste Sohn Heinz war erschossen, als er 25 Jahre alt war. Aus diesem …
hatte Komissar, seinem zweiten Sohn verboten, bei der Polizei … zu
machen.
3. In den Apotheken wurde immer … gestohlen.
4. Ermer durchsuchte das Zimmer seines Sohnes und fand einen …
5. Ärgerlich schüttelte Kriminalrat Wendt den Kopf, als er die … auf seinem
Tisch gelesen hat.
der Grund, die Nachricht, das Rausschgift, der Zigarettenstummel, der Stadtplan,
die Karriere.
c. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Старший сын комиссара Эрмера был убит преступниками в возрасте 25
лет.
80
2. Но, несмотря на это второй сын хотел служить в полиции.
3. Когда в аптеке включили свет, комиссар увидел своего младшего сына а
рядом с ним преступника в наручниках.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Welchen Fall hat Komissar Ermer übernommen?
2. Was passierte dem älteren Sohn vom Komissar Ermer?
3. Wie lange es Werner, den Einbrecher zu verhsffen?
Text 25
Ein gefährlicher Beifahrer
Ellen Haller kam gerade vom Friseur und stieg in ihr Auto, das sie vor dem
Friseursalon geparkt hatte. Plötzlich wurde die Wagentür geölTnet und ein Mann
setzte sich neben sie. „Fahr los, ich sage wohin!“ meinte er und richtete eine
Pistole auf Ellen Malier.
Sie wußte nur zu genau, daß sie tun mußte, was er sagte und startete den Motor.
Der Gangster hielt die Pistole weiter auf sie gerichtet. „Keine Mätzchen, auf einen
Mord mehr kommt es mir nicht an. In der Bank, die ich eben überfallen habe,
wollte einer auch nicht auf mich hören. Jetzt ist er tot!“
Ellen zuckte zusammen, doch ihre Gedanken waren noch ganz klar. „Wie weit
muß ich fahren?“ fragte sie. „Über die Autobahn zur Ausfahrt Hochheim und
von dort zum Bahnhof.“
„Für die Strecke reicht mein Benzin nicht.“ Ellen Haller wurde ruhiger.
„Dann tanke“, antwortete der Gangster ärgerlich. „Aber ein Wort zum Tankwart
und du bist tot!“
Während Ellen zu ihrer Tankstelle fuhr, sagte sie plötzlich; „Mein Mann erwartet
mich übrigens in seinem Büro.“ „Der kann warten!“
„Ich könnte den Tankwart bitten, meinem Mann zu sagen, daß ich etwas später
komme. So hatten wir keine Schwierigkeiten.“ „Sehr gut gedacht, Mädchen - aber
nur ein paar Worte durchs Wagenfenstcr.“
Der Tankwart begrüßte sie und fragte: „Volltanken, Frau Haller?“
„Nein, für zehn Mark. Ich habe es eilig, ich muß den Herrn schnell zu meiner
Mutter bringen. Würden Sie meinen Mann anrufen und ihm sagen, er soll sich
wegen meiner Verspätung keine Sorgen machen?“
„Wird erledigt.“
„Das ist genug“, sagte der Gangster. ,,Fahr los, ich will meinen Zug nicht
verpassen.“
Er wollte überhaupt nicht mit dem Zug von Hochheim nach Frankfurt fahren.
Das war für die Polizei später, wenn nach ihm gesucht würde. Er selbst hatte
81
einen ganz anderen Plan. Er wollte mit seinem Wagen, der am Bahnhof stand, zur
Stadt zurückfahren.
Ellen fuhr mit hoher Geschwindigkeit über die Autobahn und näherte sich der
Ausfahrt Hochheim. Da zuckte sie plötzlich zusammen: An der Ausfahrt war eine
Polizeikontrolle. Wie würde ihr gefährlicher Beifahrer reagieren?
„Was machen wir jetzt?“ fragte Ellen Haller. „Mit den Polypen wеrd’ ich schon
fertig!“ antwortete er.
„Nicht schießen!“ rief Ellen. „Vielleicht wollen sie nur die Papiere sehen.“
„Das wäre ihr Glück!“ Der Gangster legte seine Pistole unter den Mantel.
„Ihren Führerschein bitte.“ Ellen gab dem Polizisten ihre Papiere aus dem
Wagenfenster. „Danke“., der Polizist gab sie ihr zurück. Ellen fuhr weiter.
„Das hast du gut gemacht“, sagte der Bankräuber. Vor dem Bahnhof hielt Ellen.
Der Gangster sah auf die Uhr.
„Wir bleiben noch zusammen, mein Zug fährt erst in sechs Minuten.“
Auf dem Parkplatz auf der anderen Seite hielt ein Auto. Zwei Herren stiegen aus
und gingen in den Bahnhof.
„Tausend Dank!“ sagte der Gangster zu Ellen. Dann tat er so, als wollte er sie
umarmen und hielt ihr einen Wattebausch mit Äther ins Gesicht. Für
vorbeigehende Passanten sah, es aus wie ein zärtlicher Abschied.
Jetzt stieg der Gangster aus. Um seinen Plan perfekt zu machen, wollte er eine
Fahrkarte nach Frankfurt holen und erst dann mit seinem Auto schnell wegfahren.
„Einmal erster Klasse nach Frankfurt“, sagte er.
„Polizei“, sagte ein anderer. Die Handschellen schlössen sich schnell - der
Bankräuber war festgenommen.
„Hallo, Ellen, es ist alles vorbei.“ Der Äther wirkte noch etwas. Zärtlich versuchte
Kommissar Haller, mit seiner Frau über den Fall zu sprechen.
„Hast du ihn festgenommen?“ fragte sie als erstes.
„Aber ja - du warst großartig!“
„Schließlich bin ich mit einem Kommissar verheiratet. Hast du, gleich verstanden,
als der Tankwart dich anrief?“
„Na, hör mal! Ich wußte doch, daß du beim Friseur warst, und auf der anderen
Straßenseite deines Friseurs liegt diese Bank, die uns den Bankraub meldete. Und
deine Mutter, zu der du so eilig wolltest, macht seit drei Wochen Urlaub auf
Mallorca - da konnte doch was nicht stimmen!“
„Auf der Autobahn wurde es aber sehr gefährlich, da war eine
Fahrzeugkontrolle!“
„Dummchen, wir hatten doch an allen Autobahnausfahrten Kontrollen. Wie
hätten wir dich sonst finden und Zeit gewinnen sollen? Aber hier am Bahnhof, als
du mich aus dem Auto steigen sahst, hätte alles noch anders zu Ende gehen
können.“
„Aber nein“, sagte Ellen zärtlich. „Wenn du in meiner Nahe bist, bin ich ganz
ruhig...“
82
Aufgaben:
I. a. Der aktive Wortschatz . Merken Sie sich folgende Wörter und Wortverbindungen:
der Friseur
der Friseursalon
die Wagentür
richten (Akk.)
den Motor starten
keine Mätzchen
überfallen
die Autobahn
die Ausfahrt
der Bahnhof
der Tankwart
die Tankstelle
volltanken
großartig
die Straßenseite
Zeit gewinnen
es eilig haben
die Verspätung
sich (D) Sorgen machen (um , über Akk.)
erledigen (Akk.)
den Zug verpassen
mit hoher Geschwindigkeit fahren
sich nähern (D.)
der Polyp
Papiere (pl)
umarmen
der Wattebausch
der Äther
vorbeigehend
der Passant
zärtlich
der Abschied
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und
Wortverbindungen:
Опасный попутчик, проводить отпуск на Майорке, трогательное прощание, 2
билета первого класса в Франкфурт, арестовать водителя, не успеть на поезд,
водительские права, я тороплюсь.
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und
Wortverbindungen:
Keine Mätzen, der Gangster, den Motor starten, fahr los, der Polyp, volltanken, die
Papiere aus dem Fenster geben, j-m einen Wattebausch mit Äther ins Gesicht
halten, auf der anderen Straßenseite, der vorbeigehende Passant, j-n umarmen, die
Fahrzeugkontrolle.
II. a. Bestimmen Sie das Gaschlecht der Substantive:
… Verspätung
… Wattebausch
… Autobahn
… Ausfahrt
… Wagentür
… Motor
… Tankwart
… Friseur
… Fahrkarte
… Gesicht
… Passant
… Abschied
83
b. Bilden Sie Steigerungsstufen von folgenden Adjektiven:
z.B. ruhig - ruhiger - am ruhigster
gefährlich, zärtlich, hoch, großartig, eilig, schnell, klar, spät.
c. Gebrauchen Sie in folgenden Sätuen Statt des Präteriums das Perfekt:
1. Jetzt stieg der Gangster aus.
2. Auf der Autobahn wurde es aber sehr gefährlich, da war eine
Fahrzeugkontrolle.
3. Er wollte nicht mit dem Zug von Hochheim nach Frankfurt fahren.
4. Ellen fuhr mit hoher Geschwindigkeit über die Autobahn und näherte
sich der Ausfahrt Hochheim.
5. Plötzlich wurde die Wagentür geöffnet und ein Mann setzte sich neben sie.
d. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Элен села в свою машину и вдруг дверца открылась и незнакомый
мужчина сел рядом с ней.
2. Элен подъехала к бензозаправке, поздоровалась с заправщиком и
попросила его позвонить ее мужу.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1. Zu welchem Zweck stieg der Gangster in den Wagen von Ellen?
2. Wo waren sie unterwegs und was hat Ellen dem Tankwart berichtet?
3. Wie konnte Komissar Haller verstehen, daß Ellen bei dem Gangster
war?
Text 26
Tod vor dem Fernsehschirm
Das Wohnzimmer sah aus wie nach einer Explosion:
Scherben und kaputte Möbelstücke, wohin das Auge sah. Dazwischen die Tote.
Sie hieß Elenor Zeiser. Kommissar Nissen konnte kaum glauben, was er sah.
„Implosion“, sagte sein Mitarbeiter Kramer.
Implo...Was?“
„Der Fernseher. Es war eine Implosion - das Gegenteil von Explosion. Leider mit
dem gleichen Ergebnis, wie Sie sehen. Hier haben wir wohl nichts zu suchen, Chef,
Kein Mord, die Bildröhre war es.“
„Das ist doch .. .“
„... immer das gleiche. Für alles mögliche geben die Leute ihr Geld aus. Aber daß
sie sich nach fünfzehn Jahren mal einen neuen Apparat kaufen sollten . . .“
84
„Moment mal!“ sagte der Kommissar, sah sich den Boden genau an und hob ein
kleines Stück Holz mit einem Firmennamen auf.
„Neuestes Modell, mein Lieber. Passiert das auch?“
Kramer überlegte. „Ja - aber, meinen Sie etwa, da war ein Zeitzünder drin?“ fragte
er.
„Alles schon vorgekommen“, antwortete Nissen.
„Immer nur Männer“, sagte die Besitzerin des Hauses. „Fünf Jahre hat sie hier
gewohnt. Letztes Jahr hat sie plötzlich geheiratet. Aber die schnellen Sportwagen,
die standen weiter vor der Tür. Mit schicken, jungen Männern drin natürlich.“
„Und der Ehemann?“
„Hat sich eine andere Wohnung gesucht - vor zwei Monaten. Hatte wohl keine Lust
mehr, hier zu bleiben.“ „Wie ging es ihr finanziell?“
„Elenor Zeiser hatte viel Geld und gab es mit vollen Händen aus - für ihre jungen
Liebhaber.“
Nissen fuhr zum Witwer, einem sehr gut aussehenden Mann um die Dreißig.
„Ich habe es eben gehört. Schrecklich! Wirklich schrecklich! Aber irgendwann
mußte es doch so kommen. Ich kann mir auch nicht vorstellen, wer es getan haben
konnte. Das wird ein schwieriger Fall werden. Ihre Freunde waren nicht die besten.
Kellner und kleine Sunny-Boys, die sie irgendwo kennenlernte. Allerdings - in
letzter Zeit war es nur noch einer.“
Er holte ein Stück Papier. „Hier“, sagte er. „Ich hatte einen Detektiv damit
beschäftigt - daher habe ich die Adresse.“ „Eine Frage“, sagte Nissen. „Werden
Sie im Testament erwähnt?“
„Wenn sie es nicht mal wieder geändert hat und ihr jetziger Liebhaber im
Testament steht - ja.“
„Und für die Tatzeit - gestern 23 Uhr - haben Sie ein Alibi?“ ,,Da habe ich meinen
Geburtstag gefeiert - in diesem Zimmer. Meine Tante und meine Gäste werden es
Ihnen bestätigten.“ Peter Cornelius, dessen Name auf dem Papier stand, lag noch
im Bett als Nissen und Kramer an seiner Tür klingelten. Es war bereits früher
Nachmittag.. .
„Ich bin Kellner“, sagte er unfreundlich zu ihnen. „Deshalb schlafe ich so lange.“
„Und deshalb hatten Sie wohl erst nach 22 Uhr Zeit, Elenor Zeiser zu besuchen.“
„Na und? Was dagegen?“
„Nichts. Außer, daß sie jetzt tot ist. Und Sie waren gestern bei ihr. Man hat Sie
gesehen“ sagte Nissen einfach, ohne es wirklich zu wissen.
„Ja, aber sie hat nicht geöffnet.“
„Konnte sie ja auch nicht“, sagte der Kommissar.
„Komisch“, sagte er weiter. „Das Fenster unten stand weit offen, wie immer um
diese Zeit. Das wußten Sie genau, denn Sie kannten ja Elenor Zeiser sehr gut. Sie
wußten genau, was sie zu dieser Zeit immer tat. Es war leicht für Sie, den harten
Gegenstand ins Zimmer zu werfen - genau in die Bildröhre des Fernsehers - und so
gab es eine Explosion!“
85
„Implosion!“ verbesserte sein Kollege Kramer. „Sie sind ja verrückt!“ rief der
junge Mann laut. „Ich doch nicht. Das müssen Sie mir erst einmal beweisen!“
„Wir kommen wieder“, sagte der Kommissar.
„Verrückt“, sagte Kramer zum Kommissar. „Aber immerhin möglich. Wie sind Sie
auf die Idee gekommen?“
„Weil ich im Zimmer der Toten nichts gesehen habe, was wie eine Zeitbombe
aussah. Natürlich müssen wir noch den Expertenbericht abwarten.“
Peter Cornelius’ Name stand tatsächlich im Testament. Er sollte die Hälfte des
Geldes bekommen. Der Ehemann die andere Hälfte.
Das Alibi des Ehemannes war perfekt. Wie Nissen von dessen Tante hörte, hatte sie
während der Geburtstagsfeier den ganzen Abend in der Küche neben der
Eingangstür gesessen.
„Ich hätte es hören müssen, wenn er mal das Haus verlassen hätte. Außerdem hat er
ja alle paar Minuten neues Eis bei mir geholt - für die Getränke.“
„Sicht schlecht aus, Chef“, sagte Kramer zum Kommissar im Büro. „Cornelius, der
Kellner, hat tatsächlich ein Alibi! Bis 23 Uhr hat er Dienst gehabt. Danach hat ihn
ein Kollege zur Zeiser gefahren. Aber da war sie ja schon tot, wie wir von den
Nachbarn wissen.“
„Und der Expertenbericht?“
„Wie Sie schon gesagt haben: Jemand muß den Fernseher zerstört haben.“
„Und das ging nur durchs Fenster. Sonst hätte sich Mörder mit umgebracht.“
„Stimmt“, antwortete Kramer. „Aber lesen Sie selbst die Liste aller im Zimmer
gefundenen Gegenstände. Finden Sie etwa einen, der es getan haben könnte? Ich
auf jeden nicht.“
Nissen las den Bericht. Plötzlich fing er an zu pfeifen. „Hier“, sagte er zu Kramer.
Lesen Sie: bunte Glasscherben auf dem Teppich!“
Kramer verstand nicht ganz, was er meinte …
„Kommen Sie“, sagte Nissen. „Wir fahren los. Ich glaube, ich weiß, was passiert
ist!“
Klaus Zeiser war schon im Bett, als die beiden Polizisten ankamen.
„Entschuldigung, Herr Kommissar“, sagte er freundlich. „Ich bin überhaupt nicht
zum Aufräumen gekommen. Sie sehen - überall noch Sachen von der Party…“
Nissen sah sich um. ,,Das macht gar nichts“, sagte er. „Im Gegenteil. Zum Beispiel
das hier. Lag gestern auf dem Tisch, aber da habe ich mir nichts weiter gedacht.“
„Ach, das“, antwortete Zeiser, „damit habe ich in meiner Jugend gespielt. Hab’ ich
gestern mal wieder meinen Schulfreun den gezeigt.“
„Ein Katapult“, sagte Nissen ernst.
„Ja, und? Was ist daran komisch?“
„Komisch gar nichts, eher schrecklich. Sie haben eine dieser netten, bunten und
ziemlich schweren Glaskugeln für diesen Katapult benutzt. Es war nicht schwer für
Sie, das Haus während der Party für einige Minuten zu verlassen und die wenigen
Meter zur Wohnung Ihrer Frau zu laufen, während Ihre Tante, die sehr schwer
hört, glaubte, Sie feierten im Zimmer nebenan. Sie wußten, daß sich Ihre Frau
jeden Freitag um 23 Uhr den „Film der Woche“ im 2. Programm ansah. In einer
86
warmen Sommernacht natürlich bei geöffnetem Fenster. Die Glaskugel sieht
überhaupt nicht gefährlich aus, aber aus einem Katapult geschossen genügt sie, die
Bildröhre im Fernseher zu zerstören.“
Zeiser war kreidebleich geworden. „Wie .. . wie sind Sie darauf gekommen?“
fragte er leise.
„Die vielen kleinen bunten Glasscherben auf dem Teppich“, sagte Nissen. „Und
von Ihrer Tante wissen wir, daß Sie alle paar Minuten bei ihr Eis für die Getränke
holten. Ein bißchen oft, finden Sie nicht auch?“
Zeiser brach zusammen. Dann schlössen sich die Handschellen um seine
gepflegten Sunny-Boy-Hände .. .
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
die Explosion
die Scherbe
das Gegenteil
die Bildröhre
ausgeben
heben
das Holz
der Firmenname
das Modell
der Zeitzünder
der Besitzer
der Sportwagen
das Geld mit vollen Händen ausgeben
der Witwer
sich (D) vorstellen
erwähnen (Akk)
jetzig
die Tatzeit
bestätigen (Akk)
abwarten (Akk)
der Bericht
der Kollege pfeifen
das Aufräumen
die Party
(der/das) Katapult
die Glaskugel
zerstören (Akk)
gepflegt
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und
Wortverbindungen:
Название фирмы, упомянуть кого-либо в завещании, отчет экспертов, список
найденных предметов, покинуть дом на несколько минут, изменить
завещание, позвонить в дверь, хорошо выглядящий мужчина около 30 лет.
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
keine Lust mehr haben, auf die Idee kommen, die Hälfte des Geldes bekommen,
kreidebleich werden, Eis für Getränke holen, bunte Glasscherben, die Tatzeit, das
Geld ausgeben.
II. a. Bestimmen Sie das Gaschlecht der Substantive:
87
… Scherbe
… Holz
… Model
… Firmenname
… Expertenbericht
… Glaskugel
… Sportwagen
… Explosion
… Witwer
… Party
… Gegenteil
… Zeitzünder
b. Stellen Sie Fragen zu den fettgedruckten Worten:
1. Peter Cornelius, dessen Name auf dem Papier stand, lag noch im Bett als
Kissen und Kramer an seiner Tür klingelten.
2. Eleonor Zeiser hatte viel Geld und gab es mit vollen Händen aus.
3. Aber lesen Sie selbst die Liste im Zimmer gefundenen Gegenstände.
4. Seine Frau sah sich jeden Tag um 23 Uhr den“Film der Woche“ im
2.Programm an.
5. Wir wissen von Ihrer Tante, daß Sie alle paar Minuten das Eis für
Getränke holten.
c. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Имя Петера Корнелиуса действительно упоминалось в завещании и он
должен был получить половину всех денег.
2. Элеонор Цайзер неожиданно вышла замуж в прошлом году, но 2 месяца
назад ее муж нашел другую квартиру. Вероятно у него не было желания
здесь оставаться.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
Wie ging es Eleonor Zeiser finanziell?
Hatte die Tote großen Kreis der Bekannten?
Was pflegte Eleonor Zeiser jeden Freitag zu machen?
Auf welche Weise wurde die Bildröhre im Fernsehen zerstört und von wem?
Text 27
Schlittenfahrt mit dem Teufel
Anfang Februar kommt der Schah nach St. Moritz, um ein bißchen Ski zu fahren,
und damit beginnt die Hauptsaison. Wer mit dem Zug ankommt, muß ein Taxi
zum Palace-Hotel nehmen oder einen Pferdeschlitten, Letzteres ist bedeutend
schöner, aber auch kühler.
Und wenn die Sonne über dem herrlichen Land scheint, dann machen alle
Schlittenkutscher gute Geschäfte. Der Schlittenkutscher, um den es hier geht, hieß
auf gut Schwyzerdütsch Wältcrli, Sebastian Wälterli. Wenn er mit dem
Pferdeschlitten unterwegs war, trug er einen dicken Mantel und eine Pelzmütze.
88
Am 3. Februar wartete Wälterli mit seinem Pferdeschlitten vor dem Bahnhof. Aber
die Sonne schien nicht, es schneite heftig und im ankommenden Zug war kaum
jemand drin.
Als die wenigen Leute mit den Taxis weggefahren waren, kam aber doch noch
jemand, ein ziemlich junger Mensch mit einem Koffer.
Er fragte in italienischer Sprache nach dem Preis, stieg ein und stellte seinen
Koffer zwischen die Beine. Er wollte zu einer Pension, die etwas vom Ort entfernt
war.
Sebastian Wälterli beherrschte die italienische Sprache gut, und er fragte ihn, ob er
sich auch nicht irrte. Denn die genannte Pension ...
„Schon richtig“, antwortete der Fremde unfreundlich. Die Schlittenfahrt ging quer
durch den verschneiten Ort. Am Eingang des Palace-Hotels fragte der Fährgast
nach berühmten Gästen. Er wollte wissen, ob Soraya schon angekommen sei oder
Mister Hitchcock, wie jedes Jahr.
Ja, es wäre alles wie im vorigen Jahr, antwortete der Pferdekutscher. Man brauche
gar keinen Kalender, sie kämen alle pünktlich.
Aufmerksam sah sich der Fahrgast die herrliche Fassade des Hotels an. An der
Straße lag der Schnee meterhoch.
Sebastian Wälterli fragte seinen Fahrgast: „Sind Sie vielleicht ein Bekannter der
Familie? Denn, wie gesagt, die Pension hat nur während der Sommersaison
geöffnet.“
„Ich bin ein Freund der Besitzerin“, antwortete der Italiener, und in diesem
Augenblick hatten sie das Haus schon erreicht.
Der Pferdekutscher nannte den Fahrpreis, Mit dem Koffer sprang der Fremde
vom Schlitten. „Ich bin in ein paar Minuten wieder zurück. Warten Sie bitte hier!“
Es wurde immer dunkler. Hinter einem Fenster des Hauses war Licht.
„Eigentlich“, sagte Wälterli, „wollte ich jetzt Schluß machen. Es ist schon spät
genug. Das Pferd braucht Ruhe. Wir waren nämlich den ganzen Tag unterwegs.“
„Nur fünf Minuten“, sagte der Fahrgast noch einmal. „Ich nehme mir dann ein
Zimmer im Palace-Hotel.“
Der Pferdekutscher fand das sehr komisch. Sie waren doch am Palace-Hotel
vorbeigefahren. Warum war der Mensch nicht wenigstens mal in das Hotel
gegangen? Und warum hatte er nicht schon einmal den Koffer aufs Zimmer
bringen lassen?
Der Italiener ging zum Haus und klingelte an der Tür. Über dem Eingang ging ein
Licht an. Sebastian sah, wie die Tür von innen geöffnet wurde. Er sah eine junge
Frau, nur ganz kurz. Es schneite so heftig, daß er sie nicht sehr gut sehen konnte.
Der Fremde betrat das Haus. Das Licht an der Haustür ging aus. Jetzt gab Sebastian
dem Pferd erst mal sein Futter.
Er interessierte sich besonders für das Fenster. Wenn er nur ein einziges Mal
hineinsehen könnte?
Die fünf Minuten gingen vorbei. Wälterli wollte sich das Haus einmal genauer
ansehen.
89
Im Zimmer war Licht. Leise trat der Pferdekutscher ans Fenster und versuchte,
hereinzusehen. Im Zimmer glaubte er zu sehen, wie der Italiener und die Frau sich
heftig beschimpften. Sie schienen sehr erregt und wütend zu sein. Der Koffer lag
auf einem kleinen Tisch. Und in dieser Sekunde ging der Mann zu a Koffer und
holte eine große Pistole zwischen den Wäschestücken hervor.
Die Frau konnte in diesem Moment nicht sehen, was er tat. Draußen vor dem
Fenster stand der Pferdeschlittenkutscher und wußte nicht, was er machen sollte.
Das Fenster einschlagen? Zur Tür rennen?
Nun holte die Frau auch noch zwei Gläser, dazu eine Flasche Himbeergeist.
Durch das Fenster war kein Wort zu verstehen.
Worüber sprachen sie so erregt?
Der Italiener machte den Koffer wieder zu. Die Waffe hielt er in der rechten Hand.
Noch hielt er die Pistole nach unten.
Ich muß ihn erst mal auf mich aufmerksam machen, dachte der Pferdekutscher und
dann sofort wegrennen, so schnell ich kann, bevor er auf mich schießen kann.
Er sah auf sein Pferd. Das Tier war noch mit seinem Futter beschäftigt. Hoffentlich
hörte es gleich auf ihn …
Wälterli sah, wie die Frau dem Fremden noch etwas Himbeergeist gab, während er
langsam die Waffe hob. Jetzt durfte man keine Sekunde verlieren. Sebastian schlug
die Fensterscheibe ein. Glas ging kaputt. Der Pferdekutscher rannte zu seinem
Schlitten und los ging’s im Höllentempo.
Endlich erreichte er St. Moritz.
Wälterli hielt an und rannte in den nächstbesten Laden. „Die Polizei! Schnell! Ein
Mörder …“ Er sagte, wo das Haus war und nannte den Namen der Besitzerin.
Fünf Minuten später stieg er in ein Fahrzeug der Polizei. Mit achtzig Sachen fuhr
der Wagen aus dem Ort.
„Die Straße kann er nicht benutzen“, sagte Wälterli den Polizisten, „und im hohen
Schnee bleibt er stecken. Also müßten wir ihn fassen, ob er’s nun schon getan hat
oder nicht.“
Die Polizei startete sofort eine Großfahndung. „Vielleicht ist es eine ganze Bande“,
meinte der Polizist am Steuer, „und der Überfall ist vorbereitet. Dann werden wir
uns
schwer tun.“
„Ich hab’ nur den einen gesehen“, meinte Sebastian Wälterli, „und er kam mir
schon von Anfang an komisch vor.“
Das Licht in dem Haus war noch an.
Die Polizisten sprangen aus dem Wagen.
Die Haustür war nicht abgeschlossen. Ein Polizist paßte auf das Fenster auf, der
zweite versuchte, in das Haus zu kommen.
Er tat das ganz nach Vorschrift, wie auf der Polizeischule. Nicht nur einfach so
hineinspazieren, daß jeder gut auf ihn schießen kann, sondern Tür auf, und schnell
hereingesprungen, mit der Waffe in der Hand.
90
Aus dem Wohnzimmer kam mit einem Glas in der Hand die Hausbesitzerin. „Was
machen Sie denn da?“ fragte sie. „Erst schlägt uns ein Verrückter die
Fensterscheibe ein, und das jetzt im Winter ...“
Auch der Italiener war da. Er bot den Polizisten etwas Himbeergeist an und sagte:
„Alles meine Schuld. Ich habe mich wohl nicht lange genug mit dem
Pferdekutscher unterhalten. Mein Name ist Stavola, Enrico de Stavola. Ich
importiere Waffen aus Italien. Und Sie können ja selber sehen, wie gefährlich es
für die Besitzerin des Hauses ist, hier alleine zu wohnen.“
Die Frau trat vor die Tür und rief den Pferdekutscher. ,,Es handelte sich nur um ein
kleines Problem“, sagte sie. „Ich war mit einer Waffe, die ich bestellt hatte, nicht
zufrieden. Aber es ist doch sehr nett, wenn man weiß, daß die Leute besorgt sind
um eine alleinstehende Dame .. .“
Aufgaben:
I a. Der aktive Wortschatz. Merken Sie sich folgende Wörter und
Wortverbindungen:
der Schah
der Schlitten
gute Geschäfte machen
die Pelzmütze
das Bein
die Pension
die Sprache (gut, schlecht) beherrschen
sich irren
Fremde (sub.)
verschneit
der Fahrgast
importieren (Akk, aus D)
bestellen (Akk)
besorgt sein (um Akk)
Schnee liegt meterhoch
Schluß machen (mit D)
vorbeifahren (an D)
nicht einmal
der Italiener
den Koffer aufs Zimmer bringen lassen
das Futter
der Kutscher
rennen
sich interessieren (für Akk)
das Fenster einschlagen
die Fensterscheibe
im Höllentempo
die Großfahndung starten
die Bande
vorkommen
aufpassen (auf Akk)
die Vorschrift
anbieten (D, Akk)
der Himbeergeist
sich unterhalten (mit D)
alleinstehend
b. Finden Sie deutsche Äquivalente für folgende Wörter und
Wortverbindungen:
заканчивать работу, хорошо владеть иностранными языками, разбить окно,
проезжать мимо гостиницы, начать розыск, заснеженные дороги,
91
подготовленное преступление, назвать имя владелицы, платить за проезд,
известные гости, меховая шапка, ошибаться.
c. Übersetzen Sie ins Russische folgende Wörter und Wortverbindungen:
der verschneite Ort, die herrliche Fassade des Hotels, der ankommende Zug, j-n
heftig beschimpfen, Ruhe brauchen, eine große Pistole holen, j-n auf j-n
aufmerksam machen, keine Sekunde verlieren.
II. a. Bestimmen Sie das Gaschlecht der Substantive:
… Licht
… Pelzmütze
… Schluß
… Futter
… Vorschrift
… Fensterscheibe
… Himbeergeist
… Fahrgast
… Schnee
… Schah
… Schlitten
… Pension
b. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische schriftlich:
1. Der Pferdekutscher rannte zu seinem Schlitten und los ging’s im Höllentempo.
2. Warum hatte der Fremde nicht eimal den Koffer aufs Zimmer bringen lassen?
3. Es ist doch sehr nett, wenn man weiß, daß die Leute besorgt sind um
alleinstehende Frau.
4. Als die wenigen Leute mit den Taxis weggefahren waren, kam aber doch noch
jemand, ein ziemlich junger Mensch mit einem Koffer.
c. Übersetzen Sie ins Deutsche:
Обычно в это время года погода довольно хорошая и ярко светит солнце. Но
3-го февраля погода изменилась, шел сильный снег, на дорогах лежали
высокие сугробы.
III. a. Beantworten Sie die Fragen:
1.
2.
3.
4.
Um welchen Ort handelt es sich in diesem Krimi?
Wer sind die handelnden Personen?
Was fand der Kutscher im Benehmen des Fremden seltsam?
Was würden Sie an der Stelle des Kutschers machen?
92
Литература
1. Базарнова С.В. Рассказы немецких писателей.: Учеб. пособие / С.В.
Базарнова, Н.П. Слепова – М.: Менеджер, 2000. – 160 с.
2. Гацдуганова. Т.Т. Совершенствуем наш немецкий.: Учеб. пособие для
чтения и обсуждения / Т.Т. Гацдуганова. – М.: Менеджер, 1999. – 224 с.
3. Der Mörder kam zur Tagesschau: Kurzkrimis: Lektüren [Bearbeitet und
herausgegeben von Edith Schmitz]. – München: Max Hueber Verlag, 1981. –
71 S. – (Deutsch 2000; Bd. 2).
4. Lund. Auf deutsch, bitte!: [Ergänzungsmaterial zum Lehrbuch] Bd. 2. /
Lund, Heisen. – München: Max Hueber Verlag, 1986. – 124 S.
93
INHALTSVERZEICHNIS
Vorwort. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Text 1. Der Bauer und der Goldschmied (eine Volkserzählung). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Text 2. Das Söhnchen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Text 3. MÜNCHHAUSEN (Auszüge) G A. Bürger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Text 4. Das Märchen vom glühenden Pfennig. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Text 5. Der Tod auf dem Apfelbaum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Text 6. Wie der April den März besuchte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Text 7. Die goldene Flöte (eine Sage von dem Berggeist Rübezahl). . . . . . . . . . . . . .20
Text 8. Rübezahl und die Kräuterfrau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Text 9. Das getreue Mütterchen (eine Volkserzählung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Text 10. Wie der kleine Kumar einen Elefanten wog (eine altindische Erzählung). . . . . . . 28
Text 11. Der Einsiedler und die Maus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Text 12. Der Bräutigam für Fräulein Maus (ein Märchen aus Birma). . . . . . . . . . . . . . . .34
Text 13. Der beste Lügner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Text 14.Das Drehbuch (Günter und Dieter). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Text 15. Günther liest in der Neuen Zürcher Zeitung (Friedrich Weber
[Reporter], der Bankdirektor, Kommissar Kunz). . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Text 16. Unfall auf der Bergstraße (Inge, Ernst, Güntber, Dieter, Lastwagenfarber). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Text 17. Der Schmuggler ( Familie Schwarz: Günther und seine Eltern). . . . . . . .50
Text 18. Der Mörder kam zur Tagesschau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Text 19. Emils größtes Ding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Text 20. Ein Fall für Moll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Text 21. Der falsche Schloßbesitzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
Text 22. Sein Alibi war zu perfekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Text 23.Verlorenes Spiel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Text 24. Kommissar Ermers schwierigster Fall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Text 25. Ein gefährlicher Beifahrer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Text 26. Tod vor dem Fernsehschirm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Text 27. Schlittenfahrt mit dem Teufel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
94
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ
Для студентов II-III курсов факультета
„Референт-переводчик”
(немецкий язык как второй)
Составитель Закриничная Наталья Ивановна
Ответственный за выпуск Н. И. Закриничная
Редактор Н. И. Закриничная
Компьютерный набор Л. Н. Шмакова
Подписано к печати 27. 12. 2002. Формат 60×84/16. Бумага офсетная.
Гарнитура «Таймс». Усл. печ. л. 5,35.
Уч.-изд. л. 6,71. Тираж. 300 экз.
Редакционно-издательский отдел
Народной украинской академии
61000, Харьков, ул. Лермонтовская, 27.
95
Herunterladen