Vertiefungsfach Latein Modul 1: „Martial – Menschliches Allzumenschliches“: Kompetenzorientiertes Arbeiten im Bereich der Morphologie am Beispiel ausgewählter Epigramme Martials Modul 2: „Hass als Leit(d)motiv des Lebens“: Kompetenzorientierte Satzanalyse am Beispiel der Hannibal-Vita des Cornelius Nepos Modul 3: „Die Entdeckung der Neuen Welt – Segen oder Fluch für die Menschheit?“: kompetenzorientierter Umgang mit satzwertigen Partizipialkonstruktionen am Beispiel ausgewählter Textstellen lateinischer Literatur der Renaissance Modul 4: „Die Macht der Gefühle“– ein zentraler Bestandteil antiker und heutiger Welterfahrung: kompetenzorientierte Wortschatzarbeit an ausgewählten Textstellen aus Ovids Ars amatoria 1 Modul für das Vertiefungsfach Latein in der Einführungsphase Thema: „Die Entdeckung der Neuen Welt – Segen oder Fluch für die Menschheit?“: kompetenzorientierter Umgang mit satzwertigen Partizipialkonstruktionen am Beispiel ausgewählter Textstellen lateinischer Literatur der Renaissance Ziel: Kompetenzentwicklung im Bereich „Grammatik“ (Sprachkompetenz) Stundenumfang: 12 Doppelstunden à 90 Minuten 2 Vertiefungskurs Latein – Umsetzungsbeispiel der Schule „Dietrich-Bonhoeffer-Gymnasium Neunkirchen“: Modul 3 Lehrkraft: Karsten Holz, OStR 1. Übersicht über das Modul Thema bzw. Inhalt didaktischer Kurzkommentar Material Hinführung zum Thema – „Kolumbus‘ Vorgänger und ihre Leistungen“ Informationsbeschaffung über Kolumbus‘ Leben, die Zeit der großen Entdeckungen und eine geographische Einordnung der Entdeckungen von Kolumbus‘ Vorgängern M 01 Diskussion der Ausgangsfrage und Hypothesenbildung „Die (bekannte) Welt ist nicht genug“ Bewusstmachung der Problematik im Umgang mit Partizipialkonstruktionen Texterschließung unter Zuhilfenahme englischsprachiger Teilübersetzungen und besonderer Berücksichtigung des sprachkontrastiven Aspekts im Umgang mit Partizipialkonstruktionen im Deutschen, Englischen und Lateinischen M 01 Eingangsdiagnose „Kolumbus – ein von Neid zerfressener Mann?“ Syntaktische Vorerschließung unter besonderer Berücksichtigung der partizipialen Bezugswörter und der Zeitverhältnisse zum übergeordneten Satz M 02 Texterschließung mit besonderem Schwerpunkt auf der Differenzierung zwischen PPA und PPP einerseits und P.c. und Abl. abs. andererseits M 03 „Erste Kontaktaufnahme“ oder „Die Weißen sind doch ganz nett“ Texterschließung mit Schwerpunkt auf der zunehmend selbstständigen Differenzierung zwischen PPA und PPP, dem vorzeitigen und dem gleichzeitigen Zeitverhältnis und P.c. und Abl. abs. M 04 „Zwei Herrscher und zwei Welten im Vergleich“ Texterschließung unter Berücksichtigung der syntaktischen Variation bei der Übersetzung von Partizipialkonstruktionen M 05 Kontrastive Charakterisierung von Hernán Cortés und Montezuma unter Nutzung M 11 „Zwei Welten treffen aufeinander“ M 09 M 10 M 12 M 12 M 10 3 „Die Azteken – nicht mehr als Tiere?“ transphrastischer Methoden der Vorerschließung M 12 Texterschließung unter zunehmend selbstständigerer Nutzung der Einrückmethode und syntaktischer Vorerschließungstechniken M 06 M 09 Analyse des Menschenbildes des Verfassers Sepúlveda „Die Eingeborenen – friedliche Kinder oder nützliche Sklaven“ „Eine ganz ‚neue‘ Beurteilung der Sachlage“ Abschluss des Moduls und Abschlussbewertung der Ausgangsfrage Texterschließung mithilfe der im Verlauf des Moduls vermittelten Kompetenzen im Umgang mit Partizipialkonstruktionen M 07 Evaluation der vorhandenen Kompetenzen mithilfe eines Ausgangsdiagnosebogen M 13 Texterschließung und Textverarbeitung in Form einer Diskussion bzw. eines kreativen Schreibauftrages zur Problematik der Ausgangsfrage M 08 Schülerbefragung 2. Einschätzung der vorhandenen Kompetenzen und Defizite Das vorrangige Ziel des Lateinunterrichts und damit auch dieses Moduls ist die historische Kommunikation, in deren Zentrum der Umgang mit lateinischen Originaltexten und mit den in ihnen enthaltenen zentralen Fragestellungen steht. Die historische Kommunikation vollzieht sich in den Schritten Erschließung, Übersetzung und Interpretation. Um die Texte verstehen zu können, sind u.a. Kompetenzen im Bereich des Wortschatzes und der Grammatik, hier vor allem der Satzgrammatik, erforderlich. Zu Beginn der Einführungsphase werden diese Kompetenzen an mittelschweren Texten entfaltet, sie müssen aber bis zum Ende der Einführungsphase sukzessiv auf anspruchsvollere lateinische Originaltexte erweitert werden. Was die konkrete Lerngruppe in der Erprobung anging, traten folgende Probleme auf, die dem Unterrichtenden auch durch den Regelunterricht vertraut waren: Häufig erkannten die Lernenden die Partizipialformen, ließen es aber an Genauigkeit fehlen, was die Bestimmung der jeweiligen Bezugswörter bzw. –formen anging. Sie trafen im Deutschen eine fehlerhafte Wahl des Tempus, wenn es um die Wiedergabe der Partizipialkonstruktion in Form eines Haupt- oder eines Nebensatzes ging. Große Schwierigkeiten bereitete den Lernenden die Wiedergabe des Partizips mit einem Präpositionalausdruck und es kam mehrfach auch zu Verwechslungen von Haupt- und Nebensätzen, gerade wenn sich die Partizipialkonstruktion schon in einem Nebensatz 4 befand. Deshalb schließt sich der Verfasser der Forderung von Fink / Maier an, vor allem Ablative absoluti erst einmal als eigenständigen Teilsatz wiederzugeben, bevor sie etwa in Form einer Unterordnung an den übergeordneten Satz angebunden werden.1 3. Kompetenzerwartung Die Erschließung und Übersetzung eines lateinischen Originaltextes vollzieht sich in der Verbindung von Sprach-, Text-, Kultur- und Methodenkompetenz. Wegen der Mehrdimensionalität dieses Verstehensprozesses ist für ein 12-stündiges Modul (12 Std. à 90 Min.) aber eine Reduzierung notwendig. Die schwerpunktmäßige Erarbeitung von Kompetenzen im Bereich des Umgangs mit Partizipialkonstruktionen und Gliedsätzen, also in den Bereichen Wort- und Textgrammatik, steht daher bewusst im Vordergrund. Grundlegende Kompetenzen, die in diesem Modul vertieft bzw. vermittelt werden sollen, lauten: Die Schülerinnen und Schüler können flektierte Partizipialformen, auch in schwieriger zu erkennenden Fällen, auf ihre lexikalische Grundform zurückführen und deklinieren, besondere Füllungsarten von Sätzen, u.a. für die Satzteile Attribut und Adverbiale in Form von Gliedsätzen und Partizipialkonstruktionen, unterscheiden, die Mehrdeutigkeit von satzwertigen Konstruktionen auf die für den Kontext zutreffende Funktion reduzieren, Zeitstufen und Zeitverhältnisse in Partizipialkonstruktionen bestimmen und bei der Übersetzung sachgerecht berücksichtigen, den vom Deutschen abweichenden Gebrauch von Partizipien herausarbeiten und zielsprachengerecht wiedergeben, Regeln des lateinischen Satzbaus mit Regeln des Satzbaus in der englischen und der deutschen Sprache vergleichen und Gemeinsamkeiten und Unterschiede benennen.2 Die Techniken und Methoden, die in diesem Modul vermittelt bzw. vertieft werden sollen, lassen sich auch auf andere lateinische Originaltexte, vor allem Prosatexte, übertragen. Darüber hinaus stellen sie eine Hilfe für Schülerinnen und Schüler dar, die eine Sensibilisierung und zunehmende Differenziertheit im Hinblick auf ihr 1 Vgl. hierzu Fink, Gerhard / Maier, Friedrich: Konkrete Fachdidaktik Latein L2, Oldenbourg Verlag, München 1996, S. 49. Eine andere Meinung hierzu vertritt Marina Jeske in ihrem Artikel „In 10 Schritten zum Ablativus absolutus“ in: Der Altsprachliche Unterricht 3 / 2009, S. 12 – 18. 2 Vgl. KLP Sekundarstufe I. Gymnasium. Latein, Ritterbach Verlag, Frechen 2008, S. 36f. 5 Ausdrucksvermögen in der deutschen Sprache benötigen, und tragen somit der Förderung der deutschen Sprache Rechnung, die in allen Richtlinien und Lehrplänen gefordert wird. Nicht zuletzt kann durch dieses Modul, je nach Grad der Intensivierung, auch ein synergetischer Effekt für eine Verbesserung im Umgang mit englischen Partizipialkonstruktionen erzielt werden, etwa durch die Differenzierung des present participle und des past participle. 4. Inhaltlicher Schwerpunkt Das Modul besitzt jeweils einen inhaltlichen und einen methodischen Schwerpunkt. Inhaltlich stehen die „Entdeckung der Neuen Welt“ und ihre Konsequenzen für die Menschen auf beiden Kontinenten im Zentrum der Erarbeitung. Die ausgewählten Textstellen bieten dem Leser / der Leserin einen Einblick in die Gedankenwelt der frühen Neuzeit. Vom Schwierigkeitsgrad her sind sie eher als mittelschwer einzustufen, anspruchsvollere Passagen werden in den Materialien einer besonderen sprachlichen Analyse unterzogen. Da in den Texten ausschließlich Vertreter der europäischen Welt zu Wort kommen, bieten sich auch kreative Arbeitsaufträge für die Sichtweise der amerikanischen Urbevölkerung an, die kaum schriftliche Zeugnisse hinterlassen hat. Mit dem Fokus auf der Entdeckung einer völlig neuen Kultur ist zudem der Aspekt des Motivationserhalts, gerade für einen Vertiefungskurs, kombiniert. Die Schülerinnen und Schüler, die den Vertiefungskurs besuchen werden, haben in der Regel in der Jahrgangsstufe 9 überwiegend Texte der klassischen Latinität behandelt. Das Modul soll ihnen zeigen, dass die lateinische Sprache auch noch viele Jahrhunderte später das Kommunikationsinstrument der frühen Neuzeit war, zumal wenn es sich um den Kontakt zwischen Vatikan, europäischen Herrscherhäusern und Gelehrten handelte. Einer zentralen Forderung des KLP Sekundarstufe I wird insofern Rechnung getragen, als dass „Offenheit und Akzeptanz gegenüber anderen Kulturen und Werthaltungen im Verständnis für die eigene (westliche) Kultur“ entwickelt werden.3 Die ausgewählten Texte bieten motivierende und sachgerechte Arbeitsanlässe, um den Schülerinnen und Schülern einen vertieften Einblick in Denk- und Handlungsweisen der Europäer des 15. und 16. Jahrhunderts zu ermöglichen. Den methodischen Schwerpunkt des Moduls stellt der Umgang mit den beiden maßgeblichen Partizipialkonstruktionen Participium coniunctum und Ablativus absolutus dar. Gerade die ausgewählten Textpassagen bieten eine Fülle und Bandbreite von Partizipialkonstruktionen, die einer syntaktischen und semantischen Füllung bedürfen. Darüber hinaus handelt es sich überwiegend um deskriptive Texte, die durch ihren inhaltlichen Schwierigkeitsgrad den Blick auf die zentralen Konstruktionen und Kompetenzen dieses Moduls nicht verstellen. 3 S. KLP Sekundarstufe I. Gymnasium. Latein, Ritterbach Verlag, Frechen 2008, S. 36. 6 5. Arbeitsformen und Materialien An dieser Stelle seien einige Anmerkungen zur Gestaltung und Funktion der Materialien gemacht: Das Modul basiert schwerpunktmäßig auf sieben mittelschweren Originaltexten, um der Angleichung des Vertiefungskurses an das Abschlussprofil der Sekundarstufe I Rechnung zu tragen. Daher sollte dieses Modul im ersten Halbjahr des Vertiefungskurses eingesetzt werden. Wegen der schwerpunktmäßigen Behandlung der Satzgrammatik, wurden die Textblätter im Querformat entworfen, weil – auch wegen des geographischen und nautischen Fachvokabulars – relativ viele Vokabelangaben notwendig waren. So befinden sich diese Anmerkungen ungefähr auf einer Höhe mit der jeweiligen Textzeile, für die sie benötigt werden und die Schülerinnen und Schüler verlieren keine Zeit, die notwendigen Hilfen den entsprechenden Sätzen zuzuordnen, wie es etwa bei einem angehängten Vokabelkatalog der Fall wäre. Als weitere Materialien beinhaltet das Modul Merkblätter zu den Bereichen „syntaktische Vorerschließung“, den vielfältigen „Einsatzmöglichkeiten“ eines PPP, „syntaktisch und semantisch unterschiedliche Übersetzungsvarianten einer Partizipialkonstruktion“ und der „Vorgehensweise im Umgang mit einem Ablativus absolutus“. Diese Blätter (Materialien 09 bis 12) können den Schülerinnen und Schülern als Zusammenfassung schon bekannter grammatischer Phänomene vorgelegt werden, um daran ihr Wissen über Partizipialkonstruktionen und Gliedsätze zu reaktivieren. Zwei dieser Blätter (Materialien 11 und 12) sind aber auch als leere Kopiervorlagen beigefügt, so dass ihre Vervollständigung auch induktiv während des Moduls an den vorhandenen Texten vorgenommen werden kann. Die künftige Lehrkraft eines Vertiefungskurses im Fach Latein hat daher die Möglichkeit, je nach zeitlicher Verfügbarkeit flexibel zu reagieren. Als Mantelbogen für eine von den Schülerinnen und Schülern zu führende Arbeitsmappe können die ersten vier Seiten der Materialien genutzt werden. Sie enthalten neben dem Deckblatt eine von den Lernenden selbst auszufüllende inhaltliche Übersicht, die ihnen die Möglichkeit bietet, im Sinne eines knappen Lerntagebuchs das Modul später besser nachzuvollziehen und eine Selbsteinschätzung der Unterrichtssequenz und des eigenen Entwicklungsprozesses vorzunehmen. Außerdem findet sich auf diesen Seiten eine Festlegung für eine bestimmte Verwendung von Farben während der Durchführung des Moduls, um den Schülerinnen und Schülern den Vorteil einer ordentlichen und systematischen Materialführung im Hinblick auf die Mnemotechnik zu verdeutlichen. Abschließend ist ein Protokollformular angehängt, so dass die Schülerinnen und Schüler die Gelegenheit haben, individuelle Probleme – etwa zu anderen Bereichen der Grammatik – in der Gruppe oder mit der Lehrkraft zu besprechen und sich systematisch zu notieren. Die Führung dieser Arbeitsmappe sollte auch bewertungsrelevant sein im Hinblick auf die auf dem Zeugnis erscheinende qualifizierende Bemerkung zur Teilnahme an dem Vertiefungskurs. 7 Auch zwei Diagnosebögen (Materialien 01 und 13), die zu Beginn des Moduls zur Eingangsdiagnose und entsprechend an seinem Ende zur Ausgangsdiagnose eingesetzt werden können, dienen dem Ziel der Evaluation und Optimierung des eigenen Lernprozesses. Dabei bezieht sich der Eingangsdiagnosebogen auf die textbezogene, aber doch recht allgemeine Abfrage eines schon vorhandenen deklarativen Wissens im Umgang mit Partizipialkonstruktionen. Modul 3 ist recht materialintensiv, u.a. auch dadurch, dass die Schülerinnen und Schüler mit Lösungsbögen ihren Kompetenzerwerb überprüfen können. Gerade die Lösungsblätter können von der Lehrkraft aber auf Folie kopiert werden, so dass die Kopierkosten begrenzt gehalten werden. Die phrastischen Vorerschließungsaufgaben und Deklinationstabellen ermöglichen gut den Einsatz der Overlay-Technik und somit einer induktiven Vorgehensweise. 6. Transparenz / Reflexion der Zielerreichung An dieser Stelle sollen Anmerkungen zu den Aspekten der Textgrundlage, der zeitlichen Progression und zu Alternativen im Umgang mit den Materialien gemacht werden. Wie schon unter 5 angemerkt, ist dieses Modul besser für das erste Halbjahr eines Vertiefungskurses im Fach Latein geeignet, da es sich bei der Mehrzahl der Texte um mittelschwere lateinische Originaltexte handelt. Material 02 stellt insofern eine Ausnahme dar. Inhaltlich ist es Bestandteil der Thematik „Kolumbus und seine Vorgänger“, aber sprachlich besitzt es einen deutlich höheren Schwierigkeitsgrad als Material 01. In einem einzigen Satz finden sich hier als satzwertige Konstruktionen ein Participium coniunctum, ein Ablativus absolutus, ein AcI mit einem passiven Prädikatsinfinitiv, ein attributives Gerundivum und darüber hinaus noch invidere mit Dativ, zwei Ablativi limitationis und ein Relativsatz mit konsekutivem Nebensinn. Daher wurde es aus seinem Kontext herausgelöst, um es sprachlich eigenständig zu analysieren. Für das Verständnis von Kolumbus‘ Motivation, Entdeckungsfahrten zu unternehmen, ist dieser Textabschnitt inhaltlich bedeutsam, so dass der Verfasser nicht auf ihn verzichten wollte. Aufgrund der obigen Sachanalyse hat er sich daher entschieden, aus diesem Satz ein eigenständiges Material zu machen. Die inhaltliche Anbindung an Material 01 sollte aber auf jeden Fall deutlich gemacht werden. Was die zeitliche Dimension des Moduls anbetrifft, waren für dieses Modul 10 Doppelstunden à 90 Minuten veranschlagt. Die Durchführung erwies sich in diesem zeitlichen Rahmen als nicht einfach wegen der Lage im Stundenplan (vgl. 8) und der damit verbundenen häufigen Reaktivierungsphasen. Sie hätte ansonsten einer stärkeren Lenkung durch den Unterrichtenden bedurft. Daher sollten, je nach Kompetenzstufe der Lernenden, eher 12 Doppelstunden angesetzt werden. Somit ist vor allem auch ausreichend Zeit für eine inhaltliche Einarbeitung in die Epoche in Form 8 von Schülerreferaten und –präsentationen und für die Abschlussevaluation gegeben, die sicherlich zwei Doppelstunden in Anspruch nimmt. Für die Einarbeitung in den historischen Kontext der Epoche ist der Verfasser auch auf Filmmaterialien gestoßen, deren Einsatz in diesem Modul sicherlich motivierend wäre und auch zu einem weiter vertieften Textverständnis führen würde. Hierbei handelt es sich einerseits um die Dokumentation „Tag X – Der Untergang der Azteken“ und andererseits um den Spielfilm „1492 – Die Eroberung des Paradieses“. Beide sehenswerten Materialien bieten sich für die Lehrkraft eines künftigen Vertiefungskurses zur eigenen Vorbereitung an. 7. Lernprozess- und Ergebnisevaluation Die Anmerkungen zu diesem Punkt beruhen auf der Auswertung Schülerdiagnosebögen und den Beobachtungen der Lehrkraft innerhalb Vertiefungskurses und auch im Regelunterricht. der des Die Selbstevaluation der Schüler und Schülerinnen ergab bei der Ausgangsdiagnose folgendes Bild: Niveaustufen Kompetenz Ich kann von regelmäßigen Verben das PPA und PPP bilden. Ich kann von den meisten unregelmäßigen Verben das PPP benennen. Ich kann das PP eines Deponens von dem PPP eines normalen Verbums unterscheiden. Ich kann ein PPP in allen Genera deklinieren. Ich kann ein PPA in allen Genera deklinieren. Ich kann das Zeitverhältnis eines PPP oder PPA zu dem übergeordneten Satz benennen. Ich kann aus diesem Zeitverhältnis auf das im Deutschen zu wählende Tempus schließen. Ich kann die Partipialkonstruktion durch eine partizipiale Klammer aus dem übergeordneten Satz herauslösen. Ich kann ein Participium coniunctum attributiv übersetzen. Ich kann ein Participium coniunctum prädikativ mit einer temporalen Unterordnung übersetzen. Ich kann im Text zwischen einem Participium coniunctum und einem Ablativus absolutus unterscheiden. Ich kann einen Ablativus absolutus als Hauptsatz übersetzen. Ich kann bei einem Participium coniunctum und einem Ablativus absolutus alle 3 prädikativen Übersetzungsvarianten bilden. Das kann ich gut. Das beherrsche ich zu Teilen. Das muss ich noch sehr stark üben. 8 2 0 7 3 0 5 4 1 8 6 5 2 3 4 0 1 1 5 4 1 5 4 1 7 8 2 2 1 0 3 4 3 5 3 2 7 3 0 9 Ich kann bei einer prädikativen Partizipialkonstruktion aus dem Kontext die Sinnrichtung zutreffend ermitteln. Ich kann einen Ablativus absolutus mit PPP mit einem aktiven Prädikat übersetzen. 5 4 1 3 4 3 Daraus kann man erkennen, dass bei der überwiegenden Zahl der angesprochenen Kompetenzen die Schülerinnen und Schüler einen deutlichen Wissenszuwachs gegenüber der Eingangsdiagnose verzeichnen konnten. Im Durchschnitt platzierten sich 60 bis 70 % der Teilnehmerinnen und Teilnehmer auf dem höchsten verfügbaren Niveau. Dies bezog sich nicht so sehr auf das theoretisch vorhandene Wissen, sondern auf den praktischen Umgang hiermit, vor allem bei der Wahl des richtigen Tempus, der zutreffenden Sinnrichtung und der Wahl zwischen syntaktischen Varianten. Gerade eine Verbesserung in der letztgenannten Kategorie ließ sich vom Verfasser auch im Regelunterricht beobachten. Den Schülerinnen und Schülern gelang es bei der PliniusLektüre wesentlich besser, syntaktisch zu variieren und zunehmend sicherer auch die Einordnung zu benutzen, die eine deutsche Übersetzung häufig verkürzt und somit eleganter klingen lässt. Anfangs zeigten sich hier noch Schwächen, vor allem bei der Ermittlung eines zutreffenden Substantivs, aber die Schülerinnen und Schüler konnten hierbei einen deutlichen Kompetenzzuwachs verbuchen, der auch ihrem Ausdrucksvermögen im Allgemeinen zugute kommt. Insofern ist die Erprobung dieses Moduls durchaus erfolgreich gewesen. Arbeitsbedarf sahen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Vertiefungskurses noch beim Ablativus absolutus. Gerade die Unterscheidungskompetenz zwischen P.c. und Abl. abs. könnte durch weitere Diskriminationsübungen geschult werden. Es könnte sich sicherlich auch als hilfreich erweisen, weiteres Material in Form von Einzelsätzen zur Verfügung zu stellen, um die Bestimmung von Zeitverhältnissen und Sinnrichtungen weiter zu üben. Eine solche Sammlung von Einzelsätzen entsprach aber nicht dem Konzeptgedanken, der der Erstellung der Module für einen Vertiefungskurs zugrunde lag. 8. Kursevaluation Nach freiwilliger Meldung setzte sich dieser Kurs aus 10 Schülerinnen und Schülern der Jahrgangsstufe 11.1 im Schuljahr 2009 / 10 zusammen, die sich aus einem Regelkurs von nur 13 Lernenden konstituierten. Daher schien es nicht angeraten, die besseren Schülerinnen und Schüler aus diesem Kurs auszuschließen. In dem Vertiefungskurs war ein Notenspektrum von mangelhaft bis gut vertreten, aber das Potential der leistungsstärkeren Schülerinnen und Schüler konnte insofern für den gesamten Kurs genutzt werden, als dass sie Inhalte, die ihnen schon bekannt waren oder die sie recht sicher beherrschten, in Präsentationen umsetzen konnten – ein Beispiel findet sich im Anhang – und auch im Sinne der individuellen Förderung an weiteren satzwertigen Konstruktionen, wie etwa Gerundium und Gerundivum, arbeiteten 10 und somit ihre Mitlernenden im Hinblick auf den Steilheitsgrad der Texte entlasten konnten. Die Positionierung dieses Vertiefungskurses erwies sich in keiner Weise als günstig, insofern als dass er jeweils dienstags im Nachmittagsunterricht stattfand. Wegen des bekannten Übereinkommens des MSW mit der evangelischen Landeskirche ist an vielen Schulen der Dienstag als Konferenztag vorgesehen worden. Dies bedeutete für das entsprechende Modul, dass der Unterricht häufig ausfiel (u.a. wegen Konferenzen, Sporttagen, Besuchen im Berufsinformationszentrum etc.). Somit war keine Kontinuität in der Unterrichtsdurchführung gegeben, was sich vor allem für den inhaltlichen Aspekt des Moduls als nachteilig erwies. Alle Schülerinnen und Schüler waren jedoch trotz dieser Ausgangsvoraussetzungen sehr motiviert und engagierten sich weit über das von ihnen zu erwartende Maß hinaus. Auch eine Schülerbefragung zum Abschluss des Moduls dokumentierte diese hohe Schülermotivation. Gerade die Wahl der Thematik und die Auswahl der Texte empfanden die Schülerinnen und Schüler als interessant, weil sie sich bis dahin weder im Geschichts- noch im Lateinunterricht mit dieser Epoche der lateinischen Sprache tiefer gehend auseinander gesetzt hatten. Deshalb wurde auch die eingehende Beschäftigung mit den Hintergründen der damaligen Zeit, etwa in Form von Referaten und unter Einsatz von Kartenmaterial als sinnvoll empfunden. Das Fehlen einer herkömmlichen Beurteilungspraxis, wie sie etwa im Regelunterricht in Form von schriftlichen Übungen und Sonstiger Mitarbeit herrscht, wurde als wohltuend empfunden, ermöglichte es doch laut Schüleraussage eine ungezwungene Atmosphäre, in der man sich nicht genötigt sah, unmittelbar für eine Note Leistung zu erbringen, sondern sich wirklich aus intrinsischen Motiven mit den Gegenständen des Moduls zu beschäftigen. Lediglich das Fehlen regelmäßiger schriftlicher Hausaufgaben sahen die Schülerinnen und Schüler als nachteilig, denn so hätten die Doppelstunden über den Zeitraum einer Woche hinweg besser miteinander vernetzt werden können. Nicht zuletzt sahen sich die Schülerinnen und Schüler in ihrer freiwilligen Arbeit für das Modul insofern fachlich und sozial gewürdigt, als dass sie über den Prozess der Arbeit an den Vertiefungskursen in gewissen Abständen auf einer allgemeinen Ebene informiert wurden, so dass sie auch die Sinnhaftigkeit dieses Unterfangens einsehen konnten. 11 9. Literaturverzeichnis Literatur zu den Bereichen Partizipialkonstruktionen und kompetenzorientierter Unterricht: Bonsen, Elisabeth / Hey, Gerhard: „Kompetenzorientiertes Lernen im Lateinunterricht“, Kiel 2006. Fink, Gerhard / Maier, Friedrich: Konkrete Fachdidaktik Latein L2, Oldenbourg Verlag, München 1996, S. 43 – 54. Glücklich, Hans-Joachim: Lateinunterricht – Didaktik und Methodik. Vandenhoeck & Ruprecht Verlag, Göttingen 1993 (2. Aufl.), S. 86 – 118. Hey, Gerhard: „Kompetenzorientiertes Lernen im Lateinunterricht“ in: Lateinischer Sprachunterricht auf neuen Grundlagen I, Friedrich Maier / Klaus Westphalen (edd.), Auxilia 59, C.C. Buchners Verlag, Bamberg 2008, S. 97 – 127. Jeske, Martina: „In zehn Schritten zum Ablativus absolutus“ in: Der Altsprachliche Unterricht 3 / 2009, S. 12 – 18. Kep, Marina: „Wie viel Grammatik muss sein?“ in: Der Altsprachliche Unterricht 4 + 5 / 2003, S. 18 – 32. KLP Sekundarstufe I. Gymnasium. Latein, Ritterbach Verlag, Frechen 2008. Kuhlmann, Peter: Fachdidaktik Latein kompakt, Vandenhoeck & Ruprecht Verlag, Göttingen 2009. Maier, Friedrich: Lateinunterricht zwischen Tradition und Fortschritt I, C.C. Buchners Verlag, Bamberg 1994 (4. Aufl.). Nickel, Rainer / Zanini, Anja: „Effizienter Grammatikunterricht“ in: Der Altsprachliche Unterricht 4 + 5 / 2003, S. 2 – 16. Oborski, Frank: „Lasst Finger sprechen!“ in: Der Altsprachliche Unterricht 3 / 2009, S. 25 – 29. Rettberg, Jürgen: „Vereinfacht verstanden“ in: Der Altsprachliche Unterricht 4 + 5/ 2003, S. 40 – 43. Richtlinien und Lehrpläne Latein – Sekundarstufe II Gymnasium / Gesamtschule, Ritterbach Verlag, Frechen 1999. 12 Modul für das Vertiefungsfach Latein in der Einführungsphase 4 Thema: „Die Entdeckung der Neuen Welt – Segen oder Fluch für die Menschheit?“ kompetenzorientierter Umgang mit satzwertigen Partizipialkonstruktionen am Beispiel ausgewählter Textstellen lateinischer Literatur der Renaissance 4 Bildquelle: Kupferstich von Theodor de Bry, 1594 13 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Mantelbogen Übersicht: Gegenstand / Thema Was ich daran (bearbeitet am): gelernt habe: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 14 Ergänzungen: a) b) c) d) e) Anmerkungen zum Layout: Liebe Schülerin, lieber Schüler, eine einheitliche Farbgebung unterstützt nachweislich den Merkeffekt beim Lernen von Vokabeln. Daher sollen gelten: Participia Praesentia Activa in einem Participium coniunctum Participia Praesentia Activa in einem Ablativus absolutus Participia Perfecta Passiva in einem Participium coniunctum Participia Perfecta Passiva in einem Participium coniunctum 15 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Protokollformular* (vom ___. ___. 20___) Problematik Schülerreaktion Lehrerreaktion * Liebe Schülerin, lieber Schüler, Sie können dieses Formular kopieren, so dass Sie die Unterrichtsstunden in Protokollform begleiten und ihre eigenen Notizen machen können, um nachher bestimmte Elemente noch einmal nachzuvollziehen. 16 Material 01 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeits- und Textblatt zu Paolo Giovio, Elogia virorum bellica virtute illustrium – Christoph Columbus oder „Die (bekannte) Welt ist nicht genug“ Christoph Columbus5 1 Columbus a Text prima adolescentia Anmerkungen und Hilfen diversis adolescentia, ae (f) – Vgl. Sie adulescens. navigatio, onis (f) – Schiffsreise navigationibus deditus patrio more cuncta oppida dedi (Pass.) – sich hingeben, sich widmen Mediterraneum mare (n) – Erschließen Sie die geographische Bezeichnung. peragrare – bereisen Cum esset geographicae imprimis studiosus, geographica, ae (f) – Erschließen Sie die Vokabel. nervos omnes curiosi ingenii contulit ad nervos conferre ad – seine Kräfte richten auf curiosus, a, um – wissbegierig contemplationem earum naturae rerum et contemplatio, onis (f) – Betrachtung insulas litoraque Mediterranei maris peragravit. 5 regionum, quae terrae globo continentur. Adeo globus, i (m) – Kugel 5 Bildquelle: Gemälde von Sebastiano del Piombo, 1519 17 pertinaci spiritu laboreque erat, ut ex astronomia pertinax, acis – beharrlich astronomia, ae (f) – Erschließen Sie die Vokabel. tropicorum aequatorisque et climatum mensuras tropicus, i (m) – Erschließen Sie die geographische Bezeichnung. 10 totiusque magnetis item navigatoriae usum membranae exactissime et perciperet. Inflammatus studio atque admirabili cupiditate explorandi Oceani raptus est, ut positos columnis Herculeis terrarum fines irrideret. 15 Ea quoque spe Columbus ac magis implebatur, aequator, oris (m) – Erschließen Sie die geographische Bezeichnung. mensura, ae (f) – Messung clima, atis (n) – Erschließen Sie die geographische Bezeichnung. item (Adv.) – ebenso navigatoria membrana, ae (f) – Seekarte magnes, etis (m) – Erschließen Sie die Vokabel. exactus, a, um – Erschließen Sie die Vokabel. percipere – erfassen rapi (Pass.) – sich dazu hinreißen lassen quod nuper memoria patrum nostrorum a viro Bethancor – Eigenname Gallo, cui nomen fuit Bethancor, Insulas ac – hier: umso Fortunatas et a Lusitanis Hesperides ultra Viride Promontorium 20 repertas esse didicerat; superatumque demum esset Henrici Lusitani Regis classe extremum promontorium, quod demum (Adv.) – schließlich Bonae Spei nomen tulit, ultra Capricorni circulum Antarctico polo subiectum. Henricus Rex – König Heinrich („Heinrich der Seefahrer“) subiectus, a, um – unterhalb (von) gelegen 18 Arbeitsaufträge: a) Informieren Sie sich über Christoph Columbus und König Heinrich (Heinrich der Seefahrer) und stellen Sie diese Persönlichkeiten den Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmern kurz vor. b) Ermitteln Sie mit Hilfe des Internets oder eines Konversationslexikons die geographische Lage folgender Orte und ihre heutigen Namen und erläutern sie anhand einer Karte die Reiseroute, die Columbus‘ Vorgänger genommen haben: columnae Herculeae _______________________________ Insulae Fortunatae _______________________________ Lusitani, orum _______________________________ Hesperides _______________________________ Viride Promontorium _______________________________ Promontorium Bonae Spei_______________________________ Circulus Capricorni _______________________________ Antarcticus polus _______________________________ c) Vergleichen Sie die englische Übersetzung der beiden Sätze des lateinischen Textes mit dem Original im Hinblick auf die Verwendung von Partizipialkonstruktionen. Welche Beobachtungen können Sie machen? Welche Unterschiede zum Deutschen bestehen? Columbus a prima adolescentia diversis navigationibus Columbus, dedicated to various voyages from his earliest deditus patrio more cuncta oppida insulas litoraque days of childhood on, travelled all cities, islands and shores of the Mediterranean after his father’s fashion Mediterranei maris peragravit. […] Inflammatus studio atque admirabili cupiditate explorandi Inflamed by his zeal and his admirable desire to explore the Ocean, he let himself be carried away to mock the Oceani raptus est, ut positos columnis Herculeis terrarum end of the world, set by the pillars of Hercules.6 fines irrideret. d) Übersetzen Sie anschließend den Text unter Zuhilfenahme der englischen Sätze. 6 Die Übersetzung wurde vom Verfasser erstellt. 19 Material 01 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Bogen zur Selbstevaluation – Eingangsdiagnose zu Paolo Giovio, Elogia virorum bellica virtute illustrium – Christoph Columbus oder „Die (bekannte) Welt ist nicht genug“ Niveaustufen Kompetenz Das kann ich gut. Das beherrsche Das muss ich noch ich zu Teilen. sehr stark üben. Ich kann die im Text enthaltenen PPA und PPP erkennen und voneinander unterscheiden. Ich kann diese Partizipien ihren jeweiligen Deklinationen zuordnen. Ich kann zu diesen Partizipien ihre jeweiligen Bezugswörter ermitteln. Ich kann die gefunden Partizipialkonstruktionen wörtlich richtig wiedergeben. Ich kann das Zeitverhältnis dieser Partizipien erkennen und im Deutschen das richtige Tempus für die Übersetzung wählen. Ich kann ein attributives von einem prädikativen Partizip unterscheiden. Ich kann die prädikativen Partizipien im Text syntaktisch unterschiedlich wiedergeben, und zwar auf ___ verschiedene Arten. 20 Material 02 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeits- und Textblatt zu Paolo Giovio, Elogia virorum bellica virtute illustrium „Kolumbus – ein von Neid zerfressener Mann?“ Text 1 Anmerkungen und Hilfen Invidebat profecto hanc gloriam externis gentibus homo Ligur – Mann aus Ligurien (gemeint ist Columbus) homo Ligur elato pertinacique ingenio, inique elatus, a, um – hier: stolz, übermütig inique ferre – sich darüber ärgern, dass ferens Ligures, qui inveterata navalis disciplinae navalis disciplinae, ae (f) – Geschicklichkeit zur See auctoritate et laude cunctas nationes anteirent, inveterascere – sich festsetzen, sich einbürgern 5 occasione ingentis nominis parandi spoliari ausu ab aliis praeoccupato. ausus, us (m) – Wagnis 21 Arbeitsaufträge: a) Suchen Sie die im Text vorhandenen Partizipialformen heraus und bestimmen Sie sie nach Kasus, Numerus und Genus. Ermitteln sie anschließend kongruente Bezugswörter. Partizip: a) ____________________ b) ____________________ c) ____________________ Bezugswort: a) ____________________ b) ____________________ c) ____________________ b) Bestimmen sie nun das Zeitverhältnis des jeweiligen Partizips zu dem übergeordneten Hauptsatz. Welches deutsche Tempus folgert daraus für die Übersetzung. Zeitverhältnis: a) ____________________ b) ____________________ c) ____________________ Übersetzung: a) ____________________ b) ____________________ c) ____________________ c) Erschließen Sie den gesamten Satz mit den in Material 09 vorgegebenen Symbolen und Abkürzungen vor und rücken Sie Nebensätze ein. d) Übersetzen Sie den Satz anschließend. 22 e) Lösung der Vorerschließung: P Akk-Obj. S Invidebat profecto hanc gloriam externis gentibus homo Ligur elato PC – PPA Subj.-Akk. pertinacique ingenio, <inique ferens> <Ligures, Rel-Pr. / S [ qui i inveterata navalis disciplinae auctoritate Akk.-Obj. P et laude cunctas nationes anteirent], attrib. Gerundiv AcI Präd.-Inf. Abl. abs. occasione <<ingentis nominis parandi>> spoliari> <ausu ab aliis PPP praeoccupato>. 23 Material 03 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeits- und Textblatt zu Paolo Giovio, Elogia virorum bellica virtute illustrium „Zwei Welten treffen aufeinander“ 1 Text Anmerkungen und Hilfen Anm: Kolumbus hatte nach zahlreichen Vixdum nautis pacatis et ad officium redeuntibus vixdum (Adv.) = vix volare – fliegen Columbus volantes aves conspexit praedixitque avis, is (f) – Vogel non longe abesse terras, e quibus illae evolare – Erschließen Sie die Vokabel. evolavissent. 5 Wochen auf See eine Meuterei niederzuwerfen. Nec eum fefellit opinio; brevi enim perventum est innumerabilis, e – Erschließen Sie die Vokabel. nemorosus, a, um – dicht bewaldet ad insulas innumerabiles, maximamque earum luscinia, ae (f) – Nachtigall psitacus, i (m) – Papagei adeuntes, valde nemorosam et lusciniis et psitacis refertus, a, um – ganz voll von / erfüllt mit refertissimam, sed humano vestigio carentem, vestigium, i (n) – Spur Guadalupea, ae (f) – Eigenname (Guadeloupe) Guadalupeam vocarunt. Inde perpetuis provectus 10 Euris atque his uno tenore Eurus, i (m) – Südostwind perflantibus, uno tenore – in einem fort, ununterbrochen perflare – durchwehen secundissimo cursu, quod nusquam fluctus inter refringere – abreißen se refringantur, ad insulam ingentem, nomine Hispaniola, ae (f) – Eigenname Gades, ium (f) – Eigenname (Cadiz) Hispaniolam, pervenit. Ea distat a Gadibus rudi rudis, e – roh, grob supputatio, onis (f) – Berechnung supputatione miliarium Italicorum circiter V milibus referre – hier: widerspiegeln 24 15 Cancrique Tropico supposita. Refert castaneae Tropicus Cancri – der Wendekreis des Krebses subpositus, a, um – unterhalb (von) gelegen folii formam, magnitudineque Britanniam excedere castanea, ae (f) – Kastanie(nbaum) perhibetur. folium, i (n) – Blatt excedere – übertreffen perhibere – sagen, erzählen Konstruktion: NcI 25 Arbeitsaufträge: a) Ermitteln Sie mit Hilfe des Internets oder eines Konversationslexikons die geographische Lage folgender Orte und erläutern sie anhand einer Karte die Reiseroute, die Columbus genommen hat. Guadalupea Gades Hispaniola Tropicus Cancri b) - _______________________________ _______________________________ _______________________________ _______________________________ Suchen Sie aus dem Text alle Partizipien heraus, unterscheiden Sie sie nach ihrem Zeitverhältnis. Legen Sie unter Benennung ihrer Bezugswörter fest, um welche Partizipialkonstruktion es sich handelt. Nutzen Sie hierbei die im Mantelbogen vorgestellte Farbgebung und die Materialien 10 und 12. Participium coniunctum Ablativus absolutus Bezugswort Partizip Präsens Aktiv Partizip Perfekt Passiv - Vergleichen Sie anschließend Ihre Ergebnisse mit Ihrer Sitznachbarin / Ihrem Sitznachbarn und überprüfen Sie sie mit Hilfe einer Systemgrammatik auf ihre Richtigkeit hin. - Formulieren Sie eine Regel, wie sich PPA und PPP in der Morphologie (Formenbildung) voneinander unterscheiden? d) Übersetzen Sie anschließend den Text. 26 e) Lösung für die Zuordnung der Partizipien. Participium coniunctum Ablativus absolutus Bezugswort redeuntibus nautis Partizip Präsens Aktiv volantes aves carentem maximam (insulam) perflantibus his pacatis nautis Partizip Perfekt Passiv provectus pervenit (Columbus) 27 Material 04 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeits- und Textblatt zu Graf Pietro Martire a‘Anghiere, De orbe novo decades „Erste Kontaktaufnahme“ oder „Die Weißen sind doch ganz nett“ 1 Text Anmerkungen und Hilfen egredi (Dep.) – heraustreten (sc. aus den Schiffen) Ibi primum ad terram egressi homines indigenas indigena, ae (m) – Eingeborener, Ureinwohner viderunt, qui in-auditam gentem venire conspicati conspicari (Dep.) – erblicken densus, a, um – dicht facto agmine in densa nemora omnes sese nemus, oris (n) – Wald fugientes recipiunt, veluti a canibus Gallicis timidi Gallicus, a, um – gallisch (ein canis Gallicus war ein speziell für 5 lepores. die Hetzjagd gezüchteter Hund) lepus, oris (m) – Hase Nostri multitudinem insecuti mulierem tantum insequi (Dep.) – verfolgen capiunt. Hanc cum ad naves perduxissent, nostris cibis et vino bene saturatam atque ornatam saturare – sättigen 10 sexus, us (m) – Geschlecht vestibus – nam ea gens omnis utriusque sexus nudus, a, um – nackt, unbekleidet penitus (Adv.) – völlig nuda penitus vitam ducit natura contenta – solutam reliquerunt. solvere – hier: losbinden Cum primum ad suos mulier concessit (sciebat concedere – sich entfernen, fortgehen enim illa, quo fugientes diverterent) ostenditque divertere – seine Zuflucht nehmen ornatus, us (m) – Ausrüstung mirum esse nostrorum ornatum et liberalitatem, liberalitas, atis (f) – Freigebigkeit 28 15 omnes ad litora certatim concurrunt; gentem esse missam e caelo autumant. autumare - meinen natare – schwimmen (natando – durch Schwimmen) Aurum, cuius erat apud illos aliqua copia, ad frustum, i (n) – Stück naves natando portant; pro frusto aut paropsidis paropsis, idis (f) – (kleine ovale) Schüssel fictilis aut vitrei crateris aurum commutabant. fictilis, e – aus Ton vitreus, a, um – aus Glas crater, eris (m) – Mischkrug commutare – eintauschen 29 Arbeitsaufträge: a) Legen Sie in einer Arbeitsgruppe von 3 Schülerinnen und Schülern in dem folgenden Fließtext die Wortgrenzen fest und suchen Sie dann alle Partizipialformen heraus (PPA und PPP). Tauschen Sie Ihre Ergebnisse mit einer weiteren Schülergruppe aus. Bestimmen Sie nun eine Schülerin / einen Schüler, die / der die von ihnen gefundenen Formen in den entsprechenden Farben in die Tabelle (auf Folie) einträgt und erklärt. Ibiprimumadterramegressihominesindigenasvideruntquiin-auditamgentemvenireconspicatifactoagminein densanemoraomnessesefugientesrecipiuntvelutiacanibusGallicistimidilepores.Nostrimultitudineminsecuti mulieremtantumcapiunt.Hanccumadnavesperduxissentnostriscibisetvinobenesaturatamatqueornatamvestibus nameagensomnisutriusquesexusnudapenitusvitamducitnaturacontentasolutamreliquerunt.Cumprimum adsuosmulierconcessit(sciebatenimillaquofugientesdiverterent)ostenditquemirumessenostrorumornatumet liberalitatemomnesadlitoracertatimconcurruntgentemessemissamecaeloautumant.Aurumcuiuseratapudillos aliquacopiaadnavesnatandoportantprofrustoautparopsidisfictilisautvitreicraterisaurumcommutabant. Participium coniunctum Ablativus absolutus Bezugswort Partizip Präsens Aktiv Partizip Perfekt (Passiv) 30 b) Legen Sie nun (nach dem Austeilen der Originaltextblätter) die jeweiligen Bezugswörter fest und ordnen Sie die Partizipialformen der jeweiligen Konstruktion zu. c) Übertragen Sie diese Konstruktionen in die folgende Tabelle, ergänzen Sie die Tempora des jeweiligen übergeordneten Satzes und legen Sie dann mit Hilfe von Material 12 fest, in welchem Tempus der Partizipialausdruck übersetzt werden muss, sofern Sie ihn in einem Nebensatz übersetzen wollen. Partizipialausdruck übergeordnetes Tempus Tempus der Übersetzung d) Übersetzen Sie anschließend den Text. 31 e) Lösungen: Participium coniunctum Ablativus absolutus Bezugswort Partizip Präsens Aktiv fugientes fugientes qui diverterent Partizip Perfekt (Passiv) egressi conspicati viderunt qui agmine nostri hanc hanc hanc facto insecuti saturatam ornatam solutam Partizipialausdruck egressi viderunt qui conspicati facto agmine qui fugientes nostri insecuti hanc saturatam hanc ornatam hanc solutam fugientes diverterent übergeordnetes Tempus historisches Perfekt historisches Präsens historisches Präsens historisches Präsens historisches Präsens historisches Perfekt historisches Perfekt historisches Perfekt Imperfekt Tempus der Übersetzung Plusquamperfekt Plusquamperfekt Plusquamperfekt Präteritum Plusquamperfekt Plusquamperfekt Plusquamperfekt Plusquamperfekt Präteritum 32 Material 05 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeits- und Textblatt zu Juan Gines de Sepúlveda, Democrates Segundo, o de las justas de la guerra contra los Indios „Zwei Herrscher und zwei Welten im Vergleich“ 1 Text Anmerkungen und Hilfen Sed ne te diutius hoc in loco teneam: naturam et tenere – hier: aufhalten (Übersetzen Sie mit „ich will“) dignitatem istorum hominum ex uno facto, ex exemplo Mexicanorum, qui prudentissimi et Mexicani, orum (m) – Mexikaner (Eigenname): eigentl. Azteken fortissimi habebantur, cognosce! Horum Rex erat 5 Mutezuma, cuius imperium longe lateque patebat Mutezuma, ae (m) – Montezuma (Eigenname) patere – sich erstrecken in illis regionibus. Urbem Mexicum incolebat in Mexicum, i (n) – Mexiko(stadt): eigentl. Technotitlan vasta opere munitus, a, um – befestigt, geschützt munitissimam Venetiis similem (ut perhibent), sed Venetiae, arum (f) – Venedig 10 palude sitam, loci natura et perhibere – sagen, erzählen hominum multitudine et loci magnitudine tribus tribus (Abl. Pl. von tres) circiter (Adv.) – ungefähr circiter partibus ampliorem. Is Fernandi Cortesii Fernandus Cortesius – Hernán Cortés (Eigenname) adventu et victoriis quibusdam cognovit. Cum Cortesius per speciem colloquii Mexicum venire species, ei (f) – Vorwand vellet, ab eo consilio multis rationibus avertere ratio, onis (f) – hier: Art und Weise avertere – abhalten 33 niti (Dep.) – sich bemühen causas inferre – Gründe vorbringen Sed cum illatis causis nihil profecisset, timore proficere – Erfolg haben nitebatur. 15 perterritus ipsum cum Hispanorum manu circiter trecentorum in urbem recepit. trecenti, ae, a – dreihundert Cortesius autem ad hunc modum urbe potitus potiri (Dep. / + Abl.) – sich (einer Sache) bemächtigen tantopere (Adv.) – so sehr tantopere contempsit hominum ignaviam, inertiam ignavia, ae (f) – Feigheit 20 inertia, ae (f) – Trägheit et ruditatem, ut terrore iniecto non solum coegerit ruditas, atis (f) – Unbeholfenheit Regem et subiectos ei principes iugum et terrorem inicere – Schrecken einflößen imperium Hispanorum Regis accipere. subiectus, a, um – untergeben, untertan iugum, i (n) – Joch Arbeitsaufträge: a) Informieren Sie sich über Hernán Cortés und Montezuma und stellen Sie diese Persönlichkeiten den Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmern kurz vor. b) Arbeiten Sie unter Nutzung von Techniken der satzübergreifenden Vorerschließung die geographische Lage Technotitlans heraus und charakterisieren Sie die beiden Antagonisten Hernán Cortés und Montezuma. c) Grenzen Sie mit den bekannten Symbolen <> die in den beiden folgenden Sätzen vorkommenden Partizipialkonstruktionen ab und markieren Sie sie in den entsprechenden Farben. d) Übersetzen Sie die Konstruktionen dann auf syntaktische möglichst vielfältige Art und Weise unter sinnvoller Anbindung an den übergeordneten Satz. Nutzen Sie hierzu die Materialien 10, 11 und 12. e) Paraphrasieren Sie den Text im Anschluss und ergänzen Sie die Ergebnisse Ihrer Vorerschließung im Hinblick auf die unterschiedlichen Charaktere von Hernán Cortés und Montezuma. 34 Sed cum illatis causis nihil profecisset, 1. ___________________________________________________________________________________ 2. ____________________________________________________________________________________ 3. ___________________________________________________________________________________ timore perterritus 1. ___________________________________________________________________________________ 2. ____________________________________________________________________________________ 3. ____________________________________________________________________________________ 4. ____________________________________________________________________________________ … zog er sich selbst mit einer Schar von ungefähr 300 Spaniern in die Stadt zurück. Cortesius autem ad hunc modum urbe potitus 1. _____________________________________________________________________________________ 2. _____________________________________________________________________________________ 3. _____________________________________________________________________________________ … verachtete so sehr die Feigheit, Trägheit und Unbeholfenheit der Menschen, dass er … terrore iniecto 1. _____________________________________________________________________________________ 2. _____________________________________________________________________________________ 3. _____________________________________________________________________________________ … dass er nicht nur den König und die ihm untergebenen Fürsten zwang, dass Joch und die Herrschaft des Königs der Spanier anzunehmen 35 Material 06 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeits- und Textblatt zu Juan Gines de Sepúlveda, Democrates Segundo, o de las justas de la guerra contra los Indios: „Die Azteken – nicht mehr als Tiere?“ 1 Text Anmerkungen und Hilfen Itaque Cortesius tam immensam multitudinem, Cortesius – Hernán Cortés (Eigenname, vgl. Material 05) tamquam – gleich als ob tamquam etiam communi sensu, non modo communis sensus, us (m) – Gemeinsinn industria sollertia careret, tantulo industria, ae (f) – Fleiß tamen sollertia, ae (f) – Geschicklichkeit Hispanorum et paucorum indigenarum praesidio tantulus, a, um – so gering 5 et oppressam tenuit. Potuitne maiore aut apertiore praesidium, i (n) – Schutztruppe indigena, ae (m) – Eingeborener, Ureinwohner oppressam tenere – Übersetzen Sie wörtlich. ________________ documento apertus, a, um –deutlich documentum, i (n) – Beweis demonstrari, quid homines hominibus ingenio, industria, robore animi ac virtute praestarent, et robur, oris (n) – Kraft declarari quam illi sint natura servi? 10 Nam quod eorum nonnulli ingeniosi esse videntur ad artificia quaedam, nullum est id prudentiae humanioris argumentum, cum bestiolas quasdam opera fabricare videamus, ut apes et araneos, quae nulla humana industria satis queat imitari. declarare – klar darlegen quod – Übersetzen Sie mit „Denn die Tatsache, dass …“ (faktisches quod). ingeniosus, a, um ad – geeignet zu videntur – Konstruktion NcI argumentum, i (n) – Beweis bestiola, ae (f) – Tierchen fabricare – anfertigen apis, is (f) – Biene araneus, i (m) – Spinne quire – können (Übersetzen Sie im Indikativ.) 36 Arbeitsaufträge: a) Verändern Sie das Textlayout ab Zeile 6 nach der Einrückmethode so, dass sie Hauptsätze am linken Rand der Seite beginnen lassen, Gliedsätze erster Ordnung nach dem ersten Tabulator und Gliedsätze zweiter Ordnung nach dem zweiten Tabulator. b) Erschließen Sie dann die beiden letzten Sätze mit den in Material 09 vorgegebenen Symbolen und Abkürzungen vor. c) Übersetzen Sie anschließend den Text. d) Welche Beispiele aus dem Tierreich benutzt Sepúlveda für seinen Vergleich mit den Azteken? e) Warum hat er gerade diese Beispiele verwendet? f) Welches Menschenbild scheint der Verfasser dieses Textes zu haben? g) Vergleichen Sie diese Einschätzung mit Sklaverei in anderen Epochen der Menschheitsgeschichte und beschreiben Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede. 37 h) Lösungen P Obj. Potuitne maiore aut apertiore documento demonstrari, Interr.-Pr. [ quid S S P homines hominibus ingenio, industria, robore animi ac virtute praestarent,] ___________________________________________________________________ Obj. et declarari S Interr.-Part. [ quam S P2 P1 illi sint natura servi? ] _____________________________ 38 Subj. [Nam S Pr.-Inf. P eorum nonnulli ingeniosi esse videntur ad artificia quaedam,] quod P2 S P1 nullum est id prudentiae humanioris argumentum, Subj. AcI Subj.-Akk. [ cum Akk.-Obj. Pr.-Inf. P S < bestiolas quasdam opera fabricare> videamus, ut apes et araneos,] Rel.-Pr. / Akk.-Obj. [ quae S P Obj. nulla humana industria satis queat imitari.] 39 Material 07 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeitsblatt zu Graf Pietro Martire a‘Anghiere, De orbe novo decades (Selbstevaluation) „Die Eingeborenen – friedliche Kinder oder nützliche Sklaven?“ 1 Text Anmerkungen und Hilfen Cum iam res ipsa ad familiare commercium familiaris, e – freundlich, vertraut commercium, i (n) – Umgang devenisset et gentium mores nostri perquirerent, devenire ad – gelangen zu reges gentam illam per signa perquirere + Akk. – sich genau erkundigen nach et coniectura, ae (f) – Weissagung coniecturas cognoverunt. E navibus descendentes 5 habere nostri a rege et reliquis indigenis honorifice indigena, ae (m) – Eingeborener, Ureinwohner honorificus, a, um – ehrenvoll recipiuntur. Nostris et assurgere (+ Dat.) – sich (für jmd.) erheben sciebant, assurgebant. Sole ad occasum vergente occasus, us (m) – hier: Westen 10 omnibus modis, quibus poterant vergere – sich neigen nostris dato salutationis angelicae signo genua salutatio angelica (f) – Angelusgebet genu, us (n) – Knie Christiano ritu flectentibus itidem illi faciebant. ritus, us (m) – Erschließen Sie die Vokabel. flectere – beugen Crucem, quocumque modo Christianos colere itidem (Adv.) – auf dieselbe Weise conspicerent, adorabant. quicumque, quaecumque, quodcumque – welcher auch immer? E nave saxo illisa nostros homines et quicquid in adorare – anbeten ea vehebatur, ita celeriter atque animo laeto gens illidere – gegen etw. schlagen, auflaufen linter, tris (f) – Kahn, Boot 40 15 illa in terram suis lintribus eduxit, ut apud nos affinis, is (m) – Verwandter affines affinibus nulli maiore misericordia tacti succurrere – zu Hilfe eilen succurrant. ferus, a, um – wild Esse non longe ab illis insulis quorundam ferorum caro, carnis (f) – Fleisch (Übersetzen Sie im Singular.) hominum insulas, qui carnibus humanis vescantur, vesci (Dep.) – sich ernähren von (Übersetzen Sie im Indikativ.) 20 fama didicere. Postea rettulerunt hanc esse adventare – anrücken confugere + (Akk.) – flüchten vor causam, quod ita trepidi adventantes nostros Canibales, um (m) – Erschließen Sie die Vokabel. confugerent, Canibales arbitrati: sic truculentos truculentus, a, um – wild illos sive Caribes vocant. sive – oder Caribes, um (m) – Kariben (Eigenname) 41 Arbeitsaufträge: a) Trennen Sie mit Klammern alle Partizipialkonstruktionen vom Rest der jeweiligen Sätze ab. b) Markieren Sie die partizipialen Blöcke in den entsprechenden Farben, getrennt nach PPA und PPP und nach Participium coniunctum und Ablativus absolutus. c) Suchen Sie sich jeweils ein P.c. und einen Abl. abs. mit Bezugswort aus dem Text heraus, bestimmen Sie Kasus, Numerus und Genus und tragen sie die Formen an die entsprechenden Stellen in der folgenden Tabelle ein. d) Deklinieren Sie beide Wendungen anschließend im Singular und Plural. Participium coniunctum Singular Ablativus absolutus Nom. Gen. Dat. Akk. Abl. Plural Nom. Gen. Dat. Akk. Abl. 42 e) Übersetzen Sie jeweils ein Participium coniunctum und einen Ablativus absolutus alternativ mit Unter-, Beiund Einordnung unter sinnvoller Anbindung an den übergeordneten Satz. Zitat P.c.: _______________________________________________________________________________ Uo: ___________________________________________________________________________________ Bo: ___________________________________________________________________________________ Eo: ___________________________________________________________________________________ Zitat: Abl. abs.:___________________________________________________________________________ Uo: ___________________________________________________________________________________ Bo: ___________________________________________________________________________________ Eo: ___________________________________________________________________________________ f) Übersetzen Sie anschließend den gesamten Text. 43 g) Lösung: a)Trennen Sie mit Klammern alle Partizipialkonstruktionen vom Rest der jeweiligen Sätze ab. b) Markieren Sie die partizipialen Blöcke in den entsprechenden Farben, getrennt nach PPA und PPP und nach Participium coniunctum und Ablativus absolutus. Cum iam res ipsa ad familiare commercium devenisset et gentium mores nostri perquirerent, reges habere gentam illam per signa et coniecturas cognoverunt. <E navibus descendentes> nostri a rege et reliquis indigenis honorifice recipiuntur. Nostris omnibus modis, quibus poterant et sciebant, assurgebant. <Sole ad occasum vergente> <nostris <<dato salutationis angelicae signo>> genua Christiano ritu flectentibus> itidem illi faciebant. Crucem, quocumque modo Christianos colere conspicerent, adorabant. E nave <saxo illisa> nostros homines et quicquid in ea vehebatur, ita celeriter atque animo laeto gens illa in terram suis lintribus eduxit, ut apud nos affines affinibus nulli <maiore misericordia tacti> succurrant. Esse non longe ab illis insulis quorundam ferorum hominum insulas, qui carnibus humanis vescantur, fama didicere. Postea rettulerunt hanc esse causam, quod ita trepidi <adventantes> nostros confugerent, <Canibales arbitrati>: sic truculentos illos sive Caribes vocant. 44 c) Suchen Sie sich jeweils ein P.c. und einen Abl. abs. mit Bezugswort aus dem Text heraus, bestimmen Sie Kasus, Numerus und Genus und tragen sie die Formen an die entsprechenden Stellen in der folgenden Tabelle ein. d) Deklinieren Sie beide Wendungen anschließend im Singular und Plural. Nom. Gen. Dat. Akk. Abl. Participium coniunctum navis illisa navis illisae navi illisae navem illisam nave illisa Singular Ablativus absolutus noster* flectens nostri flectentis nostro flectenti nostrum flectentem nostro flectente Plural Nom. Gen. Dat. Akk. Abl. naves navium navibus naves navibus illisae illisarum illisis illisas illisis nostri nostrorum nostris nostros nostris flectentes flectentium flectentibus flectentes flectentibus * Auch wenn das Possessivadjektiv noster in der Substantivierung im Singular kaum gebräuchlich ist, so wurde hier bewusst der Schwerpunkt auf die kontrastive Deklination gegenüber flectens gelegt. 45 e) Übersetzen Sie jeweils ein Participium coniunctum und einen Ablativus absolutus alternativ mit Unter-, Bei- und Einordnung unter sinnvoller Anbindung an den übergeordneten Satz. Zitat P.c.: E navibus descendentes nostri … honorifice recipiuntur (hist. Präs.) ________________________ Uo: Als die Unsrigen die Schiffe verließen, wurden sie ehrenvoll empfangen. _________________________ Bo: Die Unsrigen verließen die Schiffe und dabei wurden sie ehrenvoll empfangen. ____________________ Eo: Beim Verlassen der Schiffe wurden die Unsrigen ehrenvoll empfangen. __________________________ Zitat: Abl. abs: Nostris genua Christiano ritu flectentibus itidem illi faciebant Uo: Weil die Unsrigen nach christlichem Brauch ihre Knie beugten, taten es jene auf dieselbe Weise. ______ Bo: Die Unsrigen beugten nach christlichem Brauch ihre Knie, (und) deshalb taten es jene auf dieselbe Weise. Eo: Infolge / Wegen des Kniefalls der Unsrigen taten es jene auf dieselbe Weise. _____________________ 46 f) Übersetzen Sie anschließend den gesamten Text. Als die Situation schon unmittelbar zu vertrautem Umgang gelangt war und die Unsrigen sich genau nach den Sitten der Stämme erkundigten, erfuhren sie, dass jenes Volk Könige aufgrund von Zeichen und Weissagungen hatte. Beim Verlassen der Schiffe wurden die Unsrigen vom König und den übrigen Eingeborenen ehrenvoll empfangen. Sie erhoben sich vor den Unsrigen auf alle (erdenklichen) Weisen, auf die sie es konnten und wussten. Bei Sonnenuntergang, als das Zeichen zum Angelusgebet gegeben worden war, beugten die Unsrigen nach christlichem Brauch die Knie und deshalb taten es jene ebenso. Sie beteten das Kreuz auf die Weise an, wie auch immer sie die Christen es anbeten sahen. Aus einem Schiff, das auf einen Felsen aufgelaufen war, brachte jenes Volk unsere Leute und, was auch immer auf ihm befördert wurde, so schnell und so frohen Mutes in ihren Booten an Land, wie bei uns keine Verwandten ihren Verwandten zu Hilfe kommen, obwohl sie von größerem Mitleid berührt worden sein müssten (wörtlich „berührt worden sind“). Aus Gerüchten (wörtlich „aus einem Gerücht“) erfuhren sie, dass von jenen Inseln die Inseln gewisser wilder Menschen nicht weit entfernt lägen, die sich von Menschenfleisch (eigentl. Plural) ernährten. Später berichteten sie, dass dies der Grund sei, warum sie so ängstlich von den Unsrigen bei deren Vorrücken geflohen seien, weil sie sie für Kannibalen hielten: Auf diese Weise bezeichnen sie jene Wilden oder Kariben.* * Die Übersetzung wurde vom Verfasser erstellt. 47 Material 8 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeits- und Textblatt zu Papst Leo XIII, Enzyklika Quarto abeunte zur 400-jährigen Entdeckung Amerikas „Eine ganz ‚neue‘ Beurteilung der Sachlage“ 1 Text Anmerkungen und Hilfen Eius opera ex inexplorato Oceani situ alter emersit eius – gemeint ist Kolumbus opera, ae (f) – Mühe orbis: centena mortalium milia ex oblivione et inexploratus, a, um – unerforscht situs, us (m) – Lage tenebris in communem humani generis societatem emergere – auftauchen, ans Licht treten restituta, ex fero cultu ad mansuetudinem atque ceteni, ae, a – je hundert 5 milia, ium (n) – tausende humanitatem traducta; quodque est longe oblivio, onis (f) – Vergessenheit tenebrae, arum (f) – Dunkelheit maximum, eorum communicatione bonorum, quae societas, atis (f) – Umgang, Gesellschaft ferus, a, um – wild Iesus Christus peperit, ad vitam sempiternam ab cultus, us (m) – Lebensweise mansuetudo, inis (f) – Sanftmut interitu revocata. traducta - Ergänzen Sie [sunt]. communicatio, ionis (f) – Teilhabe parere – hervorbringen sempiternus, a, um – immerwährend, ewig interitus, us (m) – Verderben 48 Arbeitsaufträge: a) Übersetzen Sie den Text. b) Wie beurteilt Papst Leo XIII 400 Jahre nach der Entdeckung des amerikanischen Kontinents durch Europäer Columbus‘ Leistung? c) Erstellen Sie in arbeitsteiliger Partnerarbeit eine Liste von positiven und negativen Beurteilungen der Entdeckung Amerikas, erklären Sie Ihre Auflistung Ihrem Arbeitspartner / Ihrer Arbeitspartnerin, ergänzen Sie sie ggfs. und diskutieren Sie die Ausgangsfrage im Plenum. d) Wie wird Amerika von jungen Erwachsenen Ihrer Generation heutzutage beurteilt? e) Beurteilen Sie eine derartige Einschätzung vor dem Hintergrund der Geschichte der Entdeckung dieses Kontinents, so wie Sie sie in dem Modul kennengelernt haben. 49 Material 09 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Merkblatt: Vorerschließungszeichen zur Markierung und syntaktischen Strukturierung eines Satzes* P Prädikat S_ Subjekt SA Subjektsakkusativ (im AcI) Akkobj. Akkusativobjekt Vbi Verbalinformation: Infinitive, Partizipien, nd-Formen unter genauer Angabe der Wortform bzw. -funktion 50 <…> K Konstruktion: AcI, NcI, AcP, PC, Abl. abs. (partizipiale Klammern) Konnektor = hier nur Gliedsatzeinleitung, d.h. Subjunktionen, Relativpronomina, Interrogativpronomina und -partikel […] Gliedsatz: adverbiale Nebensätze, Relativsätze, indirekte Fragen * Die Idee zu einer derartigen syntaktischen Vorerschließung entstammt einer ortsnahen Lehrerfortbildung der Bezirksregierung Arnsberg aus dem Jahr 2000, die Materialien wurden jedoch vom Verfasser weiterentwickelt. 51 Material 10 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Merkblatt: Das Partizip Perfekt Passiv – eine vielfältige Wortform 1) Woran erkenne ich ein PPP? Bei regelmäßigen Verben endet das PPP auf -tus, -ta, tum (z.B. laudare, laudo, laudavi, laudatum). Bei unregelmäßigen Verben ist es die 4. / letzte Stammform (mittere, mitto, misi, missum). Das PPP wird nach der o- / a-Deklination dekliniert wie ein Adjektiv. 2) Wie wird ein PPP verwendet? a) Wie ein Adjektiv kann es substantiviert werden: ignarus, a, um – unwissend ignari – die Unwissenden armatus, a, um – bewaffnet armati – die Bewaffneten b) In Kombination mit Präsensformen von esse wird das PPP für die Bildung des Indikativ Perfekt Passiv benötigt. revocatus sum – ich bin zurückgerufen worden (resultativ) / ich wurde zurückgerufen (historisch) Das PPP gleicht sich in Numerus und Genus dem Subjekt und der Form von esse an, z.B. revocati sumus / revocatae sunt 52 c) Ein PPP kann wie ein Adjektiv attributiv verwendet werden, benötigt aber dann ein Bezugswort. Zwischen Partizip und Bezugswort besteht KNG – Kongruenz. Als Übersetzung bietet sich hier eine wörtliche Übersetzung oder eine Übersetzung durch Relativsatz an, z.B. ora terrae nondum expugnatae → die Küste eines noch nicht eroberten Landes → die Küste eines Landes, das noch nicht erobert worden ist / war d) Neben der attributiven Verwendung gibt es auch die prädikative, d.h. es wird ein adverbialer Nebenumstand zu dem übergeordneten Satz präsentiert. Eine Übersicht über die hieraus resultierenden Sinnrichtungen und Übersetzungsmöglichkeiten finden Sie in Material 11. 53 Material 11 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Merkblatt: Übersetzungsmöglichkeiten eines prädikativen Participium coniunctum Sinnrichtung Unterordnung Beiordnung Einordnung / Präpositionalausdruck 1. temporal (und) danach / dann / darauf nach 2. kausal vorzeitig: als, nachdem gleichzeitig: als, während, wenn weil, da 3. konzessiv obwohl, obgleich (und) dennoch / trotzdem 4. modal indem, dadurch dass, wobei verneint: ohne dass, ohne zu (und) dabei / dadurch / bei, durch, mit so (und) währenddessen bei, während (und) daher / deshalb aufgrund, infolge, wegen trotz ohne * Auf die konditionale und die adversative Sinnrichtung wurde wegen ihres seltenen Vorkommens in dieser Aufstellung verzichtet. 54 Material 11 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeitsblatt: Übersetzungsmöglichkeiten eines prädikativen Participium coniunctum* Sinnrichtung Unterordnung Beiordnung Einordnung / Präpositionalausdruck 1. temporal 2. kausal 3. konzessiv 4. modal * Auf die konditionale und die adversative Sinnrichtung wurde wegen ihres seltenen Vorkommens in dieser Aufstellung verzichtet. 55 Material 12 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Merkblatt: Der Ablativus absolutus – ein „Mini-Satz“* Beispiel: Vixdum nautis pacatis Columbus aves volantes conspexit. Die Seeleute waren kaum befriedet worden – und Columbus erblickte fliegende Vögel. E Erster Schritt: Erkennen Der Abl. abs. besteht in seinem Kern aus 2 Elementen: Ablativ eines Substantivs / Pronomens (Sg.: -a, -o, -e, -i, -u) (Pl.: -is, -ibus) Typ I: PPP (-o,-a,-is) + Typ II: PPA (-nte,-ntibus) Typ III: (selten) Substantiv / Adjektiv z.B.: nautis pacatis, occasione praeoccupato, nautis redeuntibus, his perflantibus, Columbo duce V Zweiter Schritt: Verstehen Nehmen Sie das Substantiv als Subjekt, das Partizip als Prädikat des Abl. abs. und übersetzen Sie beides im Deutschen als Hauptsatz: 56 z.B. nautis redeuntibus ~ die Seeleute kehren zurück. ~ die Seeleute kehrten zurück. z.B. nautis pacatis ~ die Seeleute sind befriedet worden. ~ die Seeleute waren befriedet worden. A Dritter Schritt: → Sinnrichtung (temporal, kausal, konzessiv, modal) Zeitverhältnis (vorzeitig, gleichzeitig) Anbinden an den übergeordneten Satz Nautis pacatis Columbus volantes aves conspexit. Nautis ad officium redeuntibus Columbus volantes aves conspexit. → (Typ I) → (Typ II) Uo: Nachdem die Seeleute befriedet worden waren, erblickte Columbus fliegende Vögel. Bo: Die Seeleute waren befriedet worden und dann erblickte Columbus … Eo: Nach der Befriedung der Seeleute erblickte Columbus … Uo: Während die Seeleute zu ihrer Pflichterfüllung zurückkehrten, erblickte C. … Bo: Die Seeleute kehrten zu ihrer Pflichterfüllung zurück und währenddessen erblickte C. … Eo: Während der Rückkehr der Seeleute zu ihrer Pflichterfüllung erblickte C. … * Die Vorlage zu diesem Merkblatt ist folgendem Werk entnommen: Fink, Gerhard / Maier, Friedrich: Konkrete Fachdidaktik Latein L2, Oldenbourg Verlag München 1996, S. 51. 57 Material 12 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Arbeitsblatt: Der Ablativus absolutus – ein „Mini-Satz“* Beispiel: _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ E Erster Schritt: Erkennen Der Abl. abs. besteht in seinem Kern aus 2 Elementen: Identifizieren Sie die Deklinationen und Formen der Wendung nach dem folgenden Muster. ______________________________________________________ Ablativ eines Substantivs / Pronomens (Sg.: -a, -o, -e, -i, -u) (Pl.: -is, -ibus) V Zweiter Schritt: Typ I: PPA (-nte,-ntibus) + Typ II: PPP (-o,-a,-is) Typ III: (selten) Substantiv / Adjektiv Verstehen Nehmen Sie das Substantiv als Subjekt, das Partizip als Prädikat des Abl. abs. und übersetzen Sie im Deutschen als Hauptsatz: 58 z.B. ____________________________ ~ _____________________________ ~ _____________________________ A Dritter Schritt: → Sinnrichtung: __________________ Zeitverhältnis: _________________ Anbinden an den übergeordneten Satz ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ → (Typ I) ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ → (Typ II) Uo: ___________________________________ ______________________________________ Bo: ___________________________________ ______________________________________ Eo: ___________________________________ _______________________________________ Uo: ___________________________________ ______________________________________ Bo: ___________________________________ ______________________________________ Eo: ___________________________________ ______________________________________ * Die Vorlage zu diesem Merk- und Arbeitsblatt ist folgendem Werk entnommen: Fink, Gerhard / Maier, Friedrich: Konkrete Fachdidaktik Latein L2, Oldenbourg Verlag, München 1996, S. 51. 59 Material 13 Vertiefungsfach Latein – Modul: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Bogen zur Selbstevaluation – Ausgangsdiagnose Niveaustufen Kompetenz Das kann ich gut. Das beherrsche ich zu Teilen. Das muss ich noch sehr stark üben Ich kann von regelmäßigen Verben das PPA und PPP bilden. Ich kann von den meisten unregelmäßigen Verben das PPP benennen. Ich kann das PP eines Deponens von dem PPP eines normalen Verbums unterscheiden. Ich kann ein PPP in allen Genera deklinieren. Ich kann ein PPA in allen Genera deklinieren. Ich kann das Zeitverhältnis eines PPP oder PPA zu dem übergeordneten Satz benennen. Ich kann aus diesem Zeitverhältnis auf das im Deutschen zu wählende Tempus schließen. Ich kann die Partipialkonstruktion durch eine partizipiale Klammer aus dem übergeordneten Satz herauslösen. Ich kann ein Participium coniunctum attributiv übersetzen. 60 Ich kann ein Participium coniunctum prädikativ mit einer temporalen Unterordnung übersetzen. Ich kann im Text zwischen einem Participium coniunctum und einem Ablativus absolutus unterscheiden. Ich kann einen Ablativus absolutus als Hauptsatz übersetzen. Ich kann bei einem Participium coniunctum und einem Ablativus absolutus alle 3 prädikativen Übersetzungsvarianten bilden. Ich kann bei einer prädikativen Partizipialkonstruktion aus dem Kontext die Sinnrichtung zutreffend ermitteln. Ich kann einen Ablativus absolutus mit PPP mit einem aktiven Prädikat übersetzen. Wünsche und Anregungen: Hier muss ich mich verbessern: ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ Hier wünsche ich mir weitere Unterstützung / weiteres Material. ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________ 61 Anhang 01 Vertiefungsfach Latein – Modul 3: Satzwertige Partizipialkonstruktionen Der Ablativus absolutus – eine authentische Schülerpräsentation* * Dieses Informationspapier wurde von Schülern der Jahrgangsstufe 11, in der dieses Modul für den Vertiefungskurs Latein erprobt wurde, eigenständig erstellt und im Plenum in Form einer PowerPoint-Präsentation vorgestellt. Daher hat der Verfasser, um die Authentizität dieser Schülerleistung darzustellen, bewusst darauf verzichtet, Ergänzungen bzw. Veränderungen vorzunehmen. Die Präsentation stellt ein Beispiel dafür da, wie im Sinne der individuellen Förderung stärkere Schülerinnen und Schüler in einem Kurs mit der Aufgabe betreut werden können, als Schüler-Lehrer aktiv zu werden, vertiefende Arbeit zu leisten und ihre Präsentationsfertigkeiten weiter zu entwickeln. Ablativus Absolutus 1. Definition: Die Bezeichnung Ablativus Absolutus deutet bereits an, wodurch sich diese Partizipialkonstruktion vom PC unterscheidet: Ablativus Sowohl das Beziehungswort als auch das Partizip stehen beide im Ablativ Absolutus Im Gegensatz zum PC ist der Ablativus Absolutus grammatisch nicht mit dem übrigen Satz unmittelbar verbunden, sondern absolut, d.h. los-ge-lös-t [ab-solu-t-us ist das PPP von ab-solv-e-re: loslösen] 62 2. Merkmale Man unterscheidet bei dieser Konstruktion wiederum zwei Varianten: partizipialer Ablativus Absolutus [Normalfall] nominaler Ablativus Absolutus [selten] Beide Varianten bestehen im Kern immer aus 2 Teilen: Variante partizipialer Ablativus Absolutus nominaler Ablativus Absolutus Wortarten Beispiel Nomen + Partizip oppid-o dele-t-o nachdem die Stadt zerstört worden war nach Zerstörung der Stadt Nomen + Nomen Caesar-e duce als Cäsar Führer war unter der Führung Cäsars Der partizipiale Ablativus Absolutus Der Ablativus Absolutus. ist ein Wortblock, der in seinem Kern aus einem Nomen im Ablativ und einem Partizip in KNG-Kongruenz dazu besteht. Im Gegensatz zum PC hat das Beziehungswort keine weitere Funktion mehr im Satz. Wie beim PC kann der eigentliche Kern des Ablativus Absolutus erweitert werden. Meistens klammern dann Partizip und Beziehungswort die Ergänzungen (Objekte oder adv. Best) ein. Der Ablativus Absolutus ist eine satzwertige Konstruktion. 63 Vorgehen 1. Einzeichnen der partizipialen Klammer Findet man in einem Satz ein Partizip im Ablativ, das sich auf ein links von ihm stehendes Nomen im Ablativ bezieht, so liegt in den meisten Fällen ein Ablativus Absolutus vor. Die grammatische Verbindung von Partizip und Nomen kann man für die Übersetzung nutzbar machen, indem man die sogenannte partizipiale Klammer einzeichnet: Oppido ab hostibus deleto incolae in summa miseria vivebant. KNGKongruenz [Oppido ab hostibus deleto] incolae in summa miseria vivebant. Die partizipiale Klammer geht vor dem Bezugswort des Partizips auf und geht hinter dem Partizip wieder zu umfasst alle Wörter, die grammatisch vom Ablativus Absolutus abhängig sind und zusammen mit ihm übersetzt werden müssen. [Man beachte hier den Unterschied zur partizipialen Klammer beim PC: dort geht sie hinter dem Beziehungswort auf.] 2. Übersetzung des Satzes ohne partizipiale Klammer Die Einwohner lebten in größter Not. 64 3. Einfügen der partizipialen Klammer Es gibt 3 Möglichkeiten, die partizipiale Klammer in die Übersetzung einzufügen: 1. Konjunktionaler Nebensatz 2. Beiordnung 3. Einordnung Übersetzungsmöglichkeiten am Beispielsatz: 1. Konjunktionaler Nebensatz [Weil die Stadt von den Feinden zerstört worden war], lebten die Einwohner in höchster Not. 2. Beiordnung [Die Stadt ist von den Feinden zerstört worden] und deswegen lebten die Einwohner in größter Not 3. Einordnung [Wegen der Zerstörung der Stadt durch die Feinde], lebten die Einwohner in höchster Not. 65 Abl. Abs. PPP Abl. Abs. PPA Vixdum nautis pacatis et ad officium redeuntibus Columbus Abl. Abs. PPA volantes aves conspexit praedixitque non longe abesse terras, e quibus illae evolavissent. Nachdem die Seefahrer mit Mühe zufrieden gestellt worden waren, und an ihre Arbeit zurückkehrten, erblickte Columbus einen Vogel, der daher flog und sagte vorher,… Der nominale Ablativus Absolutus Der nominale Ablativus Absolutus ist sehr selten. Er zeichnet sich durch folgende Besonderheiten aus: Statt des Partizips steht beim nominalen Ablativus Absolutus ein Nomen. das Zeitverhältnis ist immer das der Gleichzeitigkeit, d.h. die Handlung des nominalen Ablativus Absolutus findet immer zeitgleich mit der des übergeordneten Prädikates statt. Wegen der Seltenheit dieser Variante des Ablativus Absolutus reicht es für den Schulgebrauch aus, folgende Nomina als nominale Bestandteile der Konstruktion wie Vokabeln zu lernen: nominaler Ablativus Absolutus Caesar-e duc-e Pompei-o duc-e Nomen Übersetzung dux, duc-is unter Führung Cäsars unter Führung des Pompeius 66 Romul-o reg-e rex, reg-is als Romulus König war August-o imperator-e imperator, imperator-is als Augustus Kaiser war unter der Herrschaft des Augustus Ciceron-e viv-o vivus, -a, -um zu Lebzeiten Ciceros als Cicero lebte Caesar-e invit-o no-bis invit-is invitus, -a, -um gegen Cäsars Willen gegen unseren Willen magistr-o praesent-e praesens, -nt-is in Anwesenheit des Lehrers magistr-o absent-e absens, -nt-is in Abwesenheit des Lehrers Ciceron-e consul-e Gai-o et Lepid-o consulibus consul, -is als Cicero Konsul war als Gaius und Lepidus Konsuln waren Ciceron-e auctor-e Roman-is auctor-ibus auctor, -is auf Veranlassung Ciceros auf Veranlassung der Römer Diocletiano inscio/insciente inscio/insciente Ohne Wissen Diokletians Diocletiano mortuo mortuo Nach dem Tod Diokletians 67