Ludwig-Maximilian-Universität München Italienische Philologie, Sommersemester 2009 HS: Tempus-Modus-Aspekt Dozentin: Frau Dr. Barbara Schäfer-Prieß Referentin: Natalia Cazacu Das Imperfekt im Italienischen Im Italienischen gibt es 5 Vergangenheitstempora, das Deutsche hat nur 3: Italienisch -Imperfetto -Passato prossimo -Passato remoto Deutsch Imperfekt (Präteritum), Perfekt Plusquamperfekt -Trapassato prossimo -Trapassato remoto Für passato remoto und trapassato remoto gibt es im Deutschen keine direkte Entsprechung. Trapassato remoto wird mit Plusquamperfekt übersetzt. Beim passato remoto wird es schwierig. Der italienische Tempusgebrauch von imperfetto, passato prossimo und passato remoto ist grundsätzlich anders geregelt, als der Gebrauch von Imperfekt und Perfekt im Deutschen. Im Deutschen lassen sich Imperfekt und Perfekt fast immer austauschen. In der gesprochenen Sprache wird Imperfekt in Süddeutschland, Österreich, Schweiz, Südtirol durch Perfekt ersetzt, im Norden wird sowohl Imperfekt als auch Perfekt gleichermaßen benutzt. In der geschriebenen Sprache bevorzugt man für bestimmte Gattungen, z.B.: Roman, Märchen, den Gebrauch des Imperfekts, obwohl Perfekt durchaus zulässig ist. Im Italienischen liegen die Dinge ganz anders. Es ist von Kontext und inhaltlichen Momenten abhängig. Der Austausch der drei Tempora (imperfetto, passato prossimo und passato remoto) würde den Inhalt eines Satzes verändern, oder erst gar nicht möglich sein. Also, man kann z.B.: er sagte mit diceva (imperfetto) ha detto (passato prossimo) disse (passato remoto) mit diceva (imperfetto) ha detto (passato prossimo) disse (passato remoto oder: er hat gesagt übersetzen. Beispiel aus einem Roman: 1 Monika resistette alla tentazione di aggiungere “È per te”. In quel momento vide Carla entrare nel negozio e le andò incontro. … (passato remoto) Monika widerstand der Versuchung, „Und für dich“ hinzuzufügen. In dem Moment sah sie Carla das Geschäft betreten und ging ihr entgegen. …(Imperfekt) Anwendungsbedingungen für das imperfetto: -bei Beschreibungen in der Vergangenheit, wenn es sich um wiederholtes, vergangenes Geschehen (Sitten, Gebräuche, Gewohnheiten) handelt. Ogni giorno mangiavo alla stessa ora. Ich aß jeden Tag zur selben Stunde. I Romani bruciavano i loro morti. Die Römer pflegten ihre Toten zu verbrennen. - bei Beschreibungen in der Vergangenheit, wenn eine Handlung andauert und so mit einer neuen hinzutretenden Handlung zusammenfällt. Die andauernde Handlung steht im imperfetto, die neu hinzutretende Handlung – passato prosimo. Mario dormiva, quando sono entrato. Mario schlief, als ich eintrat. Carlo studiava, quando il suo amico è andato a trovarlo. Carlo lernte, als ihn sein Freund besuchte. * Um das Andauern einer Handlung in der Vergangenheit zu unterstreichen, verwendet man oft das Verb stare im imperfetto + Gerundium. Stavo scrivendo a mia madre quando ha suonato il telefono. Ich schrieb gerade meiner Mutter, als das Telefon klingelte. -bei Beschreibungen in der Vergangenheit, wenn in die fortlaufende Schilderung vergangener Ereignisse eine Beschreibung eingeblendet wird. Die Verben in der Beschreibung stehen im imperfetto. „In vita mia non ho mai incontrato uno come lei.“ Ora stavano atraversando la periferia di Bologna. Era uno splendido settembre. L’uomo accanto a Monica provava un enorme sollievo. …(Beispiel aus einem Roman) “In meinem ganzen Leben habe ich keinen wie Sie getroffen.” Jetzt durchquerten sie gerade die Peripherie von Bologna. Es war ein herrlicher September. Der Mann neben Monika verspürte eine große Erleichterung. … -bei Beschreibungen in der Vergangenheit, wenn es sich um Verben wie: dovere, potere, sapere, sembrare, trovarsi, volere handelt. Diese Verben werden aufgrund ihrer Bedeutung im imperfetto verwendet. Inoltre, doveva prima cosultare un esperto. Außerdem mußte er zuerst einen Experten konsultieren. 2 Da quanto tempo si trovavano in quel cassetto? Seit wann befanden sie sich in der Schublade? Così pettinata, sembrava più magra. Mit dieser Frisur schien sie schlanker zu sein. -bei Beschreibungen in der Vergangenheit, wenn das betreffende Verb in einem Relativsatz steht. Relativsätze stehen oft im imperfetto, weil sie Kommentare oder Momente?? zu vergangenen Ereignissen beschreiben. La ragazza, che si chiamava Carla, … Das Mädchen, das Carla hieß, … Tutte le donne che gli garbavano, sposate o no, erano sue. Alle Frauen, die ihm zusagten, verheiratet oder nicht, gehörten ihm. -bei Beschreibungen in der Vergangenheit, wenn bestimmte Konjunktionen vorliegen. Mentre drückt das gleichzeitige Geschehen aus und verlangt immer das imperfetto. Il papà zufolava una canzoncina mentre si radeva la barba. Papa pfiff ein Liedchen, während er sich den Bart rasiere. Mi chiamarono al telefono mentre parlavo con lui. Man rief mich zum Telefon, während ich mit ihm sprach. -„rimasto imperfetto“ wird verwendet, wenn zum Ausdruck gebracht werden soll, dass etwas fast geschehen ist, aber dann doch nicht geschah. Ieri, per poco non avevo un conflitto/ non litigavo con i miei vicini. Gestern wäre ich fast mit meinen Nachbarn in Streit geraten. Quasi finivo sotto il tavolo. Fast landete ich unter dem Tisch. -in der gesprochenen Sprache wird statt Konditional II imperfetto verwendet. Potevo leggere quel libro. [Avrei potuto leggere quel libro.] Ich hätte das Buch lesen können. Dovevo nascere ricco, io! [Sarei dovuto nascere ricco, io!] Ich, …hätte reich geboren werden müssen! -in der gesprochenen Sprache ist es auch üblich, im se-Satz (wenn-Satz) anstelle von Konjunktiv Plusquamperfekt einfach imperfetto zu benutzen. Se venivi, ti divertivi. [Se tu fossi venuto, ti saresti divertito.] Wenn du gekommen wärest, hättest du dich amüsiert. * Einige italienische Verben, je nachdem in welcher Zeitform sie stehen, haben im Deutschen verschiedene Bedeutungen. 3 avevo conoscevo sapevo tacevo ich hatte ich kannte ich wußte ich schwieg ho avuto/ ebbi ho conosciuto/ conobbi ho saputo/ seppi ho taciuto/ tacqui ich bekam ich lernte kennen ich erfuhr ich verstummte Das Imperfekt drückt einen Vorgang oder Zustand aus der Sicht des Sprechers oder Schreibers in der Vergangenheit aus, dessen natürlicher Abschluss (sofern überhaupt vorhanden) außerhalb der Sprecherperspektive liegt. Zum anderen drückt es aus, dass das Geschehen aus Sicht des Berichterstatters entweder keinen natürlichen Abschluss aufweist, oder dass der Abschluss außerhalb seines Blickfeldes liegt (=imperfektiver Aspekt) Tutti i giorni mia madre si alzava alle cinque del mattino. Meine Mutter stand jeden Tag um fünf in der Früh auf. Bibliographie Bertinetto, Pier Marco (1986) Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano, Firenze Gallmann, Peter; Siller- Runggaldier, Heidi; Sitta, Horst (2008) Sprachen im Vergleich. Das Verb, Bolzano Krenn, Herwig (1996) Italienische Grammatik, Ismaning Ruggero, Jonico (1989) L’italiano dei tempi e dei modi, Rimini Sensini, Marcello (1997) La grammatica della lingua italiana, Milano 4